1 00:00:59,279 --> 00:01:04,279 Adaptarea Bubuloimare 2 00:01:05,280 --> 00:01:08,509 Fee, Fi, Fo, Fumm ! 3 00:01:10,177 --> 00:01:13,246 De unde vine tunetul nu intreba, 4 00:01:13,426 --> 00:01:19,364 ... de ce turmele au dispărut, de ce păsările renuntă la cânt. 5 00:01:20,562 --> 00:01:27,886 Intoarceti-vă degrabă la casele voastre, căci monstrii cutreieră tărâmul Britanniei. 6 00:01:29,517 --> 00:01:33,006 - Jack, nu te-ai culcat ! - Iartă-mă, tată. 7 00:01:33,007 --> 00:01:37,622 - Uriasii m-au trezit. - Jack, e doar o furtună. 8 00:01:37,623 --> 00:01:41,175 Mama spunea că uriasii tună. Uite ! 9 00:01:44,247 --> 00:01:48,040 - Unde ai găsit-o ? - Printre lucrurile ei vechi. 10 00:01:48,784 --> 00:01:50,889 Imi citesti restul ? 11 00:01:53,561 --> 00:01:57,252 Fie. Unde ai ajuns ? 12 00:01:57,253 --> 00:01:58,813 Călugării voiau să-l intâlnească pe Dumnezeu. 13 00:01:58,814 --> 00:02:01,828 - Si făcură boabe magice de fasole. - Boabe de fasole fermecate, da ! 14 00:02:01,829 --> 00:02:03,734 Acum imi amintesc. 15 00:02:04,905 --> 00:02:11,627 Din semintele unei verzi păstăi fermecate se deschise o cale către Domnul Creatiei. 16 00:02:11,940 --> 00:02:15,089 Dar in loc să ajungă intr-un frumos Paradis, 17 00:02:15,431 --> 00:02:19,707 găsiră primejdie de fiecare fu ucis. 18 00:02:21,573 --> 00:02:25,005 Un loc funest intre pământ si ceruri, 19 00:02:25,948 --> 00:02:30,423 Gantua, tara unor creaturi uriase si feroce. 20 00:02:30,445 --> 00:02:36,446 Căpcăunii, izolată nu mai era lumea lor, ca o plagă coboară către lumea de jos. 21 00:02:40,961 --> 00:02:47,283 Luând exemplu adevăratilor suverani furară bogătiile bietilor umani. 22 00:02:47,504 --> 00:02:56,837 - Dar mai profan si nelegiuit... - Fu infruptarea din carne, sânge si oase. 23 00:02:57,261 --> 00:03:00,311 - Partea asta e dezgustătoare. - Iti provoacă frica, Isabelle ? 24 00:03:00,312 --> 00:03:05,648 - Nu mi-e teamă de uriasi. - Nici de teribilul lor conducător ? 25 00:03:05,649 --> 00:03:08,560 Un căpcăun urias cu două capete. 26 00:03:08,902 --> 00:03:11,972 Ce mult iti place să citesti, mamă ! E doar o poveste. 27 00:03:12,193 --> 00:03:14,140 Crezi ? 28 00:03:14,323 --> 00:03:20,964 Regele Erik se folosi de neagra magie pentru a opri acele inimi in plină furie. 29 00:03:21,266 --> 00:03:29,174 Fu o vrajă din care, mare realizare, iesi o coroană fără asemănare. 30 00:03:29,175 --> 00:03:33,408 Coroana magică a regelui Erik e partea mea preferată. 31 00:03:33,549 --> 00:03:41,397 In momentul in care se incoronă, uriasii, ca sclavii, capul plecară. 32 00:03:42,020 --> 00:03:49,587 Se-ntoarseră unde se născură pentru totdeauna in ferecătură. 33 00:03:52,619 --> 00:04:00,183 - Dispuse ca vrejul să fie doborât... - Iar pacea s-a intors in regat. 34 00:04:00,685 --> 00:04:07,530 Putine fermecate boabe rămaseră in sigurantă cu Erik, cât mai domni. 35 00:04:08,636 --> 00:04:16,804 Si-n ziua in care Cloister regele pierdu, coroana si boabele cu el le tinu. 36 00:04:17,667 --> 00:04:21,163 Glorioasă si eroică fu fapta aceasta, dar adevărul, incet... 37 00:04:21,230 --> 00:04:23,301 Deveni legendă. 38 00:04:23,371 --> 00:04:25,283 Cel putin asa spun oamenii. 39 00:04:29,349 --> 00:04:31,275 Ce se va intâmpla când se vor intoarce uriasii ? 40 00:04:31,276 --> 00:04:33,002 - Nu se vor mai intoarce. - Si dacă se intorc ? 41 00:04:33,003 --> 00:04:34,588 Jack ! 42 00:04:34,828 --> 00:04:39,020 Gărzile regelui vor intări mitul creat. 43 00:04:39,065 --> 00:04:43,117 - Vreau să devin o gardă. - Temperamentul nu-ti lipseste, 44 00:04:43,118 --> 00:04:45,867 dar gărzile regelui trebuie să fie de sânge nobil. 45 00:04:46,131 --> 00:04:49,400 In al nostru, in schimb, e mult praf si sudoare. 46 00:04:50,988 --> 00:04:54,598 E doar o poveste, Jack. Uriasii nu există. 47 00:04:54,599 --> 00:04:58,011 - Regele Erik a existat ? - Da, iubito. 48 00:04:58,012 --> 00:05:02,386 Intr-un anumit sens, mai trăieste. In tine curge sângele lui. 49 00:05:02,387 --> 00:05:06,060 - Am văzut unde e ingropat. - Ai fost in catacombe ? 50 00:05:06,561 --> 00:05:10,937 - Văd că-ti trăiesti propriile aventuri. - Voi fi pedepsită ? 51 00:05:10,938 --> 00:05:12,643 Nici vorbă. 52 00:05:12,944 --> 00:05:16,960 Vreau să ai aventuri. Vei deveni o bună regină. 53 00:05:16,961 --> 00:05:21,031 - Cum ? - Asa vei intelege cum e lumea 54 00:05:21,254 --> 00:05:26,251 si când vei fi regină, vei avea puterea de a o face mai bună. 55 00:05:28,761 --> 00:05:30,707 Acum dormi. 56 00:05:33,818 --> 00:05:37,130 Vise frumoase, Isabelle. 57 00:05:38,836 --> 00:05:42,108 - Lasă-mi una aprinsă. - Bine. 58 00:05:42,329 --> 00:05:45,820 Acum dormi, fiule. Trebuie să fim pe câmpuri inainte de răsărit. 59 00:05:45,821 --> 00:05:50,898 Tată, de unde stii că nu există uriasii ? 60 00:05:52,809 --> 00:05:54,251 Nu stiu. 61 00:06:00,697 --> 00:06:05,474 Ochi invidiosi privesc in jos la câmpuri fertile, la grase animale. 62 00:06:05,475 --> 00:06:11,717 Uriasi promit: va veni ziua in care pe pământ ne vom intoarce. 63 00:06:12,499 --> 00:06:16,290 De data asta vor lupta ca să triumfe 64 00:06:16,312 --> 00:06:20,868 pe urmasii lui Erik cu plăcere să-i mănânce. 65 00:06:22,753 --> 00:06:25,422 JACK, SPAIMA URIASILOR 66 00:06:26,086 --> 00:06:29,095 traducerea după sonor dani67. Titrari.ro. Team 67 00:06:29,096 --> 00:06:32,609 titrarea manuală dani67 68 00:06:35,986 --> 00:06:39,217 www.titrari.ro 69 00:06:39,995 --> 00:06:44,991 10 ani mai târziu 70 00:06:57,077 --> 00:07:01,959 Jack, când te intorci, după ce ai vândut calul, taie iarba. 71 00:07:01,960 --> 00:07:06,786 - Creste mult. Ne acoperă casa. - O voi face, unchiule. 72 00:07:07,689 --> 00:07:09,590 - Jack ! - Da, unchiule. 73 00:07:10,408 --> 00:07:13,152 De data asta să fii atent. 74 00:07:15,136 --> 00:07:20,239 Nu te uita asa la mine. Nu te-as fi vândut, dar n-avem de ales. 75 00:07:38,518 --> 00:07:41,380 Vând cal si cărută la un pret bun ! 76 00:07:41,560 --> 00:07:44,974 Le vând fără tragere de inimă. Cal si cărută. 77 00:07:51,090 --> 00:07:56,574 Fee, Fi, Fo, Fumm ! De unde vine tunetul nu intreba ! 78 00:07:56,575 --> 00:08:02,021 De ce turmele au dispărut, de ce păsările renuntă la cânt. 79 00:08:02,022 --> 00:08:08,747 Intoarceti-vă degrabă la casele voastre, căci monstrii cutreieră tărâmul Britanniei. 80 00:08:08,748 --> 00:08:15,474 Si-acum o intâmplare plină de haz. Să intre Erik cu frumoasa lui coroană. 81 00:08:15,475 --> 00:08:19,837 - Salut, oameni buni ! Sunt Erik cel Mare ! - Salutare, Erik ! 82 00:08:19,838 --> 00:08:24,182 - Vreti să aflati cum am infrânt uriasii ? - DA ! 83 00:08:24,683 --> 00:08:30,748 Din Gantua, pe sol, crăpă păstaia unui vrej de fasole lung si robust. 84 00:08:30,770 --> 00:08:37,159 Si de acolo, unde omul nu poate ajunge, o ceată de uriasi incepu să coboare. 85 00:08:46,465 --> 00:08:49,168 Ia uitati-vă ce avem aici ! 86 00:08:49,788 --> 00:08:52,830 Esti foarte frumoasă. Pot afla numele tău ? 87 00:08:52,831 --> 00:08:57,237 - Nu e treaba dumitale. - A, da ! Esti una din alea rele. 88 00:08:57,238 --> 00:08:59,598 Vino-ncoace. Pe asta de unde ai luat-o ? 89 00:08:59,599 --> 00:09:01,540 - Imi place. - Era a mamei mele. 90 00:09:01,599 --> 00:09:03,580 Vă rog, lăsati-mă să plec. 91 00:09:05,003 --> 00:09:08,204 - Ce mai astepti ? Du-te după ea ! - Unde crezi că pleci ? 92 00:09:08,205 --> 00:09:11,630 - Mai intâi să se termine spectacolul. - Luati-vă mâinile de pe mine ! 93 00:09:11,692 --> 00:09:14,393 Hei ! Hei ! Nu asa te comporti cu... 94 00:09:15,334 --> 00:09:16,995 o femeie. 95 00:09:20,418 --> 00:09:24,963 Nu mă asteptam de la unul atât de beat. Acum lăsati fata să plece. 96 00:09:25,023 --> 00:09:29,026 - Vă voi lăsa să plecati, poate. - Iertati-ne, domnule. Nu căutăm necazuri. 97 00:09:29,027 --> 00:09:30,423 Bine. 98 00:09:30,424 --> 00:09:35,353 Pentru că nu veti mai termina. Toti trei. 99 00:09:35,354 --> 00:09:38,937 O grămadă de necazuri. 100 00:09:43,121 --> 00:09:45,743 E cineva in spatele meu ? 101 00:09:53,852 --> 00:09:57,195 - Cum te cheamă ? - Jack. 102 00:09:57,215 --> 00:09:59,918 Te dor genunchii, Jack ? 103 00:10:34,810 --> 00:10:36,514 Unde e căruta ? 104 00:10:38,619 --> 00:10:40,521 Mi-ati văzut căruta ? 105 00:10:41,017 --> 00:10:44,501 - Roderick ! Roderick ! - Ce este ? 106 00:10:44,502 --> 00:10:46,542 - Majestatea Sa vrea să vă vadă ! - De ce ? 107 00:10:46,543 --> 00:10:49,326 Printesa iar a plecat. 108 00:10:49,347 --> 00:10:52,370 Ii veti permite să se comporte asa când veti fi căsătoriti ? 109 00:10:52,591 --> 00:10:56,773 Când vom fi căsătoriti, din partea mea se poate arunca de pe o stâncă. 110 00:10:57,956 --> 00:11:00,136 Am alte planuri. 111 00:11:11,927 --> 00:11:16,393 Roderick, de ce isi rad asa monahii capul ? 112 00:11:16,494 --> 00:11:19,297 Ca Dumnezeu să le lege mintile mai bine ? 113 00:11:19,298 --> 00:11:20,818 Asta imi place la dumneata, Wicke. 114 00:11:20,819 --> 00:11:23,481 Sunteti determinat de o curiozitate insatiabilă. 115 00:11:46,883 --> 00:11:49,425 Nu ! De asta nu era nevoie. 116 00:11:59,737 --> 00:12:01,733 Multumesc cerului. E aici. 117 00:12:03,941 --> 00:12:09,127 Inchideti portile, luati oameni si găsiti călugărul acela ! 118 00:12:13,109 --> 00:12:17,192 Din partea Marelui Cavaler din Cloister ! 119 00:12:17,193 --> 00:12:20,998 Aceste porti vor rămâne inchise până voi găsi ceea ce caut. 120 00:12:20,999 --> 00:12:23,278 Eu caut... 121 00:12:23,279 --> 00:12:27,122 Dacă nu ati furat nimic, nu aveti de ce vă face griji ! 122 00:12:27,123 --> 00:12:31,707 Tu, chelule ! Dă-ti gluga jos ! Să-ti văd chipul ! 123 00:12:33,449 --> 00:12:36,047 Opriti-vă, voi ! In genunchi ! 124 00:12:36,048 --> 00:12:40,376 Vând un cal. Ultima ocazie ! Fac o bun pret ! 125 00:12:40,377 --> 00:12:43,338 E un cal numai bun pentru cărută, dacă aveti vreuna. 126 00:12:43,339 --> 00:12:47,302 - Iti dau zece penny. - Zece ? Serios ? 127 00:12:47,303 --> 00:12:50,527 E chestiune de viată si de moarte. Sunt in misiune. 128 00:12:50,905 --> 00:12:53,348 - Afacerea e incheiată. - N-am bani cu mine acum, 129 00:12:53,349 --> 00:12:55,612 dar avem la mănăstire. 130 00:12:56,191 --> 00:12:59,895 Sunt sigur că sunteti onest si as prefera să-l vând unui om al bisericii, nu unui... 131 00:13:00,277 --> 00:13:03,560 măcelar, dar nu mă pot intoarce cu mâinile goale. 132 00:13:03,561 --> 00:13:06,983 E foarte corect. Normal. 133 00:13:11,648 --> 00:13:14,229 Pentru asta iti ofer o garantie. 134 00:13:19,655 --> 00:13:21,978 - Boabe de fasole. - Nu sunt simple boabe de fasole. 135 00:13:21,979 --> 00:13:26,241 Sunt relicve sacre. Vin dintr-un ev indepărtat. 136 00:13:28,171 --> 00:13:30,595 Mie mi se par obisnuite. 137 00:13:31,106 --> 00:13:33,747 Sunt foarte pretioase pentru călugării din Cloister. 138 00:13:33,748 --> 00:13:36,592 Valorează mai mult de zece penny. 139 00:13:36,593 --> 00:13:39,633 Orice s-ar intâmpla, du boabele la abatie. 140 00:13:39,634 --> 00:13:42,937 Dă-i-le schimonahului Puffin. Spune-i că te-a trimis fratele Egor. 141 00:13:43,239 --> 00:13:46,101 - Iti vei avea banii. - Sunt doar niste boabe de fasole. 142 00:13:46,243 --> 00:13:51,967 Boabele alea au puterea să schimbe lumea din jurul tău. Nu le pierde. 143 00:13:52,269 --> 00:13:53,829 Si mai ales... 144 00:13:54,451 --> 00:13:56,315 nu le uda. 145 00:14:19,195 --> 00:14:21,055 Călugărul ! 146 00:14:49,426 --> 00:14:51,526 Stai unde esti ! Nu te misca ! 147 00:14:53,749 --> 00:14:55,892 Salutări, călugăre ! 148 00:15:00,995 --> 00:15:03,799 - Imi pare rău, Elmont. - Pentru ce, printesă ? 149 00:15:03,800 --> 00:15:06,883 Nu as vrea să vă fac probleme de fiecare dată, doar că... 150 00:15:06,884 --> 00:15:09,523 câteodată am nevoie să ies de aici. 151 00:15:09,524 --> 00:15:15,290 Nu am cerut altceva pentru anii in care ti-am umplut burta, te-am imbrăcat 152 00:15:15,291 --> 00:15:16,890 si ti-am dat un acoperis deasupra capului. 153 00:15:16,891 --> 00:15:20,294 Iar tu cum mă răsplătesti ? Cu fasole ! 154 00:15:20,295 --> 00:15:23,176 Mâine le voi duce la abatie si le voi explica monahilor. 155 00:15:23,177 --> 00:15:25,900 - Tu crezi povestea aia ? - Era un călugăr. 156 00:15:25,901 --> 00:15:29,364 - Pentru că avea vesmântul ? - Da. 157 00:15:29,584 --> 00:15:32,347 - Nu. - Călugării nu au bani. 158 00:15:32,348 --> 00:15:35,730 Sunt călugări ! Omul acela te-a furat. 159 00:15:35,830 --> 00:15:39,474 Jack, trebuie să te maturizezi ! Esti mare, ai 18 ani ! 160 00:15:39,475 --> 00:15:42,714 Eu nu sunt nemuritor. Intr-o zi nu voi mai fi. 161 00:15:42,715 --> 00:15:46,622 - Majestate ! - După cum observi, nu mă pot misca. 162 00:15:46,681 --> 00:15:50,479 - Pare o minciună. - Nu poti continua să mai fugi, Isabelle ! 163 00:15:50,480 --> 00:15:53,927 Dacă ti se intâmplă ceva ? Esti viitoarea regină a regatului. 164 00:15:53,928 --> 00:15:56,331 Auzindu-vă ai zice că regele contează. 165 00:15:56,332 --> 00:15:58,050 N-am mai spus asa ceva. 166 00:15:58,051 --> 00:16:01,173 De ce să mă mărit cu unul care are de două ori vârsta mea 167 00:16:01,174 --> 00:16:05,280 si pe care nu-l iubesc ? Scuzati, Roderick. 168 00:16:05,424 --> 00:16:09,308 - Acesta e motivul ? - Majestatea Voastră, nu vă miscati ! 169 00:16:09,309 --> 00:16:14,593 Eu fug pentru că refuzati să credeti că nu sunt o fragilă creatură 170 00:16:14,594 --> 00:16:16,414 fără apărare. 171 00:16:16,555 --> 00:16:18,435 Esti leită mama ta. 172 00:16:18,436 --> 00:16:23,143 Exact ca taică-tu ! Cu capul printre nori. Un incapabil ! 173 00:16:25,001 --> 00:16:29,027 - Pot remedia, promit. - Nu, e prea târziu. 174 00:16:29,046 --> 00:16:34,193 Nu mai ai ce remedia. Nu credeam că vom ajunge aici. 175 00:16:34,292 --> 00:16:36,887 Voi vinde la piată lucrurile părintilor tăi. 176 00:16:36,888 --> 00:16:39,017 Cu ceea ce voi scoate o putem lungi câteva săptămâni. 177 00:16:39,018 --> 00:16:41,778 Fără cal va trebui să merg toată noaptea ca să ajung. 178 00:16:41,779 --> 00:16:44,581 Nu, nu le vinde ! Nu poti ! Nu sunt ale tale. 179 00:16:44,582 --> 00:16:47,144 Calul era al meu. Chiar si căruta, mi se pare. 180 00:16:47,145 --> 00:16:50,742 Jack, era o treabă simplă. Să vinzi carul, să cumperi paie 181 00:16:50,743 --> 00:16:51,910 si să reparăm acoperisul. 182 00:16:51,911 --> 00:16:54,310 E timpul să-ti iei in serios responsabilitătile. 183 00:16:54,311 --> 00:16:58,395 Permiteti-mi să vă demonstrez cât sunt de responsabilă. 184 00:16:58,396 --> 00:17:01,339 Lăsati-mă să-mi cunosc viitori supusi. 185 00:17:01,519 --> 00:17:05,383 Lăsati-mă să umblu fără a trimite zece gărzi după mine pentru a mă salva. 186 00:17:08,319 --> 00:17:10,382 Majestatea Voastră ! 187 00:17:12,483 --> 00:17:16,648 Ziua in care am pierdut-o pe mama ta a fost cea mai tristă din viata mea. 188 00:17:16,649 --> 00:17:18,448 Nu vreau să te pierd si pe tine. 189 00:17:18,449 --> 00:17:21,851 Ziua cea mai tristă din viata mea a fost când l-am pierdut pe tatăl tău 190 00:17:21,852 --> 00:17:26,718 din cauza ciumei, socotind si plaga pe care am mostenit-o de la el. 191 00:17:28,261 --> 00:17:31,381 Dacă as fi un print, mi-as putea urma calea. 192 00:17:31,382 --> 00:17:35,207 Mama imi spunea că trebuie să mă mărit din dragoste si numai când va veni timpul. 193 00:17:35,314 --> 00:17:38,637 Vă rog, tată, lăsati-mă să vă arăt ceea ce sunt in stare. 194 00:17:38,710 --> 00:17:41,031 Esti printesa si trebuie să rămâi in palat. 195 00:17:41,032 --> 00:17:44,496 Te vei mărita cu Roderick, fără discutie ! 196 00:17:49,640 --> 00:17:51,943 Dacă regele dispune ! 197 00:17:59,854 --> 00:18:01,593 Isabelle ! 198 00:18:28,800 --> 00:18:34,626 - Asadar, ati stors ceva de la el ? - Nu, n-a desertat sacul. 199 00:18:41,170 --> 00:18:44,754 Te avertizez că te voi intreba o singură dată. 200 00:18:44,895 --> 00:18:50,600 - Unde sunt boabele de fasole. - Trebuia să le lăsati ingropate unde erau. 201 00:18:51,101 --> 00:18:54,563 Sunt fructul dăunător al magiei negre. 202 00:18:55,345 --> 00:18:59,770 Când obscuritatea se va infrupta din lumină, nu se va opri 203 00:19:00,269 --> 00:19:02,733 până nu va inghiti soarele. 204 00:19:02,913 --> 00:19:05,454 Să nu sperati că o veti guverna. 205 00:19:07,118 --> 00:19:13,305 Nu vom permite să se intâmple. E legământul nostru in fata lui Dumnezeu. 206 00:19:16,686 --> 00:19:21,032 E legământul vostru in fata lui Dumnezeu ? Multumesc. 207 00:19:21,211 --> 00:19:23,794 Salută-L din partea mea. 208 00:19:29,418 --> 00:19:33,443 Nu se intoarce. Chiar e un bătrân incăpătânat. 209 00:19:51,161 --> 00:19:53,583 Fii calm, nu te speria ! 210 00:20:11,502 --> 00:20:13,201 Ce este ? 211 00:20:15,465 --> 00:20:18,088 Bine, mă duc după el ! 212 00:20:28,317 --> 00:20:31,239 V-am văzut lumina. 213 00:20:31,240 --> 00:20:33,383 M-am pierdut. 214 00:20:34,444 --> 00:20:36,466 Poftiti, intrati. 215 00:20:45,535 --> 00:20:47,357 Eu sunt Jack. 216 00:20:55,464 --> 00:20:57,928 E o mare plăcere, Jack. 217 00:20:58,467 --> 00:21:00,663 Ce faceti afară pe vremea asta ingrozitoare ? 218 00:21:00,664 --> 00:21:04,794 Eram deja pe drum când s-a inrăutătit. 219 00:21:04,795 --> 00:21:09,137 - Si ati văzut lumina mea ? - Da. 220 00:21:09,319 --> 00:21:11,981 - Călătoriti singură ? - Deocamdată. 221 00:21:12,081 --> 00:21:14,342 - O faceti mereu ? - Da. 222 00:21:15,045 --> 00:21:18,868 - Ferma e a dvs ? - Da ! Nu ! Aproape. 223 00:21:19,288 --> 00:21:23,411 Unchiul meu si cu mine suntem mostenitorii. 224 00:21:23,412 --> 00:21:26,650 - Lucrăm singuri pământul. - Iar cărtile astea ? 225 00:21:26,651 --> 00:21:31,419 - Sunt ale mele. - Neobisnuit pentru un tăran. 226 00:21:31,420 --> 00:21:34,162 Haina face călugărul ? 227 00:21:36,105 --> 00:21:39,987 - Ce vă place să cititi ? - Imi plac aventurile. 228 00:21:39,988 --> 00:21:42,332 In cărti sau in viată ? 229 00:21:42,511 --> 00:21:45,872 Cât va trebui să stau aici, voi citi cărtile. 230 00:21:45,873 --> 00:21:50,420 Semnul de pe fata dvs e fructul unei aventuri ? 231 00:21:51,720 --> 00:21:54,903 O incăierare azi la piată. 232 00:21:56,124 --> 00:22:00,749 - Pentru ce ? - Am vrut să apăr onoarea printesei. 233 00:22:00,770 --> 00:22:06,194 A printesei ? Sigur nu ati citit in vreo carte ? 234 00:22:07,496 --> 00:22:10,638 - Cum de stiati că era printesa ? - Nu stiam. 235 00:22:10,819 --> 00:22:12,962 Am văzut o femeie ce avea nevoie de ajutor. 236 00:22:12,981 --> 00:22:16,204 Doar când au venit gărzile mi-am dat seama cine era. 237 00:22:20,348 --> 00:22:22,629 S-a intâmplat totul atât de repede ! 238 00:22:22,630 --> 00:22:27,095 Nu i-as reprosa dacă nu si-ar aminti de mine. 239 00:22:29,716 --> 00:22:33,241 - De ce fugiti ? - Cine a zis că fug de ceva ? 240 00:22:33,242 --> 00:22:37,604 Probabil că am pierdut ceva, poate că sunt in căutarea unei aventuri. 241 00:22:37,605 --> 00:22:41,829 Deocamdată, cursa dvs s-a oprit la lumina mea, altetă. 242 00:22:57,546 --> 00:22:59,526 Vă rog, ridicati-vă. 243 00:23:03,512 --> 00:23:06,775 - Credeti că sunt o nesăbuită. - Nu ! 244 00:23:07,476 --> 00:23:15,703 - Doar că... azi la piată... - Multumesc că mi-ati apărat onoarea. 245 00:23:18,285 --> 00:23:20,188 As face-o din nou. 246 00:23:23,570 --> 00:23:26,514 Dati-mi mantaua si... 247 00:23:27,095 --> 00:23:29,716 in asteptarea unei aventuri... 248 00:23:33,151 --> 00:23:37,494 - Uriasii din Gantua. - Tatăl meu mi-o citea mereu. 249 00:23:37,986 --> 00:23:40,768 Mie mama imi citea povestile. 250 00:23:41,269 --> 00:23:44,011 Vă urez să găsiti ce căutati, altetă ! 251 00:23:44,993 --> 00:23:46,934 Spune-mi Isabelle. 252 00:23:49,276 --> 00:23:51,339 Isabelle. 253 00:24:06,815 --> 00:24:08,796 Nu ! 254 00:24:44,771 --> 00:24:46,808 Ajutor, repede ! 255 00:24:46,809 --> 00:24:50,356 Jack, scoate-mă afară ! Jack, te rog ! 256 00:25:14,400 --> 00:25:17,705 - Jack, te-ai intors ? - O, nu, nu, nu ! 257 00:25:18,646 --> 00:25:24,031 - Ce ai ? Ce este ? - Inăltimea. Nu-mi plac inăltimile ! 258 00:25:36,570 --> 00:25:38,389 Stai acolo ! Vin ! 259 00:25:40,334 --> 00:25:42,074 E blocată ! 260 00:25:45,406 --> 00:25:48,069 Jack ! Tine-te ! 261 00:25:49,691 --> 00:25:54,675 NU ! NU ! 262 00:26:37,577 --> 00:26:41,040 De ce aveti brătara fiicei mele ? 263 00:26:45,109 --> 00:26:47,868 In genunchi ! 264 00:26:49,750 --> 00:26:51,630 Nu ! Vă jur ! N-am furat-o ! 265 00:26:51,631 --> 00:26:55,396 A venit la mine căutând adăpost. Am incercat s-o ajut, Majestate. 266 00:26:55,397 --> 00:26:57,297 Apoi, insă... 267 00:26:57,476 --> 00:26:59,258 Insă ? 268 00:27:00,399 --> 00:27:02,301 S-a intâmplat asta. 269 00:27:03,764 --> 00:27:07,348 O clipă. Te recunosc. Esti cel din piată. Te cheamă Jack ! 270 00:27:07,528 --> 00:27:09,149 Ridicati-l ! 271 00:27:09,289 --> 00:27:12,630 Unde ar fi casa dumitale, Jack ? 272 00:27:38,758 --> 00:27:41,999 Elmont, adună-ti cei mai buni oameni. 273 00:27:42,000 --> 00:27:44,078 - Da, Sire. - Majestate, as vrea să-l insotesc. 274 00:27:44,079 --> 00:27:47,565 Cu tot respectul, lord Roderick, misiunea va fi periculoasă. 275 00:27:47,566 --> 00:27:49,206 Lăsati-o in seama oamenilor de arme. 276 00:27:49,207 --> 00:27:53,691 Majestate, as vrea să-mi arăt valoarea iubitei mele cât si vouă. 277 00:27:53,692 --> 00:27:55,934 Bine, dar aduceti-o acasă. 278 00:27:55,935 --> 00:27:58,157 - Jack ! - Rămâi aici ! 279 00:27:58,337 --> 00:28:01,920 - Ce ai făcut ? - Cine e omul acela ? 280 00:28:02,020 --> 00:28:03,842 E unchiul meu. 281 00:28:04,223 --> 00:28:07,426 - Majestate, mă ofer voluntar. - Jack ! 282 00:28:07,427 --> 00:28:11,110 - Majestate, vă rog. - Atunci să mergem după sotie si iubită. 283 00:28:11,111 --> 00:28:13,252 Nu sunteti... 284 00:28:13,511 --> 00:28:16,155 Nu fiti imprudent. Tânărul acela trebuie să vină cu noi. 285 00:28:16,156 --> 00:28:19,351 E unicul martor si ne va ajuta să facem elucidăm misterul. 286 00:28:19,352 --> 00:28:21,839 - Majestatea voastră... - Nu, Elmont, Roderick are dreptate. 287 00:28:21,840 --> 00:28:24,944 V-ar putea fi de folos. Si acum plecati. 288 00:28:25,003 --> 00:28:27,987 Fie ca Domnul să vă ajute să-mi aduceti fiica inapoi. 289 00:29:21,275 --> 00:29:26,363 - Ce-ti inchipui că ar fi sus ? - Nu sunt superstitios, Jack. 290 00:29:26,544 --> 00:29:30,610 Eu nu-mi inchipui niciodată, pur si simplu sunt pregătit pentru orice. 291 00:29:31,350 --> 00:29:35,814 - De exemplu, să intâlnim uriasi ? - Nu ! Nu e adevărat. 292 00:29:38,957 --> 00:29:42,260 - Ti-e teamă de inăltime ? - Nu, de cădere. 293 00:29:42,321 --> 00:29:46,462 - Atunci să nu cazi. - Un bun sfat, sigur. 294 00:29:48,607 --> 00:29:50,908 Să mergem, domnilor. Pornim ! 295 00:30:01,779 --> 00:30:05,824 Sper că nu te-ai alăturat nouă pentru a o impresiona pe printesă. 296 00:30:05,825 --> 00:30:09,145 - Poftim ? Nu ! - Bine, 297 00:30:09,146 --> 00:30:12,570 pentru că ai ajunge inevitabil intr-un punct mort. 298 00:30:16,114 --> 00:30:19,515 Roderick e hotărât s-o ia de sotie, iar legea interzice 299 00:30:19,516 --> 00:30:21,677 căsătoria cu cineva din popor. 300 00:30:21,678 --> 00:30:23,739 Mult noroc ! 301 00:30:30,127 --> 00:30:32,028 E rândul tău. 302 00:30:35,131 --> 00:30:39,197 Curaj, Jack ! Ce crezi că e ? Haide ! 303 00:30:40,698 --> 00:30:43,100 - Vrei să te invăt un truc ? - Nu. 304 00:30:43,101 --> 00:30:46,741 Când mi-e frică, imi imaginez o mare felie de tort 305 00:30:46,742 --> 00:30:49,382 ce pluteste si se unduieste in fata mea. 306 00:30:49,383 --> 00:30:50,906 - Grozav. - Multumesc. 307 00:30:50,907 --> 00:30:54,789 Ca o recompensă ce te asteaptă si e acolo la indemână. 308 00:30:54,790 --> 00:30:56,494 Perfect. 309 00:30:57,034 --> 00:30:59,756 - O poti vedea ? - Nu chiar. 310 00:30:59,757 --> 00:31:02,660 Atunci du-te si-o ia ! 311 00:31:13,372 --> 00:31:15,151 Crawe ! 312 00:31:22,659 --> 00:31:25,681 - Am murit ? - Nu, incă nu. 313 00:32:15,233 --> 00:32:17,374 Ajutor ! 314 00:32:20,236 --> 00:32:25,021 Aici ! Aici ! A venit momentul să mai usurăm incărcătură. 315 00:32:29,927 --> 00:32:33,750 Ce faci ? Nu ! Te rog, nu ! 316 00:32:35,331 --> 00:32:37,953 Ce se intâmplă acolo ? 317 00:32:38,974 --> 00:32:42,878 - Wicke, te rog ! - Imi pare rău, băieti ! 318 00:32:46,503 --> 00:32:48,565 Roderick, ce s-a intâmplat ? 319 00:32:50,425 --> 00:32:53,329 Frânghia s-a rupt ! 320 00:32:53,348 --> 00:32:56,811 Au căzut ! Au căzut cu totii ! 321 00:34:13,429 --> 00:34:17,132 - Isabelle ! - Uitati ce chestie ! 322 00:34:26,642 --> 00:34:30,827 Dacă nu e in casă, ar fi putut lua-o pe aici. 323 00:34:37,133 --> 00:34:39,953 Dacă ar fi coborât, am fi intâlnit-o. 324 00:34:42,456 --> 00:34:46,018 Nu a incercat să coboare. S-a dus mai sus. 325 00:34:46,019 --> 00:34:50,125 - De ce s-o fi făcut ? - Poate că-i era frig sau foame. 326 00:34:53,068 --> 00:34:55,331 Sau sete de aventură. 327 00:35:29,102 --> 00:35:34,328 - Crawe, Bald. - Multumesc, domnule. 328 00:35:37,431 --> 00:35:41,815 - E tot ce aveti ? - Restul a căzut cu oamenii mei. 329 00:35:50,282 --> 00:35:52,347 Unde sunt boabele de fasole ? 330 00:35:56,129 --> 00:36:00,012 - Milord ! - Doar trei persoane din Cloister 331 00:36:00,013 --> 00:36:01,414 pot face să dispară careva. 332 00:36:01,415 --> 00:36:06,298 Marele Cavaler, Marele Intendent si Consilierul regal personal. 333 00:36:06,299 --> 00:36:09,764 Din păcate, pentru tine, eu sunt toate trei. 334 00:36:12,025 --> 00:36:15,087 Dă-mi-le ! Haide ! 335 00:36:18,390 --> 00:36:24,699 Grăbeste-te ! Si să n-aud niciun cuvânt sau tu si unchiul tău... 336 00:36:49,463 --> 00:36:53,786 - Crawe, ea a fost, nu ? - Sigur că ea a fost. 337 00:36:53,787 --> 00:36:55,823 - Desteaptă fată. - Isabelle. 338 00:36:55,824 --> 00:36:57,469 Asa poate găsi calea de intoarcere. 339 00:36:57,470 --> 00:37:00,694 Grăbiti-vă sau rămâneti in urmă ! 340 00:37:11,887 --> 00:37:17,789 - Poate a alunecat. - Da, poate au alunecat cu totii. 341 00:37:34,627 --> 00:37:38,089 Un alt semn. E neterminat. 342 00:37:40,272 --> 00:37:42,256 S-a intâmplat ceva aici. 343 00:37:42,315 --> 00:37:47,902 Isabelle ! Isabelle ! 344 00:37:57,130 --> 00:38:00,714 Am un rău presentiment. Fata aia... 345 00:38:02,776 --> 00:38:05,517 Se ascunsese aici. Careva a capturat-o. 346 00:38:05,577 --> 00:38:08,214 - De ce spui asta ? - Cartea pe care i-am dat-o. 347 00:38:08,215 --> 00:38:11,284 - Uitati-vă si câte ramuri rupte sunt ! - Crawe ! 348 00:38:13,388 --> 00:38:17,947 Ceva enorm a scos-o. Are probleme. 349 00:38:17,948 --> 00:38:21,073 Bald, du-te cu Wicke si Roderick. Cercetati culmile. 350 00:38:21,074 --> 00:38:24,535 Noi continuăm pe aici. Nu luptati dacă nu sunteti constrânsi. 351 00:38:24,559 --> 00:38:27,277 Amintiti-vă că misiunea noastră este să salvăm printesa. 352 00:38:27,278 --> 00:38:30,321 Din acest moment să tinem cont că suntem pe un teritoriu ostil. 353 00:38:30,322 --> 00:38:34,067 Si că povestile spuse de părintii vostri sunt adevărate. 354 00:38:38,932 --> 00:38:40,593 Mult noroc. 355 00:39:08,201 --> 00:39:10,182 Ii este cuiva foame ? 356 00:39:41,673 --> 00:39:43,355 - Elmont ! - Vin ! 357 00:39:43,356 --> 00:39:45,017 Elmont ! 358 00:39:45,798 --> 00:39:49,580 - Cutitul ! - Nu ajung la el ! Ia-l tu ! 359 00:39:51,003 --> 00:39:52,943 Hai, băiete, taie ! 360 00:39:54,565 --> 00:39:57,631 Grăbeste-te ! Miscă-te ! 361 00:40:03,576 --> 00:40:07,599 - Elmont, scoate-ne de aici ! - Incerc. Vreti s-o faceti voi ? 362 00:40:09,742 --> 00:40:11,923 Tai-o ! 363 00:40:23,195 --> 00:40:25,975 Crawe, ce era ? 364 00:40:26,516 --> 00:40:30,441 Jack, coboară ! Coboară ! Mai repede ! Coboară ! 365 00:40:30,442 --> 00:40:32,223 Nu pot ! 366 00:43:53,602 --> 00:43:58,326 - Trebuie să-l ocolim. - Excelentă, rămâneti să vă odihniti. 367 00:43:58,327 --> 00:44:01,389 Voi merge pe coamă si voi căuta o cale, dacă există. 368 00:44:01,609 --> 00:44:04,434 Apreciez grija. Multumesc. 369 00:44:09,540 --> 00:44:14,081 O, uitati-vă ! E Isabelle ! O vedeti ? Acolo jos ! 370 00:44:15,143 --> 00:44:16,305 Unde ? 371 00:44:16,306 --> 00:44:19,506 - V-am găsit, Altetă ! Venim acum ! - Unde ? 372 00:44:19,507 --> 00:44:22,452 - Acolo jos ! - N-o văd. 373 00:44:28,477 --> 00:44:29,952 - Roderick ! - Da ? 374 00:44:29,953 --> 00:44:36,346 De ce urlă toti inainte să moară ? Nu cred că treaba asta poate... 375 00:44:38,806 --> 00:44:40,790 Pune-mă jos ! 376 00:45:41,671 --> 00:45:45,533 Tu crezi in Dumnezeu ? 377 00:45:48,157 --> 00:45:53,661 - Răspunde ! - Da, cred. 378 00:45:56,364 --> 00:46:00,770 - Ai vrea să-L intâlnesti ? - Incă nu. 379 00:46:00,771 --> 00:46:04,992 Atunci răspunde-ne la intrebări ! 380 00:46:06,974 --> 00:46:09,597 Cum ai ajuns aici ? 381 00:46:11,737 --> 00:46:16,983 Nu voi răspunde. Stiu ce s-ar intâmpla dacă v-as spune. 382 00:46:16,984 --> 00:46:20,769 Si refuzul de a NU ne răspunde. 383 00:46:22,589 --> 00:46:26,534 - Unde sunt ceilalti ? - Am venit singură. 384 00:46:26,835 --> 00:46:29,875 Ne iei drept idioti ? 385 00:46:29,876 --> 00:46:32,660 Dacă ai venit tu, multi altii iti vor urma ! 386 00:46:33,241 --> 00:46:38,427 Tu esti o urmasă a lui Erik cel Groaznic. Mărturiseste ! 387 00:46:40,488 --> 00:46:42,788 A lui Erik cel Mare. 388 00:46:44,092 --> 00:46:46,634 A fost cu mult timp in urmă. 389 00:46:50,659 --> 00:46:54,001 Am devenit o legendă ? 390 00:46:57,985 --> 00:47:02,423 Am uitat trăsăturile chipului său. 391 00:47:02,424 --> 00:47:10,377 Am uitat sunetul glasului său, dar nu vom uita niciodată 392 00:47:11,318 --> 00:47:14,262 mirosul său urât. 393 00:47:15,322 --> 00:47:20,868 Sângele ce vă curge prin vene vă trădează, Altetă ! 394 00:47:27,616 --> 00:47:29,794 Fratii mei, 395 00:47:30,577 --> 00:47:35,982 in sfârsit, oamenii s-au intors. 396 00:47:35,983 --> 00:47:38,523 Sunt mai urâti decât imi aminteam. 397 00:47:38,946 --> 00:47:45,133 In venele lor curge sângele celui care ne-a ferecat aici. 398 00:47:45,313 --> 00:47:50,376 - Erik cel Groaznic. - Bine ai venit. 399 00:47:51,399 --> 00:47:59,026 De azi ne vom bucura de gustul dulce al răzbunării ! 400 00:48:01,007 --> 00:48:04,290 - Generale ! - Fi, bună treabă ! 401 00:48:04,291 --> 00:48:06,251 - Pune-ne jos ! - Ai răbdare, Crawe ! 402 00:48:06,252 --> 00:48:08,892 - Elmont, Crawe ! - Altetă ! 403 00:48:08,893 --> 00:48:12,898 - Printesă ! - Ce drăgută reuniune de familie. 404 00:48:12,899 --> 00:48:15,843 Nu cred că ne-am prezentat. 405 00:48:18,025 --> 00:48:21,507 - Câti ati venit ? - Du-te dracului, uriasule ! 406 00:48:21,508 --> 00:48:23,250 Taci, Crawe ! 407 00:48:23,310 --> 00:48:27,794 Cum ati ajuns aici, sus ? Unde-i calea pentru coborâre ? 408 00:48:27,795 --> 00:48:30,938 Sufocă-te cu oasele mele ! 409 00:48:32,917 --> 00:48:35,222 Nu ! 410 00:48:52,580 --> 00:48:55,820 - Ce se intâmplă aici ? - E vreme cinei ! 411 00:48:55,821 --> 00:48:59,805 Meniul zilei e carnea de om. 412 00:49:02,028 --> 00:49:04,889 - Câti au venit ? - Au spus că trei. 413 00:49:05,912 --> 00:49:08,632 - Trei ? Cum au reusit ? - Nu stiu ! 414 00:49:08,633 --> 00:49:11,578 Poate că au zburat ca păsările. 415 00:49:12,758 --> 00:49:16,181 Ba, nu ! Cum ar fi făcut ! Doar sunt prosti. 416 00:49:16,321 --> 00:49:21,787 Să mergem. Mai intâi as vrea să mă distrez. 417 00:49:49,995 --> 00:49:52,955 Cum ati ajuns aici ? Spune-ne ! 418 00:49:52,956 --> 00:49:56,223 Altfel o vom mânca si pe ea. 419 00:49:57,003 --> 00:50:02,948 Nu, generale. Eu am găsit-o ! Dreptul de a o mânca e doar al meu ! 420 00:50:04,969 --> 00:50:08,773 Cunoastem cu totii regulile vânătorii, Fumm ! 421 00:50:08,774 --> 00:50:13,458 - Pentru ea sunt alte reguli. - Esti un general care abuzează de putere ! 422 00:50:13,459 --> 00:50:15,720 Nu esti regele nostru ! 423 00:50:17,781 --> 00:50:23,207 Nu ! Adevărul e că titlul acela e dreptul meu ! 424 00:50:27,712 --> 00:50:32,471 - Fo, Fi ! - N-am avut de ales, generale Fallon. 425 00:50:32,472 --> 00:50:38,503 Posedă... posedă... posedă coroana. 426 00:50:38,763 --> 00:50:41,867 Da, coroana. 427 00:50:42,807 --> 00:50:47,751 Făurită din aceleasi material al inimilor voastre de piatră. 428 00:50:48,692 --> 00:50:51,015 Legătura e foarte misterioasă. 429 00:50:51,016 --> 00:50:55,199 Negarea coroanei inseamnă negarea existentei voastre. 430 00:50:57,022 --> 00:50:58,703 De aceea... 431 00:50:58,704 --> 00:51:00,424 acum... 432 00:51:00,425 --> 00:51:04,209 vă vreau ingenunchiati. 433 00:51:08,313 --> 00:51:10,375 Mai jos. 434 00:51:16,042 --> 00:51:18,542 Incă putin. 435 00:51:29,012 --> 00:51:30,634 Roderick ! 436 00:51:57,202 --> 00:51:59,543 Ridică-te in picioare, generale ! 437 00:51:59,883 --> 00:52:04,349 - Prizonieri din Gantua ! - Excelent, Roderick ! Acum eliberează-ne ! 438 00:52:05,410 --> 00:52:07,391 Acum vorbesc cu uriasii. 439 00:52:07,610 --> 00:52:10,874 Apropo, draga mea, nunta e anulată. 440 00:52:11,016 --> 00:52:12,376 - Poftim ? - Spuneam... 441 00:52:12,377 --> 00:52:17,682 prizonieri din Gantua, vă aduc in dar libertatea. 442 00:52:18,142 --> 00:52:22,106 In noaptea asta vom sărbătorim, dar mâine ne vom intoarce jos, 443 00:52:22,107 --> 00:52:27,289 iar eu voi fi regele vostru. 444 00:52:27,309 --> 00:52:31,594 Mai intâi vom cuceri regatul Cloister, apoi vecinii. 445 00:52:31,595 --> 00:52:36,239 Cu timpul vom verifica mitul vikingilor al unor tărâmuri de dincolo de ocean. 446 00:52:36,240 --> 00:52:38,476 - Roderick, esti nebun ! - Da. 447 00:52:38,477 --> 00:52:41,844 Se pare că puterea mi-a băgat-o direct in cap. 448 00:52:41,845 --> 00:52:43,586 Trădător blestemat ! 449 00:52:45,568 --> 00:52:49,573 Cum spuneam, imbrăcati armurile, ascutiti săbiile, 450 00:52:49,574 --> 00:52:54,839 pregătiti-vă cu totii pentru bătălie ! Vom ataca in zori ! 451 00:53:38,181 --> 00:53:41,082 - Lăsati-mă să plec ! - Taci ! 452 00:53:41,827 --> 00:53:43,646 Fii linistită, printesă, se va rezolva totul ! 453 00:54:24,705 --> 00:54:26,289 Jack ! 454 00:54:32,316 --> 00:54:34,176 Asadar... 455 00:54:37,078 --> 00:54:39,521 - Esti aici ! - Pari surprinsă ! 456 00:54:39,522 --> 00:54:42,562 Suntem deasupra norilor iar tie ti-e frică de inăltime. 457 00:54:42,563 --> 00:54:45,628 Nu mi-e teamă, doar că nu-mi plac marile inăltimi. 458 00:54:48,488 --> 00:54:52,473 - Fee, Fi, Fo, Fumm... - Eliberează-l pe Elmont. 459 00:54:53,014 --> 00:54:54,755 Jack ! 460 00:55:00,942 --> 00:55:04,486 - Nu vă temeti, vă scot de aici. - Rezolvasem, Jack. 461 00:55:04,667 --> 00:55:08,310 N-am fost atent doar o secundă. Am rezolvat. 462 00:55:08,311 --> 00:55:10,551 Au ! Fii atent ! 463 00:55:10,552 --> 00:55:13,993 - Cutitul ! - Luati-l ! 464 00:55:13,994 --> 00:55:15,937 L-am prins. 465 00:55:37,419 --> 00:55:39,121 Elmont ! 466 00:56:31,632 --> 00:56:34,816 - Bună, mândruto ! - Nu ! 467 00:56:35,236 --> 00:56:38,378 - Lasă-mă ! - Mi-au prins o ducesă odată. 468 00:56:38,680 --> 00:56:43,684 Era rotunjoară ! Tu esti doar piele si os. 469 00:56:43,685 --> 00:56:52,352 Mi s-a spus că esti printesă. Te voi despica până la măduvă. 470 00:57:05,628 --> 00:57:07,489 Omoară-l, Jack ! 471 00:57:43,865 --> 00:57:47,646 Excelentă treabă, Jack ! Tine ! 472 00:57:48,468 --> 00:57:49,870 Multumesc. 473 00:57:49,871 --> 00:57:52,531 Veniti. Stiu cum se iese de aici. 474 00:57:53,754 --> 00:57:55,574 Unde-i Crawe ? 475 00:58:45,145 --> 00:58:48,367 - Generale Entin. - La ordine, Sire. 476 00:58:48,788 --> 00:58:54,229 - Credeti că ar trebui tăiat ? - N-am mai spus asta, Sire. 477 00:58:54,230 --> 00:58:58,414 Nu vreau să stiu ce ati spus, ci mai degrabă părerea dumitale. 478 00:59:03,958 --> 00:59:06,619 Eu reflect asupra celor ce văd, Sire. 479 00:59:08,963 --> 00:59:12,943 Când vedeti vrejul acela, ce vi se pare ? 480 00:59:12,964 --> 00:59:16,424 O cale de urcare si una de coborâre. 481 00:59:16,447 --> 00:59:20,470 Si mă rog, ca si oamenii mei, ca fiica voastră s-o găsească pe a doua. 482 00:59:21,090 --> 00:59:24,231 Dar dacă altcineva ar cobori inaintea ei ? 483 00:59:26,613 --> 00:59:32,075 Dacă s-ar intâmpla, nu ar exista om pe lume de la cel mai nobil la cel mai umil 484 00:59:32,095 --> 00:59:34,437 dispus să fie rege. 485 00:59:38,699 --> 00:59:40,340 Esti dezamăgit, generale ! 486 00:59:40,341 --> 00:59:44,083 Se pare că oamenii nu fac parte din meniu in seara asta. 487 00:59:46,225 --> 00:59:48,624 - Tu ! - Eu ? 488 00:59:48,625 --> 00:59:51,769 Nu, nu ! Tu ! 489 00:59:52,949 --> 00:59:54,969 Am o treabă pentru tine. 490 01:00:01,753 --> 01:00:04,296 O priveliste unică, prietene. 491 01:00:08,800 --> 01:00:11,141 - Ar trebui să oprească sângele. - Ce este ? 492 01:00:11,360 --> 01:00:14,761 Coada soricelului, o plantă ce creste oriunde. 493 01:00:14,762 --> 01:00:16,665 Te va ajuta. 494 01:00:16,806 --> 01:00:21,867 - Stii multe despre natură. - Trebuie. Lucrez pământul de o viată. 495 01:00:22,688 --> 01:00:25,629 Eu doar l-am detinut. 496 01:00:26,250 --> 01:00:29,394 Dacă n-as fi fugit, nu s-ar mai fi intâmplat asta. 497 01:00:30,693 --> 01:00:33,112 O printesă e o fiintă inutilă. 498 01:00:35,616 --> 01:00:39,958 Dacă nu ai fi fugit, Roderick ar fi cucerit regatul prin trădare. 499 01:00:40,580 --> 01:00:44,000 Prin fuga ta vei permite lui Cloister să se apere. 500 01:00:44,621 --> 01:00:48,144 Nimeni nu e inutil, cu atât mai mult printesa. 501 01:00:48,145 --> 01:00:51,185 Trebuie să te intorci pentru că vei fi regină cândva 502 01:00:51,186 --> 01:00:55,087 si vei avea puterea să schimbi in bine lumea. 503 01:00:55,469 --> 01:00:59,051 Imaginează-ti câte lucruri drepte vei putea face. 504 01:00:59,311 --> 01:01:02,692 Sunt cuvintele pe care mi le spunea mama. 505 01:01:08,036 --> 01:01:10,657 - Nu mai sângerează ! - Bine. 506 01:01:15,801 --> 01:01:19,745 - Pe unde o luăm acum, Jack ? - Urmăm calea apei. 507 01:01:19,765 --> 01:01:21,824 Ne va duce la hotar. 508 01:01:52,585 --> 01:01:56,688 - Aici e lăbuta lui Roderick. - L-a trimis aici să blocheze intrarea. 509 01:02:03,111 --> 01:02:05,270 - Am o idee. - Care ? 510 01:02:05,271 --> 01:02:07,575 Să trezim un gigant adormit. 511 01:02:08,634 --> 01:02:10,976 Nu mi se pare o idee prea bună. 512 01:02:22,203 --> 01:02:26,326 - E o idee proastă. - Ai mai ucis vreun gigant in trecut ? 513 01:02:26,327 --> 01:02:29,147 Iar tu, dacă ai ucis unul, te crezi deja un expert ? 514 01:02:30,289 --> 01:02:32,749 Mai inainte erai intr-un cuptor. 515 01:03:21,443 --> 01:03:24,783 Asadar, imediat ce se indepărtează o luăm la fugă. 516 01:03:55,023 --> 01:03:58,484 De ce mi se intâmplă numai mie ? 517 01:04:29,365 --> 01:04:33,226 Ai reusit, Jack ! Ai reusit ! 518 01:04:41,854 --> 01:04:43,873 Da, să mergem ! 519 01:04:54,382 --> 01:04:58,984 Printesă, Jack, mergeti ! Eu voi cobori imediat ce voi putea. 520 01:04:58,985 --> 01:05:00,105 Poftim ? 521 01:05:00,106 --> 01:05:03,704 - Nu, Elmont, plecăm impreună. - Nu plec fără coroana aia. 522 01:05:03,705 --> 01:05:06,507 Misiunea era alta. S-o găsim pe printesă si s-o aducem inapoi. 523 01:05:06,508 --> 01:05:07,909 Du misiunea la capăt tu. 524 01:05:07,910 --> 01:05:09,869 Du-o tatălui ei si lasă-l pe Roderick in seama mea. 525 01:05:09,870 --> 01:05:11,732 - Da, dar... - Ai mai ucis un om ? 526 01:05:14,273 --> 01:05:16,014 Plecati. 527 01:05:21,439 --> 01:05:23,017 Multumesc. 528 01:05:24,121 --> 01:05:25,861 Tine. 529 01:05:28,243 --> 01:05:30,744 Iti multumesc că mi-ai salvat viata. 530 01:05:32,204 --> 01:05:36,067 - Acum esti unul de-ai nostri, Jack. - Sunt onorat. 531 01:05:40,409 --> 01:05:43,211 - Promiteti-mi că vă veti intoarce. - Promit. 532 01:05:43,212 --> 01:05:46,873 - Plecati. Plecati. - Isabelle, vino. 533 01:06:17,236 --> 01:06:19,536 A căzut din cer ! 534 01:06:40,807 --> 01:06:42,470 Inapoi ! 535 01:06:50,733 --> 01:06:53,515 - Generale Entin. - Da. 536 01:06:54,455 --> 01:06:56,053 Tăiati-l ! 537 01:06:56,054 --> 01:06:57,318 Dar... 538 01:06:58,979 --> 01:07:05,443 Legendele sunt adevărate. Pentru binele regatului, tăiati-l. 539 01:07:14,190 --> 01:07:16,330 Trebuie să repet ? 540 01:07:39,892 --> 01:07:42,042 Iartă-mă, Isabelle ! 541 01:07:50,629 --> 01:07:53,228 V-ati auzit Regele ! 542 01:07:53,229 --> 01:07:55,437 Il tăiem ! 543 01:08:00,196 --> 01:08:02,858 Pentru cineva care nu e dornic de inăltimi 544 01:08:04,390 --> 01:08:06,006 te descurci bine. 545 01:08:06,007 --> 01:08:07,696 Am făcut o smecherie ce m-a invătat Crawe. 546 01:08:07,697 --> 01:08:09,077 Care-i smecheria ? 547 01:08:09,232 --> 01:08:11,138 Imaginează-ti că sunt in fata ta. 548 01:08:12,716 --> 01:08:14,225 Ceva care să te facă fericită. 549 01:08:14,364 --> 01:08:16,070 Pare destul de usor. 550 01:08:16,285 --> 01:08:17,972 Chiar este. 551 01:08:22,195 --> 01:08:23,815 Ce-i aia ? 552 01:08:24,780 --> 01:08:26,458 Nu credeam să-mi lipsească. 553 01:08:29,779 --> 01:08:32,994 Isabelle, inainte să te intorci in lumea ta... 554 01:08:33,195 --> 01:08:34,498 Si eu in a mea... 555 01:08:35,195 --> 01:08:38,445 Orice s-ar intâmpla de aici inainte, vreau să stii că cred că... 556 01:08:55,680 --> 01:08:59,023 Uite luminile acelea ! Ce-or fi făcând ? 557 01:08:59,763 --> 01:09:02,587 Sunt aprinse pentru noi. Ne asteaptă. 558 01:09:04,289 --> 01:09:06,069 Mai am nevoie de două. 559 01:09:53,617 --> 01:09:55,237 Halt ! 560 01:10:01,703 --> 01:10:04,786 Dati-vă la o parte ! Lăsati-mă să cobor aici. 561 01:10:04,787 --> 01:10:07,410 - Altetă ! - Desigur, Majestate. 562 01:10:52,354 --> 01:10:54,658 E timpul coborârii. 563 01:11:10,291 --> 01:11:12,076 Ajutati-mă ! 564 01:11:14,898 --> 01:11:18,300 - Noul rege ne cere ajutorul - Trebuie să-l aduceti inapoi. 565 01:11:18,301 --> 01:11:20,242 Să mergem, fratilor. 566 01:11:30,113 --> 01:11:32,896 - Să ne apucăm de treabă ! - Sfărâmă tot ! 567 01:12:24,524 --> 01:12:27,670 Te credeai eroul in povestea asta ? 568 01:12:31,013 --> 01:12:34,675 Nu stii că toti oamenii speră să devină eroi ? 569 01:12:49,189 --> 01:12:53,334 Nu voi fi eroul, dar voi sti cum se termină ! 570 01:13:04,765 --> 01:13:06,547 Ajutor ! 571 01:13:07,128 --> 01:13:11,393 Ajutati-mă ! Ajutor ! 572 01:13:40,562 --> 01:13:42,384 Nu ! 573 01:14:07,028 --> 01:14:10,571 Inchinati-vă regelui Fallon ! 574 01:14:41,063 --> 01:14:42,603 O, nu ! 575 01:15:08,848 --> 01:15:10,549 Tine-te ! 576 01:15:18,419 --> 01:15:20,440 Sire, repede ! 577 01:16:13,955 --> 01:16:15,696 Isabelle, tine-te bine ! 578 01:16:18,478 --> 01:16:19,981 Esti pregătită ? 579 01:16:21,081 --> 01:16:23,101 Sări ! 580 01:16:28,407 --> 01:16:30,507 Jack, strânge-mă ! 581 01:16:44,346 --> 01:16:45,884 A fost mai bine decât am crezut. 582 01:16:50,071 --> 01:16:52,171 Salvati-vă ! 583 01:17:50,322 --> 01:17:51,886 Maiestatea voastră ! 584 01:17:54,539 --> 01:17:55,751 Tată ! 585 01:17:56,038 --> 01:18:02,002 Isabelle ! Doamne, iti multumesc ! Credeam că te-am pierdut. 586 01:18:03,704 --> 01:18:07,747 - Ceilalti ? Gărzile ? - Doar Elmont a scăpat. 587 01:18:07,748 --> 01:18:10,312 A rămas sus pentru a-l infrunta pe Roderick. 588 01:18:10,313 --> 01:18:13,153 - De ce ? - Roderick v-a trădat, tată. 589 01:18:13,154 --> 01:18:15,276 Avea coroana. Cea din legendă. 590 01:18:15,277 --> 01:18:18,299 Si voia să-i folosească pe uriasi pentru a cuceri Cloister. 591 01:18:18,880 --> 01:18:23,304 Roderick ? I-as fi incredintat regatul meu. 592 01:18:23,645 --> 01:18:28,708 Si mai rău, i te-as fi incredintat. Isabelle, imi pare atât de rău ! 593 01:18:29,052 --> 01:18:33,333 - Nu mai contează acum ! - Ai de călărit până la castel. 594 01:18:33,334 --> 01:18:37,531 - Ia-ti armura. - Unde e Jack ? 595 01:18:37,532 --> 01:18:40,401 - Cine e Jack ? - Băiatul care a coborât cu mine. 596 01:18:41,344 --> 01:18:45,086 - Cel care m-a salvat. - Tânărul fermier ? 597 01:18:51,832 --> 01:18:55,896 Jack ! Am două vorbe pentru tine. 598 01:18:57,357 --> 01:19:02,562 - Am trimis sus cei mai buni soldati. - Toti sunt eroi, Sire. 599 01:19:02,563 --> 01:19:06,106 Da, dar tu mi-ai adus-o inapoi pe Isabelle. 600 01:19:09,729 --> 01:19:12,713 Ca rege stiu cum să te răsplătesc. 601 01:19:13,094 --> 01:19:17,735 Ca tată, n-as putea s-o fac indeajuns de bine. 602 01:19:17,736 --> 01:19:24,405 Sunteti generos, Majestate. Nu puteam spera la mai mult. 603 01:19:35,756 --> 01:19:38,378 Aceeasi armură. E drăgută. 604 01:19:40,720 --> 01:19:44,103 - Esti foarte frumoasă. - Multumesc. 605 01:19:47,206 --> 01:19:50,751 Te asteaptă, dar... 606 01:19:53,174 --> 01:19:55,837 pentru a-ti aduce aminte de mine. 607 01:19:56,336 --> 01:19:59,078 Nu-mi trebuie ajutor pentru a-mi aminti. 608 01:20:01,422 --> 01:20:06,044 - Adio, Altetă. - Jack, ti-am mai spus... 609 01:20:06,066 --> 01:20:09,930 Isabelle, e timpul să plecăm. 610 01:20:48,467 --> 01:20:50,367 Nu acum. 611 01:20:51,072 --> 01:20:54,173 Ce ? Ce este ? 612 01:21:50,089 --> 01:21:53,992 Sunteti pregătiti, fratii mei ? 613 01:21:54,532 --> 01:21:58,035 Vine, auziti ? 614 01:22:01,020 --> 01:22:04,764 Iată tunetul ce va cutremura pământul. 615 01:22:17,436 --> 01:22:23,542 Fee, Fi, Fo, Fumm ! 616 01:22:24,883 --> 01:22:29,709 Toti cu mine la "Inainte, jos !" ! 617 01:22:51,788 --> 01:23:00,060 - Să nu uiti, Fallon, printesa e a mea. - La comanda ta. 618 01:23:49,168 --> 01:23:51,789 Ce bine-mi pare să te văd ! 619 01:23:53,530 --> 01:23:58,275 Vin de departe. Am o poveste să-ti spun. 620 01:24:29,767 --> 01:24:31,709 La ce te gândesti ? 621 01:24:32,169 --> 01:24:34,072 La nimic, tată. 622 01:24:47,185 --> 01:24:50,890 In sfârsit ne-am intors acasă. 623 01:24:55,392 --> 01:25:00,016 Vin uriasii ! 624 01:25:12,489 --> 01:25:15,632 Călugării nu mai bat clopotul de... 625 01:25:18,975 --> 01:25:21,840 Nu l-am mai auzit inainte. 626 01:25:22,739 --> 01:25:24,681 Fugiti ! 627 01:25:34,992 --> 01:25:36,653 Jack ! 628 01:25:38,195 --> 01:25:40,957 - Jack ! - Ce strigă ! 629 01:25:40,958 --> 01:25:44,579 Uriasii ! Uriasii ! 630 01:26:00,457 --> 01:26:03,919 Prindeti oamenii ! 631 01:26:34,688 --> 01:26:36,554 Tată ! 632 01:26:38,535 --> 01:26:40,915 Dă-te la o parte ! 633 01:27:02,078 --> 01:27:04,859 Regele vine galopând ! 634 01:27:09,364 --> 01:27:12,910 - Podul va rămâne jos până la ordinul meu ! - Domnule ! 635 01:27:17,133 --> 01:27:20,597 Fierarii la posturi ! Vărsati uleiul ! 636 01:27:41,517 --> 01:27:43,580 Fiti pregătiti ! 637 01:27:48,323 --> 01:27:50,346 Asteptati ordinul ! 638 01:27:54,528 --> 01:27:56,431 Asteptati ordinul. 639 01:27:57,252 --> 01:27:59,634 Să ardă uleiul ! 640 01:28:12,549 --> 01:28:15,171 - Ridicati podul ! - Stai ! 641 01:28:16,432 --> 01:28:18,612 Ridicati-l ! 642 01:28:22,717 --> 01:28:25,298 Fugi, băiete ! 643 01:28:26,882 --> 01:28:28,902 Grăbeste-te, Jack ! 644 01:28:30,484 --> 01:28:32,387 Asteptati ! 645 01:28:34,929 --> 01:28:37,311 - Sări ! - Jack ! 646 01:28:47,383 --> 01:28:49,603 Artileria, inainte ! 647 01:28:51,067 --> 01:28:52,968 Tintiti ! 648 01:28:53,507 --> 01:28:55,729 Trageti ! 649 01:29:13,727 --> 01:29:18,514 - Si acum ? - Ia cârligul. 650 01:29:52,248 --> 01:29:56,309 Grăbiti-vă, soldati ! Ridicati podul si blocati-l ! 651 01:29:58,011 --> 01:29:59,993 Nu-i va opri pentru mult timp. 652 01:30:02,937 --> 01:30:04,397 Jack ! 653 01:30:05,540 --> 01:30:06,980 Isabelle ! 654 01:30:06,981 --> 01:30:09,082 Arcasii pe metereze ! 655 01:30:10,746 --> 01:30:13,005 - Printesă ! - Elmont, ati scăpat ! 656 01:30:13,708 --> 01:30:16,588 - Jack, a fost cât pe ce ! - Da. 657 01:30:16,589 --> 01:30:18,933 - Elmont ! - Majestate ! 658 01:30:20,154 --> 01:30:22,472 - Roderick ? - Roderick e mort. 659 01:30:22,473 --> 01:30:27,380 - Coroana ? - Mă tem că e in mâna uriasilor. 660 01:31:06,520 --> 01:31:11,802 Isabelle, in camerele mele e un tunel ce duce in turnul Cloister. 661 01:31:11,803 --> 01:31:15,508 Vei găsi un far. Aprinde-l si avertizează celelalte regate. 662 01:31:16,289 --> 01:31:18,152 Bazează-te pe noi, tată ! 663 01:31:18,853 --> 01:31:23,194 Jack, ai grijă de ea. 664 01:31:31,186 --> 01:31:33,605 Haideti, oameni buni, trageti ! 665 01:31:36,468 --> 01:31:41,253 - Trageti, trageti ! - Ăstia trebuie eliminati ! 666 01:31:41,754 --> 01:31:45,259 Mai vreau alte brate ca să tragă ! 667 01:31:46,919 --> 01:31:48,579 Opreste-te aici, Jack ! 668 01:31:51,564 --> 01:31:53,466 Vino cu mine. 669 01:31:58,611 --> 01:32:00,992 - Ce este ? - O scurtătură. 670 01:32:02,335 --> 01:32:05,612 - Către porti ! Haideti ! - Da, Majestate ! 671 01:32:05,613 --> 01:32:07,399 Grăbiti-vă ! 672 01:32:15,588 --> 01:32:16,868 Unde suntem ? 673 01:32:16,869 --> 01:32:19,130 In vechiul cimitir al familiei regale. 674 01:32:19,551 --> 01:32:21,976 Coridorul acesta trece pe sub cetate. 675 01:32:22,435 --> 01:32:25,597 - Ne ascundeam când ne jucam. - Multi strămosi. 676 01:32:25,598 --> 01:32:28,981 - Da, stiu. - Unul e profanat. 677 01:32:29,521 --> 01:32:32,666 Da, nu sunt singura care stie jocul ăsta. 678 01:32:50,904 --> 01:32:55,264 Trageti tare, fratilor ! Nu vă este foame ? 679 01:32:55,265 --> 01:32:59,531 - Rezistati ! - Trageti ! Trageti ! 680 01:33:00,192 --> 01:33:03,736 Cu putere ! Nu vreti să mâncati ? Trageti ! 681 01:33:06,239 --> 01:33:09,621 Duceti-l in fata portii sud ! Postati-l si incărcati-l ! 682 01:33:11,483 --> 01:33:14,105 Sunteti gata ! Tintiti in sus ! 683 01:33:15,005 --> 01:33:17,068 Lansati ! 684 01:33:23,295 --> 01:33:23,734 Trageti ! 685 01:33:23,735 --> 01:33:25,998 Toti la funii ! Trageti ! 686 01:33:29,382 --> 01:33:31,522 Incă ! 687 01:33:33,384 --> 01:33:37,849 Ce-ati aflat sus ? Uriasii nu au slăbiciuni ? 688 01:33:41,473 --> 01:33:43,456 Cu totii ! 689 01:33:48,801 --> 01:33:50,622 Nu prea multe, nu. 690 01:34:08,059 --> 01:34:11,002 - Parcă sunt la mine acasă. - Jack, haide ! 691 01:34:19,030 --> 01:34:21,131 Astepti pe careva ? 692 01:34:31,764 --> 01:34:33,264 Fugi ! 693 01:34:43,773 --> 01:34:47,158 Rezistati ! Nu slăbiti funiile ! 694 01:35:01,753 --> 01:35:03,533 Fixati-le din nou ! 695 01:35:04,874 --> 01:35:06,939 Nu slăbiti funiile ! 696 01:35:08,599 --> 01:35:12,824 Simt mirosul victoriei ! 697 01:35:35,305 --> 01:35:37,448 Mă ocup eu ! 698 01:35:38,148 --> 01:35:40,010 Feriti-vă ! 699 01:35:56,247 --> 01:36:00,589 Mirosul tău e slab, printesă, 700 01:36:00,971 --> 01:36:07,356 amestecat cu fum si mirosul de ars care umple aerul ! 701 01:36:09,981 --> 01:36:14,445 Dar putem oricum simti... 702 01:36:16,387 --> 01:36:18,928 frica. 703 01:36:47,058 --> 01:36:52,020 Cât le place oamenilor să se imortalizeze ! 704 01:36:52,021 --> 01:36:55,084 Au impresia că sunt nemuritori ! 705 01:37:00,550 --> 01:37:09,018 - Fugi ! - Ea e a mea ! 706 01:37:24,653 --> 01:37:26,674 Jack, grăbeste-te ! 707 01:37:29,980 --> 01:37:34,724 - Aici ia sfârsit stirpea ta, printesă. - Pune-mă jos ! 708 01:37:39,508 --> 01:37:41,810 Jack, nu ! 709 01:37:50,799 --> 01:37:52,300 Cine esti ? 710 01:37:53,802 --> 01:37:56,906 Mă cheamă Jack, monstrule ! 711 01:37:56,925 --> 01:38:01,430 Incearcă să nu te usuci când te inghit, păduche ! 712 01:38:23,993 --> 01:38:25,574 Jack ! 713 01:39:07,597 --> 01:39:10,917 Asa ! Incă o dată ! Sunt terminati ! 714 01:39:10,918 --> 01:39:14,504 Curaj, fratilor ! Cu totii impreună ! 715 01:39:16,045 --> 01:39:18,265 Trage ! 716 01:39:27,375 --> 01:39:29,357 Inchideti gratiile ! 717 01:39:35,583 --> 01:39:39,329 - Gărzi ! Duceti-i in loc sigur ! - Nu vă hazardati ! 718 01:39:44,753 --> 01:39:48,054 Retragerea ! Linie defensivă ! 719 01:39:52,320 --> 01:39:57,065 Mai in spate ! Nu cedati, oameni buni ! 720 01:40:30,759 --> 01:40:32,800 Bucurati-vă de miros, fratilor ! 721 01:40:32,801 --> 01:40:37,984 - Nu salivati când tremură ? - Da ! 722 01:40:38,126 --> 01:40:41,188 Să-i ciopârtim ! Să le reducem statura ! 723 01:41:38,304 --> 01:41:40,887 Am pe careva in spatele meu ? 724 01:42:38,764 --> 01:42:41,266 Se intoarse in Gantua hoarda cea sumbră 725 01:42:41,768 --> 01:42:44,591 si boabele de fasole tăiate de spadă 726 01:42:45,091 --> 01:42:50,156 Regele apoi vru abrogată legea ca fiica sa un nobil să ia. 727 01:42:50,416 --> 01:42:56,202 Si intr-o nuntă până dimineată Isabelle se mărită cu eroul fermier. 728 01:42:56,423 --> 01:42:59,024 Ai sărit o parte. Ce se intâmplă mai inainte ? 729 01:42:59,025 --> 01:43:03,587 Ce se intâmplă ? S-au curtat o perioadă si... 730 01:43:03,588 --> 01:43:05,911 Nu partea aia. Ce se intâmplă cu coroana ? 731 01:43:05,912 --> 01:43:08,233 Nu ne-ai mai spus ce s-a intâmplat cu coroana. 732 01:43:08,234 --> 01:43:11,937 - Coroana ? - Da, dar dacă uriasii s-ar intoarce ? 733 01:43:16,363 --> 01:43:18,883 Fiti linistiti că e bine păzită. 734 01:43:18,884 --> 01:43:22,627 - Ne mai spui o dată povestea uriasilor ? - Iar ? 735 01:43:23,407 --> 01:43:26,112 Bine, dar ajunge pentru azi. 736 01:43:27,693 --> 01:43:31,114 Fee, Fi, Fo, Fumm... 737 01:43:31,258 --> 01:43:33,438 De unde vine tunetul nu intreba, 738 01:43:33,979 --> 01:43:36,240 de ce turmele se pierd, 739 01:43:36,421 --> 01:43:38,445 de ce păsările renuntă la cânt. 740 01:43:39,105 --> 01:43:41,446 Degrabă intoarceti-vă la ferma voastră 741 01:43:41,627 --> 01:43:44,250 căci monstri cutreieră prin marea Britannie. 742 01:43:45,511 --> 01:43:49,173 E tunetul de care ne temem... Turmele de oi se ascund... 743 01:43:50,315 --> 01:43:53,499 Păsările nu mai cântă... 744 01:43:53,597 --> 01:43:57,543 - Cutreierăm Britannia... - Sau intr-o groapă... 745 01:43:57,883 --> 01:43:59,985 Ne vom ospăta cu oasele sale... 746 01:44:02,570 --> 01:44:06,051 - Si un cal... - Iar el luă calul si fugi la târg... 747 01:44:06,052 --> 01:44:07,610 - Nu era o vacă ? - O vacă ? 748 01:44:07,611 --> 01:44:08,929 Exact ! O vacă. 749 01:44:08,930 --> 01:44:14,180 La târg intâlni un bătrân ce-l convinse să-i vândă vaca pe boabe de fasole magice. 750 01:44:14,181 --> 01:44:17,061 - Ai spus că era o vacă si un bob de fasole. - Boabe de fasole magice. 751 01:44:17,062 --> 01:44:20,145 - De unde stia ? - Păi, Jack nu era prea istet... 752 01:44:20,146 --> 01:44:22,586 Tatăl său aruncă pe fereastră unul din boabele de fasole... 753 01:44:22,587 --> 01:44:25,468 Nu ! Mama sa a făcut-o ! Iar boabele erau trei. 754 01:44:25,469 --> 01:44:29,494 Fie ! Mama lui a aruncat trei boabe de fasole de la fereastră. 755 01:44:29,673 --> 01:44:33,077 Trei plante uriase crescură până dincolo de nori... 756 01:44:33,078 --> 01:44:35,701 Monstrii cutreieră Britannia... 757 01:44:35,721 --> 01:44:41,645 După furtul bijuteriilor coroanei din abatia din Westminster, in secolul 14, 758 01:44:41,646 --> 01:44:45,605 guvernul englez le-a recuperat si le-a adus aici, in Turnul Londrei. 759 01:44:45,606 --> 01:44:49,732 Aici au rămas in custodie permanentă. Bine, permiteti-mi să trec. 760 01:44:49,733 --> 01:44:54,600 Acum vom continua cu Tower Green. Prin ce e faimos Tower Green ? 761 01:45:21,644 --> 01:45:23,887 Traducerea după sonor dani67. Titrari.ro. Team 762 01:45:23,888 --> 01:45:26,925 titrarea manuală dani67. Titrari.ro. Team 763 01:45:26,926 --> 01:45:30,969 Traducerea după dublajul in limba italiană 764 01:45:30,970 --> 01:45:36,101 www.titrari.ro 765 01:45:36,102 --> 01:45:39,402 Sincronizarea: sky www.titrări.ro 766 01:45:39,403 --> 01:45:44,403 Adaptarea Bubuloimare