1 00:00:19,890 --> 00:00:22,309 เคททิ้งขวดที่มีแผนที่ไว้ให้นาย 2 00:00:22,392 --> 00:00:23,894 แล้วมันพาเรามาที่นี่งั้นเหรอ 3 00:00:23,977 --> 00:00:25,854 สถานีแกรนด์เซ็นทรัล 4 00:00:25,938 --> 00:00:28,899 มันเป็นบางสิ่งที่ฉันจำได้ มอซ บางสิ่งที่สำคัญ 5 00:00:28,982 --> 00:00:30,234 สำคัญเหรอ 6 00:00:30,317 --> 00:00:32,361 สถานีแกรนด์เซ็นทรัลเนี่ยนะ 7 00:00:32,444 --> 00:00:33,695 บางสิ่งที่คุ้นเคย 8 00:00:33,779 --> 00:00:37,783 เธอจะส่งเราไปไหนก็ได้ เลยส่งเรามายังที่ที่จะพาเราไปไหนก็ได้งั้นเหรอ 9 00:00:37,866 --> 00:00:39,451 มอซ... 10 00:00:42,496 --> 00:00:44,331 รู้ไหม ในนั้นมีบาร์หอยนางรมเจ้าอร่อย... 11 00:00:49,002 --> 00:00:51,213 ฉันว่ามีบางอย่างอยู่ในนี้ 12 00:00:51,296 --> 00:00:53,131 x หมายจุด 13 00:00:53,215 --> 00:00:54,132 อีกแล้วเหรอ 14 00:00:55,217 --> 00:00:57,302 เคทชอบอะไรวิธีดั้งเดิมน่ะ 15 00:01:00,597 --> 00:01:02,933 "นีลที่รัก ได้ยินว่าคุณกำลังตามหาฉัน 16 00:01:03,016 --> 00:01:04,226 ฉันอยากอธิบายมากกว่านี้ 17 00:01:04,309 --> 00:01:05,978 แต่เวลาไม่เข้าข้างเรา 18 00:01:06,061 --> 00:01:08,480 แต่คุณต้องเลิกตามหา 19 00:01:08,564 --> 00:01:11,275 ไม่มีใครปฏิเสธสิ่งที่เรามีได้ แต่มันจบแล้ว 20 00:01:11,358 --> 00:01:15,195 ลืมฉันซะเถอะ เคท" 21 00:01:17,865 --> 00:01:19,533 ทั้งหมดนี่เพื่อให้ "ลืมซะเถอะ" งั้นเหรอ 22 00:01:19,616 --> 00:01:21,535 เป็นไบโพลาร์ที่แปลกมาก 23 00:01:21,618 --> 00:01:23,912 ฉันขอไปกินหอยนางรมดีกว่า 24 00:01:39,970 --> 00:01:41,763 - ไง - ไง 25 00:01:41,847 --> 00:01:42,806 ช่วงสุดสัปดาห์ดีไหม 26 00:01:42,890 --> 00:01:45,559 ก็ไม่ได้ตื่นเต้นเท่าไร ผมไปสวนสาธารณะมา 27 00:01:45,642 --> 00:01:47,561 เยี่ยม ดีใจที่นายออกไปข้างนอกนะ 28 00:01:48,687 --> 00:01:50,689 - กาแฟไหม - ก็อยากนะแต่ไม่มีเวลา 29 00:01:50,772 --> 00:01:51,648 มีภาพวาดถูกขโมย 30 00:01:51,732 --> 00:01:53,317 กาแฟคั่วแบบอิตาเลียนของจูนเลยนะ 31 00:01:53,400 --> 00:01:55,152 มันคือ... 32 00:01:55,235 --> 00:01:56,486 เฮาส์เทนเบิร์ก 33 00:01:57,487 --> 00:01:58,697 เฮาส์เทนเบิร์กเหรอ ว้าว 34 00:01:58,780 --> 00:02:01,158 - ปล้นในพิพิธภัณฑ์เหรอ - เปล่า 35 00:02:01,241 --> 00:02:02,492 ปล้นในที่พักอาศัย 36 00:02:04,870 --> 00:02:08,248 ผมอยากเจอคนที่เก็บเฮาส์เทนเบิร์ก ไว้บนแท่นเตาผิง 37 00:02:13,420 --> 00:02:15,339 ชอบเฮาส์เทนเบิร์กมากเลย 38 00:02:15,422 --> 00:02:17,466 ภาพไหนของเขาที่ถูกขโมย 39 00:02:17,549 --> 00:02:20,344 ภาพที่ชื่อว่า "เด็กสาวกับจี้ห้อยคอ" 40 00:02:20,427 --> 00:02:22,304 - ไม่มีภาพถ่ายเหรอ - ไม่มี 41 00:02:22,387 --> 00:02:25,140 แต่ฉันพนันว่ามันต้องเป็น ภาพเด็กสาวสวมจี้ห้อยคออยู่ 42 00:02:25,224 --> 00:02:28,018 คุณทักษะเชิงนิรนัยของคุณนี่ น่านับถือกว่าที่คิดนะ 43 00:02:28,101 --> 00:02:30,646 - มันมีมูลค่ามากกว่าสองล้าน - แจ๋วเลย 44 00:02:30,729 --> 00:02:31,772 เฮาส์เทนเบิร์กหายาก 45 00:02:31,855 --> 00:02:34,107 มีงานของเขาไม่กี่ชิ้น ที่ออกจากฮังการีได้หลังสงคราม 46 00:02:34,191 --> 00:02:35,567 ใช่ หายากทำให้มันมีมูลค่า 47 00:02:35,651 --> 00:02:37,110 มีมูลค่ามาก 48 00:02:37,194 --> 00:02:38,987 มองผมทำไม 49 00:02:39,071 --> 00:02:41,114 - คิดว่าไงล่ะ - ผมไม่ได้ขโมยมันนะ 50 00:02:41,198 --> 00:02:42,783 ฉันรู้นายไม่ได้ขโมยมัน 51 00:02:42,866 --> 00:02:43,909 แต่นายชอบภาพวาด 52 00:02:43,992 --> 00:02:47,120 ฉันกังวลว่าถ้าเราหามันเจอ มันอาจยั่วใจนายมากเกินไป 53 00:02:47,204 --> 00:02:49,039 ผมรับมือสิ่งยั่วใจได้ 54 00:02:51,375 --> 00:02:54,127 - คุณขับรถมองถนนดีไหม - ที่รถทัวรัสนะ 55 00:02:54,211 --> 00:02:55,754 รถมันจัดการตัวเองได้ 56 00:02:55,838 --> 00:02:57,005 ฉันจะคอยจับตาดูนาย 57 00:02:57,089 --> 00:02:58,674 - ดี ๆ จับตาดูถนนก็สำคัญนะ - ดูตาม้าตาเรือหน่อย 58 00:02:58,757 --> 00:02:59,925 - ฉันเห็นถนนน่า - โทษทีนะ 59 00:03:00,008 --> 00:03:02,803 ไม่ ไม่ต้องขอโทษ เมื่อกี้... เขาหยุดรถ 60 00:03:05,722 --> 00:03:08,016 คุณรู้ว่าผมไม่ได้ขโมย คุณตรวจกำไลข้อเท้าผมเหรอ 61 00:03:08,100 --> 00:03:09,518 ฉันตรวจกำไลข้อเท้านายตลอด 62 00:03:09,601 --> 00:03:13,647 ฉันวาดแผนที่ตามนายทุกวัน จะได้เห็นว่านายไปไหนมาบ้าง 63 00:03:15,023 --> 00:03:16,984 ที่สถานีแกรนด์เซ็นทรัลมีอะไรน่าสนใจนักเหรอ 64 00:03:18,026 --> 00:03:20,487 บาร์หอยนางรม อร่อยสุดในเมืองนี้ 65 00:03:20,571 --> 00:03:23,115 ผมยังอยู่ในรัศมีสาม กม.นะ 66 00:03:23,198 --> 00:03:25,701 ฉันสงสัยว่าเรื่องนั้นฉันใจกว้างเกินไปไหม 67 00:03:25,784 --> 00:03:27,286 ใช่สินะ 68 00:03:28,412 --> 00:03:31,790 - อะไร จะมาเคืองกันเหรอ - ก็คุณไม่ไว้ใจผม 69 00:03:31,874 --> 00:03:33,625 เรแกนพูดไว้ว่ายังไง 70 00:03:33,709 --> 00:03:34,918 เชื่อใจแต่ต้องตรวจสอบใช่ไหม 71 00:03:35,002 --> 00:03:37,421 นั่นก็เป็นคำขวัญตำรวจลับโซเวียตเหมือนกัน 72 00:03:37,504 --> 00:03:39,506 ทำตัวให้ชินซะ สหาย 73 00:03:39,590 --> 00:03:40,757 ดูด้วย ถนน 74 00:03:42,009 --> 00:03:44,261 - แค่เอาภาพวาดคืนมาเถอะ - ได้ 75 00:03:44,344 --> 00:03:45,804 และขับรถด้วย 76 00:03:45,888 --> 00:03:48,599 โอ้ เอฟบีไอเหรอ พวกคุณเอาจริงกับเรื่องนี้สินะ 77 00:03:48,682 --> 00:03:53,270 - ใช่ คุณเป็นเจ้าของบ้านเหรอ - ใช่ 78 00:03:54,396 --> 00:03:58,025 พ่อแม่ฉันเสียแล้ว ฉันอายุเกิน 21 แล้วและฉันโดนปล้น 79 00:03:58,108 --> 00:03:59,776 มีคำถามอื่นไหม 80 00:03:59,860 --> 00:04:02,154 - มีทำประกันภาพวาดไว้ไหม - ไม่มี 81 00:04:02,237 --> 00:04:03,697 ภาพนั่นราคาสองล้านหก 82 00:04:07,534 --> 00:04:09,870 มันเคยอยู่ตรงนั้น 83 00:04:11,038 --> 00:04:12,831 ฉันมีเรียนวันอังคาร 84 00:04:12,915 --> 00:04:17,544 อาจารย์ปล่อยเร็ว ฉันเลยกลับมาที่นี่และมี 85 00:04:17,628 --> 00:04:19,713 คนชั่วคนนี้ 86 00:04:19,796 --> 00:04:21,590 เขาผลักฉันใส่กำแพง 87 00:04:21,673 --> 00:04:24,468 - เขาทำร้ายคุณเหรอ - ค่ะ 88 00:04:24,551 --> 00:04:28,639 ฉันต่อยหน้าเขาและเขาบอกว่า ถ้าฉันทำอีกเขาจะฆ่าฉัน 89 00:04:28,722 --> 00:04:31,725 - แล้วคุณทำอะไร - ฉันต่อยเขาอีกครั้ง 90 00:04:33,352 --> 00:04:35,145 มีรูปถ่ายของภาพวาดไหม 91 00:04:35,229 --> 00:04:36,939 รายงานของคุณมีแค่คำอธิบาย 92 00:04:38,690 --> 00:04:40,234 มีค่ะ 93 00:04:41,235 --> 00:04:43,028 - ให้ช่วยไหม - ไม่เป็นไร แกรี่ 94 00:04:43,111 --> 00:04:46,240 เอฟบีไอน่ะ พวกเขามาเรื่องภาพวาด 95 00:04:46,323 --> 00:04:48,200 โอ้จริงสิ 96 00:04:48,283 --> 00:04:50,577 - ขอบคุณที่มากันเร็วนะ - แน่นอน 97 00:04:50,661 --> 00:04:54,456 - คุณอยู่ตอนที่เกิดเรื่องรึเปล่า - เปล่า ตอนนั้นผมทำงานอยู่ 98 00:04:54,540 --> 00:04:58,293 - ผมอยากช่วยได้มากกว่านี้นะ - เยี่ยมเลย 99 00:04:58,377 --> 00:04:59,920 นี่เป็นฝีมือของคนในรึเปล่า 100 00:05:00,003 --> 00:05:02,214 โจรรู้ตารางเธอ ของชิ้นอื่นไม่ถูกขโมย ผมก็ว่างั้น 101 00:05:02,297 --> 00:05:04,675 ฉันก็ว่างั้นเหมือนกัน ไปช่วยจูลิอานนาเรื่องรูปภาพนะ 102 00:05:04,758 --> 00:05:07,427 แกรี่ ผมมีคำถามนิดหน่อย 103 00:05:10,430 --> 00:05:11,348 แกรี่คือ... 104 00:05:11,431 --> 00:05:12,391 - ลุงของฉัน - ลุง 105 00:05:12,474 --> 00:05:14,601 - ใช้ได้ไหม - โอ้ พระช่วย 106 00:05:14,685 --> 00:05:17,354 นั่นคุณย่าฉัน และภาพวาดอยู่ด้านหลังเธอ 107 00:05:17,437 --> 00:05:19,356 เป็นฝาแฝดคุณได้เลยนะ 108 00:05:20,566 --> 00:05:22,442 ถือว่าเป็นคำชมแล้วกันนะคะ 109 00:05:22,526 --> 00:05:24,778 ฉันถูกตั้งชื่อตามท่าน คุณย่าเป็นคนเลี้ยงฉันมา 110 00:05:24,862 --> 00:05:28,240 พอคุณย่าเสีย ท่านก็ทิ้งบ้านนี้ไว้ให้ฉัน 111 00:05:28,323 --> 00:05:29,950 และภาพวาดนั้นด้วย 112 00:05:31,285 --> 00:05:32,703 แล้วลุงแกรี่คิดยังไงกับเรื่องนั้น 113 00:05:35,956 --> 00:05:38,125 คุณดูไม่เหมือน จนท.เอฟบีไอเลยนะ 114 00:05:38,208 --> 00:05:41,587 ผมจะถือว่าเป็นคำชมนะ แล้วแบบไหนถึงเหมือน จนท.เอฟบีไอ 115 00:05:44,047 --> 00:05:46,008 แบบเขา 116 00:05:46,091 --> 00:05:47,759 ได้รูปภาพไหม 117 00:05:47,843 --> 00:05:49,261 ไปกันเถอะ 118 00:06:05,152 --> 00:06:07,863 "จอมโจรคนลวงโลก" "ตอน: ภาพวาด" 119 00:06:11,366 --> 00:06:14,578 ฉันไม่เคยเห็นทนายใครติดต่อมาเร็วขนาดนั้น 120 00:06:14,661 --> 00:06:16,747 {\an8}ได้ข้อมูลว่าเขาเป็นนักเทรดหุ้นในวอลล์สตรีท 121 00:06:16,830 --> 00:06:20,167 {\an8}และทนายของเขาจะเป็นคนตอบ ถ้าฉันมีคำถามเพิ่ม 122 00:06:20,250 --> 00:06:22,669 {\an8}งั้นลุงแกรี่เป็นคนบอกโจร แล้วเอาเงินมาแบ่งกัน 123 00:06:22,753 --> 00:06:25,714 {\an8}เหมือนว่าลุงแกรี่ติดเงินใครอยู่มากกว่า 124 00:06:25,797 --> 00:06:29,676 {\an8}และเขาเบื่อการจ้องมอง ภาพวาดราคาสองล้านบนกำแพงนั่น 125 00:06:29,760 --> 00:06:32,763 {\an8}ตอนนี้เขาปิดปากเงียบ เราต้องเล่นไม้แข็ง 126 00:06:32,846 --> 00:06:35,557 {\an8}ไม้แข็งเหรอ ที่เราต้องการจากแกรี่ ก็แค่ชื่อคนที่เขาร่วมมือด้วยใช่ไหม 127 00:06:35,641 --> 00:06:37,976 {\an8}- ใช่ - งั้นทำไมไม่ให้ผมคุยกับเขาล่ะ 128 00:06:38,060 --> 00:06:39,228 {\an8}- นายเหรอ - ใช่ 129 00:06:39,311 --> 00:06:40,979 โอเค ขอผมทวนนะ 130 00:06:41,063 --> 00:06:44,525 ในเมื่อผมเป็นที่ปรึกษาและ โดยหลักการแล้วไม่ใช่ พนง.เอฟบีไอ... 131 00:06:44,608 --> 00:06:46,443 ที่ปรึกษาที่ติดภาคทัณฑ์เล็กน้อย 132 00:06:46,527 --> 00:06:47,861 โดยที่ผมก็รู้ตัวเสมอ 133 00:06:47,945 --> 00:06:50,239 ผมคุยกับเขาจะมีอะไรผิดกฎหมายไหม 134 00:06:52,074 --> 00:06:53,367 - ห้ามขู่เขา - ไม่ได้คิดทำแบบนั้น 135 00:06:53,450 --> 00:06:54,284 หรือโกหกเขา 136 00:06:56,912 --> 00:06:58,455 ก็ได้ ๆ ไม่โกหก 137 00:06:58,539 --> 00:07:01,291 ผมก็แค่จะถามชื่อจากเขา 138 00:07:09,007 --> 00:07:10,175 {\an8}บอกหน่อยสิ แกรี่ 139 00:07:10,259 --> 00:07:12,678 {\an8}จูลิอานนารู้ไหมว่าคุณช่วยขโมยภาพวาด 140 00:07:12,761 --> 00:07:13,971 คุณอยู่ที่นี่ไม่ได้ 141 00:07:14,054 --> 00:07:15,305 ทนายผมพูดชัดเจนแล้ว 142 00:07:15,389 --> 00:07:17,808 อย่างแรกเลย การจ้างทนายทำให้คุณดูมีความผิด 143 00:07:17,891 --> 00:07:20,352 เขาบอกผมว่าห้ามพูดกับเอฟบีไอโดยเฉพาะ 144 00:07:22,396 --> 00:07:24,231 ผมดูเหมือน จนท.เอฟบีไอเหรอ 145 00:07:27,651 --> 00:07:30,654 - คุณเป็นใคร - คิดดีๆ สิ แกรี่ 146 00:07:32,155 --> 00:07:33,115 เขาส่งคุณมาเหรอ 147 00:07:34,283 --> 00:07:35,242 คิดว่าไงล่ะ 148 00:07:36,326 --> 00:07:38,704 {\an8}พระเจ้า ว่าแล้วว่ามันต้องเป็นแบบนี้ 149 00:07:38,787 --> 00:07:40,330 เรื่องที่บ้านทั้งหมดเป็นการจัดฉากเหรอ 150 00:07:40,414 --> 00:07:42,082 {\an8}มันพลาดได้ยังไง 151 00:07:42,165 --> 00:07:44,418 {\an8}จูลิอานนาไม่ควรอยู่ที่นั่น ตอนนี้เธอเป็นพยานแล้ว 152 00:07:44,501 --> 00:07:47,629 {\an8}ไม่ใช่ความผิดผมที่เธอเลิกเรียนเร็ว 153 00:07:47,713 --> 00:07:48,881 {\an8}ขอร้องอย่าทำร้ายเธอ 154 00:07:48,964 --> 00:07:50,591 คนที่คุณต้องขอไม่ใช่ผม 155 00:07:50,674 --> 00:07:52,759 บอกเขา... 156 00:07:52,843 --> 00:07:55,596 บอกเขาว่าผมจะไม่ให้เธอสร้างปัญหาแน่นอน 157 00:07:55,679 --> 00:07:58,724 เธอพร้อมนั่งบรรยายรูปพรรณให้ช่างสเก็ตช์ภาพ 158 00:07:58,807 --> 00:08:02,644 เรื่องแบบนี้ทำให้เขาขายภาพวาดลำบากยิ่งขึ้น 159 00:08:02,728 --> 00:08:04,563 แล้วถ้า... เอ้านี่ 160 00:08:04,646 --> 00:08:06,190 เงินแสดงความบริสุทธิ์ใจ 161 00:08:06,273 --> 00:08:08,692 สามร้อยดอลลาร์ ผมมีแค่นี้ 162 00:08:08,775 --> 00:08:11,236 สามร้อยเหรอ 163 00:08:11,320 --> 00:08:13,155 แกรี่ 164 00:08:13,238 --> 00:08:15,699 ก็ได้ ถูกของคุณ 165 00:08:17,743 --> 00:08:18,827 ผมเขียนเช็คให้เขาได้นะ 166 00:08:21,705 --> 00:08:23,999 แบบนั้นก็คงได้ 167 00:08:24,082 --> 00:08:25,667 เขาเขียนเช็คส่วนตัวให้นาย 168 00:08:25,751 --> 00:08:28,295 เอาไปให้คนที่เขาช่วยให้มาขโมย ภาพวาดของแม่ตัวเองเนี่ยนะ 169 00:08:28,378 --> 00:08:30,172 เขายืนกรานมากเลย 170 00:08:30,255 --> 00:08:31,590 ไม่ได้ขู่ 171 00:08:31,673 --> 00:08:33,717 ไม่ได้โกหก ผมปล่อยให้เขาพูด 172 00:08:33,800 --> 00:08:36,136 {\an8}ฉันเรียกมันว่าคลุมเครือนะ 173 00:08:39,097 --> 00:08:40,182 เจอราร์ด ดอร์เซตต์ 174 00:08:40,265 --> 00:08:41,683 - รู้จักเขาเหรอ - รู้... 175 00:08:41,767 --> 00:08:45,604 {\an8}- เขาเป็นคนไม่ดี - ผมก็ว่างั้น 176 00:08:47,356 --> 00:08:49,358 {\an8}แล้วจูลิอานนาล่ะ 177 00:08:49,441 --> 00:08:50,859 ถ้าเขารู้ว่าเธอกำลังคุยกับเรา แล้ว... 178 00:08:50,943 --> 00:08:54,029 {\an8}ก็ไปจับตัวคนชั่วก่อนจะเกิดเรื่องแบบนั้น 179 00:08:57,866 --> 00:08:59,618 ได้ตัวเขาแล้ว 180 00:08:59,701 --> 00:09:01,245 เราเฝ้าดูเขามาสองวันแล้ว 181 00:09:01,328 --> 00:09:05,207 พวกเขาไปแกเลอรี่หรูทุกแห่งในแมนแฮตตัน เพื่อเสนอขายเฮาส์เทนเบิร์ก 182 00:09:05,290 --> 00:09:07,793 - นั่นใครน่ะ คนตัวใหญ่ - โจชัว 183 00:09:07,876 --> 00:09:09,920 อดีตทหาร คนที่ลงมือขโมยภาพวาด 184 00:09:10,003 --> 00:09:11,630 จูลิอานนาไม่ได้ล้อเล่นเรื่องต่อย 185 00:09:11,713 --> 00:09:13,048 เธอหมัดหนักใช่เล่น 186 00:09:13,131 --> 00:09:15,968 และผู้ชายอีกคนคือดอร์เซตต์ คนฝรั่งเศสที่อาศัยอยู่ที่นี่ 187 00:09:16,051 --> 00:09:17,261 เขาทำอะไรอยู่ 188 00:09:17,344 --> 00:09:18,887 นอกจากขูดรีดพวกนายหน้าซื้อขายหุ้น 189 00:09:18,971 --> 00:09:20,931 ก็มาเฟียเงินกู้ไฮโซ 190 00:09:21,014 --> 00:09:24,726 ถึงการเรียกเขาว่ามาเฟียเงินกู้ ก็เหมือนเรียกโอดิปุสว่าลูกติดแม่ 191 00:09:24,810 --> 00:09:27,563 {\an8}เขาปล่อยกู้แบบมีพิรุธ ด้วยเงินจำนวนมากของบริษัท 192 00:09:27,646 --> 00:09:30,774 ถ้าจ่ายช้า เขาจะโยนระเบิดเพลิงใส่ออฟฟิศคุณ 193 00:09:30,858 --> 00:09:32,067 อูย 194 00:09:32,150 --> 00:09:35,153 แต่ข่าวดีคือนายจะได้เจอเขาพรุ่งนี้ 195 00:09:35,237 --> 00:09:37,656 - คุณจัดการได้ยังไง - ฉันเป็นคนจัดการ 196 00:09:40,492 --> 00:09:42,327 นีล นี่คือทาริน แวนเดอร์แซนต์ 197 00:09:42,411 --> 00:09:46,415 เธอคือตัวแทนซื้อจากแลมเบิร์ตแกเลอรี่ และใจดีให้ความช่วยเหลือเราในคดีนี้ 198 00:09:46,498 --> 00:09:50,544 ฉันโน้มน้าวให้ดอร์เซตต์เชื่อว่า มีลูกค้ากระเป๋าหนักที่สนใจภาพวาดนั้นมาก 199 00:09:50,627 --> 00:09:53,213 - เขาเรียกเท่าไน - หนึ่งแสน 200 00:09:56,383 --> 00:10:00,095 เราจัดให้มีการแลกเปลี่ยนกันที่แกเลอรี่แล้ว นีล 201 00:10:00,179 --> 00:10:02,306 โจนส์ ไปเตรียมตัว 202 00:10:06,143 --> 00:10:07,936 น่าสนุกนะ 203 00:10:11,315 --> 00:10:14,109 - อะไร - นี่นายเคยเจอผู้หญิงที่นายไม่... 204 00:10:14,193 --> 00:10:16,278 บริทนีย์... บริทนีย์ นิโคล 205 00:10:16,361 --> 00:10:17,988 ตอน ป.สอง 206 00:10:19,740 --> 00:10:20,782 ตอนนั้นผมฟันห่าง 207 00:11:02,866 --> 00:11:04,243 เอาละ 208 00:11:09,498 --> 00:11:11,583 เคทชอบวิธีดั้งเดิม 209 00:11:18,173 --> 00:11:19,967 นี่ต้องซักผ้ากองใหญ่เลยนะ 210 00:11:20,050 --> 00:11:22,678 มันเพิ่งถูกขายไปที่ราคา 120,000 211 00:11:22,761 --> 00:11:23,720 หา 212 00:11:23,804 --> 00:11:26,557 - นี่ - อะไรเล่า 213 00:11:26,640 --> 00:11:27,850 คุณตั้งราคาให้ศิลปะไม่ได้หรอก 214 00:11:27,933 --> 00:11:28,851 ไม่ได้อยู่แล้ว 215 00:11:28,934 --> 00:11:32,521 ฉันถึงได้คิดว่า 2.6 นี่ยังแพงไปหน่อย สำหรับเฮาส์เทนเบิร์ก 216 00:11:32,604 --> 00:11:34,982 คุณไม่ชอบงานของเฮาส์เทนเบิร์กเหรอ 217 00:11:35,065 --> 00:11:36,483 ไม่รู้สิ ฉัน... 218 00:11:36,567 --> 00:11:38,861 สำหรับฉันมันดูการ์ตูนไปหน่อย 219 00:11:38,944 --> 00:11:41,196 - โอเค คุณเป็นคนไร้วัฒนธรรม - ใช่ 220 00:11:41,280 --> 00:11:44,116 ใช่ ฉันนี่แหละที่บ้า 221 00:11:44,199 --> 00:11:47,035 - ทุกคนพร้อมไหม - พร้อม 222 00:11:47,119 --> 00:11:48,996 มาติดสายดักฟังกันเถอะ 223 00:11:51,081 --> 00:11:53,417 เงินสดหนึ่งแสนมันเยอะมากนะ 224 00:11:54,835 --> 00:11:56,044 ยั่วใจไหม 225 00:11:58,422 --> 00:11:59,756 ทำไมคุณถึงคิดแบบนั้น 226 00:11:59,840 --> 00:12:01,508 ปีเตอร์เตือนฉันเรื่องคุณ 227 00:12:01,592 --> 00:12:03,844 เตือนคุณเหรอ 228 00:12:03,927 --> 00:12:06,430 ฟังดูเป็นลางนะ 229 00:12:06,513 --> 00:12:08,849 - งั้นเหรอ - ใช่ 230 00:12:08,932 --> 00:12:11,310 จริงรึเปล่าที่คุณเพิ่งออกจากคุก 231 00:12:11,393 --> 00:12:13,020 ผมดูเหมือนเพิ่งออกจากคุกเหรอ 232 00:12:13,103 --> 00:12:14,938 เขาบอกว่าคุณจะทำแบบนั้น 233 00:12:15,022 --> 00:12:17,482 - ทำอะไร - เบี่ยงเบน 234 00:12:17,566 --> 00:12:19,610 มันอยู่ข้างนอกตึกทางขวามือ 235 00:12:19,693 --> 00:12:22,154 - เอาละ... - ใช่ ผมเพิ่งออกจากคุก 236 00:12:22,237 --> 00:12:24,823 ใช่ ปีเตอร์เป็นคนพาผมมาที่นี่ 237 00:12:24,907 --> 00:12:27,618 และใช่ มันยั่วใจผม 238 00:12:30,078 --> 00:12:31,955 จริงไหมที่คุณหนีมาเพื่อผู้หญิงคนหนึ่ง 239 00:12:33,749 --> 00:12:36,335 มีบางคนคิดว่าผมโรแมนติกนะ 240 00:12:36,418 --> 00:12:37,377 แล้วเธอคิดไหม 241 00:12:38,754 --> 00:12:40,380 แล้วผมจะบอก 242 00:12:42,090 --> 00:12:44,051 ดอร์เซตต์ข้ามถนนสาย 20 มาแล้ว 243 00:12:44,134 --> 00:12:46,762 ขอภาพจากตรงนั้น โอเค 244 00:12:46,845 --> 00:12:48,430 พวกเขากำลังเข้ามาที่แกเลอรี่ 245 00:12:48,514 --> 00:12:49,681 ทีมหนึ่งเฝ้าดูอยู่ 246 00:12:57,689 --> 00:13:00,150 - ยินดีที่ได้พบคุณอีก - ยินดีที่ได้พบค่ะ 247 00:13:00,234 --> 00:13:03,779 ตามที่บอกไปทางโทรศัพท์ นี่คือคุณเดอวัวร์ค่ะ 248 00:13:05,280 --> 00:13:06,740 เรียกผมว่าจอร์จ 249 00:13:15,624 --> 00:13:17,501 มันเล็กกว่าที่ผมคาดไว้นะ 250 00:13:17,584 --> 00:13:19,920 คุณเคยเห็นโมนาลิซาไหม มันเล็กนะ 251 00:13:22,130 --> 00:13:23,257 ขอผมดูเงินได้ไหมครับ 252 00:13:27,052 --> 00:13:28,178 ฉันอยากดูว่าเป็นของแท้ไหม 253 00:13:30,180 --> 00:13:32,391 คุณสองคนรู้จักกันมานานแล้วเหรอ 254 00:13:33,559 --> 00:13:35,602 เราเป็นเพื่อนกันมา... ไม่รู้สิ นานเท่าไรแล้ว 255 00:13:35,686 --> 00:13:37,354 หลายปี 256 00:13:37,437 --> 00:13:39,815 คนหล่อสวยไม่เคยเป็นแค่เพื่อนกันหรอก 257 00:13:41,149 --> 00:13:42,192 จอร์จมีแฟนแล้ว 258 00:13:42,276 --> 00:13:46,029 ก็อีกนั่นแหละ การมีคู่ครองคนเดียว เป็นการทำลายความงดงามครั้งใหญ่ 259 00:13:47,281 --> 00:13:49,199 - ไม่เสมอไปหรอก - อย่าเลย 260 00:13:49,283 --> 00:13:53,745 เราใช้คำว่า "ผีเสื้อ" กับผู้ชายที่โผบินไปเกาะตามดอกไม้ทีละดอก 261 00:13:53,829 --> 00:13:58,208 ผู้ชายอย่างคุณ น่าจะเป็นผีเสื้อที่ประสบความสำเร็จนะ 262 00:13:58,292 --> 00:14:01,211 เรามองว่าพวกผีเสื้อ เป็นสิ่งมีชีวิตที่อ่อนแอ บอบบาง 263 00:14:01,295 --> 00:14:04,214 แต่เมื่อพวกมันกระพือปีก พวกมันก็สร้างเฮอริเคนได้ 264 00:14:04,298 --> 00:14:05,174 ไพเราะมาก 265 00:14:05,257 --> 00:14:06,758 คุณน่าจะเขียนหนังสือนะ คุณช่วย... 266 00:14:06,842 --> 00:14:08,719 ช่วยปิดประตูหน่อยค่ะ 267 00:14:10,304 --> 00:14:12,639 ผมเองก็มีแฟน 268 00:14:12,723 --> 00:14:15,100 - เธอรักเดียวใจเดียวไหม - เธอเป็นคนฝรั่งเศส 269 00:14:15,184 --> 00:14:17,603 ผมพยายามไม่คิดเรื่องนั้น 270 00:14:21,732 --> 00:14:23,066 บริจิตต์เดินทางมาถึงเมื่อคืน 271 00:14:23,150 --> 00:14:25,903 และผมไม่ควรทิ้งให้เธออยู่ลำพัง ในเมืองใหม่นานนัก 272 00:14:25,986 --> 00:14:27,404 เราน่าจะเร่งมือหน่อย 273 00:14:27,487 --> 00:14:29,281 ได้เลย ปิดไฟหน่อยค่ะ 274 00:14:38,540 --> 00:14:41,585 ฉันได้แคดเมียมสีเขียว กับอาซูไรต์สีฟ้าเรืองแสง 275 00:14:41,668 --> 00:14:44,087 ทำให้องค์ประกอบสีภาพนี้ อยู่ในช่วงต้นยุค 1960 276 00:14:44,171 --> 00:14:47,925 คุณน่าจะอธิบายได้ว่า ทำไมถึงมีคนส่งสัญญาณให้กันอยู่ด้านนอก 277 00:14:49,009 --> 00:14:51,595 - อยากให้เข้าไปไหม - ยังก่อน 278 00:14:51,678 --> 00:14:52,804 เราเสี่ยงไม่ได้ 279 00:14:54,056 --> 00:14:55,057 พวกเขาเป็นใคร 280 00:14:55,140 --> 00:14:57,768 - ถ้าคุณให้เอฟบีไอเข้ามายุ่ง... - ไม่ใช่ผม 281 00:14:57,851 --> 00:15:01,188 - ฉันบอกให้คุณเก็บตัวไว้ - คุณไม่ระวัง 282 00:15:01,271 --> 00:15:03,941 คุณเอาภาพนี้ไปโชว์ทั่วทั้งเมือง พวกเขาเลยตามมาที่นี่ 283 00:15:05,817 --> 00:15:08,820 - ที่นี่มีบางอย่างผิดปกติ - คุณพูดถูกเผงเลย 284 00:15:08,904 --> 00:15:11,698 ค่าเสียเวลาและความไม่สะดวกของผม 285 00:15:12,950 --> 00:15:15,160 เอาละ ไปได้ 286 00:15:15,244 --> 00:15:18,539 ทีมหนึ่ง ทีมสอง อัลฟ่าบราโว่กำลังออกไปด้านหลังตึก เข้าไปเลย 287 00:15:25,921 --> 00:15:27,506 ไป ๆๆ 288 00:15:27,589 --> 00:15:29,591 ไป ตามโจนส์ไป 289 00:15:30,592 --> 00:15:31,718 - โอเคไหม - เราไม่เป็นไร 290 00:15:32,928 --> 00:15:35,639 จับพวกเขา ๆ เราต้องเก็บฉากบังหน้าพวกเขาไว้ 291 00:15:35,722 --> 00:15:37,641 ใส่กุญแจมือ อ่านสิทธิ์ของพวกเขาให้ฟัง ทุกอย่าง 292 00:15:37,724 --> 00:15:40,936 คุณสองคนไปทางเหนือ ตรงข้ามโจนส์ ไป 293 00:15:42,145 --> 00:15:45,023 - พวกเขาไปไหนแล้ว - พวกเขาหายตัวไประหว่างตึก 294 00:15:45,107 --> 00:15:47,609 - มีใครเห็นไหม - ไม่เลย 295 00:15:48,819 --> 00:15:50,654 - เราได้มาแค่นี้ - อะไร 296 00:15:51,905 --> 00:15:53,532 พวกนั้นเปลี่ยนเสื้อผ้า บ้าชะมัด 297 00:15:57,536 --> 00:15:59,454 เวลาคุณอยู่ อะไร ๆ น่าสนใจแบบนี้เสมอเหรอ 298 00:16:01,164 --> 00:16:02,332 มานี่ 299 00:16:02,416 --> 00:16:04,626 นายถูกจับแล้ว 300 00:16:15,721 --> 00:16:19,433 แล้วคุณหงุดหงิดแค่ไหน ที่ต้องเสียเงินไปแสนนึง 301 00:16:19,516 --> 00:16:22,060 พูดว่าหงุดหงิดยังน้อยไป 302 00:16:22,144 --> 00:16:24,980 พวกเขาเริ่มการไต่สวนฝ่ายบริหาร 303 00:16:25,063 --> 00:16:30,569 ทุกอย่างจะเรียบร้อยถ้าผมได้เงินคืนมา เมื่อผมได้เงินคืนมา 304 00:16:30,652 --> 00:16:34,156 - เป็นข่าวดีนะที่นีลไม่ได้เอาเงินไป - ใช่ 305 00:16:35,157 --> 00:16:36,241 นี่เป็นความก้าวหน้า 306 00:16:36,325 --> 00:16:38,577 คุณว่าเขามีส่วนรู้เห็นเรื่องนี้ไหม 307 00:16:38,660 --> 00:16:44,208 ไม่ แต่เมื่อพูดถึงนีล มันไม่มีอะไรเป็นอย่างที่เห็น 308 00:16:44,291 --> 00:16:46,335 เขาคือความขัดแย้ง 309 00:16:46,418 --> 00:16:47,669 เขาหมกมุ่นเรื่องเคท 310 00:16:47,753 --> 00:16:50,255 แต่คุณควรได้เห็นเขาจีบสาวคนนั้น ตอนทำการจับกุม 311 00:16:50,339 --> 00:16:51,798 แต่ที่รัก ก็นีลเป็นคนแบบนั้น 312 00:16:51,882 --> 00:16:52,966 ไม่มีทางเปลี่ยนหรอก 313 00:16:53,050 --> 00:16:54,760 นั่นเป็นสิ่งที่ฉันชอบมากเกี่ยวกับคุณ 314 00:16:54,843 --> 00:16:58,096 อะไร ชอบที่ผมจีบสาวไม่เป็นแล้ว หลังเราแต่งงานกันเหรอ 315 00:16:58,180 --> 00:17:01,642 - ที่รัก ตอนนั้นมันก็ไม่ได้ดีด้วยซ้ำ - ใช่ 316 00:17:01,725 --> 00:17:03,977 - สาวคนใหม่นี่ใคร - ทาริน แวนเดอร์แซนต์ 317 00:17:04,061 --> 00:17:06,730 - ไม่เห็นรู้จัก - เธอเป็นตัวแทนซื้อที่แลมเบิร์ตแกเลอรี่ 318 00:17:06,813 --> 00:17:08,774 สวยและดูเป็นคนดีนะ 319 00:17:08,857 --> 00:17:11,068 ถ้านีลสนใจเธอ คุณก็ควรสนับสนุนนะ 320 00:17:11,151 --> 00:17:13,403 สนับสนุนเหรอ ผมไม่เห็นต้องทำแบบนั้นเลย 321 00:17:13,487 --> 00:17:16,782 ที่รัก ถ้าเขาตกหลุมรักสาวคนใหม่ เขาอาจจะเลิกตามหาเคท 322 00:17:18,909 --> 00:17:19,952 - รักคุณนะ - รักคุณนะ 323 00:17:28,710 --> 00:17:30,712 เมื่อวานนายกับทารินเข้าขากันได้ดี 324 00:17:30,796 --> 00:17:31,964 เธอไม่ใช่แบบที่ผมชอบ 325 00:17:32,047 --> 00:17:34,007 อะไรนะ ไม่ใช่... ทำไมถึงไม่ใช่ล่ะ 326 00:17:34,091 --> 00:17:36,969 เธอดูเหมือนลาร่า ครอฟต์ในชุดสีกากี 327 00:17:37,052 --> 00:17:40,556 - เหรอ เธออบคุกกี้ให้เด็กกำพร้าด้วยรึเปล่า - อบ 328 00:17:42,057 --> 00:17:45,269 เข้าใจละ พบสาวคนใหม่ อาจจะลงหลักปักฐาน 329 00:17:45,352 --> 00:17:48,021 ทำชีวิตฉันให้ง่ายขึ้น อาจจะช่วยนายด้วย 330 00:17:48,105 --> 00:17:49,314 คุณโกหกเรื่องคุกกี้ 331 00:17:49,398 --> 00:17:50,691 พิสูจน์สิ 332 00:17:51,859 --> 00:17:53,277 - นั่นใคร - ภัณฑารักษ์ 333 00:17:53,360 --> 00:17:54,778 จากพิพิธภัณฑ์แชนนิง 334 00:17:54,862 --> 00:17:57,656 - เดี๋ยวนะ เขามาทำไม - เฮาส์เทนเบิร์ก 335 00:17:57,739 --> 00:17:59,783 เขาบอกว่ามันเป็นของพวกเขา 336 00:17:59,867 --> 00:18:01,285 ถอดหมวกซะ 337 00:18:03,078 --> 00:18:05,163 แชนนิงไม่ได้รายงานการสูญหายได้ยังไง 338 00:18:05,247 --> 00:18:09,585 เรารายงานไปแล้วตอนที่ถูกขโมยในปี 1967 339 00:18:09,668 --> 00:18:12,462 ผมมีคำถาม ภาพวาดถูกขโมยในปี 67 340 00:18:12,546 --> 00:18:14,173 แต่ไม่ได้ถูกจดไว้ในทะเบียนศิลปะสูญหาย 341 00:18:14,256 --> 00:18:16,842 ทะเบียนนั่นถูกทำขึ้นในปี 1990 342 00:18:16,925 --> 00:18:20,220 ที่จริงแล้วปี 91 คุณก็ยื่นอ้างสิทธิ์อีกครั้งได้นี่ 343 00:18:20,304 --> 00:18:22,181 ขอโทษนะ คุณเป็นใคร 344 00:18:22,264 --> 00:18:23,682 นีล แคฟฟรีย์ 345 00:18:23,765 --> 00:18:25,392 เขาเป็นหนึ่งในที่ปรึกษางานศิลปะของเรา 346 00:18:25,475 --> 00:18:27,269 แคฟฟรีย์ 347 00:18:27,352 --> 00:18:29,271 ชื่อนี้ไม่คุ้นเลย 348 00:18:29,354 --> 00:18:30,856 ไม่คุ้นน่าจะดีที่สุดแล้ว 349 00:18:30,939 --> 00:18:32,357 คุณเชี่ยวชาญเฮาส์เทนเบิร์กเหรอ 350 00:18:32,441 --> 00:18:34,776 ศิลปะโพสต์-อิมเพรสชันนิสต์ของยุโรปทั้งหมด 351 00:18:34,860 --> 00:18:39,615 ผมเป็นคนรับรองว่า "เด็กสาวกับจี้ห้อยคอ" เป็นของแท้ด้วยตัวเองตอนที่มันเข้ามาอยู่กับเรา 352 00:18:39,698 --> 00:18:44,077 คุณเห็นด้วยว่ามันเป็นผลงานที่ยอดเยี่ยม อ่อนไหวมากไปหน่อยสำหรับผม 353 00:18:44,161 --> 00:18:47,122 แต่มีอิทธิพลของมาติสอย่างเด่นชัด 354 00:18:47,206 --> 00:18:50,417 โอ้ เมื่อเรามองว่ามาติสเป็นศิลปินแนวโฟวิสต์ ผมไม่เห็นด้วยทั้งหมด 355 00:18:50,501 --> 00:18:52,377 นอกจากคุณกำลังพูดถึงงานยุคแรก ๆ ของเขา ซึ่งผมว่าไม่ใช่ 356 00:18:52,461 --> 00:18:53,629 และถ้าใช่ คุณก็ผิด 357 00:18:53,712 --> 00:18:56,840 เรามีเหตุผลให้เชื่อว่า มันถูกโจรกรรมในที่อยู่อาศัย 358 00:18:56,924 --> 00:19:01,386 ผมไม่ได้ห่วงสิ่งที่เกิดขึ้นกับภาพวาด ตอนที่ถูกเอาไปจากพิพิธภัณฑ์ของผม 359 00:19:02,387 --> 00:19:07,893 ตอนนี้ถ้ามีใครเลือกที่จะซื้อของที่ถูกขโมยไป ผมเชื่อว่ามันผิดกฎหมาย 360 00:19:10,312 --> 00:19:14,149 คุณรู้ไหมว่าเฮาส์เทนเบิร์กมาอยู่กับย่าคุณได้ยังไง 361 00:19:14,233 --> 00:19:17,986 เธอเอามันมาด้วยจากฮังการี ตอนที่เข้ามาในประเทศนี้หลังสงคราม 362 00:19:18,070 --> 00:19:20,697 - ทำไมคะ - จนท.เบิร์ก ผมมีอะไรจะถามคุณ 363 00:19:20,781 --> 00:19:23,534 ได้ ขอตัวนะ 364 00:19:23,617 --> 00:19:25,035 อย่าซนนะ เด็ก ๆ 365 00:19:31,875 --> 00:19:33,252 เกิดอะไรขึ้น 366 00:19:38,549 --> 00:19:40,092 คุณโกหกไม่เก่งเลยนะ 367 00:19:40,175 --> 00:19:41,593 ย่าคุณขโมยภาพวาดนั่นมา 368 00:19:41,677 --> 00:19:42,970 ทำไมถึงพูดแบบนั้น 369 00:19:43,053 --> 00:19:45,931 เธอไม่เคยทำประกันภาพวาด นั่นเป็นเบาะแสแรกของผม 370 00:19:46,014 --> 00:19:48,267 นี่เล่นบทตำรวจดีตำรวจเลวอยู่เหรอ 371 00:19:48,350 --> 00:19:50,435 เขาไปรับสาย คุณขยิบตาให้ฉัน 372 00:19:50,519 --> 00:19:53,146 ถ้าเราได้ภาพวาด มันต้องกลับไปอยู่ที่แชนนิง 373 00:19:53,230 --> 00:19:55,482 นอกจากคุณมีเหตุผลที่ดีให้เรา ไม่ให้พวกเขาเอาไป 374 00:19:59,736 --> 00:20:01,738 เล่ามาสิ 375 00:20:01,822 --> 00:20:05,909 เธอไปเอามาได้ยังไง แค่สมมุติก็ได้ 376 00:20:05,993 --> 00:20:07,035 สมมุติเหรอ 377 00:20:08,620 --> 00:20:13,750 ชุดสั้นสีดำ วิสกี้หนึ่งขวดกับ รปภ.ไอริชหื่นกามคนนึง 378 00:20:14,877 --> 00:20:16,003 เธอทำไปทำไม 379 00:20:23,302 --> 00:20:24,887 นั่นคือจี้ในภาพ 380 00:20:24,970 --> 00:20:27,723 ย่าคุณคือเด็กสาวในภาพวาด 381 00:20:40,736 --> 00:20:43,197 - ในนั้นเป็นยังไงบ้าง - เรียบร้อยดี 382 00:20:43,280 --> 00:20:44,907 - ได้ตัวดอร์เซตต์ไหม - ยัง 383 00:20:44,990 --> 00:20:49,578 ถ้านายเพิ่งเดินออกไปพร้อมเงินหนึ่งแสน กับภาพวาด นายจะทำอะไร 384 00:20:49,661 --> 00:20:52,831 - ซ่อนตัวจนกว่าเรื่องเงียบลง - นายจะไปไหน 385 00:20:54,708 --> 00:20:57,169 - ดอร์เซตต์พูดเรื่องมีแฟน - บริจิตต์ 386 00:20:57,252 --> 00:21:00,672 เมื่อคืนมีบริจิตต์กี่คนที่มาจากฝรั่งเศส 387 00:21:01,924 --> 00:21:05,052 ถ้านับชื่อกลางและตัวสะกดต่างกัน มีเยอะกว่าที่ฉันคิด 388 00:21:05,135 --> 00:21:06,678 เราตัดคนที่มาต่อเที่ยวบินได้ 389 00:21:06,762 --> 00:21:08,722 และผู้หญิงอายุเกิน 50 390 00:21:10,474 --> 00:21:11,892 ฉันพูดผิดตรงไหนล่ะ 391 00:21:11,975 --> 00:21:13,018 งั้นก็เหลือเจ็ดคน 392 00:21:13,101 --> 00:21:16,522 เอาละ จัดทีมและทุกคนไปหาทีละบริจิตต์ 393 00:21:16,605 --> 00:21:18,440 เราจะไปหาผู้หญิงที่พักที่แกนเซวูร์ต 394 00:21:20,651 --> 00:21:21,693 เป็นผมจะพักที่นั่น 395 00:21:27,866 --> 00:21:30,994 พวกเขาน่าจะมีดาวเทียม มาทำหน้าที่อะไรแบบนี้ 396 00:21:31,078 --> 00:21:34,248 สิ่งเดียวที่ดาวเทียมจะบอกเราได้คือ เขาไม่ได้อยู่บนหลังคา 397 00:21:34,331 --> 00:21:35,415 นี่เป็นแบบดั้งเดิม 398 00:21:35,499 --> 00:21:36,959 "ดั้งเดิม" 399 00:21:37,960 --> 00:21:39,545 ผ่อนคลายหน่อย 400 00:21:39,628 --> 00:21:41,463 - นั่งสมาธิบ้างไหม - ไม่ 401 00:21:41,547 --> 00:21:44,424 จริงเหรอ นายดูเหมือนคนนั่งสมาธินะ 402 00:21:44,508 --> 00:21:45,968 แซนด์วิชไหม 403 00:21:49,054 --> 00:21:50,013 นั่นกลิ่นอะไร 404 00:21:50,097 --> 00:21:52,224 - แฮมรสเผ็ดน่ะ - ไม่เอา 405 00:21:52,307 --> 00:21:54,560 - ลองหน่อย - ไม่ 406 00:22:01,275 --> 00:22:02,651 เดี๋ยว กลับไปฟังเกมซิ 407 00:22:02,734 --> 00:22:04,236 ไม่ ผมเลือกช่องแล้ว 408 00:22:04,319 --> 00:22:06,238 นายแค่แตะปุ่ม นั่นไม่ได้เลือกช่อง 409 00:22:06,321 --> 00:22:09,157 - นี่เราอายุ 12 เหรอ - ฉันว่าคงใช่ 410 00:22:09,241 --> 00:22:11,994 ถ้าเราอยู่บนรถนาย ก็ฟังช่องที่นายเลือกละกัน 411 00:22:12,077 --> 00:22:13,412 ผมไม่มีรถ 412 00:22:13,495 --> 00:22:15,330 เลือกชีวิตผิดทางไง 413 00:22:18,500 --> 00:22:19,626 เกมมาแล้ว 414 00:22:19,710 --> 00:22:22,337 แต้มอยู่ที่ 97-98 พอดี 415 00:22:22,421 --> 00:22:24,923 การ์ดจ่ายได้ลูกขึ้นไปยังฝั่งซ้ายของสนาม 416 00:22:25,007 --> 00:22:26,175 ส่งต่อทางขวาอย่างเร็ว... 417 00:22:26,258 --> 00:22:28,093 อะไรทำให้นายคิดว่านายจ่ายที่นั่นไหว 418 00:22:28,177 --> 00:22:29,261 เอามายืม 20 สิ 419 00:22:29,344 --> 00:22:32,097 ทำไมไม่ใช้การ์ดทองใบใหม่ของนายล่ะ 420 00:22:33,765 --> 00:22:35,601 คุณรู้เรื่องนั้นเหรอ 421 00:22:37,227 --> 00:22:39,980 เก็บไว้เถอะ มันช่วยให้ฉันตามดูว่า นายซื้ออะไรง่ายขึ้น 422 00:22:49,031 --> 00:22:50,157 เอาละ ไปเถอะ 423 00:22:50,240 --> 00:22:51,491 แต่ห้ามตุกติกนะ 424 00:22:51,575 --> 00:22:54,036 นายมีเวลาสิบนาที เปิดมือถือไว้ด้วย 425 00:22:55,412 --> 00:22:57,414 ให้คุณ 426 00:22:58,749 --> 00:23:00,751 "ตุกติก" 427 00:23:00,834 --> 00:23:05,839 เป็นการฟาวล์ครั้งที่สามของเบอร์สิบในคืนนี้ และครั้งที่เจ็ดของทีม 428 00:23:42,626 --> 00:23:43,585 ขอโทษนะครับ 429 00:23:45,254 --> 00:23:47,673 คุณพูดภาษาฝรั่งเศสรึเปล่า 430 00:23:47,756 --> 00:23:48,715 ให้ผมเลี้ยงเครื่องดื่มนะ 431 00:23:58,267 --> 00:23:59,726 นี่ 432 00:23:59,810 --> 00:24:00,769 อะไร 433 00:24:03,772 --> 00:24:04,606 คุณคิดว่าไง 434 00:24:05,858 --> 00:24:07,734 - โสเภณีเหรอ - ไม่ใช่ 435 00:24:07,818 --> 00:24:09,486 ไม่ นั่นบริจิตต์กับเพื่อนของเธอ 436 00:24:09,570 --> 00:24:12,239 ผมโน้มน้าวให้พาเราขึ้นไปห้องสวีทของพวกเธอ บริจิตต์ชอบผม 437 00:24:12,322 --> 00:24:13,282 คุณเอาแคลร์ไป 438 00:24:13,365 --> 00:24:15,701 นี่นายบ้าไปแล้วใช่ไหม 439 00:24:16,702 --> 00:24:18,662 เธอเช่าห้องด้วยชื่อเธอเอง 440 00:24:18,745 --> 00:24:22,541 เราไม่ได้ทำผิดกฎหมายถ้าเธอเชิญเราขึ้นไป 441 00:24:22,624 --> 00:24:25,043 ฟังนะ เงินหนึ่งแสนกับภาพวาดอาจจะอยู่ในนั้น 442 00:24:25,127 --> 00:24:27,796 คุณไม่อยากรู้เหรอว่าเราเข้าไปนั่งถูกที่รึเปล่า 443 00:24:27,880 --> 00:24:30,132 ปีเตอร์... 444 00:24:31,675 --> 00:24:32,885 คนไหนแคลร์ 445 00:24:56,450 --> 00:24:57,534 - แคลร์น่ารักนะ - ใช่ 446 00:24:57,618 --> 00:25:00,579 คนนี้แหละที่ชีวิตฉันอยากได้ตอนนี้ 447 00:25:01,955 --> 00:25:05,292 เอาละ ไม่มีถุงเท้าผู้ชายอยู่ในห้อง 448 00:25:05,375 --> 00:25:09,338 บริจิตต์ดูไม่เหมือนผู้หญิงที่กลัวว่า แฟนหนุ่มกำลังจะกลับมา 449 00:25:09,421 --> 00:25:10,422 ปีเตอร์ ผ่อนคลายหน่อย 450 00:25:10,506 --> 00:25:12,925 ถ้าเราได้บริจิตต์ผิดคน อีกไม่นานก็รู้ 451 00:25:13,008 --> 00:25:16,887 - ดีกว่าการนั่งกินแฮมเผ็ดอยู่ในรถ - ก็ได้ 452 00:25:16,970 --> 00:25:22,184 ทันทีที่เรารู้ว่าดอร์เซ็ตต์อยู่ที่นี่ เราจะออกไปและเรียกกำลังเสริม 453 00:25:22,267 --> 00:25:24,436 - ได้ - พวกเธอมาแล้ว 454 00:25:33,529 --> 00:25:34,363 มาแล้ว 455 00:25:36,114 --> 00:25:38,033 - ขอบคุณ - ขอบคุณมาก 456 00:25:43,080 --> 00:25:46,250 - เธอไม่อยากให้เราเข้าไปในนั้น - ใช่ ฉันเห็นเธอล็อกประตู 457 00:25:46,333 --> 00:25:49,419 ถ้ามีประตูในห้องน้ำที่เชื่อมถึงห้องนอนใหญ่ ผมเปิดได้ 458 00:25:49,503 --> 00:25:51,046 - นายเปิดไม่ได้ - ผมจะไม่บอกใคร 459 00:25:51,129 --> 00:25:53,549 ไม่ ๆ นายไม่เข้าใจกฎที่นี่ 460 00:25:53,632 --> 00:25:54,967 ใช่ ผมเคยได้ยินคำพูดนี้แล้ว 461 00:26:03,851 --> 00:26:06,311 - พูดว่าอะไรน่ะ - พวกเธออยากเล่นไพ่เปลื้องผ้า 462 00:26:07,980 --> 00:26:10,148 ล้อเล่นน่า แต่คุณนึกภาพออกไหมล่ะ 463 00:26:13,485 --> 00:26:15,279 พวกเธออยากฟังเพลง โอเคไหม ใจเย็น ๆ ก่อน 464 00:26:15,362 --> 00:26:17,948 - ก็ได้ - อยู่ทางนั้น ไปสิ 465 00:26:32,921 --> 00:26:35,215 สักครู่นะ 466 00:26:39,011 --> 00:26:41,346 - นีล ฉันรู้นายกำลังจะทำอะไร - สักครู่นะ 467 00:26:41,430 --> 00:26:44,057 - เลิกพูดฝรั่งเศสไร้สาระ ออกมา - ถ่วงเวลาไว้ 468 00:26:44,141 --> 00:26:48,353 ฉันถ่วงเวลาพวกเธอไม่ได้ ฉันพูดฝรั่งเศสไม่เป็น 469 00:26:48,437 --> 00:26:50,105 โอเค 470 00:26:50,189 --> 00:26:53,275 ผมรู้... 471 00:26:53,358 --> 00:26:55,861 นั่นมัน... 472 00:26:56,904 --> 00:26:59,656 ไม่ ผมแค่จะ... 473 00:27:08,540 --> 00:27:10,292 รู้ไหม ผมควรลุกขึ้นนะ 474 00:27:10,375 --> 00:27:13,462 ผมลุกไม่... 475 00:27:13,545 --> 00:27:14,463 องุ่นอร่อยดีนะ 476 00:27:21,345 --> 00:27:23,388 โอ้ นั่นมัน... โทรศัพท์ผม 477 00:27:23,472 --> 00:27:24,723 โทรศัพท์ผมเอง 478 00:27:24,806 --> 00:27:27,017 ไม่ ผมแค่จะหยิบโทรศัพท์... แค่จะหยิบเอง 479 00:27:27,100 --> 00:27:29,353 แค่จะ... โอ้ไม่นะ 480 00:27:29,436 --> 00:27:30,812 ไม่ ขอร้องละ 481 00:27:30,896 --> 00:27:34,024 ขอโทรศัพท์ผมเถอะ "ขอร้อง" 482 00:27:34,107 --> 00:27:36,568 ขอบคุณ แย่แล้ว เอลโทรมา 483 00:27:38,904 --> 00:27:41,573 - ฮัลโหล - ไง ฉันนึกว่าคุณจะไม่รับซะแล้ว 484 00:27:41,657 --> 00:27:42,824 ว่าจะฝากข้อความไว้ 485 00:27:42,908 --> 00:27:46,119 เหรอ ว่าไง คือ... 486 00:27:46,203 --> 00:27:47,996 ผมเห็นแล้วว่าเป็นคุณ มีอะไรเหรอ 487 00:27:48,080 --> 00:27:49,623 เปล่า เพิ่งกลับมาหลังกินข้าวกับลูกค้า 488 00:27:49,706 --> 00:27:50,999 อยากรู้ว่าการออกตรวจเป็นยังไงบ้าง 489 00:27:51,083 --> 00:27:53,043 สุดเหวี่ยงมาก 490 00:27:54,586 --> 00:27:57,130 - คุณอยู่ไหน - ผมอยู่ที่... 491 00:27:57,214 --> 00:27:58,882 คุณอยู่ไนต์คลับเหรอ 492 00:27:58,966 --> 00:28:01,343 ใช่ ผมอยู่นั่นแหละ เรามาอยู่ที่ไนต์คลับ 493 00:28:01,426 --> 00:28:03,971 เราตามเขาเข้ามาในไนต์คลับ 494 00:28:04,054 --> 00:28:06,390 ที่เกนสวอร์ตเหรอ ว้าวที่รัก ประทับใจจัง 495 00:28:06,473 --> 00:28:08,517 ไม่อยากเชื่อว่าคุณเข้าไปที่นั่น 496 00:28:08,600 --> 00:28:11,144 เรื่องมันยาวนะ ผมจะ... 497 00:28:11,228 --> 00:28:14,356 โอ้แย่ละ ผมต้องไปแล้ว เรากำลังเจอปัญหา โอเคนะ 498 00:28:14,439 --> 00:28:16,149 รักคุณนะ ที่รัก ผมรักคุณ 499 00:28:16,233 --> 00:28:18,485 ที่นี่คนแน่นมาก 500 00:28:20,487 --> 00:28:22,489 นี่ นีล! แคฟฟรีย์! 501 00:28:24,867 --> 00:28:28,579 ...พร้อมผู้หญิงบ้า ๆ สองคน อยู่ด้านหลังนะ ไม่เอา 502 00:28:37,004 --> 00:28:39,882 ไม่ๆ เดี๋ยวก่อน ขอร้องละ 503 00:28:41,216 --> 00:28:46,305 ถ้าเอลิซาเบธโกรธฉันเรื่องนี้ ฉันจะเพิกถอนตราของนาย 504 00:28:46,388 --> 00:28:47,264 นี่พวกคุณ... 505 00:28:47,347 --> 00:28:50,934 หัวเราะอะไรกัน 506 00:28:54,271 --> 00:28:56,773 อะไรเนี่ย... ผมไม่เต้นกับพวกคุณหรอก 507 00:28:56,857 --> 00:28:58,817 เราเป็นเพื่อนกันได้... 508 00:28:58,901 --> 00:29:01,278 ผมจะกินองุ่นอีกลูก 509 00:29:01,361 --> 00:29:03,739 คุณไม่เข้าใจตรงไหนว่าผมไม่อยากกินแล้ว 510 00:29:03,822 --> 00:29:07,117 "แด่จูลิอานนาที่รัก เก็บสิ่งนี้ไว้ตลอดไป" 511 00:30:15,477 --> 00:30:17,980 ให้ผมคุยกับเอลิซาเบธเถอะ อย่างน้อยก็ให้ผมช่วย 512 00:30:18,063 --> 00:30:19,648 ไม่ อย่างน้อยคือนายไม่ต้องทำอะไร 513 00:30:19,731 --> 00:30:21,567 นั่นแหละคือสิ่งที่นายจะทำ 514 00:30:21,650 --> 00:30:24,486 - ความผิดผมเอง - ไม่ ฉันไม่อยากให้นายโกหกเมียฉัน 515 00:30:24,570 --> 00:30:27,072 - คุณจะโกหกเองเหรอ - ไม่ 516 00:30:27,155 --> 00:30:30,158 บอกความจริง ปีเตอร์ กล้า ๆ เลย 517 00:30:30,242 --> 00:30:31,076 โดยสมมุติฐานแล้ว... 518 00:30:31,159 --> 00:30:33,120 เป็นผมจะบอกเธอว่าผมบ่นเรื่องรถไม่เลิก 519 00:30:33,203 --> 00:30:35,747 คุณเลยให้ผมเข้าไปในไนต์คลับ แล้วคุณก็เห็นผู้ต้องสงสัยตามผมเข้าไป 520 00:30:35,831 --> 00:30:38,125 และคุณก็ต้องเข้าไปอย่างเลี่ยงไม่ได้ 521 00:30:39,126 --> 00:30:42,254 - มันเกือบเป็นความจริง - มันดีกว่าจ่ายค่าเลี้ยงดูภรรยาหลังหย่า 522 00:30:43,463 --> 00:30:45,340 - ว่าไง - ดอร์เซตต์หายไปแล้ว 523 00:30:45,424 --> 00:30:47,009 บ้าเอ๊ย... 524 00:30:47,092 --> 00:30:50,596 - แล้วภาพวาดกับเงินสดล่ะ - ไปหมดเลย 525 00:30:52,598 --> 00:30:54,308 ดอร์เซตต์หนีไปได้ 526 00:30:55,350 --> 00:30:56,935 - ไม่ดีเลย - ใช่ 527 00:30:57,019 --> 00:30:58,103 ไม่ดีเลย 528 00:31:01,273 --> 00:31:04,943 รู้ไหม คราวนี้ปัญหาของจริงเลย เอล 529 00:31:05,027 --> 00:31:08,405 ถ้าคุณไม่เจอดอร์เซตต์ นีลจะเป็นยังไง 530 00:31:08,488 --> 00:31:11,700 เขาจบเห่ กลับเข้าคุก 531 00:31:11,783 --> 00:31:15,996 - คุณคิดว่าเขาขโมยมันจริงเหรอ - ใช่ 532 00:31:16,079 --> 00:31:17,372 ใช่ 533 00:31:18,582 --> 00:31:20,751 คุณจะโอเคใช่ไหม 534 00:31:20,834 --> 00:31:22,252 ใช่ ผมโอเค... 535 00:31:22,336 --> 00:31:24,838 ผมไม่เป็นไรหรอก 536 00:31:25,839 --> 00:31:26,798 ที่รัก ฟังนะ 537 00:31:26,882 --> 00:31:30,802 เรื่องที่โรงแรมเมื่อคืน 538 00:31:30,886 --> 00:31:32,971 คุณหมายถึงที่ไนต์คลับ 539 00:31:33,055 --> 00:31:33,889 ใช่ 540 00:31:33,972 --> 00:31:39,061 คือนีลบ่นเรื่องแซนด์วิชผม แล้วก็เริ่มหงุดหงิดกับวิทยุ 541 00:31:39,144 --> 00:31:40,729 ผมก็เลย... 542 00:31:42,689 --> 00:31:44,024 เราไม่ได้ไปไนต์คลับ 543 00:31:45,609 --> 00:31:47,194 ฉันรู้ 544 00:31:47,277 --> 00:31:50,030 ที่รัก คุณไม่คิดว่าหลังผ่านมาสิบปี ฉันจะรู้ว่าคุณ... 545 00:31:50,113 --> 00:31:52,157 ไม่บอกความจริงทั้งหมด 546 00:31:52,241 --> 00:31:54,576 พูดแบบนั้นฟังดูดีนะ 547 00:31:54,660 --> 00:31:56,203 คราวหน้าก็แค่บอกฉัน 548 00:31:56,286 --> 00:31:57,704 ผมก็บอกนีลแบบนั้น 549 00:31:57,788 --> 00:31:58,956 ก็ทำต่อไป 550 00:32:00,165 --> 00:32:01,124 แน่นอน 551 00:32:01,208 --> 00:32:03,418 ฉันรู้คุณเป็นคนดี 552 00:32:06,839 --> 00:32:08,882 เธอน่ารักไหม 553 00:32:08,966 --> 00:32:13,011 นั่นก็อยู่ที่คำจำกัดความของคุณเพราะผม... 554 00:32:13,095 --> 00:32:16,265 - ผมขอไม่ตอบคำถามข้อนี้ดีกว่า - ก็ได้ 555 00:32:36,493 --> 00:32:39,246 - นั่นใคร - ผมควรถามแบบเดียวกัน 556 00:32:39,329 --> 00:32:42,875 - ดูเหมือนคุณจะมีหลายชื่อนะจอร์จ - ดอร์เซตต์ 557 00:32:42,958 --> 00:32:44,209 ได้เบอร์นี้มายังไง 558 00:32:44,293 --> 00:32:46,461 คุณเลี้ยงเหล้าแฟนผมด้วยบัตรเครดิต 559 00:32:46,545 --> 00:32:48,589 ผมประทับใจในไหวพริบของคุณนะ 560 00:32:48,672 --> 00:32:51,758 ทีนี้จะได้เห็นไหวพริบผมบ้าง ผมต้องการภาพวาด 561 00:32:51,842 --> 00:32:56,555 ถ้าไม่เอามาคืน โจชัวจะไปเยี่ยม เพื่อนคนสวยของคุณที่แกเลอรี่ 562 00:32:56,638 --> 00:32:58,098 อย่าไปยุ่งกับเธอ 563 00:32:58,182 --> 00:33:01,476 บริจิตต์ก็ไม่เกี่ยวกับเรื่องนี้แต่คุณก็เอาเธอมายุ่ง 564 00:33:01,560 --> 00:33:02,811 คุณเป็นคนตั้งกติกาเอง 565 00:33:02,895 --> 00:33:04,354 ตอนนี้คุณต้องเล่นตามมัน 566 00:33:04,438 --> 00:33:05,606 ผมต้องการสองวัน 567 00:33:05,689 --> 00:33:07,608 คุณมีเวลาแค่นั้น 568 00:33:13,822 --> 00:33:17,367 - นายขโมยภาพวาดเหรอ - ฉันตั้งใจจะคืนให้จูลิอานนา 569 00:33:17,451 --> 00:33:20,454 นายมันเหมือนเด็ก ไม่รู้ถึงผลที่จะตามมาเลย 570 00:33:20,537 --> 00:33:22,956 โอเค นายจะดูข้อความที่จารึกไว้ก่อนไหม 571 00:33:25,083 --> 00:33:28,420 ภัณฑารักษ์ของแชนนิงบอกว่า เขาพิสูจน์ว่าภาพเป็นของแท้ก่อนถูกขโมย 572 00:33:28,504 --> 00:33:31,715 เขาเห็นว่ามันเป็นของจูลิอานนา แต่ก็เลือกที่จะไม่สนใจ 573 00:33:31,798 --> 00:33:33,258 และนายคือโรบิน ฮู้ด 574 00:33:33,342 --> 00:33:36,345 แล้วฉันลืมพูดถึง ส่วนที่นายขโมยภาพวาดไปรึเปล่า 575 00:33:36,428 --> 00:33:38,222 ฉันไม่ได้คิดว่าดอร์เซตต์จะหนีไปได้ 576 00:33:38,305 --> 00:33:40,807 เพราะนายไม่ชอบคนนี่มาจากแชนนิง 577 00:33:40,891 --> 00:33:42,392 นายทำแบบนี้เพื่อจะแกล้ง 578 00:33:42,476 --> 00:33:43,769 น้อยกว่านั้นก็เคยทำ 579 00:33:44,770 --> 00:33:46,897 ฉันจะให้เขาไปหาทารินไม่ได้ 580 00:33:46,980 --> 00:33:49,816 แล้วนายจะทำยังไง 581 00:33:54,530 --> 00:33:56,365 นี่ควรเป็นเรื่องดีนะ 582 00:33:59,785 --> 00:34:00,661 ผมเอาภาพวาดมา 583 00:34:01,787 --> 00:34:02,704 ให้ตายเถอะ นีล 584 00:34:02,788 --> 00:34:03,664 ผมไม่ได้จะ... 585 00:34:05,165 --> 00:34:06,124 ผมทำเพื่อ... 586 00:34:08,961 --> 00:34:11,922 เราใช้มันจับคอร์เซตต์ได้ เขาไม่รู้ว่าผมทำงานให้คุณ 587 00:34:18,929 --> 00:34:19,805 เราจะจัดฉากพรุ่งนี้ 588 00:34:21,849 --> 00:34:24,810 - ทีนี้ก็ออกไปจากบ้านฉันได้แล้ว - โอเค 589 00:34:27,938 --> 00:34:30,607 - ราตรีสวัสดิ์ เอลิซาเบธ - ราตรีสวัสดิ์ นีล 590 00:34:39,116 --> 00:34:43,287 เขาบอกความจริงคุณเรื่องภาพวาดนะ 591 00:34:43,370 --> 00:34:46,456 เพราะพวกนั้นขู่ทาริน 592 00:34:48,166 --> 00:34:51,712 -เป็นจุดเริ่มต้น - ใช่ 593 00:34:51,795 --> 00:34:53,547 มันเป็นจุดเริ่มต้น 594 00:35:06,310 --> 00:35:09,479 รู้ใช่ไหมว่านายไม่มีการควบคุมอารมณ์ชั่ววูบเลย 595 00:35:09,563 --> 00:35:11,607 ขอสีเหลืองเนเปิล 596 00:35:14,818 --> 00:35:17,154 ลายพู่กันของเฮาส์เทนเบิร์กเรียบกว่าเยอะ 597 00:35:17,237 --> 00:35:19,156 ของนายเป็นคลื่น 598 00:35:19,239 --> 00:35:21,200 ลายพู่กันของฉันใช้ได้ 599 00:35:22,367 --> 00:35:24,244 มันหลอกนักท่องเที่ยวครั้งคราวได้ 600 00:35:24,328 --> 00:35:27,831 แต่หลอกคนที่แชนนิงได้ไม่แน่ 601 00:35:27,915 --> 00:35:29,666 ไม่ได้อยู่แล้ว 602 00:35:31,210 --> 00:35:34,087 สีตรงนี้ต้องทำให้ดูเก่า 603 00:35:35,631 --> 00:35:37,674 - ฉันจะอุ่นเตาเตรียมไว้ - ใช้ 125... 604 00:35:37,758 --> 00:35:40,552 รู้แล้ว ๆๆ ฉันรู้วิธีวิธีทำให้รูปเก่า 605 00:36:22,302 --> 00:36:24,805 ภาคทัณฑ์ของผมเล็กน้อยแค่ไหน 606 00:36:24,888 --> 00:36:26,974 น้อยมาก เราต้องทำงานนี้ให้สำเร็จ 607 00:36:27,057 --> 00:36:30,519 - ง่าย ๆ เลย ใช่ไหม - ใช่ ฉะนั้นอย่าทำให้มันยุ่งยาก 608 00:36:30,602 --> 00:36:32,271 จับดอร์เซตต์ให้ได้เร็ว ๆ 609 00:36:32,354 --> 00:36:33,605 ทำให้เขาเชื่อใจผมอีกครั้งน่ะเหรอ 610 00:36:34,690 --> 00:36:36,233 ใช่แล้ว สหาย 611 00:36:36,316 --> 00:36:39,027 - คุณยังจะพิสูจน์อีกเหรอ - แน่นอน 612 00:36:42,364 --> 00:36:43,198 ถึงแล้ว 613 00:36:51,290 --> 00:36:54,209 ประหลาดใจจริง ๆ ที่คุณกล้ามาคนเดียว 614 00:36:54,293 --> 00:36:55,711 มันไม่ใช่ความกล้า 615 00:36:55,794 --> 00:36:58,547 ฉันแค่ไม่เชื่อใจฝากภาพวาด ราคาเป็นล้านไว้กับโจชัว 616 00:36:58,630 --> 00:37:01,091 ใช้ชีวิตแบบนั้นมันยากไหม 617 00:37:01,175 --> 00:37:03,302 การไม่เชื่อใจคนใกล้ตัวที่สุด 618 00:37:03,385 --> 00:37:04,303 ก็คงงั้น 619 00:37:04,386 --> 00:37:05,846 แต่ฉันจะขอรับเงินไป 620 00:37:05,929 --> 00:37:07,514 - คุณชนะ - ใช่ 621 00:37:07,598 --> 00:37:10,017 แต่มันเป็นเกมที่ดีนะ 622 00:37:12,144 --> 00:37:14,605 เอฟบีไอ ยกมือขึ้นให้เห็น 623 00:37:14,688 --> 00:37:16,857 - เอาภาพวาดมา - ยกมือขึ้น ทุกคน 624 00:37:45,177 --> 00:37:48,889 - เฮาส์เทนเบิร์กคือพ่อของเธอเหรอ - ใช่ค่ะ 625 00:37:48,972 --> 00:37:50,933 คุณย่าเป็นลูกนอกสมรสของเขา 626 00:37:51,016 --> 00:37:53,435 แต่ตอนนั้นเขามีครอบครัวอยู่ในฮังการี 627 00:37:53,519 --> 00:37:55,103 มันเกิดขึ้นก่อนสงคราม 628 00:37:56,146 --> 00:37:58,774 แล้วภาพวาดไปอยู่ที่แชนนิงได้ยังไง 629 00:37:58,857 --> 00:38:01,026 เขาทำพินัยกรรมมอบภาพวาดให้คุณย่าฉัน 630 00:38:01,109 --> 00:38:04,530 แต่พอเขาตาย พิพิธภัณฑ์เลือกที่จะไม่สนใจพินัยกรรมของเขา 631 00:38:04,613 --> 00:38:07,032 ใครจะสนใจลูกสาวนอกสมรส ของศิลปินชื่อดังกันล่ะ 632 00:38:07,115 --> 00:38:09,076 เมื่อคนรวยทำมันก็ไม่ใช่การขโมย 633 00:38:10,827 --> 00:38:13,747 คุณรู้ได้ยังไงว่าแชนนิง จะไม่พยายามเอามันกลับไปอีก 634 00:38:13,830 --> 00:38:14,915 เพราะถ้าพวกเขาทำ 635 00:38:14,998 --> 00:38:19,253 ภัณฑารักษ์ต้องอธิบายว่าทำไมพิพิธภัณฑ์ ถึงไม่ทำตามพินัยกรรมของเฮาส์เทนเบิร์ก 636 00:38:19,336 --> 00:38:21,296 และผมว่าเขาไม่อยากทำแบบนั้น 637 00:38:26,051 --> 00:38:28,512 นีล นายทำอะไรลงไป 638 00:38:30,097 --> 00:38:33,267 "วอล์เตอร์ที่รัก ผมรู้ว่าครั้งสุดท้ายคุณเห็นอะไรตรงนี้ เอ็นซี" 639 00:38:38,730 --> 00:38:40,983 - มีปัญหาเหรอ - ไม่ ๆ 640 00:38:41,066 --> 00:38:45,320 ผมแค่เอาชนะ... 641 00:38:48,574 --> 00:38:53,078 ผมตื่นเต้นมากที่ภาพ เฮาส์เทนเบิร์กของแท้กลับมายังที่ของมัน 642 00:39:24,359 --> 00:39:27,029 การพบกันแบบโรแมนติกต้องห้าม เป็นเรื่องส่วนตัวนะ มอซ 643 00:39:27,112 --> 00:39:29,156 ใช่ ฉันไม่ปล่อยนายมาคนเดียวหรอก 644 00:39:29,239 --> 00:39:31,783 - ถ้าชายใส่แหวนเป็นคนฝังกระดาษนั่นไว้ล่ะ - เขาไม่ได้ทำ 645 00:39:31,867 --> 00:39:36,079 นายจะดีใจที่ฉันมานี่เมื่อจู่ ๆ มีจุดเลเซอร์โผล่บนหน้าผากนาย 646 00:39:36,163 --> 00:39:38,916 เลิกพูดเป็นฮีโร่ได้แล้ว ฮาเวอร์แชม 647 00:39:38,999 --> 00:39:39,958 โอเค 648 00:39:40,042 --> 00:39:43,504 เธออาจจะเขียนไว้เมื่อสามวันหรือสามเดือนก่อน 649 00:39:43,587 --> 00:39:45,005 เธอจะมาที่นี่น่า 650 00:39:45,088 --> 00:39:47,049 นี่วันศุกร์นะ 651 00:39:47,132 --> 00:39:48,675 และก็เที่ยงแล้ว 652 00:39:48,759 --> 00:39:50,719 เธออยู่ไหนล่ะ 653 00:39:59,394 --> 00:40:00,771 โทษครับ 654 00:40:02,564 --> 00:40:03,941 - เคท - นีล 655 00:40:04,024 --> 00:40:07,861 - เคท คุณอยู่ไหน - ฉันมีเวลาไม่มาก 656 00:40:09,988 --> 00:40:10,822 คุณอยู่ที่นี่ 657 00:40:10,906 --> 00:40:15,953 - นีล คุณยังอยู่ไหม นีล - ว่าไง 658 00:40:18,205 --> 00:40:19,873 - ว่าไง - อยู่นั่นนะ ผมกำลังไป 659 00:40:19,957 --> 00:40:21,667 ไม่ นีล... นีล เขาอยู่แถวนี้ 660 00:40:21,750 --> 00:40:23,502 - ชายที่ใส่แหวนเหรอ - ใช่ 661 00:40:23,585 --> 00:40:24,878 - ผมไม่สน - ฟังนะ 662 00:40:24,962 --> 00:40:26,839 ฉันอยากให้คุณบอกว่า คุณซ่อนทุกอย่างไว้ที่ไหน 663 00:40:26,922 --> 00:40:28,090 อะไรนะ 664 00:40:28,173 --> 00:40:30,968 เงิน พันธบัตร งานศิลปะ ทุกอย่างเลย 665 00:40:32,427 --> 00:40:33,262 ทำไม 666 00:40:33,345 --> 00:40:35,764 เขาต้องการบางอย่าง 667 00:40:35,848 --> 00:40:37,391 บางอย่างที่คุณเอาไป ที่คุณซ่อนไว้ 668 00:40:37,474 --> 00:40:38,725 ผมซ่อนไว้หลายอย่าง 669 00:40:38,809 --> 00:40:40,352 งั้นก็ให้เขาไปทุกอย่าง 670 00:40:40,435 --> 00:40:42,646 ถ้าเขาได้สิ่งที่ต้องการ เขาจะยอมให้ฉันกลับไปหาคุณ 671 00:40:42,729 --> 00:40:45,107 - เขาเป็นใคร - ฉันบอกไม่ได้ 672 00:40:45,190 --> 00:40:47,526 - อันตรายเกินไปสำหรับคุณ - อันตรายเหรอ ทำไม เคท บอกมาเถอะ 673 00:40:47,609 --> 00:40:48,485 ผมปกป้องคุณได้ 674 00:40:48,569 --> 00:40:50,237 นี่เป็นทางเดียวที่คุณช่วยฉันได้ 675 00:40:50,320 --> 00:40:52,531 คุณบอกฉันเสมอว่าฉันต้องเชื่อใจคุณ 676 00:40:52,614 --> 00:40:54,658 ตอนนี้คุณต้องเชื่อใจฉัน 677 00:40:54,741 --> 00:40:56,910 ฉันอยากกลับบ้าน 678 00:40:58,078 --> 00:41:00,330 ได้โปรดบอกฉันว่าคุณซ่อนทุกอย่างไว้ที่ไหน 679 00:41:02,708 --> 00:41:04,168 ไม่ 680 00:41:06,003 --> 00:41:07,129 ฉันอยากกลับบ้าน 681 00:41:07,212 --> 00:41:09,715 มันเป็นข้อต่อรองเดียวที่ผมมี 682 00:41:09,798 --> 00:41:11,925 อยู่ตรงนั้นโอเคไหม ผมกำลังไป 683 00:41:12,009 --> 00:41:14,928 นีล ๆ 684 00:41:17,973 --> 00:41:19,516 เคท 685 00:41:21,310 --> 00:41:23,604 มอซซี่ บอกนีลด้วยว่าฉันรักเขา 686 00:41:25,022 --> 00:41:27,107 บอกเขาว่ามันเป็นทางเดียว 687 00:41:32,404 --> 00:41:34,239 เคท 688 00:41:35,365 --> 00:41:36,909 เคท 689 00:41:42,623 --> 00:41:43,457 เคท 690 00:41:45,876 --> 00:41:48,879 "แปลโดย: SDI Media"