1 00:00:53,053 --> 00:00:55,892 ‫١٧ مايو، عام ٢٠٠٩.‬ 2 00:00:56,261 --> 00:00:58,221 ‫أجريت المزيد من البحوث عن "هيميكو".‬ 3 00:00:59,052 --> 00:01:02,971 ‫تقول الأسطورة،‬ ‫كانت "هيميكو" الملكة الأولى للـ"يابان"،‬ 4 00:01:03,426 --> 00:01:07,965 ‫وحكمت بالشعوذة والسحر الأسود إمبراطوريتها،‬ 5 00:01:08,841 --> 00:01:13,090 ‫لتنشر الموت والدمار بلمسة من يدها.‬ 6 00:01:13,882 --> 00:01:17,211 ‫إلا أن تصرفا غير متوقع قد وضع حدا لها.‬ 7 00:01:17,422 --> 00:01:21,461 ‫حين حاصرها جنرالات من جيشها‬ ‫ليرسلوا "هيميكو"‬ 8 00:01:21,546 --> 00:01:23,176 ‫إلى جزيرة نائية‬ 9 00:01:23,255 --> 00:01:26,544 ‫وسط "بحر الشيطان" الموحش.‬ 10 00:01:26,837 --> 00:01:31,246 ‫ودفنت هناك بين ظلال الجبال.‬ 11 00:01:32,336 --> 00:01:36,335 ‫وجدت علامة على خريطة قديمة‬ ‫لا يملكها أحد سواي.‬ 12 00:01:36,752 --> 00:01:38,291 ‫وها هي هناك،‬ 13 00:01:38,792 --> 00:01:40,292 ‫تنتظر إطلاق عنانها.‬ 14 00:01:40,376 --> 00:01:41,956 ‫"هيميكو"‬ 15 00:01:42,708 --> 00:01:44,998 ‫علي أن أصل قبل الجميع.‬ 16 00:01:46,041 --> 00:01:49,880 ‫حتى لو عنى ذلك أن أجبر على فعل لا أطيقه...‬ 17 00:01:50,415 --> 00:01:53,204 ‫أن أترك محبوبتي "لارا" بمفردها.‬ 18 00:01:55,455 --> 00:01:58,335 ‫عليك اتخاذ قرارك يا "لارا".‬ ‫عليك أن تحققي شيئا.‬ 19 00:02:01,371 --> 00:02:02,531 ‫حذاري!‬ 20 00:02:04,371 --> 00:02:06,911 ‫لن تنفعك اللكمات العكسية.‬ ‫فلا تملكين المهارة الكافية.‬ 21 00:02:07,079 --> 00:02:08,949 ‫- شكرا يا "تيري".‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 22 00:02:12,079 --> 00:02:13,489 ‫هيا يا "لارا"!‬ 23 00:02:16,829 --> 00:02:18,369 ‫كفي عن الرقص، وابدئي بالقتال.‬ 24 00:02:20,621 --> 00:02:21,781 ‫أجل يا فتاتي!‬ 25 00:02:25,162 --> 00:02:26,162 ‫تعالي!‬ 26 00:02:33,954 --> 00:02:36,954 ‫أحسنت يا "لارا"! أنت قادرة على ذلك!‬ 27 00:02:41,621 --> 00:02:43,121 ‫- انتهى النزال.‬ ‫- كلا.‬ 28 00:02:43,287 --> 00:02:44,287 ‫خلصي نفسك إذن.‬ 29 00:02:51,829 --> 00:02:53,659 ‫كفى يا "لارا"! استسلمي.‬ 30 00:03:13,704 --> 00:03:14,744 ‫لا تذكري الأمر.‬ 31 00:03:14,829 --> 00:03:16,989 ‫لقد ألحقت بك شر هزيمة.‬ 32 00:03:17,079 --> 00:03:19,829 ‫- لم تلحق بي شيئا.‬ ‫- حسنا. لم تلحق بك شيئا.‬ 33 00:03:20,537 --> 00:03:21,627 ‫أبرحتك ضربا.‬ 34 00:03:23,162 --> 00:03:27,032 ‫"أبرحتني ضربا"؟ إنها لا تملك قوى خارقة.‬ 35 00:03:27,787 --> 00:03:30,287 ‫الحقيقة هي، أنا من سمحت لها...‬ 36 00:03:30,412 --> 00:03:31,622 ‫هل نحن على وفاق؟‬ 37 00:03:32,871 --> 00:03:34,121 ‫بلى، على وفاق.‬ 38 00:03:37,246 --> 00:03:38,786 ‫كان الأمر ممتعا حتى!‬ 39 00:03:38,954 --> 00:03:40,034 ‫شكرا.‬ 40 00:03:44,912 --> 00:03:46,122 ‫سأنال منك في المرة المقبلة.‬ 41 00:03:47,037 --> 00:03:48,707 ‫سأبرحك ضربا.‬ 42 00:03:51,079 --> 00:03:53,529 ‫- ستعودين إلى منزلك باكرا الليلة، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 43 00:03:54,329 --> 00:03:55,739 ‫أراك لاحقا.‬ 44 00:03:56,079 --> 00:03:57,159 ‫لاحقا.‬ 45 00:03:57,704 --> 00:03:59,374 ‫من سرق تفاحتي؟‬ 46 00:04:02,412 --> 00:04:04,162 ‫كان علي أن أعرف أنك الفاعلة.‬ 47 00:04:05,412 --> 00:04:06,872 ‫ولم أفعل شيئا كهذا؟‬ 48 00:04:07,246 --> 00:04:09,036 ‫لأنك لا تستطيعين شراءها حتى.‬ 49 00:04:09,162 --> 00:04:10,782 ‫لاحظت للتو أنك متأخرة عن دفع قسط النادي.‬ 50 00:04:11,037 --> 00:04:13,917 ‫سأدفع القسط يا "تيري"، أعدك بهذا.‬ 51 00:04:14,037 --> 00:04:15,287 ‫سأدفع لك ديوني.‬ 52 00:04:16,830 --> 00:04:18,410 ‫جدي لنفسك وظيفة يا "لارا".‬ 53 00:04:18,955 --> 00:04:19,955 ‫خدمة توصيل الوجبات السريعة‬ 54 00:04:20,080 --> 00:04:22,330 ‫هل أبدو لك أنني أرتدي هذه الثياب‬ ‫بغرض اللهو؟‬ 55 00:04:22,788 --> 00:04:25,958 ‫أنت عزيزة علي يا "لارا". أعني هذا، لكن...‬ 56 00:04:26,455 --> 00:04:28,205 ‫تذكر‬ ‫ادفع لتلعب‬ 57 00:05:05,163 --> 00:05:06,163 ‫- مرحبا.‬ ‫- أهلا.‬ 58 00:05:06,247 --> 00:05:08,707 ‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬ ‫- أجل. إنه يوم جميل.‬ 59 00:05:08,788 --> 00:05:09,958 ‫ماذا عنك؟‬ 60 00:05:11,288 --> 00:05:12,498 ‫- بالفعل.‬ ‫- حقا؟‬ 61 00:05:12,913 --> 00:05:16,203 ‫تحدث إليها. اعزمها على العشاء،‬ ‫أو شيء من هذا القبيل. هيا.‬ 62 00:05:16,955 --> 00:05:18,165 ‫هيا.‬ 63 00:05:18,455 --> 00:05:19,455 ‫هل من شيء آخر؟‬ 64 00:05:20,997 --> 00:05:22,457 ‫لا.‬ 65 00:05:27,997 --> 00:05:31,497 ‫ما خطبك؟ لماذا لم تطلب مواعدتها؟‬ ‫يا لك من فتى أحمق.‬ 66 00:05:41,538 --> 00:05:44,288 ‫- هل رتبت لسباق مطاردة الثعلب يا "روغ"؟‬ ‫- أجل، غالبا.‬ 67 00:05:44,455 --> 00:05:47,495 ‫لقد حصلنا على مشاركة ٣٠ راكب دراجة.‬ ‫علي أن أجد الثعلب وحسب.‬ 68 00:05:47,955 --> 00:05:50,535 ‫هذا أمر صعب.‬ ‫علينا أن نجد أحدا سريعا بما يكفي.‬ 69 00:05:50,622 --> 00:05:54,452 ‫- أجل. لا فائدة منه إن لم يكن سريعا.‬ ‫- وأن يكون أحمق ليظن أن بوسعه الفوز.‬ 70 00:05:54,955 --> 00:05:56,705 ‫ما الذي تخططان لأجله؟‬ 71 00:05:56,997 --> 00:05:58,707 ‫سنجري سباق مطاردة الثعلب.‬ 72 00:05:59,288 --> 00:06:00,878 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه كأي سباق.‬ 73 00:06:01,122 --> 00:06:04,242 ‫باستثناء أن المتسابق الثعلب المتقدم‬ ‫سيترك آثار طلاء خلف دراجته.‬ 74 00:06:04,372 --> 00:06:05,782 ‫ليتبعه المطاردين المتعطشين.‬ 75 00:06:05,955 --> 00:06:07,995 ‫وإن لم يمسكوا به قبل انتهاء الطلاء...‬ 76 00:06:08,205 --> 00:06:09,835 ‫- سيظفر بالمال.‬ ‫- سيظفر بالمال.‬ 77 00:06:11,163 --> 00:06:12,163 ‫وما مقدار المال؟‬ 78 00:06:12,497 --> 00:06:13,537 ‫٦٠٠ جنيه أسترليني.‬ 79 00:06:14,997 --> 00:06:17,537 ‫أظن أنكما وجدتما لنفسكما متسابقة.‬ 80 00:06:21,830 --> 00:06:22,830 ‫هل أنت جادة؟‬ 81 00:06:22,913 --> 00:06:26,243 ‫- ألست سريعة وحمقاء كفاية؟‬ ‫- كلا، أعني...‬ 82 00:06:28,872 --> 00:06:29,872 ‫لك ذلك.‬ 83 00:06:29,997 --> 00:06:31,787 ‫"دع الثعلب يختبئ، وليلحق به البقية!"‬ 84 00:06:32,288 --> 00:06:33,498 ‫"شيكسبير"؟‬ 85 00:06:33,997 --> 00:06:35,037 ‫من مسرحية "هامليت"، صحيح؟‬ 86 00:06:35,205 --> 00:06:37,415 ‫لا أدري. إنها عالقة في ذهني وحسب.‬ 87 00:06:37,663 --> 00:06:39,123 ‫تعرفين أنها من مسرحية "هامليت".‬ 88 00:06:39,288 --> 00:06:42,458 ‫وسأسلك مجددا، لم تعملين في توصيل الطعام؟‬ 89 00:06:43,080 --> 00:06:44,200 ‫أنت هو السبب يا "بروس".‬ 90 00:06:45,872 --> 00:06:47,412 ‫أريد البقاء بقربك.‬ 91 00:07:16,538 --> 00:07:20,498 ‫٥، ٤، ٣، ٢، ١! هيا!‬ 92 00:07:30,830 --> 00:07:31,830 ‫مرحبا!‬ 93 00:07:54,205 --> 00:07:55,205 ‫المعذرة!‬ 94 00:08:21,955 --> 00:08:23,585 ‫هيا!‬ 95 00:08:26,247 --> 00:08:27,287 ‫أين هي يا صاح؟‬ 96 00:09:11,123 --> 00:09:12,283 ‫لن أتأخر يا حلوتي.‬ 97 00:09:25,248 --> 00:09:27,918 ‫- انتبهي إلى طريقك!‬ ‫- انظر لمرآتك.‬ 98 00:09:36,498 --> 00:09:38,418 ‫اذهبوا!‬ 99 00:09:47,123 --> 00:09:48,993 ‫من المفاجئ رؤيتك هنا.‬ 100 00:09:50,248 --> 00:09:51,248 ‫"آنا".‬ 101 00:09:51,789 --> 00:09:55,339 ‫ما كان عليك القدوم.‬ ‫لم أعد بحاجة لوصية بعد الآن.‬ 102 00:09:55,498 --> 00:09:56,788 ‫حقا؟‬ 103 00:09:58,081 --> 00:09:59,991 ‫هل كنت تتزينين؟‬ 104 00:10:04,289 --> 00:10:05,919 ‫مضى وقت طويل على رؤيتك.‬ 105 00:10:06,289 --> 00:10:08,089 ‫أنت لا تعرفينني أبدا.‬ 106 00:10:12,873 --> 00:10:14,163 ‫متأسفة.‬ 107 00:10:16,123 --> 00:10:17,123 ‫شكرا على قدومك.‬ 108 00:10:18,081 --> 00:10:19,701 ‫لم شاركت في هذا السباق؟‬ 109 00:10:21,123 --> 00:10:22,283 ‫حاجتي إلى المال.‬ 110 00:10:22,456 --> 00:10:26,416 ‫كلا. هناك ميراث تركه لك والدك‬ ‫إن باشرت بوثيقة...‬ 111 00:10:26,498 --> 00:10:27,998 ‫لن أفعل ذلك.‬ 112 00:10:30,373 --> 00:10:32,083 ‫لقد انقضت ٧ سنوات يا "لارا".‬ 113 00:10:34,539 --> 00:10:39,169 ‫أوقفت شرطة "طوكيو" البحث عن والدك‬ ‫منذ ٥ سنوات.‬ 114 00:10:40,373 --> 00:10:43,083 ‫لن يأخذ المحققون المختصون مالنا بعد الآن.‬ 115 00:10:44,748 --> 00:10:47,038 ‫أعرف أن هذا صعب تقبله.‬ 116 00:10:47,206 --> 00:10:49,416 ‫لكن حان توقيع تلك الأوراق.‬ 117 00:10:51,623 --> 00:10:52,783 ‫لهذا السبب أتيت.‬ 118 00:10:52,956 --> 00:10:55,586 ‫كلا، أتيت لأجلك.‬ 119 00:10:56,581 --> 00:10:58,661 ‫فكري وحسب بما يمكنك فعله لأجل العالم،‬ 120 00:10:58,789 --> 00:11:00,459 ‫بمقدرتك وثروتك.‬ 121 00:11:00,789 --> 00:11:02,789 ‫ثروته وليست ثروتي.‬ 122 00:11:06,123 --> 00:11:08,123 ‫أنصتي، الأمر بهذه البساطة.‬ 123 00:11:08,664 --> 00:11:10,534 ‫إن لم توقعي على الأوراق،‬ 124 00:11:10,623 --> 00:11:14,243 ‫عندها ستباع كل أملاك والدك.‬ 125 00:11:14,706 --> 00:11:16,536 ‫وهذا لا يتوقف على الشركة وحسب،‬ 126 00:11:17,831 --> 00:11:19,531 ‫بل قصر "كروفت" أيضا.‬ 127 00:11:22,664 --> 00:11:25,624 ‫هل تتخيلين كيف ستشعرين إن خسرت المنزل؟‬ 128 00:11:30,581 --> 00:11:32,701 ‫لقد رحل والدك يا "لارا".‬ 129 00:11:34,373 --> 00:11:37,413 ‫لكن يمكنك أن تكملي عمل والدك.‬ 130 00:11:38,706 --> 00:11:40,126 ‫هذا مقدر لك.‬ 131 00:11:45,539 --> 00:11:46,709 ‫متأسفة.‬ 132 00:11:48,373 --> 00:11:50,663 ‫فأنا لا أشبه والدي.‬ 133 00:12:09,039 --> 00:12:11,419 ‫لكن لا أريدك أن تذهب يا أبي.‬ 134 00:12:11,789 --> 00:12:13,499 ‫لن يطول غيابي يا حلوتي.‬ 135 00:12:15,456 --> 00:12:16,996 ‫عليك أن تتفهمي هذا.‬ 136 00:12:17,081 --> 00:12:21,031 ‫نحن آل "كروفت" لدينا مسؤوليات،‬ ‫وأعمال لننجزها.‬ 137 00:12:21,123 --> 00:12:22,493 ‫لكنني سأشتاق إليك.‬ 138 00:12:22,998 --> 00:12:25,458 ‫أعرف هذا. سأشتاق إليك أيضا.‬ 139 00:12:25,623 --> 00:12:27,243 ‫لكن لدي تعويض لك.‬ 140 00:12:28,623 --> 00:12:29,833 ‫أترين هذه؟‬ 141 00:12:30,123 --> 00:12:33,203 ‫تعود ملكيتها لوالدتك،‬ ‫وتحمل فيها قوة خارقة.‬ 142 00:12:33,373 --> 00:12:34,453 ‫ماذا تعني؟‬ 143 00:12:34,623 --> 00:12:36,453 ‫إن شعرت قط أنك مشتاقة لأحدهم،‬ 144 00:12:36,539 --> 00:12:39,419 ‫ضعيها في يدك، وأمسكي بها بإحكام.‬ 145 00:12:39,581 --> 00:12:42,371 ‫وفكري بذاك الشخص، وبهذا سيدرك ذلك.‬ 146 00:12:42,581 --> 00:12:44,121 ‫- حقا؟‬ ‫- أجل.‬ 147 00:12:45,206 --> 00:12:46,456 ‫إنها سحرية.‬ 148 00:12:46,623 --> 00:12:50,373 ‫ويعني هذا أننا سنكون سوية، أينما كنت.‬ 149 00:12:51,289 --> 00:12:52,289 ‫اتفقنا؟‬ 150 00:13:00,123 --> 00:13:02,163 ‫سأعود قبل أن تدركي غيابي.‬ 151 00:13:28,790 --> 00:13:30,380 ‫شركة "كروفت" القابضة‬ 152 00:13:30,957 --> 00:13:31,957 ‫أنت!‬ 153 00:13:33,332 --> 00:13:34,832 ‫مدخل توصيل الطعام في الخلف.‬ 154 00:13:34,999 --> 00:13:36,629 ‫لا أعمل في توصيل الطعام.‬ 155 00:13:37,457 --> 00:13:38,667 ‫حسنا، هذا صحيح.‬ 156 00:13:38,832 --> 00:13:41,452 ‫حسنا. ادخلي من الخلف إذن.‬ 157 00:13:48,874 --> 00:13:50,874 ‫أتيت لمقابلة "آنا ميلر".‬ 158 00:13:51,040 --> 00:13:54,590 ‫حسنا، عليك أن تسجلي اسمك كحال الجميع.‬ ‫ما اسمك؟‬ 159 00:13:54,790 --> 00:13:55,960 ‫"لارا".‬ 160 00:13:56,624 --> 00:13:57,664 ‫"لارا".‬ 161 00:13:57,749 --> 00:13:58,999 ‫"كروفت".‬ 162 00:14:04,040 --> 00:14:08,920 ‫هذه الأوراق التي تتطلب توقيعك موضحة.‬ 163 00:14:09,082 --> 00:14:10,492 ‫إقرار بحالة الوفاة غيابيا‬ ‫"لورد ريتشارد كروفت"‬ 164 00:14:10,665 --> 00:14:12,995 ‫هل تريدين أن يشرح لك‬ ‫السيد "يافي" التفاصيل؟‬ 165 00:14:14,082 --> 00:14:15,872 ‫أعتقد أنني بعد أن أوقع...‬ 166 00:14:17,790 --> 00:14:19,380 ‫سأقر بوفاة أبي.‬ 167 00:14:19,540 --> 00:14:22,630 ‫أتخيل كم يصعب هذا عليك.‬ 168 00:14:25,624 --> 00:14:27,204 ‫فأنا أشتاق إليه هنا.‬ 169 00:14:31,165 --> 00:14:32,205 ‫وقع هنا‬ 170 00:14:43,374 --> 00:14:44,834 ‫إنها ملك لوالدي.‬ 171 00:14:45,165 --> 00:14:47,955 ‫أجل يا آنسة "كروفت". وفقا لوصية "ريتشارد"،‬ 172 00:14:48,749 --> 00:14:50,499 ‫في حالة وفاته،‬ 173 00:14:50,832 --> 00:14:52,282 ‫علي أن أسلمك إياها.‬ 174 00:14:52,707 --> 00:14:56,207 ‫"كاراكوري". أحجية يابانية.‬ 175 00:14:57,457 --> 00:15:01,707 ‫من الناحية الفنية،‬ ‫عليك أن توقعي الأوراق أولا.‬ 176 00:15:06,082 --> 00:15:09,662 ‫لم أفهم هاجس أبيك بهذه الأشياء.‬ 177 00:15:09,999 --> 00:15:12,839 ‫لا أصدق كم من مثيلاتها تعم المنزل.‬ 178 00:15:13,790 --> 00:15:15,840 ‫لا بد أن هناك غاية من ورائها.‬ 179 00:15:48,790 --> 00:15:52,090 ‫"رسالتي الأولى من ملاذي الأخير."‬ 180 00:15:52,540 --> 00:15:55,130 ‫لكنه لم يترك لك رسالة.‬ 181 00:15:57,999 --> 00:16:00,539 ‫رسالتي الأولى من ملاذي الأخير‬ 182 00:16:02,790 --> 00:16:05,000 ‫- أرجو المعذرة.‬ ‫- "لارا"، أنا...‬ 183 00:16:35,957 --> 00:16:36,957 ‫السيد "ديفيد بي كروفت"‬ 184 00:16:37,082 --> 00:16:38,082 ‫"كلاير بي كروفت"‬ 185 00:16:51,290 --> 00:16:54,170 ‫في ذكرى "لورد ريتشارد كروفت"،‬ ‫١٩٦٣‬ 186 00:16:54,332 --> 00:16:56,332 ‫"ملاذي الأخير."‬ 187 00:17:04,332 --> 00:17:05,992 ‫الحرف الأول.‬ 188 00:18:07,500 --> 00:18:08,500 ‫ما هذا...‬ 189 00:18:27,833 --> 00:18:29,703 ‫روسي، "ألكسندر إيفانوف"‬ 190 00:18:30,375 --> 00:18:31,875 ‫صيني، "جيمس فينغ"‬ 191 00:18:32,041 --> 00:18:33,751 ‫أمريكي، "جونسون ستيوارت"‬ 192 00:18:34,583 --> 00:18:36,203 ‫ما الذي كنت تخطط لفعله يا أبي؟‬ 193 00:18:44,083 --> 00:18:46,283 ‫شغليني‬ 194 00:18:48,833 --> 00:18:49,833 ‫مرحبا يا صغيرتي.‬ 195 00:18:51,166 --> 00:18:53,336 ‫كان بي يقين أنك ستحلين أحجيتي.‬ 196 00:18:53,625 --> 00:18:56,415 ‫بكل أسف، إن كنت تشاهدين هذا الشريط‬ 197 00:18:56,583 --> 00:18:59,873 ‫فلا بد أنني ميت.‬ 198 00:19:00,791 --> 00:19:03,791 ‫ستلاحظين من الآن أن حياتي لم تكن‬ 199 00:19:03,875 --> 00:19:06,245 ‫مجرد قاعات للجلسات وصفقات عمل.‬ 200 00:19:06,416 --> 00:19:09,246 ‫أشياء لم أستطع إطلاعك عليها سابقا.‬ 201 00:19:09,875 --> 00:19:13,835 ‫عندما توفت والدتك، اجتاحتني المرارة.‬ 202 00:19:14,208 --> 00:19:15,918 ‫بدأت أجوب الأرض بحثا‬ 203 00:19:16,083 --> 00:19:19,743 ‫يائسا عن مؤشر لعالم آخر،‬ 204 00:19:20,250 --> 00:19:23,290 ‫لأثبت أن القوى الخارقة حقيقية.‬ 205 00:19:24,333 --> 00:19:27,373 ‫أي شيء لأعزي غيابها عني.‬ 206 00:19:28,666 --> 00:19:31,246 ‫وقد بات ذلك مؤنسا لي يا صغيرتي.‬ 207 00:19:32,500 --> 00:19:33,500 ‫والآن...‬ 208 00:19:34,125 --> 00:19:36,165 ‫أريد منك أن تسدي لي خدمة.‬ 209 00:19:36,333 --> 00:19:40,533 ‫أريد منك أن تحرقي بحثي كله‬ ‫عن مشروع "هيميكو".‬ 210 00:19:40,750 --> 00:19:41,790 ‫احرقيه عن آخره وحسب.‬ 211 00:19:41,875 --> 00:19:44,955 ‫من الدفاتر إلى الأشرطة وكل شيء.‬ ‫هذا مهم للغاية.‬ 212 00:19:45,125 --> 00:19:47,665 ‫إن وقعت بين أيدي آثمة، ستحل كارثة،‬ 213 00:19:47,750 --> 00:19:50,210 ‫لذا أرجوك أن تقومي بذلك على الفور.‬ 214 00:19:51,166 --> 00:19:54,126 ‫أعرف أنك تكرهين ما يملى عليك،‬ 215 00:19:54,291 --> 00:19:56,671 ‫لكن أرجوك عديني بهذا.‬ 216 00:19:57,166 --> 00:19:59,496 ‫آمل ألا تضطري لمشاهدة هذا الشريط أبدا.‬ 217 00:20:00,583 --> 00:20:01,993 ‫لكن إن شاهدته...‬ 218 00:20:03,250 --> 00:20:05,380 ‫فقد وجدت سري.‬ 219 00:20:08,000 --> 00:20:09,790 ‫وآمل بدوري أن تجدي سرك.‬ 220 00:20:16,666 --> 00:20:18,126 ‫والدك يحبك.‬ 221 00:20:41,750 --> 00:20:43,000 ‫"هيميكو".‬ 222 00:20:53,083 --> 00:20:54,703 ‫٥ أكتوبر.‬ 223 00:20:55,041 --> 00:20:57,631 ‫يطلقون على الملكة "هيميكو"، "ملكة الموت."‬ 224 00:20:57,875 --> 00:21:00,835 ‫كل القصص التي تحول حولها‬ ‫تنتهي بأنهار مسبغة بحمرة الدم.‬ 225 00:21:01,666 --> 00:21:04,626 ‫تلعن الناس بالسحر وتتحكم بالعقول،‬ 226 00:21:04,916 --> 00:21:08,166 ‫وتنشر الموت والدمار بلمسة من يدها.‬ 227 00:21:08,333 --> 00:21:12,953 ‫لم يتوقف شلال الدماء‬ ‫إلى أن دفنوها جنرالاتها حية في قبرها،‬ 228 00:21:13,125 --> 00:21:17,745 ‫ليرسلوها بعيدا عن العالم الخارجي،‬ ‫إلى جزيرة لا يمكن لأحد أن يطأها.‬ 229 00:21:18,041 --> 00:21:20,001 ‫ليس لوجودها مكان في التاريخ.‬ 230 00:21:21,500 --> 00:21:23,380 ‫جزيرة "ياماتاي" المفقودة.‬ 231 00:21:25,000 --> 00:21:27,170 ‫متأكد أن هذا هو المكان.‬ 232 00:21:28,666 --> 00:21:30,036 ‫٢٩ يوليو، عام ٢٠١١.‬ 233 00:21:30,125 --> 00:21:31,415 ‫من، "لو رين"‬ ‫إلى، "ريتشارد كروفت"‬ 234 00:21:31,625 --> 00:21:34,665 ‫وجدت أخيرا ربان سفينة‬ ‫قبل أن يأخذني إلى الجزيرة.‬ 235 00:21:35,291 --> 00:21:36,751 ‫يجب أن أصل الجزيرة أولا‬ 236 00:21:36,833 --> 00:21:40,623 ‫لأحرص ألا تقع سلطتها بين الأيدي الآثمة.‬ 237 00:21:42,083 --> 00:21:44,203 ‫"ريتشارد"،‬ ‫المبلغ، ٢٠ ألف دولار‬ 238 00:21:44,291 --> 00:21:46,091 ‫"لو رين"‬ ‫"أبردين"، "هونغ كونغ"‬ 239 00:21:51,583 --> 00:21:54,333 ‫رهان ومبيع وشراء‬ 240 00:21:59,166 --> 00:22:03,916 ‫هذا الحجر السحري‬ ‫قد منحه "شووا" إمبراطور "اليابان" لوالدي.‬ 241 00:22:04,833 --> 00:22:06,243 ‫حسنا. إذن...‬ 242 00:22:07,958 --> 00:22:09,458 ‫هذه ليست من "اليابان".‬ 243 00:22:09,625 --> 00:22:10,875 ‫هذا صحيح.‬ 244 00:22:11,041 --> 00:22:12,881 ‫فالإمبراطور "شووا" قد حصل عليها من حفيد‬ 245 00:22:12,958 --> 00:22:14,708 ‫الإمبراطور السابق لـ"ماراثا".‬ 246 00:22:14,833 --> 00:22:17,623 ‫"ماراثا"؟ أتسخرين مني؟‬ 247 00:22:17,833 --> 00:22:20,954 ‫وبدوره قد حصل عليها من "تيبو"‬ ‫آخر ملك على "بورما"‬ 248 00:22:21,042 --> 00:22:22,462 ‫حين نفي إلى "الهند".‬ 249 00:22:22,834 --> 00:22:24,534 ‫"نفي إلى 'الهند'."‬ 250 00:22:24,876 --> 00:22:26,536 ‫يا لها من قصة مذهلة.‬ 251 00:22:26,709 --> 00:22:30,169 ‫ولديك أوراق تثبت ذلك، صحيح؟‬ 252 00:22:30,334 --> 00:22:33,954 ‫لو كانت أوراق الثبوتية بحوزتي،‬ ‫كنت سأقصد مزاد "كريستيز"، صحيح؟‬ 253 00:22:36,251 --> 00:22:37,881 ‫هذا يوم سعدك.‬ 254 00:22:38,126 --> 00:22:39,126 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 255 00:22:39,292 --> 00:22:42,092 ‫"ألان"! ماذا قلت لك عن مغازلة الزبائن؟‬ 256 00:22:42,251 --> 00:22:44,541 ‫لم أغازلها.‬ ‫بل أظهر شخصيتي الكاريزمية الطبيعية.‬ 257 00:22:44,709 --> 00:22:46,209 ‫لم أكن أغازلها. أنا آسف.‬ 258 00:22:47,667 --> 00:22:48,837 ‫كنت أغازلك.‬ 259 00:22:49,626 --> 00:22:50,626 ‫ألقي نظرة.‬ 260 00:22:58,667 --> 00:23:00,167 ‫ابتسامات وملاطفة طبيعية.‬ 261 00:23:00,876 --> 00:23:04,996 ‫حسنا إذن، يسعدني أن أقدم لك عرضي التالي.‬ 262 00:23:07,251 --> 00:23:08,291 ‫١٠ آلاف جنيه.‬ 263 00:23:11,209 --> 00:23:12,459 ‫رجاء؟‬ 264 00:23:13,876 --> 00:23:17,706 ‫زدها قليلا.‬ ‫هذا كل ما تركه لي والدي من إرثه.‬ 265 00:23:18,584 --> 00:23:19,874 ‫لقد توفى والدك.‬ 266 00:23:20,709 --> 00:23:24,749 ‫هذا مؤسف.‬ ‫من المحزن أن تفقد شابة بعمرك والدها.‬ 267 00:23:24,917 --> 00:23:26,707 ‫حقا. حسنا، لا عليك.‬ 268 00:23:26,876 --> 00:23:28,126 ‫٩ آلاف جنيه.‬ 269 00:23:29,126 --> 00:23:30,246 ‫قلت ١٠ آلاف لتوك.‬ 270 00:23:30,417 --> 00:23:33,667 ‫حسنا، يأتي الناس إلى هنا على الدوام‬ ‫مستجدين العطف لقاء موت آبائهم.‬ 271 00:23:33,751 --> 00:23:34,841 ‫وأنت تصدقهم دوما.‬ 272 00:23:34,917 --> 00:23:35,957 ‫- لا أصدقهم دوما.‬ ‫- بلى، هذا صحيح.‬ 273 00:23:36,042 --> 00:23:38,092 ‫- لقد حصل هذا مرتين الأسبوع الفائت.‬ ‫- حصل هذا مرتين.‬ 274 00:23:38,542 --> 00:23:39,592 ‫أقول لك الحقيقة.‬ 275 00:23:40,667 --> 00:23:44,037 ‫حسنا. يسعدني أن نكمل المفاوضة‬ ‫لأنني سأقدم لك ٨ آلاف الآن.‬ 276 00:23:46,167 --> 00:23:48,627 ‫- حسنا. لقد تفوقت علي.‬ ‫- أخيرا.‬ 277 00:23:48,792 --> 00:23:50,502 ‫شكرا لك. أعنيه حقا.‬ 278 00:23:51,042 --> 00:23:52,212 ‫شكرا لك.‬ 279 00:23:53,626 --> 00:23:55,286 ‫الغرض من وجوده لردود فعل كهذه.‬ 280 00:23:58,334 --> 00:23:59,624 ‫الغرض من وجوده لردود فعل كهذه.‬ 281 00:24:00,334 --> 00:24:01,454 ‫- لقد حرقت أعضائي.‬ ‫- لملم شتاتك يا "ألان".‬ 282 00:24:01,542 --> 00:24:02,672 ‫- ماذا؟‬ ‫- بجد، لملم شتاتك.‬ 283 00:24:02,751 --> 00:24:04,001 ‫هذه قهوة حارة.‬ 284 00:24:05,251 --> 00:24:07,841 ‫"هونغ كونغ"‬ 285 00:24:39,751 --> 00:24:43,751 ‫- المعذرة، هل تتحدثان الإنجليزية؟‬ ‫- متأسفة، كلا.‬ 286 00:24:44,751 --> 00:24:46,921 ‫كلا؟ شكرا.‬ 287 00:24:48,917 --> 00:24:50,127 ‫متأسفة. المعذرة.‬ 288 00:24:50,459 --> 00:24:54,209 ‫هل تعرف "لو رين"؟‬ 289 00:24:54,959 --> 00:24:56,709 ‫ولا معرفة بسيطة حتى؟‬ 290 00:25:00,376 --> 00:25:01,956 ‫- هل تتحدث الإنجليزية؟‬ ‫- يا سيدة.‬ 291 00:25:02,542 --> 00:25:03,672 ‫هل تحتاجين إلى المساعدة؟‬ 292 00:25:05,376 --> 00:25:07,746 ‫بلى. أحتاج إليها.‬ 293 00:25:09,167 --> 00:25:11,707 ‫إنني أبحث عن هذا الرجل الذي يدعى "لو رين".‬ 294 00:25:12,709 --> 00:25:13,839 ‫من المفترض...‬ 295 00:25:13,917 --> 00:25:15,537 ‫- قارب "لو رين".‬ ‫- أجل.‬ 296 00:25:15,917 --> 00:25:17,167 ‫"إنديورانس". هناك.‬ 297 00:25:17,417 --> 00:25:18,667 ‫"إنديورانس"؟ أي قارب؟‬ 298 00:25:21,126 --> 00:25:22,286 ‫أنت!‬ 299 00:25:23,834 --> 00:25:24,834 ‫مهلا!‬ 300 00:26:21,792 --> 00:26:22,792 ‫تراجعا.‬ 301 00:26:27,334 --> 00:26:28,534 ‫أعطني الحقيبة.‬ 302 00:26:41,542 --> 00:26:42,712 ‫فوتم عليكم البقشيش.‬ 303 00:26:45,084 --> 00:26:46,244 ‫وأنت فوت عليك لسانك.‬ 304 00:27:13,627 --> 00:27:15,337 ‫"إنديورانس"‬ 305 00:27:26,168 --> 00:27:27,788 ‫"لو"! "لو رين"!‬ 306 00:27:28,210 --> 00:27:29,880 ‫النجدة!‬ 307 00:27:45,502 --> 00:27:47,132 ‫اركضا! إنه مخمور مجددا!‬ 308 00:27:50,877 --> 00:27:52,127 ‫شكرا لك.‬ 309 00:27:56,585 --> 00:27:57,585 ‫ماذا؟‬ 310 00:27:58,085 --> 00:27:59,785 ‫قلت، ماذا تفعلين على متن قاربي؟‬ 311 00:27:59,960 --> 00:28:03,540 ‫لست معهم. إنني أبحث عن رجل يدعى "لو رين"؟‬ 312 00:28:03,877 --> 00:28:06,417 ‫تهانينا، ها قد وجدتني.‬ ‫والآن اغربي عن وجهي.‬ 313 00:28:07,460 --> 00:28:10,210 ‫أرجوك. مهلا. أنصت وحسب. أريد...‬ 314 00:28:10,377 --> 00:28:11,417 ‫حسنا، هيا.‬ 315 00:28:11,585 --> 00:28:14,125 ‫- لم آت لأفتعل أي مشكلة.‬ ‫- أكملي سيرك.‬ 316 00:28:14,460 --> 00:28:16,790 ‫هل لك أن تخفض بندقيتك ودعنا...‬ 317 00:28:20,627 --> 00:28:22,037 ‫بالله عليك.‬ 318 00:28:25,168 --> 00:28:28,878 ‫أبي، "ريتشارد كروفت"،‬ ‫حاول أن يشتري قاربا منك.‬ 319 00:28:29,460 --> 00:28:32,210 ‫كلا. لست أنا، هذا لم يحصل.‬ 320 00:28:32,377 --> 00:28:33,667 ‫بلى، هذا ما حصل.‬ 321 00:28:35,627 --> 00:28:37,787 ‫اسمك "لو رين".‬ 322 00:28:38,252 --> 00:28:39,542 ‫وهذه منك.‬ 323 00:28:40,752 --> 00:28:43,882 ‫أجل، أعرف اسمي، أشكرك.‬ 324 00:28:45,002 --> 00:28:48,422 ‫إنها تحمل اسم والدي،‬ ‫وهو من كتبها، وليس أنا.‬ 325 00:28:51,543 --> 00:28:52,963 ‫حسنا، لذا علي أن أتحدث إليه.‬ 326 00:28:53,502 --> 00:28:55,292 ‫إنه مدين لك ولمئة آخرين بالمال...‬ 327 00:28:55,377 --> 00:28:58,417 ‫- أين هو؟‬ ‫- لا أدري، فهمت؟‬ 328 00:28:58,543 --> 00:29:02,843 ‫ركب قاربه في أحد الأيام،‬ ‫ولم أره منذ حينها، اتفقنا؟‬ 329 00:29:06,418 --> 00:29:07,998 ‫أكان هذا منذ ٧ سنوات؟‬ 330 00:29:12,418 --> 00:29:15,788 ‫أظن أنني أعرف أين ذهبا. أبوينا.‬ 331 00:29:16,335 --> 00:29:18,285 ‫إلى قاع البحار؟‬ 332 00:29:19,460 --> 00:29:22,000 ‫لقد توجها إلى جزيرة نائية.‬ 333 00:29:22,668 --> 00:29:27,288 ‫في مكان ما على ساحل "اليابان".‬ ‫كانت تدعى "ياماتاي".‬ 334 00:29:29,085 --> 00:29:32,585 ‫سأذهب إلى هناك وأعرف ماذا حصل لهما.‬ 335 00:29:32,960 --> 00:29:36,340 ‫حظا طيبا. هناك ٦ آلاف جزيرة أقله‬ ‫على ساحل "اليابان"‬ 336 00:29:36,418 --> 00:29:38,168 ‫وبالكاد أي منها مأهولة.‬ 337 00:29:38,335 --> 00:29:39,835 ‫حسنا، لدي خريطة.‬ 338 00:29:39,960 --> 00:29:42,920 ‫وجل ما علي فعله،‬ ‫أن أكتشف دلالة هذه الرسوم.‬ 339 00:29:43,710 --> 00:29:45,630 ‫أظن أنها إحداثيات.‬ 340 00:29:46,460 --> 00:29:47,920 ‫مكانها.‬ 341 00:29:52,835 --> 00:29:54,205 ‫إنها عقارب ساعية.‬ 342 00:29:56,918 --> 00:29:58,338 ‫إنها ليست عقاربا ساعية.‬ 343 00:29:59,002 --> 00:30:00,712 ‫مؤكد أنها ليست عقاربا ساعية. إنها...‬ 344 00:30:05,627 --> 00:30:07,087 ‫إنها عقارب ساعية.‬ 345 00:30:14,585 --> 00:30:15,875 ‫٣...‬ 346 00:30:21,377 --> 00:30:22,707 ‫ها هي ذي.‬ 347 00:30:23,668 --> 00:30:26,588 ‫إنها في وسط "بحر الشيطان".‬ 348 00:30:27,085 --> 00:30:28,375 ‫لعلك تودين ربط حجر بقدمك‬ 349 00:30:28,460 --> 00:30:29,630 ‫والقفز من القارب الآن.‬ 350 00:30:29,835 --> 00:30:31,415 ‫ستكون مغامرة.‬ 351 00:30:31,585 --> 00:30:33,745 ‫الموت ليس بمغامرة.‬ 352 00:30:35,127 --> 00:30:36,747 ‫ألا يراودك الفضول تجاه مصيرهما؟‬ 353 00:30:36,918 --> 00:30:39,378 ‫لم يعد يهمني الأمر، فهمت؟‬ 354 00:30:40,585 --> 00:30:43,085 ‫أنصتي، أنا مشغول. لدي عمل لأنجزه.‬ 355 00:31:00,668 --> 00:31:02,588 ‫كم خسرت البارحة؟‬ 356 00:31:04,252 --> 00:31:05,792 ‫ما الذي يجعلك تفكرين أنني خسرت؟‬ 357 00:31:06,252 --> 00:31:10,632 ‫بدا عليك أنك غارق في أحزانك، ولست تحتفل.‬ 358 00:31:28,586 --> 00:31:30,416 ‫إنها ملكك إن ساعدتني‬ ‫في الوصول إلى "ياماتاي".‬ 359 00:31:31,211 --> 00:31:33,461 ‫وماذا سأشتري بها، تابوتا؟‬ 360 00:31:35,044 --> 00:31:37,674 ‫سأشتري به قاربا صدئا كهذا أو اثنين منه.‬ 361 00:31:38,128 --> 00:31:41,288 ‫حتى لو امتلكت قاربا أو اثنين،‬ 362 00:31:41,461 --> 00:31:43,211 ‫سيغرقان قبل أن يغادرا الميناء.‬ 363 00:31:45,128 --> 00:31:47,588 ‫تحتاجين إلى ربان ضليع.‬ 364 00:31:51,336 --> 00:31:53,206 ‫ماذا لديك في فردة الحذاء الأخرى إذن؟‬ 365 00:32:03,919 --> 00:32:08,209 ‫٢٣ يونيو.‬ ‫ربما وجدت القطعة التالية من الأحجية.‬ 366 00:32:09,003 --> 00:32:11,543 ‫رسوم قديمة تشير إلى موقع القبر‬ 367 00:32:11,669 --> 00:32:14,339 ‫وباب محكم ليبقيها بداخله.‬ 368 00:32:14,919 --> 00:32:17,499 ‫وجدت طريقة لحل شفرة الرموز.‬ 369 00:32:18,211 --> 00:32:20,291 ‫متأكد أن بإمكاني الوصول إليها.‬ 370 00:32:29,128 --> 00:32:31,208 ‫تقول سجلات "نيهون شوكي"‬ 371 00:32:31,336 --> 00:32:35,376 ‫إنه في البحث عن القبر‬ ‫سيبتلي المرء بـ"محنة 'هيميكو'".‬ 372 00:32:35,461 --> 00:32:36,461 ‫"محنة 'هيميكو'"‬ 373 00:32:36,544 --> 00:32:39,094 ‫وعليه أن يعبر بين "انسلاخ الأرواح"،‬ 374 00:32:39,878 --> 00:32:42,918 ‫وأن يصلي لينجو من وجوه "هيميكو"،‬ 375 00:32:45,044 --> 00:32:48,844 ‫يبصر جيشها المكون من ألف محاربة،‬ 376 00:32:50,169 --> 00:32:52,629 ‫ولتنزل عليه رحمة "هيميكو"،‬ 377 00:32:52,753 --> 00:32:53,753 ‫ويطلق العنان لعذابها.‬ 378 00:33:05,836 --> 00:33:09,166 ‫٦ يوليو. متأكد أن تقدمي مراقب.‬ 379 00:33:10,294 --> 00:33:11,884 ‫أعرفهم بالاسم الآن،‬ 380 00:33:12,044 --> 00:33:13,794 ‫"الآباء الثالوثيين".‬ 381 00:33:13,919 --> 00:33:14,919 ‫الثالوثيون‬ 382 00:33:15,003 --> 00:33:18,423 ‫وهي منظمة متشددة قديمة‬ ‫والتي تسعى للسيطرة على القوى الخارقة‬ 383 00:33:18,919 --> 00:33:21,129 ‫للتحكم بمصير البشر.‬ 384 00:33:21,294 --> 00:33:25,464 ‫ماذا لو كانت "هيميكو" هي السلاح‬ ‫التي يبحثون عنه "الآباء الثالوثيين"؟‬ 385 00:33:35,419 --> 00:33:36,629 ‫ألا تستطيعين النوم؟‬ 386 00:33:41,836 --> 00:33:43,126 ‫المنظر بديع.‬ 387 00:33:46,169 --> 00:33:47,339 ‫استمتعي به قدر ما استطعت.‬ 388 00:33:47,878 --> 00:33:49,958 ‫إننا متجهان نحو أشد المياه خطورة‬ 389 00:33:50,044 --> 00:33:52,094 ‫بين "هونغ كونغ" و"كاليفورنيا".‬ 390 00:33:53,794 --> 00:33:56,174 ‫من المؤكد أن والدك‬ ‫كان يعرف أين يذهب أيام العطلة.‬ 391 00:33:58,794 --> 00:34:02,714 ‫أجل. لا بد أنه كان بارعا في التوقعات.‬ ‫كما هو واضح.‬ 392 00:34:06,961 --> 00:34:09,291 ‫بدأت أتساءل إن كان قد أصيب بالجنون.‬ 393 00:34:10,961 --> 00:34:13,791 ‫لم يبد عليه أنه كان يفرق‬ ‫بين الواقع والخيال،‬ 394 00:34:13,961 --> 00:34:17,881 ‫بسبب هوسه بموت ملكة يابانية أسطورية.‬ 395 00:34:18,461 --> 00:34:20,341 ‫بعض الرجال يهوون النساء الخطيرات.‬ 396 00:34:21,211 --> 00:34:23,041 ‫وبعض الرجال حمقى.‬ 397 00:34:23,753 --> 00:34:24,923 ‫ماذا؟‬ 398 00:34:25,544 --> 00:34:28,964 ‫تصبح على خير يا "لو رين". أحلاما سعيدة.‬ 399 00:34:45,378 --> 00:34:49,128 ‫- لست ببراعة "ويليام تيل" بعد، لكنك موشكة.‬ ‫- "ويليام تيل" محض أسطورة يا أبي.‬ 400 00:34:49,544 --> 00:34:52,134 ‫حسنا، كل الأساطير تستمد جذورها من الحقيقة.‬ 401 00:34:53,628 --> 00:34:56,538 ‫- علي الذهاب يا صغيرتي.‬ ‫- لكنك أتيت لتوك.‬ 402 00:34:57,044 --> 00:34:59,424 ‫- سأعود قبل...‬ ‫- أن أدرك رحيلك.‬ 403 00:35:01,669 --> 00:35:02,789 ‫ستعتني "آنا" بك.‬ 404 00:35:02,919 --> 00:35:05,539 ‫لا أريد لإحدى موظفاتك أن تجالسني كالأطفال.‬ 405 00:35:05,711 --> 00:35:07,591 ‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬ 406 00:35:13,003 --> 00:35:14,293 ‫فتاتي.‬ 407 00:35:16,878 --> 00:35:18,088 ‫"لارا"...‬ 408 00:35:23,169 --> 00:35:24,839 ‫لا تنسي أبدا أن والدك يحبك.‬ 409 00:35:26,128 --> 00:35:27,288 ‫أعلم هذا.‬ 410 00:36:13,587 --> 00:36:15,087 ‫خلت أن هذا قد يوقظك.‬ 411 00:36:16,170 --> 00:36:17,750 ‫وجدت جزيرتك طريقها إلينا.‬ 412 00:36:22,712 --> 00:36:23,962 ‫"ياماتاي".‬ 413 00:36:36,795 --> 00:36:38,715 ‫لقد فقدنا السيطرة!‬ 414 00:36:39,587 --> 00:36:41,457 ‫- علينا أن ننزل من على القارب.‬ ‫- ماذا؟‬ 415 00:36:41,587 --> 00:36:42,957 ‫سنموت إن بقينا هنا.‬ 416 00:36:43,045 --> 00:36:46,095 ‫لن يصمد أكثر من هذا.‬ ‫علينا أن ننزل من على متنه حالا.‬ 417 00:37:02,295 --> 00:37:03,295 ‫مهلا!‬ 418 00:37:04,462 --> 00:37:05,502 ‫أوراق أبي!‬ 419 00:37:05,879 --> 00:37:07,999 ‫انسيها! "لارا"!‬ 420 00:37:29,212 --> 00:37:30,842 ‫"لارا". هيا بنا!‬ 421 00:37:38,295 --> 00:37:39,295 ‫"لو"!‬ 422 00:37:51,712 --> 00:37:53,212 ‫قارب النجاة!‬ 423 00:38:17,754 --> 00:38:18,844 ‫حذار!‬ 424 00:38:54,254 --> 00:38:55,344 ‫"لو"!‬ 425 00:38:57,295 --> 00:38:58,385 ‫"لو"!‬ 426 00:40:14,712 --> 00:40:15,962 ‫أين أنا؟‬ 427 00:40:19,338 --> 00:40:20,788 ‫لقد استيقظت.‬ 428 00:40:21,588 --> 00:40:23,958 ‫كنت بدأت أقلق عليك.‬ 429 00:40:30,921 --> 00:40:31,921 ‫سلسلة صخرية.‬ 430 00:40:33,088 --> 00:40:34,338 ‫لقد اصطدمت بها.‬ 431 00:40:35,046 --> 00:40:36,756 ‫حمدا لله أنني وجدتك.‬ 432 00:40:36,921 --> 00:40:39,791 ‫معظم ممن يحاولون القدوم إلى هنا،‬ ‫يموتون في التيارات.‬ 433 00:40:40,005 --> 00:40:42,175 ‫يكاد من المستحيل المجيء إلى هنا.‬ 434 00:40:43,171 --> 00:40:44,921 ‫حتى أنه من الأصعب الرحيل عنها.‬ 435 00:40:49,130 --> 00:40:50,250 ‫أين هي...‬ 436 00:40:56,880 --> 00:40:57,960 ‫ها هي ذي.‬ 437 00:41:04,880 --> 00:41:07,840 ‫ماذا تفعلين هنا يا "لارا".‬ 438 00:41:11,755 --> 00:41:13,595 ‫لدي ابنتان.‬ 439 00:41:14,088 --> 00:41:15,668 ‫تملكان شعرا داكنا مثلك.‬ 440 00:41:16,921 --> 00:41:18,591 ‫تشبهانك كثيرا.‬ 441 00:41:23,255 --> 00:41:28,595 ‫سامحيني. هذا فظ.‬ ‫فلم أستقبل زوارا منذ فترة طويلة.‬ 442 00:41:28,755 --> 00:41:31,295 ‫أدعى "ماثاياس فوغل".‬ 443 00:41:35,505 --> 00:41:37,045 ‫لا بد أنك جائعة.‬ 444 00:41:41,505 --> 00:41:43,005 ‫كنت أتخيل‬ 445 00:41:44,296 --> 00:41:48,966 ‫أنني قد أجد أذنا‬ ‫في داخل إحدى هذه العلب في نهاية المطاف.‬ 446 00:41:50,880 --> 00:41:52,500 ‫أليس هذا جنونا؟‬ 447 00:41:53,505 --> 00:41:57,545 ‫أظن أن وجودك لفترة طويلة‬ ‫على متن هذه الجزيرة قد يدفعك للهبل.‬ 448 00:41:58,713 --> 00:42:01,093 ‫الشخص الوحيد الذي يمكنني التحدث إليه‬ 449 00:42:01,255 --> 00:42:03,715 ‫موجود على الخط الآخر لهذا الهاتف.‬ 450 00:42:03,921 --> 00:42:06,171 ‫ودائما ما يقول الأمر عينه،‬ 451 00:42:07,046 --> 00:42:09,676 ‫لا يمكنني أن أعود إلى دياري‬ ‫قبل أن أنهي عملي على متن هذه الجزيرة.‬ 452 00:42:21,380 --> 00:42:23,170 ‫ما طبيعة عملك؟‬ 453 00:42:23,755 --> 00:42:27,095 ‫مزيج من بعض الأمور. تحت رحمة رب عملي.‬ 454 00:42:52,921 --> 00:42:54,501 ‫هل تبحثين عن هذا؟‬ 455 00:42:57,296 --> 00:43:00,256 ‫دائما ما يذهلني مسير القدر.‬ 456 00:43:02,296 --> 00:43:04,296 ‫"باب 'هيميكو'."‬ 457 00:43:06,880 --> 00:43:08,540 ‫لقد عرف "ريتشارد" كيف يدخل.‬ 458 00:43:12,088 --> 00:43:13,668 ‫كل ذاك كان مضيعة للوقت.‬ 459 00:43:17,005 --> 00:43:21,135 ‫لقد جلبت إلي أهم شيء أردته في العالم.‬ 460 00:43:21,463 --> 00:43:22,463 ‫أشكرك.‬ 461 00:43:25,671 --> 00:43:28,171 ‫ماذا تعرف عن أبي؟‬ 462 00:43:32,088 --> 00:43:33,788 ‫والآن أرى الشبه بينكما.‬ 463 00:43:33,963 --> 00:43:36,673 ‫الذكاء في ملامحك.‬ 464 00:43:37,338 --> 00:43:39,208 ‫وروح المغامرة.‬ 465 00:43:45,463 --> 00:43:47,343 ‫كان مجبرا على التعاون.‬ 466 00:43:47,546 --> 00:43:50,386 ‫بالطبع لم يكن "ريتشارد" يود ذلك.‬ 467 00:43:50,546 --> 00:43:52,426 ‫خال أنه سينقذ العالم.‬ 468 00:43:53,255 --> 00:43:54,595 ‫أين هو؟‬ 469 00:43:59,213 --> 00:44:00,253 ‫أين هو؟‬ 470 00:44:00,880 --> 00:44:03,040 ‫إنه بين أيدي الله. لقد قتلته.‬ 471 00:44:07,921 --> 00:44:10,791 ‫متأسف إن كنت فظا.‬ ‫نسيت التعامل في مواقف كهذه.‬ 472 00:44:12,005 --> 00:44:13,925 ‫لقد مرت ٧ سنوات.‬ 473 00:44:15,421 --> 00:44:16,961 ‫٧ سنوات.‬ 474 00:44:30,546 --> 00:44:31,636 ‫هيا بنا.‬ 475 00:44:32,046 --> 00:44:33,346 ‫هيا بنا!‬ 476 00:44:34,838 --> 00:44:35,878 ‫انزلي.‬ 477 00:44:41,296 --> 00:44:42,716 ‫"باتنا"‬ 478 00:44:42,838 --> 00:44:44,498 ‫اجعل أولائك الصبية يتحركون!‬ 479 00:44:48,921 --> 00:44:49,922 ‫تحركي.‬ 480 00:44:50,297 --> 00:44:51,427 ‫تحركي!‬ 481 00:44:53,672 --> 00:44:54,882 ‫هيا بنا!‬ 482 00:44:55,797 --> 00:44:57,137 ‫التقط المجرفة!‬ 483 00:44:57,589 --> 00:44:59,129 ‫هيا، امشي!‬ 484 00:45:02,422 --> 00:45:03,842 ‫قيدها!‬ 485 00:45:15,797 --> 00:45:17,757 ‫حسنا، ارفعوا!‬ 486 00:45:19,714 --> 00:45:21,044 ‫عد إلى العمل.‬ 487 00:45:22,589 --> 00:45:24,089 ‫"لارا كروفت".‬ 488 00:45:25,089 --> 00:45:26,999 ‫ما كان عليك المجيء إلى هنا.‬ 489 00:45:28,214 --> 00:45:29,964 ‫لكن يسعدني مجيئك.‬ 490 00:45:32,381 --> 00:45:35,421 ‫احزموا حاجياتكم. سنغير مكان المعسكر!‬ 491 00:45:38,381 --> 00:45:41,881 ‫- حسنا، لنحزم حاجياتنا!‬ ‫- حسنا، تحركوا!‬ 492 00:45:42,714 --> 00:45:44,424 ‫سنغير مكان المعسكر!‬ 493 00:45:51,922 --> 00:45:54,002 ‫أكملوا المسير! تحرك!‬ 494 00:45:55,297 --> 00:45:56,387 ‫تحرك.‬ 495 00:46:06,256 --> 00:46:08,256 ‫احملها! هيا بنا، لنذهب!‬ 496 00:46:08,422 --> 00:46:10,172 ‫من هؤلاء الناس؟‬ 497 00:46:10,797 --> 00:46:13,387 ‫بعض من صيادي السفن الغارقة.‬ 498 00:46:14,381 --> 00:46:17,091 ‫وبعض المهربين الذي وعدوهم بحياة أفضل.‬ 499 00:46:17,172 --> 00:46:18,502 ‫وبدلا من ذلك، جاؤوا بهم إلى هنا.‬ 500 00:46:20,297 --> 00:46:22,927 ‫هيا بنا! لدينا مساندة هنا. تحركوا!‬ 501 00:46:23,172 --> 00:46:25,212 ‫قال إنه قتل والدي.‬ 502 00:46:28,547 --> 00:46:30,007 ‫لقد قتل والدي أيضا.‬ 503 00:46:31,256 --> 00:46:32,296 ‫لقد رؤوه.‬ 504 00:46:33,547 --> 00:46:35,467 ‫قتله بدم بارد.‬ 505 00:46:36,339 --> 00:46:37,709 ‫متأسفة.‬ 506 00:46:40,089 --> 00:46:42,249 ‫متأسفة لأنني جلبت بك إلى هنا.‬ 507 00:46:43,672 --> 00:46:47,212 ‫حسنا، لقد استغليت بحارا مخمورا.‬ 508 00:46:49,214 --> 00:46:51,094 ‫هيا بنا، تحركوا!‬ 509 00:46:51,256 --> 00:46:52,966 ‫على الأقل، لسنا ميتين بعد.‬ 510 00:46:53,547 --> 00:46:54,887 ‫بالفعل.‬ 511 00:47:42,131 --> 00:47:43,961 ‫أحتاج إلى بعض المتفجرات!‬ 512 00:47:57,089 --> 00:47:58,209 ‫هيا بنا، لنذهب!‬ 513 00:48:07,964 --> 00:48:09,174 ‫هل أنت على ما يرام؟‬ 514 00:48:10,422 --> 00:48:13,002 ‫- لينهض ويعد إلى العمل فورا.‬ ‫- على رسلك.‬ 515 00:48:13,172 --> 00:48:15,422 ‫- فورا!‬ ‫- دعه يرتاح. سنتولى الأمر.‬ 516 00:48:18,006 --> 00:48:21,796 ‫- ليعد إلى العمل فورا!‬ ‫- إنه مريض يا صاح. عليه أن يرتاح.‬ 517 00:49:18,422 --> 00:49:20,173 ‫عودوا إلى العمل!‬ 518 00:49:30,007 --> 00:49:31,927 ‫لقد سمعتموه! لنعد إلى العمل!‬ 519 00:49:40,090 --> 00:49:41,090 ‫"لارا".‬ 520 00:49:41,423 --> 00:49:43,213 ‫"لارا"! استعدي.‬ 521 00:49:44,382 --> 00:49:45,382 ‫أنت.‬ 522 00:49:47,340 --> 00:49:48,340 ‫اذهبي!‬ 523 00:49:48,715 --> 00:49:49,715 ‫اذهبي!‬ 524 00:50:10,048 --> 00:50:11,098 ‫احترسوا!‬ 525 00:50:15,882 --> 00:50:17,252 ‫لنفترق!‬ 526 00:50:34,840 --> 00:50:36,090 ‫الحقوا بها!‬ 527 00:50:36,465 --> 00:50:37,795 ‫تحركوا!‬ 528 00:50:43,798 --> 00:50:44,798 ‫أمسك بها!‬ 529 00:51:12,798 --> 00:51:15,888 ‫إنها في النهر. أتريدنا أن نلحق بها؟‬ 530 00:51:16,007 --> 00:51:17,047 ‫كلا.‬ 531 00:51:17,798 --> 00:51:19,928 ‫سأرسل "روكيت" ليتعقب أثرها.‬ 532 00:51:20,090 --> 00:51:23,380 ‫إن نجت، سيحضرها.‬ 533 00:54:07,799 --> 00:54:08,849 ‫حقا؟‬ 534 00:58:24,175 --> 00:58:27,965 ‫على رسلك الآن. سأعيدك إلى المعسكر.‬ 535 00:58:54,134 --> 00:58:55,714 ‫كفي عن المقاومة!‬ 536 01:00:43,842 --> 01:00:44,842 ‫مهلا!‬ 537 01:00:56,925 --> 01:00:57,925 ‫لا!‬ 538 01:01:34,217 --> 01:01:38,797 ‫لست مختلا. تجاهل أمرها. ستذهب بعيدا.‬ 539 01:02:07,509 --> 01:02:08,509 ‫أبي؟‬ 540 01:02:11,175 --> 01:02:12,505 ‫هذه أنا.‬ 541 01:02:17,800 --> 01:02:18,970 ‫أبي؟‬ 542 01:02:20,342 --> 01:02:24,922 ‫هذا ليس حقيقيا. تجاهلها وحسب. ستذهب.‬ ‫هذا ما يحصل دوما.‬ 543 01:02:25,050 --> 01:02:27,430 ‫كلا، انظر إلي.‬ 544 01:02:27,759 --> 01:02:28,929 ‫رجاء.‬ 545 01:02:34,842 --> 01:02:36,502 ‫هل تذكر هذه؟ هل تذكرها...‬ 546 01:02:38,134 --> 01:02:39,384 ‫اعتدنا أن...‬ 547 01:02:47,592 --> 01:02:48,962 ‫هذه أنا.‬ 548 01:02:54,510 --> 01:02:55,850 ‫أنا "لارا".‬ 549 01:03:02,760 --> 01:03:03,800 ‫صغيرتي.‬ 550 01:03:08,843 --> 01:03:11,213 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا بحق السماء؟‬ 551 01:03:18,301 --> 01:03:19,601 ‫إنني أتألم يا أبي.‬ 552 01:03:28,010 --> 01:03:29,850 ‫لا عليك.‬ 553 01:03:52,051 --> 01:03:53,601 ‫هذا سيؤلمني أكثر مما سيؤلمك.‬ 554 01:03:53,676 --> 01:03:54,676 ‫ماذا؟‬ 555 01:03:55,426 --> 01:03:56,426 ‫لا عليك.‬ 556 01:03:57,385 --> 01:04:00,005 ‫لا عليك. لا بأس.‬ 557 01:04:01,135 --> 01:04:02,885 ‫لا عليك.‬ 558 01:04:04,301 --> 01:04:05,511 ‫أوشكت على الانتهاء.‬ 559 01:04:18,843 --> 01:04:20,173 ‫ارتاحي الآن.‬ 560 01:04:24,593 --> 01:04:26,213 ‫هل ستبقى معي؟‬ 561 01:04:28,301 --> 01:04:29,971 ‫لن أبرح مكاني.‬ 562 01:04:54,968 --> 01:04:57,718 ‫"فوغل"! لقد وجدناه!‬ 563 01:04:57,801 --> 01:05:00,011 ‫أجل، لقد وجدناه!‬ 564 01:05:01,635 --> 01:05:05,215 ‫"فوغل"! لقد وجدناه! أجل!‬ 565 01:05:08,343 --> 01:05:12,383 ‫أجل! هيا! لقد وجدناه!‬ 566 01:05:19,593 --> 01:05:21,173 ‫وجدته.‬ 567 01:05:21,343 --> 01:05:22,753 ‫أرسل إلي الحوامة الناقلة.‬ 568 01:05:47,843 --> 01:05:50,593 ‫لن يغادر أحد‬ ‫"باتنا"‬ 569 01:06:02,801 --> 01:06:04,101 ‫خلت أنك رحلت.‬ 570 01:06:04,260 --> 01:06:07,220 ‫عادة عندما أراك على سطح هذه الجزيرة،‬ ‫أنت من تختفين.‬ 571 01:06:31,176 --> 01:06:32,596 ‫دعني أساعدك.‬ 572 01:06:33,926 --> 01:06:35,096 ‫تعال إلى هنا.‬ 573 01:06:41,843 --> 01:06:44,093 ‫إذن يا صغيرتي، كيف انتهى بك الحال؟‬ 574 01:06:45,468 --> 01:06:47,718 ‫هل ارتدت "أوكسفورد" أو "كامبريدج"؟‬ 575 01:06:50,593 --> 01:06:52,173 ‫بالله عليك، أي منهما؟‬ 576 01:06:52,676 --> 01:06:54,216 ‫أتعرف أمرا يا أبي؟‬ 577 01:06:55,593 --> 01:06:57,713 ‫لم أرتد الجامعة.‬ 578 01:06:58,635 --> 01:07:01,385 ‫ما يزال هناك متسع من الوقت. ما زلت طفلة.‬ 579 01:07:02,260 --> 01:07:05,680 ‫كلا، كنت طفلة حين تركتني.‬ 580 01:07:06,218 --> 01:07:07,428 ‫حذاري.‬ 581 01:07:15,885 --> 01:07:17,465 ‫كان أصعب يوم في حياتي،‬ 582 01:07:18,718 --> 01:07:21,098 ‫حين فقدت الأمل في العودة إليك.‬ 583 01:07:25,594 --> 01:07:28,094 ‫لكنني أدركت أنها لم تكن لتدعني أرحل.‬ 584 01:07:31,677 --> 01:07:34,637 ‫عم تتحدث؟ من تكون؟‬ 585 01:07:35,511 --> 01:07:36,851 ‫"هيميكو"؟‬ 586 01:07:39,011 --> 01:07:42,141 ‫لقد أرسل الثالوثيون "فوغل" ليجد قبرها‬ 587 01:07:42,261 --> 01:07:44,221 ‫ليوقظها ويسلب قوتها.‬ 588 01:07:44,594 --> 01:07:46,254 ‫توجب علي إيقافهم.‬ 589 01:07:48,177 --> 01:07:49,347 ‫هذا صحيح.‬ 590 01:07:50,511 --> 01:07:52,681 ‫لا يمكن لـ"فوغل" أن يجد القبر من دوني.‬ 591 01:07:53,177 --> 01:07:58,387 ‫وبما أنني ميت، وبما أنك أحرقت بقية بحثي،‬ 592 01:07:59,552 --> 01:08:01,142 ‫لن يجده أبدا.‬ 593 01:08:03,094 --> 01:08:04,134 ‫إذن...‬ 594 01:08:05,969 --> 01:08:07,389 ‫بشأن ذلك.‬ 595 01:08:09,761 --> 01:08:13,551 ‫أي جزء من "احرقي كل أوراقي" لا تفهمينه؟‬ 596 01:08:13,886 --> 01:08:17,386 ‫لو حرقت الأوراق، ما كنت سأعثر عليك.‬ 597 01:08:17,552 --> 01:08:20,722 ‫لقد توهتهم وتركت خيوطا ضالة قدر ما استطعت.‬ 598 01:08:20,886 --> 01:08:23,256 ‫لقد حرصت طوال سنين‬ ‫أن يسلكوا المسار الخاطئ.‬ 599 01:08:23,552 --> 01:08:25,052 ‫والآن تقودينهم بيديك.‬ 600 01:08:25,219 --> 01:08:29,299 ‫ليجد مضطرب عقلي مسلح‬ ‫بعضا من الرفات القديمة.‬ 601 01:08:30,261 --> 01:08:31,601 ‫ماذا في ذلك؟‬ 602 01:08:32,094 --> 01:08:34,094 ‫إن فتح "فوغل" ذلك القبر‬ 603 01:08:34,469 --> 01:08:37,349 ‫ستحل لعنة "هيميكو" على العالم.‬ 604 01:08:37,844 --> 01:08:39,384 ‫أنصت يا أبي...‬ 605 01:08:39,552 --> 01:08:42,552 ‫مجيئك كان خاطئا.‬ 606 01:08:48,761 --> 01:08:50,761 ‫لقد أتيت لأعرف ماذا حل بك.‬ 607 01:08:51,094 --> 01:08:53,004 ‫طالما القبر بمأمن...‬ 608 01:08:53,594 --> 01:08:55,004 ‫ستكونين بمأمن أيضا.‬ 609 01:08:55,802 --> 01:08:58,222 ‫كنت أحاول إبقاءك بمأمن.‬ 610 01:09:00,052 --> 01:09:01,602 ‫لكنني استخففت...‬ 611 01:09:01,761 --> 01:09:02,931 ‫بماذا؟‬ 612 01:09:05,594 --> 01:09:07,344 ‫- بغبائي؟‬ ‫- كلا.‬ 613 01:09:11,261 --> 01:09:12,801 ‫بشجاعتك.‬ 614 01:09:19,261 --> 01:09:20,511 ‫علينا الرحيل عن هذه الجزيرة.‬ 615 01:09:21,011 --> 01:09:22,681 ‫ما من وسيلة للرحيل يا "لارا".‬ 616 01:09:22,886 --> 01:09:26,346 ‫"فوغل" لديه هاتف أقمار صناعي.‬ ‫يمكننا أن نصل إليه ونطلب المساعدة.‬ 617 01:09:26,511 --> 01:09:27,931 ‫"فوغل" لديه جيش.‬ 618 01:09:28,094 --> 01:09:30,294 ‫أنت من علمني ألا أستسلم أبدا.‬ 619 01:09:33,927 --> 01:09:35,887 ‫كان ذلك عصرا مختلفا.‬ 620 01:09:37,636 --> 01:09:39,506 ‫عندما كنت رجلا مختلفا.‬ 621 01:09:51,844 --> 01:09:54,424 ‫- "لارا".‬ ‫- ما زلت ابنته.‬ 622 01:09:55,969 --> 01:09:57,139 ‫"لارا"!‬ 623 01:10:20,552 --> 01:10:21,602 ‫هيا بنا!‬ 624 01:10:44,719 --> 01:10:46,299 ‫حاول بمزيج آخر.‬ 625 01:10:46,511 --> 01:10:49,221 ‫وآخر ثم آخر.‬ 626 01:10:57,802 --> 01:11:00,972 ‫هيا بنا. أعطني الرمز.‬ 627 01:11:02,386 --> 01:11:04,386 ‫الحوامة الناقلة قادمة‬ 628 01:11:12,219 --> 01:11:16,049 ‫أنت. إننا نجرب المتفجرات مجددا.‬ ‫أعد صاعقا آخر.‬ 629 01:11:16,427 --> 01:11:17,467 ‫حاضر يا سيدي.‬ 630 01:11:40,344 --> 01:11:42,754 ‫اذهب إلى هناك. وكف عن التحدث.‬ 631 01:11:56,303 --> 01:11:58,553 ‫أحضروا الأسلحة.‬ ‫سأجلب هاتف الأقمار الصناعية.‬ 632 01:11:58,887 --> 01:12:00,637 ‫وسنجد طريقة لنخرج جميعا من هنا.‬ 633 01:12:00,720 --> 01:12:01,720 ‫علينا أن نغادر الآن.‬ 634 01:12:12,012 --> 01:12:13,222 ‫"فوغل"!‬ 635 01:12:22,553 --> 01:12:23,553 ‫اذهبوا!‬ 636 01:12:24,637 --> 01:12:25,847 ‫أطلقوا النار عليهم!‬ 637 01:12:42,637 --> 01:12:44,467 ‫- خذهم إلى مكان آمن.‬ ‫- حسنا.‬ 638 01:12:49,178 --> 01:12:50,928 ‫سأكون خلفكم. اذهب.‬ 639 01:13:40,012 --> 01:13:41,012 ‫تبا.‬ 640 01:13:52,553 --> 01:13:53,683 ‫علينا التحرك.‬ 641 01:13:54,387 --> 01:13:55,597 ‫يجب أن أنتظر هنا.‬ 642 01:13:55,762 --> 01:13:57,102 ‫لن أترك "لارا" خلفنا.‬ 643 01:14:24,303 --> 01:14:26,223 ‫إنه جميل، أليس كذلك يا "ريتشارد"؟‬ 644 01:14:29,845 --> 01:14:32,595 ‫أتمنى لو عرفت‬ ‫أنك كنت حيا طيلة تلك السنوات.‬ 645 01:14:34,095 --> 01:14:36,595 ‫كنت سأجد شخصا لأتحدث إليه أقله.‬ 646 01:14:49,762 --> 01:14:51,852 ‫أحتاج إلى مساعدتك يا "ريتشارد".‬ 647 01:14:52,137 --> 01:14:54,097 ‫افتح الباب لأجلي.‬ 648 01:14:54,470 --> 01:14:58,350 ‫لقد مرت ٧ سنوات،‬ ‫سأعود إلى منزلي لأرى عائلتي.‬ 649 01:14:58,720 --> 01:15:01,100 ‫إن فتحت ذاك القبر، لن يبقى لك عائلة.‬ 650 01:15:02,345 --> 01:15:03,715 ‫افتحه!‬ 651 01:15:05,262 --> 01:15:06,472 ‫افتحه!‬ 652 01:15:07,512 --> 01:15:08,512 ‫افتحه!‬ 653 01:15:09,470 --> 01:15:10,470 ‫محال!‬ 654 01:15:13,845 --> 01:15:14,965 ‫كما تشاء.‬ 655 01:15:15,137 --> 01:15:18,597 ‫بك أو من دونك، سأدخل القبر.‬ 656 01:15:27,262 --> 01:15:28,302 ‫ضع سلاحك جانبا!‬ 657 01:15:30,845 --> 01:15:32,175 ‫ضعه جانبا.‬ 658 01:15:34,095 --> 01:15:36,715 ‫سأضغط على الزناد قبل أن يصيبني سهمك.‬ 659 01:15:36,845 --> 01:15:37,925 ‫أرديه يا "لارا".‬ 660 01:15:39,220 --> 01:15:40,550 ‫هيا، ضعي القوس جانبا.‬ 661 01:15:40,720 --> 01:15:43,100 ‫أرديه يا "لارا".‬ ‫لا يمكننا أن نسمح له بفتح قبر "هيميكو".‬ 662 01:15:45,720 --> 01:15:48,390 ‫أنت لا تؤمنين بهذا الهراء، صحيح؟‬ 663 01:15:48,637 --> 01:15:51,967 ‫أخبري والدك أن يفتح الباب،‬ ‫وإلا سيلقى حتفه.‬ 664 01:15:52,470 --> 01:15:54,100 ‫بإمكانك أن تضغطي عليه يا "لارا".‬ 665 01:15:55,595 --> 01:15:57,675 ‫الحوامة الناقلة في طريقها إلى هنا.‬ 666 01:15:58,012 --> 01:16:00,552 ‫يمكننا أن نخرج جميعا‬ ‫من هذه الجزيرة السحيقة.‬ 667 01:16:00,970 --> 01:16:02,600 ‫دعيه يطلق النار علي.‬ 668 01:16:02,845 --> 01:16:05,465 ‫يستحق إنقاذ الملايين التضحية بروح واحدة.‬ 669 01:16:08,178 --> 01:16:12,598 ‫إنه قرارك. سبابتك هي التي على الزناد.‬ 670 01:16:19,137 --> 01:16:21,217 ‫- متأسفة.‬ ‫- لا.‬ 671 01:16:23,679 --> 01:16:26,599 ‫لم أقطع كل تلك المسافة لأراك تموت.‬ 672 01:16:32,804 --> 01:16:34,144 ‫سأفعلها.‬ 673 01:16:39,304 --> 01:16:40,854 ‫سأفتحه.‬ 674 01:16:45,846 --> 01:16:48,256 ‫أخيرا، شخص متعقل من آل "كروفت".‬ 675 01:18:24,721 --> 01:18:26,051 ‫السيدات أولا.‬ 676 01:18:53,263 --> 01:18:54,853 ‫علموا الطريق.‬ 677 01:19:27,221 --> 01:19:28,721 ‫إنها ما زالت تتنفس.‬ 678 01:19:29,346 --> 01:19:31,756 ‫أو أنه تغير في الضغط الجوي.‬ 679 01:19:31,846 --> 01:19:33,176 ‫أكملوا المسير.‬ 680 01:19:50,221 --> 01:19:51,761 ‫كان يجب أن ترى النظرة على محياك...‬ 681 01:20:05,721 --> 01:20:07,761 ‫هذا لم يصمم ليسمح بدخول الناس.‬ 682 01:20:09,929 --> 01:20:11,799 ‫وصمم ليمنعهم من الخروج.‬ 683 01:20:11,971 --> 01:20:13,011 ‫أبي؟‬ 684 01:20:47,263 --> 01:20:48,893 ‫"انسلاخ الأرواح".‬ 685 01:21:45,222 --> 01:21:46,602 ‫أنت التالي.‬ 686 01:22:00,639 --> 01:22:04,139 ‫"أن يصلي لينجو من وجوه 'هيميكو'."‬ 687 01:22:05,055 --> 01:22:06,225 ‫إننا نقترب.‬ 688 01:22:10,930 --> 01:22:14,300 ‫"ملكة الموت تحول النهار إلى ليل.‬ 689 01:22:15,305 --> 01:22:18,305 ‫يجب أن تموت لتعيد الحياة إلى الأرض."‬ 690 01:22:24,055 --> 01:22:25,105 ‫تبا.‬ 691 01:22:30,347 --> 01:22:31,347 ‫- كلا!‬ ‫- كلا!‬ 692 01:22:37,555 --> 01:22:38,645 ‫- الأرضية!‬ ‫- "لارا!‬ 693 01:22:48,764 --> 01:22:50,184 ‫لا بد من وجود طريقة لإيقاف هذا.‬ 694 01:22:51,847 --> 01:22:53,217 ‫انظروا من حولكم!‬ 695 01:22:55,389 --> 01:22:57,139 ‫هيا بنا!‬ 696 01:22:57,639 --> 01:22:59,599 ‫"فوغل"، ما الذي يجري؟‬ 697 01:23:13,930 --> 01:23:14,970 ‫"صل لتعيش."‬ 698 01:23:15,180 --> 01:23:17,970 ‫إنه ثقب مفتاح. نحتاج إلى مفتاح!‬ 699 01:23:19,264 --> 01:23:20,604 ‫عجلات الصلاة!‬ 700 01:23:25,514 --> 01:23:26,514 ‫"لارا"!‬ 701 01:23:31,472 --> 01:23:34,222 ‫- إنه لا يعمل.‬ ‫- تفقدي عجلات الصلاة الأخرى.‬ 702 01:23:35,347 --> 01:23:36,347 ‫جربي هذا!‬ 703 01:23:40,639 --> 01:23:41,639 ‫كلا.‬ 704 01:23:42,222 --> 01:23:43,302 ‫مهلا.‬ 705 01:23:46,847 --> 01:23:47,847 ‫إنها أحجية ألوان.‬ 706 01:23:51,180 --> 01:23:53,550 ‫"ملكة الموت تحول النهار إلى ليل."‬ 707 01:23:54,264 --> 01:23:56,514 ‫- أسود.‬ ‫- أسود! هاك!‬ 708 01:23:58,430 --> 01:23:59,430 ‫تبا!‬ 709 01:23:59,514 --> 01:24:00,554 ‫أزرق!‬ 710 01:24:02,555 --> 01:24:03,895 ‫- كلا!‬ ‫- هاك!‬ 711 01:24:06,014 --> 01:24:07,264 ‫إنه لا يفلح.‬ 712 01:24:08,889 --> 01:24:09,929 ‫"لارا"!‬ 713 01:24:17,305 --> 01:24:19,355 ‫آخر مفتاح! أصفر!‬ 714 01:24:26,555 --> 01:24:27,645 ‫إنه لا يفلح.‬ 715 01:24:28,264 --> 01:24:29,764 ‫جربي جميعها، بالله عليك!‬ 716 01:24:30,472 --> 01:24:32,222 ‫""ملكة الموت تحول النهار إلى ليل."‬ 717 01:24:33,389 --> 01:24:35,009 ‫"يجب أن تموت لتعيد..."‬ 718 01:24:35,180 --> 01:24:36,350 ‫"الحياة إلى الأرض."‬ 719 01:24:36,514 --> 01:24:37,724 ‫هيا!‬ 720 01:24:39,930 --> 01:24:41,350 ‫لون الحياة.‬ 721 01:24:47,389 --> 01:24:48,969 ‫الأرض تنسحب من تحتي!‬ 722 01:24:56,180 --> 01:24:57,350 ‫الأخضر!‬ 723 01:25:20,639 --> 01:25:23,140 ‫لطالما كنت العقل المفكر‬ ‫في عائلتنا يا صغيرتي.‬ 724 01:25:27,140 --> 01:25:29,260 ‫حسنا، لنكمل يا صغيرتي.‬ 725 01:25:35,431 --> 01:25:36,721 ‫أين هي الأرضية؟‬ 726 01:25:38,015 --> 01:25:39,015 ‫اختفت.‬ 727 01:25:43,265 --> 01:25:44,805 ‫"هيميكو".‬ 728 01:25:53,098 --> 01:25:54,138 ‫أطلق الشعلة.‬ 729 01:26:10,640 --> 01:26:12,220 ‫هيا يا "لارا".‬ 730 01:26:14,640 --> 01:26:15,930 ‫سأعود لأبحث عنها.‬ 731 01:26:17,473 --> 01:26:18,803 ‫سأرافقك.‬ 732 01:26:19,015 --> 01:26:20,975 ‫والدك ضحى بنفسه لنعيش.‬ 733 01:26:59,098 --> 01:27:03,718 ‫جيش "هيميكو" من ألف محاربة.‬ 734 01:27:05,306 --> 01:27:08,306 ‫لقد ضحين بأنفسهن في انتحار شعائري‬ 735 01:27:08,473 --> 01:27:10,603 ‫ليخدمن ملكتهم في الحياة الآخرة.‬ 736 01:27:16,681 --> 01:27:18,601 ‫كما تقول دفاترك تماما.‬ 737 01:27:21,265 --> 01:27:22,265 ‫لقد وجدناها.‬ 738 01:27:49,098 --> 01:27:52,008 ‫حسنا، ها نحن أولاء. سننهي هذا.‬ 739 01:27:53,681 --> 01:27:55,551 ‫لم يفت الأوان على أن تبدل رأيك.‬ 740 01:27:55,931 --> 01:27:59,221 ‫هناك اختلاف كبير‬ ‫بين الأسطورة والحقيقة يا "ريتشارد".‬ 741 01:27:59,806 --> 01:28:02,516 ‫شيء لا يمكنه فهمه أبدا.‬ 742 01:28:03,598 --> 01:28:04,638 ‫هيا يا سادة.‬ 743 01:28:23,015 --> 01:28:24,305 ‫افتحاه.‬ 744 01:29:08,931 --> 01:29:11,851 ‫أرأيت؟ قلت لك ما من شيء لتخشاه.‬ 745 01:29:12,473 --> 01:29:13,763 ‫إنها مجرد‬ 746 01:29:14,390 --> 01:29:16,010 ‫سيدة عجوز.‬ 747 01:29:19,098 --> 01:29:20,678 ‫جهزوها لننقلها.‬ 748 01:29:29,598 --> 01:29:30,798 ‫هناك شيء لا يبدو منطقيا.‬ 749 01:29:32,515 --> 01:29:35,475 ‫إنها لا تبدو وحشية في أي من هذه الرسوم.‬ 750 01:29:41,431 --> 01:29:44,221 ‫يبدو وكأنها جاءت بنفسها إلى هنا.‬ 751 01:29:47,973 --> 01:29:49,513 ‫ولم يجبرها أحد.‬ 752 01:29:52,056 --> 01:29:54,977 ‫ملكة الموت تحول النهار إلى ليل.‬ 753 01:29:55,474 --> 01:29:57,554 ‫يجب أن تموت لتعيد الحياة إلى الأرض.‬ 754 01:29:57,724 --> 01:29:59,184 ‫"لتعيد الحياة إلى الأرض."‬ 755 01:30:02,807 --> 01:30:05,437 ‫تنشر الموت والدمار بلمسة من يدها.‬ 756 01:30:07,724 --> 01:30:08,724 ‫هيا بنا.‬ 757 01:30:11,724 --> 01:30:13,144 ‫كل الأساطير تستمد جذورها من الحقيقة.‬ 758 01:30:13,307 --> 01:30:14,307 ‫من الحقيقة.‬ 759 01:30:14,432 --> 01:30:16,972 ‫يستحق إنقاذ الملايين التضحية بروح واحدة.‬ 760 01:30:18,557 --> 01:30:19,647 ‫مهلا!‬ 761 01:30:21,766 --> 01:30:24,266 ‫كانت تضحي بنفسها.‬ 762 01:30:26,641 --> 01:30:28,551 ‫كانت تحمي العالم.‬ 763 01:30:43,766 --> 01:30:44,856 ‫أترون؟‬ 764 01:30:45,432 --> 01:30:47,102 ‫هذه محض مضللات.‬ 765 01:30:49,807 --> 01:30:51,437 ‫حسنا. لنضعها في كيس. هيا.‬ 766 01:31:11,849 --> 01:31:13,549 ‫ظنوا أنه سحر.‬ 767 01:31:20,307 --> 01:31:21,727 ‫لقد كانت تنقله.‬ 768 01:31:23,557 --> 01:31:24,557 ‫كانت منيعة.‬ 769 01:31:31,891 --> 01:31:32,891 ‫إنه مرض.‬ 770 01:32:26,766 --> 01:32:29,766 ‫هذا ما أراده الثالوثيون.‬ ‫سيعيد هذا بي إلى دياري.‬ 771 01:32:30,182 --> 01:32:33,892 ‫إن أخرجتها إلى العالم،‬ ‫ستكون هناك إبادة شاملة.‬ 772 01:32:40,307 --> 01:32:43,937 ‫سأقتطع منك قطعة صغيرة فقط.‬ 773 01:33:39,599 --> 01:33:41,799 ‫اذهب! عليك بها!‬ 774 01:34:02,807 --> 01:34:04,437 ‫حسنا، إليك الأمر يا "ريتشارد".‬ 775 01:34:05,016 --> 01:34:08,436 ‫- جل ما علينا فعله هو الخروج من هنا.‬ ‫- لن تخرج إلى أي مكان.‬ 776 01:34:20,391 --> 01:34:21,971 ‫بربك يا "ريتشارد".‬ 777 01:34:24,892 --> 01:34:25,892 ‫فكر بابنتك.‬ 778 01:34:34,975 --> 01:34:36,435 ‫هيا.‬ 779 01:34:37,683 --> 01:34:38,933 ‫هيا.‬ 780 01:36:32,975 --> 01:36:34,685 ‫- "أبي.‬ ‫- "لارا".‬ 781 01:36:35,350 --> 01:36:36,680 ‫لقد رحل "فوغل".‬ 782 01:36:36,975 --> 01:36:40,015 ‫- عليك اللحاق به.‬ ‫- هيا بنا، لنذهب.‬ 783 01:36:40,100 --> 01:36:42,720 ‫- كلا، ابتعدي.‬ ‫- عم تتحدث...‬ 784 01:36:45,642 --> 01:36:46,892 ‫انتهى أمري.‬ 785 01:36:53,183 --> 01:36:54,223 ‫أصبت بالعدوى.‬ 786 01:36:56,767 --> 01:36:57,937 ‫لا.‬ 787 01:37:01,433 --> 01:37:04,053 ‫لا تلمسيني. إياك.‬ 788 01:37:05,767 --> 01:37:08,897 ‫عليك أن توقفي "فوغل" واخرجي من هنا.‬ 789 01:37:09,142 --> 01:37:11,262 ‫وسأدفن "هيميكو" إلى أبد الآبدين.‬ 790 01:37:13,267 --> 01:37:14,687 ‫لقد عثرت عليك لتوي.‬ 791 01:37:14,767 --> 01:37:17,227 ‫عديني أنك ستوقفينه. عديني بهذا!‬ 792 01:37:17,392 --> 01:37:18,762 ‫لا بد من وجود وسيلة أخرى.‬ 793 01:37:18,850 --> 01:37:19,930 ‫"لارا".‬ 794 01:37:20,850 --> 01:37:23,300 ‫أنت شابة فائقة الذكاء.‬ 795 01:37:24,767 --> 01:37:26,227 ‫ما من وسيلة أخرى.‬ 796 01:37:33,850 --> 01:37:35,260 ‫أحتاج إليك.‬ 797 01:37:36,100 --> 01:37:39,600 ‫كلا، لا تحتاجين إلي.‬ ‫أنت تفوقينني بـ١٠ أضعاف.‬ 798 01:37:42,100 --> 01:37:46,350 ‫قلت إنك لا تؤمنين بالسحر.‬ ‫حسنا، فما رأيك في هذا يا عزيزتي؟‬ 799 01:37:47,350 --> 01:37:48,850 ‫بعد كل هذا الوقت هنا،‬ 800 01:37:49,558 --> 01:37:51,808 ‫أملت أن أراك ناضجة.‬ 801 01:37:52,225 --> 01:37:53,355 ‫كلا.‬ 802 01:37:53,850 --> 01:37:55,260 ‫- والآن قد رأيتك.‬ ‫- كلا.‬ 803 01:37:55,850 --> 01:37:57,350 ‫إنها معجزة.‬ 804 01:37:58,225 --> 01:37:59,765 ‫تحلي بالشجاعة يا صغيرتي.‬ 805 01:38:00,350 --> 01:38:01,890 ‫لديك عمل لتنجزيه.‬ 806 01:38:04,642 --> 01:38:05,972 ‫هيا، اذهبي!‬ 807 01:38:07,558 --> 01:38:09,308 ‫الوقت ضيق يا "لارا".‬ 808 01:38:09,642 --> 01:38:10,642 ‫هيا، اذهبي!‬ 809 01:38:26,517 --> 01:38:27,897 ‫أبوك يحبك.‬ 810 01:38:32,558 --> 01:38:33,858 ‫أحبك.‬ 811 01:39:29,059 --> 01:39:32,109 ‫أتريدين هذا فعلا يا صغيرة؟‬ ‫لنعد إلى ديارنا وحسب.‬ 812 01:39:46,643 --> 01:39:47,723 ‫لن تنقذي أحدا.‬ 813 01:39:49,184 --> 01:39:50,354 ‫الثالوثيون في كل مكان.‬ 814 01:39:53,768 --> 01:39:54,768 ‫حقا؟‬ 815 01:40:34,018 --> 01:40:35,438 ‫لقد قطعت وعدا.‬ 816 01:40:40,059 --> 01:40:42,269 ‫كلا!‬ 817 01:40:43,184 --> 01:40:44,394 ‫لن تخرج من هنا.‬ 818 01:40:45,143 --> 01:40:46,513 ‫كلا!‬ 819 01:41:46,809 --> 01:41:47,979 ‫حين ترين "ريتشارد"،‬ 820 01:41:49,643 --> 01:41:51,143 ‫أبلغيه تحياتي.‬ 821 01:42:32,643 --> 01:42:33,683 ‫أبلغه بنفسك.‬ 822 01:42:51,309 --> 01:42:53,439 ‫لقد عبثت مع العائلة الخاطئة.‬ 823 01:44:52,102 --> 01:44:53,102 ‫"لارا"!‬ 824 01:45:00,185 --> 01:45:01,355 ‫"لارا"!‬ 825 01:45:10,185 --> 01:45:11,355 ‫"لارا"؟‬ 826 01:45:53,352 --> 01:45:54,472 ‫حسنا...‬ 827 01:45:55,394 --> 01:45:56,764 ‫لم نمت بعد.‬ 828 01:46:01,269 --> 01:46:02,439 ‫بالفعل.‬ 829 01:46:27,894 --> 01:46:31,474 ‫"فوغل"، هنا حوامة "باتنا برافو ٥". حول.‬ 830 01:46:34,852 --> 01:46:37,352 ‫"فوغل"، هل تسمعني؟ حول.‬ 831 01:46:38,727 --> 01:46:39,767 ‫يا زعيم.‬ 832 01:46:43,977 --> 01:46:45,807 ‫ستأخذوننا إلى الديار، أليس كذلك؟‬ 833 01:47:14,769 --> 01:47:18,859 ‫"لندن"‬ 834 01:47:20,144 --> 01:47:22,264 ‫"لارا كروفت"‬ 835 01:47:24,602 --> 01:47:27,512 ‫لقد رحل رسميا. كأنه السحر.‬ 836 01:47:27,685 --> 01:47:29,395 ‫لا أظن أنه رحل.‬ 837 01:47:31,102 --> 01:47:34,052 ‫- أراك تحملين روحه.‬ ‫- شكرا يا "آنا".‬ 838 01:47:34,727 --> 01:47:35,897 ‫أعني هذا.‬ 839 01:47:37,185 --> 01:47:39,225 ‫أنت المسؤولة الآن يا "لارا".‬ 840 01:47:40,894 --> 01:47:43,264 ‫هذه لائحة بجميع الشركات التي نملكها.‬ 841 01:47:43,769 --> 01:47:45,019 ‫أشكرك.‬ 842 01:47:45,602 --> 01:47:49,262 ‫كلا، أظن أنه عليك أن تتولي‬ ‫المهام الروتينية يا "آنا".‬ 843 01:47:49,685 --> 01:47:51,185 ‫حسنا، كما تشائين.‬ 844 01:47:52,227 --> 01:47:56,438 ‫المجالس وصفقات العمل. إنها لا تليق بي.‬ 845 01:48:03,853 --> 01:48:07,263 ‫ولم تلق بوالدي حتى،‬ ‫هذا ما اتضح في النهاية.‬ 846 01:48:22,270 --> 01:48:24,400 ‫هل نملك جميع هذه الشركات؟‬ 847 01:48:25,186 --> 01:48:26,266 ‫أجل.‬ 848 01:49:02,645 --> 01:49:05,475 ‫في ذكرى "لورد ريتشارد كروفت"‬ ‫١٩٦٣، ٢٠١٨‬ 849 01:49:07,728 --> 01:49:09,608 ‫أعرفهم بالاسم الآن،‬ 850 01:49:09,770 --> 01:49:10,810 ‫"الآباء الثالوثيين".‬ 851 01:49:10,895 --> 01:49:11,895 ‫الثالوثيون‬ 852 01:49:13,978 --> 01:49:18,228 ‫منظمة متشددة قديمة‬ ‫والتي تسعى للسيطرة على القوى الخارقة‬ 853 01:49:18,478 --> 01:49:20,978 ‫لتتحكم بمصير البشر.‬ 854 01:49:21,145 --> 01:49:23,765 ‫"باتنا"‬ ‫سري‬ 855 01:49:24,811 --> 01:49:26,771 ‫ما طبيعة عملك؟‬ 856 01:49:26,936 --> 01:49:28,016 ‫"باتنا"‬ 857 01:49:28,186 --> 01:49:31,266 ‫مزيج من بعض الأمور. تحت رحمة رب عملي.‬ 858 01:49:32,270 --> 01:49:34,730 ‫هل نملك جميع هذه الشركات؟‬ 859 01:49:35,103 --> 01:49:36,683 ‫شركة "باتنا" المسؤولة‬ 860 01:49:37,353 --> 01:49:38,853 ‫لن تنقذي أحدا.‬ 861 01:49:40,270 --> 01:49:41,980 ‫الثالوثيون في كل مكان.‬ 862 01:49:42,145 --> 01:49:43,225 ‫الثالوثيون‬ 863 01:49:43,311 --> 01:49:44,561 ‫أعرف أن هذا صعب تقبله.‬ 864 01:49:45,353 --> 01:49:47,683 ‫لكن حان توقيع تلك الأوراق الآن.‬ 865 01:49:47,853 --> 01:49:49,053 ‫توكيل رسمي‬ 866 01:49:49,228 --> 01:49:52,228 ‫كلا، أظن أنه عليك أن تتولي‬ ‫المهام الروتينية يا "آنا".‬ 867 01:49:53,020 --> 01:49:54,150 ‫كما تشائين.‬ 868 01:49:54,311 --> 01:49:56,651 ‫الشخص الوحيد الذي يمكنني التحدث إليه‬ 869 01:49:56,978 --> 01:49:59,268 ‫موجود على الخط الآخر لهذا الهاتف.‬ 870 01:50:09,478 --> 01:50:11,148 ‫عليك أن تتفهمي هذا.‬ 871 01:50:11,394 --> 01:50:13,934 ‫نحن آل "كروفت" لدينا مسؤوليات.‬ 872 01:50:16,684 --> 01:50:17,854 ‫وأعمالا لننجزها.‬ 873 01:50:18,142 --> 01:50:25,100 تومب رايدر‬ 874 01:50:29,222 --> 01:50:30,552 ‫أنت مجددا.‬ 875 01:50:33,346 --> 01:50:35,095 ‫عدت لأجل الحجر السحري.‬ 876 01:50:35,262 --> 01:50:38,801 ‫هذا مؤسف. أملت أن تنسي الأمر.‬ ‫إنها تساوي ثروة طائلة.‬ 877 01:50:39,136 --> 01:50:41,216 ‫قلت لك إنه يوم سعدك.‬ 878 01:50:41,511 --> 01:50:42,890 ‫بلى، فعلت.‬ 879 01:50:44,301 --> 01:50:47,390 ‫- ها أنت تفعلها مجددا يا "ألان"؟‬ ‫- لم أفعل شيئا.‬ 880 01:50:54,465 --> 01:50:56,544 ‫لا أدري إن كنت تلاحظين الأمر،‬ 881 01:50:56,714 --> 01:51:00,213 ‫لكن لا يمكنك أخذ الحيطة في هذه الأيام،‬ ‫لأن الجنون أمسى شعواء في هذا العالم.‬ 882 01:51:00,296 --> 01:51:02,715 ‫أجل، شكرا لك يا "ألان".‬ 883 01:51:03,254 --> 01:51:06,673 ‫إنه مسدس "إتش كي يو إس بي" ٩ ملم.‬ ‫بمخزن أكبر.‬ 884 01:51:07,544 --> 01:51:09,043 ‫إنه المفضل لدي.‬ 885 01:51:12,293 --> 01:51:13,592 ‫هل أعجبك؟‬ 886 01:51:14,001 --> 01:51:15,001 ‫بلى.‬ 887 01:51:18,291 --> 01:51:19,750 ‫سأشتري اثنين منه.‬ 888 01:52:36,935 --> 01:52:39,514 تومب رايدر‬ 889 01:57:33,305 --> 01:57:35,305 ‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"‬