1 00:00:53,053 --> 00:00:55,889 Ngày 17/5/2009 2 00:00:56,265 --> 00:00:58,225 Nghiên cứu mở rộng về Himiko. 3 00:00:59,059 --> 00:01:02,980 Theo truyền thuyết, Himiko, nữ hoàng đầu tiên của Nhật Bản 4 00:01:03,438 --> 00:01:07,985 là một phù thủy quyền năng bà dùng ma thuật cai trị vương quốc 5 00:01:08,860 --> 00:01:13,115 gieo rắc tang tóc và tai ương chỉ với một cái vẫy tay. 6 00:01:13,907 --> 00:01:17,244 Số phận trớ trêu đã ngăn cản bà ta. 7 00:01:17,411 --> 00:01:21,456 Bà bị chính các tướng lĩnh của mình trói lại và lôi đến 8 00:01:21,540 --> 00:01:23,166 một hòn đảo hoang vu 9 00:01:23,250 --> 00:01:26,545 giữa vùng Biển Ác Quỷ đầy rẫy nguy hiểm. 10 00:01:26,837 --> 00:01:31,258 Bà ta bị chôn trong hầm mộ dưới núi. 11 00:01:32,342 --> 00:01:36,346 Tôi thấy dấu vết trong tấm bản đồ cổ không ai có. 12 00:01:36,763 --> 00:01:38,307 Bà ta nằm đó 13 00:01:38,807 --> 00:01:40,309 chờ đợi sự giải thoát. 14 00:01:42,728 --> 00:01:45,022 Tôi phải đến đó trước. 15 00:01:46,064 --> 00:01:49,901 Dù có thể đây là điều cuối cùng 16 00:01:50,444 --> 00:01:53,238 tôi làm trong đời mà không có Lara. 17 00:01:55,490 --> 00:01:58,368 Quyết định đi Lara. Làm gì đó đi chứ. 18 00:01:58,452 --> 00:01:59,578 Xóm Anh Ngữ biên dịch fb.com/xomanhngu 19 00:02:01,371 --> 00:02:02,539 Coi chừng! Coi chừng! 20 00:02:04,374 --> 00:02:05,751 Đừng cố chớp thời cơ. 21 00:02:05,834 --> 00:02:06,918 Cô chưa đủ trình. 22 00:02:07,085 --> 00:02:08,962 - Cảm ơn Terry. - Không có chi. 23 00:02:12,090 --> 00:02:13,508 Cố lên Lara. 24 00:02:16,845 --> 00:02:18,388 Đừng nhảy nữa, đánh đi. 25 00:02:20,641 --> 00:02:21,808 Có thế chứ! 26 00:02:25,187 --> 00:02:26,188 Đứng lên! 27 00:02:33,987 --> 00:02:36,990 Hay lắm Lara! Bắt được rồi! 28 00:02:41,620 --> 00:02:43,121 - Thua rồi - Chưa đâu! 29 00:02:43,288 --> 00:02:44,289 Vậy kết thúc đi! 30 00:02:51,838 --> 00:02:53,674 Nào Lara! Nhận thua đi. 31 00:03:13,735 --> 00:03:14,778 Đừng nói gì hết. 32 00:03:14,861 --> 00:03:17,030 Cậu thua rồi. 33 00:03:17,114 --> 00:03:19,866 - Không phải thua. - Ừ thì không thua. 34 00:03:20,534 --> 00:03:21,618 Mà bị đánh bại. 35 00:03:23,161 --> 00:03:27,040 "Đánh bại"? Cô ta đâu phải siêu anh hùng. 36 00:03:27,791 --> 00:03:30,293 Thực ra tớ để cho... 37 00:03:30,419 --> 00:03:31,628 Không cay cú chứ? 38 00:03:32,879 --> 00:03:34,131 Không đâu. 39 00:03:37,259 --> 00:03:38,802 Rất vui là đằng khác! 40 00:03:38,969 --> 00:03:40,053 Cám ơn nhé. 41 00:03:44,933 --> 00:03:46,143 Lần sau biết tay bà. 42 00:03:47,060 --> 00:03:48,729 Bà sẽ đánh bại mày. 43 00:03:51,106 --> 00:03:53,567 - Tối nay cậu về sớm à? - Ừa. 44 00:03:54,359 --> 00:03:55,777 Gặp sau nhé. 45 00:03:56,111 --> 00:03:57,195 Gặp sau. 46 00:03:57,738 --> 00:03:59,406 Đứa nào chôm táo của bố? 47 00:04:02,409 --> 00:04:04,161 Biết ngay là cô mà. 48 00:04:05,412 --> 00:04:06,872 Sao tôi phải làm chuyện đó? 49 00:04:07,247 --> 00:04:09,040 Vì cô không đủ tiền mua. 50 00:04:09,166 --> 00:04:10,792 Cô nợ ngập đầu mà. 51 00:04:11,042 --> 00:04:13,920 Terry, tôi hứa sẽ trả đủ tiền. 52 00:04:14,045 --> 00:04:15,297 Tôi sẽ đền bù cho anh mà. 53 00:04:16,840 --> 00:04:18,425 Kiếm việc đi Lara. 54 00:04:20,093 --> 00:04:22,345 Thế anh nghĩ tôi mặc như này cho vui à? 55 00:04:22,804 --> 00:04:25,974 Lara tôi rất thích cô, nhưng... 56 00:05:05,180 --> 00:05:06,181 - Chào. - Chào. 57 00:05:06,264 --> 00:05:08,725 - Khỏe chứ? - Một ngày tuyệt vời. 58 00:05:08,809 --> 00:05:09,976 Còn cô? 59 00:05:11,311 --> 00:05:12,521 - Ổn cả. - Ừ. 60 00:05:12,938 --> 00:05:16,233 Hỏi tiếp đi. Mời con bé đi ăn tối. Mạnh dạn lên. 61 00:05:16,983 --> 00:05:18,193 Hỏi đi. 62 00:05:18,485 --> 00:05:19,486 Gì nữa không? 63 00:05:21,029 --> 00:05:22,489 Không có gì. 64 00:05:27,994 --> 00:05:31,498 Con sao thế? Sao không hỏi? 65 00:05:32,082 --> 00:05:33,917 Đồ ngốc. 66 00:05:41,550 --> 00:05:42,968 Vụ săn cáo sao rồi Rog? 67 00:05:43,051 --> 00:05:44,302 Sắp xong rồi. 68 00:05:44,469 --> 00:05:47,514 30 thợ săn đã đăng ký. Giờ tìm con cáo nữa thôi. 69 00:05:47,973 --> 00:05:49,099 - Khó đấy. - Mmm. 70 00:05:49,182 --> 00:05:50,559 Người đó phải lanh lẹ thì mới vui. 71 00:05:50,642 --> 00:05:54,479 - Ừ. Chậm rì thì mất vui. - Nhưng phải ngu ngơ và háo thắng. 72 00:05:54,563 --> 00:05:56,731 Các anh bàn vụ gì thế? 73 00:05:57,023 --> 00:05:58,733 Đi săn cáo. 74 00:05:59,317 --> 00:06:00,902 - Vụ gì? - Là một cuộc đua. 75 00:06:01,152 --> 00:06:04,281 Có điều con cáo sẽ chạy trước để lại dấu sơn sau vệt bánh xe 76 00:06:04,406 --> 00:06:05,824 để bầy chó săn đuổi theo. 77 00:06:05,949 --> 00:06:07,993 Nếu không bắt được cáo lúc hết sơn 78 00:06:08,201 --> 00:06:09,828 thì cáo ôm trọn số tiền. 79 00:06:11,162 --> 00:06:12,163 Bao nhiêu? 80 00:06:12,497 --> 00:06:13,540 600 bảng. 81 00:06:15,000 --> 00:06:17,544 Các anh đã có cáo. 82 00:06:21,840 --> 00:06:22,841 Nghiêm túc chứ? 83 00:06:22,924 --> 00:06:26,261 - Em không đủ nhanh và ngơ à? - Không, ý anh là... 84 00:06:28,889 --> 00:06:29,890 Em được nhận. 85 00:06:30,015 --> 00:06:31,808 "Cáo ơi chạy đi người ta rượt kìa" 86 00:06:32,309 --> 00:06:33,518 Kịch Shakespeare à? 87 00:06:34,019 --> 00:06:35,061 Vở Hamlet đúng không? 88 00:06:35,228 --> 00:06:37,439 Không biết. Nó cứ ở trong đầu em. 89 00:06:37,689 --> 00:06:39,149 Em biết đó là Hamlet mà. 90 00:06:39,316 --> 00:06:42,485 Hỏi em lần nữa sao em lại làm nghề giao báo? 91 00:06:43,111 --> 00:06:44,237 Vì anh đấy Bruce. 92 00:06:45,906 --> 00:06:47,449 Em muốn ở gần anh. 93 00:07:16,561 --> 00:07:20,523 5,4,3,2,1! Đi nào! 94 00:07:30,825 --> 00:07:31,826 Chào! 95 00:07:54,224 --> 00:07:55,225 Xin lỗi nhé! 96 00:08:21,960 --> 00:08:23,586 Đi nào! 97 00:08:26,256 --> 00:08:27,298 Con nhỏ đâu rồi? 98 00:09:11,134 --> 00:09:12,302 Bố sẽ về ngay thôi con yêu. 99 00:09:25,273 --> 00:09:27,942 - Nhìn đường đi chứ! - Nhìn kính hậu đi! 100 00:09:36,493 --> 00:09:38,411 Chuồn lẹ! 101 00:09:47,128 --> 00:09:49,005 Gặp cháu ở đây thật vui. 102 00:09:50,256 --> 00:09:51,257 Ana. 103 00:09:51,800 --> 00:09:55,345 Lẽ ra cô đừng đến. Cháu không cần người giám hộ nữa. 104 00:09:55,512 --> 00:09:56,805 Thật sao? 105 00:09:58,098 --> 00:10:00,016 Cháu hóa trang à? 106 00:10:04,312 --> 00:10:05,939 Lâu rồi không gặp cháu. 107 00:10:06,314 --> 00:10:08,108 Cô có bao giờ gặp cháu đâu. 108 00:10:12,904 --> 00:10:14,197 Cháu xin lỗi. 109 00:10:16,157 --> 00:10:17,158 Cảm ơn vì cô đã đến. 110 00:10:18,076 --> 00:10:19,702 Có chuyện gì vậy? 111 00:10:21,121 --> 00:10:22,288 Cháu cần tiền. 112 00:10:22,455 --> 00:10:26,417 Thật sao? Có một khoản thừa kế đang đợi cháu.Chỉ cần cháu... 113 00:10:26,501 --> 00:10:28,002 Cháu không muốn. 114 00:10:30,380 --> 00:10:32,090 7 năm rồi Lara. 115 00:10:34,551 --> 00:10:39,180 Cảnh sát Tokyo đã thôi tìm cha cháu từ 5 năm trước. 116 00:10:40,390 --> 00:10:43,101 Các thám tử tư cũng không nhận điều tra nữa. 117 00:10:44,769 --> 00:10:47,063 Cô biết thật khó để chấp nhận. 118 00:10:47,230 --> 00:10:49,440 Nhưng giờ cháu phải đến ký giấy tờ ngay. 119 00:10:49,858 --> 00:10:51,025 Hmm. 120 00:10:51,651 --> 00:10:52,819 Thế nên cô mới tới đây chứ gì? 121 00:10:52,986 --> 00:10:55,613 Không. Ta tới là vì cháu. 122 00:10:56,614 --> 00:10:58,700 Cháu có thể làm bất cứ điều gì 123 00:10:58,783 --> 00:11:00,451 với khả năng và số tiền đó. 124 00:11:00,785 --> 00:11:02,787 Tiền của ông ấy. Không phải của cháu. 125 00:11:06,124 --> 00:11:08,126 Nghe này, đơn giản thôi 126 00:11:08,668 --> 00:11:10,545 Nếu cháu không ký vào văn tự 127 00:11:10,628 --> 00:11:14,257 thì mọi công lao của bố cháu sẽ bị bán sạch. 128 00:11:14,716 --> 00:11:16,551 Không chỉ có công ty 129 00:11:17,844 --> 00:11:19,554 mà cả dinh thự Croft nữa. 130 00:11:22,682 --> 00:11:25,643 Bố cháu sẽ cảm thấy thế nào nếu cháu để mất dinh thự? 131 00:11:30,607 --> 00:11:32,734 Lara, bố cháu mất rồi. 132 00:11:34,402 --> 00:11:37,447 Nhưng cháu có thể tiếp bước ông ấy. 133 00:11:38,740 --> 00:11:40,158 Nó ngấm vào máu rồi. 134 00:11:45,538 --> 00:11:46,706 Cháu xin lỗi. 135 00:11:48,374 --> 00:11:50,668 Người nhà Croft không ai như cháu. 136 00:12:09,062 --> 00:12:11,439 Nhưng con không muốn bố đi. 137 00:12:11,814 --> 00:12:13,524 Bố sẽ về ngay thôi con yêu. 138 00:12:15,485 --> 00:12:17,028 Con phải hiểu rằng 139 00:12:17,111 --> 00:12:21,074 Người nhà Croft có những nghĩa vụ và việc phải làm. 140 00:12:21,157 --> 00:12:22,533 Nhưng con sẽ nhớ bố. 141 00:12:22,992 --> 00:12:25,453 Bố cũng nhớ con. 142 00:12:25,620 --> 00:12:27,247 Hay là thế này nhé. 143 00:12:28,623 --> 00:12:29,832 Thấy nó không? 144 00:12:30,124 --> 00:12:33,211 Nó từng là của mẹ con, nó có sức mạnh đặc biệt. 145 00:12:33,378 --> 00:12:34,462 Ý bố là sao? 146 00:12:34,629 --> 00:12:36,464 Nếu con muốn ở bên ai 147 00:12:36,547 --> 00:12:39,425 chỉ cần nắm chặt nó trong tay 148 00:12:39,592 --> 00:12:42,387 và nghĩ về người đó, họ sẽ biết ngay. 149 00:12:42,595 --> 00:12:44,138 - Thật sao? - Ừ. 150 00:12:45,223 --> 00:12:46,474 Phép thuật đấy. 151 00:12:46,641 --> 00:12:50,395 Như vậy chúng ta sẽ luôn bên nhau dù bố có đi đâu. 152 00:12:51,312 --> 00:12:52,313 Chịu không? 153 00:13:00,154 --> 00:13:02,198 Bố sẽ về nhanh đến nỗi con không hề hay biết. 154 00:13:30,977 --> 00:13:31,978 Ê! 155 00:13:33,354 --> 00:13:34,856 Giao báo thì vòng ra sau. 156 00:13:35,023 --> 00:13:36,649 Tôi không phải con giao báo. 157 00:13:37,483 --> 00:13:38,693 À phải rồi. 158 00:13:38,860 --> 00:13:41,487 Đi vòng ra phía sau. 159 00:13:48,870 --> 00:13:50,872 Tôi đến gặp Ana Miller. 160 00:13:51,039 --> 00:13:54,584 Cô phải đăng ký như những người khác. Tên cô là gì? 161 00:13:54,792 --> 00:13:55,960 Lara. 162 00:13:56,627 --> 00:13:57,670 Lara. 163 00:13:57,754 --> 00:13:59,005 Croft. 164 00:14:04,052 --> 00:14:08,931 Những trang cần ký đã được đánh dấu để cháu dễ nhìn. 165 00:14:10,683 --> 00:14:13,019 Cháu có cần ông Yaffe nói sơ qua về tài sản thừa kế? 166 00:14:14,103 --> 00:14:15,897 Đằng nào cũng phải ký 167 00:14:17,815 --> 00:14:19,400 bố thì cũng mất rồi. 168 00:14:19,567 --> 00:14:22,653 Cô biết thật là khó khăn cho cháu. 169 00:14:25,656 --> 00:14:27,241 Cô cũng nhớ ông ấy. 170 00:14:43,383 --> 00:14:44,842 Cái đó của bố. 171 00:14:45,176 --> 00:14:47,970 Vâng thưa cô Croft. Theo di nguyện của Richard 172 00:14:48,763 --> 00:14:50,515 khi ông ấy qua đời 173 00:14:50,848 --> 00:14:52,308 tôi sẽ đưa cô vật này. 174 00:14:52,725 --> 00:14:56,229 Karakuri. Trò giải đố của Nhật. 175 00:14:57,480 --> 00:15:01,734 Theo lý mà nói cô phải ký vào văn tự trước đã. 176 00:15:06,114 --> 00:15:09,700 Cô không hiểu nổi sao bố cháu cứ mê mẩn mấy thứ này. 177 00:15:09,992 --> 00:15:12,829 Cô không tin nổi có bao nhiêu cái nằm rải rác khắp nhà đâu. 178 00:15:13,788 --> 00:15:15,832 Mấy cái này có mục đích của nó. 179 00:15:48,823 --> 00:15:52,118 "Lá thư đầu tiên từ nơi an nghỉ cuối cùng" 180 00:15:52,535 --> 00:15:55,121 Nhưng ông ấy đâu để lại thư từ gì. 181 00:16:02,795 --> 00:16:05,006 - Xin lỗi mọi người. - Lara... 182 00:16:54,347 --> 00:16:56,349 "Nơi an nghỉ cuối cùng" 183 00:17:04,357 --> 00:17:06,025 Chữ cái đầu tiên. (Letter: lá thư, chữ cái) 184 00:18:07,503 --> 00:18:08,504 Cái quái gì... 185 00:18:34,614 --> 00:18:36,240 Bố đã làm gì vậy? 186 00:18:48,836 --> 00:18:49,837 Chào con yêu. 187 00:18:51,172 --> 00:18:53,341 Bố biết là con sẽ giải được câu đố mà. 188 00:18:53,633 --> 00:18:56,427 Nhưng nếu giờ con xem được đoạn phim này 189 00:18:56,594 --> 00:18:59,889 thì có nghĩa là bố đã chết rồi. 190 00:19:00,806 --> 00:19:03,809 Giờ thì con đã hiểu rằng cuộc đời bố 191 00:19:03,893 --> 00:19:06,270 không chỉ có họp hành và kinh doanh. 192 00:19:06,437 --> 00:19:09,273 Có những thứ bố chưa nói với con. 193 00:19:09,899 --> 00:19:13,861 Khi mẹ con mất, bố suy sụp tột độ. 194 00:19:14,236 --> 00:19:15,946 Trong cơn tuyệt vọng 195 00:19:16,113 --> 00:19:19,784 bố bắt đầu đi tìm một vương quốc 196 00:19:20,242 --> 00:19:23,287 nơi tâm linh siêu nhiên có tồn tại. 197 00:19:24,330 --> 00:19:27,375 Để bố được gặp mẹ con lần nữa. 198 00:19:28,668 --> 00:19:31,253 Bố thích việc đó lúc nào không hay. 199 00:19:32,505 --> 00:19:33,506 Bây giờ 200 00:19:34,131 --> 00:19:36,175 bố cần con giúp một việc. 201 00:19:36,342 --> 00:19:40,554 Đốt tất cả các nghiên cứu của bố về dự án Himiko. 202 00:19:40,763 --> 00:19:41,806 Đốt sạch. 203 00:19:41,889 --> 00:19:44,975 Sổ sách, băng đĩa, mọi thứ. Việc rất cấp bách. 204 00:19:45,142 --> 00:19:47,687 Nếu chúng rơi vào tay kẻ xấu đó sẽ là tai họa. 205 00:19:47,770 --> 00:19:50,231 Nên con hãy làm ngay đi. 206 00:19:51,190 --> 00:19:54,151 Bố biết con ghét bị sai bảo 207 00:19:54,318 --> 00:19:56,696 nhưng hãy hứa với bố lần này. 208 00:19:57,196 --> 00:19:59,532 Hi vọng con không xem được đoạn phim này. 209 00:20:00,574 --> 00:20:01,992 Nhưng nếu có 210 00:20:03,244 --> 00:20:05,371 con đã biết con đường bố chọn. 211 00:20:07,998 --> 00:20:09,792 Hãy đi tìm con đường của con. 212 00:20:16,674 --> 00:20:18,134 Bố yêu con. 213 00:20:41,782 --> 00:20:43,033 "Himiko" 214 00:20:53,085 --> 00:20:54,712 Ngày 5/10 215 00:20:55,045 --> 00:20:57,631 Người ta gọi nữ hoàng Himiko là Mẹ Tử Thần. 216 00:20:57,882 --> 00:21:00,843 Mọi câu chuyện về bà ta đều dẫn đến những dòng sông nhuốm máu. 217 00:21:01,677 --> 00:21:04,638 Bỏ bùa và thao túng trí óc con người 218 00:21:04,930 --> 00:21:08,184 gieo rắc tang tóc và tai ương chỉ với một cái vẫy tay. 219 00:21:08,350 --> 00:21:12,980 Máu chỉ ngừng đổ khi các tướng lĩnh chôn sống bà ta 220 00:21:13,147 --> 00:21:17,777 và phong ấn mụ trên một hòn đảo không ai biết đến. 221 00:21:18,068 --> 00:21:20,029 Lịch sử đã xóa đi sự tồn tại của nó 222 00:21:21,530 --> 00:21:23,407 hòn đảo Yamatai bí ẩn. 223 00:21:24,992 --> 00:21:27,161 Chắc chắn là nơi đó. 224 00:21:28,662 --> 00:21:31,415 Ngày 29/7/2011 225 00:21:31,624 --> 00:21:34,668 Tôi đã tìm được vị thuyền trưởng 226 00:21:35,294 --> 00:21:36,754 chịu chở tôi ra đó. 227 00:21:36,837 --> 00:21:40,633 Tôi phải đến trước để đảm bảo rằng 228 00:21:40,716 --> 00:21:41,842 sức mạnh của mụ không rơi vào tay kẻ xấu. 229 00:21:57,024 --> 00:21:58,317 Cái bùa đó cha tôi được tặng 230 00:21:59,193 --> 00:22:03,948 bởi lãnh chúa Showa của Nhật Bản. 231 00:22:04,865 --> 00:22:06,283 Ờ, vậy thì... 232 00:22:07,952 --> 00:22:09,453 Đây không phải đồ Nhật. 233 00:22:09,620 --> 00:22:10,871 Đúng thế. 234 00:22:11,038 --> 00:22:12,873 Nó được tặng cho vua Showa bởi cháu của 235 00:22:12,957 --> 00:22:14,708 tiên đế xứ Maratha. 236 00:22:14,834 --> 00:22:17,628 "Maratha"? Cô đang cười hả? 237 00:22:17,837 --> 00:22:20,965 Ông đó lại lấy nó từ Thibaw vị vua cuối cùng của Burma 238 00:22:21,048 --> 00:22:22,466 lúc ông bị đày ở Ấn Độ. 239 00:22:22,842 --> 00:22:24,552 - Bị đày ở Ấn Độ? - Mmm. 240 00:22:24,885 --> 00:22:26,554 Câu chuyện tuyệt vời. 241 00:22:26,720 --> 00:22:30,182 Toàn bộ câu chuyện này được viết trong sách à? 242 00:22:30,349 --> 00:22:33,978 Chuyện này mà có trong sách thì tôi đã đem nó đi bán đấu giá. 243 00:22:34,186 --> 00:22:35,437 nhưng... 244 00:22:36,272 --> 00:22:37,898 Hôm nay ông may đấy. 245 00:22:38,148 --> 00:22:39,149 - Thật sao? - Yeah. 246 00:22:39,316 --> 00:22:42,111 Alan! Tôi đã bảo ông không được tán tỉnh khách rồi mà! 247 00:22:42,278 --> 00:22:44,572 Tán hồi nào. Đó là sự lôi cuốn tự nhiên. 248 00:22:44,738 --> 00:22:46,240 Tán hồi nào đâu. Xin lỗi nhé. 249 00:22:47,658 --> 00:22:48,826 Có thả thính đôi chút. 250 00:22:49,618 --> 00:22:50,619 Nhìn xem. 251 00:22:58,669 --> 00:23:00,170 Cười tươi, tử tế và bàng quan. 252 00:23:00,880 --> 00:23:05,009 Tôi rất vui khi nói rằng chúng tôi sẵn sàng cho cô một con số. 253 00:23:07,261 --> 00:23:08,304 10. 254 00:23:11,223 --> 00:23:12,474 Thôi mà. 255 00:23:13,893 --> 00:23:17,730 Thêm xíu nữa đi. 256 00:23:18,606 --> 00:23:19,899 Nó là kỷ vật cuối cùng của bố cho tôi. 257 00:23:20,733 --> 00:23:22,484 Bố cô chết rồi à? 258 00:23:22,568 --> 00:23:24,778 Tiếc thật đấy. Thật tội nghiệp cho cô gái trẻ mồ côi cha. 259 00:23:24,945 --> 00:23:26,739 Thôi được. Cũng hợp lý. 260 00:23:26,906 --> 00:23:28,157 9000. 261 00:23:29,116 --> 00:23:30,242 Ông bảo 10 mà. 262 00:23:30,409 --> 00:23:33,662 Ai tới đây cũng diễn trò cha chết như cc. 263 00:23:33,746 --> 00:23:34,830 Lần nào ông cũng bị lừa. 264 00:23:34,914 --> 00:23:35,956 - Tôi không muốn bị lừa nữa. - Đúng rồi. 265 00:23:36,040 --> 00:23:38,083 - Tôi bị lừa 2 lần. 266 00:23:38,542 --> 00:23:39,585 Là thật mà. 267 00:23:40,169 --> 00:23:42,546 Rất vui được mặc cả. 268 00:23:42,630 --> 00:23:44,048 Giờ chỉ còn 8. 269 00:23:46,175 --> 00:23:48,636 - Rồi, ông thắng. - Có thế chứ. 270 00:23:48,802 --> 00:23:50,888 Rất cảm ơn. 271 00:23:51,055 --> 00:23:52,222 Cám ơn. 272 00:23:52,389 --> 00:23:55,309 Biết ngay mà. 273 00:23:58,354 --> 00:23:59,647 Biết ngay mà. 274 00:24:00,356 --> 00:24:01,482 - Cô làm tôi bỏng rồi! - Tự xử đi Alan. 275 00:24:01,565 --> 00:24:02,691 - Cái gì? - Nghiêm túc đó. 276 00:24:02,775 --> 00:24:04,151 Cà phê nóng đấy. 277 00:24:39,770 --> 00:24:43,774 - Biết nói tiếng Anh không? - Xin lỗi, không. 278 00:24:44,775 --> 00:24:46,944 Không à? Cảm ơn. 279 00:24:48,946 --> 00:24:50,155 Làm ơn cho hỏi? 280 00:24:50,489 --> 00:24:54,243 Biết Lu Ren chứ? Lu Ren? 281 00:24:54,952 --> 00:24:56,704 Không biết tí gì? 282 00:25:00,374 --> 00:25:01,959 - Biết tiếng Anh không? - Cô kia. 283 00:25:02,543 --> 00:25:03,669 Cần giúp không? 284 00:25:05,379 --> 00:25:07,756 Có. 285 00:25:09,174 --> 00:25:11,719 Tôi tìm một người tên là Lu Ren. 286 00:25:12,720 --> 00:25:13,846 Ông ấy là người mà... 287 00:25:13,929 --> 00:25:15,556 - Thuyền của Lu Ren à? - Vâng. 288 00:25:15,931 --> 00:25:17,182 Chiếc Endurance đằng kia kìa. 289 00:25:17,433 --> 00:25:18,684 Endurance? Cái nào? 290 00:25:21,145 --> 00:25:22,312 Ê! 291 00:25:23,856 --> 00:25:24,857 Đợi đã! 292 00:26:21,789 --> 00:26:22,790 Lùi lại. 293 00:26:27,336 --> 00:26:28,545 Đưa túi cho bà. 294 00:26:41,558 --> 00:26:42,726 Bọn mày mất tiền bo rồi. 295 00:26:45,104 --> 00:26:46,271 Còn cô sắp mất lưỡi rồi. 296 00:27:26,186 --> 00:27:27,813 Lu! Lu Ren! 297 00:27:28,230 --> 00:27:29,898 Giúp với! 298 00:27:42,202 --> 00:27:43,996 Chạy đi, ổng lại xỉn rồi. 299 00:27:50,878 --> 00:27:52,713 Cảm ơn. 300 00:27:56,592 --> 00:27:57,593 Gì cơ? 301 00:27:58,093 --> 00:27:59,803 Cô làm gì trên thuyền của tôi? 302 00:27:59,970 --> 00:28:03,557 Tôi không đi cùng chúng. Tôi tìm ông Lu Ren. 303 00:28:03,891 --> 00:28:06,435 Chúc mừng cô đã tìm ra tôi. Cút đi. 304 00:28:07,477 --> 00:28:10,230 Chờ đã. Nghe nè. Tôi cần... 305 00:28:10,397 --> 00:28:11,440 Được rồi đi đi. 306 00:28:11,607 --> 00:28:14,151 - Tôi không đến để gây chuyện. - Cứ đi đi. 307 00:28:14,484 --> 00:28:16,820 Anh làm ơn bỏ súng xuống... 308 00:28:20,657 --> 00:28:22,075 Ôi thần linh ơi. 309 00:28:25,162 --> 00:28:28,874 Cha tôi Richard Croft mua thuyền của anh. 310 00:28:29,458 --> 00:28:32,211 Làm gì có. 311 00:28:32,377 --> 00:28:33,670 Có đấy. 312 00:28:35,631 --> 00:28:37,799 Anh tên là Lu Ren. 313 00:28:38,258 --> 00:28:39,551 Cái này là của anh. 314 00:28:40,761 --> 00:28:43,889 Tôi biết tên tôi mà. 315 00:28:45,015 --> 00:28:48,435 Giống của cha tôi viết chứ không phải tôi. 316 00:28:51,563 --> 00:28:52,981 Vậy cho tôi gặp ổng. 317 00:28:53,523 --> 00:28:55,317 Cô và 100 người ổng nợ tiền... 318 00:28:55,400 --> 00:28:58,445 - Ổng đâu rồi. - Tôi không biết mà. 319 00:28:58,570 --> 00:29:02,866 Một ngày nọ ổng rời thuyền và tôi không thấy ổng nữa. 320 00:29:06,411 --> 00:29:07,996 7 năm trước phải không? 321 00:29:12,417 --> 00:29:15,796 Tôi biết cha chúng ta đã đi đâu. 322 00:29:16,338 --> 00:29:18,298 Xuống đáy biển hả? 323 00:29:19,466 --> 00:29:22,010 Họ đi đến một hòn đảo hoang. 324 00:29:22,678 --> 00:29:27,307 Đâu đó ngoài khơi Nhật Bản. Tên nó là Yamatai. 325 00:29:29,101 --> 00:29:32,604 Tôi sẽ tới đó và tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra với họ. 326 00:29:32,980 --> 00:29:36,358 Chúc may mắn. Có ít nhất 6000 đảo ngoài khơi Nhật Bản 327 00:29:36,441 --> 00:29:38,193 hầu như không đâu có người ở. 328 00:29:38,360 --> 00:29:39,861 Tôi có bản đồ. 329 00:29:39,987 --> 00:29:42,948 Tôi cần tìm hiểu xem những cái này là gì. 330 00:29:43,740 --> 00:29:45,659 Chắc là tọa độ. 331 00:29:46,451 --> 00:29:47,911 Địa điểm. 332 00:29:52,833 --> 00:29:54,209 Chúng là kim đồng hồ. 333 00:29:56,920 --> 00:29:58,338 Không phải kim đồng hồ. 334 00:29:59,006 --> 00:30:00,716 Chắc chắn không. Chúng là... 335 00:30:05,637 --> 00:30:07,097 kim đồng hồ. 336 00:30:14,604 --> 00:30:15,897 3... 337 00:30:21,403 --> 00:30:22,738 Là chỗ này. 338 00:30:23,697 --> 00:30:26,616 Ngay giữa vùng Biển Ác Quỷ. 339 00:30:27,075 --> 00:30:28,368 Vậy đeo đá vào chân 340 00:30:28,452 --> 00:30:29,619 nhảy xuống biển luôn đi. 341 00:30:29,828 --> 00:30:31,413 Sẽ là một chuyến phiêu lưu. 342 00:30:31,580 --> 00:30:33,749 Chết chóc không phải là phiêu lưu. 343 00:30:35,125 --> 00:30:36,752 Anh không muốn biết chuyện gì đã xảy ra ư? 344 00:30:36,918 --> 00:30:39,379 Tôi không thèm quan tâm nữa. 345 00:30:40,589 --> 00:30:43,091 Tôi bận bịu, nhiều việc phải làm. 346 00:31:00,692 --> 00:31:02,611 Tối qua anh thua bao nhiêu? 347 00:31:04,279 --> 00:31:05,822 Sao cô nghĩ là tôi thua? 348 00:31:06,281 --> 00:31:10,660 Có vẻ như anh đang giấu nỗi buồn chứ không phải đang ăn mừng. 349 00:31:28,595 --> 00:31:30,430 Của anh hết nếu giúp tôi đến Yamatai. 350 00:31:31,223 --> 00:31:33,475 Tôi dùng chỗ đó để mua hòm à? 351 00:31:35,060 --> 00:31:37,687 Vậy tôi sẽ lấy lại để mua 2 cái tàu ghẻ. 352 00:31:38,146 --> 00:31:41,316 Thậm chí nếu cô có thuyền đi chăng nữa 353 00:31:41,483 --> 00:31:43,235 cô sẽ chìm xuồng ngay khi rời cảng. 354 00:31:45,153 --> 00:31:47,614 Cô cần một thuyền trưởng giàu kinh nghiệm. 355 00:31:51,326 --> 00:31:53,203 Có ý kiến gì nữa không? 356 00:32:03,922 --> 00:32:08,218 Ngày 23/6 có lẽ tôi đã tìm ra manh mối tiếp theo. 357 00:32:09,010 --> 00:32:11,555 Các bức họa cổ chỉ chỗ đến lăng mộ 358 00:32:11,680 --> 00:32:14,349 và một cánh cửa phức tạp để phong ấn bà ta. 359 00:32:14,933 --> 00:32:17,519 Tôi đã tìm ra cách giải mã. 360 00:32:18,228 --> 00:32:20,313 Tôi chắc chắn tìm được bà ta. 361 00:32:29,156 --> 00:32:31,241 Biên niên sử cổ đại ghi chép rằng 362 00:32:31,324 --> 00:32:35,370 Trong lăng mộ người ta sẽ đối mặt với thử thách của Himiko. 363 00:32:36,538 --> 00:32:39,082 Băng qua Vực Linh Hồn 364 00:32:39,875 --> 00:32:42,919 cầu xin được giải thoát khỏi dung mạo của Himiko 365 00:32:45,046 --> 00:32:48,842 để chứng kiến đội quân hàng ngàn tì nữ 366 00:32:50,177 --> 00:32:52,637 sống dậy từ nấm mồ của Himiko 367 00:32:52,762 --> 00:32:54,264 gieo rắc tai ương của mụ ta. 368 00:33:05,859 --> 00:33:09,196 Ngày 6/7. Tôi tin là chuyến đi đang bị theo dõi. 369 00:33:10,322 --> 00:33:11,907 Tôi biết tên bọn chúng. 370 00:33:12,073 --> 00:33:13,825 Tam Hoàng Vị. 371 00:33:14,493 --> 00:33:18,830 Một loạn đảng cổ xưa đi tìm kiếm năng lực siêu nhiên 372 00:33:18,914 --> 00:33:21,124 để cai quản số mệnh loài người. 373 00:33:21,291 --> 00:33:23,460 Nếu như Himiko chính là vũ khí 374 00:33:23,543 --> 00:33:25,462 mà hội này tìm kiếm thì sẽ ra sao? 375 00:33:35,430 --> 00:33:36,640 Không ngủ được à? 376 00:33:41,853 --> 00:33:43,146 Đẹp quá. 377 00:33:46,191 --> 00:33:47,359 Ngắm đi khi còn có thể. 378 00:33:47,901 --> 00:33:49,986 Chúng ta đang đi vào mạch nước nguy hiểm nhất 379 00:33:50,070 --> 00:33:52,113 giữa Hồng Kông và California. 380 00:33:53,823 --> 00:33:56,201 Bố cô biết cách đi du lịch quá. 381 00:33:58,787 --> 00:34:02,707 Nghe nói ông ấy vốn thích mạo hiểm. 382 00:34:06,962 --> 00:34:09,297 Nhưng tôi nghĩ chắc ổng bị điên. 383 00:34:10,966 --> 00:34:13,802 Ông ta không biết phân biệt thật giả 384 00:34:13,969 --> 00:34:17,889 bị ám ảnh bởi nữ hoàng Nhật cổ đại đã chết từ lâu. 385 00:34:18,473 --> 00:34:20,350 Có người thích mẫu phụ nữ nguy hiểm. 386 00:34:21,226 --> 00:34:23,061 Mấy gã đó điên rồi. 387 00:34:23,770 --> 00:34:24,938 Sao hả? 388 00:34:25,564 --> 00:34:28,984 Ngủ ngon, Lu Ren. Mơ đẹp. 389 00:34:45,375 --> 00:34:49,129 - Gần bằng William Tell rồi đấy. - William Tell là huyền thoại thôi bố. 390 00:34:49,546 --> 00:34:52,132 Huyền thoại nào cũng từ thực tế mà ra. 391 00:34:53,633 --> 00:34:56,553 - Bố phải đi đây con yêu. - Bố phải về đấy. 392 00:34:57,053 --> 00:34:59,431 - Bố sẽ về nhanh đến nỗi... - con không hề hay biết. 393 00:35:01,683 --> 00:35:02,809 Bố sẽ dõi theo con. 394 00:35:02,934 --> 00:35:05,562 Đừng bảo nhân viên của bố chăm sóc con nữa. 395 00:35:05,729 --> 00:35:07,606 Con tự lo được rồi. 396 00:35:13,028 --> 00:35:14,321 Con gái yêu. 397 00:35:16,906 --> 00:35:18,116 Lara. 398 00:35:23,163 --> 00:35:24,831 Đừng quên là bố yêu con. 399 00:35:26,124 --> 00:35:27,292 Con biết rồi. 400 00:36:13,588 --> 00:36:15,090 Cô bị đánh thức à? 401 00:36:16,174 --> 00:36:17,759 Hòn đảo tìm thấy chúng ta rồi. 402 00:36:22,722 --> 00:36:23,973 Yamatai. 403 00:36:36,820 --> 00:36:38,738 Thuyền mất lái rồi! 404 00:36:39,614 --> 00:36:41,491 - Phải bỏ thuyền thôi. - Gì? 405 00:36:41,574 --> 00:36:42,951 Chúng ta chết mất thôi. 406 00:36:43,034 --> 00:36:46,079 Thuyền không trụ nổi nữa. Phải bỏ thuyền ngay! 407 00:37:02,303 --> 00:37:03,304 Chờ đã! 408 00:37:04,472 --> 00:37:05,515 Tài liệu của bố! 409 00:37:05,890 --> 00:37:08,017 Bỏ lại đi Lara! 410 00:37:22,490 --> 00:37:23,908 Oh! 411 00:37:29,205 --> 00:37:30,832 Lara. Đi nào! 412 00:37:38,298 --> 00:37:39,299 Lu! 413 00:37:51,728 --> 00:37:53,229 Thuyền cứu sinh! 414 00:38:17,754 --> 00:38:18,838 Coi chừng! 415 00:38:54,249 --> 00:38:55,333 Lu! 416 00:38:57,293 --> 00:38:58,378 Lu! 417 00:39:52,307 --> 00:39:53,474 Tôi ở đâu đây? 418 00:40:18,499 --> 00:40:20,793 Cháu tỉnh rồi à? 419 00:40:21,586 --> 00:40:23,963 Chú bắt đầu thấy lo cho cháu. 420 00:40:30,929 --> 00:40:31,930 Rặng đá ngầm. 421 00:40:33,097 --> 00:40:34,349 Cháu va vào nó. 422 00:40:35,058 --> 00:40:36,768 May là chú tìm thấy cháu. 423 00:40:36,935 --> 00:40:39,812 Những người muốn đến đây đều bị nhấn chìm. 424 00:40:40,021 --> 00:40:42,190 Đến đây đã khó 425 00:40:43,191 --> 00:40:44,943 muốn đi còn khó hơn. 426 00:40:49,155 --> 00:40:50,281 Tài liệu đâu rồi? 427 00:40:56,871 --> 00:40:57,956 Ngay đây. 428 00:41:04,879 --> 00:41:07,840 Cháu làm gì ở đây Lara? 429 00:41:11,761 --> 00:41:13,596 Chú có 2 đứa con gái. 430 00:41:14,097 --> 00:41:15,682 Tóc nâu giống cháu. 431 00:41:16,933 --> 00:41:18,601 Xinh đẹp như nhau. 432 00:41:23,272 --> 00:41:28,611 Xin lỗi, chú thô lỗ quá. Lâu rồi chú không có khách. 433 00:41:28,778 --> 00:41:31,322 Chú là Mathias Vogel. 434 00:41:35,493 --> 00:41:37,036 Chắc cháu đói rồi. 435 00:41:41,499 --> 00:41:43,001 Chú từng nghĩ 436 00:41:44,293 --> 00:41:48,965 chắc sẽ có cái tai trong mấy cái lon đó. 437 00:41:50,883 --> 00:41:52,510 Nghe điên rồ nhỉ? 438 00:41:53,511 --> 00:41:57,557 Ở trên đảo này lâu quá sẽ khiến cháu phát điên. 439 00:41:58,725 --> 00:42:01,102 Người duy nhất chú nói chuyện 440 00:42:01,269 --> 00:42:03,730 là người ở bên kia đầu dây. 441 00:42:03,938 --> 00:42:06,190 Họ chỉ nói một điều 442 00:42:07,066 --> 00:42:09,694 chú chưa được về nhà khi chưa xong việc. 443 00:42:21,372 --> 00:42:23,166 Chú làm việc gì? 444 00:42:23,750 --> 00:42:27,086 Nhiều thứ lắm. Luôn bị sếp vùi dập. 445 00:42:52,945 --> 00:42:54,530 Cháu tìm cái này? 446 00:42:57,283 --> 00:43:00,244 Vòng quay số phận luôn khiến chú phải ngạc nhiên. 447 00:43:02,288 --> 00:43:04,290 "Cánh cổng dẫn đến Himiko" 448 00:43:06,876 --> 00:43:08,544 Richard đã thấy lối vào. 449 00:43:12,090 --> 00:43:13,674 Tốn biết bao công sức. 450 00:43:17,011 --> 00:43:21,140 Cháu đã đem tới cho chú thứ chú muốn nhất trên đời. 451 00:43:21,474 --> 00:43:22,475 Cảm ơn cháu. 452 00:43:25,686 --> 00:43:28,189 Chú còn biết gì về cha cháu? 453 00:43:32,110 --> 00:43:33,820 Hai người rất giống nhau. 454 00:43:33,986 --> 00:43:36,697 Khuôn mặt thông minh. 455 00:43:37,365 --> 00:43:39,242 Sự táo bạo. 456 00:43:45,456 --> 00:43:47,333 Lẽ ra ông ấy nên hợp tác. 457 00:43:47,542 --> 00:43:50,378 Nhưng Richard từ chối. 458 00:43:50,545 --> 00:43:52,421 Ông ấy nghĩ mình đang cứu thế giới. 459 00:43:53,256 --> 00:43:54,590 Ông ấy đâu? 460 00:43:59,220 --> 00:44:00,263 Ông ấy đâu? 461 00:44:00,888 --> 00:44:03,057 Ở chỗ Chúa Trời. Chú giết ổng rồi. 462 00:44:07,937 --> 00:44:10,815 Xin lỗi chú hơi lỗ mãng. Chú lụt nghề rồi. 463 00:44:12,024 --> 00:44:13,943 Cũng 7 năm rồi. 464 00:44:15,444 --> 00:44:16,988 7 năm. 465 00:44:30,543 --> 00:44:31,627 Làm đi. 466 00:44:32,044 --> 00:44:33,337 Làm đi nào! 467 00:44:34,839 --> 00:44:35,882 Xuống kia đi. 468 00:44:42,847 --> 00:44:44,515 Lăn mấy cái này đi! 469 00:44:48,936 --> 00:44:49,937 Đi đi. 470 00:44:50,313 --> 00:44:51,439 Đi mau! 471 00:44:53,691 --> 00:44:54,901 Đi nào! 472 00:44:55,818 --> 00:44:57,153 Nhấc lên! 473 00:44:57,612 --> 00:44:59,155 Đi đi! 474 00:45:02,408 --> 00:45:03,826 Trói cô ta lại! 475 00:45:15,796 --> 00:45:17,757 Rồi, kéo lên đi! 476 00:45:19,717 --> 00:45:21,052 Làm việc tiếp đi. 477 00:45:22,595 --> 00:45:24,096 Lara Croft. 478 00:45:25,097 --> 00:45:27,016 Lẽ ra mày không nên đến đây. 479 00:45:28,226 --> 00:45:29,977 Nhưng thật vui vì mày đã đến. 480 00:45:32,396 --> 00:45:35,399 Thu dọn đi. Chuyển trại! 481 00:45:38,402 --> 00:45:41,906 - Nào thu dọn thôi! - Di chuyển đi! 482 00:45:42,740 --> 00:45:44,450 Chúng ta chuyển trại! 483 00:45:51,916 --> 00:45:54,001 Tiếp tục đi đi! 484 00:45:55,294 --> 00:45:56,379 Đi nào đi nào. 485 00:46:06,264 --> 00:46:08,266 Nhặt lên! Đi thôi! 486 00:46:08,432 --> 00:46:10,184 Họ là ai vậy? 487 00:46:10,810 --> 00:46:13,396 Một số người là ngư dân đắm tàu. 488 00:46:14,397 --> 00:46:17,108 Vài kẻ buôn lậu được trả công để giúp họ. 489 00:46:17,191 --> 00:46:18,526 Thực ra là chúng đưa họ đến đây. 490 00:46:20,319 --> 00:46:22,947 Nhanh chân! Chúng ta không kịp rồi. Đi đi! 491 00:46:23,197 --> 00:46:25,241 Hắn nói hắn giết bố tôi. 492 00:46:28,536 --> 00:46:29,996 Hắn giết bố tôi luôn. 493 00:46:31,247 --> 00:46:32,290 Họ đã chứng kiến. 494 00:46:33,541 --> 00:46:35,459 Vụ giết người máu lạnh. 495 00:46:36,335 --> 00:46:37,712 Tôi rất tiếc. 496 00:46:40,089 --> 00:46:42,258 Xin lỗi vì đã đưa anh đến đây. 497 00:46:43,676 --> 00:46:47,221 Cô đã tìm được một gã thủy thủ say xỉn. 498 00:46:49,223 --> 00:46:51,100 Đi nào! 499 00:46:51,267 --> 00:46:52,977 Dù sao ta vẫn chưa chết. 500 00:46:53,561 --> 00:46:54,895 Chưa đâu. 501 00:47:42,151 --> 00:47:43,986 Tao cần ít thuốc nổ CL20. 502 00:47:57,083 --> 00:47:58,209 Nào đi đi! 503 00:48:07,968 --> 00:48:09,178 Anh có sao không? 504 00:48:10,429 --> 00:48:13,015 - Đứng dậy và làm việc tiếp đi. - Từ từ đã. 505 00:48:13,182 --> 00:48:15,434 - Mau đi! - Để họ nghỉ chút rồi làm tiếp. 506 00:48:18,020 --> 00:48:21,816 - Kêu hắn làm việc tiếp đi! - Người ta mệt, cho họ nghỉ chút. 507 00:49:18,414 --> 00:49:20,166 Quay lại làm việc! 508 00:49:30,009 --> 00:49:31,927 Nghe chưa? Làm việc tiếp đi! 509 00:49:40,102 --> 00:49:41,103 Nè Lara. 510 00:49:41,437 --> 00:49:43,230 Lara! Sẵn sàng đi. 511 00:49:44,398 --> 00:49:45,399 Ê. 512 00:49:47,359 --> 00:49:48,360 Chạy đi! 513 00:49:48,736 --> 00:49:49,737 Chạy đi! 514 00:50:10,049 --> 00:50:11,091 Coi chừng! 515 00:50:15,888 --> 00:50:17,264 Chia nhau ra đi! 516 00:50:34,865 --> 00:50:36,116 Bắt cô ta! 517 00:50:36,450 --> 00:50:37,785 Đi mau lên! 518 00:50:43,791 --> 00:50:44,792 Bắt cô ta! 519 00:51:12,820 --> 00:51:15,906 Cô ta rơi xuống sông rồi. Có đuổi theo nữa không? 520 00:51:16,031 --> 00:51:17,074 Thôi. 521 00:51:17,783 --> 00:51:19,910 Tao sai Rocket bám theo nó rồi. 522 00:51:20,077 --> 00:51:23,372 Nếu cô ta còn sống, nó sẽ đưa cô ta về. 523 00:54:07,786 --> 00:54:08,829 Đùa mình chắc? 524 00:58:24,167 --> 00:58:27,963 Bình tĩnh đi. Tao sẽ đưa mày về. 525 00:58:54,156 --> 00:58:55,741 Đừng chống cự nữa! 526 01:00:43,849 --> 01:00:44,850 Chờ đã! 527 01:00:56,945 --> 01:00:57,946 Đừng mà! 528 01:01:34,232 --> 01:01:38,820 Tôi không điên. Tôi không điên. Mặc kệ nó. Nó sẽ bỏ đi. 529 01:02:07,515 --> 01:02:08,516 Bố? 530 01:02:11,186 --> 01:02:12,520 Con đây. 531 01:02:17,817 --> 01:02:18,985 Bố? 532 01:02:20,362 --> 01:02:24,950 Không phải là thật. Mặc kệ nó rồi nó sẽ đi. 533 01:02:25,033 --> 01:02:27,410 Nhìn con đi. 534 01:02:27,744 --> 01:02:28,912 Xin bố đấy. 535 01:02:34,834 --> 01:02:36,503 Bố còn nhớ không? 536 01:02:38,129 --> 01:02:39,381 Chúng ta đã từng... 537 01:02:47,597 --> 01:02:48,974 Là con đây. 538 01:02:54,521 --> 01:02:55,855 Lara đây. 539 01:03:02,779 --> 01:03:03,822 Bé con. 540 01:03:08,827 --> 01:03:11,204 Con làm cái quái gì ở đây? 541 01:03:18,295 --> 01:03:19,587 Bố ơi con bị thương. 542 01:03:28,013 --> 01:03:29,848 Ổn cả rồi. 543 01:03:52,037 --> 01:03:53,580 Làm thế này thì bố đau hơn con đấy. 544 01:03:53,663 --> 01:03:55,040 Sao cơ? 545 01:03:55,415 --> 01:03:56,416 Ổn rồi. 546 01:03:57,375 --> 01:04:00,003 Con không sao rồi. 547 01:04:01,129 --> 01:04:02,881 Ổn rồi. 548 01:04:04,299 --> 01:04:06,134 Xong rồi. 549 01:04:18,855 --> 01:04:20,190 Nằm nghỉ đi. 550 01:04:24,611 --> 01:04:26,237 Bố ở lại với con nhé. 551 01:04:28,323 --> 01:04:29,991 Bố không đi đâu hết. 552 01:04:54,974 --> 01:04:57,727 Vogel! Tìm thấy rồi! 553 01:04:57,811 --> 01:05:00,021 Đúng thế! Tìm thấy rồi! 554 01:05:01,648 --> 01:05:05,235 Chúng ta tìm được rồi. 555 01:05:08,363 --> 01:05:12,409 Yeah! Chúng ta tìm được rồi. 556 01:05:19,582 --> 01:05:21,167 Tôi tìm được rồi. 557 01:05:21,334 --> 01:05:22,752 Cho xe tới đây đi. 558 01:06:02,792 --> 01:06:04,085 Con tưởng bố chết rồi. 559 01:06:04,252 --> 01:06:07,213 Mỗi khi thấy con trên đảo này là con liền biến mất. 560 01:06:31,196 --> 01:06:32,614 Để con làm cho. 561 01:06:33,948 --> 01:06:35,116 Lại đây nào. 562 01:06:41,831 --> 01:06:44,083 Con làm gì rồi bé con? 563 01:06:45,460 --> 01:06:47,712 Con học ở Oxford hay Cambridge? 564 01:06:50,590 --> 01:06:52,175 Trường nào thế? 565 01:06:52,675 --> 01:06:54,219 Bố biết gì không? 566 01:06:55,595 --> 01:06:57,722 Con không học đại học. 567 01:06:58,640 --> 01:07:01,392 Vẫn còn thời gian mà. Con còn con nít lắm. 568 01:07:02,268 --> 01:07:05,688 Đó là lúc bố đi thôi. Giờ con lớn rồi. 569 01:07:06,231 --> 01:07:07,440 Cẩn thận. 570 01:07:15,907 --> 01:07:17,492 Đó là những ngày khó khăn trong đời 571 01:07:18,701 --> 01:07:21,079 bố đã định từ bỏ để về với con. 572 01:07:25,583 --> 01:07:28,086 Nhưng bà ta không để cho bố đi. 573 01:07:31,673 --> 01:07:34,634 Bố nói gì vậy? Bà nào? 574 01:07:35,510 --> 01:07:36,844 Himiko. 575 01:07:39,013 --> 01:07:42,141 Tam Hoàng Vị đưa Vogel tới tìm mộ bả 576 01:07:42,267 --> 01:07:44,227 để đánh thức và chiếm sức mạnh của bà ta. 577 01:07:44,602 --> 01:07:46,271 Bố phải ngăn chúng. 578 01:07:48,189 --> 01:07:49,357 Đúng thế. 579 01:07:50,525 --> 01:07:52,694 Vogel không thể tìm mộ mà không có bố. 580 01:07:53,194 --> 01:07:58,408 Vì bố chết rồi và vì con đã đốt hết sổ sách, 581 01:07:59,534 --> 01:08:01,119 hắn ta sẽ không thể tìm được nữa. 582 01:08:03,079 --> 01:08:04,122 Vậy thì... 583 01:08:05,957 --> 01:08:07,375 về việc đó... 584 01:08:09,752 --> 01:08:13,548 Có mỗi việc đốt giấy tờ mà con cũng không hiểu à? 585 01:08:13,881 --> 01:08:17,385 Nếu đốt hết giấy tờ thì sao con tìm được bố. 586 01:08:17,552 --> 01:08:20,722 Bố để lại dấu vết giả ở khắp mọi nơi. 587 01:08:20,888 --> 01:08:23,266 Mất cả năm trời để lừa chúng. 588 01:08:23,558 --> 01:08:25,059 Giờ tự tay con dẫn chúng tới. 589 01:08:25,226 --> 01:08:29,314 Một kẻ điên có súng tìm thấy ngôi mộ cổ. 590 01:08:30,273 --> 01:08:31,608 Thế thì sao? 591 01:08:32,108 --> 01:08:34,110 Nếu Vogel khai quật ngôi mộ 592 01:08:34,485 --> 01:08:37,363 lời nguyền của Himiko sẽ phát tán khắp thế giới. 593 01:08:37,864 --> 01:08:39,407 Bố, nghe này... 594 01:08:39,574 --> 01:08:42,577 Việc con đến đây là sai quá sai. 595 01:08:48,750 --> 01:08:50,752 Con đến để xem bố gặp chuyện gì. 596 01:08:51,085 --> 01:08:53,004 Miễn là ngôi mộ được an toàn 597 01:08:53,588 --> 01:08:55,006 thì con sẽ an toàn. 598 01:08:55,798 --> 01:08:58,217 Bố chỉ cố bảo vệ con. 599 01:09:00,053 --> 01:09:01,596 Nhưng bố đã đánh giá thấp... 600 01:09:01,763 --> 01:09:02,930 Cái gì? 601 01:09:05,600 --> 01:09:07,352 - Sự ngu si của con? - Không. 602 01:09:11,272 --> 01:09:12,815 Sự dũng cảm của con. 603 01:09:19,280 --> 01:09:20,531 Chúng ta mau rời khỏi đây. 604 01:09:21,032 --> 01:09:22,700 Không có lối thoát đâu Lara. 605 01:09:22,867 --> 01:09:26,329 Vogel có điện thoại vệ tinh. Ta có thể lấy nó rồi gọi cứu viện. 606 01:09:26,496 --> 01:09:27,914 Vogel có một đội quân. 607 01:09:28,081 --> 01:09:30,291 Bố đã từng dạy con không được bỏ cuộc. 608 01:09:33,920 --> 01:09:35,880 Hồi đó khác. 609 01:09:37,632 --> 01:09:39,509 Bố hồi đó cũng khác. 610 01:09:51,854 --> 01:09:54,440 - Lara. - Nhưng con vẫn là con của bố. 611 01:09:55,983 --> 01:09:57,151 Lara! 612 01:10:20,550 --> 01:10:21,592 Nào nào! 613 01:10:44,741 --> 01:10:46,325 Thử hỗn hợp khác đi. 614 01:10:46,492 --> 01:10:49,203 Thử hết cái này đến cái khác. 615 01:10:57,795 --> 01:11:00,965 Nào nào, gửi cái mã chết tiệt cho tao. 616 01:11:12,226 --> 01:11:16,063 Thử cho nổ lần nữa xem. Sạc điện lại đi. 617 01:11:16,439 --> 01:11:17,482 Vâng thưa sếp. 618 01:11:40,338 --> 01:11:42,757 Ra kia. Im mồm đi. 619 01:11:56,312 --> 01:11:58,564 Lấy súng đi. Tôi sẽ lấy điện thoại. 620 01:11:58,898 --> 01:12:00,650 Chúng ta sẽ tìm cách thoát khỏi đây. 621 01:12:00,733 --> 01:12:01,734 Chúng ta phải đi ngay. 622 01:12:11,994 --> 01:12:13,204 Vogel! Chúng đang bỏ trốn! 623 01:12:22,547 --> 01:12:23,548 Đi nào! 624 01:12:24,632 --> 01:12:25,842 Bắn chúng! 625 01:12:42,650 --> 01:12:44,485 - Đưa họ đến chỗ an toàn. - Được. 626 01:12:49,198 --> 01:12:50,950 Tôi ở ngay sau anh. Đi đi. 627 01:13:39,999 --> 01:13:41,000 Mẹ nó. 628 01:14:24,293 --> 01:14:26,212 Đẹp đúng không Richard? 629 01:14:29,840 --> 01:14:32,593 Lẽ ra tao phải biết là mày còn sống sau ngần ấy năm. 630 01:14:34,095 --> 01:14:36,597 Ít nhất tao sẽ có người trò chuyện. 631 01:14:49,777 --> 01:14:51,862 Tao cần mày giúp, Richard. 632 01:14:52,154 --> 01:14:54,115 Mở cái cửa ra cho tao. 633 01:14:54,490 --> 01:14:58,369 Đã 7 năm rồi. Tao sẽ về nhà với gia đình. 634 01:14:58,703 --> 01:15:01,080 Nếu khai quật ngôi mộ thì gia đình chấm hết. 635 01:15:02,331 --> 01:15:03,708 Mở nó ra! 636 01:15:05,251 --> 01:15:06,460 Mở nó ra! 637 01:15:07,503 --> 01:15:08,504 Mở nó ra! 638 01:15:09,463 --> 01:15:10,464 Còn lâu! 639 01:15:13,843 --> 01:15:14,969 Tùy mày thôi. 640 01:15:15,136 --> 01:15:18,597 Dù mày giúp hay không, tao cũng sẽ vào đó. 641 01:15:27,273 --> 01:15:28,315 Bỏ súng xuống! 642 01:15:30,860 --> 01:15:32,194 Bỏ súng xuống. 643 01:15:34,113 --> 01:15:36,741 Mày có tin tao sẽ bóp cò trước khi mày kịp bắn tao không? 644 01:15:36,866 --> 01:15:37,950 Bắn đi Lara. Bắn hắn! 645 01:15:39,201 --> 01:15:40,536 Thôi bỏ cung xuống đi. 646 01:15:40,703 --> 01:15:43,080 Bắn đi Lara. Đừng để hắn có được Himiko. 647 01:15:45,708 --> 01:15:48,377 Mày không tin chuyện vớ vẩn này đấy chứ? 648 01:15:48,627 --> 01:15:51,964 Nói bố mày mở cửa, không tao bắn chết ổng. 649 01:15:52,465 --> 01:15:54,091 Mày sẽ thuyết phục được bố, Lara. 650 01:15:55,593 --> 01:15:57,678 Xe đang trên đường đến. 651 01:15:58,012 --> 01:16:00,556 Chúng ta sẽ thoát khỏi hòn đảo chết tiệt này. 652 01:16:00,973 --> 01:16:02,600 Cứ để hắn bắn bố. 653 01:16:02,850 --> 01:16:05,478 Hi sinh một mạng để cứu triệu sinh mạng. 654 01:16:08,189 --> 01:16:10,399 Mày chọn đi. 655 01:16:10,483 --> 01:16:12,610 Tay mày nhả cung thì tay tao bóp cò. 656 01:16:19,158 --> 01:16:21,243 - Xin lỗi bố. - Không. 657 01:16:23,662 --> 01:16:26,582 Con không bỏ công sức đến đây để nhìn bố chết. 658 01:16:32,797 --> 01:16:34,131 Con sẽ làm việc đó. 659 01:16:39,303 --> 01:16:40,846 Để con khai mộ. 660 01:16:45,851 --> 01:16:48,270 Cuối cùng nhà mày cũng có đứa biết điều. 661 01:18:24,700 --> 01:18:26,035 Nhường phụ nữ trước. 662 01:18:53,270 --> 01:18:54,855 Đánh dấu lối đi. 663 01:19:27,221 --> 01:19:28,722 Bà ta vẫn còn thở. 664 01:19:29,348 --> 01:19:31,767 Thay đổi áp suất không khí thôi. 665 01:19:31,850 --> 01:19:33,185 Cứ đi đi. 666 01:19:50,202 --> 01:19:51,745 Nhìn cái mặt mày kìa... 667 01:20:05,718 --> 01:20:07,761 Cái đó không phải để ngăn người ngoài. 668 01:20:09,930 --> 01:20:11,807 Mà để nhốt họ lại trong này. 669 01:20:11,974 --> 01:20:13,017 Bố? 670 01:20:47,259 --> 01:20:48,886 Vực Linh Hồn. 671 01:21:45,234 --> 01:21:46,610 Tới lượt mày. 672 01:22:00,624 --> 01:22:04,128 "Cầu xin được giải thoát khỏi dung mạo của Himiko" 673 01:22:05,045 --> 01:22:06,213 Chúng ta sắp đến nơi rồi. 674 01:22:10,926 --> 01:22:14,304 "Nữ Hoàng Chết Chóc biến ngày thành đêm" 675 01:22:15,305 --> 01:22:18,308 "Mụ phải chết để vạn vật được sống" 676 01:22:24,064 --> 01:22:25,107 Ôi vãi cứt. 677 01:22:30,362 --> 01:22:31,363 - Không. - Không. 678 01:22:37,536 --> 01:22:38,620 - Cái sàn! - Lara! 679 01:22:48,755 --> 01:22:50,174 Phải tìm cách dừng cái này lại. 680 01:22:51,842 --> 01:22:53,218 Chú ý xung quanh! 681 01:22:55,387 --> 01:22:57,139 Nào nào! 682 01:22:57,639 --> 01:22:59,600 Vogel, cái gì thế? 683 01:23:13,947 --> 01:23:14,990 "Cầu xin được giải thoát" 684 01:23:15,199 --> 01:23:17,993 Một cái lỗ khóa. Chìa khóa đâu? 685 01:23:19,244 --> 01:23:20,579 Bánh xe cầu nguyện! 686 01:23:25,501 --> 01:23:26,502 Lara! 687 01:23:31,465 --> 01:23:34,218 - Không khớp. - Thử mấy bánh xe khác đi. 688 01:23:35,344 --> 01:23:36,345 Thử cái này xem! 689 01:23:40,641 --> 01:23:41,642 Không phải. 690 01:23:42,226 --> 01:23:43,310 Chờ đã. 691 01:23:46,855 --> 01:23:47,856 Câu đố về màu sắc. 692 01:23:51,193 --> 01:23:53,570 "Nữ Hoàng Chết Chóc biến ngày thành đêm" 693 01:23:54,279 --> 01:23:56,532 - Màu đen. - Đây nè! 694 01:23:58,408 --> 01:23:59,409 Vãi thật! 695 01:23:59,493 --> 01:24:00,536 Màu xanh nè! 696 01:24:02,538 --> 01:24:03,872 - Không được! - Đây nữa! 697 01:24:05,999 --> 01:24:07,251 Không khớp. 698 01:24:08,877 --> 01:24:09,920 Lara! 699 01:24:17,302 --> 01:24:19,346 Cái cuối đây! Màu vàng! 700 01:24:26,562 --> 01:24:27,646 Cũng không được. 701 01:24:28,272 --> 01:24:29,773 Thử hết đi, khốn kiếp! 702 01:24:30,482 --> 01:24:32,234 "Nữ Hoàng Chết Chóc biến ngày thành đêm" 703 01:24:33,402 --> 01:24:35,028 "Mụ phải chết để vạn vật" 704 01:24:35,195 --> 01:24:36,363 "được sống." 705 01:24:36,530 --> 01:24:37,739 Thôi mà! 706 01:24:39,908 --> 01:24:41,326 Màu của sự sống. 707 01:24:47,374 --> 01:24:48,959 Sàn sắp sập hết rồi! 708 01:24:56,174 --> 01:24:57,342 Xanh lá! 709 01:25:20,657 --> 01:25:23,160 Con quả là thông minh nhất nhà đấy bé con. 710 01:25:27,122 --> 01:25:29,249 Đi thôi bé con. 711 01:25:35,422 --> 01:25:36,715 Sàn nhà đâu rồi? 712 01:25:38,008 --> 01:25:39,009 Đi hết rồi. 713 01:25:43,263 --> 01:25:44,806 Himiko. 714 01:25:53,106 --> 01:25:54,149 Pháo sáng. 715 01:26:10,624 --> 01:26:12,209 Nào Lara. 716 01:26:59,089 --> 01:27:03,719 Đạo quân hàng ngàn tì nữ của Himiko. 717 01:27:05,303 --> 01:27:08,306 Họ hi sinh bản thân trong nghi lễ hiến tế 718 01:27:08,473 --> 01:27:10,600 để phục vụ nữ hoàng ở thế giới bên kia. 719 01:27:16,690 --> 01:27:18,608 Y như trong ghi chép của bố. 720 01:27:21,278 --> 01:27:22,279 Thấy bà ta rồi. 721 01:27:49,097 --> 01:27:52,017 Chính là nó. Làm luôn nào. 722 01:27:53,685 --> 01:27:55,562 Giờ hối hận vẫn còn kịp. 723 01:27:55,937 --> 01:27:59,232 Huyền thoại và thực tế khác xa nhau, Richard. 724 01:27:59,816 --> 01:28:02,527 Mày không hiểu nổi đâu. 725 01:28:03,612 --> 01:28:04,654 Các quý ông. 726 01:28:23,006 --> 01:28:24,299 Mở nó ra. 727 01:29:08,927 --> 01:29:11,847 Thấy chưa? Tao đã bảo không việc gì phải sợ. 728 01:29:12,472 --> 01:29:13,765 Đó chỉ là 729 01:29:14,391 --> 01:29:16,017 một bà già nhỏ thó. 730 01:29:19,104 --> 01:29:20,689 Chuẩn bị khiêng đi. 731 01:29:29,614 --> 01:29:30,824 Có gì đó không đúng. 732 01:29:32,492 --> 01:29:35,453 Trong các bức họa này, bà ấy không phải quái vật. 733 01:29:41,418 --> 01:29:44,212 Có vẻ như bà ấy tự đến chỗ này. 734 01:29:47,966 --> 01:29:49,509 Chứ không bị ép cả. 735 01:29:52,053 --> 01:29:54,973 Nữ Hoàng Chết Chóc biến ngày thành đêm 736 01:29:55,473 --> 01:29:57,559 Mụ phải chết để vạn vật được sống 737 01:29:57,726 --> 01:29:59,185 "vạn vật được sống" 738 01:30:02,814 --> 01:30:05,442 gieo rắc tang tóc và tai ương chỉ với một cái vẫy tay 739 01:30:07,736 --> 01:30:08,737 Tiếp tục đi. 740 01:30:11,740 --> 01:30:13,158 Huyền thoại nào cũng từ thực tế mà ra. 741 01:30:13,325 --> 01:30:14,326 ...từ trong thực tế. 742 01:30:14,409 --> 01:30:16,953 Hi sinh một mạng để cứu triệu sinh mạng. 743 01:30:18,538 --> 01:30:19,623 Chờ đã. 744 01:30:21,750 --> 01:30:24,252 Bà ấy đã hi sinh bản thân. 745 01:30:26,630 --> 01:30:28,548 Bà ấy bảo vệ thế giới này. 746 01:30:43,772 --> 01:30:44,856 Thấy chưa? 747 01:30:45,440 --> 01:30:47,108 Xảo thuật lừa người thôi. 748 01:30:49,819 --> 01:30:51,446 Rồi, gói bả lại. Làm đi. 749 01:31:11,841 --> 01:31:13,551 Họ nghĩ đó là ma thuật. 750 01:31:20,308 --> 01:31:21,726 Bà ta mang mầm bệnh. 751 01:31:23,561 --> 01:31:24,562 Bà ta được miễn dịch. 752 01:31:31,903 --> 01:31:32,904 Đó là dịch bệnh. 753 01:32:26,750 --> 01:32:29,753 Tam Hoàng Vị muốn cái này. Tao sắp được về nhà rồi. 754 01:32:30,170 --> 01:32:33,882 Đem công khai thứ này là giết người hàng loạt đấy. 755 01:32:40,305 --> 01:32:43,933 Tôi chỉ lấy một mảnh nhỏ của bả thôi. 756 01:33:39,614 --> 01:33:41,825 Bắt con nhỏ lại! 757 01:34:02,804 --> 01:34:04,430 Đến lúc rồi Richard. 758 01:34:05,014 --> 01:34:08,434 - Mình đi khỏi đây thôi. - Mày không được đi đâu hết. 759 01:34:20,405 --> 01:34:21,990 Thôi mà Richard. 760 01:34:24,868 --> 01:34:25,869 Nghĩ cho con gái mày đi. 761 01:34:34,961 --> 01:34:36,421 Nào. 762 01:34:37,672 --> 01:34:38,923 Nào. 763 01:36:32,954 --> 01:36:34,664 - Bố. - Lara. 764 01:36:35,331 --> 01:36:36,666 Vogel đi rồi. 765 01:36:36,958 --> 01:36:40,003 - Con phải đuổi theo hắn. - Đi thôi bố. 766 01:36:40,086 --> 01:36:42,714 - Đừng, lùi lại. - Bố nói gì vậy? 767 01:36:45,633 --> 01:36:46,884 Bố tiêu rồi. 768 01:36:53,182 --> 01:36:54,225 Bố bị nhiễm rồi. 769 01:36:56,769 --> 01:36:57,937 Không. 770 01:37:01,441 --> 01:37:04,068 Đừng chạm vào bố. 771 01:37:05,778 --> 01:37:08,906 Con phải ngăn Vogel và thoát ra khỏi đây. 772 01:37:09,157 --> 01:37:11,284 Bố sẽ chôn Himiko một lần và mãi mãi. 773 01:37:13,244 --> 01:37:14,662 Con vừa mới tìm được bố mà. 774 01:37:14,746 --> 01:37:17,206 Hứa với bố là con sẽ ngăn hắn. Hứa đi! 775 01:37:17,373 --> 01:37:18,750 Phải có cách khác chứ. 776 01:37:18,833 --> 01:37:19,917 Lara. 777 01:37:20,835 --> 01:37:23,296 Con là cô gái thông minh. 778 01:37:24,756 --> 01:37:26,215 Không còn cách nào khác. 779 01:37:33,848 --> 01:37:35,266 Con cần có bố. 780 01:37:36,100 --> 01:37:39,604 Không đâu. Con giỏi gấp 10 lần bố. 781 01:37:42,106 --> 01:37:46,361 Con nói không tin vào phép màu ư? Vậy đây là gì hả con yêu? 782 01:37:47,362 --> 01:37:48,863 Suốt thời gian ở đây 783 01:37:49,572 --> 01:37:51,824 cha ước có thể nhìn con trưởng thành. 784 01:37:52,241 --> 01:37:53,368 Đừng mà bố. 785 01:37:53,826 --> 01:37:55,244 Điều ước đã linh nghiệm. 786 01:37:55,828 --> 01:37:57,330 Đó là phép màu. 787 01:37:58,206 --> 01:37:59,749 Ngẩng đầu lên bé con. 788 01:38:00,333 --> 01:38:01,876 Con còn có việc phải làm. 789 01:38:04,629 --> 01:38:05,963 Đi đi! 790 01:38:07,548 --> 01:38:09,300 Không còn thời gian đâu Lara. 791 01:38:09,634 --> 01:38:10,635 Đi mau đi! 792 01:38:26,526 --> 01:38:27,902 Bố yêu con. 793 01:38:32,573 --> 01:38:33,866 Con yêu bố. 794 01:39:29,046 --> 01:39:32,091 Mày muốn làm việc này thật à? Về nhà thôi. 795 01:39:46,647 --> 01:39:47,732 Mày không cứu nổi ai đâu. 796 01:39:49,192 --> 01:39:50,359 Hội Tam Hoàng Vị ở khắp mọi nơi. 797 01:39:53,779 --> 01:39:54,780 Yeah? 798 01:40:34,028 --> 01:40:35,446 Tôi đã hứa rồi. 799 01:40:40,034 --> 01:40:42,245 Không! 800 01:40:43,162 --> 01:40:44,372 Ông đừng hòng ra khỏi đây. 801 01:40:45,122 --> 01:40:46,499 Không! 802 01:41:46,809 --> 01:41:47,977 Nếu có gặp Richard 803 01:41:49,645 --> 01:41:51,147 cho tao gửi lời hỏi thăm. 804 01:42:32,647 --> 01:42:33,689 Tự đi mà gửi lấy. 805 01:42:51,290 --> 01:42:53,417 Ông chọc giận nhầm nhà rồi. 806 01:44:52,077 --> 01:44:53,078 Lara! 807 01:45:00,169 --> 01:45:01,337 Lara! 808 01:45:10,179 --> 01:45:11,347 Lara? 809 01:45:53,347 --> 01:45:54,473 Ái chà... 810 01:45:55,391 --> 01:45:56,767 Chúng ta vẫn chưa chết. 811 01:46:01,272 --> 01:46:02,439 Chưa đâu. 812 01:46:27,882 --> 01:46:31,468 Vogel, Vogel, trung chuyển Patna B5 đây. 813 01:46:34,847 --> 01:46:37,349 Vogel, Vogel, nghe rõ trả lời? 814 01:46:38,726 --> 01:46:39,768 Sếp ơi. 815 01:46:43,981 --> 01:46:45,816 Đưa bọn tôi về nhà chứ? 816 01:47:24,605 --> 01:47:27,524 Đi thật rồi. Như một phép màu. 817 01:47:27,691 --> 01:47:29,401 Cô không nghĩ thế. 818 01:47:31,111 --> 01:47:34,073 - Cô thấy cháu rất giống bố. - Cảm ơn Ana. 819 01:47:34,740 --> 01:47:35,908 Thật đấy. 820 01:47:37,159 --> 01:47:39,203 Giờ cháu là quản lý, Lara. 821 01:47:40,871 --> 01:47:43,248 Đây là danh mục tài sản của chúng ta. 822 01:47:43,749 --> 01:47:45,000 Cảm ơn. 823 01:47:45,584 --> 01:47:49,254 Cháu nghĩ cô nên điều hành mấy việc nhàm chán này, Ana. 824 01:47:49,672 --> 01:47:51,173 Tùy cháu thôi. 825 01:47:52,216 --> 01:47:56,428 Họp hành và kinh doanh. Cháu không hợp với mấy việc đó. 826 01:48:03,852 --> 01:48:07,272 Có vẻ như bố cháu cũng vậy. 827 01:48:22,246 --> 01:48:24,373 Đây là các công ty chúng ta sở hữu ư? 828 01:48:25,165 --> 01:48:26,250 Đúng vậy. 829 01:49:07,708 --> 01:49:09,585 Tôi biết tên bọn chúng. 830 01:49:09,752 --> 01:49:11,879 Tam Hoàng Vị. 831 01:49:13,964 --> 01:49:18,218 Một loạn đảng cổ xưa đi tìm kiếm năng lực siêu nhiên 832 01:49:18,469 --> 01:49:20,971 để cai quản số mệnh loài người. 833 01:49:24,808 --> 01:49:26,769 Chú làm việc gì? 834 01:49:27,686 --> 01:49:31,273 Nhiều thứ lắm. Luôn bị sếp vùi dập. 835 01:49:32,274 --> 01:49:34,735 Đây là các công ty chúng ta sở hữu ư? 836 01:49:37,362 --> 01:49:38,864 Mày không cứu nổi ai đâu. 837 01:49:40,282 --> 01:49:41,992 Hội Tam Hoàng Vị ở khắp mọi nơi. 838 01:49:43,285 --> 01:49:44,536 Cô biết thật khó để chấp nhận. 839 01:49:45,329 --> 01:49:47,664 Nhưng giờ cháu phải đến ký giấy tờ ngay. 840 01:49:48,791 --> 01:49:52,211 Cháu nghĩ cô nên điều hành mấy việc nhàm chán này, Ana. 841 01:49:53,003 --> 01:49:54,129 Tùy cháu thôi. 842 01:49:54,296 --> 01:49:56,632 Người duy nhất chú nói chuyện 843 01:49:56,965 --> 01:49:59,259 là người ở bên kia đầu dây. 844 01:50:09,478 --> 01:50:11,146 Con phải hiểu rằng 845 01:50:11,396 --> 01:50:13,941 Người nhà Croft có những nghĩa vụ 846 01:50:16,693 --> 01:50:17,861 và việc phải làm. 847 01:50:27,496 --> 01:50:28,747 Oh. 848 01:50:29,206 --> 01:50:30,541 Lại là cô à. 849 01:50:33,335 --> 01:50:35,087 Tôi đến lấy lại cái bùa. 850 01:50:35,254 --> 01:50:38,799 Tiếc quá. Tôi cứ mong cô sẽ quên. Nó đáng giá cả một gia tài đấy. 851 01:50:39,133 --> 01:50:41,218 Tôi đã bảo là ông gặp may mà. 852 01:50:41,510 --> 01:50:42,886 Đúng thế. 853 01:50:44,304 --> 01:50:47,391 - Lại thả thính hả Alan? - Làm gì có? 854 01:50:54,481 --> 01:50:56,567 Không biết cô có để ý hay không 855 01:50:56,733 --> 01:50:58,318 đừng nên cẩn thận quá làm gì 856 01:50:58,402 --> 01:51:00,237 thế giới điên loạn này đổ máu đủ rồi. 857 01:51:00,320 --> 01:51:02,739 Cảm ơn Alan. 858 01:51:03,282 --> 01:51:06,702 Súng lục tự động 9 li hiệu HK có ổ đạn mở rộng. 859 01:51:07,536 --> 01:51:09,037 Loại ưa thích của tôi đấy. 860 01:51:12,291 --> 01:51:13,584 Cô thích không? 861 01:51:14,001 --> 01:51:15,002 Có. 862 01:51:15,085 --> 01:51:16,128 Mmm. 863 01:51:18,297 --> 01:51:19,756 Tôi lấy 2 khẩu.