1
00:00:02,080 --> 00:00:06,440
Un baile, Srta. Woodhouse, ¿qué dice a un
baile? "Cuando le vi venir a mi rescate...
2
00:00:07,480 --> 00:00:10,400
¡Qué noble parecía!" Si
debe dejar a los Campbell,
3
00:00:10,435 --> 00:00:14,000
tendrá que buscar un
puesto como institutriz.
4
00:00:15,280 --> 00:00:18,000
No le gusta Frank Churchill.
5
00:00:20,080 --> 00:00:24,480
Y sobre la Sra. Knightley, ¡nos
preguntamos quién podría ser!
6
00:01:07,280 --> 00:01:10,965
Qué día tan bonito para recoger fresas.
7
00:01:11,000 --> 00:01:14,200
No puedo recordar cuándo fue la
última vez que vinimos a Donwell.
8
00:01:16,720 --> 00:01:20,440
Yo lo recuerdo. Fue hace 18 meses.
9
00:01:21,960 --> 00:01:25,600
A Knightley le gusta estar en las
casas de otros y a nosotros no.
10
00:01:25,635 --> 00:01:27,965
Me he esforzado para preparar su visita.
11
00:01:28,000 --> 00:01:30,760
Para que el día no sea tan
desagradable como espera.
12
00:01:41,560 --> 00:01:44,680
Lo ha preparado todo tan
bien para nuestra visita.
13
00:01:46,920 --> 00:01:51,040
Sabe que a Padre le encanta
mirar sus colecciones.
14
00:02:09,440 --> 00:02:12,600
Me gustaría llegar antes
de se recolecten las fresas.
15
00:02:16,360 --> 00:02:18,720
Esta es una muy buena cosecha...
16
00:02:18,755 --> 00:02:21,080
y es justo el momento de cogerla.
17
00:02:25,280 --> 00:02:27,245
Oh...
18
00:02:27,280 --> 00:02:30,820
Sí, estos son los mejores
arbustos que he visto.
19
00:02:30,855 --> 00:02:34,360
Todas las mejores variedades
están aquí, creo...
20
00:02:34,395 --> 00:02:36,080
¿Está bien, Srta. Fairfax?
21
00:02:37,640 --> 00:02:40,285
Son extremadamente escasas.
22
00:02:40,320 --> 00:02:43,680
Oh, Srta. Fairfax. ¡Ahí
está! La he estado esperando.
23
00:02:46,120 --> 00:02:51,080
Jane, le he encontrado un como
institutriz con los Smallridge de Bath.
24
00:03:08,600 --> 00:03:11,725
Ya sé lo que piensas...
25
00:03:11,760 --> 00:03:15,600
Estoy siendo muy ansioso
con tus planes de viaje.
26
00:03:15,635 --> 00:03:17,765
No lo he notado, Padre.
27
00:03:17,800 --> 00:03:22,640
La vida está llena de catástrofes
que llegan en cualquier momento.
28
00:03:22,675 --> 00:03:25,720
Parece perverso invitarlas...
29
00:03:25,755 --> 00:03:27,805
Lo entiendo, Padre.
30
00:03:27,840 --> 00:03:32,440
Casi no puedo soportar
que tu hermana vive...
31
00:03:32,475 --> 00:03:34,440
unas horas lejos.
32
00:03:37,120 --> 00:03:40,440
¿Soy un loco, verdad?
33
00:03:43,600 --> 00:03:48,125
Isabella y yo siempre
nos creído con suerte,
34
00:03:48,160 --> 00:03:52,200
a diferencia de Frank
Churchill y Jane Fairfax...
35
00:03:53,720 --> 00:03:56,520
de que no fuéramos enviadas lejos...
36
00:04:01,800 --> 00:04:05,685
Nos quedamos en nuestra
casa, con nuestra gente.
37
00:04:05,720 --> 00:04:11,760
Quiero al Sr. Weston, sobre todo ahora,
pero estoy contenta de que no sea mi padre.
38
00:04:11,795 --> 00:04:14,680
No puedes saber lo que es tener miedo
39
00:04:14,715 --> 00:04:17,365
hasta que tengas un hijo.
40
00:04:17,400 --> 00:04:23,840
No cambiaría un millón de
excitantes expediciones por ese amor.
41
00:04:23,875 --> 00:04:26,125
Y además,
42
00:04:26,160 --> 00:04:30,840
¿quién más me dejaría ser
dueña de la casa en Hartfield?
43
00:04:30,875 --> 00:04:35,520
Así que, ¿aún irás a ese mal
aconsejado viaje a Box Hill?
44
00:04:39,720 --> 00:04:41,640
Y lo que es más,
45
00:04:41,675 --> 00:04:44,005
Te aviso...
46
00:04:44,040 --> 00:04:45,760
que tengo intención de volver.
47
00:04:59,040 --> 00:05:02,645
¡Srta. Fairfax!
48
00:05:02,680 --> 00:05:04,280
¡Oh, Srta. Woodhouse!
49
00:05:10,280 --> 00:05:11,885
¿Sería tan amable,
50
00:05:11,920 --> 00:05:16,160
cuando se den cuenta de que no estoy,
podría decir que me he ido a casa?
51
00:05:16,195 --> 00:05:19,237
C- C-Claro, ¿pero no irá a
caminar sola hasta Highbury?
52
00:05:19,272 --> 00:05:22,245
Estoy acostumbrada a caminar
sola, Srta. Woodhouse.
53
00:05:22,280 --> 00:05:24,780
Pero está demasiado lejos para ir sola.
54
00:05:24,781 --> 00:05:27,280
Déjeme llamar al carruaje.
¡Prefiero caminar!
55
00:05:29,800 --> 00:05:32,920
Dentro de poco estaré cuidando
a niños. No puedo tener miedo.
56
00:05:32,955 --> 00:05:36,520
Pero no es razón para que
se ponga en peligro ahora.
57
00:05:36,555 --> 00:05:39,477
Hace mucho calor, está fatigada.
58
00:05:39,512 --> 00:05:42,400
Llamaré al carruaje. Estoy fatigada.
59
00:05:44,120 --> 00:05:47,640
Pero no es la fatiga usual.
60
00:05:47,675 --> 00:05:49,445
Srta. Woodhouse...
61
00:05:49,480 --> 00:05:52,600
todos sabemos lo que es
estar cansados de espíritu.
62
00:05:54,400 --> 00:05:57,360
Me he sentido fatigada tanto tiempo.
63
00:06:01,880 --> 00:06:05,680
La mayor bondad que me podría
mostrar sería dejarme ir
64
00:06:05,715 --> 00:06:09,560
y sólo decir que me he
ido cuando sea necesario.
65
00:06:14,120 --> 00:06:15,640
Adiós, Srta. Woodhouse.
66
00:06:34,120 --> 00:06:36,240
Estaba pensando en que
parecías estar como en casa.
67
00:06:36,275 --> 00:06:38,960
Podrías ser la dueña de esta casa.
68
00:06:38,995 --> 00:06:40,805
Oh, no lo creo.
69
00:06:40,840 --> 00:06:43,045
Hartfield es suficiente para mi.
70
00:06:43,080 --> 00:06:46,880
¡Piensa en lo mucho que me tendrías que
regañar si fuera dueña de dos dominios!
71
00:06:48,400 --> 00:06:50,565
¿Dónde va Jane?
72
00:06:50,600 --> 00:06:53,405
No creo que deba caminar con este calor.
73
00:06:53,440 --> 00:06:56,925
Intenté detenerla. Le
ofrecí nuestro carruaje.
74
00:06:56,960 --> 00:07:00,020
¿Seguro...? ¡Lo hice! No
podría haber estado más
75
00:07:00,021 --> 00:07:03,080
preocupada por su seguridad
si fuera señora de Donwell.
76
00:07:03,115 --> 00:07:06,125
Quería estar sola.
77
00:07:06,160 --> 00:07:07,925
¿Y quién la puede culpar?
78
00:07:07,960 --> 00:07:13,040
No puede tener un momento de paz o
tranquilidad en casa de la Srta. Bates.
79
00:07:13,075 --> 00:07:15,605
¡Cómo deben resonar sus oídos!
80
00:07:15,640 --> 00:07:21,000
Se tiene que concentrar con ese interminable
chismorreo, prestando medio oído...
81
00:07:23,040 --> 00:07:25,085
No se detendrá.
82
00:07:25,120 --> 00:07:27,520
Está ya a mitad de camino.
83
00:07:31,680 --> 00:07:33,965
¡Nada me mata como este calor!
84
00:07:34,000 --> 00:07:36,125
La Sra. Weston ha estado
culpando a su caballo
85
00:07:36,160 --> 00:07:38,560
por dejarlo en medio de un campo en
86
00:07:38,561 --> 00:07:40,960
cualquier sitio, pero
aquí está, sano y salvo.
87
00:07:40,995 --> 00:07:44,040
Qué agradable estar ausente,
salvo en la mente de los demás.
88
00:07:46,680 --> 00:07:49,240
Iré y le daré las buenas noticias...
89
00:07:49,275 --> 00:07:51,400
aunque no tiene que venir.
90
00:07:55,240 --> 00:07:58,845
Entonces no iré. Mi tía estaba
enferma, así que era tarde
91
00:07:58,880 --> 00:08:01,060
cuando salí y tuve que
viajar en este tiempo
92
00:08:01,061 --> 00:08:03,240
desagradable. Si lo hubiera
sabido, no me hubiera ido.
93
00:08:03,275 --> 00:08:07,520
¡Dios! Puedo soportar cualquier
grado de frío, pero esto es...
94
00:08:07,555 --> 00:08:09,245
¡Oh!
95
00:08:09,280 --> 00:08:10,805
El Sr. Knightley tenía razón,
96
00:08:10,840 --> 00:08:13,640
no necesitaba esforzarse por nosotros.
97
00:08:15,600 --> 00:08:17,885
Estará más fresco si se sienta.
98
00:08:17,920 --> 00:08:21,125
Tan pronto como me refresque, volveré.
99
00:08:21,160 --> 00:08:25,040
¡Es una locura con este calor! Llego
justo cuando todo el mundo se va.
100
00:08:25,075 --> 00:08:26,565
He visto...
101
00:08:26,600 --> 00:08:29,220
Vi a Jane Fairfax caminando
hacia su casa cuando
102
00:08:29,221 --> 00:08:31,840
venía. ¡Una locura con
este tiempo! ¡Insensata!
103
00:08:31,875 --> 00:08:35,925
¿Por qué no va dentro y bebe algo?
¿O tal vez algo de comida?
104
00:08:35,960 --> 00:08:37,700
¿Comida?! No quiero comida. No estoy ni
105
00:08:37,701 --> 00:08:39,440
remotamente hambriento.
Hace demasiado calor.
106
00:08:42,400 --> 00:08:44,000
Tal vez pruebe un poco de cerveza...
107
00:08:47,640 --> 00:08:49,840
si no está guardada al sol.
108
00:09:00,280 --> 00:09:03,060
No sabía que Knightley
tuviera una colección tan
109
00:09:03,061 --> 00:09:05,840
distinguida. Está muy
bien, pero no querría...
110
00:09:10,440 --> 00:09:13,700
Tan pronto como mi tía esté
bien, me iré al extranjero.
111
00:09:13,735 --> 00:09:16,925
No descansaré hasta que haya
visto algunos de esos sitios.
112
00:09:16,960 --> 00:09:20,920
Escribiré poemas o haré esbozos
desde lo alto de esas montañas.
113
00:09:20,955 --> 00:09:24,005
Nunca irá a Suiza.
114
00:09:24,040 --> 00:09:26,045
Sus tíos no le dejarán.
115
00:09:26,080 --> 00:09:28,640
Tal vez les podría persuadir
de ir. Un clima cálido
116
00:09:28,641 --> 00:09:31,200
y aire fresco podrían
ser recomendados a mi tía.
117
00:09:31,235 --> 00:09:36,280
Lo digo en serio. Debo viajar.
Quiero un cambio. No me mire así.
118
00:09:36,315 --> 00:09:39,600
Estoy harto de Inglaterra.
Me iría mañana si pudiera.
119
00:09:39,635 --> 00:09:42,805
¿Harto de ser rico y próspero?
120
00:09:42,840 --> 00:09:45,670
¿Harto de indulgencia?
Debe inventarse unas
121
00:09:45,671 --> 00:09:48,565
pocas penalidades y
convencerse de quedarse.
122
00:09:48,600 --> 00:09:51,320
¿Yo, próspero?! ¿Indulgente?!
¡Está muy equivocada!
123
00:09:51,321 --> 00:09:54,040
No me considero a mi mismo
una persona afortunada.
124
00:09:54,075 --> 00:09:55,845
¡Estoy frustrado con todo lo que quiero!
125
00:09:55,880 --> 00:09:58,960
Y sin embargo no está tan
triste como cuando llegó.
126
00:09:58,995 --> 00:10:02,005
Debería comer un poco más.
Otro trozo de carne fría,
127
00:10:02,040 --> 00:10:06,240
otro vaso de cerveza, y puede que
acabe tan contento como el resto.
128
00:10:11,200 --> 00:10:14,400
No, usted es, por supuesto, mi mi
mejor cura. No debo armar alboroto.
129
00:10:14,435 --> 00:10:17,085
Debo sentarme junto a usted.
130
00:10:17,120 --> 00:10:19,405
Aún vamos a ir de viaje a Box Hill.
131
00:10:19,440 --> 00:10:23,605
Debería venir con nosotros. No
es Suiza pero será un comienzo.
132
00:10:23,640 --> 00:10:27,480
Debería venir. Será un buen cambio
para un joven necesitado de ellos.
133
00:10:32,600 --> 00:10:34,445
Harriet estará allí.
134
00:10:34,480 --> 00:10:39,600
Oh, si Harriet irá y
usted desea que me una,
135
00:10:39,635 --> 00:10:41,120
lo haré.
136
00:10:44,520 --> 00:10:49,440
Bueno, ciertamente yo no iré y
dudo que nadie lo vaya a disfrutar.
137
00:11:12,000 --> 00:11:15,040
Tal vez el Sr. Knightley nos ha
encontrado un sitio en la sombra.
138
00:11:15,075 --> 00:11:17,480
Probablemente haga el
mismo calor en la sombra.
139
00:11:17,515 --> 00:11:20,440
Pensé que tenía intención de disfrutar.
140
00:11:20,475 --> 00:11:23,360
Lo hice. Lo hago.
141
00:11:28,000 --> 00:11:30,440
Gracias.
142
00:11:32,960 --> 00:11:35,920
Vamos. Veamos si podemos
encontrar al resto.
143
00:11:35,955 --> 00:11:38,960
¡Oh, dios! Este calor es insoportable.
144
00:11:53,000 --> 00:11:54,640
Ah, ahí están.
145
00:11:57,960 --> 00:12:00,445
Son un grupo triste, ¿verdad?
146
00:12:00,480 --> 00:12:03,920
Parece como si prefirieran
quedarse en casa.
147
00:12:05,680 --> 00:12:09,720
Bueno, me alegro de haber venido. Tengo
intención de disfrutar el resto del día.
148
00:12:09,755 --> 00:12:12,360
Sí, directo a la cima...
149
00:12:16,160 --> 00:12:19,680
Nadie parece estar de humor para
compartir su comida con las moscas.
150
00:12:38,760 --> 00:12:44,320
La culpo por entero. ¡Sabe que no
tenía elección! ¡Usted me lo mandó!
151
00:12:44,355 --> 00:12:47,040
¡No puedo resistirme a usted, desde
el primer día en que la conocí!
152
00:12:47,075 --> 00:12:50,880
Su galantería, Señor,
es irrefutable, pero...
153
00:12:50,915 --> 00:12:52,480
Nadie más está hablando.
154
00:12:54,520 --> 00:12:59,320
¡No deberíamos decir sinsentidos
delante de siete personas silenciosas!
155
00:13:00,960 --> 00:13:04,440
Estoy callada porque no
quiero volver a ofender.
156
00:13:04,475 --> 00:13:06,885
Bien, no me da vergüenza repetirme.
157
00:13:06,920 --> 00:13:09,940
Desde el primer momento en que vi
a la Srta. Woodhouse en Febrero,
158
00:13:09,975 --> 00:13:12,960
que me oigan todos en Box
Hill, ¡la encontré irresistible!
159
00:13:12,995 --> 00:13:16,360
¡Dejad que me oigan
desde Mickleham a Dorking!
160
00:13:18,840 --> 00:13:21,325
Nuestros acompañantes
son estúpidos en exceso.
161
00:13:21,360 --> 00:13:25,485
Su querida esposa fue
sensible a permanecer en casa.
162
00:13:25,520 --> 00:13:27,940
Aunque creo que alguna
de nosotras podría...
163
00:13:27,941 --> 00:13:30,360
beneficiarse de que su
institutriz estuviera aquí.
164
00:13:30,395 --> 00:13:32,200
¿Qué podemos hacer para provocarlos?
165
00:13:32,235 --> 00:13:33,925
Ningún sinsentido lo hará.
166
00:13:33,960 --> 00:13:35,685
Se pondrán a hablar.
167
00:13:35,720 --> 00:13:39,580
Damas y caballeros, me ha
dicho la Srta. Woodhouse,
168
00:13:39,581 --> 00:13:43,440
quien, dondequiera que está,
preside todas las ceremonias,
169
00:13:43,475 --> 00:13:46,325
que desea saber en qué están pensando.
170
00:13:46,360 --> 00:13:50,325
Bueno, estaba pensando... Bien,
pienso en la calor que hace,
171
00:13:50,360 --> 00:13:52,122
en cómo mantener apartadas
a las moscas de nuestros...
172
00:13:52,123 --> 00:13:53,885
pastelitos, lo que estará
mi madre haciendo en casa,
173
00:13:53,920 --> 00:13:56,660
en lo bonita que se ve Jane,
en lo extraordinario que es...
174
00:13:56,661 --> 00:13:59,400
que las nubes tengan una
forma y al minuto la cambien.
175
00:13:59,435 --> 00:14:02,005
Estoy segura que siempre mantengo
lo que pienso para mí misma.
176
00:14:02,040 --> 00:14:06,660
Soy el alma de la discreción... Mientras
que otras piden que otros sean indiscretos.
177
00:14:06,695 --> 00:14:11,307
¿Seguro que la Srta. Woodhouse quiere
saber lo que estamos pensando todos?
178
00:14:11,342 --> 00:14:15,885
¡No, por favor! ¡Díganme toda la
verdad de lo que están pensando!
179
00:14:15,920 --> 00:14:18,522
¡Bien entonces! La
Srta. Woodhouse me ha...
180
00:14:18,523 --> 00:14:21,125
ordenado que diga que
renuncia a su derecho...
181
00:14:21,160 --> 00:14:23,680
de saber lo que están
pensando y que requiere...
182
00:14:23,681 --> 00:14:26,200
algo que sea entretenido para todos.
183
00:14:26,235 --> 00:14:30,920
Requiere una cosa muy ingeniosa,
sea en prosa o en verso,
184
00:14:30,955 --> 00:14:34,357
dos cosas medianamente inteligentes,
o tres cosas muy aburridas de hecho.
185
00:14:34,392 --> 00:14:37,725
Y promete que se reirá
con ganas de todas.
186
00:14:37,760 --> 00:14:40,282
Bien, entonces lo haré bien en su juego,
187
00:14:40,283 --> 00:14:42,805
Srta. Woodhouse. Tres
cosas aburridas de hecho.
188
00:14:42,840 --> 00:14:45,580
Parece hecho para mí. Soy bien capaz...
189
00:14:45,581 --> 00:14:48,320
tres cosas aburridas tan
pronto como abro la boca.
190
00:14:48,355 --> 00:14:50,637
Pero ahí está la
dificultad. ¿Será capaz...
191
00:14:50,638 --> 00:14:52,920
de limitar el número
a tres de una sola vez?
192
00:15:00,640 --> 00:15:03,045
Sí. Veo lo que quiere decir.
193
00:15:03,080 --> 00:15:06,920
Trataré de frenar la lengua.
194
00:15:06,955 --> 00:15:10,680
Debo de ser muy desagradable hoy.
195
00:15:10,715 --> 00:15:12,765
Me gusta este juego.
196
00:15:12,800 --> 00:15:14,765
Les daré una adivinanza.
197
00:15:14,800 --> 00:15:16,780
¡Sí, una adivinanza! ¡Escuchémosla!
198
00:15:16,815 --> 00:15:18,725
No es muy inteligente. Aquí va.
199
00:15:18,760 --> 00:15:24,840
¿Qué dos letras del alfabeto
expresan la perfección?
200
00:15:24,875 --> 00:15:26,360
¿Dos letras?
201
00:15:29,360 --> 00:15:32,080
- Seguro que no las sé.
- Bien, se lo diré.
202
00:15:32,115 --> 00:15:36,440
"M" y "A". Em-ah.
203
00:15:38,960 --> 00:15:43,720
- ¿Lo entiende?
- Ahora vemos el tipo de ingenio requerido,
204
00:15:43,755 --> 00:15:47,000
pero él lo ha echado a perder
para el resto de nosotros.
205
00:15:47,035 --> 00:15:49,840
La perfección ha llegado
claramente demasiado pronto.
206
00:15:49,875 --> 00:15:52,397
La Srta. Woodhouse debe perdonarnos,
207
00:15:52,432 --> 00:15:54,920
perdonar al Sr. E y a Knightley...
208
00:15:54,955 --> 00:15:56,645
Jane.
209
00:15:56,680 --> 00:15:59,760
No tenemos nada ingenioso que
decir, ninguno de nosotros.
210
00:15:59,795 --> 00:16:01,365
Sí, debe de perdonarme.
211
00:16:01,400 --> 00:16:08,280
No tengo nada que decir que pueda
entretener a la Srta. Woodhouse.
212
00:16:08,315 --> 00:16:10,120
¿Paseamos, Augusta?
213
00:16:12,040 --> 00:16:13,560
Vamos, Jane.
214
00:16:22,520 --> 00:16:26,080
¡Pareja feliz! ¡Lo bien que
se complementan el uno al otro!
215
00:16:26,115 --> 00:16:29,125
Tuvieron suerte de conocerse.
216
00:16:29,160 --> 00:16:33,685
¡Pensar que se conocieron hace unas
pocas semanas en un sitio público!
217
00:16:33,720 --> 00:16:35,802
¿Cómo se puede aprender
la disposición de las...
218
00:16:35,803 --> 00:16:37,885
personas si les conoces
por casualidad en Bath?
219
00:16:37,920 --> 00:16:40,580
Es sólo por ver a las mujeres
en sus propios hogares,
220
00:16:40,581 --> 00:16:43,240
en su propio grupo,
como siempre lo están,
221
00:16:43,275 --> 00:16:48,645
- cuando puedes hacer un juicio correcto.
- Unas palabras muy prudentes.
222
00:16:48,680 --> 00:16:51,460
¿Cuántos hombres cayeron en el poco...
223
00:16:51,461 --> 00:16:54,240
conocimiento y se arrepintieron
para el resto de su vida?
224
00:16:54,275 --> 00:16:57,205
Quizás...
225
00:16:57,240 --> 00:17:01,125
Lo siento, ¿qué iba a decir?
226
00:17:01,160 --> 00:17:04,280
Quizás algunos... Se
unen precipitadamente.
227
00:17:05,920 --> 00:17:08,520
Hay tiempo para recuperarse, ¿verdad?
228
00:17:08,555 --> 00:17:11,120
Toda una vida, si uno tiene la voluntad.
229
00:17:12,640 --> 00:17:15,280
Quiero decir, solo dos caracteres que...
230
00:17:15,281 --> 00:17:17,920
determinaron que serían
infelices para siempre.
231
00:17:22,760 --> 00:17:27,780
Creo que... Debería haberme
ido con los Elton a explorar.
232
00:17:27,815 --> 00:17:32,800
Cuando vaya a casarme, alguien más
tendrá que elegir a mi esposa para mí.
233
00:17:35,080 --> 00:17:38,000
¿Elegiría una esposa para mí?
234
00:17:38,035 --> 00:17:40,525
Sé que me gustará quien usted elija.
235
00:17:40,560 --> 00:17:43,720
No tengo prisa. Encuéntreme
una. Adóptela. Edúquela.
236
00:17:43,755 --> 00:17:47,360
- ¿y hacerla como yo?
- Sí, si puede.
237
00:17:49,200 --> 00:17:53,420
Muy bien. Me hago cargo de su
encargo. Tendrá una esposa encantadora.
238
00:17:53,455 --> 00:17:57,640
Debe ser muy animada, y tener sus
ojos del mismo tono que el suyo.
239
00:18:00,800 --> 00:18:03,285
Iré al extranjero un par de años...
240
00:18:03,320 --> 00:18:06,680
y cuando vuelva, reclamaré
mi esposa, recuérdelo.
241
00:18:08,400 --> 00:18:11,720
Vamos, tía, deja que te ayude.
242
00:18:11,755 --> 00:18:13,765
Gracias, querida.
243
00:18:13,800 --> 00:18:16,120
Sí, una buena idea.
244
00:18:16,155 --> 00:18:18,325
¡Una idea mayúscula!
245
00:18:18,360 --> 00:18:20,400
Vayamos y exploremos, Srta. Smith.
246
00:18:26,440 --> 00:18:28,680
No sé cómo pueden andar con este calor.
247
00:18:30,080 --> 00:18:34,040
Voy a dejar este país, tan
pronto como haga una reserva.
248
00:18:36,360 --> 00:18:38,280
Me gustaría volver a ver el paisaje.
249
00:18:40,320 --> 00:18:43,400
- Voy a intentar disfrutar el resto del día.
- ¡No, no! ¡Quédate conmigo!
250
00:19:04,400 --> 00:19:06,405
- ¡Emma!
- ¿Ha visto usted a Harriet!
251
00:19:06,440 --> 00:19:09,600
Creo que es hora de marcharse. El
Sr. Weston nos llamará de vuelta.
252
00:19:09,635 --> 00:19:11,445
¡Emma! Tengo que hablar contigo.
253
00:19:11,480 --> 00:19:15,760
No puedo verte comportándote
así, sin decirte lo que pienso.
254
00:19:18,600 --> 00:19:20,525
¡Mal hecho, Emma!
255
00:19:20,560 --> 00:19:23,765
¿Cómo has podido ser tan
insensible con la Srta. Bates?
256
00:19:23,800 --> 00:19:27,440
¡No creo que sea posible! Una
mujer de su edad y situación...
257
00:19:27,475 --> 00:19:29,760
No pude evitarlo. ¿Cómo podría?
258
00:19:29,795 --> 00:19:31,805
Nadie podría haberse resistido.
259
00:19:31,840 --> 00:19:34,685
No ha sido tan malo. Diría
que ni lo ha entendido.
260
00:19:34,720 --> 00:19:37,960
¡Te aseguro que lo ha hecho! No ha
hablado de otra cosa desde entonces.
261
00:19:37,995 --> 00:19:39,605
Desearía que la hubieras oído.
262
00:19:39,640 --> 00:19:42,022
¡Lo paciente que has
sido con ella todos...
263
00:19:42,023 --> 00:19:44,405
estos años cuando encuentras
que su compañía es tediosa!
264
00:19:44,440 --> 00:19:47,540
Lo siento, desde luego. Tiene buen
corazón, todo el mundo lo sabe,
265
00:19:47,541 --> 00:19:50,640
pero ella también, debe usted
de admitirlo, ¡un poco ridícula!
266
00:19:50,675 --> 00:19:53,337
¡Sí! Y si fuera próspera,
si fuera una mujer...
267
00:19:53,338 --> 00:19:56,000
de fortuna, te permitiría
algunas libertades.
268
00:19:56,035 --> 00:19:58,200
Si fuera tu igual. ¡Pero no lo es!
269
00:19:59,720 --> 00:20:02,205
Ella es pobre, Emma.
270
00:20:02,240 --> 00:20:04,680
Vivió cómodamente hace
tiempo, pero ahora...
271
00:20:04,681 --> 00:20:07,120
vive entre los más
pobres de su situación.
272
00:20:07,155 --> 00:20:10,560
¡'Debería traer tu
compasión, no tu desprecio!
273
00:20:14,680 --> 00:20:16,880
¡Eso ha estado muy mal, Emma!
274
00:20:52,520 --> 00:20:54,685
¿Eres tú Emma?
275
00:20:54,720 --> 00:20:56,960
¿Cómo ha ido la gran aventura?
276
00:20:56,995 --> 00:20:59,200
¿Ha sido la vista tan espectacular...
277
00:20:59,235 --> 00:21:01,845
como en el libro?
278
00:21:01,880 --> 00:21:06,200
Sí, sí, Padre. Muy espectacular.
279
00:21:06,235 --> 00:21:08,240
Me alegro de que lo disfrutaras.
280
00:21:10,040 --> 00:21:14,600
Supongo que planearás
otro viaje pronto...
281
00:21:14,635 --> 00:21:17,800
¿Plantearás otro viaje pronto?
282
00:21:17,835 --> 00:21:19,845
No...
283
00:21:19,880 --> 00:21:21,560
No, no lo creo.
284
00:21:23,080 --> 00:21:25,600
Puedes llegar a tener
demasiado de algo bueno.
285
00:22:48,760 --> 00:22:51,325
Debes dejarla ir.
286
00:22:51,360 --> 00:22:53,765
Rápido, no puedo soportar verla.
287
00:22:53,800 --> 00:22:57,360
Le diré que no estás bien y
esperemos que se vaya pronto.
288
00:23:18,400 --> 00:23:22,660
Srta. Woodhouse... Siento
haberla hecho esperar.
289
00:23:22,695 --> 00:23:26,920
No lo sé... No esperaba
a nadie tan pronto.
290
00:23:28,760 --> 00:23:32,160
Jane dice que no puede
soportar ver a nadie.
291
00:23:32,195 --> 00:23:34,520
Está... Enferma...
292
00:23:34,555 --> 00:23:37,160
Otra vez.
293
00:23:39,360 --> 00:23:41,200
¡Por favor!
294
00:23:46,200 --> 00:23:49,120
He traído una cesta con comida.
295
00:23:53,640 --> 00:23:57,160
Espero que nada de lo que pasó
causara la recaída de la Srta. Fairfax.
296
00:23:57,195 --> 00:24:00,125
¡Oh, gracias por preguntar!
Es demasiado amable.
297
00:24:00,160 --> 00:24:04,045
Ella... Jane ha pasado toda
la noche escribiendo cartas.
298
00:24:04,080 --> 00:24:09,080
Ha aceptado el puesto que la Sra Elton
le encontró y ha escrito a los Campbells.
299
00:24:09,115 --> 00:24:12,840
No pensaba que la Srta. Fairfax
deseaba aceptar el puesto tan pronto.
300
00:24:12,841 --> 00:24:13,637
¡Ni yo!
301
00:24:13,640 --> 00:24:19,280
Ayer me aseguró que pasaría el verano aquí,
pero por la noche, ya se había decidido.
302
00:24:19,315 --> 00:24:23,160
Va a cuidar las tres hijas de la
Sra. Smallridge, y su sueldo...
303
00:24:23,195 --> 00:24:26,365
No imagina el sueldo
que ganará, ¡tan joven!
304
00:24:26,400 --> 00:24:31,440
¡Si alguna de las tres es como
yo merecerá el sueldo más alto!
305
00:24:31,475 --> 00:24:34,957
¡Oh, Srta. Woodhouse, es tan amable!
306
00:24:34,992 --> 00:24:38,440
Pero Ud. siempre es tan... amable.
307
00:24:41,480 --> 00:24:46,960
Espero que la Srta. Fairfax encuentre
alivio y consuelo al tomar su decisión.
308
00:24:48,480 --> 00:24:51,605
Lloró toda la noche mientras escribía.
309
00:24:51,640 --> 00:24:54,160
Dijo que era feliz,
pero jamás la he visto...
310
00:24:54,195 --> 00:24:56,237
llorar de alegría.
311
00:24:56,272 --> 00:24:58,245
Srta. Bates...
312
00:24:58,280 --> 00:25:01,520
tiene amigos en Highbury.
313
00:25:03,040 --> 00:25:07,640
Er, yo misma, mi padre,
el Sr. Knightley...
314
00:25:07,675 --> 00:25:10,760
estamos a su disposición.
315
00:25:13,320 --> 00:25:15,725
Todos deseamos
316
00:25:15,760 --> 00:25:19,560
que no se preocupe por el
futuro de la Srta. Fairfax.
317
00:25:38,480 --> 00:25:41,240
¿Eres tú, Emma?
318
00:25:42,760 --> 00:25:46,940
Ah, Emma querida. El Sr. Knightley
se marcha a Londres, a caballo.
319
00:25:46,975 --> 00:25:50,680
Tan inesperado. No sé
que saldrá de todo esto.
320
00:25:50,715 --> 00:25:53,017
Voy de camino a Londres.
321
00:25:53,052 --> 00:25:55,320
¿Deseas que me lleve algo?
322
00:25:57,200 --> 00:26:00,285
Er, no. No, nada.
323
00:26:00,320 --> 00:26:03,205
¿Cómo estaba mi vieja amiga, hm?
324
00:26:03,240 --> 00:26:08,800
Emma se levantó muy pronto
para visitar a la Srta. Bates.
325
00:26:08,835 --> 00:26:12,197
Estaba encantada con los pasteles.
326
00:26:12,232 --> 00:26:15,525
¡Llevaron tanta comida a ese picnic!
327
00:26:15,560 --> 00:26:19,640
¡Se echaría a perder!
¡Que despilfarro de carne!
328
00:26:25,480 --> 00:26:29,720
Le recordé a la Srta. Bates que el
viernes sería nuestra invitada para...
329
00:26:29,721 --> 00:26:32,721
la cena y el backgammon.
330
00:26:34,360 --> 00:26:37,560
- ¿No vendrá Ud. también?
- Me temo que aún estaré fuera.
331
00:26:37,595 --> 00:26:41,120
Es un viaje importante.
332
00:26:43,520 --> 00:26:45,360
Es una idea repentina, ¿no es así?
333
00:26:45,395 --> 00:26:47,645
Es una decisión repentina,
334
00:26:47,680 --> 00:26:50,440
pero he estado pensando en
irme desde hace algún tiempo.
335
00:27:03,320 --> 00:27:05,160
Me alegro de que a la Srta.
Bates le gustara la comida.
336
00:27:14,920 --> 00:27:16,840
Adiós.
337
00:27:23,480 --> 00:27:28,640
No sé porqué todos están contagiados
con estas ansias de conocer mundo,
338
00:27:28,675 --> 00:27:31,080
hasta el sensato Sr. Knightley.
339
00:27:37,320 --> 00:27:39,960
Sabes, creo que mi padre se preocuparía.
340
00:27:39,995 --> 00:27:43,680
Creo que George no está bien.
341
00:27:43,681 --> 00:27:45,981
- Está decaído e irritable.
- ¿Qué?
342
00:27:46,080 --> 00:27:48,380
Actúas de forma extraña, no pareces tú.
343
00:27:48,415 --> 00:27:50,645
No quieres cenar con los Cavendishes,
344
00:27:50,680 --> 00:27:53,645
no quieres llevar a los chicos
al parque a buscar ranas.
345
00:27:53,680 --> 00:27:59,160
La indesición podría ser una respuesta
perfectamente normal para ambas.
346
00:28:02,840 --> 00:28:09,360
Dice que el Sr. Knightley no está
de buen humor. No es propio de él.
347
00:28:09,395 --> 00:28:11,320
Te dije que no debería viajar.
348
00:28:14,000 --> 00:28:17,680
Deberíamos volver a tapizar la silla
donde se sienta el Sr. Knightley.
349
00:28:17,715 --> 00:28:19,880
Oh, ¿de verdad? Como desees.
350
00:28:19,915 --> 00:28:21,885
¿Qué tiene de malo?
351
00:28:21,920 --> 00:28:24,960
Estoy tan acostumbrada
a verle sentado ahí...
352
00:28:24,995 --> 00:28:27,640
Hace años que no miro esa silla.
353
00:28:30,480 --> 00:28:32,680
Creo que es hora de
ponerle una funda nueva.
354
00:28:34,680 --> 00:28:39,805
"Emma va a restaurar la
silla del Sr. Knightley.
355
00:28:39,840 --> 00:28:47,320
"También ha intentado visitar a la Srta.
Fairfax pero siempre está indispuesta.
356
00:28:47,355 --> 00:28:52,205
"Así que hoy Emma les ha
enviado su mejor arrurruz
357
00:28:52,240 --> 00:28:56,760
"para que la Srta. Fairfax pueda
beneficiarse de sus propiedades."
358
00:28:58,360 --> 00:29:01,725
He enviado el arrurruz con
la mejor de las intenciones
359
00:29:01,760 --> 00:29:05,160
pero la Srta. Bates escribió
diciendo que a Jane no le gustaba
360
00:29:05,161 --> 00:29:08,161
y estaba demasiado débil
para aventurarse a salir.
361
00:29:15,040 --> 00:29:17,480
Me temo que por mucho que lo intente
362
00:29:17,515 --> 00:29:19,797
nunca seré amiga de Jane.
363
00:29:19,832 --> 00:29:22,080
De veras que lo siento.
364
00:29:25,960 --> 00:29:27,765
¡Oh!
365
00:29:27,800 --> 00:29:30,085
¡La Sra. Churchill ha muerto!
366
00:29:30,120 --> 00:29:32,480
- ¿Por qué debería importarnos?
- ¡John!
367
00:29:32,515 --> 00:29:34,280
¡Frank será libre!
368
00:29:34,781 --> 00:29:38,078
Aunque, claro, lamentamos que
la Sra. Churchill haya muerto.
369
00:29:38,080 --> 00:29:42,080
La Sra. Churchill no ha sido la
favorita de nadie desde hace años.
370
00:29:42,115 --> 00:29:46,017
¡De repente ha muerto y
todos debemos sentirlo!
371
00:29:46,052 --> 00:29:49,920
Me alegran tanto
estas... pésimas noticias.
372
00:29:50,320 --> 00:29:54,800
Por supuesto que es muy triste, pero
también extremadamente interesante.
373
00:29:54,835 --> 00:29:58,280
Sabes que los Westons siempre
han pretendido que Emma...
374
00:29:58,315 --> 00:30:00,085
Que la gente se case con quien quiera.
375
00:30:00,120 --> 00:30:02,480
No deberías alentar
emparejamientos inútiles.
376
00:30:02,515 --> 00:30:04,365
Podemos mirar al futuro.
377
00:30:04,400 --> 00:30:07,880
Frank puede hacer lo que quiera.
378
00:30:54,840 --> 00:30:57,920
¿Qué ocurre? ¿Estás bien? ¿Todo va bien?
379
00:30:57,955 --> 00:31:00,000
Oh, sí. No te asustes, Emma.
380
00:31:00,035 --> 00:31:01,805
No sé como decírtelo.
381
00:31:01,840 --> 00:31:04,485
¿Isabella? Oh, ¿los niños?
382
00:31:04,520 --> 00:31:07,440
¿Knightley? ¡Oh, dilo ya, por favor!
383
00:31:07,475 --> 00:31:09,440
¡Oh, no! Oh, querida Emma...
384
00:31:09,475 --> 00:31:12,245
Es Frank.
385
00:31:12,280 --> 00:31:16,480
Frank está prometido con Jane Fairfax.
386
00:31:16,515 --> 00:31:20,680
Jane...¿Fairfax?
387
00:31:22,160 --> 00:31:24,485
¡No lo dices en serio!
388
00:31:24,520 --> 00:31:29,980
Hay un compromiso formal desde
octubre, desde que estaban en Weymouth.
389
00:31:37,480 --> 00:31:40,285
Bueno, yo...
390
00:31:40,320 --> 00:31:42,965
Creo que necesitaré...
391
00:31:43,000 --> 00:31:45,360
medio día para pensar en ello.
392
00:31:47,040 --> 00:31:49,125
¡¿Prometidos?!
393
00:31:49,160 --> 00:31:53,520
¡¿Con ella?! Todo el invierno,
¿antes de que llegaran a Highbury?
394
00:31:53,555 --> 00:31:56,205
Pensaba que le conocía.
395
00:31:56,240 --> 00:31:58,920
Esto me ha herido profundamente, Emma,
396
00:31:58,955 --> 00:32:00,805
y a su padre.
397
00:32:00,840 --> 00:32:05,325
No podemos perdonar una
parte de su conducta.
398
00:32:05,360 --> 00:32:10,280
'¿Pero por qué vino con
nosotros, casi comprometido,
399
00:32:10,315 --> 00:32:14,485
'y luego fingió ser tan libre?'
400
00:32:14,520 --> 00:32:18,525
Todo tenía que ser muy secreto, ¿sabes?
401
00:32:18,560 --> 00:32:22,040
La Sra. Churchill hubiera
prohibido la relación si ella...
402
00:32:22,075 --> 00:32:25,520
Aparentemente, hubo veces que
el secreto casi sale a la luz.
403
00:32:25,555 --> 00:32:28,685
Oh...
404
00:32:28,720 --> 00:32:30,525
Fue un error.
405
00:32:30,560 --> 00:32:35,685
'Y estuvo a punto de
decírtelo en una ocasión.'
406
00:32:35,720 --> 00:32:39,290
En verdad, quizás, Srta.
Woodhouse, como Ud. lo sabe todo,
407
00:32:39,291 --> 00:32:41,491
no podría estar sin sospecha.
408
00:32:41,560 --> 00:32:46,120
- 'Oh, Emma...'
- No te angusties.
409
00:32:46,155 --> 00:32:49,480
No te preocupes por mí.
410
00:32:51,400 --> 00:32:55,125
Una vez,
411
00:32:55,160 --> 00:32:58,700
imaginé que estaba enamorada de él.
412
00:32:59,920 --> 00:33:04,280
Pero puedo decir sinceramente,
al pasar tantos meses,
413
00:33:04,315 --> 00:33:07,560
que no he pensado en él de esa forma.
414
00:33:12,200 --> 00:33:14,600
Pero...
415
00:33:16,120 --> 00:33:18,980
...no estaba enamorada de él.
416
00:33:19,080 --> 00:33:22,100
¿Pero como se supone que él lo sabía?
417
00:33:22,135 --> 00:33:25,085
¿Cómo pudo Jane soportarlo, esperarle
418
00:33:25,120 --> 00:33:29,260
y ver como él daba
atenciones a otras mujeres?
419
00:33:29,295 --> 00:33:33,400
¡No me sorprende que
no quisiera ni mirarme!
420
00:33:35,160 --> 00:33:39,525
¡Lo que un hombre no debería ser!
421
00:33:39,560 --> 00:33:43,885
Sin verdad, ni
principios, ni integridad.
422
00:33:43,920 --> 00:33:48,925
¡Muy mal hecho! Además, ¿qué
hay de la Sra. Smallridge?
423
00:33:48,960 --> 00:33:55,040
¡Permitió que contrataran a Jane como
institutriz sin decir nada!¡Qué vergüenza!
424
00:33:55,075 --> 00:33:57,040
Al menos en eso puedo defenderle.
425
00:33:57,075 --> 00:33:58,605
Él no lo sabía.
426
00:33:58,640 --> 00:34:02,820
Jane aceptó el puesto
porqué no podía esperar más.
427
00:34:02,855 --> 00:34:07,000
Estoy cansada, pero no en
la forma que acostumbro.
428
00:34:07,035 --> 00:34:09,600
'Y porque discutieron en Donwell.'
429
00:34:09,635 --> 00:34:11,485
Vi...
430
00:34:11,520 --> 00:34:14,000
Vi a Jane Fairfax irse
andando a casa por este camino.
431
00:34:14,035 --> 00:34:15,845
¡Que locura con este
tiempo! ¡Que insensato!
432
00:34:15,880 --> 00:34:23,400
Pero tan pronto se enteró, y su tía no
se opuso, se acogió a la bondad de Jane
433
00:34:23,435 --> 00:34:25,880
y puso final a meses de sufrimiento.
434
00:34:25,915 --> 00:34:28,857
¡"Meses de sufrimiento"!
435
00:34:28,892 --> 00:34:31,765
¡¿Eso es lo que éramos?!
436
00:34:31,800 --> 00:34:38,480
¡Yo que creía que le recibimos en
Highbury con franqueza y amistad!
437
00:34:43,480 --> 00:34:46,045
Yo...
438
00:34:46,080 --> 00:34:48,480
Supongo que debemos...
439
00:34:48,515 --> 00:34:50,880
desearles felicidad.
440
00:35:07,720 --> 00:35:10,485
¿A dónde vamos, hm? ¿Qué hacemos?
441
00:35:10,520 --> 00:35:13,720
Por primera vez, podemos
hacer lo que queramos.
442
00:35:16,640 --> 00:35:20,880
Intentemos ser sensatos,
pensarlo un poco. Mm.
443
00:35:22,760 --> 00:35:25,000
¿Qué te parece bailar?
444
00:35:38,200 --> 00:35:41,560
Oh, Srta. Woodhouse.
¿Ha oído las noticias?
445
00:35:41,595 --> 00:35:45,285
¡Frank Churchill y la Srta. Fairfax!
446
00:35:45,320 --> 00:35:48,565
¿Quién lo hubiera pensado?
Bueno, Ud, Srta. Woodhouse,
447
00:35:48,600 --> 00:35:51,160
pero la han engañado todo este
tiempo como al resto de nosotros,
448
00:35:51,195 --> 00:35:54,085
¡Ud. con sus poderes superiores
para descubrir parejas!
449
00:35:54,120 --> 00:35:57,120
Lo cierto es que empiezo a
dudar sobre si tenía ese talento.
450
00:36:01,200 --> 00:36:04,600
¿No creerás que te hubiera
alentado a albergar sentimientos
451
00:36:04,601 --> 00:36:06,599
por el Sr. Churchill si hubiera tenido
452
00:36:06,600 --> 00:36:11,080
la menor sospecha de que él tenía
la mínima estima por Jane Fairfax?
453
00:36:11,115 --> 00:36:14,477
¡¿Yo?! ¿Por qué debería
preocuparse por mí?
454
00:36:14,512 --> 00:36:17,840
¡No puede creer que
pienso en Frank Churchill!
455
00:36:19,360 --> 00:36:23,285
Bueno, me alegra verte tan indiferente
456
00:36:23,320 --> 00:36:30,160
pero debes admitir que hubo un tiempo
en que estabas un poco interesada.
457
00:36:30,195 --> 00:36:32,377
¡¿Yo?!
458
00:36:32,412 --> 00:36:34,525
No, jamás.
459
00:36:34,560 --> 00:36:36,445
Srta. Woodhouse, se equivoca.
460
00:36:36,480 --> 00:36:41,720
- ¿Pero entonces quien...?
- No veo como ha podido malinterpretarme.
461
00:36:41,755 --> 00:36:45,525
- Sé que acordamos no mencionarle...
- ¡Así es!
462
00:36:45,560 --> 00:36:51,760
..pero considerando que es superior a
cualquier otro, ¿a quien cree que me refiero?
463
00:36:51,795 --> 00:36:53,725
¡A Frank Churchill, claro!
464
00:36:53,760 --> 00:36:57,800
¡Espero tener mejor gusto
que pensar en Frank Churchill!
465
00:36:59,320 --> 00:37:04,040
Creí que era un
atrevimiento demasiado grande
466
00:36:02,794 --> 00:36:06,491
te hubiera animado a sentir algo
por el Sr. Churchill de haber tenido
467
00:36:06,526 --> 00:36:11,080
la mínima sospecha de
que quería a Jane Fairfax?
468
00:36:11,115 --> 00:36:15,005
¿¡Yo!? ¿Por qué se preocupa por mí?
469
00:36:15,040 --> 00:36:17,840
¡No creerá que siento
algo por Frank Churchill!
470
00:36:19,360 --> 00:36:23,320
Me complace verte tan
indiferente al respecto
471
00:36:23,355 --> 00:36:25,428
pero debes admitir que hubo un tiempo,
472
00:36:25,429 --> 00:36:30,095
no hace mucho, en que me hiciste
creer que estabas un poco interesada.
473
00:36:30,130 --> 00:36:32,345
¡¿Yo?!
474
00:36:32,380 --> 00:36:34,525
No, nunca.
475
00:36:34,560 --> 00:36:36,480
Srta. Woodhouse, se confunde.
476
00:36:36,515 --> 00:36:38,748
¿Pero entonces quién..?
477
00:36:38,749 --> 00:36:41,437
¡No me explico cómo
pudo malinterpretarme!
478
00:36:41,720 --> 00:36:44,574
Sé que estuvimos de
acuerdo en no nombrarle.
479
00:36:44,575 --> 00:36:45,525
¡Le nombramos!
480
00:36:45,560 --> 00:36:48,921
pero teniendo en cuenta que él es
infinitamente superior a cualquiera otro,
481
00:36:48,922 --> 00:36:51,774
¿de quién si no podría estar hablando?
482
00:36:51,809 --> 00:36:53,725
¡Frank Churchill! ¡Vaya!
483
00:36:53,760 --> 00:36:57,800
¡Espero tener mejor gusto
para pensar en Frank Churchill!
484
00:36:59,320 --> 00:37:04,005
Creí que era una
presunción demasiado grande
485
00:37:04,040 --> 00:37:08,640
incluso atreverme a pensar en
él, pero entonces usted dijo
486
00:37:08,675 --> 00:37:11,814
aquí en esta habitación,
creo que en este mismo sitio
487
00:37:11,815 --> 00:37:14,993
bueno, ud. dijo...
- Cosas más asombrosas han sucedido
488
00:37:15,028 --> 00:37:18,554
Existen matrimonios
felices y desiguales.
489
00:37:18,589 --> 00:37:22,080
Así que pensé que, si
ud. me daba esperanzas,
490
00:37:22,115 --> 00:37:24,720
ud. que le conoce de toda la vida...
491
00:37:28,120 --> 00:37:29,640
Harriet...
492
00:37:31,160 --> 00:37:33,200
Oh, no, no es posible.
493
00:37:36,360 --> 00:37:40,600
Harriet, ¿estoy en
lo cierto al pensar...
494
00:37:40,635 --> 00:37:44,000
que estás hablando del Sr. Knightley?
495
00:37:44,035 --> 00:37:46,445
Desde luego.
496
00:37:46,480 --> 00:37:50,940
Hablamos una y otra
vez en esta habitación.
497
00:37:50,975 --> 00:37:55,400
Juraría que nombraste a Frank Churchill.
498
00:37:55,435 --> 00:37:58,080
El gran servicio que te prestó
499
00:37:58,115 --> 00:38:00,125
ahuyentó a los gitanos.
500
00:38:00,160 --> 00:38:02,640
¡Prácticamente te trajo
en volandas hasta aquí!
501
00:38:02,675 --> 00:38:05,565
Recuerdo perfectamente el momento.
502
00:38:05,600 --> 00:38:08,880
Dije que no me sorprendía que sintieras
503
00:38:08,881 --> 00:38:12,160
algo por él, que era
normal, y especialmente
504
00:38:12,195 --> 00:38:14,778
recuerdo que entraste en
detalle sobre tus sentimientos
505
00:38:14,779 --> 00:38:16,954
cuando acudió a tu rescate!
506
00:38:20,400 --> 00:38:22,765
¡Ya sé a lo que se refiere!
507
00:38:22,800 --> 00:38:28,680
Yo pensaba en algo bastante distinto,
no en los gitanos ni en Frank Churchill.
508
00:38:28,715 --> 00:38:31,515
Pensaba en el Sr. Knightley
509
00:38:31,550 --> 00:38:34,707
cuando vino a sacarme a bailar, pues
eso fue lo que me hizo que empezara
510
00:38:34,742 --> 00:38:38,360
a sentir lo superior que es a
cualquier otro ser de la tierra.
511
00:38:40,840 --> 00:38:42,520
¿Srta. Woodhouse?
512
00:38:42,555 --> 00:38:45,005
Pero...
513
00:38:45,040 --> 00:38:47,800
Sé que es una sorpresa,
514
00:38:47,835 --> 00:38:50,605
pero aun así...
515
00:38:50,640 --> 00:38:55,045
Y aunque ud. lo considere
mil veces por encima de mí,
516
00:38:55,080 --> 00:39:01,200
realmente espero que - citándola a ud
- cosas más asombrosas han sucedido.
517
00:39:02,720 --> 00:39:05,165
Si a él no le importa,
518
00:39:05,200 --> 00:39:09,920
entonces estoy segura que ud. es una
amiga demasiado buena para separarnos.
519
00:39:11,560 --> 00:39:14,280
¿Separarnos?!
520
00:39:18,240 --> 00:39:20,160
Harriet...
521
00:39:22,320 --> 00:39:26,280
¿Sabes si el Sr. Knightley...
522
00:39:26,315 --> 00:39:28,365
te corresponde?
523
00:39:28,400 --> 00:39:31,760
Um, si. He de decir que lo sé.
524
00:39:34,200 --> 00:39:36,640
La Srta. Smith tiene algunas
cualidades de primera categoría.
525
00:39:36,675 --> 00:39:39,668
Me sorprendió nuestra conversación.
526
00:39:39,703 --> 00:39:42,885
Desde el día del baile, a
menudo me ha llevado a su lado.
527
00:39:42,920 --> 00:39:47,320
Cuando recogimos fresas, se preocupó
en explicarme la rotación de cultivos.
528
00:39:47,355 --> 00:39:50,133
¿Estás segura que no
hablaba de Robert Martin,
529
00:39:50,134 --> 00:39:52,713
tratando de recordarte
sus buenas cualidades?
530
00:39:52,880 --> 00:39:56,045
¡No! ¡Claro que no!
531
00:39:56,080 --> 00:40:01,280
¡Espero tener más juicio como para que
se me crea enamorada de Robert Martin!
532
00:40:01,315 --> 00:40:05,200
Nunca me hubiera atrevido
de no ser por usted.
533
00:40:05,235 --> 00:40:06,805
Pensemos en hombres superiores.
534
00:40:06,840 --> 00:40:09,680
Hay muchos más hombres con
cualidades a tu alrededor.
535
00:40:12,440 --> 00:40:18,240
El Sr. Knightley es el
último hombre en el mundo...
536
00:40:18,275 --> 00:40:21,245
que haría creer
intencionadamente a una mujer
537
00:40:21,280 --> 00:40:24,960
que guarda sentimientos mayores
por ella de los que realmente tiene.
538
00:40:24,995 --> 00:40:28,440
¡Muchas gracias, Srta. Woodhouse!
539
00:40:28,475 --> 00:40:30,517
¡Soy tan feliz!
540
00:40:30,552 --> 00:40:32,525
Debes irte.
541
00:40:32,560 --> 00:40:35,920
Sí, estoy demasiado
eufórica para ver a su padre.
542
00:40:35,955 --> 00:40:38,045
¡Cómo se preocuparía!
543
00:40:38,080 --> 00:40:41,680
Por favor, creo que debería
dejar de hablar y marcharse.
544
00:40:41,715 --> 00:40:43,360
Necesito pensar sobre esto.
545
00:41:00,200 --> 00:41:02,840
Ojalá nunca la hubiera conocido.
546
00:41:17,320 --> 00:41:19,560
¡Soy tan estúpida!
547
00:41:21,640 --> 00:41:24,240
¡He estado tan ciega!
548
00:41:25,760 --> 00:41:28,520
¿Harriet y el Sr. Knightley?
549
00:41:31,920 --> 00:41:37,160
He estado tan ocupada manejando
los corazones de todo el mundo,
550
00:41:37,195 --> 00:41:39,280
que no conozco mi propia corazón.
551
00:41:42,320 --> 00:41:46,680
Pues si el Sr. Knightley
fuera a casarse con alguien,
552
00:41:46,715 --> 00:41:49,920
ciertamente ese alguien tendría que...
553
00:41:49,955 --> 00:41:51,840
ser yo.
554
00:42:13,240 --> 00:42:14,760
Demasiado tarde.
555
00:42:18,800 --> 00:42:20,320
Demasiado tarde.
556
00:42:26,240 --> 00:42:28,520
Y todo es por mi culpa.
557
00:42:32,480 --> 00:42:34,610
¡Oh, cielos! No es posible.
558
00:42:36,577 --> 00:42:39,624
Frank Churchill y Jane
Fairfax van a casarse
559
00:42:39,659 --> 00:42:42,560
y llevan prometidos varios meses.
560
00:42:45,000 --> 00:42:48,405
Jane se mortificaba tanto,
561
00:42:48,440 --> 00:42:52,840
deseaba tanto el perdón
que la perdonamos enseguida.
562
00:42:52,875 --> 00:42:55,880
Hacen tan buena pareja.
563
00:43:00,160 --> 00:43:02,720
¿Estás bien, Emma?
564
00:43:04,240 --> 00:43:05,965
Oh, si.
565
00:43:06,000 --> 00:43:07,840
Siempre estoy bien.
566
00:43:13,720 --> 00:43:15,840
SE ABRE LA PUERTA
567
00:43:32,760 --> 00:43:34,280
¡Ahí estás!
568
00:43:37,960 --> 00:43:40,285
¿Está enfadado conmigo?
569
00:43:40,320 --> 00:43:43,965
¿Contigo? No. ¿Por qué
tendría que estarlo?
570
00:43:44,000 --> 00:43:49,760
Parecía que vinieras a
reñirme, como sueles hacer.
571
00:43:59,960 --> 00:44:01,480
Gracias.
572
00:44:04,120 --> 00:44:07,720
El tiempo, Emma, curará la herida.
573
00:44:08,960 --> 00:44:11,805
¡Horrible sinvergüenza!
574
00:44:11,840 --> 00:44:16,480
Pronto se marcharán a Yorkshire.
¡Lo siento de veras por ella!
575
00:44:16,515 --> 00:44:19,840
¿Se refiere al Sr.
Churchill y la Srta. Fairfax?
576
00:44:21,840 --> 00:44:26,045
Yo, eh... debo ponerle al corriente.
577
00:44:26,080 --> 00:44:30,520
Se equivoca al pensar
que necesito su compasión.
578
00:44:30,555 --> 00:44:32,560
No. No, sinceramente.
579
00:44:38,040 --> 00:44:41,525
No tenía ni idea de su... compromiso,
580
00:44:41,560 --> 00:44:46,200
y me sonrojo al pensar en algunas
de las cosas que dije o hice.
581
00:44:48,240 --> 00:44:50,405
Pero por favor, créame cuando le digo
582
00:44:50,440 --> 00:44:55,520
que lo único de lo que me arrepiento
es de no haber sabido su secreto antes.
583
00:44:57,680 --> 00:44:59,165
He de confesar...
584
00:44:59,200 --> 00:45:04,200
No estaba seguro de hasta qué
punto te habías involucrado.
585
00:45:07,040 --> 00:45:10,560
Por muy pequeña que fuera tu
estima hacia él, no se la merecía.
586
00:45:12,080 --> 00:45:14,240
Es una vergüenza que
se haga llamar hombre.
587
00:45:19,000 --> 00:45:21,820
Me avergüenza mi conducta.
588
00:45:21,855 --> 00:45:24,527
Mi vanidad se sintió halagada.
589
00:45:24,562 --> 00:45:27,200
Cuando regresó la primera vez
590
00:45:29,080 --> 00:45:32,165
pensé que me gustaba
591
00:45:32,200 --> 00:45:36,845
pero he estado examinando mi corazón
592
00:45:36,880 --> 00:45:40,520
y puedo decir, con
sinceridad, lo siguiente.
593
00:45:42,800 --> 00:45:44,640
Él se aprovechó de mí...
594
00:45:46,520 --> 00:45:48,440
pero no me ha hecho daño.
595
00:45:52,640 --> 00:45:55,805
Frank Churchill es un hombre afortunado.
596
00:45:55,840 --> 00:45:59,520
Encuentra la pareja
ideal, su tía se interpone,
597
00:45:59,555 --> 00:46:03,057
muere su tía. Ha usado a todo el mundo
598
00:46:03,092 --> 00:46:05,986
y aun así, todos desean perdonarle.
599
00:46:06,021 --> 00:46:08,880
Habla ud. como si le envidiara.
600
00:46:08,915 --> 00:46:11,760
Y le envidio, Emma.
601
00:46:12,880 --> 00:46:14,840
Su secreto ha salido a la luz al final.
602
00:46:17,400 --> 00:46:19,440
¿No vas a preguntarme por mi secreto?
603
00:46:21,080 --> 00:46:24,285
Sí, eres prudente,
604
00:46:24,320 --> 00:46:26,405
pero yo no puedo serlo,
605
00:46:26,440 --> 00:46:32,240
así que... debo contártelo.
- ¡No, por favor, no lo haga!
606
00:46:33,343 --> 00:46:36,007
Piense un poco en lo que va a decir.
607
00:46:36,042 --> 00:46:37,800
¡Pues una vez lo diga,
no hay marcha atrás!
608
00:46:44,840 --> 00:46:46,440
Te obedeceré.
609
00:46:58,360 --> 00:47:00,700
Espere. ¡Espere!
610
00:47:00,735 --> 00:47:03,040
¡Por favor, pare!
611
00:47:04,560 --> 00:47:06,080
Lo siento.
612
00:47:08,600 --> 00:47:10,880
Somos viejos amigos.
613
00:47:12,400 --> 00:47:17,320
Escucharé cualquier cosa que quiera
decir... sobre cualquiera persona.
614
00:47:17,355 --> 00:47:21,040
Y le diré exactamente lo que pienso,
615
00:47:21,075 --> 00:47:23,600
como amiga suya.
616
00:47:23,635 --> 00:47:25,120
Yo no...
617
00:47:29,040 --> 00:47:31,280
¡Amigos, claro!
618
00:47:35,000 --> 00:47:37,400
Quiero que seas sincera.
619
00:47:37,435 --> 00:47:41,080
Así que, dime.
620
00:47:43,800 --> 00:47:45,800
¿Tengo alguna probabilidad?
621
00:47:49,080 --> 00:47:50,680
Mi queridísima Emma...
622
00:47:53,040 --> 00:47:55,360
pues eso es lo que siempre has sido,
623
00:47:55,395 --> 00:47:57,400
y siempre serás.
624
00:47:59,880 --> 00:48:02,680
Mi muy amada Emma.
625
00:48:04,360 --> 00:48:06,880
No soy gran orador.
626
00:48:09,920 --> 00:48:15,160
Si te quisiera menos, podría
ser capaz de hablar más.
627
00:48:15,195 --> 00:48:17,360
Pero ya sabes quien soy.
628
00:48:19,120 --> 00:48:23,565
Te he sermoneado y regañado...
629
00:48:23,600 --> 00:48:28,080
y lo has soportado como ninguna
otra mujer lo hubiera hecho.
630
00:48:28,115 --> 00:48:32,560
¿Puede ser esto cierto?
- No escucharás de mí mas que la verdad.
631
00:48:36,200 --> 00:48:38,440
Así que dime que piensas.
632
00:48:52,920 --> 00:48:55,685
Creo que...
633
00:48:55,720 --> 00:48:57,920
No sé qué pensar.
634
00:49:23,440 --> 00:49:26,060
Quizá tengo que agradecerle
a Frank Churchill hacerme
635
00:49:26,061 --> 00:49:28,680
consciente de estar enamorado
de ti por primera vez.
636
00:49:30,240 --> 00:49:35,280
Tengo el sentimiento de que empezó
en el mismo momento que volvió a casa.
637
00:49:37,320 --> 00:49:40,480
Vi mi vida aquí con un
punto de vista distinto.
638
00:49:42,160 --> 00:49:44,965
Exposed to others
639
00:49:45,000 --> 00:49:50,240
e, er, infeso si querían robármela.
640
00:49:54,120 --> 00:49:56,960
Supe tras ir a Box Hill.
641
00:50:02,840 --> 00:50:05,165
que iba a Londres,
642
00:50:05,200 --> 00:50:08,240
para poder aprender a ser indiferente.
643
00:50:10,040 --> 00:50:13,560
Pero elegí el lugar equivocado
para intentar olvidarte.
644
00:50:21,000 --> 00:50:23,760
Le estaba diciendo a Harriet.
645
00:50:24,760 --> 00:50:26,085
¿Harriet?
646
00:50:26,120 --> 00:50:30,680
No me importa de qué hablamos. Podemos
hablar de Harriet si tienes que hacerlo.
647
00:50:35,760 --> 00:50:38,160
Tras hablar con Harriet sobre...
648
00:50:40,000 --> 00:50:42,480
..sobre un asunto
secreto de su corazón...
649
00:50:45,480 --> 00:50:48,080
..examiné el mío
650
00:50:48,115 --> 00:50:50,680
y ahí estabas.
651
00:50:52,120 --> 00:50:55,560
Jamás, creo...
652
00:50:57,000 --> 00:50:59,040
..que será eliminado.
653
00:51:15,680 --> 00:51:20,920
Sabes que te quiero y siempre te
querré pero jamás podremos casarnos.
654
00:51:20,955 --> 00:51:22,440
¡Eso es todo!
655
00:51:25,480 --> 00:51:27,000
Emma.
656
00:51:29,800 --> 00:51:32,240
Emma. Emma.
657
00:51:34,040 --> 00:51:36,525
¡Emma! ¡Emma!
658
00:51:36,560 --> 00:51:41,520
¡¿Debes saberlo?! ¡No puedo
abandonarlo! ¡Desde luego!
659
00:51:41,555 --> 00:51:44,285
Tu padre. Yo también
puedo pensarmelo un poco.
660
00:51:44,320 --> 00:51:46,920
Ha pasado toda mi vida aterrorizado
por si esto pudiera pasar,
661
00:51:46,955 --> 00:51:50,080
que me llevarán de Hartfield.
¡No podría soportarlo!
662
00:51:50,115 --> 00:51:51,605
¡Y no lo haré!
663
00:51:51,640 --> 00:51:54,840
Como digo, como he dicho, he
estado pensando en una solución.
664
00:51:54,875 --> 00:51:58,320
- ¡No hay solución!
- Bueno, he estado pensando.
665
00:51:58,355 --> 00:52:02,365
Ahora, mi corazón está aquí.
666
00:52:02,400 --> 00:52:07,640
¿Y qué importa donde viva si mi
corazón está en el sitio correcto?
667
00:52:09,160 --> 00:52:13,040
Me mudaré a Hartfield, durante
todo el tiempo que sea necesario.
668
00:52:13,075 --> 00:52:17,205
¿Harías eso...por mí?
669
00:52:17,240 --> 00:52:21,240
Podría ir y volver un par
de veces al día por mi salud.
670
00:52:22,720 --> 00:52:24,725
Pero...
671
00:52:24,760 --> 00:52:29,840
Haría mucho más, sin
pensármelo un segundo.
672
00:52:37,120 --> 00:52:40,720
Entonces...vamos y se lo contamos.
673
00:52:41,760 --> 00:52:45,480
¡¿Cómo, ahora?! Umm, sí. Ahora.
674
00:53:30,600 --> 00:53:32,640
¡John!
675
00:53:37,720 --> 00:53:39,440
Tengo noticias para ti.
676
00:53:41,360 --> 00:53:43,160
No creo que vayan a gustarte.
677
00:53:45,560 --> 00:53:47,925
Yo, Harriet Smith,
678
00:53:47,960 --> 00:53:52,280
te tomo a ti, Robert Martin,
como mi legítimo esposo.
679
00:53:53,800 --> 00:53:57,680
para amarte y protegerte
desde este día en adelante,
680
00:53:57,715 --> 00:54:00,657
para lo bueno y para lo malo,
681
00:54:00,692 --> 00:54:03,600
en la riqueza y en la pobreza.
682
00:54:12,800 --> 00:54:17,680
- Te felicito en tu elección.
- ¡Harriet!
683
00:54:28,040 --> 00:54:30,060
Dígame, Srta. Woodhouse,
jamás imaginó que este
684
00:54:30,061 --> 00:54:32,080
sería el final de
nuestra historia, ¿verdad?
685
00:54:34,000 --> 00:54:35,405
No, en efecto.
686
00:54:35,440 --> 00:54:39,080
He sido profundamente castigado por
todo lo que llevo encima, querida.
687
00:54:39,115 --> 00:54:42,240
Bueno, usted no es
completamente inocente.
688
00:54:42,275 --> 00:54:44,245
No.
689
00:54:44,280 --> 00:54:46,400
Lo siento.
690
00:54:49,720 --> 00:54:54,520
Mírela, ¿no es divina? Un ángel
enviado a la Tierra para mí
691
00:54:55,560 --> 00:55:00,640
Entonces trátela bien. Bueno, no puedo
prometer para siempre estar serio.
692
00:55:00,675 --> 00:55:02,937
Pero le prometeré eso.
693
00:55:08,600 --> 00:55:10,800
Sr. Knightley.
694
00:55:12,520 --> 00:55:16,400
Lléveme ahí. Quiero ver al
recién nacido de la Sra. Weston.
695
00:55:19,560 --> 00:55:24,880
¿No es maravilloso? ¡Madre
ha recuperado su voz!
696
00:55:24,915 --> 00:55:27,997
Espero que, al menos,
697
00:55:28,032 --> 00:55:31,045
podamos ser amigos.
698
00:55:31,080 --> 00:55:36,720
Le he escrito y re-escrito cientos de
veces para pedirle su perdón. No es nada
699
00:55:38,320 --> 00:55:42,760
Es tan hermosa. Quiero decir,
veo que las hijas son...
700
00:55:42,795 --> 00:55:45,205
¿Cuándo es la boda?
701
00:55:45,240 --> 00:55:48,045
Mi padre espera que nunca.
702
00:55:48,080 --> 00:55:50,480
¡Aun estaré comprometida a los 70!
703
00:55:51,920 --> 00:55:53,200
Estaba terriblemente preocupado...
704
00:56:10,160 --> 00:56:12,280
¿Es la hora?
705
00:56:12,315 --> 00:56:13,560
Sí.
706
00:56:14,680 --> 00:56:18,480
- ¿Están esperando?
- Sí.
707
00:56:19,480 --> 00:56:22,200
Es una eternidad.
708
00:56:24,880 --> 00:56:28,320
Dos semanas y estaré de vuelta.
709
00:56:29,360 --> 00:56:32,960
¿Aun no sabes a dónde os vais?
710
00:56:32,995 --> 00:56:34,605
Es una sorpresa.
711
00:56:34,640 --> 00:56:38,405
Ah, deben irse.
712
00:56:38,440 --> 00:56:43,200
No quiero conducir...
Tras la puesta de sol.
713
00:56:45,120 --> 00:56:46,680
Lo siento.
714
00:56:52,680 --> 00:56:56,880
¡Maravilloso! Así que se van
a una luna de miel misteriosa
715
00:56:56,915 --> 00:56:59,800
mientras puedo conseguir
proteger a los pollos.
716
00:56:59,835 --> 00:57:03,440
Fue un miliagro persuadir a Padre para
717
00:57:03,475 --> 00:57:05,805
dejarlos ir a todos, alguna vez.
718
00:57:05,840 --> 00:57:11,000
Pero hay un lobo y necesitamos un
hombre para proteger los pollos.
719
00:57:48,320 --> 00:57:49,400
¡Oh!
720
00:57:51,280 --> 00:57:53,320
¡La costa!
721
00:58:15,400 --> 00:58:25,920
Subtítulos elaborados por Leporello,
Numil, Clementine, Ellis y ElizzyB
722
00:58:30,920 --> 00:58:57,440
Para los foros Escapestories
y El Salón de Té de Jane Austen