1 00:00:02,080 --> 00:00:06,440 Un baile, Srta. Woodhouse, ¿qué dice a un baile? "Cuando le vi venir a mi rescate... 2 00:00:07,480 --> 00:00:10,400 ¡Qué noble parecía!" Si debe dejar a los Campbell, 3 00:00:10,435 --> 00:00:14,000 tendrá que buscar un puesto como institutriz. 4 00:00:15,280 --> 00:00:18,000 No le gusta Frank Churchill. 5 00:00:20,080 --> 00:00:24,480 Y sobre la Sra. Knightley, ¡nos preguntamos quién podría ser! 6 00:01:07,280 --> 00:01:10,965 Qué día tan bonito para recoger fresas. 7 00:01:11,000 --> 00:01:14,200 No puedo recordar cuándo fue la última vez que vinimos a Donwell. 8 00:01:16,720 --> 00:01:20,440 Yo lo recuerdo. Fue hace 18 meses. 9 00:01:21,960 --> 00:01:25,600 A Knightley le gusta estar en las casas de otros y a nosotros no. 10 00:01:25,635 --> 00:01:27,965 Me he esforzado para preparar su visita. 11 00:01:28,000 --> 00:01:30,760 Para que el día no sea tan desagradable como espera. 12 00:01:41,560 --> 00:01:44,680 Lo ha preparado todo tan bien para nuestra visita. 13 00:01:46,920 --> 00:01:51,040 Sabe que a Padre le encanta mirar sus colecciones. 14 00:02:09,440 --> 00:02:12,600 Me gustaría llegar antes de se recolecten las fresas. 15 00:02:16,360 --> 00:02:18,720 Esta es una muy buena cosecha... 16 00:02:18,755 --> 00:02:21,080 y es justo el momento de cogerla. 17 00:02:25,280 --> 00:02:27,245 Oh... 18 00:02:27,280 --> 00:02:30,820 Sí, estos son los mejores arbustos que he visto. 19 00:02:30,855 --> 00:02:34,360 Todas las mejores variedades están aquí, creo... 20 00:02:34,395 --> 00:02:36,080 ¿Está bien, Srta. Fairfax? 21 00:02:37,640 --> 00:02:40,285 Son extremadamente escasas. 22 00:02:40,320 --> 00:02:43,680 Oh, Srta. Fairfax. ¡Ahí está! La he estado esperando. 23 00:02:46,120 --> 00:02:51,080 Jane, le he encontrado un como institutriz con los Smallridge de Bath. 24 00:03:08,600 --> 00:03:11,725 Ya sé lo que piensas... 25 00:03:11,760 --> 00:03:15,600 Estoy siendo muy ansioso con tus planes de viaje. 26 00:03:15,635 --> 00:03:17,765 No lo he notado, Padre. 27 00:03:17,800 --> 00:03:22,640 La vida está llena de catástrofes que llegan en cualquier momento. 28 00:03:22,675 --> 00:03:25,720 Parece perverso invitarlas... 29 00:03:25,755 --> 00:03:27,805 Lo entiendo, Padre. 30 00:03:27,840 --> 00:03:32,440 Casi no puedo soportar que tu hermana vive... 31 00:03:32,475 --> 00:03:34,440 unas horas lejos. 32 00:03:37,120 --> 00:03:40,440 ¿Soy un loco, verdad? 33 00:03:43,600 --> 00:03:48,125 Isabella y yo siempre nos creído con suerte, 34 00:03:48,160 --> 00:03:52,200 a diferencia de Frank Churchill y Jane Fairfax... 35 00:03:53,720 --> 00:03:56,520 de que no fuéramos enviadas lejos... 36 00:04:01,800 --> 00:04:05,685 Nos quedamos en nuestra casa, con nuestra gente. 37 00:04:05,720 --> 00:04:11,760 Quiero al Sr. Weston, sobre todo ahora, pero estoy contenta de que no sea mi padre. 38 00:04:11,795 --> 00:04:14,680 No puedes saber lo que es tener miedo 39 00:04:14,715 --> 00:04:17,365 hasta que tengas un hijo. 40 00:04:17,400 --> 00:04:23,840 No cambiaría un millón de excitantes expediciones por ese amor. 41 00:04:23,875 --> 00:04:26,125 Y además, 42 00:04:26,160 --> 00:04:30,840 ¿quién más me dejaría ser dueña de la casa en Hartfield? 43 00:04:30,875 --> 00:04:35,520 Así que, ¿aún irás a ese mal aconsejado viaje a Box Hill? 44 00:04:39,720 --> 00:04:41,640 Y lo que es más, 45 00:04:41,675 --> 00:04:44,005 Te aviso... 46 00:04:44,040 --> 00:04:45,760 que tengo intención de volver. 47 00:04:59,040 --> 00:05:02,645 ¡Srta. Fairfax! 48 00:05:02,680 --> 00:05:04,280 ¡Oh, Srta. Woodhouse! 49 00:05:10,280 --> 00:05:11,885 ¿Sería tan amable, 50 00:05:11,920 --> 00:05:16,160 cuando se den cuenta de que no estoy, podría decir que me he ido a casa? 51 00:05:16,195 --> 00:05:19,237 C- C-Claro, ¿pero no irá a caminar sola hasta Highbury? 52 00:05:19,272 --> 00:05:22,245 Estoy acostumbrada a caminar sola, Srta. Woodhouse. 53 00:05:22,280 --> 00:05:24,780 Pero está demasiado lejos para ir sola. 54 00:05:24,781 --> 00:05:27,280 Déjeme llamar al carruaje. ¡Prefiero caminar! 55 00:05:29,800 --> 00:05:32,920 Dentro de poco estaré cuidando a niños. No puedo tener miedo. 56 00:05:32,955 --> 00:05:36,520 Pero no es razón para que se ponga en peligro ahora. 57 00:05:36,555 --> 00:05:39,477 Hace mucho calor, está fatigada. 58 00:05:39,512 --> 00:05:42,400 Llamaré al carruaje. Estoy fatigada. 59 00:05:44,120 --> 00:05:47,640 Pero no es la fatiga usual. 60 00:05:47,675 --> 00:05:49,445 Srta. Woodhouse... 61 00:05:49,480 --> 00:05:52,600 todos sabemos lo que es estar cansados de espíritu. 62 00:05:54,400 --> 00:05:57,360 Me he sentido fatigada tanto tiempo. 63 00:06:01,880 --> 00:06:05,680 La mayor bondad que me podría mostrar sería dejarme ir 64 00:06:05,715 --> 00:06:09,560 y sólo decir que me he ido cuando sea necesario. 65 00:06:14,120 --> 00:06:15,640 Adiós, Srta. Woodhouse. 66 00:06:34,120 --> 00:06:36,240 Estaba pensando en que parecías estar como en casa. 67 00:06:36,275 --> 00:06:38,960 Podrías ser la dueña de esta casa. 68 00:06:38,995 --> 00:06:40,805 Oh, no lo creo. 69 00:06:40,840 --> 00:06:43,045 Hartfield es suficiente para mi. 70 00:06:43,080 --> 00:06:46,880 ¡Piensa en lo mucho que me tendrías que regañar si fuera dueña de dos dominios! 71 00:06:48,400 --> 00:06:50,565 ¿Dónde va Jane? 72 00:06:50,600 --> 00:06:53,405 No creo que deba caminar con este calor. 73 00:06:53,440 --> 00:06:56,925 Intenté detenerla. Le ofrecí nuestro carruaje. 74 00:06:56,960 --> 00:07:00,020 ¿Seguro...? ¡Lo hice! No podría haber estado más 75 00:07:00,021 --> 00:07:03,080 preocupada por su seguridad si fuera señora de Donwell. 76 00:07:03,115 --> 00:07:06,125 Quería estar sola. 77 00:07:06,160 --> 00:07:07,925 ¿Y quién la puede culpar? 78 00:07:07,960 --> 00:07:13,040 No puede tener un momento de paz o tranquilidad en casa de la Srta. Bates. 79 00:07:13,075 --> 00:07:15,605 ¡Cómo deben resonar sus oídos! 80 00:07:15,640 --> 00:07:21,000 Se tiene que concentrar con ese interminable chismorreo, prestando medio oído... 81 00:07:23,040 --> 00:07:25,085 No se detendrá. 82 00:07:25,120 --> 00:07:27,520 Está ya a mitad de camino. 83 00:07:31,680 --> 00:07:33,965 ¡Nada me mata como este calor! 84 00:07:34,000 --> 00:07:36,125 La Sra. Weston ha estado culpando a su caballo 85 00:07:36,160 --> 00:07:38,560 por dejarlo en medio de un campo en 86 00:07:38,561 --> 00:07:40,960 cualquier sitio, pero aquí está, sano y salvo. 87 00:07:40,995 --> 00:07:44,040 Qué agradable estar ausente, salvo en la mente de los demás. 88 00:07:46,680 --> 00:07:49,240 Iré y le daré las buenas noticias... 89 00:07:49,275 --> 00:07:51,400 aunque no tiene que venir. 90 00:07:55,240 --> 00:07:58,845 Entonces no iré. Mi tía estaba enferma, así que era tarde 91 00:07:58,880 --> 00:08:01,060 cuando salí y tuve que viajar en este tiempo 92 00:08:01,061 --> 00:08:03,240 desagradable. Si lo hubiera sabido, no me hubiera ido. 93 00:08:03,275 --> 00:08:07,520 ¡Dios! Puedo soportar cualquier grado de frío, pero esto es... 94 00:08:07,555 --> 00:08:09,245 ¡Oh! 95 00:08:09,280 --> 00:08:10,805 El Sr. Knightley tenía razón, 96 00:08:10,840 --> 00:08:13,640 no necesitaba esforzarse por nosotros. 97 00:08:15,600 --> 00:08:17,885 Estará más fresco si se sienta. 98 00:08:17,920 --> 00:08:21,125 Tan pronto como me refresque, volveré. 99 00:08:21,160 --> 00:08:25,040 ¡Es una locura con este calor! Llego justo cuando todo el mundo se va. 100 00:08:25,075 --> 00:08:26,565 He visto... 101 00:08:26,600 --> 00:08:29,220 Vi a Jane Fairfax caminando hacia su casa cuando 102 00:08:29,221 --> 00:08:31,840 venía. ¡Una locura con este tiempo! ¡Insensata! 103 00:08:31,875 --> 00:08:35,925 ¿Por qué no va dentro y bebe algo? ¿O tal vez algo de comida? 104 00:08:35,960 --> 00:08:37,700 ¿Comida?! No quiero comida. No estoy ni 105 00:08:37,701 --> 00:08:39,440 remotamente hambriento. Hace demasiado calor. 106 00:08:42,400 --> 00:08:44,000 Tal vez pruebe un poco de cerveza... 107 00:08:47,640 --> 00:08:49,840 si no está guardada al sol. 108 00:09:00,280 --> 00:09:03,060 No sabía que Knightley tuviera una colección tan 109 00:09:03,061 --> 00:09:05,840 distinguida. Está muy bien, pero no querría... 110 00:09:10,440 --> 00:09:13,700 Tan pronto como mi tía esté bien, me iré al extranjero. 111 00:09:13,735 --> 00:09:16,925 No descansaré hasta que haya visto algunos de esos sitios. 112 00:09:16,960 --> 00:09:20,920 Escribiré poemas o haré esbozos desde lo alto de esas montañas. 113 00:09:20,955 --> 00:09:24,005 Nunca irá a Suiza. 114 00:09:24,040 --> 00:09:26,045 Sus tíos no le dejarán. 115 00:09:26,080 --> 00:09:28,640 Tal vez les podría persuadir de ir. Un clima cálido 116 00:09:28,641 --> 00:09:31,200 y aire fresco podrían ser recomendados a mi tía. 117 00:09:31,235 --> 00:09:36,280 Lo digo en serio. Debo viajar. Quiero un cambio. No me mire así. 118 00:09:36,315 --> 00:09:39,600 Estoy harto de Inglaterra. Me iría mañana si pudiera. 119 00:09:39,635 --> 00:09:42,805 ¿Harto de ser rico y próspero? 120 00:09:42,840 --> 00:09:45,670 ¿Harto de indulgencia? Debe inventarse unas 121 00:09:45,671 --> 00:09:48,565 pocas penalidades y convencerse de quedarse. 122 00:09:48,600 --> 00:09:51,320 ¿Yo, próspero?! ¿Indulgente?! ¡Está muy equivocada! 123 00:09:51,321 --> 00:09:54,040 No me considero a mi mismo una persona afortunada. 124 00:09:54,075 --> 00:09:55,845 ¡Estoy frustrado con todo lo que quiero! 125 00:09:55,880 --> 00:09:58,960 Y sin embargo no está tan triste como cuando llegó. 126 00:09:58,995 --> 00:10:02,005 Debería comer un poco más. Otro trozo de carne fría, 127 00:10:02,040 --> 00:10:06,240 otro vaso de cerveza, y puede que acabe tan contento como el resto. 128 00:10:11,200 --> 00:10:14,400 No, usted es, por supuesto, mi mi mejor cura. No debo armar alboroto. 129 00:10:14,435 --> 00:10:17,085 Debo sentarme junto a usted. 130 00:10:17,120 --> 00:10:19,405 Aún vamos a ir de viaje a Box Hill. 131 00:10:19,440 --> 00:10:23,605 Debería venir con nosotros. No es Suiza pero será un comienzo. 132 00:10:23,640 --> 00:10:27,480 Debería venir. Será un buen cambio para un joven necesitado de ellos. 133 00:10:32,600 --> 00:10:34,445 Harriet estará allí. 134 00:10:34,480 --> 00:10:39,600 Oh, si Harriet irá y usted desea que me una, 135 00:10:39,635 --> 00:10:41,120 lo haré. 136 00:10:44,520 --> 00:10:49,440 Bueno, ciertamente yo no iré y dudo que nadie lo vaya a disfrutar. 137 00:11:12,000 --> 00:11:15,040 Tal vez el Sr. Knightley nos ha encontrado un sitio en la sombra. 138 00:11:15,075 --> 00:11:17,480 Probablemente haga el mismo calor en la sombra. 139 00:11:17,515 --> 00:11:20,440 Pensé que tenía intención de disfrutar. 140 00:11:20,475 --> 00:11:23,360 Lo hice. Lo hago. 141 00:11:28,000 --> 00:11:30,440 Gracias. 142 00:11:32,960 --> 00:11:35,920 Vamos. Veamos si podemos encontrar al resto. 143 00:11:35,955 --> 00:11:38,960 ¡Oh, dios! Este calor es insoportable. 144 00:11:53,000 --> 00:11:54,640 Ah, ahí están. 145 00:11:57,960 --> 00:12:00,445 Son un grupo triste, ¿verdad? 146 00:12:00,480 --> 00:12:03,920 Parece como si prefirieran quedarse en casa. 147 00:12:05,680 --> 00:12:09,720 Bueno, me alegro de haber venido. Tengo intención de disfrutar el resto del día. 148 00:12:09,755 --> 00:12:12,360 Sí, directo a la cima... 149 00:12:16,160 --> 00:12:19,680 Nadie parece estar de humor para compartir su comida con las moscas. 150 00:12:38,760 --> 00:12:44,320 La culpo por entero. ¡Sabe que no tenía elección! ¡Usted me lo mandó! 151 00:12:44,355 --> 00:12:47,040 ¡No puedo resistirme a usted, desde el primer día en que la conocí! 152 00:12:47,075 --> 00:12:50,880 Su galantería, Señor, es irrefutable, pero... 153 00:12:50,915 --> 00:12:52,480 Nadie más está hablando. 154 00:12:54,520 --> 00:12:59,320 ¡No deberíamos decir sinsentidos delante de siete personas silenciosas! 155 00:13:00,960 --> 00:13:04,440 Estoy callada porque no quiero volver a ofender. 156 00:13:04,475 --> 00:13:06,885 Bien, no me da vergüenza repetirme. 157 00:13:06,920 --> 00:13:09,940 Desde el primer momento en que vi a la Srta. Woodhouse en Febrero, 158 00:13:09,975 --> 00:13:12,960 que me oigan todos en Box Hill, ¡la encontré irresistible! 159 00:13:12,995 --> 00:13:16,360 ¡Dejad que me oigan desde Mickleham a Dorking! 160 00:13:18,840 --> 00:13:21,325 Nuestros acompañantes son estúpidos en exceso. 161 00:13:21,360 --> 00:13:25,485 Su querida esposa fue sensible a permanecer en casa. 162 00:13:25,520 --> 00:13:27,940 Aunque creo que alguna de nosotras podría... 163 00:13:27,941 --> 00:13:30,360 beneficiarse de que su institutriz estuviera aquí. 164 00:13:30,395 --> 00:13:32,200 ¿Qué podemos hacer para provocarlos? 165 00:13:32,235 --> 00:13:33,925 Ningún sinsentido lo hará. 166 00:13:33,960 --> 00:13:35,685 Se pondrán a hablar. 167 00:13:35,720 --> 00:13:39,580 Damas y caballeros, me ha dicho la Srta. Woodhouse, 168 00:13:39,581 --> 00:13:43,440 quien, dondequiera que está, preside todas las ceremonias, 169 00:13:43,475 --> 00:13:46,325 que desea saber en qué están pensando. 170 00:13:46,360 --> 00:13:50,325 Bueno, estaba pensando... Bien, pienso en la calor que hace, 171 00:13:50,360 --> 00:13:52,122 en cómo mantener apartadas a las moscas de nuestros... 172 00:13:52,123 --> 00:13:53,885 pastelitos, lo que estará mi madre haciendo en casa, 173 00:13:53,920 --> 00:13:56,660 en lo bonita que se ve Jane, en lo extraordinario que es... 174 00:13:56,661 --> 00:13:59,400 que las nubes tengan una forma y al minuto la cambien. 175 00:13:59,435 --> 00:14:02,005 Estoy segura que siempre mantengo lo que pienso para mí misma. 176 00:14:02,040 --> 00:14:06,660 Soy el alma de la discreción... Mientras que otras piden que otros sean indiscretos. 177 00:14:06,695 --> 00:14:11,307 ¿Seguro que la Srta. Woodhouse quiere saber lo que estamos pensando todos? 178 00:14:11,342 --> 00:14:15,885 ¡No, por favor! ¡Díganme toda la verdad de lo que están pensando! 179 00:14:15,920 --> 00:14:18,522 ¡Bien entonces! La Srta. Woodhouse me ha... 180 00:14:18,523 --> 00:14:21,125 ordenado que diga que renuncia a su derecho... 181 00:14:21,160 --> 00:14:23,680 de saber lo que están pensando y que requiere... 182 00:14:23,681 --> 00:14:26,200 algo que sea entretenido para todos. 183 00:14:26,235 --> 00:14:30,920 Requiere una cosa muy ingeniosa, sea en prosa o en verso, 184 00:14:30,955 --> 00:14:34,357 dos cosas medianamente inteligentes, o tres cosas muy aburridas de hecho. 185 00:14:34,392 --> 00:14:37,725 Y promete que se reirá con ganas de todas. 186 00:14:37,760 --> 00:14:40,282 Bien, entonces lo haré bien en su juego, 187 00:14:40,283 --> 00:14:42,805 Srta. Woodhouse. Tres cosas aburridas de hecho. 188 00:14:42,840 --> 00:14:45,580 Parece hecho para mí. Soy bien capaz... 189 00:14:45,581 --> 00:14:48,320 tres cosas aburridas tan pronto como abro la boca. 190 00:14:48,355 --> 00:14:50,637 Pero ahí está la dificultad. ¿Será capaz... 191 00:14:50,638 --> 00:14:52,920 de limitar el número a tres de una sola vez? 192 00:15:00,640 --> 00:15:03,045 Sí. Veo lo que quiere decir. 193 00:15:03,080 --> 00:15:06,920 Trataré de frenar la lengua. 194 00:15:06,955 --> 00:15:10,680 Debo de ser muy desagradable hoy. 195 00:15:10,715 --> 00:15:12,765 Me gusta este juego. 196 00:15:12,800 --> 00:15:14,765 Les daré una adivinanza. 197 00:15:14,800 --> 00:15:16,780 ¡Sí, una adivinanza! ¡Escuchémosla! 198 00:15:16,815 --> 00:15:18,725 No es muy inteligente. Aquí va. 199 00:15:18,760 --> 00:15:24,840 ¿Qué dos letras del alfabeto expresan la perfección? 200 00:15:24,875 --> 00:15:26,360 ¿Dos letras? 201 00:15:29,360 --> 00:15:32,080 - Seguro que no las sé. - Bien, se lo diré. 202 00:15:32,115 --> 00:15:36,440 "M" y "A". Em-ah. 203 00:15:38,960 --> 00:15:43,720 - ¿Lo entiende? - Ahora vemos el tipo de ingenio requerido, 204 00:15:43,755 --> 00:15:47,000 pero él lo ha echado a perder para el resto de nosotros. 205 00:15:47,035 --> 00:15:49,840 La perfección ha llegado claramente demasiado pronto. 206 00:15:49,875 --> 00:15:52,397 La Srta. Woodhouse debe perdonarnos, 207 00:15:52,432 --> 00:15:54,920 perdonar al Sr. E y a Knightley... 208 00:15:54,955 --> 00:15:56,645 Jane. 209 00:15:56,680 --> 00:15:59,760 No tenemos nada ingenioso que decir, ninguno de nosotros. 210 00:15:59,795 --> 00:16:01,365 Sí, debe de perdonarme. 211 00:16:01,400 --> 00:16:08,280 No tengo nada que decir que pueda entretener a la Srta. Woodhouse. 212 00:16:08,315 --> 00:16:10,120 ¿Paseamos, Augusta? 213 00:16:12,040 --> 00:16:13,560 Vamos, Jane. 214 00:16:22,520 --> 00:16:26,080 ¡Pareja feliz! ¡Lo bien que se complementan el uno al otro! 215 00:16:26,115 --> 00:16:29,125 Tuvieron suerte de conocerse. 216 00:16:29,160 --> 00:16:33,685 ¡Pensar que se conocieron hace unas pocas semanas en un sitio público! 217 00:16:33,720 --> 00:16:35,802 ¿Cómo se puede aprender la disposición de las... 218 00:16:35,803 --> 00:16:37,885 personas si les conoces por casualidad en Bath? 219 00:16:37,920 --> 00:16:40,580 Es sólo por ver a las mujeres en sus propios hogares, 220 00:16:40,581 --> 00:16:43,240 en su propio grupo, como siempre lo están, 221 00:16:43,275 --> 00:16:48,645 - cuando puedes hacer un juicio correcto. - Unas palabras muy prudentes. 222 00:16:48,680 --> 00:16:51,460 ¿Cuántos hombres cayeron en el poco... 223 00:16:51,461 --> 00:16:54,240 conocimiento y se arrepintieron para el resto de su vida? 224 00:16:54,275 --> 00:16:57,205 Quizás... 225 00:16:57,240 --> 00:17:01,125 Lo siento, ¿qué iba a decir? 226 00:17:01,160 --> 00:17:04,280 Quizás algunos... Se unen precipitadamente. 227 00:17:05,920 --> 00:17:08,520 Hay tiempo para recuperarse, ¿verdad? 228 00:17:08,555 --> 00:17:11,120 Toda una vida, si uno tiene la voluntad. 229 00:17:12,640 --> 00:17:15,280 Quiero decir, solo dos caracteres que... 230 00:17:15,281 --> 00:17:17,920 determinaron que serían infelices para siempre. 231 00:17:22,760 --> 00:17:27,780 Creo que... Debería haberme ido con los Elton a explorar. 232 00:17:27,815 --> 00:17:32,800 Cuando vaya a casarme, alguien más tendrá que elegir a mi esposa para mí. 233 00:17:35,080 --> 00:17:38,000 ¿Elegiría una esposa para mí? 234 00:17:38,035 --> 00:17:40,525 Sé que me gustará quien usted elija. 235 00:17:40,560 --> 00:17:43,720 No tengo prisa. Encuéntreme una. Adóptela. Edúquela. 236 00:17:43,755 --> 00:17:47,360 - ¿y hacerla como yo? - Sí, si puede. 237 00:17:49,200 --> 00:17:53,420 Muy bien. Me hago cargo de su encargo. Tendrá una esposa encantadora. 238 00:17:53,455 --> 00:17:57,640 Debe ser muy animada, y tener sus ojos del mismo tono que el suyo. 239 00:18:00,800 --> 00:18:03,285 Iré al extranjero un par de años... 240 00:18:03,320 --> 00:18:06,680 y cuando vuelva, reclamaré mi esposa, recuérdelo. 241 00:18:08,400 --> 00:18:11,720 Vamos, tía, deja que te ayude. 242 00:18:11,755 --> 00:18:13,765 Gracias, querida. 243 00:18:13,800 --> 00:18:16,120 Sí, una buena idea. 244 00:18:16,155 --> 00:18:18,325 ¡Una idea mayúscula! 245 00:18:18,360 --> 00:18:20,400 Vayamos y exploremos, Srta. Smith. 246 00:18:26,440 --> 00:18:28,680 No sé cómo pueden andar con este calor. 247 00:18:30,080 --> 00:18:34,040 Voy a dejar este país, tan pronto como haga una reserva. 248 00:18:36,360 --> 00:18:38,280 Me gustaría volver a ver el paisaje. 249 00:18:40,320 --> 00:18:43,400 - Voy a intentar disfrutar el resto del día. - ¡No, no! ¡Quédate conmigo! 250 00:19:04,400 --> 00:19:06,405 - ¡Emma! - ¿Ha visto usted a Harriet! 251 00:19:06,440 --> 00:19:09,600 Creo que es hora de marcharse. El Sr. Weston nos llamará de vuelta. 252 00:19:09,635 --> 00:19:11,445 ¡Emma! Tengo que hablar contigo. 253 00:19:11,480 --> 00:19:15,760 No puedo verte comportándote así, sin decirte lo que pienso. 254 00:19:18,600 --> 00:19:20,525 ¡Mal hecho, Emma! 255 00:19:20,560 --> 00:19:23,765 ¿Cómo has podido ser tan insensible con la Srta. Bates? 256 00:19:23,800 --> 00:19:27,440 ¡No creo que sea posible! Una mujer de su edad y situación... 257 00:19:27,475 --> 00:19:29,760 No pude evitarlo. ¿Cómo podría? 258 00:19:29,795 --> 00:19:31,805 Nadie podría haberse resistido. 259 00:19:31,840 --> 00:19:34,685 No ha sido tan malo. Diría que ni lo ha entendido. 260 00:19:34,720 --> 00:19:37,960 ¡Te aseguro que lo ha hecho! No ha hablado de otra cosa desde entonces. 261 00:19:37,995 --> 00:19:39,605 Desearía que la hubieras oído. 262 00:19:39,640 --> 00:19:42,022 ¡Lo paciente que has sido con ella todos... 263 00:19:42,023 --> 00:19:44,405 estos años cuando encuentras que su compañía es tediosa! 264 00:19:44,440 --> 00:19:47,540 Lo siento, desde luego. Tiene buen corazón, todo el mundo lo sabe, 265 00:19:47,541 --> 00:19:50,640 pero ella también, debe usted de admitirlo, ¡un poco ridícula! 266 00:19:50,675 --> 00:19:53,337 ¡Sí! Y si fuera próspera, si fuera una mujer... 267 00:19:53,338 --> 00:19:56,000 de fortuna, te permitiría algunas libertades. 268 00:19:56,035 --> 00:19:58,200 Si fuera tu igual. ¡Pero no lo es! 269 00:19:59,720 --> 00:20:02,205 Ella es pobre, Emma. 270 00:20:02,240 --> 00:20:04,680 Vivió cómodamente hace tiempo, pero ahora... 271 00:20:04,681 --> 00:20:07,120 vive entre los más pobres de su situación. 272 00:20:07,155 --> 00:20:10,560 ¡'Debería traer tu compasión, no tu desprecio! 273 00:20:14,680 --> 00:20:16,880 ¡Eso ha estado muy mal, Emma! 274 00:20:52,520 --> 00:20:54,685 ¿Eres tú Emma? 275 00:20:54,720 --> 00:20:56,960 ¿Cómo ha ido la gran aventura? 276 00:20:56,995 --> 00:20:59,200 ¿Ha sido la vista tan espectacular... 277 00:20:59,235 --> 00:21:01,845 como en el libro? 278 00:21:01,880 --> 00:21:06,200 Sí, sí, Padre. Muy espectacular. 279 00:21:06,235 --> 00:21:08,240 Me alegro de que lo disfrutaras. 280 00:21:10,040 --> 00:21:14,600 Supongo que planearás otro viaje pronto... 281 00:21:14,635 --> 00:21:17,800 ¿Plantearás otro viaje pronto? 282 00:21:17,835 --> 00:21:19,845 No... 283 00:21:19,880 --> 00:21:21,560 No, no lo creo. 284 00:21:23,080 --> 00:21:25,600 Puedes llegar a tener demasiado de algo bueno. 285 00:22:48,760 --> 00:22:51,325 Debes dejarla ir. 286 00:22:51,360 --> 00:22:53,765 Rápido, no puedo soportar verla. 287 00:22:53,800 --> 00:22:57,360 Le diré que no estás bien y esperemos que se vaya pronto. 288 00:23:18,400 --> 00:23:22,660 Srta. Woodhouse... Siento haberla hecho esperar. 289 00:23:22,695 --> 00:23:26,920 No lo sé... No esperaba a nadie tan pronto. 290 00:23:28,760 --> 00:23:32,160 Jane dice que no puede soportar ver a nadie. 291 00:23:32,195 --> 00:23:34,520 Está... Enferma... 292 00:23:34,555 --> 00:23:37,160 Otra vez. 293 00:23:39,360 --> 00:23:41,200 ¡Por favor! 294 00:23:46,200 --> 00:23:49,120 He traído una cesta con comida. 295 00:23:53,640 --> 00:23:57,160 Espero que nada de lo que pasó causara la recaída de la Srta. Fairfax. 296 00:23:57,195 --> 00:24:00,125 ¡Oh, gracias por preguntar! Es demasiado amable. 297 00:24:00,160 --> 00:24:04,045 Ella... Jane ha pasado toda la noche escribiendo cartas. 298 00:24:04,080 --> 00:24:09,080 Ha aceptado el puesto que la Sra Elton le encontró y ha escrito a los Campbells. 299 00:24:09,115 --> 00:24:12,840 No pensaba que la Srta. Fairfax deseaba aceptar el puesto tan pronto. 300 00:24:12,841 --> 00:24:13,637 ¡Ni yo! 301 00:24:13,640 --> 00:24:19,280 Ayer me aseguró que pasaría el verano aquí, pero por la noche, ya se había decidido. 302 00:24:19,315 --> 00:24:23,160 Va a cuidar las tres hijas de la Sra. Smallridge, y su sueldo... 303 00:24:23,195 --> 00:24:26,365 No imagina el sueldo que ganará, ¡tan joven! 304 00:24:26,400 --> 00:24:31,440 ¡Si alguna de las tres es como yo merecerá el sueldo más alto! 305 00:24:31,475 --> 00:24:34,957 ¡Oh, Srta. Woodhouse, es tan amable! 306 00:24:34,992 --> 00:24:38,440 Pero Ud. siempre es tan... amable. 307 00:24:41,480 --> 00:24:46,960 Espero que la Srta. Fairfax encuentre alivio y consuelo al tomar su decisión. 308 00:24:48,480 --> 00:24:51,605 Lloró toda la noche mientras escribía. 309 00:24:51,640 --> 00:24:54,160 Dijo que era feliz, pero jamás la he visto... 310 00:24:54,195 --> 00:24:56,237 llorar de alegría. 311 00:24:56,272 --> 00:24:58,245 Srta. Bates... 312 00:24:58,280 --> 00:25:01,520 tiene amigos en Highbury. 313 00:25:03,040 --> 00:25:07,640 Er, yo misma, mi padre, el Sr. Knightley... 314 00:25:07,675 --> 00:25:10,760 estamos a su disposición. 315 00:25:13,320 --> 00:25:15,725 Todos deseamos 316 00:25:15,760 --> 00:25:19,560 que no se preocupe por el futuro de la Srta. Fairfax. 317 00:25:38,480 --> 00:25:41,240 ¿Eres tú, Emma? 318 00:25:42,760 --> 00:25:46,940 Ah, Emma querida. El Sr. Knightley se marcha a Londres, a caballo. 319 00:25:46,975 --> 00:25:50,680 Tan inesperado. No sé que saldrá de todo esto. 320 00:25:50,715 --> 00:25:53,017 Voy de camino a Londres. 321 00:25:53,052 --> 00:25:55,320 ¿Deseas que me lleve algo? 322 00:25:57,200 --> 00:26:00,285 Er, no. No, nada. 323 00:26:00,320 --> 00:26:03,205 ¿Cómo estaba mi vieja amiga, hm? 324 00:26:03,240 --> 00:26:08,800 Emma se levantó muy pronto para visitar a la Srta. Bates. 325 00:26:08,835 --> 00:26:12,197 Estaba encantada con los pasteles. 326 00:26:12,232 --> 00:26:15,525 ¡Llevaron tanta comida a ese picnic! 327 00:26:15,560 --> 00:26:19,640 ¡Se echaría a perder! ¡Que despilfarro de carne! 328 00:26:25,480 --> 00:26:29,720 Le recordé a la Srta. Bates que el viernes sería nuestra invitada para... 329 00:26:29,721 --> 00:26:32,721 la cena y el backgammon. 330 00:26:34,360 --> 00:26:37,560 - ¿No vendrá Ud. también? - Me temo que aún estaré fuera. 331 00:26:37,595 --> 00:26:41,120 Es un viaje importante. 332 00:26:43,520 --> 00:26:45,360 Es una idea repentina, ¿no es así? 333 00:26:45,395 --> 00:26:47,645 Es una decisión repentina, 334 00:26:47,680 --> 00:26:50,440 pero he estado pensando en irme desde hace algún tiempo. 335 00:27:03,320 --> 00:27:05,160 Me alegro de que a la Srta. Bates le gustara la comida. 336 00:27:14,920 --> 00:27:16,840 Adiós. 337 00:27:23,480 --> 00:27:28,640 No sé porqué todos están contagiados con estas ansias de conocer mundo, 338 00:27:28,675 --> 00:27:31,080 hasta el sensato Sr. Knightley. 339 00:27:37,320 --> 00:27:39,960 Sabes, creo que mi padre se preocuparía. 340 00:27:39,995 --> 00:27:43,680 Creo que George no está bien. 341 00:27:43,681 --> 00:27:45,981 - Está decaído e irritable. - ¿Qué? 342 00:27:46,080 --> 00:27:48,380 Actúas de forma extraña, no pareces tú. 343 00:27:48,415 --> 00:27:50,645 No quieres cenar con los Cavendishes, 344 00:27:50,680 --> 00:27:53,645 no quieres llevar a los chicos al parque a buscar ranas. 345 00:27:53,680 --> 00:27:59,160 La indesición podría ser una respuesta perfectamente normal para ambas. 346 00:28:02,840 --> 00:28:09,360 Dice que el Sr. Knightley no está de buen humor. No es propio de él. 347 00:28:09,395 --> 00:28:11,320 Te dije que no debería viajar. 348 00:28:14,000 --> 00:28:17,680 Deberíamos volver a tapizar la silla donde se sienta el Sr. Knightley. 349 00:28:17,715 --> 00:28:19,880 Oh, ¿de verdad? Como desees. 350 00:28:19,915 --> 00:28:21,885 ¿Qué tiene de malo? 351 00:28:21,920 --> 00:28:24,960 Estoy tan acostumbrada a verle sentado ahí... 352 00:28:24,995 --> 00:28:27,640 Hace años que no miro esa silla. 353 00:28:30,480 --> 00:28:32,680 Creo que es hora de ponerle una funda nueva. 354 00:28:34,680 --> 00:28:39,805 "Emma va a restaurar la silla del Sr. Knightley. 355 00:28:39,840 --> 00:28:47,320 "También ha intentado visitar a la Srta. Fairfax pero siempre está indispuesta. 356 00:28:47,355 --> 00:28:52,205 "Así que hoy Emma les ha enviado su mejor arrurruz 357 00:28:52,240 --> 00:28:56,760 "para que la Srta. Fairfax pueda beneficiarse de sus propiedades." 358 00:28:58,360 --> 00:29:01,725 He enviado el arrurruz con la mejor de las intenciones 359 00:29:01,760 --> 00:29:05,160 pero la Srta. Bates escribió diciendo que a Jane no le gustaba 360 00:29:05,161 --> 00:29:08,161 y estaba demasiado débil para aventurarse a salir. 361 00:29:15,040 --> 00:29:17,480 Me temo que por mucho que lo intente 362 00:29:17,515 --> 00:29:19,797 nunca seré amiga de Jane. 363 00:29:19,832 --> 00:29:22,080 De veras que lo siento. 364 00:29:25,960 --> 00:29:27,765 ¡Oh! 365 00:29:27,800 --> 00:29:30,085 ¡La Sra. Churchill ha muerto! 366 00:29:30,120 --> 00:29:32,480 - ¿Por qué debería importarnos? - ¡John! 367 00:29:32,515 --> 00:29:34,280 ¡Frank será libre! 368 00:29:34,781 --> 00:29:38,078 Aunque, claro, lamentamos que la Sra. Churchill haya muerto. 369 00:29:38,080 --> 00:29:42,080 La Sra. Churchill no ha sido la favorita de nadie desde hace años. 370 00:29:42,115 --> 00:29:46,017 ¡De repente ha muerto y todos debemos sentirlo! 371 00:29:46,052 --> 00:29:49,920 Me alegran tanto estas... pésimas noticias. 372 00:29:50,320 --> 00:29:54,800 Por supuesto que es muy triste, pero también extremadamente interesante. 373 00:29:54,835 --> 00:29:58,280 Sabes que los Westons siempre han pretendido que Emma... 374 00:29:58,315 --> 00:30:00,085 Que la gente se case con quien quiera. 375 00:30:00,120 --> 00:30:02,480 No deberías alentar emparejamientos inútiles. 376 00:30:02,515 --> 00:30:04,365 Podemos mirar al futuro. 377 00:30:04,400 --> 00:30:07,880 Frank puede hacer lo que quiera. 378 00:30:54,840 --> 00:30:57,920 ¿Qué ocurre? ¿Estás bien? ¿Todo va bien? 379 00:30:57,955 --> 00:31:00,000 Oh, sí. No te asustes, Emma. 380 00:31:00,035 --> 00:31:01,805 No sé como decírtelo. 381 00:31:01,840 --> 00:31:04,485 ¿Isabella? Oh, ¿los niños? 382 00:31:04,520 --> 00:31:07,440 ¿Knightley? ¡Oh, dilo ya, por favor! 383 00:31:07,475 --> 00:31:09,440 ¡Oh, no! Oh, querida Emma... 384 00:31:09,475 --> 00:31:12,245 Es Frank. 385 00:31:12,280 --> 00:31:16,480 Frank está prometido con Jane Fairfax. 386 00:31:16,515 --> 00:31:20,680 Jane...¿Fairfax? 387 00:31:22,160 --> 00:31:24,485 ¡No lo dices en serio! 388 00:31:24,520 --> 00:31:29,980 Hay un compromiso formal desde octubre, desde que estaban en Weymouth. 389 00:31:37,480 --> 00:31:40,285 Bueno, yo... 390 00:31:40,320 --> 00:31:42,965 Creo que necesitaré... 391 00:31:43,000 --> 00:31:45,360 medio día para pensar en ello. 392 00:31:47,040 --> 00:31:49,125 ¡¿Prometidos?! 393 00:31:49,160 --> 00:31:53,520 ¡¿Con ella?! Todo el invierno, ¿antes de que llegaran a Highbury? 394 00:31:53,555 --> 00:31:56,205 Pensaba que le conocía. 395 00:31:56,240 --> 00:31:58,920 Esto me ha herido profundamente, Emma, 396 00:31:58,955 --> 00:32:00,805 y a su padre. 397 00:32:00,840 --> 00:32:05,325 No podemos perdonar una parte de su conducta. 398 00:32:05,360 --> 00:32:10,280 '¿Pero por qué vino con nosotros, casi comprometido, 399 00:32:10,315 --> 00:32:14,485 'y luego fingió ser tan libre?' 400 00:32:14,520 --> 00:32:18,525 Todo tenía que ser muy secreto, ¿sabes? 401 00:32:18,560 --> 00:32:22,040 La Sra. Churchill hubiera prohibido la relación si ella... 402 00:32:22,075 --> 00:32:25,520 Aparentemente, hubo veces que el secreto casi sale a la luz. 403 00:32:25,555 --> 00:32:28,685 Oh... 404 00:32:28,720 --> 00:32:30,525 Fue un error. 405 00:32:30,560 --> 00:32:35,685 'Y estuvo a punto de decírtelo en una ocasión.' 406 00:32:35,720 --> 00:32:39,290 En verdad, quizás, Srta. Woodhouse, como Ud. lo sabe todo, 407 00:32:39,291 --> 00:32:41,491 no podría estar sin sospecha. 408 00:32:41,560 --> 00:32:46,120 - 'Oh, Emma...' - No te angusties. 409 00:32:46,155 --> 00:32:49,480 No te preocupes por mí. 410 00:32:51,400 --> 00:32:55,125 Una vez, 411 00:32:55,160 --> 00:32:58,700 imaginé que estaba enamorada de él. 412 00:32:59,920 --> 00:33:04,280 Pero puedo decir sinceramente, al pasar tantos meses, 413 00:33:04,315 --> 00:33:07,560 que no he pensado en él de esa forma. 414 00:33:12,200 --> 00:33:14,600 Pero... 415 00:33:16,120 --> 00:33:18,980 ...no estaba enamorada de él. 416 00:33:19,080 --> 00:33:22,100 ¿Pero como se supone que él lo sabía? 417 00:33:22,135 --> 00:33:25,085 ¿Cómo pudo Jane soportarlo, esperarle 418 00:33:25,120 --> 00:33:29,260 y ver como él daba atenciones a otras mujeres? 419 00:33:29,295 --> 00:33:33,400 ¡No me sorprende que no quisiera ni mirarme! 420 00:33:35,160 --> 00:33:39,525 ¡Lo que un hombre no debería ser! 421 00:33:39,560 --> 00:33:43,885 Sin verdad, ni principios, ni integridad. 422 00:33:43,920 --> 00:33:48,925 ¡Muy mal hecho! Además, ¿qué hay de la Sra. Smallridge? 423 00:33:48,960 --> 00:33:55,040 ¡Permitió que contrataran a Jane como institutriz sin decir nada!¡Qué vergüenza! 424 00:33:55,075 --> 00:33:57,040 Al menos en eso puedo defenderle. 425 00:33:57,075 --> 00:33:58,605 Él no lo sabía. 426 00:33:58,640 --> 00:34:02,820 Jane aceptó el puesto porqué no podía esperar más. 427 00:34:02,855 --> 00:34:07,000 Estoy cansada, pero no en la forma que acostumbro. 428 00:34:07,035 --> 00:34:09,600 'Y porque discutieron en Donwell.' 429 00:34:09,635 --> 00:34:11,485 Vi... 430 00:34:11,520 --> 00:34:14,000 Vi a Jane Fairfax irse andando a casa por este camino. 431 00:34:14,035 --> 00:34:15,845 ¡Que locura con este tiempo! ¡Que insensato! 432 00:34:15,880 --> 00:34:23,400 Pero tan pronto se enteró, y su tía no se opuso, se acogió a la bondad de Jane 433 00:34:23,435 --> 00:34:25,880 y puso final a meses de sufrimiento. 434 00:34:25,915 --> 00:34:28,857 ¡"Meses de sufrimiento"! 435 00:34:28,892 --> 00:34:31,765 ¡¿Eso es lo que éramos?! 436 00:34:31,800 --> 00:34:38,480 ¡Yo que creía que le recibimos en Highbury con franqueza y amistad! 437 00:34:43,480 --> 00:34:46,045 Yo... 438 00:34:46,080 --> 00:34:48,480 Supongo que debemos... 439 00:34:48,515 --> 00:34:50,880 desearles felicidad. 440 00:35:07,720 --> 00:35:10,485 ¿A dónde vamos, hm? ¿Qué hacemos? 441 00:35:10,520 --> 00:35:13,720 Por primera vez, podemos hacer lo que queramos. 442 00:35:16,640 --> 00:35:20,880 Intentemos ser sensatos, pensarlo un poco. Mm. 443 00:35:22,760 --> 00:35:25,000 ¿Qué te parece bailar? 444 00:35:38,200 --> 00:35:41,560 Oh, Srta. Woodhouse. ¿Ha oído las noticias? 445 00:35:41,595 --> 00:35:45,285 ¡Frank Churchill y la Srta. Fairfax! 446 00:35:45,320 --> 00:35:48,565 ¿Quién lo hubiera pensado? Bueno, Ud, Srta. Woodhouse, 447 00:35:48,600 --> 00:35:51,160 pero la han engañado todo este tiempo como al resto de nosotros, 448 00:35:51,195 --> 00:35:54,085 ¡Ud. con sus poderes superiores para descubrir parejas! 449 00:35:54,120 --> 00:35:57,120 Lo cierto es que empiezo a dudar sobre si tenía ese talento. 450 00:36:01,200 --> 00:36:04,600 ¿No creerás que te hubiera alentado a albergar sentimientos 451 00:36:04,601 --> 00:36:06,599 por el Sr. Churchill si hubiera tenido 452 00:36:06,600 --> 00:36:11,080 la menor sospecha de que él tenía la mínima estima por Jane Fairfax? 453 00:36:11,115 --> 00:36:14,477 ¡¿Yo?! ¿Por qué debería preocuparse por mí? 454 00:36:14,512 --> 00:36:17,840 ¡No puede creer que pienso en Frank Churchill! 455 00:36:19,360 --> 00:36:23,285 Bueno, me alegra verte tan indiferente 456 00:36:23,320 --> 00:36:30,160 pero debes admitir que hubo un tiempo en que estabas un poco interesada. 457 00:36:30,195 --> 00:36:32,377 ¡¿Yo?! 458 00:36:32,412 --> 00:36:34,525 No, jamás. 459 00:36:34,560 --> 00:36:36,445 Srta. Woodhouse, se equivoca. 460 00:36:36,480 --> 00:36:41,720 - ¿Pero entonces quien...? - No veo como ha podido malinterpretarme. 461 00:36:41,755 --> 00:36:45,525 - Sé que acordamos no mencionarle... - ¡Así es! 462 00:36:45,560 --> 00:36:51,760 ..pero considerando que es superior a cualquier otro, ¿a quien cree que me refiero? 463 00:36:51,795 --> 00:36:53,725 ¡A Frank Churchill, claro! 464 00:36:53,760 --> 00:36:57,800 ¡Espero tener mejor gusto que pensar en Frank Churchill! 465 00:36:59,320 --> 00:37:04,040 Creí que era un atrevimiento demasiado grande 466 00:36:02,794 --> 00:36:06,491 te hubiera animado a sentir algo por el Sr. Churchill de haber tenido 467 00:36:06,526 --> 00:36:11,080 la mínima sospecha de que quería a Jane Fairfax? 468 00:36:11,115 --> 00:36:15,005 ¿¡Yo!? ¿Por qué se preocupa por mí? 469 00:36:15,040 --> 00:36:17,840 ¡No creerá que siento algo por Frank Churchill! 470 00:36:19,360 --> 00:36:23,320 Me complace verte tan indiferente al respecto 471 00:36:23,355 --> 00:36:25,428 pero debes admitir que hubo un tiempo, 472 00:36:25,429 --> 00:36:30,095 no hace mucho, en que me hiciste creer que estabas un poco interesada. 473 00:36:30,130 --> 00:36:32,345 ¡¿Yo?! 474 00:36:32,380 --> 00:36:34,525 No, nunca. 475 00:36:34,560 --> 00:36:36,480 Srta. Woodhouse, se confunde. 476 00:36:36,515 --> 00:36:38,748 ¿Pero entonces quién..? 477 00:36:38,749 --> 00:36:41,437 ¡No me explico cómo pudo malinterpretarme! 478 00:36:41,720 --> 00:36:44,574 Sé que estuvimos de acuerdo en no nombrarle. 479 00:36:44,575 --> 00:36:45,525 ¡Le nombramos! 480 00:36:45,560 --> 00:36:48,921 pero teniendo en cuenta que él es infinitamente superior a cualquiera otro, 481 00:36:48,922 --> 00:36:51,774 ¿de quién si no podría estar hablando? 482 00:36:51,809 --> 00:36:53,725 ¡Frank Churchill! ¡Vaya! 483 00:36:53,760 --> 00:36:57,800 ¡Espero tener mejor gusto para pensar en Frank Churchill! 484 00:36:59,320 --> 00:37:04,005 Creí que era una presunción demasiado grande 485 00:37:04,040 --> 00:37:08,640 incluso atreverme a pensar en él, pero entonces usted dijo 486 00:37:08,675 --> 00:37:11,814 aquí en esta habitación, creo que en este mismo sitio 487 00:37:11,815 --> 00:37:14,993 bueno, ud. dijo... - Cosas más asombrosas han sucedido 488 00:37:15,028 --> 00:37:18,554 Existen matrimonios felices y desiguales. 489 00:37:18,589 --> 00:37:22,080 Así que pensé que, si ud. me daba esperanzas, 490 00:37:22,115 --> 00:37:24,720 ud. que le conoce de toda la vida... 491 00:37:28,120 --> 00:37:29,640 Harriet... 492 00:37:31,160 --> 00:37:33,200 Oh, no, no es posible. 493 00:37:36,360 --> 00:37:40,600 Harriet, ¿estoy en lo cierto al pensar... 494 00:37:40,635 --> 00:37:44,000 que estás hablando del Sr. Knightley? 495 00:37:44,035 --> 00:37:46,445 Desde luego. 496 00:37:46,480 --> 00:37:50,940 Hablamos una y otra vez en esta habitación. 497 00:37:50,975 --> 00:37:55,400 Juraría que nombraste a Frank Churchill. 498 00:37:55,435 --> 00:37:58,080 El gran servicio que te prestó 499 00:37:58,115 --> 00:38:00,125 ahuyentó a los gitanos. 500 00:38:00,160 --> 00:38:02,640 ¡Prácticamente te trajo en volandas hasta aquí! 501 00:38:02,675 --> 00:38:05,565 Recuerdo perfectamente el momento. 502 00:38:05,600 --> 00:38:08,880 Dije que no me sorprendía que sintieras 503 00:38:08,881 --> 00:38:12,160 algo por él, que era normal, y especialmente 504 00:38:12,195 --> 00:38:14,778 recuerdo que entraste en detalle sobre tus sentimientos 505 00:38:14,779 --> 00:38:16,954 cuando acudió a tu rescate! 506 00:38:20,400 --> 00:38:22,765 ¡Ya sé a lo que se refiere! 507 00:38:22,800 --> 00:38:28,680 Yo pensaba en algo bastante distinto, no en los gitanos ni en Frank Churchill. 508 00:38:28,715 --> 00:38:31,515 Pensaba en el Sr. Knightley 509 00:38:31,550 --> 00:38:34,707 cuando vino a sacarme a bailar, pues eso fue lo que me hizo que empezara 510 00:38:34,742 --> 00:38:38,360 a sentir lo superior que es a cualquier otro ser de la tierra. 511 00:38:40,840 --> 00:38:42,520 ¿Srta. Woodhouse? 512 00:38:42,555 --> 00:38:45,005 Pero... 513 00:38:45,040 --> 00:38:47,800 Sé que es una sorpresa, 514 00:38:47,835 --> 00:38:50,605 pero aun así... 515 00:38:50,640 --> 00:38:55,045 Y aunque ud. lo considere mil veces por encima de mí, 516 00:38:55,080 --> 00:39:01,200 realmente espero que - citándola a ud - cosas más asombrosas han sucedido. 517 00:39:02,720 --> 00:39:05,165 Si a él no le importa, 518 00:39:05,200 --> 00:39:09,920 entonces estoy segura que ud. es una amiga demasiado buena para separarnos. 519 00:39:11,560 --> 00:39:14,280 ¿Separarnos?! 520 00:39:18,240 --> 00:39:20,160 Harriet... 521 00:39:22,320 --> 00:39:26,280 ¿Sabes si el Sr. Knightley... 522 00:39:26,315 --> 00:39:28,365 te corresponde? 523 00:39:28,400 --> 00:39:31,760 Um, si. He de decir que lo sé. 524 00:39:34,200 --> 00:39:36,640 La Srta. Smith tiene algunas cualidades de primera categoría. 525 00:39:36,675 --> 00:39:39,668 Me sorprendió nuestra conversación. 526 00:39:39,703 --> 00:39:42,885 Desde el día del baile, a menudo me ha llevado a su lado. 527 00:39:42,920 --> 00:39:47,320 Cuando recogimos fresas, se preocupó en explicarme la rotación de cultivos. 528 00:39:47,355 --> 00:39:50,133 ¿Estás segura que no hablaba de Robert Martin, 529 00:39:50,134 --> 00:39:52,713 tratando de recordarte sus buenas cualidades? 530 00:39:52,880 --> 00:39:56,045 ¡No! ¡Claro que no! 531 00:39:56,080 --> 00:40:01,280 ¡Espero tener más juicio como para que se me crea enamorada de Robert Martin! 532 00:40:01,315 --> 00:40:05,200 Nunca me hubiera atrevido de no ser por usted. 533 00:40:05,235 --> 00:40:06,805 Pensemos en hombres superiores. 534 00:40:06,840 --> 00:40:09,680 Hay muchos más hombres con cualidades a tu alrededor. 535 00:40:12,440 --> 00:40:18,240 El Sr. Knightley es el último hombre en el mundo... 536 00:40:18,275 --> 00:40:21,245 que haría creer intencionadamente a una mujer 537 00:40:21,280 --> 00:40:24,960 que guarda sentimientos mayores por ella de los que realmente tiene. 538 00:40:24,995 --> 00:40:28,440 ¡Muchas gracias, Srta. Woodhouse! 539 00:40:28,475 --> 00:40:30,517 ¡Soy tan feliz! 540 00:40:30,552 --> 00:40:32,525 Debes irte. 541 00:40:32,560 --> 00:40:35,920 Sí, estoy demasiado eufórica para ver a su padre. 542 00:40:35,955 --> 00:40:38,045 ¡Cómo se preocuparía! 543 00:40:38,080 --> 00:40:41,680 Por favor, creo que debería dejar de hablar y marcharse. 544 00:40:41,715 --> 00:40:43,360 Necesito pensar sobre esto. 545 00:41:00,200 --> 00:41:02,840 Ojalá nunca la hubiera conocido. 546 00:41:17,320 --> 00:41:19,560 ¡Soy tan estúpida! 547 00:41:21,640 --> 00:41:24,240 ¡He estado tan ciega! 548 00:41:25,760 --> 00:41:28,520 ¿Harriet y el Sr. Knightley? 549 00:41:31,920 --> 00:41:37,160 He estado tan ocupada manejando los corazones de todo el mundo, 550 00:41:37,195 --> 00:41:39,280 que no conozco mi propia corazón. 551 00:41:42,320 --> 00:41:46,680 Pues si el Sr. Knightley fuera a casarse con alguien, 552 00:41:46,715 --> 00:41:49,920 ciertamente ese alguien tendría que... 553 00:41:49,955 --> 00:41:51,840 ser yo. 554 00:42:13,240 --> 00:42:14,760 Demasiado tarde. 555 00:42:18,800 --> 00:42:20,320 Demasiado tarde. 556 00:42:26,240 --> 00:42:28,520 Y todo es por mi culpa. 557 00:42:32,480 --> 00:42:34,610 ¡Oh, cielos! No es posible. 558 00:42:36,577 --> 00:42:39,624 Frank Churchill y Jane Fairfax van a casarse 559 00:42:39,659 --> 00:42:42,560 y llevan prometidos varios meses. 560 00:42:45,000 --> 00:42:48,405 Jane se mortificaba tanto, 561 00:42:48,440 --> 00:42:52,840 deseaba tanto el perdón que la perdonamos enseguida. 562 00:42:52,875 --> 00:42:55,880 Hacen tan buena pareja. 563 00:43:00,160 --> 00:43:02,720 ¿Estás bien, Emma? 564 00:43:04,240 --> 00:43:05,965 Oh, si. 565 00:43:06,000 --> 00:43:07,840 Siempre estoy bien. 566 00:43:13,720 --> 00:43:15,840 SE ABRE LA PUERTA 567 00:43:32,760 --> 00:43:34,280 ¡Ahí estás! 568 00:43:37,960 --> 00:43:40,285 ¿Está enfadado conmigo? 569 00:43:40,320 --> 00:43:43,965 ¿Contigo? No. ¿Por qué tendría que estarlo? 570 00:43:44,000 --> 00:43:49,760 Parecía que vinieras a reñirme, como sueles hacer. 571 00:43:59,960 --> 00:44:01,480 Gracias. 572 00:44:04,120 --> 00:44:07,720 El tiempo, Emma, curará la herida. 573 00:44:08,960 --> 00:44:11,805 ¡Horrible sinvergüenza! 574 00:44:11,840 --> 00:44:16,480 Pronto se marcharán a Yorkshire. ¡Lo siento de veras por ella! 575 00:44:16,515 --> 00:44:19,840 ¿Se refiere al Sr. Churchill y la Srta. Fairfax? 576 00:44:21,840 --> 00:44:26,045 Yo, eh... debo ponerle al corriente. 577 00:44:26,080 --> 00:44:30,520 Se equivoca al pensar que necesito su compasión. 578 00:44:30,555 --> 00:44:32,560 No. No, sinceramente. 579 00:44:38,040 --> 00:44:41,525 No tenía ni idea de su... compromiso, 580 00:44:41,560 --> 00:44:46,200 y me sonrojo al pensar en algunas de las cosas que dije o hice. 581 00:44:48,240 --> 00:44:50,405 Pero por favor, créame cuando le digo 582 00:44:50,440 --> 00:44:55,520 que lo único de lo que me arrepiento es de no haber sabido su secreto antes. 583 00:44:57,680 --> 00:44:59,165 He de confesar... 584 00:44:59,200 --> 00:45:04,200 No estaba seguro de hasta qué punto te habías involucrado. 585 00:45:07,040 --> 00:45:10,560 Por muy pequeña que fuera tu estima hacia él, no se la merecía. 586 00:45:12,080 --> 00:45:14,240 Es una vergüenza que se haga llamar hombre. 587 00:45:19,000 --> 00:45:21,820 Me avergüenza mi conducta. 588 00:45:21,855 --> 00:45:24,527 Mi vanidad se sintió halagada. 589 00:45:24,562 --> 00:45:27,200 Cuando regresó la primera vez 590 00:45:29,080 --> 00:45:32,165 pensé que me gustaba 591 00:45:32,200 --> 00:45:36,845 pero he estado examinando mi corazón 592 00:45:36,880 --> 00:45:40,520 y puedo decir, con sinceridad, lo siguiente. 593 00:45:42,800 --> 00:45:44,640 Él se aprovechó de mí... 594 00:45:46,520 --> 00:45:48,440 pero no me ha hecho daño. 595 00:45:52,640 --> 00:45:55,805 Frank Churchill es un hombre afortunado. 596 00:45:55,840 --> 00:45:59,520 Encuentra la pareja ideal, su tía se interpone, 597 00:45:59,555 --> 00:46:03,057 muere su tía. Ha usado a todo el mundo 598 00:46:03,092 --> 00:46:05,986 y aun así, todos desean perdonarle. 599 00:46:06,021 --> 00:46:08,880 Habla ud. como si le envidiara. 600 00:46:08,915 --> 00:46:11,760 Y le envidio, Emma. 601 00:46:12,880 --> 00:46:14,840 Su secreto ha salido a la luz al final. 602 00:46:17,400 --> 00:46:19,440 ¿No vas a preguntarme por mi secreto? 603 00:46:21,080 --> 00:46:24,285 Sí, eres prudente, 604 00:46:24,320 --> 00:46:26,405 pero yo no puedo serlo, 605 00:46:26,440 --> 00:46:32,240 así que... debo contártelo. - ¡No, por favor, no lo haga! 606 00:46:33,343 --> 00:46:36,007 Piense un poco en lo que va a decir. 607 00:46:36,042 --> 00:46:37,800 ¡Pues una vez lo diga, no hay marcha atrás! 608 00:46:44,840 --> 00:46:46,440 Te obedeceré. 609 00:46:58,360 --> 00:47:00,700 Espere. ¡Espere! 610 00:47:00,735 --> 00:47:03,040 ¡Por favor, pare! 611 00:47:04,560 --> 00:47:06,080 Lo siento. 612 00:47:08,600 --> 00:47:10,880 Somos viejos amigos. 613 00:47:12,400 --> 00:47:17,320 Escucharé cualquier cosa que quiera decir... sobre cualquiera persona. 614 00:47:17,355 --> 00:47:21,040 Y le diré exactamente lo que pienso, 615 00:47:21,075 --> 00:47:23,600 como amiga suya. 616 00:47:23,635 --> 00:47:25,120 Yo no... 617 00:47:29,040 --> 00:47:31,280 ¡Amigos, claro! 618 00:47:35,000 --> 00:47:37,400 Quiero que seas sincera. 619 00:47:37,435 --> 00:47:41,080 Así que, dime. 620 00:47:43,800 --> 00:47:45,800 ¿Tengo alguna probabilidad? 621 00:47:49,080 --> 00:47:50,680 Mi queridísima Emma... 622 00:47:53,040 --> 00:47:55,360 pues eso es lo que siempre has sido, 623 00:47:55,395 --> 00:47:57,400 y siempre serás. 624 00:47:59,880 --> 00:48:02,680 Mi muy amada Emma. 625 00:48:04,360 --> 00:48:06,880 No soy gran orador. 626 00:48:09,920 --> 00:48:15,160 Si te quisiera menos, podría ser capaz de hablar más. 627 00:48:15,195 --> 00:48:17,360 Pero ya sabes quien soy. 628 00:48:19,120 --> 00:48:23,565 Te he sermoneado y regañado... 629 00:48:23,600 --> 00:48:28,080 y lo has soportado como ninguna otra mujer lo hubiera hecho. 630 00:48:28,115 --> 00:48:32,560 ¿Puede ser esto cierto? - No escucharás de mí mas que la verdad. 631 00:48:36,200 --> 00:48:38,440 Así que dime que piensas. 632 00:48:52,920 --> 00:48:55,685 Creo que... 633 00:48:55,720 --> 00:48:57,920 No sé qué pensar. 634 00:49:23,440 --> 00:49:26,060 Quizá tengo que agradecerle a Frank Churchill hacerme 635 00:49:26,061 --> 00:49:28,680 consciente de estar enamorado de ti por primera vez. 636 00:49:30,240 --> 00:49:35,280 Tengo el sentimiento de que empezó en el mismo momento que volvió a casa. 637 00:49:37,320 --> 00:49:40,480 Vi mi vida aquí con un punto de vista distinto. 638 00:49:42,160 --> 00:49:44,965 Exposed to others 639 00:49:45,000 --> 00:49:50,240 e, er, infeso si querían robármela. 640 00:49:54,120 --> 00:49:56,960 Supe tras ir a Box Hill. 641 00:50:02,840 --> 00:50:05,165 que iba a Londres, 642 00:50:05,200 --> 00:50:08,240 para poder aprender a ser indiferente. 643 00:50:10,040 --> 00:50:13,560 Pero elegí el lugar equivocado para intentar olvidarte. 644 00:50:21,000 --> 00:50:23,760 Le estaba diciendo a Harriet. 645 00:50:24,760 --> 00:50:26,085 ¿Harriet? 646 00:50:26,120 --> 00:50:30,680 No me importa de qué hablamos. Podemos hablar de Harriet si tienes que hacerlo. 647 00:50:35,760 --> 00:50:38,160 Tras hablar con Harriet sobre... 648 00:50:40,000 --> 00:50:42,480 ..sobre un asunto secreto de su corazón... 649 00:50:45,480 --> 00:50:48,080 ..examiné el mío 650 00:50:48,115 --> 00:50:50,680 y ahí estabas. 651 00:50:52,120 --> 00:50:55,560 Jamás, creo... 652 00:50:57,000 --> 00:50:59,040 ..que será eliminado. 653 00:51:15,680 --> 00:51:20,920 Sabes que te quiero y siempre te querré pero jamás podremos casarnos. 654 00:51:20,955 --> 00:51:22,440 ¡Eso es todo! 655 00:51:25,480 --> 00:51:27,000 Emma. 656 00:51:29,800 --> 00:51:32,240 Emma. Emma. 657 00:51:34,040 --> 00:51:36,525 ¡Emma! ¡Emma! 658 00:51:36,560 --> 00:51:41,520 ¡¿Debes saberlo?! ¡No puedo abandonarlo! ¡Desde luego! 659 00:51:41,555 --> 00:51:44,285 Tu padre. Yo también puedo pensarmelo un poco. 660 00:51:44,320 --> 00:51:46,920 Ha pasado toda mi vida aterrorizado por si esto pudiera pasar, 661 00:51:46,955 --> 00:51:50,080 que me llevarán de Hartfield. ¡No podría soportarlo! 662 00:51:50,115 --> 00:51:51,605 ¡Y no lo haré! 663 00:51:51,640 --> 00:51:54,840 Como digo, como he dicho, he estado pensando en una solución. 664 00:51:54,875 --> 00:51:58,320 - ¡No hay solución! - Bueno, he estado pensando. 665 00:51:58,355 --> 00:52:02,365 Ahora, mi corazón está aquí. 666 00:52:02,400 --> 00:52:07,640 ¿Y qué importa donde viva si mi corazón está en el sitio correcto? 667 00:52:09,160 --> 00:52:13,040 Me mudaré a Hartfield, durante todo el tiempo que sea necesario. 668 00:52:13,075 --> 00:52:17,205 ¿Harías eso...por mí? 669 00:52:17,240 --> 00:52:21,240 Podría ir y volver un par de veces al día por mi salud. 670 00:52:22,720 --> 00:52:24,725 Pero... 671 00:52:24,760 --> 00:52:29,840 Haría mucho más, sin pensármelo un segundo. 672 00:52:37,120 --> 00:52:40,720 Entonces...vamos y se lo contamos. 673 00:52:41,760 --> 00:52:45,480 ¡¿Cómo, ahora?! Umm, sí. Ahora. 674 00:53:30,600 --> 00:53:32,640 ¡John! 675 00:53:37,720 --> 00:53:39,440 Tengo noticias para ti. 676 00:53:41,360 --> 00:53:43,160 No creo que vayan a gustarte. 677 00:53:45,560 --> 00:53:47,925 Yo, Harriet Smith, 678 00:53:47,960 --> 00:53:52,280 te tomo a ti, Robert Martin, como mi legítimo esposo. 679 00:53:53,800 --> 00:53:57,680 para amarte y protegerte desde este día en adelante, 680 00:53:57,715 --> 00:54:00,657 para lo bueno y para lo malo, 681 00:54:00,692 --> 00:54:03,600 en la riqueza y en la pobreza. 682 00:54:12,800 --> 00:54:17,680 - Te felicito en tu elección. - ¡Harriet! 683 00:54:28,040 --> 00:54:30,060 Dígame, Srta. Woodhouse, jamás imaginó que este 684 00:54:30,061 --> 00:54:32,080 sería el final de nuestra historia, ¿verdad? 685 00:54:34,000 --> 00:54:35,405 No, en efecto. 686 00:54:35,440 --> 00:54:39,080 He sido profundamente castigado por todo lo que llevo encima, querida. 687 00:54:39,115 --> 00:54:42,240 Bueno, usted no es completamente inocente. 688 00:54:42,275 --> 00:54:44,245 No. 689 00:54:44,280 --> 00:54:46,400 Lo siento. 690 00:54:49,720 --> 00:54:54,520 Mírela, ¿no es divina? Un ángel enviado a la Tierra para mí 691 00:54:55,560 --> 00:55:00,640 Entonces trátela bien. Bueno, no puedo prometer para siempre estar serio. 692 00:55:00,675 --> 00:55:02,937 Pero le prometeré eso. 693 00:55:08,600 --> 00:55:10,800 Sr. Knightley. 694 00:55:12,520 --> 00:55:16,400 Lléveme ahí. Quiero ver al recién nacido de la Sra. Weston. 695 00:55:19,560 --> 00:55:24,880 ¿No es maravilloso? ¡Madre ha recuperado su voz! 696 00:55:24,915 --> 00:55:27,997 Espero que, al menos, 697 00:55:28,032 --> 00:55:31,045 podamos ser amigos. 698 00:55:31,080 --> 00:55:36,720 Le he escrito y re-escrito cientos de veces para pedirle su perdón. No es nada 699 00:55:38,320 --> 00:55:42,760 Es tan hermosa. Quiero decir, veo que las hijas son... 700 00:55:42,795 --> 00:55:45,205 ¿Cuándo es la boda? 701 00:55:45,240 --> 00:55:48,045 Mi padre espera que nunca. 702 00:55:48,080 --> 00:55:50,480 ¡Aun estaré comprometida a los 70! 703 00:55:51,920 --> 00:55:53,200 Estaba terriblemente preocupado... 704 00:56:10,160 --> 00:56:12,280 ¿Es la hora? 705 00:56:12,315 --> 00:56:13,560 Sí. 706 00:56:14,680 --> 00:56:18,480 - ¿Están esperando? - Sí. 707 00:56:19,480 --> 00:56:22,200 Es una eternidad. 708 00:56:24,880 --> 00:56:28,320 Dos semanas y estaré de vuelta. 709 00:56:29,360 --> 00:56:32,960 ¿Aun no sabes a dónde os vais? 710 00:56:32,995 --> 00:56:34,605 Es una sorpresa. 711 00:56:34,640 --> 00:56:38,405 Ah, deben irse. 712 00:56:38,440 --> 00:56:43,200 No quiero conducir... Tras la puesta de sol. 713 00:56:45,120 --> 00:56:46,680 Lo siento. 714 00:56:52,680 --> 00:56:56,880 ¡Maravilloso! Así que se van a una luna de miel misteriosa 715 00:56:56,915 --> 00:56:59,800 mientras puedo conseguir proteger a los pollos. 716 00:56:59,835 --> 00:57:03,440 Fue un miliagro persuadir a Padre para 717 00:57:03,475 --> 00:57:05,805 dejarlos ir a todos, alguna vez. 718 00:57:05,840 --> 00:57:11,000 Pero hay un lobo y necesitamos un hombre para proteger los pollos. 719 00:57:48,320 --> 00:57:49,400 ¡Oh! 720 00:57:51,280 --> 00:57:53,320 ¡La costa! 721 00:58:15,400 --> 00:58:25,920 Subtítulos elaborados por Leporello, Numil, Clementine, Ellis y ElizzyB 722 00:58:30,920 --> 00:58:57,440 Para los foros Escapestories y El Salón de Té de Jane Austen