1 00:00:00,300 --> 00:00:01,850 Cloud.Atlas.2012.BluRay.Remux.1080p.AVC.DTS-HD 2 00:00:15,580 --> 00:00:19,580 Quality over Quantity (QoQ) Releases Cloud Atlas (2012) 3 00:00:20,581 --> 00:00:22,667 Vertaling: pinkGaai, RenHöek, Chillywitch & SK 4 00:00:22,767 --> 00:00:24,767 Controle: RQ & Winchestergirl. Sync: THC. 5 00:00:24,768 --> 00:00:28,571 BluRay.Remux.1080p.AVC, sync: Rie van de Buggy's 6 00:00:38,781 --> 00:00:40,992 Eenzame nacht. 7 00:00:41,992 --> 00:00:47,206 De Babbits tieren en de wind bijt op de botten. 8 00:00:48,858 --> 00:00:50,858 Een wind als deze... 9 00:00:52,086 --> 00:00:54,086 zijn de stemmen... 10 00:00:55,256 --> 00:00:58,342 van onze voorouders die naar ons schreeuwen... 11 00:00:59,010 --> 00:01:01,345 met hun verhalen. 12 00:01:01,888 --> 00:01:07,643 Alle stemmen zijn tot één verbonden. 13 00:01:10,062 --> 00:01:12,690 Eén stem is anders. 14 00:01:13,566 --> 00:01:15,566 Eén stem... 15 00:01:16,652 --> 00:01:22,074 die fluistert en ons begluurt vanuit de duisternis. 16 00:01:23,367 --> 00:01:27,497 Die vreselijke duivel. 17 00:01:28,164 --> 00:01:31,334 Oude Georgie zelf. 18 00:01:33,252 --> 00:01:36,130 Luister goed... 19 00:01:36,881 --> 00:01:38,589 en ik zal je het verhaal vertellen... 20 00:01:38,689 --> 00:01:40,968 over toen wij elkaar voor het eerst ontmoetten... 21 00:01:41,177 --> 00:01:44,388 en oog in oog met elkaar stonden. 22 00:01:47,934 --> 00:01:51,687 Dat was de tijd dat ik kennismaakte met Dr Henry Goose. 23 00:01:51,979 --> 00:01:55,399 Een man van wie ik hoopte dat hij mij van mijn kwelling zou genezen. 24 00:02:06,369 --> 00:02:08,579 Heeft u iets verloren? 25 00:02:10,498 --> 00:02:12,498 Vraag één... 26 00:02:12,792 --> 00:02:18,172 Welk geheim staat er in Sixsmiths verslag, waarvoor men hem zou willen doden. 27 00:02:18,548 --> 00:02:20,408 Vraag twee... 28 00:02:20,508 --> 00:02:23,620 Kunnen we aannemen dat ze weer zullen doden... 29 00:02:23,720 --> 00:02:25,329 om dat geheim te bewaren? 30 00:02:25,429 --> 00:02:30,560 En als dat zo is, dan vraag drie: Wat doe ik hier? 31 00:02:33,104 --> 00:02:38,128 Door mijn ruime ervaring als redacteur heb ik een afkeer gekregen... 32 00:02:38,229 --> 00:02:41,864 van voor- en achteruit lezen en al die rare trucjes. 33 00:02:41,965 --> 00:02:47,202 En toch geloof ik, beste lezer, dat als u even geduld heeft... 34 00:02:47,303 --> 00:02:50,997 u een methode zult vinden in dit verhaal vol gekkigheid. 35 00:02:51,581 --> 00:02:53,581 Beste Sixsmith. 36 00:02:53,833 --> 00:02:56,092 Ik heb mezelf vanmorgen om vier uur... 37 00:02:56,192 --> 00:02:59,422 door mijn mond geschoten met de Luger van Vyvyan Ayrs. 38 00:03:01,424 --> 00:03:06,637 Een ware zelfmoord vereist een sterke discipline. 39 00:03:07,996 --> 00:03:11,601 Mensen zeggen dat zelfmoord lafhartig is. 40 00:03:12,602 --> 00:03:15,313 Maar dat is niet waar. 41 00:03:15,980 --> 00:03:18,566 Om zelfmoord te plegen heb je moed nodig. 42 00:03:21,527 --> 00:03:25,156 Als er problemen zijn drukt u de knop in. - Dank je. 43 00:03:31,287 --> 00:03:35,208 Namens mijn Ministerie en de toekomst van eensgezindheid... 44 00:03:35,708 --> 00:03:38,795 wil ik je bedanken voor dit laatste gesprek. 45 00:03:48,012 --> 00:03:50,807 Hallo. - Perskaart. 46 00:03:50,973 --> 00:03:52,542 Verwacht u problemen? 47 00:03:52,642 --> 00:03:57,063 Ik was Dermot Hoggins uitgever. Niet zijn psychiater of zijn astroloog. 48 00:03:57,271 --> 00:04:02,944 De waarheid is dat ik geen idee had wat hij die avond ging doen. 49 00:04:03,194 --> 00:04:07,573 Dit strand was ooit het banket van kannibalen. 50 00:04:08,032 --> 00:04:10,618 Waar de sterkeren zich volpropten met de zwakkeren, maar de tanden... 51 00:04:10,653 --> 00:04:16,958 die spuugden ze uit, zoals wij een kersenpit uitspugen. 52 00:04:17,875 --> 00:04:21,838 Weet u wel wat een kwart pond waard is? 53 00:04:22,672 --> 00:04:26,259 Onthoud dat dit geen ondervraging of proces is. 54 00:04:26,968 --> 00:04:31,347 Jouw versie van de waarheid is wat van belang is. 55 00:04:31,848 --> 00:04:34,725 De waarheid is eigenaardig. 56 00:04:36,018 --> 00:04:40,356 Die versies zijn onwaar. 57 00:04:40,857 --> 00:04:43,818 Laat hen niet zeggen dat ik mezelf uit liefde heb gedood. 58 00:04:44,652 --> 00:04:48,183 Ik was vaak verliefd, maar we weten allebei... 59 00:04:48,283 --> 00:04:51,659 wie de ware liefde van mijn korte leven was. 60 00:05:18,811 --> 00:05:20,408 Alstublieft, Mr Ewing. 61 00:05:20,508 --> 00:05:24,275 Zo bindend als een contract tussen mannen kan zijn. 62 00:05:24,776 --> 00:05:28,738 Behalve dan het Heilige Schrift. - Dank u, eerwaarde Horrox. 63 00:05:28,946 --> 00:05:31,574 Ik weet dat mijn schoonvader erg enthousiast is over deze deal. 64 00:05:31,783 --> 00:05:34,368 Haskell Moore is een geweldige man. 65 00:05:34,911 --> 00:05:37,330 Toekomstige generaties kunnen rekenen op mannen zoals hij. 66 00:05:37,455 --> 00:05:41,417 Mannen die de waarheid durven spreken. - Juist. 67 00:05:46,047 --> 00:05:48,090 Toen ik voor het eerst Haskell Moores verhalen las... 68 00:05:48,633 --> 00:05:52,845 kwam de helderheid over als een goddelijke openbaring. 69 00:05:52,929 --> 00:05:55,473 De dokter en ik hebben het traktaat van Moore... 70 00:05:55,573 --> 00:05:56,791 vele avonden besproken. 71 00:05:56,891 --> 00:05:59,966 Ik wil weten waarom je zo overtuigd van hem bent... 72 00:06:00,066 --> 00:06:02,066 en wij van dit lam genieten... 73 00:06:02,313 --> 00:06:06,567 en Kupaka daar staat en ons bedient. 74 00:06:06,901 --> 00:06:09,320 Inderdaad. Dank je, Kupaka. 75 00:06:09,362 --> 00:06:12,406 Je geniet toch van je leven hier met ons? 76 00:06:13,116 --> 00:06:17,286 Jawel, eerwaarde. Kupaka is hier heel gelukkig. 77 00:06:17,453 --> 00:06:21,916 Dit is Moore's ladder van de beschaving. Het leven hier... 78 00:06:22,125 --> 00:06:24,125 Charles, houd alsjeblieft op. 79 00:06:24,127 --> 00:06:26,794 Ik luister hier al weken naar. Ik wil graag weten... 80 00:06:26,894 --> 00:06:29,090 wat zijn schoonzoon erover te zeggen heeft. 81 00:06:32,510 --> 00:06:36,305 Het is een verhandeling van Gods wil en de aard van de mens. 82 00:06:36,514 --> 00:06:38,766 En wat heeft Hij over de aard van de vrouw te vertellen? 83 00:06:40,643 --> 00:06:44,313 Het spijt me, maar dat is een thema waar hij liever over zwijgt. 84 00:06:44,480 --> 00:06:48,985 Zoals zovelen voor hem. - Gaat u verder, Mr Ewing. 85 00:06:49,819 --> 00:06:52,196 De vraag die hij stelt is... 86 00:06:52,864 --> 00:06:56,868 Als God de wereld geschapen heeft, wat mogen we dan veranderen... 87 00:06:56,951 --> 00:07:00,079 en wat moet onaantastbaar en heilig blijven? 88 00:07:02,290 --> 00:07:05,543 Eerwaarde Horrox weet heel goed hoe je een plantage leidt. 89 00:07:06,127 --> 00:07:09,338 De Georgische aanpak is de beste, zegt hij. - De hitte is niet te verdragen. 90 00:07:09,373 --> 00:07:12,967 Ik vraag me af hoe ze het uithouden. - Eerwaarde Horrox zegt... 91 00:07:13,050 --> 00:07:15,845 Slaven zijn als kamelen, ze zijn voor de woestijn gemaakt. 92 00:07:16,220 --> 00:07:20,183 Hij zegt dat ze de hitte niet voelen, zoals beschaafde mensen. 93 00:07:20,391 --> 00:07:22,769 We moeten u snel uit de zon brengen. 94 00:07:24,270 --> 00:07:27,523 Wat is dat voor geluid? 95 00:08:32,588 --> 00:08:34,966 Daar bent u weer. - Wat is er gebeurd? 96 00:08:36,008 --> 00:08:38,636 Mijn vermoeden heeft zich bevestigd... 97 00:08:38,845 --> 00:08:42,271 Gusano Coco Cervello, beter bekend als de Polynesische worm. 98 00:08:42,306 --> 00:08:44,543 Ik herinner me de hersens van een man 99 00:08:44,643 --> 00:08:47,603 nadat de worm er klaar mee was. Net een bloemkool. 100 00:08:49,272 --> 00:08:53,526 Maar wees niet bang, deze oude duivel en ik zijn oude bekenden. 101 00:08:55,528 --> 00:08:58,030 Goed zo. 102 00:09:02,118 --> 00:09:05,788 Ik zou niet weten wat ik gedaan had, als ik u niet was tegengekomen. 103 00:09:06,122 --> 00:09:08,124 U was in ieder geval gestorven. 104 00:09:10,918 --> 00:09:15,381 Ik zal mijn schuld hoe dan ook betalen. - Niet nodig, dat kan ik u verzekeren. 105 00:09:15,506 --> 00:09:17,842 Ik ben dokter. 106 00:09:17,967 --> 00:09:20,595 Een tijger kan zijn strepen niet veranderen. 107 00:09:23,306 --> 00:09:27,769 Sixsmith, ik hoop dat je me kunt vergeven. 108 00:09:31,105 --> 00:09:33,191 Mr Frobisher. 109 00:09:34,400 --> 00:09:36,400 Mr Robert Frobisher. 110 00:09:39,614 --> 00:09:41,908 De hotelmanager verwacht u voor een gesprek. 111 00:09:46,078 --> 00:09:48,956 Mr Frobisher, maakt u alstublieft de deur open. 112 00:09:50,500 --> 00:09:53,669 We weten dat u er bent, Mr Frobisher. Gehoorzaam, alstublieft. 113 00:09:58,216 --> 00:10:01,052 Er wordt dadelijk een brief aan uw vader geschreven. 114 00:10:11,521 --> 00:10:13,521 Mr Frobisher. 115 00:10:14,190 --> 00:10:16,776 Het was vreselijk je zo te verlaten. 116 00:10:16,859 --> 00:10:18,945 Het was niet het afscheid dat ik me voorgesteld had. 117 00:10:23,241 --> 00:10:26,911 Als je dit leest ben ik al onderweg naar Edinburgh. 118 00:10:27,286 --> 00:10:30,039 Op weg naar roem en rijkdom. 119 00:10:30,123 --> 00:10:32,375 Ik weet dat je nog nooit van hem gehoord hebt... 120 00:10:32,458 --> 00:10:36,420 maar geloof me, Arys is een muzikale grootheid. 121 00:10:36,838 --> 00:10:41,008 Het tragische is dat hij vanwege zijn ziekte zijn werk al jaren niet voortgezet heeft. 122 00:10:41,467 --> 00:10:45,763 Ik ben van plan hem te overtuigen om mij als zijn assistent aan te nemen... 123 00:10:46,097 --> 00:10:48,808 en hem bij het componeren van een meesterwerk te helpen. 124 00:10:48,933 --> 00:10:51,936 En dan als muzikaal fundament omhoog te schieten. 125 00:10:52,061 --> 00:10:54,689 En tenslotte vader tot een inzicht te dwingen... 126 00:10:54,814 --> 00:10:57,740 dat zijn onterfde zoon Robert Frobisher is, 127 00:10:57,840 --> 00:11:01,112 de belangrijkste Britse componist van zijn tijd. 128 00:11:01,571 --> 00:11:04,573 Ik weet, Sixsmith, dat je met je hoofd schudt 129 00:11:04,673 --> 00:11:05,975 maar je lacht ook... 130 00:11:06,075 --> 00:11:08,075 en daarom houd ik van je. 131 00:11:09,370 --> 00:11:13,082 P.S. Bedankt voor het vest. 132 00:11:14,417 --> 00:11:16,878 Ik wilde iets bij me hebben wat van jou is. 133 00:11:17,295 --> 00:11:20,089 Sint-Joris en de draak. 134 00:11:21,924 --> 00:11:25,136 Het herinnert me eraan dat componeren een kruistocht is. 135 00:11:25,219 --> 00:11:30,433 Soms versla je de draak en soms verslaat de draak jou. 136 00:11:32,310 --> 00:11:35,813 Goed dan. Frobisher, was het? 137 00:11:35,938 --> 00:11:39,567 Ik vermoed dat je genoeg geleerd hebt om je nuttig te maken. 138 00:11:39,942 --> 00:11:42,947 Er spookt al maanden een melodie door mijn hoofd. 139 00:11:43,047 --> 00:11:45,490 Eens kijken of je het op kunt schrijven. 140 00:11:58,669 --> 00:12:00,963 Een zachte noot voor de derde. 141 00:12:05,343 --> 00:12:09,597 Zacht en simpel, begrepen? Nu wordt het interessant. 142 00:12:20,066 --> 00:12:22,777 Goed, speel maar voor. 143 00:12:25,404 --> 00:12:27,573 Graag, meneer. 144 00:12:30,910 --> 00:12:35,666 Op welke toonhoogte? - G mineur natuurlijk. 145 00:12:35,767 --> 00:12:40,843 En de maat? - Mijn God, heb je niet geluisterd? 146 00:12:40,878 --> 00:12:44,340 Ik heb iets meer tijd nodig. - Jij hebt nodig? 147 00:12:44,382 --> 00:12:47,058 Mijn beste jongen, wie werkt hier voor wie? 148 00:12:47,093 --> 00:12:48,093 Het spijt me. 149 00:12:48,193 --> 00:12:50,520 Ben je assistent of een verzinner van smoezen. Let op. 150 00:12:50,555 --> 00:12:52,939 Driekwart, wissel naar vierkwart op de vierde maat... 151 00:12:53,039 --> 00:12:54,667 en naar driekwart op de vijfde maat. 152 00:12:54,767 --> 00:12:58,229 Als je tot zover kunt tellen. Kwart g, met een achtste pauze. 153 00:12:58,264 --> 00:13:01,065 Herhaal kwart g, dan op de eerste slag. 154 00:13:03,651 --> 00:13:07,822 En zo verder. Laat maar eens horen. 155 00:13:35,183 --> 00:13:37,567 Ophouden. Alsjeblieft. Je doet me pijn. 156 00:13:37,602 --> 00:13:41,314 Je hebt me verkeerd begrepen. Ik wil melodie horen, geen melodrama. 157 00:13:42,857 --> 00:13:44,857 Jocasta, verlos me. 158 00:13:44,942 --> 00:13:48,905 Wat is hier aan de hand? - Een les in zinloosheid. 159 00:13:49,238 --> 00:13:50,870 Wil je me niet voorstellen? 160 00:13:50,970 --> 00:13:53,785 Overbodig, hij is onbruikbaar als een druiper. 161 00:13:53,868 --> 00:13:56,627 Gelukkig ben ik hem sneller kwijt. 162 00:13:56,662 --> 00:13:59,532 Vraag Hendriks hem naar buiten te brengen. 163 00:13:59,632 --> 00:14:01,632 Natuurlijk, schat. 164 00:14:18,935 --> 00:14:20,935 Dat is echt prachtig. 165 00:14:22,855 --> 00:14:26,234 Ja, dat is het. 166 00:14:26,651 --> 00:14:29,028 Dat is mijn melodie. 167 00:14:33,658 --> 00:14:37,078 Luisa, we zijn voor elkaar geschapen. 168 00:14:37,161 --> 00:14:41,415 Alsjeblieft, Luisa, geloof me. Schatje, je kunt me niet verlaten. 169 00:14:41,450 --> 00:14:44,877 Het is als iets uit een vorig leven of een toekomstig leven... 170 00:14:44,961 --> 00:14:46,789 maar ik voel het, jij en ik. 171 00:14:46,889 --> 00:14:49,924 Ik wil je al een uur van het balkon afgooien. 172 00:14:50,049 --> 00:14:52,718 Wie denk je wel niet dat je bent? 173 00:14:52,802 --> 00:14:56,848 Je schrijft een stom stuk voor een klote tijdschrift. 174 00:14:57,056 --> 00:14:59,100 Stop, wacht. 175 00:15:02,061 --> 00:15:04,061 Bedankt. 176 00:15:06,774 --> 00:15:09,485 Gelukkig bestaat er nog ridderlijkheid. 177 00:15:24,542 --> 00:15:28,421 Alles goed? - Zo te zien heb ik niets gebroken. 178 00:15:29,172 --> 00:15:33,426 Nee, wacht even. Niet opstaan. Laat mij maar even kijken. 179 00:15:41,350 --> 00:15:44,729 Geweldig. 180 00:15:45,062 --> 00:15:48,900 Het perfecte eind van een perfecte dag. 181 00:15:53,362 --> 00:15:56,365 Nog steeds blij dat ridderlijkheid niet uitgestorven is? 182 00:15:56,908 --> 00:16:01,496 Ik ben veel liever hier dan daarboven. 183 00:16:01,704 --> 00:16:04,749 Niet iedereen vindt hem leuk. 184 00:16:05,416 --> 00:16:08,628 Dat soort types horen blijkbaar tot het beroepsrisico. 185 00:16:10,129 --> 00:16:14,926 U heeft hem geïnterviewd. - Ja, voor het tijdschrift. 186 00:16:16,260 --> 00:16:19,722 Luisa Rey. - Rufus Sixsmith. 187 00:16:24,185 --> 00:16:27,855 Bent u toevallig familie van journalist Lester Rey? 188 00:16:28,564 --> 00:16:31,699 Ja, hij was mijn vader. 189 00:16:31,734 --> 00:16:35,571 Echt? Hij zal vast erg trots op je geweest zijn... 190 00:16:36,030 --> 00:16:39,408 dat u in zijn voetstappen getreden bent. 191 00:16:39,784 --> 00:16:42,787 Dat is mijn nicht Megan. 192 00:16:43,287 --> 00:16:46,380 Ze is mooi. - Een geboren natuurkundige. 193 00:16:46,415 --> 00:16:49,168 Ze heeft meer verstand van wiskunde dan ik ooit had. 194 00:16:49,627 --> 00:16:53,214 Ze heeft haar doctoraal op Cambridge gehaald. 195 00:16:54,173 --> 00:16:56,173 Dat geeft de wereld hoop. 196 00:16:59,387 --> 00:17:01,514 Het is heet. 197 00:17:03,975 --> 00:17:06,018 En wij zijn nog steeds hier. 198 00:17:14,902 --> 00:17:17,864 U hebt een bijzondere moedervlek. 199 00:17:18,614 --> 00:17:22,452 Ja, mijn kleine komeet. 200 00:17:23,369 --> 00:17:27,748 Mijn moeder dacht dat het kanker was en wilde dat ik het liet weghalen. 201 00:17:27,832 --> 00:17:30,460 Maar het bevalt me. 202 00:17:31,461 --> 00:17:36,841 Ik kende ooit iemand met een moedervlek die op die van u leek. 203 00:17:37,008 --> 00:17:39,510 Echt? Wie was dat? 204 00:17:40,720 --> 00:17:43,181 Iemand die veel voor me betekende. 205 00:17:46,726 --> 00:17:51,939 Ik heb een hypothetische vraag voor u. 206 00:17:52,899 --> 00:17:58,237 Welke prijs zou u als journaliste betalen om uw bron te beschermen? 207 00:17:58,988 --> 00:18:02,033 Elke. - Gevangenis? 208 00:18:02,950 --> 00:18:06,037 Als het nodig is. 209 00:18:06,954 --> 00:18:10,917 Zou u het riskeren uzelf in gevaar te brengen? 210 00:18:15,588 --> 00:18:18,563 Mijn vader heeft voor zijn beroepseer... 211 00:18:18,663 --> 00:18:22,470 termieten, moerassen en boze generaals getrotseerd. 212 00:18:22,595 --> 00:18:27,225 Wat voor dochter zou ik zijn, als ik ertussenuit knijp als het lastig wordt? 213 00:18:42,782 --> 00:18:44,782 Gered. 214 00:18:45,046 --> 00:18:47,046 Taxi. 215 00:18:47,620 --> 00:18:50,998 Wilt u echt geen taxi? - Nee, mijn auto staat daar. 216 00:18:52,675 --> 00:18:58,644 Als u mijn hulp ooit nodig heeft, kunt u mij altijd bellen. 217 00:18:59,745 --> 00:19:04,011 Dank u, dat zal ik doen. - Tot ziens. 218 00:19:08,975 --> 00:19:12,019 Het was de avond van de Lemon prijsuitreiking. 219 00:19:12,145 --> 00:19:15,398 En te midden van alle vrolijkheid... 220 00:19:15,523 --> 00:19:18,734 verzonk ik in zelfreflectie. 221 00:19:18,776 --> 00:19:24,824 Waarom wordt iemand, die goed bij zijn verstand is, uitgever. 222 00:19:24,949 --> 00:19:28,286 En precies op dat ogenblik vond Dermot me. 223 00:19:29,120 --> 00:19:31,289 Hoi, Timothy. - Hallo, Dermot. 224 00:19:31,414 --> 00:19:34,292 Catastrofes vinden me altijd. 225 00:19:34,375 --> 00:19:38,045 Vergeefse moeite. - Denk maar aan Herman Melville. 226 00:19:38,087 --> 00:19:42,717 Hij schreef een spannend verhaal over een grote, witte walvis. 227 00:19:42,925 --> 00:19:48,014 En tegenwoordig heeft iedere literatuur student dat boek in zijn rugzak. 228 00:19:48,097 --> 00:19:52,226 Nou en, ik wil dat ze mijn boek nu kopen. 229 00:19:52,310 --> 00:19:55,813 Dat zou me als jouw uitgever erg blij maken. 230 00:19:55,897 --> 00:19:58,399 Maar jammer genoeg, en de reden is onduidelijk... 231 00:19:58,483 --> 00:20:02,187 verkoopt 'Knuckle Sandwich' nog niet zo goed. 232 00:20:02,287 --> 00:20:04,489 Reden? Daar staat de reden. 233 00:20:04,697 --> 00:20:08,409 Je bedoelt Mr Finch? - Felix klote Finch. 234 00:20:08,534 --> 00:20:13,289 Hij heeft mijn boek in zijn tijdschrift belachelijk gemaakt. 235 00:20:13,414 --> 00:20:16,250 Zo erg was het toch niet? - Nee? 236 00:20:19,003 --> 00:20:22,359 Mr Hoggins zou zich moeten verontschuldigen... 237 00:20:22,459 --> 00:20:24,926 voor de opgeblazen autobiografie roman... 238 00:20:25,051 --> 00:20:29,430 van 400 bladzijden vol gezwets dat vervalt tot een einde... 239 00:20:29,555 --> 00:20:32,892 vol onzin en platheid, dat nauwelijks te overtreffen is. 240 00:20:33,267 --> 00:20:38,439 Rustig maar, Dermot. Een criticus is gewoon iemand die snel... 241 00:20:38,523 --> 00:20:41,734 en arrogant, maar nooit wijselijk leest. 242 00:20:47,281 --> 00:20:49,281 Hij kan doodvallen. 243 00:21:00,419 --> 00:21:02,421 Dames en heren. 244 00:21:02,547 --> 00:21:06,134 Er wordt vanavond nog een prijs uitgereikt. 245 00:21:06,592 --> 00:21:09,512 De prijs voor de belangrijkste en beste criticus. 246 00:21:09,929 --> 00:21:17,228 Meneer, mijn excuses, Sir Felix Finch. 247 00:21:22,483 --> 00:21:25,445 En waaruit bestaat mijn prijs? 248 00:21:25,528 --> 00:21:29,532 Een gesigneerd exemplaar van 'Knuckle Sandwich'? 249 00:21:29,615 --> 00:21:31,784 Daar zullen er niet veel van zijn. 250 00:21:35,830 --> 00:21:37,830 Nou? 251 00:21:38,583 --> 00:21:43,045 Wat heeft dat stompe potlood, dat u uw fantasie noemt, in gedachten... 252 00:21:43,171 --> 00:21:45,339 om deze scène te beëindigen? 253 00:21:51,220 --> 00:21:53,431 Het zal je vast bevallen. 254 00:22:03,357 --> 00:22:07,612 Dat is pas een plat en onzinnig einde, dat niet te overtreffen is. 255 00:22:12,033 --> 00:22:14,368 Wat ik voelde? Als ik eerlijk ben... 256 00:22:14,494 --> 00:22:17,701 gingen de emoties, zoals shock en ontzetting 257 00:22:17,801 --> 00:22:19,482 dezelfde weg als Finch. 258 00:22:19,582 --> 00:22:23,252 Ze vervlogen snel. - Tequila. Twee vingers hoog. 259 00:22:23,336 --> 00:22:25,344 Terwijl ik diep in mijn binnenste voelde... 260 00:22:25,379 --> 00:22:31,135 hoe dit tragische voorval een zilveren gloed aan de horizon gaf. 261 00:22:31,427 --> 00:22:35,196 In één nacht werd Dermot Dusty Hoggings... 262 00:22:35,296 --> 00:22:37,850 de cultheld van de kleine man. 263 00:22:37,975 --> 00:22:40,561 greep de criticus en wierp hem over de balustrade. 264 00:22:40,686 --> 00:22:42,844 Van 'Knuckle Sandwich' werden... 265 00:22:42,944 --> 00:22:46,275 in minder dan twee maanden 90.000 stuks verkocht. 266 00:22:47,568 --> 00:22:52,156 Voor een kort ogenblik was ik Assepoester... 267 00:22:52,240 --> 00:22:54,647 en alle mislukkingen verdwenen in... 268 00:22:54,747 --> 00:22:58,246 de achteruitkijkspiegel van een waar geworden droom. 269 00:23:00,748 --> 00:23:03,251 Timothy Cavendish. 270 00:23:03,334 --> 00:23:06,462 Leuk kennis te maken. - Met zijn broek op de knieën. 271 00:23:07,004 --> 00:23:09,632 Mijn kantoor is open van elf tot twee. 272 00:23:09,715 --> 00:23:13,511 Mijn secretaresse zal graag een afspraak voor u maken. 273 00:23:13,594 --> 00:23:15,892 Vrienden zoals wij hebben geen afspraak nodig. 274 00:23:15,992 --> 00:23:17,498 Wij houden niet van officieel. 275 00:23:17,598 --> 00:23:20,893 We waren bij Dermot in de gevangenis. - Onze broer heeft een vraag. 276 00:23:21,018 --> 00:23:23,729 Waar is ons geld? 277 00:23:25,648 --> 00:23:27,692 Jongens, het zit zo. 278 00:23:28,359 --> 00:23:31,946 Dermot heeft getekend dat hij afstand doet van het auteursrecht. 279 00:23:32,071 --> 00:23:37,493 Dat heeft hij niet ondertekend voor de knaller van het jaar. 280 00:23:41,122 --> 00:23:43,686 Misschien kunnen we een provisie vaststellen... 281 00:23:43,786 --> 00:23:45,960 als basis voor verdere onderhandelingen. 282 00:23:49,464 --> 00:23:51,632 Welk bedrag hebben we nodig? 283 00:23:52,175 --> 00:23:56,512 50.000 is voor het begin wel genoeg. - Dat klinkt redelijk. 284 00:23:56,596 --> 00:24:00,433 Morgenmiddag. 285 00:24:00,516 --> 00:24:02,977 Cash. Geen onzin. - Geen cheques. 286 00:24:03,060 --> 00:24:05,271 Ouderwets geld. - Heren... 287 00:24:05,605 --> 00:24:08,107 de wet zegt... - De wet? 288 00:24:13,946 --> 00:24:18,576 Wat heeft de wet gedaan voor Felix Finch? 289 00:24:27,502 --> 00:24:32,381 Ik vraag gevangenen hun allereerste herinneringen op te roepen. 290 00:24:32,924 --> 00:24:37,053 Om een context te bieden aan de historici van de toekomst. 291 00:24:37,386 --> 00:24:40,765 Fabricaten hebben zulke herinneringen niet. 292 00:24:41,682 --> 00:24:46,604 Elke Papa Song-cyclus van 24 uur is gelijk aan de andere. 293 00:24:47,480 --> 00:24:52,360 Je beheerst de consumententaal goed. 294 00:24:56,363 --> 00:25:01,285 Als ambtenaar van Unanimiteit kan ik geen subtaal spreken. 295 00:25:01,369 --> 00:25:03,369 Uiteraard. 296 00:25:03,409 --> 00:25:07,409 Beschrijf een Papa Song-cyclus voor mij. 297 00:25:08,209 --> 00:25:12,839 Op het vierde uur wordt elke serveerster wakker gemaakt. 298 00:25:19,428 --> 00:25:21,931 Na het ontwaken gaan we naar de hygiëner. 299 00:25:26,561 --> 00:25:30,440 Nadat we aangekleed zijn, gaan we naar het restaurant. 300 00:25:36,571 --> 00:25:39,724 Op het vijfde uur gaan we op onze plaatsen staan... 301 00:25:39,824 --> 00:25:41,909 en begroeten we de eerste klanten. 302 00:25:42,034 --> 00:25:43,639 Welkom bij Papa Song. 303 00:25:43,739 --> 00:25:45,450 De volgende negentien uren... 304 00:25:45,550 --> 00:25:48,293 voeren we bestellingen in, bereiden we eten... 305 00:25:48,394 --> 00:25:49,834 schenken we drank in 306 00:25:49,934 --> 00:25:52,670 maken tafels schoon en ruimen de rommel op. 307 00:25:52,962 --> 00:25:56,215 Alles strikt volgens de Eerste Catechismus. 308 00:25:58,301 --> 00:26:00,303 Wat is de Eerste Catechismus? 309 00:26:01,053 --> 00:26:03,639 Eer uw consument. 310 00:26:04,891 --> 00:26:08,402 Na de laatste schoonmaak nemen we een zeep drank... 311 00:26:08,502 --> 00:26:11,230 en keren terug naar onze slaapplaatsen. 312 00:26:11,606 --> 00:26:14,650 Dat is de blauwdruk van elke dag. 313 00:26:16,027 --> 00:26:18,863 Heb je ooit over de toekomst nagedacht? 314 00:26:19,781 --> 00:26:24,786 Papa Song-serveersters hebben slechts één mogelijke toekomst. 315 00:26:24,827 --> 00:26:26,871 Je bedoelt de Verheffing? 316 00:26:27,205 --> 00:26:30,541 Kun je dit jaarlijkse overgangsritueel beschrijven? 317 00:26:30,875 --> 00:26:35,963 Op de eerste dag krijgt iedereen een ster op haar halsband van Seer Rhee. 318 00:26:37,673 --> 00:26:41,135 Bij twaalf sterren wordt het contract ontbonden. 319 00:26:41,219 --> 00:26:45,014 Wat voelde je toen je zag dat een van je zusters verheven werd? 320 00:26:45,139 --> 00:26:48,684 Opwinding. Ik was blij voor haar. 321 00:26:49,102 --> 00:26:51,270 Maar ik was ook jaloers. 322 00:26:52,313 --> 00:26:54,941 Voelden je zusters hetzelfde als jij? 323 00:26:56,317 --> 00:26:58,486 De meesten wel. 324 00:26:59,904 --> 00:27:03,991 Ik wil je wat over de beruchte Yoona-939 vragen. 325 00:27:41,863 --> 00:27:46,576 Als Yoona-939 jou wakker heeft gemaakt, wie heeft haar dan wakker gemaakt? 326 00:27:47,326 --> 00:27:49,326 Seer Rhee. 327 00:27:49,954 --> 00:27:52,957 Waarom zou een Seer een serveerster wakker maken? 328 00:27:53,541 --> 00:27:56,502 Misschien moet u dat aan hem vragen. 329 00:28:00,715 --> 00:28:02,715 Wat mankeert hem? 330 00:28:05,011 --> 00:28:10,057 Hij heeft zeep gedronken. Daar wordt hij blij van. 331 00:28:12,435 --> 00:28:15,396 Dan slaapt hij zoals wij in onze boxen slapen. 332 00:28:20,818 --> 00:28:23,600 Vraag jij je weleens af... 333 00:28:23,701 --> 00:28:28,201 hoe het daarboven bij de consumenten zou zijn? 334 00:28:30,161 --> 00:28:33,080 De Derde Catechismus verbiedt zulke vragen. 335 00:28:33,623 --> 00:28:36,542 Ja, inderdaad. 336 00:28:37,668 --> 00:28:40,630 Kom, ik zal je een geheim laten zien. 337 00:28:59,607 --> 00:29:03,152 Nu, Sonmi... 338 00:29:04,695 --> 00:29:07,865 bevinden we ons binnenin een geheim. 339 00:29:13,079 --> 00:29:16,749 Een kino? Dat mogen wij niet. 340 00:29:16,791 --> 00:29:19,418 Niemand zal het ooit weten. 341 00:29:20,044 --> 00:29:22,044 Kom. 342 00:29:33,057 --> 00:29:37,395 Dit is een overtreding van de Gevangenis wet. 343 00:29:37,520 --> 00:29:41,274 Ik zal me niet onderwerpen aan crimineel misbruik. 344 00:29:44,527 --> 00:29:48,948 Dit is een overtreding van de Gevangenis wet. 345 00:29:49,031 --> 00:29:52,869 Ik zal me niet onderwerpen aan crimineel misbruik. 346 00:29:54,829 --> 00:30:00,042 Je had verheven kunnen worden. Hoe rechtvaardig je zo'n risico voor jezelf? 347 00:30:00,585 --> 00:30:03,129 Ze was mijn vriendin. 348 00:30:04,172 --> 00:30:07,385 Beschrijf de gebeurtenissen van 18 september, 349 00:30:07,485 --> 00:30:09,077 vanuit jouw oogpunt. 350 00:30:09,177 --> 00:30:12,305 Ik had dienst op voetstuk 1. 351 00:30:37,914 --> 00:30:41,125 Ik zal me niet onderwerpen aan crimineel misbruik. 352 00:31:01,896 --> 00:31:03,896 Lift komt eraan. 353 00:31:20,623 --> 00:31:25,002 Aan de kant. Tegelijk tillen. Het gebied is veilig. 354 00:31:32,093 --> 00:31:36,681 Dame, dit leven van verrot geluk is geen vrolijk verhaal. 355 00:31:36,889 --> 00:31:42,061 Ik zeg vast niemand iets over de heilige plaats van Sloosha. 356 00:31:42,186 --> 00:31:46,983 Adam, mijn zwager, zijn zoon en ik kwamen terug van de markt in Honokaa. 357 00:31:47,066 --> 00:31:49,751 Het was de gewoonte van Adam... 358 00:31:49,851 --> 00:31:53,948 zijn voorouders te eren met offers en verering. 359 00:32:01,956 --> 00:32:07,837 Plotseling voelde ik de ogen van de duivel op me gericht. 360 00:32:11,507 --> 00:32:13,507 Wie is daar? 361 00:32:20,600 --> 00:32:25,354 Je bent op een duistere plek, vriend. - Old Georgie. 362 00:32:25,563 --> 00:32:30,401 Geen mes kan jou beschermen tegen de True-true. 363 00:32:35,323 --> 00:32:38,284 Jonas. Ga. 364 00:32:55,218 --> 00:33:00,306 Blijf hier. Hier ben je veilig. 365 00:33:02,558 --> 00:33:07,897 De Kona eten zich tegen de avond vol met Adam en de jongen. 366 00:33:14,028 --> 00:33:20,118 Je hebt het al vaak gezegd. De zwakken zijn vlees, de sterken eten. 367 00:33:28,709 --> 00:33:30,878 De True-true heeft ze gevonden. 368 00:33:44,600 --> 00:33:47,161 De hele vallei fluisterde dat ik het bloed... 369 00:33:47,261 --> 00:33:49,647 van Adam en zijn zoon aan mijn handen had. 370 00:33:49,856 --> 00:33:54,985 Maar Rose en Catkin geloofden me en steunden me. 371 00:33:55,085 --> 00:33:56,804 Oom Zach, kijk. 372 00:33:56,904 --> 00:33:58,765 Ik zie hem. 373 00:33:58,865 --> 00:34:01,701 De Prescients kwamen twee keer per jaar handel drijven. 374 00:34:01,826 --> 00:34:04,155 Hun schepen kruipen over de golven. 375 00:34:04,255 --> 00:34:07,331 Ze zweven op de intelligentie van de Oude Uns. 376 00:34:09,417 --> 00:34:14,630 De ruilmarkt begint binnenkort. - Ja, ga je moeder maar zoeken. 377 00:34:23,514 --> 00:34:25,514 Wat doe je? 378 00:34:26,392 --> 00:34:29,562 Mama zegt dat je niet in orde bent sinds Sloosha's. 379 00:34:31,147 --> 00:34:33,357 Ze zei dat ik op u moest letten. 380 00:34:35,485 --> 00:34:37,653 Je let op mij, terwijl ik op de geiten let. 381 00:34:40,364 --> 00:34:42,364 Ik begrijp het. 382 00:34:42,784 --> 00:34:45,912 Maar wie let er op jouw moeder bij de ruilmarkt? 383 00:34:45,995 --> 00:34:48,873 Ze kan niet zo goed afdingen, zoals jij en ik. 384 00:34:48,956 --> 00:34:51,918 Weet je zeker dat je in orde bent? - Dat zweer ik. 385 00:34:52,043 --> 00:34:54,043 Ben op tijd voor het avondeten. 386 00:34:56,172 --> 00:35:00,134 Waarom glippen de woorden van mijn tong, wanneer je ze het hardst nodig hebt? 387 00:35:00,885 --> 00:35:03,538 Als mijn tong moediger geweest was 388 00:35:03,638 --> 00:35:07,141 had ik dan kunnen voorkomen wat er gebeurd is? 389 00:35:08,476 --> 00:35:12,522 Oom Zach. - Dat is mijn broer waar ik het over had. 390 00:35:12,605 --> 00:35:16,150 Wat is hier aan de hand, zus? - We hebben een specialist te gast. 391 00:35:16,359 --> 00:35:19,737 Dank u voor de gastvrijheid. 392 00:35:19,862 --> 00:35:24,534 Ik heb hier niet in toegestemd. - Abbess zegt dat het een grote eer is. 393 00:35:24,659 --> 00:35:27,078 Dan mag zij haar onderdak geven. 394 00:35:29,122 --> 00:35:31,207 Ik heb een geschenk voor je, Zachry. 395 00:35:32,416 --> 00:35:34,961 Ik neem geen geschenken aan van vreemden. 396 00:35:37,088 --> 00:35:42,802 Familie, broeders, half-vreemden en zelfs Abbess kwamen kijken... 397 00:35:42,844 --> 00:35:46,055 en vereerden haar, alsof Sonmi zelf in onze keuken zat. 398 00:35:46,556 --> 00:35:51,811 Er werden vragen over de Prescients en hun geweldige schip gesteld. 399 00:35:51,846 --> 00:35:54,814 Hoe kan jullie schip zo stil en onhoorbaar zweven? 400 00:35:54,849 --> 00:35:56,849 Fusiemotoren. 401 00:35:57,316 --> 00:35:59,920 Niemand vroeg wat fusie motoren waren 402 00:36:00,020 --> 00:36:03,197 want ze wilden niet voor dom gehouden worden. 403 00:36:06,117 --> 00:36:11,581 Meronym beantwoordde de vragen, maar de nieuwsgierigheid werd niet gestild. 404 00:36:11,664 --> 00:36:17,336 Het leerde ons alleen, dat we haar niet moesten vertrouwen. Zelfs geen beetje. 405 00:36:17,378 --> 00:36:24,969 Ze is sluw en doortrapt. Ze slijmt en draait zich hier binnen. 406 00:36:25,094 --> 00:36:29,474 Houd haar goed in de gaten. 407 00:36:29,849 --> 00:36:34,103 Ze heeft geheimen. 408 00:37:20,775 --> 00:37:23,694 Zachry Bailey? - Ik heb iets voor u, Abbess. 409 00:37:23,778 --> 00:37:26,864 Een droom. Er zal iets vreselijks gebeuren. 410 00:37:27,031 --> 00:37:29,031 Kom binnen. 411 00:37:29,700 --> 00:37:36,582 Laat je hart door Sonmi leiden. Ik kan haar stem horen. 412 00:37:36,791 --> 00:37:39,335 Ik bid voor jou. 413 00:37:39,752 --> 00:37:44,006 Old Georgie is hongerig naar jouw ziel. 414 00:37:45,133 --> 00:37:46,133 Ik wist het. 415 00:37:46,233 --> 00:37:48,886 Hij heeft een vloek in jouw droom gespuugd. 416 00:37:56,811 --> 00:38:00,022 Een kapotte brug, verstop je eronder. 417 00:38:00,898 --> 00:38:03,234 Handen met bloed, laten niet los. 418 00:38:03,526 --> 00:38:06,946 De vijand slaapt, snijd zijn keel niet door. 419 00:38:08,948 --> 00:38:10,948 Een voorspelling. 420 00:38:15,913 --> 00:38:18,499 Vertrouw Sonmi. 421 00:38:19,917 --> 00:38:22,753 Onthoud haar waarschuwing. 422 00:38:22,837 --> 00:38:25,339 Stamp het in het je geheugen. 423 00:38:27,049 --> 00:38:29,552 Dank je, Abbess. 424 00:38:31,179 --> 00:38:33,473 Hallo, Sonmi-451. 425 00:38:58,039 --> 00:39:00,039 Wacht. 426 00:39:00,416 --> 00:39:04,378 Er is geen reden om je te verbergen. 427 00:39:05,713 --> 00:39:10,051 Ik weet dat je Sonmi-451 bent. 428 00:39:12,094 --> 00:39:15,723 Mijn naam is Hae-Joo Chang. 429 00:39:16,891 --> 00:39:19,936 Wat is er met Seer Rhee gebeurd? 430 00:39:20,728 --> 00:39:22,730 Zeep overdosis. 431 00:39:22,855 --> 00:39:26,567 Het is jammer dat het juist nu gebeurt, terwijl alles volgens plan verloopt. 432 00:39:27,944 --> 00:39:29,693 Want nu komen de Handhavers... 433 00:39:29,793 --> 00:39:32,740 en de DNA-snuffelaars vast alles over je te weten. 434 00:39:33,658 --> 00:39:36,654 Als ze jouw connectie met Yoona-939 ontdekken, 435 00:39:36,754 --> 00:39:38,955 zal je uit bedrijf genomen worden. 436 00:39:40,706 --> 00:39:42,706 Maar je hebt een keus. 437 00:39:44,210 --> 00:39:48,172 Je kunt hier blijven en riskeren ontdekt te worden... 438 00:39:50,800 --> 00:39:52,927 of je kunt met mij meegaan. 439 00:40:05,314 --> 00:40:07,859 Twee graden stuurboord. 440 00:40:10,778 --> 00:40:14,824 Vrijdag de 15e. We zijn met het ochtendtij vertrokken. 441 00:40:14,949 --> 00:40:18,202 Mr Boerhaave heeft me een andere cabine gegeven. 442 00:40:18,327 --> 00:40:19,694 Ik ben nu geïsoleerd... 443 00:40:19,794 --> 00:40:22,165 van de andere passagiers en de bemanning. 444 00:40:23,040 --> 00:40:24,307 Henry voerde tevergeefs aan... 445 00:40:24,407 --> 00:40:26,419 dat de Polynesische worm niet besmettelijk was. 446 00:40:27,211 --> 00:40:29,367 Hoe dan ook, mijn enige wens is... 447 00:40:29,467 --> 00:40:32,467 terug te gaan en me van deze last te bevrijden. 448 00:40:34,635 --> 00:40:38,514 Beste Sixsmith, ik heb jouw hulp dringend nodig. 449 00:40:39,140 --> 00:40:41,562 Mijn laatste brief heeft zeker teweeggebracht dat jij... 450 00:40:41,662 --> 00:40:43,686 je koffers ging pakken. Maar dat is niet nodig. 451 00:40:43,770 --> 00:40:48,483 Tenzij je getuige wilt zijn van de hergeboorte van Robert Frobisher. 452 00:40:50,902 --> 00:40:56,532 Is het niet verwonderlijk hoe het lot plotseling zo kan veranderen? 453 00:40:57,825 --> 00:41:00,703 Het ene moment vlucht ik uit het raam van een hotel... 454 00:41:00,745 --> 00:41:02,601 en het volgende moment ben ik in dienst... 455 00:41:02,701 --> 00:41:04,874 van een van de grootste componisten in de wereld. 456 00:41:06,292 --> 00:41:07,751 Mijn enige probleem is dat ik ben geboeid... 457 00:41:07,851 --> 00:41:09,404 door het dagboek van een stervende advocaat... 458 00:41:09,504 --> 00:41:12,996 die in 1849 van een eiland in de Stille Oceaan... 459 00:41:13,096 --> 00:41:15,096 naar San Francisco reisde. 460 00:41:15,426 --> 00:41:18,429 Tot mijn grote ergernis stopt het boek middenin een zin. 461 00:41:18,554 --> 00:41:22,099 Ik mis het halve boek, ik word er gek van. 462 00:41:22,225 --> 00:41:24,324 Wil je me ervan verlossen en er de volgende keer... 463 00:41:24,424 --> 00:41:26,424 naar vragen, als je bij 'Otto's boeken' bent? 464 00:41:26,687 --> 00:41:31,484 Een half gelezen boek is tenslotte net een halve liefdesaffaire. 465 00:41:38,991 --> 00:41:41,911 Amerika houdt van olie. 466 00:41:41,994 --> 00:41:44,997 Amerika is verslaafd aan olie. 467 00:41:45,206 --> 00:41:50,044 Sommige fantaseren over windturbines of gas uit varkensmest. 468 00:41:51,045 --> 00:41:55,341 Maar ik kan jullie zeggen dat de remedie voor olie... 469 00:41:55,550 --> 00:41:59,095 hier is en die remedie is atoomenergie. 470 00:41:59,262 --> 00:42:01,556 De remedie heet Swannekke. 471 00:42:09,188 --> 00:42:13,734 Hallo, miss Rey. Het spijt me dat ik u op dit tijdstip stoor. 472 00:42:14,277 --> 00:42:17,572 Dokter Sixsmith? - Ik heb hulp nodig. 473 00:42:17,989 --> 00:42:23,286 Ik heb 50.000 nodig. Geen 2.000, maar 50.000. 474 00:42:23,369 --> 00:42:25,361 Ik wil nog wel een keer kijken 475 00:42:25,461 --> 00:42:28,374 maar het bedrag klopt: 2.343 pond en 16 cent. 476 00:42:28,499 --> 00:42:32,295 Dat kan niet kloppen, het geld stroomde binnen. 477 00:42:32,378 --> 00:42:35,465 Het is door de schulden opgeteerd. Alles heeft zijn schaduwkant. 478 00:42:38,092 --> 00:42:41,429 De situatie zag er ernstig uit, maar ik wist... 479 00:42:41,596 --> 00:42:44,515 dat het kapitaal van Timothy Cavendish in deze stad... 480 00:42:44,640 --> 00:42:47,727 zich niet door de getallen van een boekhouder liet berekenen. 481 00:42:48,561 --> 00:42:51,981 McCluskie, hoe gaat het met je kinderen? 482 00:42:53,608 --> 00:42:59,906 Met Cavendish, met je liefste oude Timothy... 483 00:43:01,032 --> 00:43:07,246 U hebt het goed gehoord, een origineel Charles Dickens bureau voor 60.000 pond. 484 00:43:07,497 --> 00:43:09,206 Een uiterst faire prijs. 485 00:43:09,306 --> 00:43:12,627 Dat bureau bevindt zich in het Dickens museum. 486 00:43:12,710 --> 00:43:15,505 En wat dacht u van het bureau van Sir Arthur Conan Doyle? 487 00:43:23,137 --> 00:43:26,849 Opeens zag ik een lichtpunt in het duister. 488 00:43:27,767 --> 00:43:30,311 Bloed is sinds mensenheugenis dikker dan water. 489 00:43:30,436 --> 00:43:33,773 Als de Hoggins de zaak tot familiezaak wilden verklaren... 490 00:43:33,808 --> 00:43:38,152 dan was de Cavendish Clan er meer dan klaar voor. 491 00:43:40,822 --> 00:43:43,956 Nee, hè. Niet jij weer. 492 00:43:43,991 --> 00:43:47,286 Verdwijn, laat ons met rust. Ik vraag het maar één keer vriendelijk. 493 00:43:47,411 --> 00:43:48,530 Leuk je te zien, Denny. 494 00:43:48,630 --> 00:43:51,374 Ik leen je geen cent, zolang je nog schuld bij me hebt. 495 00:43:51,457 --> 00:43:55,128 Waarom moet ik je altijd weer geld geven? 496 00:43:56,963 --> 00:43:59,841 Ik had onenigheid met de verkeerde mensen. 497 00:43:59,924 --> 00:44:02,760 Als ik geen 60.000 pond bij elkaar kan krijgen... 498 00:44:02,844 --> 00:44:06,264 krijg ik een fors pak slaag. - Laat er een video van maken voor me. 499 00:44:06,389 --> 00:44:09,308 En nu oprotten. - Ik meen het serieus, Denny. 500 00:44:09,392 --> 00:44:12,145 Waarom is dat mijn probleem? - Omdat we broers zijn. 501 00:44:12,270 --> 00:44:14,270 Heb je dan helemaal geen geweten? 502 00:44:14,814 --> 00:44:18,234 Een paar van mijn pilletjes en een gin-tonic geven me troost. 503 00:44:18,359 --> 00:44:20,945 Denny, help me. 504 00:44:23,322 --> 00:44:25,322 Alsjeblieft. 505 00:44:26,117 --> 00:44:28,117 Met wie praat je? 506 00:44:28,703 --> 00:44:32,415 Hallo, Georgette. - Hallo, Timothy. 507 00:44:37,462 --> 00:44:40,840 Goed dan. Hoeveel? 60 ruggen? 508 00:44:40,965 --> 00:44:42,825 Het zal even duren... 509 00:44:42,925 --> 00:44:45,386 maar tot het zover is, heb ik de perfecte schuilplaats voor je. 510 00:44:48,639 --> 00:44:52,727 Ik ben bang dat ik mijn geliefde Tilda nooit meer in de armen zal houden. 511 00:44:53,853 --> 00:44:57,815 's Nachts heb ik last van de parasiet en heb ik vreselijke krampen... 512 00:44:57,899 --> 00:45:01,652 terwijl obscene en monsterlijke visioenen en stemmen me kwellen. 513 00:45:03,821 --> 00:45:06,115 Mijn god. 514 00:45:06,324 --> 00:45:08,701 Mr Ewing, wees niet bang. 515 00:45:08,826 --> 00:45:10,826 U bent niet in gevaar. Niet roepen. 516 00:45:11,245 --> 00:45:14,415 Alstublieft. Ik heet Autua. 517 00:45:14,540 --> 00:45:18,336 U kent me. U hebt gezien dat ik zweepslagen kreeg. 518 00:45:19,295 --> 00:45:21,380 U kent me. 519 00:45:22,882 --> 00:45:28,429 Wat wil je? - Uw hulp, Mr Ewing. Als u me niet helpt... 520 00:45:28,554 --> 00:45:33,226 ben ik in levensgevaar. - Je bent nu al in levensgevaar. 521 00:45:33,351 --> 00:45:35,016 De Prophetess is een handelschip... 522 00:45:35,116 --> 00:45:37,271 en geen vluchtvoertuig voor ontsnapte slaven. 523 00:45:37,396 --> 00:45:40,817 Ik ben een goede zeeman, ik werk voor mijn reis. 524 00:45:40,900 --> 00:45:41,881 Dan stel ik voor dat jij... 525 00:45:41,981 --> 00:45:43,636 je aan de genade van de kapitein overlevert. 526 00:45:43,736 --> 00:45:46,906 Nee, ze luisteren niet naar me. 527 00:45:47,406 --> 00:45:51,494 Ze zeggen: 'Zwem naar huis, neger.' En gooien me voor de vissen. 528 00:45:51,619 --> 00:45:53,746 U bent politieman, nietwaar? Alstublieft. 529 00:45:53,871 --> 00:45:56,624 De kapitein zal naar u luisteren, Mr Ewing. - Ik kan je niet helpen. 530 00:45:57,333 --> 00:46:01,087 Jouw lot ligt in jouw handen, niet ik die van mij. 531 00:46:03,673 --> 00:46:07,677 Dood me dan. - Dat is absurd. 532 00:46:07,760 --> 00:46:12,557 Als u me niet helpt, dood me dan. Dat is hetzelfde, dat weet u. 533 00:46:12,682 --> 00:46:18,104 Ik ben geen visvoer, Mr Ewing. Hier sterven is beter. Doe het. 534 00:46:19,772 --> 00:46:22,066 Doe het snel. 535 00:46:22,608 --> 00:46:24,902 Ik heb een oude weg gevonden, kapitein. 536 00:46:26,154 --> 00:46:28,154 Dat moet de goede berg zijn. 537 00:46:28,698 --> 00:46:31,284 Het probleem is dat de bergbewoners er bang voor zijn. 538 00:46:31,409 --> 00:46:33,536 Ze denken dat de duivel daarboven woont. 539 00:46:33,619 --> 00:46:34,542 Ik kan niemand vinden... 540 00:46:34,642 --> 00:46:36,642 die me door het gebied van de Kuna wil leiden. 541 00:46:37,123 --> 00:46:42,170 Meronym, elke dag daarbuiten stijgt jouw stralingsniveau. 542 00:46:42,545 --> 00:46:45,298 Jouw droom wordt ooit nog je dood. 543 00:46:45,423 --> 00:46:49,385 En waarvoor? De buitenwereldse koloniën bestaan misschien helemaal niet meer. 544 00:46:50,094 --> 00:46:52,094 Ik moet gaan, kapitein. 545 00:46:54,265 --> 00:46:57,127 Bedankt dat u gekomen bent. Ik zit in kamer 1404. 546 00:46:57,227 --> 00:46:59,227 Ik ben zo boven. 547 00:47:37,475 --> 00:47:39,475 Dr Sixsmith? 548 00:47:48,277 --> 00:47:50,277 Dr Sixsmith? 549 00:47:52,240 --> 00:47:54,240 Ik ben het, Luisa. 550 00:48:40,788 --> 00:48:43,416 Bel de politie. Snel. 551 00:49:19,744 --> 00:49:24,123 Beste Sixsmith. Alleen jij begrijpt wat ik nu voel. 552 00:49:24,832 --> 00:49:28,336 Vandaag hebben Ayrs en ik ons eerste gezamenlijke werk... 553 00:49:28,419 --> 00:49:32,548 aan Tadeusz Kesselring voorgelegd. De favoriete dirigent van Arys, uit Berlijn. 554 00:49:33,508 --> 00:49:35,718 Het heet 'Eeuwige terugkeer'. 555 00:49:35,927 --> 00:49:40,264 Ik wou dat je het kon horen. Het is het mooiste stuk sinds de oorlog... 556 00:49:40,299 --> 00:49:44,602 en ik zeg je, meer dan een paar goede ideeën komen van mij. 557 00:49:49,315 --> 00:49:51,692 Op onze rijpe leeftijd, lieve Ayrs... 558 00:49:51,818 --> 00:49:55,863 heeft een man geen recht op zulke gewaagde ideeën. 559 00:49:57,365 --> 00:50:03,246 Ik heb in mijn strijd tegen de gebrekkigheid schijnbaar een paar gevechten gewonnen. 560 00:50:03,454 --> 00:50:07,208 Voor het avondeten hadden we fazant en bordeaux met boter crème. 561 00:50:07,667 --> 00:50:10,545 Ik houd ervan als belangrijke mannen... 562 00:50:10,628 --> 00:50:13,047 oude dwaasheden en heldendaden vertellen. 563 00:50:13,464 --> 00:50:16,325 De enige wanklank van de avond was... 564 00:50:16,425 --> 00:50:19,679 toen mevrouw Jocasta zich vroeg terugtrok. 565 00:50:21,139 --> 00:50:24,892 Ik bespeurde dat er iets verzwegen werd. Later vroeg ik Ayrs ernaar. 566 00:50:25,017 --> 00:50:27,520 Hij zei dat Kesselring hem aan Jocasta had voorgesteld. 567 00:50:28,229 --> 00:50:31,441 Ik vroeg me af of Kesselring ooit verliefd op haar is geweest? 568 00:50:32,233 --> 00:50:35,486 Blijkbaar een gevoelig onderwerp. - Jocasta is Joods. 569 00:50:36,696 --> 00:50:39,073 Dat maakte een relatie natuurlijk onmogelijk. 570 00:50:39,490 --> 00:50:41,490 Natuurlijk? 571 00:50:42,326 --> 00:50:46,581 Bent u echt zo onwetend, dat u niet weet wat er in Duitsland aan de hand is? 572 00:50:47,498 --> 00:50:51,043 Als ik nu iets weet, Sixsmith, dan is het... 573 00:50:51,502 --> 00:50:54,755 dat deze wereld draait op dezelfde onzichtbare krachten... 574 00:50:56,215 --> 00:50:58,850 die ook onze harten verwarren. 575 00:50:58,885 --> 00:51:02,763 Hoe gaat het, Zachry. - Zoals altijd. 576 00:51:03,097 --> 00:51:06,684 Mag ik je gezelschap houden? - Ja, maar... 577 00:51:06,809 --> 00:51:11,439 geiten en hoeders zijn niet bekend om hun spraakzaamheid. 578 00:51:13,649 --> 00:51:15,484 Ik moet me verontschuldigen... 579 00:51:15,584 --> 00:51:18,488 dat ik zonder jouw toestemming in je huis kwam. 580 00:51:19,155 --> 00:51:23,910 Het spijt me erg. - Laat maar. Het is gebeurd. 581 00:51:24,410 --> 00:51:28,956 Heb je er iets op tegen als een vreemde naar jouw leven vraagt? 582 00:51:29,332 --> 00:51:32,335 Een ruil. Vraag tegen vraag. 583 00:51:34,670 --> 00:51:38,132 Waarom niet. - Ik neem aan... 584 00:51:38,633 --> 00:51:40,718 dat je niet wilt leren te melken en geiten te hoeden. 585 00:51:42,220 --> 00:51:46,557 Waarom ben je hier? - Ik zoek een gids. 586 00:51:47,725 --> 00:51:49,769 Een gids? Waarheen? 587 00:51:51,229 --> 00:51:53,272 Mauna Kea. 588 00:52:00,780 --> 00:52:03,741 De brug is kapot, verberg je eronder. 589 00:52:05,660 --> 00:52:07,660 Wat is er? 590 00:52:35,731 --> 00:52:40,611 We kruisen telkens weer onze oude banen als kunstschaatsers. 591 00:52:40,903 --> 00:52:43,865 Terwijl ik een nieuw manuscript las... 592 00:52:43,948 --> 00:52:47,368 kreeg ik een intens déjà vu. 593 00:52:48,453 --> 00:52:51,205 Ik was hier al eerder geweest. 594 00:52:51,706 --> 00:52:54,500 In een ander leven. 595 00:52:56,002 --> 00:52:58,129 Ursula. 596 00:52:58,921 --> 00:53:01,048 De liefde van mijn leven. 597 00:53:01,174 --> 00:53:04,093 Ik kan me geen andere serieuze kandidate indenken. 598 00:53:04,802 --> 00:53:06,929 Wat was er van haar geworden? 599 00:53:07,472 --> 00:53:09,557 En vooral... 600 00:53:09,640 --> 00:53:13,519 wat was er van de jongeman geworden, die ooit in deze trein... 601 00:53:14,020 --> 00:53:18,399 gedichten aan zijn zielsverwante en geliefde schreef? 602 00:53:18,691 --> 00:53:22,653 De voorspelling klopte. De brug was kapot, zoals je zei. 603 00:53:22,779 --> 00:53:25,907 Meronym zei dat ze Mauna Kea op wil. 604 00:53:25,990 --> 00:53:29,118 Waarom komt die vrouw mijn leven veranderen en vervloeken? 605 00:53:29,243 --> 00:53:31,243 Denk aan de woorden van Sonmi. 606 00:53:34,123 --> 00:53:37,585 'Onze levens zijn niet van ons.' 607 00:53:38,711 --> 00:53:42,256 'Van de wieg tot het graf zijn we met anderen verbonden.' 608 00:53:44,133 --> 00:53:47,011 'In het verleden en in de toekomst.' 609 00:53:49,096 --> 00:53:51,891 'En met elke misdaad...' 610 00:53:53,226 --> 00:53:58,689 'en elke goede daad, maken wij onze toekomst.' 611 00:54:07,115 --> 00:54:10,201 Welkom in stad. 612 00:54:22,255 --> 00:54:24,255 Kom tevoorschijn. 613 00:54:25,675 --> 00:54:27,969 Het is waarschijnlijk de grootste fout van mijn leven, maar... 614 00:54:28,052 --> 00:54:30,052 Dank u, Mr Ewing. 615 00:54:33,474 --> 00:54:37,812 Om eerlijk te zijn was ik bang dat je mij op zou eten, als je niets in je maag kreeg. 616 00:54:37,895 --> 00:54:43,025 U bent veilig, Mr Ewing. Ik eet geen wit vlees. 617 00:54:44,110 --> 00:54:46,279 Goed. 618 00:54:47,989 --> 00:54:50,575 Maar voordat ik beslis wat ik met je moet doen... 619 00:54:52,577 --> 00:54:55,121 moet je me zeggen waarom je die zweepslagen kreeg. 620 00:54:55,830 --> 00:54:57,830 Mijn oom was een zeeman. 621 00:54:57,874 --> 00:55:01,294 Toen ik tien was nam hij me mee op een walvisvaarder. 622 00:55:01,627 --> 00:55:03,627 Ik heb te veel van de wereld gezien. 623 00:55:04,213 --> 00:55:06,424 Ik ben geen goede slaaf. 624 00:55:07,175 --> 00:55:09,719 Waarom keek je mij aan? 625 00:55:11,345 --> 00:55:13,806 De pijn is sterk. 626 00:55:14,015 --> 00:55:16,267 Maar de ogen van een vriend zijn sterker. 627 00:55:16,934 --> 00:55:20,897 Jij bent een ontsnapte slaaf en ik ben advocaat. 628 00:55:21,856 --> 00:55:24,025 Hoe kom je erop dat we vrienden kunnen worden? 629 00:55:29,363 --> 00:55:31,363 Dat is alles wat we nodig hebben. 630 00:55:42,492 --> 00:55:45,546 Hoe vaak heb ik niet gezegd dat je niet op mijn balkon moet springen? 631 00:55:45,671 --> 00:55:47,924 Waarom laat je dan altijd de deur open als je niet wilt dat ik binnenkom? 632 00:55:48,007 --> 00:55:51,427 Het is erg dat je op mijn balkon springt... 633 00:55:51,552 --> 00:55:55,389 maar het zou nog erger zijn als je erop springt en daarbuiten vastzit. 634 00:55:57,809 --> 00:55:59,809 Wat lees je daar? 635 00:56:02,021 --> 00:56:04,440 Wat oude brieven. 636 00:56:05,942 --> 00:56:09,821 Sixsmith, mijn verhaal heeft een wending genomen. 637 00:56:09,946 --> 00:56:13,074 Afgelopen week zijn Jocasta en ik minnaars geworden. 638 00:56:13,199 --> 00:56:17,078 Maar wees gerust, het is enkel een lichamelijke dienst die ik verleen. 639 00:56:17,662 --> 00:56:19,997 Net zoals mijn rol als assistent. 640 00:56:20,748 --> 00:56:23,921 Ik moet bekennen, dat de harten van de vrouwen... 641 00:56:24,021 --> 00:56:26,021 een mysterie voor me blijven. 642 00:56:29,882 --> 00:56:33,553 Achteraf heeft ze gehuild en me bedankt dat ik weer leven in haar huis gebracht heb. 643 00:56:34,470 --> 00:56:37,682 Wat me duidelijk maakte dat Vyvyan er de gehele nacht bij was. 644 00:56:38,224 --> 00:56:40,812 Tussen ons in, als de rust tussen twee noten... 645 00:56:40,912 --> 00:56:42,912 die de sleutel tot meer muziek is. 646 00:56:46,649 --> 00:56:51,279 P.S. Het beste nieuws van alles: Ik ben aan een eigen werk begonnen. 647 00:56:56,576 --> 00:57:01,706 Ik heb over een oude plaat gebeld. 648 00:57:01,914 --> 00:57:04,876 Gecomponeerd door Robert Frobisher? 649 00:57:05,501 --> 00:57:08,254 Oeps, betrapt. 650 00:57:08,379 --> 00:57:10,464 Ik weet dat ik hem niet had mogen opzetten 651 00:57:10,564 --> 00:57:12,564 maar ik wilde hem op krassen controleren. 652 00:57:12,585 --> 00:57:15,344 Maar eerlijk gezegd... 653 00:57:16,012 --> 00:57:18,264 kan ik het niet meer afzetten. 654 00:57:18,299 --> 00:57:20,516 Is dat het Cloud Atlas sextet? 655 00:57:22,059 --> 00:57:25,021 De symfonie. 656 00:57:30,151 --> 00:57:34,071 Prachtig, maar ik heb het al eens gehoord. 657 00:57:34,447 --> 00:57:37,354 Dat kan ik me niet voorstellen. Daar zijn... 658 00:57:37,454 --> 00:57:40,495 maar een paar exemplaren van in Noord-Amerika. 659 00:57:40,828 --> 00:57:42,997 Maar toch ken ik het. 660 00:57:44,624 --> 00:57:46,624 Dat weet ik zeker. 661 00:57:46,751 --> 00:57:49,085 Voordat ik het in de gaten had 662 00:57:49,185 --> 00:57:52,673 brachten mijn voeten me naar de offertempel... 663 00:57:52,965 --> 00:57:55,384 waar ik ooit mijn onschuld verloren had. 664 00:57:55,551 --> 00:57:57,929 Terug naar de vier dagen in het paradijs... 665 00:57:58,012 --> 00:58:00,266 toen de ouders van Ursula... 666 00:58:00,366 --> 00:58:04,102 voor een lang weekend naar Griekenland gingen. 667 00:58:07,480 --> 00:58:09,899 Dat dachten we in ieder geval. 668 00:58:10,024 --> 00:58:12,318 Ursula. 669 00:58:14,028 --> 00:58:16,028 Alstublieft... 670 00:58:16,072 --> 00:58:19,700 Ik verzeker u dat het totaal onschuldig is. 671 00:58:24,789 --> 00:58:27,166 Twee gekneusde enkels en een gebroken rib. 672 00:58:27,250 --> 00:58:30,503 Officiële oorzaak volgens het ziekenhuisverslag... 673 00:58:30,920 --> 00:58:32,920 Poesje. 674 00:58:36,008 --> 00:58:38,886 Hoe groot was de kans dat ze nog in het huis woonde? 675 00:58:41,430 --> 00:58:43,975 En toch, daar was ze. 676 00:58:44,517 --> 00:58:46,354 Ursula. Waarom had ik... 677 00:58:46,454 --> 00:58:50,022 haar telefoontjes en brieven nooit beantwoord? 678 00:58:50,523 --> 00:58:55,278 Uit schaamte en karakterloosheid. De kenmerken van de Cavendish Clan. 679 00:58:56,654 --> 00:58:59,031 Ik begreep dat ik de keus had. 680 00:58:59,240 --> 00:59:01,993 Ik kon wegsluipen en verder reizen, zoals gepland... 681 00:59:02,201 --> 00:59:07,248 of ik kon naar de deur gaan en kijken of er nog hoop voor me was. 682 00:59:08,875 --> 00:59:11,252 Abbess, kom snel. Het is de kleine Bailey. 683 00:59:11,377 --> 00:59:13,504 Catkin? - Ze ligt op sterven. 684 00:59:18,009 --> 00:59:20,009 Wat is er gebeurd? 685 00:59:23,306 --> 00:59:25,892 Sonmi. - Schorpioenvis. 686 00:59:26,601 --> 00:59:28,811 De genezer zegt dat ze tegen zonsondergang dood is. 687 00:59:29,312 --> 00:59:32,148 Het is niet goed en niet eerlijk, maar we kunnen niets doen. 688 00:59:41,199 --> 00:59:46,120 Blijf stil liggen. De terminatie lading zit hier. 689 00:59:46,245 --> 00:59:49,916 Genoeg om een slagader kapot te scheuren. 690 01:00:16,984 --> 01:00:18,984 Hoe voelt het? 691 01:00:21,197 --> 01:00:23,197 Goed. 692 01:00:26,035 --> 01:00:28,204 Catkin ligt op sterven. 693 01:00:28,579 --> 01:00:30,706 Ze is op een schorpioenvis gestapt. 694 01:00:32,333 --> 01:00:34,057 Jij kunt haar leven redden. 695 01:00:34,157 --> 01:00:37,130 Jij hebt spul in jouw tas dat haar kan redden. 696 01:00:37,839 --> 01:00:40,591 De Raad van Prescients heeft regels. 697 01:00:41,008 --> 01:00:44,017 Ik mag van hen niet steeds de heilige Sonmi spelen... 698 01:00:44,117 --> 01:00:46,117 als het lot zich tegen ons keert. 699 01:00:46,681 --> 01:00:50,476 Ik ben maar een geitenhoeder, maar met niets doen sterft Catkin. 700 01:00:50,560 --> 01:00:54,939 Als ik jou op die brug had gelaten, dan was je nu voer voor de Kuna. 701 01:00:55,982 --> 01:00:58,101 Als er een Prescient op de grond zou liggen 702 01:00:58,201 --> 01:01:00,094 met gif in haar hart en longen... 703 01:01:00,194 --> 01:01:02,194 als het er een van jouw soort was... 704 01:01:03,698 --> 01:01:06,159 Waarom zijn wij minder waard dan Prescients? 705 01:01:15,751 --> 01:01:17,962 Ik breng je naar de berg. 706 01:01:18,713 --> 01:01:22,175 Ik ken de weg. Als jij Catkin redt... 707 01:01:23,551 --> 01:01:26,929 leid ik je zelfs door de poorten van de hel. 708 01:01:32,477 --> 01:01:36,564 Ook als het verleden ons met sirenes lokt... 709 01:01:37,190 --> 01:01:39,092 hield ik het voor beter de koers... 710 01:01:39,192 --> 01:01:41,652 die mijn broer Denny me aangaf aan te houden. 711 01:01:41,778 --> 01:01:43,778 Hier tekenen, alstublieft. 712 01:01:47,200 --> 01:01:52,205 En morgen kon het leven opnieuw beginnen. 713 01:01:52,330 --> 01:01:54,330 Deze kant op. 714 01:02:26,906 --> 01:02:28,906 Dat is het oude Seoul. 715 01:02:30,451 --> 01:02:32,787 Als het water zo blijft stijgen 716 01:02:32,887 --> 01:02:36,415 dan staat Seoul binnen honderd jaar onder water. 717 01:03:09,532 --> 01:03:11,826 Je eten staat hier. 718 01:03:12,785 --> 01:03:16,539 Het is niet wat je gewend bent, maar je vindt het vast lekker. 719 01:03:16,873 --> 01:03:18,875 Dit is je bed. 720 01:03:20,001 --> 01:03:22,378 Dit zijn je kleren. 721 01:03:25,715 --> 01:03:30,845 Van mij? Maar dit zijn volbloedkleren. 722 01:03:30,880 --> 01:03:33,896 Nee, ze zijn van jou. 723 01:03:33,931 --> 01:03:38,853 Wist je dat hij van de Unie was? - Nee, maar het had niets uitgemaakt. 724 01:03:39,187 --> 01:03:41,237 Waarom niet? 725 01:03:41,272 --> 01:03:47,236 Omdat het de eerste keer was dat een volbloed aardig tegen me was. 726 01:03:51,073 --> 01:03:53,073 Mamma? 727 01:03:55,119 --> 01:03:57,914 Ik heb honger. 728 01:04:21,521 --> 01:04:23,521 Vind je het mooi? 729 01:04:25,817 --> 01:04:27,817 Je ziet er mooi uit. 730 01:04:28,486 --> 01:04:30,486 Kom. 731 01:04:31,114 --> 01:04:33,114 Kom zitten. 732 01:04:34,742 --> 01:04:38,433 Dit ding speelde video's af, maar de chip is kapot. 733 01:04:38,468 --> 01:04:42,125 Bleef maar hangen, dus ik ontcijferde het en vond de rest. 734 01:04:42,160 --> 01:04:44,160 De rest? 735 01:04:48,965 --> 01:04:52,426 De afgrijselijke beproeving van Timothy Cavendish 736 01:05:01,561 --> 01:05:04,397 Wat doet u verdomme in mijn kamer? 737 01:05:04,432 --> 01:05:09,534 Sleutels lopen weg. Miss Judd zal ze wel bewaren. 738 01:05:09,569 --> 01:05:12,870 Blijf van mijn spullen af, stelende koe. 739 01:05:12,905 --> 01:05:18,119 Omdat u nieuw bent, zal ik uw mond niet met zeep spoelen. 740 01:05:18,995 --> 01:05:24,083 Ik hou niet van aanstootgevende taal in Aurora House. Van niemand. 741 01:05:24,118 --> 01:05:27,753 En ik maak nooit loze bedreigingen, Mr Cavendish. 742 01:05:27,837 --> 01:05:31,674 Ik maak zelf wel uit hoe ik praat, dief. 743 01:05:31,709 --> 01:05:35,511 Mijn mond met zeep spoelen? Dat wil ik nog wel eens zien. 744 01:05:36,637 --> 01:05:38,639 Godallemachtig. 745 01:05:38,973 --> 01:05:45,188 Een teleurstellend begin. - Is dit soms een pervers sm-hotel? 746 01:05:45,938 --> 01:05:51,194 Ik ben zuster Noakes. Je wilt geen problemen met me. 747 01:05:57,241 --> 01:05:59,834 Het spijt me dat ik u heb laten wachten. 748 01:05:59,869 --> 01:06:04,499 U bent mevrouw... - Luisa Rey. Spyglass Magazine. 749 01:06:05,958 --> 01:06:09,420 Dit is Joe Napier, onze beveiligingschef. 750 01:06:10,129 --> 01:06:12,138 Ik was verrast door uw aanvraag. 751 01:06:12,173 --> 01:06:15,558 Vat het niet verkeerd op, het is een pittig blad. 752 01:06:15,593 --> 01:06:16,954 Als u iets nodig heeft, laat me dat dan weten. 753 01:06:17,054 --> 01:06:17,989 Doe ik. 754 01:06:18,089 --> 01:06:20,089 Alles is goed. Heel erg bedankt. 755 01:06:20,473 --> 01:06:25,853 Onze redacteur wil de boel wat oppeppen. Hij zegt dat het publiek meer inhoud wil. 756 01:06:25,888 --> 01:06:27,888 Zal wel een bevlieging zijn. 757 01:06:28,773 --> 01:06:32,360 Kom mee. We beginnen met de Chicken Ranch. 758 01:06:32,401 --> 01:06:34,401 Daar bewaren we de eier kopjes. 759 01:06:44,080 --> 01:06:47,423 Hallo, Mr Cavendish. Voelt u zich goed deze ochtend? 760 01:06:47,458 --> 01:06:50,413 Ik checkte gisteravond in, in de veronderstelling... 761 01:06:50,513 --> 01:06:52,190 dat Aurora House een hotel was. 762 01:06:52,290 --> 01:06:56,175 Mijn broer had geboekt. Zijn idee van een geintje. 763 01:06:56,210 --> 01:07:00,520 Maar u heeft een groter probleem. 764 01:07:00,555 --> 01:07:07,353 Een of andere demente trut, Noakes, doet zich voor als kamermeisje. 765 01:07:08,354 --> 01:07:13,943 Ze sloeg me neer en ze stal mijn sleutels. 766 01:07:16,237 --> 01:07:19,449 Ik wil die sleutels meteen terug. 767 01:07:20,575 --> 01:07:26,581 Aurora House is nu uw thuis. Uw handtekening geeft ons toestemming... 768 01:07:26,616 --> 01:07:27,616 Handtekening? 769 01:07:27,716 --> 01:07:30,084 Het document dat u gisteravond ondertekende. 770 01:07:30,793 --> 01:07:36,090 Uw verblijfspapieren. - Dat was voor de inschrijving van 't hotel. 771 01:07:36,125 --> 01:07:39,016 Laat maar, het is toch al gebeurd. 772 01:07:39,051 --> 01:07:41,837 Dit zal een onwijs verhaal worden. 773 01:07:41,937 --> 01:07:45,725 Meeste gasten hebben het lastig de eerste dag. 774 01:07:45,760 --> 01:07:48,860 Mijn sleutels, alstublieft. - Inwoners zijn niet... 775 01:07:48,895 --> 01:07:51,121 Ik ben geen godvergeten inwoner. 776 01:07:51,221 --> 01:07:54,442 U zult merken dat driftbuien hier niet werken. 777 01:07:54,477 --> 01:07:57,737 U schendt het godvergeten... 778 01:07:59,197 --> 01:08:01,998 gevangeniswet of zoiets. 779 01:08:02,033 --> 01:08:06,037 Ik laat me niet misbruiken voor criminele doeleinden. 780 01:08:07,997 --> 01:08:13,252 Ik laat me niet misbruiken voor criminele doeleinden. 781 01:08:19,008 --> 01:08:23,387 Buiten vallen grote sneeuwvlokken op leistenen daken. 782 01:08:23,930 --> 01:08:29,602 Net als Solzhenitsyn in Vermant zal ik in ballingschap doorwerken. 783 01:08:30,436 --> 01:08:35,274 Maar in tegenstelling tot Solzhenitsyn zal ik niet alleen zijn. 784 01:08:43,491 --> 01:08:48,830 Gaat u ergens naartoe? - Zeker weten. Naar het land der levenden. 785 01:08:50,498 --> 01:08:53,209 Soylent Green is menselijk. 786 01:08:54,210 --> 01:08:58,047 Soylent Green is gemaakt van mensen. 787 01:08:59,549 --> 01:09:02,093 Terugkomen, jij. 788 01:09:04,220 --> 01:09:08,808 Blijf bij me weg of ik ben gedwongen je naam te noemen in het politierapport. 789 01:09:08,843 --> 01:09:11,349 Ik heb wel wat beters te doen. 790 01:09:11,449 --> 01:09:15,148 Laat mij je niet ophouden, vuile oelewapper. 791 01:09:17,024 --> 01:09:19,026 Juist. 792 01:09:21,863 --> 01:09:27,076 Blijf van me af, jij godvergeten... 793 01:09:28,286 --> 01:09:32,498 U behoudt de macht over mensen, zolang u hen iets geeft. 794 01:09:32,874 --> 01:09:37,712 Beroof iemand van alles en die persoon zal niet langer in uw macht zijn. 795 01:09:38,838 --> 01:09:45,094 Aleksander Solzhenitsyns complete werk, verbannen door de Unanimiteit. 796 01:09:45,511 --> 01:09:49,432 Hoe ken je hem? - Hae-Joo. 797 01:09:51,434 --> 01:09:56,063 Maar, Seer Chang... - Alsjeblieft, noem me Hae-Joo. 798 01:10:00,359 --> 01:10:03,362 Gefabriceerden kunnen hiervoor uitgewezen worden. 799 01:10:04,489 --> 01:10:07,408 Overleven vergt vaak onze moed. 800 01:10:24,842 --> 01:10:31,641 Kennis is een spiegel en voor het eerst mocht ik zien wie ik was... 801 01:10:31,682 --> 01:10:34,227 en wie ik kon worden. 802 01:10:41,067 --> 01:10:43,277 Maak het bed schoon. 803 01:10:44,195 --> 01:10:45,596 Goedemorgen, kapitein. 804 01:10:45,696 --> 01:10:49,742 Dat kun je zo laten door op te donderen, Quillcock. 805 01:10:49,777 --> 01:10:51,911 Ik ben bang dat ik dat niet kan doen. 806 01:10:52,495 --> 01:10:56,332 Dan zou ik u niet kunnen informeren over de verstekeling die ik ontdekt heb. 807 01:10:56,367 --> 01:10:57,367 Verstekeling? 808 01:10:57,467 --> 01:11:00,384 Ik verzeker u dat deze Moriori geen keus had. 809 01:11:00,419 --> 01:11:02,580 Hij heeft me gezworen dat hij... 810 01:11:02,680 --> 01:11:06,154 een goede zeeman kan zijn, als u hem de kans geeft. 811 01:11:06,189 --> 01:11:11,889 Een verstekeling blijft een verstekeling, zelfs als hij zilver schijt. 812 01:11:13,391 --> 01:11:16,477 Heeft hij ooit iets aan je uitgelegd? 813 01:11:16,727 --> 01:11:22,859 Hij zei dat hun doel een vrije wereld voor Fabricaten was. 814 01:11:24,277 --> 01:11:29,365 Yoona had gefaald. Ik was hun laatste hoop. 815 01:11:33,911 --> 01:11:37,706 Als alle verslaggeefsters er uitzien als u... 816 01:11:37,741 --> 01:11:41,502 dan moet ik de vrouwenbeweging serieus gaan nemen. 817 01:11:41,537 --> 01:11:45,214 Ik weet zeker dat ze uw steun kunnen gebruiken. 818 01:11:48,551 --> 01:11:53,890 Wacht u even hier, dan haal ik iemand die u wat meer details kan verschaffen. 819 01:12:15,185 --> 01:12:17,538 Wat zou pa doen? 820 01:12:26,297 --> 01:12:28,716 Wie is dit? Heb je enig idee hoe laat het is? 821 01:12:28,751 --> 01:12:32,675 Ik ben het, Tim. - Timothy? Waar ben je? 822 01:12:32,710 --> 01:12:36,114 Ik denk dat je maar al te goed weet waar ik ben. 823 01:12:36,149 --> 01:12:39,484 De inwoners mogen niet telefoneren. 824 01:12:39,519 --> 01:12:41,880 Heeft iemand er een binnengesmokkeld? 825 01:12:41,980 --> 01:12:42,874 Je kent de regels? 826 01:12:42,974 --> 01:12:44,507 Ik heb geholpen ze te maken. 827 01:12:44,607 --> 01:12:48,117 Ik was twaalf jaar lang investeerder in Aurora House. 828 01:12:48,152 --> 01:12:50,214 Enorm lucratief. Je staat ervan versteld... 829 01:12:50,314 --> 01:12:52,573 wat mensen betalen om hun ouders op te sluiten. 830 01:12:54,909 --> 01:13:00,248 Je hebt je plezier gehad. Het is hoog tijd dat je stopt met je spelletje. 831 01:13:00,283 --> 01:13:04,884 Nee, Timmie. Mijn plezier is net begonnen. 832 01:13:04,919 --> 01:13:08,971 Waar heb je het over? Ik ben je broer. Waarom doe je me dit aan? 833 01:13:09,006 --> 01:13:13,719 Ik denk dat een betere vraag zou zijn: Wat heb je gedaan om dit te verdienen? 834 01:13:13,754 --> 01:13:15,754 Ik weet niet waar je het over hebt. 835 01:13:15,763 --> 01:13:18,022 Toe nou, beste broer. Beledig me nu niet. 836 01:13:18,057 --> 01:13:21,686 Je denkt toch niet dat ik het niet wist van jou en Georgette. 837 01:13:27,150 --> 01:13:31,452 Luister, Den. Ik wilde je geen pijn doen. 838 01:13:31,487 --> 01:13:34,398 Ik ben bang dat het tijd voor boetedoening is. 839 01:13:34,498 --> 01:13:36,701 Tijd om te boeten voor je misdaden. 840 01:13:36,736 --> 01:13:41,796 Het spijt me zo. 841 01:13:41,831 --> 01:13:43,615 Geen excuses noodzakelijk. 842 01:13:43,715 --> 01:13:46,627 Je ballingschap is meer dan genoegdoening. 843 01:13:47,545 --> 01:13:53,134 Ik hoop wel op een scenario met jou, zuster Noakes en een bezemsteel. 844 01:13:53,169 --> 01:13:55,970 Dag, Timmie. 845 01:13:57,138 --> 01:13:59,474 Hij doet de groeten. 846 01:14:08,524 --> 01:14:12,278 Ik wil je wat vragen over de avond van je arrestatie. 847 01:14:13,696 --> 01:14:17,784 Ik herinner me dat ik luisterde naar zijn hartslag. 848 01:14:18,659 --> 01:14:22,538 Je hart klopt steeds langzamer. 849 01:14:23,164 --> 01:14:29,629 Er is iets vriendelijks dat het geluid. Ik vind het troostend. 850 01:14:32,340 --> 01:14:35,301 Hoe laat is het? - Geen idee. Wat maakt het uit? 851 01:14:36,010 --> 01:14:39,430 Ik heb een melodie gehoord. Voor een viool. Snel. 852 01:14:40,306 --> 01:14:42,306 Zoek een pen. 853 01:14:43,184 --> 01:14:47,480 Ik hoorde het in een droom. Het was in een nachtmerrieachtig café. 854 01:14:48,147 --> 01:14:52,360 Een fel licht, maar ondergronds en zonder uitweg. 855 01:14:54,320 --> 01:14:58,206 De bediendes hadden allemaal hetzelfde gezicht. 856 01:14:58,241 --> 01:15:03,871 Er was muziek, die ik nog nooit had gehoord. 857 01:15:07,792 --> 01:15:11,712 Het begon... 858 01:15:12,130 --> 01:15:14,130 Wacht. 859 01:15:15,216 --> 01:15:19,095 Het was zo helder even terug. 860 01:15:20,054 --> 01:15:23,724 Help me, Robert. Het vervaagt. 861 01:15:25,685 --> 01:15:30,231 Ik ben het kwijt. - Het komt wel terug, meneer. 862 01:15:31,190 --> 01:15:33,997 Op het moment dat u stopt met zoeken, komt het. 863 01:15:34,097 --> 01:15:36,097 Je bent naïef, Robert. 864 01:15:38,573 --> 01:15:43,911 Ik ben alles behalve. - Er zit een kloof tussen deze stoelen. 865 01:15:43,946 --> 01:15:46,664 Wat u wilt, is niet anders dan wat ik wil. 866 01:15:47,623 --> 01:15:50,001 De kloof is een illusie. 867 01:15:51,586 --> 01:15:53,796 Hoe beschrijf ik die avond, Sixsmith? 868 01:15:54,714 --> 01:15:58,718 Wat er gebeurd was tussen Vyvyan en mij, oversteeg taal. 869 01:16:00,094 --> 01:16:04,515 Er kwam muziek achter zijn ogen vandaan. Het ademde vanaf zijn lippen. 870 01:16:06,726 --> 01:16:09,979 Zulke mooie muziek had ik nog nooit gehoord. 871 01:16:16,152 --> 01:16:18,946 Wat doet u hier? 872 01:16:22,283 --> 01:16:24,285 Ze hebben ons gevonden. 873 01:16:50,394 --> 01:16:54,941 Ik blijf de hele tijd bij je. Concentreer je op mij. 874 01:17:00,738 --> 01:17:06,035 Blijf bij me. Ik laat je niet los. 875 01:17:24,595 --> 01:17:27,191 Het is goed. Ik heb met de kapitein gesproken. 876 01:17:27,291 --> 01:17:29,042 Hij zal je aanhoren. 877 01:17:29,142 --> 01:17:33,319 Hoe heet je, jongen? - Autua, meneer. 878 01:17:33,354 --> 01:17:36,899 Deze christelijke heer, die niets van schepen weet... 879 01:17:36,934 --> 01:17:39,986 zegt me dat je een eersteklas zeeman bent? 880 01:17:41,737 --> 01:17:45,700 Goed dan. Laat eens zien hoe je het grootzeil laat zakken. 881 01:18:03,468 --> 01:18:07,180 Mr Boerhaave, maak mijn geweer klaar. 882 01:18:08,055 --> 01:18:10,725 U heeft mij uw woord gegeven. 883 01:18:11,601 --> 01:18:13,601 U kunt dit niet doen. 884 01:18:13,603 --> 01:18:17,190 Niemand vertelt mij wat ik wel en niet mag doen op mijn schip. 885 01:18:17,225 --> 01:18:20,568 Vooral als het neger verstekelingen betreft. 886 01:18:45,885 --> 01:18:49,729 Moet je zien. Hij heeft vishaken aan zijn voeten. 887 01:18:49,764 --> 01:18:52,892 Mr Boerhaave, maak geen rotzooi op mijn dek. 888 01:19:27,635 --> 01:19:29,929 Kapitein, alstublieft. 889 01:19:32,849 --> 01:19:36,018 Luister even naar me. 890 01:19:53,703 --> 01:19:56,873 Die donkere is net zo zout als ik. 891 01:20:00,960 --> 01:20:03,920 Het lijkt erop dat we een nieuw bemanningslid hebben. 892 01:20:04,020 --> 01:20:06,020 Zorg ervoor dat hij doorwerkt. 893 01:20:07,884 --> 01:20:09,884 Meneer Hooks? 894 01:20:10,511 --> 01:20:11,787 Ik heb haar gevonden. 895 01:20:11,887 --> 01:20:14,932 Ze was in het chemielab, op zoek naar het toilet. 896 01:20:17,143 --> 01:20:21,028 Prima dan. Waarom neem jij het niet over vanaf hier, Sachs? 897 01:20:21,063 --> 01:20:27,069 Kennis laten maken met onze stam en Miss Rey begeleiden door de toren. 898 01:20:27,104 --> 01:20:29,620 Het grappige is dat ik hier niet eens hoor te zijn. 899 01:20:29,655 --> 01:20:35,084 Ik had in Seoul moeten zijn, maar de verkeersleiding staakte... 900 01:20:35,119 --> 01:20:37,245 dus ik vertrek vanavond pas. 901 01:20:37,345 --> 01:20:40,792 Denkt u weleens dat het universum tegen u is? 902 01:20:40,833 --> 01:20:46,672 Altijd. Vindt u het erg? - Nee hoor. 903 01:21:00,394 --> 01:21:04,607 Je ziet er nerveus uit. Maak ik je nerveus? - Nee. 904 01:21:05,900 --> 01:21:08,653 Integendeel. 905 01:21:26,587 --> 01:21:29,465 Mag ik weten waarom je voor me gelogen hebt? 906 01:21:35,513 --> 01:21:39,941 Vrijheid, het dwaze deuntje van onze beschaving. 907 01:21:39,976 --> 01:21:45,565 Slechts zij die niet vrij zijn weten wat het inhoudt. 908 01:22:03,416 --> 01:22:07,420 Er is tegenstrijdigheid over wat er met je moet gebeuren. 909 01:22:07,455 --> 01:22:11,382 De Corpocraten willen je euthanaseren, als andersdenkende. 910 01:22:11,466 --> 01:22:14,844 De Maker eist een periode van studie. 911 01:22:14,927 --> 01:22:19,348 De genomicisten willen een cerebrale vivisectie. 912 01:22:20,224 --> 01:22:26,147 Het probleem dat je veroorzaakt is van politieke aard. 913 01:22:27,815 --> 01:22:31,027 En dat maakt het mijn probleem. 914 01:22:32,904 --> 01:22:37,492 Ik vind het fascinerend dat achter dit... 915 01:22:37,533 --> 01:22:41,091 perfect geconstrueerde gezicht gedachten huizen... 916 01:22:41,191 --> 01:22:43,523 die Unanimiteit angst inboezemen. 917 01:22:48,002 --> 01:22:51,964 Ik ben niet bang voor zulke gedachten, omdat ik de waarheid niet schuw. 918 01:22:53,758 --> 01:22:57,345 De wereld volgt een natuurlijke volgorde. 919 01:22:58,346 --> 01:23:02,433 En de waarheid is, dat deze volgorde beschermd moet worden. 920 01:23:14,695 --> 01:23:18,449 Licht de Archivaris in en bereid haar voor op de uitsluiting. 921 01:23:18,484 --> 01:23:20,660 Begrepen. - Meneer? 922 01:23:24,247 --> 01:23:27,083 Kunt u me vertellen wat er met Hae-Joo gebeurd is? 923 01:23:27,118 --> 01:23:30,169 Dood, is me verteld. 924 01:23:52,091 --> 01:23:58,030 Al die opwinding wordt u te veel. U heeft rust nodig. 925 01:24:12,420 --> 01:24:14,270 Ik had ooit een vriendin. 926 01:24:14,370 --> 01:24:17,967 Ze probeerde me Carlos Castenada te laten lezen. 927 01:24:19,552 --> 01:24:22,763 Heb je die troep ooit gelezen? - Ja. 928 01:24:25,391 --> 01:24:30,069 De relatie was gedoemd te mislukken. Elke keer dat ze met dat... 929 01:24:30,104 --> 01:24:32,636 karma-verleden-gedoe op de proppen kwam 930 01:24:32,736 --> 01:24:34,817 kon ik mijn lachen niet inhouden. 931 01:24:36,319 --> 01:24:40,615 En toch... Ik kan het niet uitleggen... 932 01:24:41,532 --> 01:24:44,994 maar ik wist dat toen ik die deur opende... 933 01:24:57,465 --> 01:25:00,551 Ze hebben de meeste kopies van het rapport vernietigd. 934 01:25:03,179 --> 01:25:05,515 De meeste? 935 01:25:07,600 --> 01:25:12,939 Er is geen goede keus. Als ik je help, kan ik mijn baan verliezen. 936 01:25:13,773 --> 01:25:15,773 Of nog erger... 937 01:25:17,485 --> 01:25:21,114 Als ik het niet doe, zullen een hoop mensen... 938 01:25:23,116 --> 01:25:25,743 Het zal slechter dan slecht zijn. 939 01:25:27,829 --> 01:25:33,376 Je moet doen, wat je niet niét kunt doen. 940 01:25:38,840 --> 01:25:41,843 Knaagt er iets aan je? 941 01:25:42,802 --> 01:25:45,847 Je bent echt niet bang om Oude Georgie te ontmoeten? 942 01:25:45,882 --> 01:25:49,142 Ik vrees het weer meer dan die oude duivel. 943 01:25:52,770 --> 01:25:54,770 Denk je dat hij niet bestaat? 944 01:25:54,981 --> 01:25:58,484 Wie heeft de Fall laten vallen, als het Oude Georgie niet was? 945 01:25:59,694 --> 01:26:01,737 De True-true? 946 01:26:05,491 --> 01:26:07,535 De Ouden. 947 01:26:08,077 --> 01:26:12,665 Dat is onzin. De Ouden werden slim. 948 01:26:13,541 --> 01:26:15,090 Ze overwonnen ziektes 949 01:26:15,190 --> 01:26:18,629 ze verrichtten wonderen en vlogen door de lucht. 950 01:26:18,664 --> 01:26:21,806 Allemaal waar, maar ze verkregen iets anders. 951 01:26:21,841 --> 01:26:23,341 Een begeerte in hun hart. 952 01:26:23,441 --> 01:26:26,429 Een begeerte dat sterker was dan al hun slimheid. 953 01:26:28,055 --> 01:26:30,391 Begeerte naar wat? 954 01:26:31,726 --> 01:26:34,103 Een begeerte naar meer. 955 01:26:35,396 --> 01:26:38,197 Geloof, net zoals angst of liefde... 956 01:26:38,232 --> 01:26:43,404 is een kracht die begrepen moet worden, zoals wij de relativiteitstheorie begrijpen... 957 01:26:43,439 --> 01:26:45,439 en principes van onzekerheid. 958 01:26:46,532 --> 01:26:50,536 Fenomenen die het verloop van onze levens bepalen. 959 01:26:51,996 --> 01:26:56,000 Gisteren ging mijn leven de ene kant op. 960 01:26:59,295 --> 01:27:03,007 Vandaag gaat het de andere kant op. 961 01:27:03,508 --> 01:27:08,763 Ik denk dat ik gisteren nooit had gedaan, wat ik vandaag heb gedaan. 962 01:27:09,764 --> 01:27:13,441 Deze krachten, die vaak tijd en ruimte herschrijven... 963 01:27:13,476 --> 01:27:16,819 kunnen een ander iemand creëren, die wij ons inbeelden te zijn... 964 01:27:16,854 --> 01:27:22,735 beginnen lang voor we geboren zijn en gaan door na onze dood. 965 01:27:27,198 --> 01:27:29,700 Onze levens en onze keuzes... 966 01:27:30,451 --> 01:27:32,401 net zoals quantum trajecten 967 01:27:32,501 --> 01:27:35,414 worden van moment tot moment begrepen... 968 01:27:35,957 --> 01:27:40,294 en elk kruispunt, elke ontmoeting... 969 01:27:41,129 --> 01:27:45,049 suggereert een nieuwe, potentiële richting. 970 01:27:47,969 --> 01:27:53,432 Bewering: Ik ben verliefd geworden op Luisa Rey. 971 01:27:54,392 --> 01:27:59,647 Is dit mogelijk? Ik ken haar net, en toch... 972 01:28:00,356 --> 01:28:06,904 Ik voel dat er iets belangrijks met me is gebeurd. 973 01:28:16,330 --> 01:28:21,377 Dat is het. De muziek uit mijn droom. 974 01:29:02,794 --> 01:29:07,089 Dit komt uit mijn droom. Die avond toen ik naar je kamer kwam. 975 01:29:07,757 --> 01:29:10,038 Dit is de muziek die ik hoorde in mijn hoofd. 976 01:29:10,138 --> 01:29:12,470 Op de een of andere manier gaf ik het aan jou. 977 01:29:12,505 --> 01:29:14,555 Ik werk al weken aan dit stuk. 978 01:29:15,264 --> 01:29:19,477 Ik denk dat u het hoorde en opnam in uw droom. 979 01:29:20,603 --> 01:29:23,481 Ik noem het 'The Cloud Atlas Sextet'. 980 01:29:27,151 --> 01:29:30,822 Dit is duidelijk het resultaat van onze samenwerking. 981 01:29:31,864 --> 01:29:33,864 De Atlas... 982 01:29:34,492 --> 01:29:37,745 is het enige in mijn leven wat waarde heeft. 983 01:29:39,705 --> 01:29:41,999 Toch weet ik dat ik het niet had kunnen schrijven... 984 01:29:43,084 --> 01:29:45,175 Als ik u niet had ontmoet. 985 01:29:46,053 --> 01:29:49,308 Er zijn stukken die ik schreef waarbij we elkaar... 986 01:29:49,408 --> 01:29:52,468 weer zouden ontmoeten in verschillende levens... 987 01:29:52,503 --> 01:29:55,251 en verschillende leeftijden. - Ja. 988 01:29:55,738 --> 01:30:02,478 Iets zo belangrijk als dit, kan niet als van jou of mij gezien worden. 989 01:30:03,521 --> 01:30:06,607 Het is van ons. 990 01:30:12,488 --> 01:30:15,408 Zo voel ik het ook, Vyvyan. 991 01:30:36,053 --> 01:30:41,390 Het spijt me, ik dacht... - Wat dacht je? 992 01:30:41,618 --> 01:30:47,290 Dat ik een flirt met een jonge gast zoals jou wel fijn zou vinden? 993 01:30:50,568 --> 01:30:52,827 Ik zal mijn koffers pakken en ben tegen de ochtend weg. 994 01:30:52,862 --> 01:30:55,750 Dat doe je niet. Je gaat alleen weg als ik zeg dat je weg mag. 995 01:30:55,808 --> 01:30:59,993 Je gaat door met het werken aan Vyvyan Ayrs Cloud Atlas. 996 01:31:00,328 --> 01:31:04,403 Als het klaar is, beslis ik wat ik met je doe. - Je kunt me niet hier houden. 997 01:31:04,516 --> 01:31:07,383 Ik ga weg. Veel geluk met je componeren. 998 01:31:07,418 --> 01:31:10,375 Ik weet zeker dat een steriele oude geit als jij... 999 01:31:10,475 --> 01:31:12,548 nog steeds iets memorabel kan maken. 1000 01:31:12,583 --> 01:31:17,303 Denk erover na, Robert. Denk aan reputatie. 1001 01:31:18,387 --> 01:31:21,553 Reputatie is alles in onze samenleving. Die... 1002 01:31:21,653 --> 01:31:25,029 van jou, mijn onterfde verworpeling, is verlopen. 1003 01:31:25,346 --> 01:31:29,857 Dacht je nou echt dat we niets wisten van iemand die bij ons woont? 1004 01:31:29,892 --> 01:31:32,867 Mackerras zelf schreef en ik citeer: 1005 01:31:32,902 --> 01:31:37,907 'Hij is een prostituee wiens relaties met perverselingen en sodomieten... 1006 01:31:37,942 --> 01:31:42,870 alledaags waren in zijn korte en vergeetbare carrière in Caius. 1007 01:31:42,905 --> 01:31:47,041 Sluit het zilverwerk op'. Einde citaat. 1008 01:31:49,418 --> 01:31:52,929 Wees gewaarschuwd, vertrek zonder mijn toestemming... 1009 01:31:52,964 --> 01:31:58,636 en de gehele muzikale samenleving zal weten van de ontaarde Robert Frobishe. 1010 01:32:00,054 --> 01:32:06,227 En zelfs als je één van de grootste composities ooit schrijft... 1011 01:32:07,311 --> 01:32:09,506 zal niemand het beluisteren 1012 01:32:09,606 --> 01:32:13,484 want niemand wil nog iets met je te maken hebben. 1013 01:32:52,607 --> 01:32:55,693 Ik laat je niet weer gaan. 1014 01:33:01,073 --> 01:33:03,596 Ik zei toch dat hij zou komen. 1015 01:33:03,631 --> 01:33:06,085 Twee dingen werden duidelijk: 1016 01:33:06,120 --> 01:33:08,129 Mezelf ophangend aan Edingboroughs vlaggenstokken... 1017 01:33:08,164 --> 01:33:09,684 was beter dan dat die parasiet... 1018 01:33:09,784 --> 01:33:11,876 nog langer misbruik maakte van mijn talenten. 1019 01:33:12,043 --> 01:33:13,820 Ik moet mijn Sextet afmaken. 1020 01:33:13,920 --> 01:33:17,465 Ik kan het hier niet doen, dus ik ontsnap vanavond. 1021 01:33:55,795 --> 01:33:59,097 Elke uitbraak is een risicovol voorstel. 1022 01:33:59,132 --> 01:34:03,845 Eén kleine misstap en we moeten dansen naar haar voeten. 1023 01:34:03,880 --> 01:34:05,880 Ik weet het. 1024 01:34:05,930 --> 01:34:11,144 We zouden codenamen kunnen gebruiken, maar ik zou als eerste die van mij vergeten. 1025 01:34:11,179 --> 01:34:16,406 Goed, Mr Cavendish, Ernie Blacksmith. 1026 01:34:16,441 --> 01:34:21,696 Dit zijn Mr Meeks en Veronica Costello. 1027 01:34:22,655 --> 01:34:25,533 Op vertrouwen. - Op vertrouwen. 1028 01:34:26,534 --> 01:34:29,745 Ik weet het. 1029 01:34:30,621 --> 01:34:32,621 En die papegaai? 1030 01:34:33,258 --> 01:34:35,350 Je weet nooit wat hij herhaalt. 1031 01:34:35,585 --> 01:34:40,464 Mr Meeks is een nette en eerbare heer. Hij zou ons nooit verraden. 1032 01:34:40,499 --> 01:34:44,244 Niemand heeft hem ooit iets anders horen zeggen. 1033 01:34:44,344 --> 01:34:45,279 Ik weet het. 1034 01:34:45,379 --> 01:34:50,600 De vraag is, oude man, ben jij betrouwbaar? 1035 01:35:05,364 --> 01:35:08,993 Eensgezindheid vereist meegaandheid. We hebben een beveiligingscode rood. 1036 01:35:09,028 --> 01:35:10,603 Wij komen aan boord. 1037 01:35:10,703 --> 01:35:15,041 Wat ga je doen? - Blijf kalm. 1038 01:35:16,042 --> 01:35:19,024 Het zal eindigen in tranen. Je hebt me gewaarschuwd. 1039 01:35:19,059 --> 01:35:21,971 Ik denk dat ik net zo hopeloos ben als Adam Ewing... 1040 01:35:22,006 --> 01:35:23,169 niet bewust van alle... 1041 01:35:23,269 --> 01:35:25,593 onuitspreekbare vormen van liegen en wachten. 1042 01:35:25,676 --> 01:35:28,346 Liegen tegen het feit dat zijn vriend hem vergiftigt. 1043 01:35:29,347 --> 01:35:32,440 Het idee deze ring te verliezen, maakt me meer dan benauwd. 1044 01:35:32,475 --> 01:35:34,681 Doe niet zo raar, Adam. Ik weet dat je vrouw... 1045 01:35:34,781 --> 01:35:36,938 jouw gezondheid verkiest boven een gouden lus. 1046 01:35:37,772 --> 01:35:42,610 Ik heb de uitwerking gezien en het is geen prettig gezicht. 1047 01:35:43,569 --> 01:35:46,412 Ik weet een prima Spaanse goudsmid... 1048 01:35:46,447 --> 01:35:48,357 die zo monter werkt dat jouw Tilda niet eens... 1049 01:35:48,457 --> 01:35:50,457 zal doorhebben dat hij eraf geweest is. 1050 01:35:52,078 --> 01:35:55,665 Geef aan mij. - Blijf met je handen van mijn pudding af. 1051 01:35:55,700 --> 01:35:58,753 Het is niet jouw pudding, jij Alzheimerpatiënt. 1052 01:35:59,036 --> 01:36:01,458 Jij hebt je pudding al op. 1053 01:36:01,493 --> 01:36:03,881 Geef het aan mij. 1054 01:36:07,468 --> 01:36:09,804 Je kan maar beter hierheen komen. 1055 01:36:15,685 --> 01:36:19,522 Verdomde gek. Dacht je soms dat je mij aankan? 1056 01:36:40,793 --> 01:36:43,171 De kamer stonk naar medicijnen. 1057 01:36:50,044 --> 01:36:54,966 Best wel zware dingen, pistolen. Waarom ik het precies pakte? 1058 01:36:55,301 --> 01:36:57,301 Geen idee. 1059 01:36:57,977 --> 01:37:01,564 Intuïtie. Een gevoel van betekenis. 1060 01:37:02,607 --> 01:37:04,692 Vanaf dit moment... 1061 01:37:05,860 --> 01:37:08,237 was er geen weg terug. 1062 01:37:25,573 --> 01:37:29,884 De Sussin is bijna in de wolken. We hebben niet veel tijd. 1063 01:37:34,263 --> 01:37:39,268 Ik heb geen Smarttouw nodig. - Toch wel. Als je valt... 1064 01:37:39,685 --> 01:37:42,146 vang ik je op. 1065 01:37:57,453 --> 01:37:59,063 Handen omhoog. - Nu. 1066 01:37:59,163 --> 01:38:01,163 Stap uit het voertuig. - Omlaag. 1067 01:38:02,156 --> 01:38:04,156 Omlaag, nu. 1068 01:38:10,391 --> 01:38:12,894 Waar verberg je die substanties? 1069 01:38:14,011 --> 01:38:17,021 Hij is zeker een illegaal. 1070 01:38:17,056 --> 01:38:19,934 Ik lees een tweede levensvorm. - Waar? 1071 01:38:19,969 --> 01:38:21,537 In de truck. - Zoek het uit. 1072 01:38:21,637 --> 01:38:24,021 Ja, meneer. 1073 01:38:54,844 --> 01:39:01,184 Je bent nu op duivelse gronden, valleiman. 1074 01:39:03,186 --> 01:39:09,275 Ik zeg het slechts één keer. Die buitenaardse komt niet op de top. 1075 01:39:10,443 --> 01:39:16,657 Laat dat touw los. Jij overtreder. 1076 01:39:16,692 --> 01:39:18,951 Je betaalt de prijs... 1077 01:39:20,703 --> 01:39:26,834 Laat nu dat touw los. 1078 01:39:28,544 --> 01:39:31,714 Team één gaat de truck in. - Begrepen. 1079 01:39:34,634 --> 01:39:37,470 Dat is haar. - Alles komt goed. 1080 01:39:54,278 --> 01:39:57,365 Ik ben geraakt. 1081 01:40:12,588 --> 01:40:16,724 Wie ben je? - Commandant Hae-Joo Chang. 1082 01:40:16,759 --> 01:40:21,534 Eerste Wetenschapsofficier van de Rebellenunie. 1083 01:40:21,634 --> 01:40:23,634 Waarom doe je dit? 1084 01:40:24,059 --> 01:40:27,312 Omdat ik geloof dat jij de kracht hebt deze wereld te veranderen. 1085 01:40:38,656 --> 01:40:41,617 Ik laat niet los. 1086 01:40:53,629 --> 01:40:55,629 Dank je, Zachry. 1087 01:40:57,175 --> 01:41:02,138 Je hebt me nu al twee keer gered. - Als je valt, vang ik je op. 1088 01:41:45,006 --> 01:41:47,217 Actieve bron bevestigd. 1089 01:41:50,311 --> 01:41:52,605 Stop ze nu. 1090 01:42:05,754 --> 01:42:10,084 Wat doe je, jongen? Ik dacht dat ik duidelijk was. 1091 01:42:10,183 --> 01:42:12,307 Doe wat je wilt, maar ik ga weg. 1092 01:42:12,454 --> 01:42:16,279 Prima, Frobisher. Ga maar. Maar ik hou dit. 1093 01:42:17,539 --> 01:42:19,017 Geef dat terug. - Het is van mij. 1094 01:42:19,117 --> 01:42:20,324 Ik waarschuw je. 1095 01:42:20,424 --> 01:42:25,638 Volgens de voorwaarden van deze relatie, sta ik volledig in mijn recht. 1096 01:42:26,806 --> 01:42:29,600 Geef het terug of ik zweer dat ik je nu neerschiet. 1097 01:42:31,811 --> 01:42:35,189 Je bent een lafaard. - Ik doe het. 1098 01:42:35,224 --> 01:42:38,568 Je haalt die trekker niet over. 1099 01:42:39,986 --> 01:42:42,947 Jouw soort doet dat nooit. 1100 01:43:03,009 --> 01:43:07,013 Het dagboek van Adam Ewing. 1101 01:43:24,197 --> 01:43:30,703 Help jezelf vandaag naar huis. 1102 01:43:31,829 --> 01:43:37,508 Ik ben bang dat het me opvreet. - Onzin. 1103 01:43:37,543 --> 01:43:43,841 Je moet aan je mooie vrouw denken. Je moet aan Tilda denken. 1104 01:44:04,487 --> 01:44:07,490 We hebben ze getraceerd. We hebben ze. 1105 01:44:18,668 --> 01:44:20,878 Wat ben je aan het doen? 1106 01:44:33,307 --> 01:44:36,602 Kom op. 1107 01:45:18,978 --> 01:45:22,356 De doden blijven niet dood. 1108 01:45:26,027 --> 01:45:30,364 Open je oren en ze zullen nooit ophouden met jammeren. 1109 01:45:44,545 --> 01:45:47,298 Wat is dit voor plek? 1110 01:45:48,257 --> 01:45:50,641 Voor de nederlaag... 1111 01:45:50,676 --> 01:45:55,765 bouwden de Ouden huizen in de lucht... 1112 01:45:55,800 --> 01:46:03,242 tussen de sterren. Deze plek is verbonden met daar. 1113 01:46:12,532 --> 01:46:14,992 Sonmi? 1114 01:46:20,081 --> 01:46:22,083 Zij is het. 1115 01:46:22,458 --> 01:46:25,718 Beden de Ouden Somni net zo aan als het valleivolk? 1116 01:46:25,753 --> 01:46:31,634 Nee, niet hetzelfde. 1117 01:46:55,074 --> 01:46:58,578 Blijf dichtbij me. Fabricanten worden hier gepakt. 1118 01:47:00,705 --> 01:47:02,755 Alles is veilig. - Dank je. 1119 01:47:02,790 --> 01:47:04,287 Is al goed. We zijn partners. 1120 01:47:04,387 --> 01:47:06,898 Maar je moet me vertellen wat er aan de hand is. 1121 01:47:06,933 --> 01:47:10,972 Ik trek deze kleren uit, bel de politie en beloof je alles morgen te vertellen. 1122 01:47:11,007 --> 01:47:13,580 Goed, maar ik hoop dat je realiseert dat je net... 1123 01:47:13,680 --> 01:47:16,095 precies zei wat elk karakter in elk mysterie... 1124 01:47:16,137 --> 01:47:19,474 zegt voordat ze gedood worden. - Fijne avond, Xavier. 1125 01:48:02,517 --> 01:48:04,942 Wat bedoelde je daar beneden? 1126 01:48:04,977 --> 01:48:10,691 De Ouden aanbaden Sonmi. Dat is niet precies hetzelfde. 1127 01:48:11,901 --> 01:48:16,030 Ze waren anders. 1128 01:48:17,156 --> 01:48:20,076 Anders, hoe? 1129 01:48:23,204 --> 01:48:25,915 Je wilt de waarheid? 1130 01:48:37,969 --> 01:48:43,558 Hier leef je? - Hier is de Unie geboren. 1131 01:48:50,982 --> 01:48:53,699 Sonmi is geen God. 1132 01:48:53,734 --> 01:48:59,115 Ze stierf honderden jaren terug op een eiland. 1133 01:48:59,949 --> 01:49:01,100 Wat? 1134 01:49:01,200 --> 01:49:03,188 Ik weet wat het valleivolk geloofde. 1135 01:49:03,288 --> 01:49:05,955 Ik weet dat ze dachten dat Somni een wonder was. 1136 01:49:05,990 --> 01:49:09,750 Dat ze geboren uit de God Smart was, maar het is niet de waarheid. 1137 01:49:11,085 --> 01:49:13,478 Haar leven was triest en verraderlijk. 1138 01:49:13,578 --> 01:49:16,549 Ze stierf terwijl ze de Ouden wilde veranderen. 1139 01:49:16,674 --> 01:49:21,596 Leugens. Niets dan leugens. 1140 01:49:21,721 --> 01:49:24,223 Je liegt. 1141 01:49:35,526 --> 01:49:40,448 De natuur van onze onsterfelijke leven... - Sonmi. 1142 01:49:41,199 --> 01:49:43,868 Voor ze stierf, sprak ze over haar doen en laten. 1143 01:49:44,619 --> 01:49:48,129 Haar woorden doen me eraan denken wat de waarheid is. 1144 01:49:48,164 --> 01:49:52,585 Hoelang luister je nog hiernaar? Hoelang blijf je daar nog staan... 1145 01:49:52,668 --> 01:49:57,548 Je laat een vreemde je toch niet twijfelen aan je geloof. 1146 01:50:06,933 --> 01:50:11,020 Zachry? Alles goed? 1147 01:50:12,063 --> 01:50:15,650 Maak de Sussin af. 1148 01:50:21,823 --> 01:50:23,825 Als ik je wilde doden, was je al dood geweest. 1149 01:50:24,826 --> 01:50:28,287 Ik doe je niets. Ik wil gewoon praten. 1150 01:50:28,830 --> 01:50:32,083 Blijf rustig. 1151 01:50:34,752 --> 01:50:38,035 En als ik jou wilde doden, was je het al geweest. 1152 01:50:38,135 --> 01:50:39,657 Hoe vind je dat? 1153 01:50:39,757 --> 01:50:42,093 Leuk gesprek, niet? 1154 01:50:44,137 --> 01:50:47,431 Jij bent Lester Rey's dochter, dat is zeker. 1155 01:50:48,182 --> 01:50:53,521 Je kende mijn vader? - Koreaanse oorlog, ik zat bij het 21ste. 1156 01:50:55,606 --> 01:50:58,630 Dat ben ik aan de linkerkant. Naast je vader. 1157 01:50:58,665 --> 01:51:01,654 De bommen vielen zo dichtbij dat ze op mijn kont kon vallen. 1158 01:51:01,737 --> 01:51:05,116 Als je vader niet had gedaan wat hij deed, had ik niet hier gestaan. 1159 01:51:10,663 --> 01:51:13,291 Dan kunnen we elkaar de hand schudden. 1160 01:51:22,592 --> 01:51:25,497 Je hebt het touw niet losgelaten... 1161 01:51:25,597 --> 01:51:29,599 omdat je verzot bent op dat donkere zoete vlees. 1162 01:51:29,891 --> 01:51:31,934 Ik begin het te begrijpen. 1163 01:51:32,393 --> 01:51:36,157 Deze hoer met haar kokosnoot huidje... 1164 01:51:36,239 --> 01:51:40,198 en met haar sluwe masker wint ze jouw vertrouwen... 1165 01:51:40,298 --> 01:51:42,163 en brengt jou hierheen. 1166 01:51:42,263 --> 01:51:48,307 Ze bespeelt je. En waarvoor, dwaas? 1167 01:51:49,118 --> 01:51:53,578 Zij willen dat eiland. De Precients willen alles. 1168 01:51:53,678 --> 01:51:56,481 Je verloochent je eigen mensen. 1169 01:51:56,823 --> 01:51:59,757 Voor een deel van haar. 1170 01:52:00,219 --> 01:52:02,447 Ze maakt geen deel uit van je stam. Jullie hebben niet eens dezelfde huidskleur. 1171 01:52:02,524 --> 01:52:05,430 Deze Jezebel negeert je normen en waarden. 1172 01:52:05,711 --> 01:52:07,813 Ze bespeelt je met haar leugens... 1173 01:52:07,913 --> 01:52:11,027 en jij loopt als een schoothondje achter haar aan. 1174 01:52:11,062 --> 01:52:13,712 Dat is niet waar. - Doe dan iets om haar tegen te houden... 1175 01:52:13,892 --> 01:52:18,670 pak je spijker en snijd haar keel door. 1176 01:52:18,882 --> 01:52:25,096 Bescherm je stam, pak haar nu. Pak haar voordat het te laat is. 1177 01:52:29,700 --> 01:52:33,913 Ze zullen je doden. Ik ken die mensen beter dan jij. 1178 01:52:34,122 --> 01:52:39,032 Om me dat te vertellen kom je net iets te laat. 1179 01:52:39,394 --> 01:52:42,689 Iemand dwong me om van de Swannekkebrug af te rijden. 1180 01:52:46,759 --> 01:52:49,095 Dit gaat te ver. 1181 01:52:49,679 --> 01:52:54,350 Je weet wie het was? - Een huurmoordenaar, Bill Smoke... 1182 01:52:54,559 --> 01:52:57,186 En... - En wat? 1183 01:52:58,020 --> 01:53:01,215 Hij vermoordde Sacks. - Isaac? 1184 01:53:01,342 --> 01:53:03,342 Een bom in zijn vliegtuig. 1185 01:53:04,861 --> 01:53:07,947 De pers zei dat het de PLO was. 1186 01:53:08,948 --> 01:53:14,328 Hij was een bedreiging, zoals Sixsmith en jij. 1187 01:53:21,961 --> 01:53:24,005 Laat ze erdoor. 1188 01:53:33,931 --> 01:53:37,810 Somni 451, het is me een genoegen je te ontmoeten. 1189 01:53:37,845 --> 01:53:41,689 Ik ben Generaal An-Kor Apis, leider van de Unie. 1190 01:53:43,149 --> 01:53:45,359 Wie betaalt hem? 1191 01:53:46,110 --> 01:53:49,864 Dezelfde die mij ook betaalt. - Lloyd Hooks? 1192 01:53:50,406 --> 01:53:52,867 Hij geeft Pike advies. 1193 01:53:53,785 --> 01:53:59,373 Ja, ik ken de naam. Dat zijn lobbyisten voor de olie-industrie. 1194 01:54:01,167 --> 01:54:05,213 Maar waarom bemoeit een olieconcern... 1195 01:54:05,254 --> 01:54:09,300 zich met Hooks die een kernreactor bezit? 1196 01:54:10,426 --> 01:54:13,846 Je hebt dezelfde blik in de ogen als uw vader toen. 1197 01:54:14,096 --> 01:54:16,096 U raadt het al, niet dan? 1198 01:54:16,849 --> 01:54:22,897 Hooks wil niet dat men het weet omdat hij de reactor niet repareert. 1199 01:54:23,272 --> 01:54:25,217 Het gaat om de toekomstige energiebronnen... 1200 01:54:25,317 --> 01:54:26,634 van dit land. 1201 01:54:26,734 --> 01:54:28,734 Zij willen de explosie... 1202 01:54:28,778 --> 01:54:33,991 de chaos en de doden, hoe meer offers des te beter. 1203 01:54:46,170 --> 01:54:50,088 Woorden als een wespennest. Uitgesproken door jou. 1204 01:54:50,182 --> 01:54:52,968 Jij hebt me in de war gebracht, heb het over... 1205 01:54:53,068 --> 01:54:56,096 de waarheid maar je vertelt niet de echte waarheid. 1206 01:54:56,556 --> 01:54:58,558 Ik wil weten wat je aan het doen bent. 1207 01:54:58,766 --> 01:55:02,103 Dat weet je toch, ik ben hier om hulp te vragen. 1208 01:55:02,311 --> 01:55:06,332 Hulp voor wat? Het stelen van land of slaven. 1209 01:55:06,432 --> 01:55:08,432 Wat ben je van plan? 1210 01:55:17,452 --> 01:55:22,248 De Precients zijn stervende, net als jouw stam. 1211 01:55:22,498 --> 01:55:26,028 Deze wereld heeft al mijn mensen vergiftigd. 1212 01:55:26,128 --> 01:55:29,088 Zonder hulp en een nieuw vaderland... 1213 01:55:29,464 --> 01:55:33,509 kunnen we niet verder leven. Ik spreek de waarheid, ik zweer het. 1214 01:55:34,469 --> 01:55:36,469 Dan kunnen we niet verder leven. 1215 01:55:39,849 --> 01:55:41,976 Ayrs heeft zijn mensen opgestookt. 1216 01:55:42,935 --> 01:55:47,607 De kogel doodde meer dan zijn eetlust. Hij verlangt naar bloedvergieten. 1217 01:55:47,899 --> 01:55:49,901 Ik zal er wel voor moeten boeten. 1218 01:55:50,902 --> 01:55:52,763 Ik moet misschien toch de politie erbij halen. 1219 01:55:52,863 --> 01:55:54,263 Dat haalt niets uit. 1220 01:55:54,363 --> 01:55:56,699 Hoe weet ik dat je niet liegt. 1221 01:55:57,041 --> 01:56:00,336 Smoke zal voor mij komen zodra hij weet dat ik bij jou ben. 1222 01:56:00,912 --> 01:56:05,875 We hebben dat dossier nodig, zonder kan ik u niet beschermen. 1223 01:56:07,997 --> 01:56:13,883 Jij mijn kind, bent het bewijs dat onze moeite niet voor niets was. 1224 01:56:13,925 --> 01:56:16,361 Ik ben slechts een serveerster. 1225 01:56:16,461 --> 01:56:20,181 Ik ben niet hier om de realiteit te veranderen. 1226 01:56:20,306 --> 01:56:23,059 In geen enkele revolutie was dat zo. 1227 01:56:27,188 --> 01:56:32,068 Het spijt me, ik kan niet doen wat u vraagt. 1228 01:56:35,446 --> 01:56:38,908 Dit zal voor iedereen een moeilijke keuze zijn. 1229 01:56:40,660 --> 01:56:47,375 Maar voor je het definitief afwijst, wil ik je nog één ding laten zien. 1230 01:56:47,583 --> 01:56:51,754 Ik wil dat je goed begrijpt waarvoor we onze strijd strijden. 1231 01:57:11,107 --> 01:57:14,777 Kruis je vingers en hoop. 1232 01:58:03,159 --> 01:58:06,831 Als je gebeden verhoort worden keren de Precients... 1233 01:58:06,931 --> 01:58:09,457 dan nooit meer terug naar de vallei? 1234 01:58:13,428 --> 01:58:17,599 Zij die dat wensen mogen met ons meegaan en zijn welkom. 1235 01:58:20,259 --> 01:58:22,259 De vallei is mijn thuis. 1236 01:59:09,934 --> 01:59:11,934 Gaat het? 1237 01:59:12,478 --> 01:59:16,274 Ik weet dat het verboden is. 1238 01:59:46,571 --> 01:59:51,159 Sixsmith, iedere ochtend loop ik de monumentale trappen op... 1239 01:59:51,743 --> 01:59:53,743 en alles wordt me duidelijk. 1240 01:59:54,445 --> 01:59:57,448 Ik wenste dat ik je dit stralende licht kon laten zien. 1241 01:59:58,074 --> 02:00:00,827 Maak je geen zorgen, alles is goed. 1242 02:00:01,536 --> 02:00:04,998 Alles is zo ongelofelijk goed. 1243 02:00:06,749 --> 02:00:09,200 Ik begrijp nu dat de grens... 1244 02:00:09,300 --> 02:00:13,131 tussen oorlog en vrede op verdragen berusten. 1245 02:00:16,593 --> 02:00:21,598 Alle grenzen zijn conservatief. Die vragen om overwonnen te worden. 1246 02:00:24,434 --> 02:00:26,894 Men kan elke grens overwinnen. 1247 02:00:27,103 --> 02:00:30,231 Men moet echter dit wel eerst begrijpen. 1248 02:00:35,820 --> 02:00:41,451 Op zulke momenten voel ik je hartslag net zoals de mijne. 1249 02:00:42,577 --> 02:00:45,455 En weet dat onze scheiding slechts een illusie is. 1250 02:00:52,253 --> 02:00:56,633 Mijn leven stijgt ver over de grenzen heen. 1251 02:01:13,691 --> 02:01:20,073 Er komt een storm, Mr Ewing, ik zal u naar beneden brengen. 1252 02:01:20,240 --> 02:01:24,827 Ik heb genoeg van jou. Wegwezen. 1253 02:01:26,079 --> 02:01:30,333 Mr Ewing? Wacht even. 1254 02:01:30,750 --> 02:01:33,461 We leven in gevaarlijke tijden. 1255 02:01:33,628 --> 02:01:39,759 Deze Robert Schulze is een componist. 1256 02:01:40,843 --> 02:01:46,015 U bent ook een componist, toch Mr Ewing? - Wat wilt u? 1257 02:01:46,224 --> 02:01:48,726 De wachtmeester wil uw kamer doorzoeken. 1258 02:01:48,935 --> 02:01:54,983 Ik weet hoe hard u werkt, dus zei ik dat er niemand boven was. 1259 02:01:55,316 --> 02:01:59,904 Het kost me een kapitaaltje om een etage leeg te laten. 1260 02:02:09,664 --> 02:02:11,664 Dat is alles wat ik heb. 1261 02:02:15,837 --> 02:02:20,717 Wat een prachtig colbert. 1262 02:02:22,385 --> 02:02:25,430 Als die brieven niet belangrijk zijn, waarom lees je ze dan? 1263 02:02:25,555 --> 02:02:27,332 Geen idee. 1264 02:02:27,432 --> 02:02:33,771 Misschien wil ik iets begrijpen. - Wat dan? 1265 02:02:34,564 --> 02:02:39,944 Ik vraag me af waarom we steeds dezelfde fouten maken. 1266 02:02:40,445 --> 02:02:43,990 Misschien moet je het Megan vragen. 1267 02:02:45,491 --> 02:02:49,913 Ken je Megan niet? - Dat is zijn nicht, hoe ken je die naam? 1268 02:02:51,748 --> 02:02:54,208 Hij heeft haar wat gestuurd. 1269 02:02:54,626 --> 02:02:55,607 Waarschijnlijk gebruikte hij... 1270 02:02:55,707 --> 02:02:57,707 de envelop waar hij de brieven in bewaarde. 1271 02:03:00,006 --> 02:03:02,993 Luisa, de eerste regel voor een goede thriller. 1272 02:03:03,093 --> 02:03:05,887 Een goede hint leidt naar een volgende hint. 1273 02:03:06,387 --> 02:03:11,225 Als het leven van Timothy Cavendish verandert in een film... 1274 02:03:11,476 --> 02:03:16,189 gaat hij vast voor een held als Lauwrence Olivier... 1275 02:03:16,356 --> 02:03:18,733 met een vleugje Michael Cain. 1276 02:03:19,692 --> 02:03:20,760 Wie is daar, verdorie? 1277 02:03:20,860 --> 02:03:23,905 Dr Conway, Huize Aurora. Ik vervang Dr Obb. 1278 02:03:24,530 --> 02:03:25,765 Is er iets met moeder? 1279 02:03:25,865 --> 02:03:27,096 Ja, Mr Hotchkiss. 1280 02:03:27,196 --> 02:03:30,912 Ik ben bang dat ze de aankomende nacht niet haalt. 1281 02:03:31,120 --> 02:03:35,875 Dit komt zeer ongelegen, moeten we echt nu direct langskomen? 1282 02:03:36,567 --> 02:03:43,049 Nee, maar ze had expliciet naar u gevraagd. In verband met haar laatste testament. 1283 02:03:46,386 --> 02:03:48,638 We komen er direct aan. 1284 02:03:58,231 --> 02:04:01,401 Het plan is gebaseerd op het domino-effect. 1285 02:04:01,568 --> 02:04:05,947 Om te voorkomen dat Ernie, zuster Noakes, van mijn afwezigheid op de hoogte stelde. 1286 02:04:06,447 --> 02:04:08,447 Ik weet het... 1287 02:04:08,491 --> 02:04:13,663 Het slagen hing af van de zwijgzaamheid van Mr Meeks. 1288 02:04:13,871 --> 02:04:15,871 Ik weet het... 1289 02:04:19,919 --> 02:04:22,672 Mr Cavendish? 1290 02:04:23,673 --> 02:04:25,673 Gaat alles goed? 1291 02:04:28,052 --> 02:04:31,306 Laat me hier niet achter. 1292 02:04:45,361 --> 02:04:47,530 Mr Cavendish? 1293 02:04:52,744 --> 02:04:55,112 Ik wist dat het te goed was om waar te wezen. 1294 02:04:55,212 --> 02:04:57,065 Jij chagrijnige oude heks. 1295 02:04:57,165 --> 02:04:59,481 Mr Hotchkiss? Uw moeder is mijn liefste vriendin. 1296 02:04:59,581 --> 02:05:01,581 Alstublieft, maakt u vaart. 1297 02:05:05,256 --> 02:05:07,256 Dus, nu 'Adieu'. 1298 02:05:07,383 --> 02:05:12,004 Letterlijk vertaald vanuit het Frans betekent het... 1299 02:05:12,104 --> 02:05:14,104 'reageren over God'. 1300 02:05:20,897 --> 02:05:24,317 Ik heb Joe Napier op lijn één. Hij zegt dat het niet kan wachten. 1301 02:05:26,861 --> 02:05:29,113 In godsnaam Joe, ik ben al laat. Wat is er aan de hand? 1302 02:05:29,239 --> 02:05:31,950 Ik werd gebeld door een journaliste, Rey? 1303 02:05:33,785 --> 02:05:36,871 Ze vroeg naar Sixsmith? - Ik begrijp het. 1304 02:05:37,163 --> 02:05:39,165 Jij dacht dat ze geen probleem meer was? 1305 02:05:41,167 --> 02:05:44,671 Sommige problemen zijn dringender dan andere. 1306 02:05:47,090 --> 02:05:50,593 Waar is die verdomde sleutel? - Hij laat hem altijd in het contact zitten. 1307 02:05:50,718 --> 02:05:54,889 Zijn vrouw reed, die stomme koe nam de sleutel mee. 1308 02:05:55,306 --> 02:05:59,811 Lieve Jezus, wat doen we nu? - Kijk onder het zonnescherm. 1309 02:06:04,732 --> 02:06:06,859 Wat is dit? Dat is geen sleutel, wat is het? 1310 02:06:06,943 --> 02:06:09,612 Wat kan het anders zijn? - Hoe werkt het? 1311 02:06:13,575 --> 02:06:17,328 Nee. - Bedenk iets, jij bent toch zo geniaal. 1312 02:06:20,373 --> 02:06:22,373 We zijn erbij. 1313 02:06:30,049 --> 02:06:33,678 Tjonge, ongelofelijk dat ik dit ga doen. 1314 02:06:35,263 --> 02:06:39,434 Werkt dit ding? Kun je me horen? - Blijf gewoon doorlopen. 1315 02:06:46,774 --> 02:06:48,774 Ik denk dat hij me volgt. 1316 02:06:49,110 --> 02:06:51,738 Wat je ook doet, kijk niet om. 1317 02:06:55,116 --> 02:06:56,684 Stap uit mijn auto. 1318 02:06:56,784 --> 02:07:00,955 Of ik sla je tot moes. - Ik pak je als je niet direct opendoet. 1319 02:07:00,990 --> 02:07:03,374 Schiet op, eruit. - Uit die auto. 1320 02:07:04,417 --> 02:07:06,502 Wat is dat voor een knop? 1321 02:07:19,766 --> 02:07:23,561 Nee toch. Daar is Mr Meeks. Hij wil mee. 1322 02:07:26,856 --> 02:07:29,442 Vervloekt wat een ellende. 1323 02:07:31,152 --> 02:07:33,321 Eén voor allen, allen voor één? 1324 02:07:48,544 --> 02:07:50,544 Het hek. 1325 02:07:50,713 --> 02:07:54,467 Veronica, wilt u voor Mr Meeks de deur opendoen? 1326 02:07:56,761 --> 02:08:00,522 Hallo Mr Meeks, we gaan op een nachtelijk uitje. 1327 02:08:00,622 --> 02:08:02,622 Ik weet het... 1328 02:08:06,980 --> 02:08:08,791 Gas geven. 1329 02:08:08,891 --> 02:08:10,891 Hoe opwindend. 1330 02:08:13,778 --> 02:08:16,030 Kijk uit, het hek is gesloten. - Ze volgen ons, geef gas. 1331 02:08:31,129 --> 02:08:33,673 Daar gaan we. 1332 02:09:06,331 --> 02:09:08,191 Kom op, neem het in. 1333 02:09:08,291 --> 02:09:11,377 Hij die het hardste vecht... 1334 02:09:11,461 --> 02:09:15,506 In zijn donkerste uur... is het waard om de zon te zien opkomen. 1335 02:09:17,717 --> 02:09:20,803 Mr Ewing bevindt zich momenteel op een kritiek punt van zijn behandeling. 1336 02:09:20,929 --> 02:09:23,973 De volgende uren zijn beslissend over zijn leven. 1337 02:09:24,390 --> 02:09:27,268 Mag ik hier wachten? - Nee, dat kan niet. 1338 02:09:27,310 --> 02:09:32,148 Ik moet wel. Mr Ewing redde mijn leven. Het is mijn plicht. 1339 02:09:34,725 --> 02:09:37,265 Hoor eens even, primitieve aap... 1340 02:09:37,528 --> 02:09:41,908 Mr Ewing wil je hier niet, jij hebt hem vermoedelijk aangestoken. 1341 02:09:41,991 --> 02:09:42,991 Geïnfecteerd 1342 02:09:43,091 --> 02:09:45,787 ik citeer: 'haal je smerige handen van me af'. 1343 02:09:46,371 --> 02:09:49,540 Probeer me niet nog eens uit onder deze omstandigheden. 1344 02:10:19,904 --> 02:10:22,365 Waar is hij heen? - Ik heb geen idee. 1345 02:10:46,055 --> 02:10:48,891 Op de vrijheid, vrienden. Op de vrijheid. 1346 02:11:12,457 --> 02:11:18,669 Jullie krijgen zo'n spijt dat je het niet eens kunt bedenken. 1347 02:11:58,711 --> 02:12:01,381 Verdomd. 1348 02:12:07,887 --> 02:12:11,349 Geen illegalen hier. - Ik ben niet van de vreemdelingenpolitie. 1349 02:12:11,599 --> 02:12:15,520 We hebben uw hulp nodig. - Geen illegalen, alles is in orde. 1350 02:12:27,824 --> 02:12:31,327 Zijn hier geen ware Schotten aanwezig? 1351 02:12:33,204 --> 02:12:37,083 Dat Engelse tuig... 1352 02:12:37,375 --> 02:12:40,837 jaagt al jaren op mijn door God gegeven rechten. 1353 02:12:42,505 --> 02:12:44,966 Deze mensen behoren mij toe. 1354 02:12:48,970 --> 02:12:53,808 Vertrouw deze mensen niet, ze hebben mij en mijn vrienden mishandeld. 1355 02:12:54,350 --> 02:12:58,695 Wat we nu nodig hebben, is een beetje ondersteuning. 1356 02:12:58,730 --> 02:13:04,694 Dat komt goed, maat. Dat zullen we jullie niet onthouden. 1357 02:13:04,819 --> 02:13:09,532 O ja, hoor jij eens even? Je kan me de pot op. 1358 02:13:43,316 --> 02:13:46,527 Hier zijn een man en vrouw langsgekomen, waar zijn ze gebleven? 1359 02:13:50,240 --> 02:13:52,283 Waar zijn die twee heengegaan? 1360 02:13:54,869 --> 02:13:56,869 Hou je mond dicht. 1361 02:13:57,205 --> 02:13:59,707 Hou je verdomde bek dicht. 1362 02:14:04,212 --> 02:14:06,339 Domme Mexicaanse trut. 1363 02:14:10,468 --> 02:14:12,442 Wat, wat zeg je allemaal? 1364 02:14:12,542 --> 02:14:15,974 Hoe moet ik u nu verstaan als u zo jammert? 1365 02:14:17,600 --> 02:14:22,521 Laat me een raden, dat betekent 'waarom doet u mij dit aan'? 1366 02:14:22,556 --> 02:14:27,068 Ik dacht dat we vrienden waren. Nu, dat denkt u dan verkeerd. 1367 02:14:28,486 --> 02:14:31,573 Vals, net als je schoonvader... 1368 02:14:32,282 --> 02:14:35,076 Er is slechts een regel die alle mensen verbindt... 1369 02:14:35,118 --> 02:14:39,455 één overheersende regel die voor Gods groene aarde geldt. 1370 02:14:40,206 --> 02:14:45,044 'De zwakkeren worden overheerst door de sterken'. 1371 02:15:25,543 --> 02:15:30,548 Ik zei al dat je niet te vertrouwen was. - Jij sterft als eerste, klootzak. 1372 02:15:31,299 --> 02:15:36,054 Je was een hoog risico. Geniet van je pensioen. 1373 02:15:49,484 --> 02:15:52,153 Jij zegt geen Mexicaanse trut meer tegen mij. 1374 02:15:56,574 --> 02:16:00,122 Waarom zou men het zich nog afvragen? Het is toch niet waar... 1375 02:16:00,161 --> 02:16:05,667 Er zit goud in je truck en ik wil het dus heb ik je omgebracht. 1376 02:16:16,010 --> 02:16:18,805 Ga weg bij Mr Ewing of ik vermoord u. 1377 02:16:23,935 --> 02:16:27,522 We moeten het gif er uitspoelen. Kom Mr Ewing... 1378 02:17:28,082 --> 02:17:31,336 Wat was dat? - Oorlogskreten. 1379 02:17:49,479 --> 02:17:52,357 Dat is wat de Generaal me wilde laten zien? 1380 02:18:03,785 --> 02:18:07,455 Het einde komt op me af, ik kan noch eten of slapen. 1381 02:18:08,623 --> 02:18:12,710 Zelfs het aardse bestaan glijdt van ons af. 1382 02:18:16,881 --> 02:18:18,925 Zou liefde ooit muziek worden? 1383 02:18:28,434 --> 02:18:31,938 Ze geloven dat ze verheerlijkt worden. 1384 02:18:32,355 --> 02:18:35,650 Maar dat is niet zo, toch? 1385 02:18:48,788 --> 02:18:51,207 Welkom. 1386 02:18:52,375 --> 02:18:54,375 Ga maar zitten. 1387 02:18:57,839 --> 02:19:00,049 Ontspan je maar. 1388 02:19:00,550 --> 02:19:03,761 Dit is om je halsband te verwijderen. 1389 02:22:10,823 --> 02:22:14,953 De Genomics industrie eist grote hoeveelheden voor de biomassa... 1390 02:22:15,620 --> 02:22:18,665 plus nog belangrijker het in stand houden van de gemanipuleerde beroepsbevolking. 1391 02:22:19,791 --> 02:22:23,086 Hergebruik is een goedkope oplossing van een proteïnebron. 1392 02:22:24,587 --> 02:22:26,714 Zeep. 1393 02:22:28,841 --> 02:22:31,970 Ze voeren ons aan onszelf. 1394 02:22:42,855 --> 02:22:44,855 Dit schip... 1395 02:22:47,068 --> 02:22:49,904 Dit schip moet vernietigd worden. 1396 02:22:52,323 --> 02:22:57,870 Het regiment dat het liet bouwen moet afgeschaft worden. 1397 02:23:01,874 --> 02:23:08,256 We moeten alternatieven vinden voor de menselijke voedselketen. 1398 02:23:14,012 --> 02:23:16,806 We moeten allen vechten. 1399 02:23:17,265 --> 02:23:19,392 En zonodig de dood riskeren. 1400 02:23:20,143 --> 02:23:24,397 Alles er aandoen om de mensen de waarheid te vertellen. 1401 02:23:32,822 --> 02:23:35,366 Op dit moment hebben we gewacht. 1402 02:23:41,497 --> 02:23:43,791 Het is volbracht. 1403 02:25:04,622 --> 02:25:08,459 Je werd naar een door de Unie beheerste satellietverbinding gebracht. 1404 02:25:09,586 --> 02:25:12,991 Ik zond mijn openbaring aan de twaalf staten... 1405 02:25:13,091 --> 02:25:15,466 en de vier buitenaardse Kolonies. 1406 02:25:16,301 --> 02:25:20,888 Achttien minuten later vielen de handhavers aan. 1407 02:25:22,724 --> 02:25:25,685 Om te leven hoor je waargenomen te worden. 1408 02:25:26,102 --> 02:25:31,566 Door de blik van anderen is het mogelijk jezelf te herkennen. 1409 02:25:34,319 --> 02:25:36,414 Het wezen van onsterfelijkheid... 1410 02:25:36,514 --> 02:25:39,324 ligt in de consequenties van onze woorden... 1411 02:25:39,449 --> 02:25:45,905 daden, die ons voortstuwen... tot het einde van onze tijd. 1412 02:26:28,748 --> 02:26:31,167 Verstop je. 1413 02:26:57,527 --> 02:27:01,072 Eerst was je een groot opperhoofd, nu ben je vlees. 1414 02:28:03,092 --> 02:28:06,721 Caitlin? 1415 02:28:13,311 --> 02:28:17,482 Ontzettend bedankt. - Nee, jij bedankt. 1416 02:28:32,956 --> 02:28:35,458 Nog eens, dat zuivert de maag. 1417 02:28:38,378 --> 02:28:42,173 Goed, goed. Kom Mr Ewing. 1418 02:28:46,636 --> 02:28:49,514 Kijk eens waar we zijn? Hou je vast. 1419 02:28:53,393 --> 02:28:55,687 Gelukt. Ik ben thuis. 1420 02:29:00,942 --> 02:29:03,695 Megan Sixsmith? 1421 02:29:13,371 --> 02:29:15,371 Zorg dat ze boeten. 1422 02:29:19,252 --> 02:29:21,337 Daar kunt u op rekenen. 1423 02:29:30,680 --> 02:29:33,349 Bedankt. 1424 02:29:36,144 --> 02:29:41,566 Mijn oom was wetenschapper, toch geloofde hij dat liefde alles overwon. 1425 02:29:42,817 --> 02:29:46,988 Als een soort van natuurlijk fenomeen. 1426 02:29:49,407 --> 02:29:53,786 Hij geloofde dat de liefde de dood kon overwinnen. 1427 02:29:57,999 --> 02:30:01,336 Beëindigt mijn werk zoals onze laatste nacht in Cambridge? 1428 02:30:03,212 --> 02:30:06,966 Nog éénmaal de zonsopgang en genieten van mijn laatste sigaret. 1429 02:30:07,926 --> 02:30:10,303 Volgens mij kon het niet meer perfecter zijn. 1430 02:30:10,428 --> 02:30:13,139 Tot ik die bolle vilthoed zag. 1431 02:30:14,724 --> 02:30:18,561 Serieus Sixsmith, zoals jij dat draagt... 1432 02:30:19,020 --> 02:30:21,522 volgens mij zag ik niets mooiers. 1433 02:30:28,655 --> 02:30:30,657 Ik heb je net zolang bekeken als ik kon. 1434 02:30:33,326 --> 02:30:35,411 Ik geloof niet dat het toeval was... 1435 02:30:35,536 --> 02:30:37,705 dat ik je als eerste zag. 1436 02:30:40,917 --> 02:30:43,211 Akkoord. - Bedankt. 1437 02:30:47,840 --> 02:30:50,528 De kapitein heeft besloten ons mee te nemen. 1438 02:30:50,628 --> 02:30:51,661 Ik wil graag mee. 1439 02:30:51,761 --> 02:30:54,055 Goed, maar waarheen? 1440 02:30:54,597 --> 02:30:56,808 Zij zitten in dezelfde situatie als wij... 1441 02:30:57,141 --> 02:30:59,141 zij hebben ook geen thuishaven. 1442 02:31:00,895 --> 02:31:04,023 Nee, nog niet. 1443 02:31:05,858 --> 02:31:08,571 Geloof je echt dat je gebeden worden verhoord? 1444 02:31:08,671 --> 02:31:10,671 Dat iemand uit de hemel komt? 1445 02:31:11,614 --> 02:31:14,742 Ja, misschien ooit eens. 1446 02:31:15,076 --> 02:31:18,037 Ooit eens is een vervlogen hoop. 1447 02:31:18,121 --> 02:31:20,915 Ja maar het maakt het wel makkelijker. 1448 02:31:34,762 --> 02:31:35,762 Volgens mij... 1449 02:31:35,862 --> 02:31:38,057 wacht er een andere wereld op ons, Sixsmith. 1450 02:31:38,474 --> 02:31:42,353 Een betere wereld en daar zal ik op je wachten. 1451 02:31:45,481 --> 02:31:46,799 Kan ik u van dienst zijn? 1452 02:31:46,899 --> 02:31:51,321 Ja graag, ik zoek een vriend die hier ergens... 1453 02:31:56,993 --> 02:31:59,329 Ik geloof niet dat we lang dood zijn. 1454 02:32:01,456 --> 02:32:04,834 Zoek me onder de kosmische sterrenhemel waar we voor het eerst kusten. 1455 02:32:06,628 --> 02:32:10,214 Voor altijd, de jouwe. RF. 1456 02:33:19,659 --> 02:33:21,604 In het dossier staat dat Commandant Chang... 1457 02:33:21,704 --> 02:33:23,704 door geweld is omgekomen. 1458 02:33:24,247 --> 02:33:26,247 Dat klopt. 1459 02:33:27,584 --> 02:33:29,584 Zou je willen beweren dat je van hem hield? 1460 02:33:31,296 --> 02:33:33,339 Ja, dat wil ik. 1461 02:33:34,173 --> 02:33:37,010 Betekent dat, dat je nu nog van hem houdt? 1462 02:33:38,011 --> 02:33:41,097 Dat betekent dat ik dat eeuwig zal doen. 1463 02:33:43,850 --> 02:33:47,145 Onze levens behoren ons niet toe. 1464 02:33:48,396 --> 02:33:53,359 Via verschillende wegen zijn we met anderen verbonden. 1465 02:33:55,945 --> 02:33:58,114 Vanuit het verleden tot in de toekomst. 1466 02:34:06,664 --> 02:34:10,752 Met elk vergrijp of goede daad... 1467 02:34:11,794 --> 02:34:15,048 verschaffen we ons onze toekomst. 1468 02:34:38,988 --> 02:34:45,119 In uw openbaring spreekt u erover dat elk leven eeuwig voortduurt. 1469 02:34:48,915 --> 02:34:51,876 Betekent dat, dat u gelooft in leven na de dood? 1470 02:34:53,169 --> 02:34:55,296 In de hemel of de hel? 1471 02:34:57,924 --> 02:35:02,136 Ik geloof dat de dood slechts een deur is. 1472 02:35:03,513 --> 02:35:07,934 Als hij achter ons sluit, opent er een andere. 1473 02:35:09,686 --> 02:35:11,980 Als ik me de hemel moet voorstellen... 1474 02:35:12,814 --> 02:35:15,525 denk ik aan een deur die zich opent... 1475 02:35:15,560 --> 02:35:17,902 en daarachter... 1476 02:35:20,530 --> 02:35:24,158 is hij en wacht hij op me. 1477 02:35:35,169 --> 02:35:37,338 Ik ben thuis, ik ben echt thuis. 1478 02:35:41,801 --> 02:35:44,345 Ik heb je zo gemist. 1479 02:35:50,852 --> 02:35:52,854 Bedankt. 1480 02:35:54,230 --> 02:35:56,691 Ik heb nog één laatste vraag... 1481 02:35:57,734 --> 02:36:00,653 Je moet geweten hebben dat het plan van de Unie zou falen. 1482 02:36:02,447 --> 02:36:04,449 Waarom ben je er mee akkoord gegaan? 1483 02:36:05,199 --> 02:36:08,786 Dit is wat Generaal Apis mij vroeg. 1484 02:36:09,203 --> 02:36:11,372 Wat? Om te worden geëxecuteerd? 1485 02:36:11,831 --> 02:36:14,375 Als ik op de achtergrond was gebleven... 1486 02:36:14,459 --> 02:36:18,338 zou de waarheid niet aan het licht komen, dat kon ik niet toelaten. 1487 02:36:21,174 --> 02:36:24,427 Hoe moet het nu als niemand die 'waarheid' gelooft? 1488 02:36:27,430 --> 02:36:29,933 Iemand gelooft het nu al. 1489 02:36:48,993 --> 02:36:50,726 Adam, God nog aan toe. 1490 02:36:50,826 --> 02:36:54,666 Ik vertel net mijn gasten van je grote avontuur. 1491 02:36:54,916 --> 02:36:57,418 Alsjeblieft, ga zitten. Pak een stoel voor hem. 1492 02:36:57,502 --> 02:37:00,296 Nee, bedankt. Ik moet zo weer gaan. 1493 02:37:01,005 --> 02:37:05,134 Wat doe je hier? De arts zei dat je drie weken bedrust had. 1494 02:37:05,218 --> 02:37:07,345 Dat deed hij ook maar dit kan niet wachten. 1495 02:37:08,721 --> 02:37:12,476 Ik moet met u spreken. Onder vier ogen. - Maar natuurlijk. 1496 02:37:21,484 --> 02:37:23,945 Is dat het contract van eerwaarde Horrox? 1497 02:37:25,697 --> 02:37:26,697 Inderdaad. 1498 02:37:26,797 --> 02:37:29,367 Ik had toch een loopjongen kunnen sturen. 1499 02:37:34,831 --> 02:37:36,831 Ben je helemaal gek geworden? 1500 02:37:37,250 --> 02:37:40,545 Ik heb mijn leven te danken aan een slaaf. 1501 02:37:42,297 --> 02:37:43,561 Ik kan niet langer... 1502 02:37:43,661 --> 02:37:46,551 gewetenloos dit soort zaken uitoefenen, meneer. 1503 02:37:49,470 --> 02:37:53,224 Dat was werkelijk een prachtboek. - Daar drinken we op. 1504 02:38:03,276 --> 02:38:09,324 Buiten vallen dikke sneeuwvlokken op de scheve daken en granieten muren. 1505 02:38:09,824 --> 02:38:14,370 Net als Solzhenitsyn in Vermont zal ik verbannen leven. 1506 02:38:14,454 --> 02:38:17,999 Maar in tegenstelling tot Solzhenitsyn... 1507 02:38:18,082 --> 02:38:20,335 zal ik niet alleen zijn. 1508 02:38:32,096 --> 02:38:37,101 Naar de duivel met je, als je niet de man was van mijn dochter... 1509 02:38:37,185 --> 02:38:40,939 Hallo vader. 1510 02:38:43,399 --> 02:38:46,903 Wat gebeurt hier? - Ik kom afscheid nemen. 1511 02:38:46,945 --> 02:38:49,405 Afscheid nemen? Waar wil je heen? 1512 02:38:49,864 --> 02:38:53,451 Wij gaan naar het oosten om ons bij de abolitionisten aan te sluiten. 1513 02:38:53,534 --> 02:38:55,534 Wat? 1514 02:38:56,037 --> 02:39:00,250 Dat vergif heeft zeker je hersens aangevreten. 1515 02:39:00,708 --> 02:39:04,921 Als dat zo is kan ik het aanbevelen. Ik heb me nog nooit zo goed gevoeld. 1516 02:39:05,588 --> 02:39:09,259 Tilda, ik verbied je met deze idioot mee te gaan. 1517 02:39:09,842 --> 02:39:12,929 Ik was mijn hele leven al bang voor u, vader. 1518 02:39:15,848 --> 02:39:18,142 Ik ga met mijn echtgenoot mee. 1519 02:39:28,236 --> 02:39:33,616 Luister, omwille van mijn kleinzoon of die van jou. 1520 02:39:34,175 --> 02:39:40,632 Wie de natuurlijke orde verstoort in de wereld zal het slecht bekomen. 1521 02:39:42,709 --> 02:39:45,712 Deze beweging zal het niet overleven. 1522 02:39:46,254 --> 02:39:50,425 Als je hierbij aansluit, zal het jou en de hele familie verstoten. 1523 02:39:50,800 --> 02:39:54,637 Dan leef je als buitenstaander, iemand die men bespot en vermijdt. 1524 02:39:56,097 --> 02:39:59,809 Op zijn ergst zal men je oppakken en aan het kruis nagelen. 1525 02:40:17,368 --> 02:40:21,539 En waarvoor? 1526 02:40:22,373 --> 02:40:28,463 Ongeacht je bemoeienis, het is een druppel in de eindeloze oceaan. 1527 02:40:30,381 --> 02:40:33,927 Wat is een oceaan? Zonder een hoeveelheid van druppels? 1528 02:40:47,315 --> 02:40:49,317 Het vuur gaat uit. 1529 02:40:50,610 --> 02:40:53,529 Maakt ook niet uit, mijn verhaal is gedaan. 1530 02:40:53,988 --> 02:40:58,117 Meer, alstublieft vertelt u verder. 1531 02:41:01,183 --> 02:41:03,885 Horen jullie je grootmoeder? Kom op, wegwezen. 1532 02:41:16,177 --> 02:41:18,721 U zit graag hier buiten, niet dan grootvader? 1533 02:41:19,806 --> 02:41:23,268 Het herinnert me aan de vallei. 1534 02:41:23,893 --> 02:41:25,893 Welke is de aarde? 1535 02:41:27,272 --> 02:41:31,609 Die daar, die met die blauwe glans. 1536 02:41:37,323 --> 02:41:39,492 Kom, help je grootvader omhoog. 1537 02:41:43,788 --> 02:41:48,751 Vertelt u ons nog van het scheepsavontuur en de Nexnex? 1538 02:41:48,835 --> 02:41:52,422 Je grootmoeder kan dat veel beter vertellen dan ik. 1539 02:41:54,090 --> 02:41:56,384 Houdt u nog steeds van grootmoeder? 1540 02:41:58,845 --> 02:42:03,224 Jouw grootmoeder, is het beste wat me ooit overkwam. 1541 02:42:09,772 --> 02:42:14,569 Kom hier, grootvader. Ik zal je oude botten opwarmen. 1542 02:42:36,382 --> 02:42:38,903 Quality over Quantity (QoQ) Releases 1543 02:42:39,003 --> 02:42:42,096 Vertaling: pinkGaai, Ren Höek & ChillyWitch 1544 02:42:43,519 --> 02:42:46,366 Controle: RQ & WinchesterGirl Sync: THC 1545 02:42:48,370 --> 02:42:51,415 Cloud.Atlas.2012.BluRay.Remux.1080p.AVC.DTS-HD 1546 02:42:51,600 --> 02:42:54,726 Sync: Rie van de Buggy's