1 00:00:40,013 --> 00:00:42,013 Samotna noć... 2 00:00:43,271 --> 00:00:47,730 Metal zvekeće, vitar ujeda za kosti. 3 00:00:50,093 --> 00:00:54,493 Ovaki vitar pun je glasa. 4 00:00:56,471 --> 00:00:59,104 Predaštvo zavija na te. 5 00:01:00,216 --> 00:01:02,383 Njihove priče donosi. 6 00:01:04,474 --> 00:01:08,349 Svi glasi u jedno sabijeni. 7 00:01:11,773 --> 00:01:13,856 Jedan je glas drukčiji. 8 00:01:14,858 --> 00:01:19,483 Glas što šapuće. 9 00:01:20,636 --> 00:01:22,844 Iz tmine uhodi. 10 00:01:25,633 --> 00:01:27,883 Đava zubati. 11 00:01:29,239 --> 00:01:31,906 Stari Georgie glavom i bradom. 12 00:01:34,800 --> 00:01:36,800 Pažljivo slušajte, 13 00:01:38,058 --> 00:01:41,933 pripojat ću vam kako smo se upoznali. 14 00:01:42,967 --> 00:01:44,967 Licem u lice. 15 00:01:49,398 --> 00:01:52,774 Tad sam upoznao dr. Henryja Goosea 16 00:01:53,308 --> 00:01:56,433 koji je pokušao izliječiti moju boljku. 17 00:02:07,819 --> 00:02:10,152 Nešto ste izgubili? 18 00:02:11,643 --> 00:02:13,643 Prvo pitanje: 19 00:02:13,858 --> 00:02:18,776 zbog kakve je tajne iz izvješća ubijen Sixsmith? 20 00:02:20,114 --> 00:02:25,948 Drugo pitanje: je li razumno misliti da će opet ubiti kako bi zaštitili tu tajnu? 21 00:02:26,893 --> 00:02:31,559 Ako je tako, slijedi treće pitanje: kog vraga radim ovdje? 22 00:02:34,365 --> 00:02:36,948 Kao dugogodišnji pisac, 23 00:02:37,232 --> 00:02:42,733 zazirem od svakojakih spisateljskih finta. 24 00:02:43,140 --> 00:02:47,558 Ali, dragi čitatelju, smogni strpljenja 25 00:02:48,658 --> 00:02:52,034 i proniknut ćeš u ovu priču o mahnitosti. 26 00:02:52,917 --> 00:02:54,917 Najdraži Sixsmithe, 27 00:02:55,481 --> 00:03:00,147 jutros sam si prostrijelio nepce Lugerom Vyvyana Ayrsa. 28 00:03:02,562 --> 00:03:07,103 Pravo je samoubojstvo polagana i odmjerena izvjesnost. 29 00:03:09,122 --> 00:03:12,664 Ljudi samoubojstvo obično smatraju kukavičkim činom. 30 00:03:13,945 --> 00:03:15,986 To nipošto nije istina. 31 00:03:17,204 --> 00:03:19,870 Samoubojstvo iziskuje iznimnu hrabrost. 32 00:03:23,112 --> 00:03:26,487 Bude li problema, samo pritisnite gumb. -Hvala. 33 00:03:32,670 --> 00:03:36,169 U ime svoga ministarstva i budućnosti Jednoumlja 34 00:03:36,972 --> 00:03:40,264 želim ti zahvaliti na ovom posljednjem razgovoru. 35 00:03:40,794 --> 00:03:43,419 ZAUSTAVITE IH PRIJE NEGO ŠTO NAS UBIJU! 36 00:03:49,528 --> 00:03:53,403 Dobar dan. -Novinarsku propusnicu. -Očekujete nevolje? 37 00:03:53,829 --> 00:03:58,036 Bio sam izdavač Dermota Hogginsa, ne njegov psihić ili astrolog. 38 00:03:58,434 --> 00:04:03,684 Mučka je istina da pojma nisam imao što će učiniti te večeri. 39 00:04:04,387 --> 00:04:08,304 Ova je plaža kanibalima nekoć bila dvorana za bankete. 40 00:04:09,079 --> 00:04:13,454 Ovdje su snažni proždirali slabe, ali kosti su pljuvali 41 00:04:13,944 --> 00:04:17,695 kao što mi pljujemo koštice od trešanja. 42 00:04:19,028 --> 00:04:22,862 Znate li koliko vrijedi sto grama? 43 00:04:24,024 --> 00:04:27,190 Ovo nije ispitivanje ni sudski proces. 44 00:04:28,847 --> 00:04:32,180 Važno je samo tvoje tumačenje istine. 45 00:04:33,800 --> 00:04:35,800 Istina je jedinstvena. 46 00:04:37,624 --> 00:04:40,748 Njezina su tumačenja neisitinita. 47 00:04:42,358 --> 00:04:45,442 Neka ne govore da sam se ubio zbog ljubavi. 48 00:04:46,486 --> 00:04:52,153 Bio sam zaljubljen, no obojica znamo tko je jedina ljubav moga kratkog života. 49 00:05:00,520 --> 00:05:04,353 ATLAS OBLAKA 50 00:05:15,551 --> 00:05:19,510 PACIFIČKO OTOČJE, 1849. 51 00:05:19,991 --> 00:05:25,075 Eto ga, g. Ewing. Najbolji ugovoreni savez između dvoje ljudi. 52 00:05:26,291 --> 00:05:29,792 Ne mislim na brak. -Hvala, velečasni Horrox. 53 00:05:30,045 --> 00:05:33,366 Moj je punac veoma uzbuđen zbog ovoga. 54 00:05:33,590 --> 00:05:38,465 Haskell Moore velik je čovjek. Budući naraštaji ovise o takvima. 55 00:05:38,848 --> 00:05:42,764 O ljudima koji su kadra zboriti istinu. -Da. 56 00:05:47,364 --> 00:05:49,489 Kad sam prvi put čitao Moorea, 57 00:05:49,839 --> 00:05:53,881 kao da me Bog prosvijetlio. 58 00:05:54,228 --> 00:05:57,853 Doktor i ja mnogo smo noći raspravljali o tom traktatu. 59 00:05:58,182 --> 00:06:03,181 Iznosi činjenice glede toga zašto mi sjedimo ovdje i uživamo u janjetini, 60 00:06:03,743 --> 00:06:07,951 a Kupaka stoji ondje, zadovoljan dok služi. 61 00:06:08,305 --> 00:06:13,430 Tako je. Kupaka, ti voliš živjeti s nama, zar ne? 62 00:06:14,647 --> 00:06:18,147 Da, velečasni. Kupaka ovdje jako sretan. 63 00:06:18,515 --> 00:06:23,139 Mooreova civilizacijska ljestvica. Zato postoji ovaj prirodni poredak. 64 00:06:23,511 --> 00:06:26,469 Gilese, ušuti. Već tjednima to slušam. 65 00:06:26,769 --> 00:06:30,270 Voljela bih čuti što o tome misli njegov zet. 66 00:06:31,244 --> 00:06:33,244 Da vidimo... 67 00:06:33,764 --> 00:06:37,265 Piše o Božjoj volji i čovjekovoj naravi. 68 00:06:37,587 --> 00:06:39,796 A što kaže za narav žena? 69 00:06:41,889 --> 00:06:46,972 Bojim se da tu temu zaobilazi. -Ne bi bio prvi. 70 00:06:48,231 --> 00:06:50,273 Nastavite, g. Ewing. 71 00:06:50,665 --> 00:06:55,957 Postavlja sljedeće pitanje: ako je Bog stvorio svijet, 72 00:06:56,356 --> 00:07:01,315 kako znamo što smijemo promijeniti, a što mora ostati sveto i nepovredivo? 73 00:07:03,525 --> 00:07:07,233 Velečasni Horrox detaljno uputi u upravljanje plantažom. 74 00:07:07,427 --> 00:07:09,477 Najbolje kako rade u Georgiji. 75 00:07:09,955 --> 00:07:12,371 Žega je nepodnošljiva. Kako izdrže? 76 00:07:12,649 --> 00:07:16,941 Velečasni Horrox kaže, robovi kao deve, stvoreni za pustinju. 77 00:07:17,471 --> 00:07:21,055 Kaže da ne osjete toplinu kao civiliziran narod. 78 00:07:21,381 --> 00:07:23,839 Sklonimo vas sa sunca. 79 00:07:25,640 --> 00:07:28,640 Kakva je to buka? 80 00:08:34,199 --> 00:08:36,365 Probudili ste se. 81 00:08:37,935 --> 00:08:43,268 Kao što sam i sumnjao. Gusano Coco Cervello, poznatiji kao polinezijski crv. 82 00:08:43,844 --> 00:08:49,093 Vidio sam kako izgleda čovjekov mozak kad ga crv obradi. Ucrvljena cvjetača. 83 00:08:50,620 --> 00:08:55,163 Ali bez straha. Ovaj vrag i ja stari smo znanci. 84 00:08:57,008 --> 00:08:59,299 Tako... 85 00:09:03,612 --> 00:09:07,320 Ne znam što bih učinio da nam se putevi nisu susreli. 86 00:09:07,652 --> 00:09:09,944 Za početak, umrli biste. 87 00:09:11,779 --> 00:09:16,446 Odužit ću vam se. -Nije potrebno, uvjeravam vas. 88 00:09:16,820 --> 00:09:21,111 Ja sam liječnik. Vuk dlaku mijenja, ćud nikada. 89 00:09:22,554 --> 00:09:24,554 CAMBRIDGE, 1936. 90 00:09:24,813 --> 00:09:29,063 Sixsmithe, nadam se da ćeš mi moći oprostiti. 91 00:09:32,329 --> 00:09:34,329 G. Frobisheru? 92 00:09:35,980 --> 00:09:38,229 G. Roberte Frobisheru? 93 00:09:40,758 --> 00:09:43,258 Uprava želi razgovarati s vama. 94 00:09:48,362 --> 00:09:50,445 Otvorite vrata! 95 00:09:52,272 --> 00:09:55,230 Znamo da ste unutra. Poslušajte nas. 96 00:09:59,571 --> 00:10:02,362 Poslat ćemo pismo vašem ocu. 97 00:10:13,343 --> 00:10:15,468 G. Frobisheru! 98 00:10:15,733 --> 00:10:17,733 Grozno sam te ostavio. 99 00:10:17,948 --> 00:10:20,115 Nisam se htio tako oprostiti. 100 00:10:24,422 --> 00:10:28,213 Kad budeš čitao ovo pismo, bit ću na putu za Edinburgh. 101 00:10:28,549 --> 00:10:30,758 Prema slavi i bogatstvu. 102 00:10:31,373 --> 00:10:34,082 Nisi čuo za njega, ali vjeruj mi, 103 00:10:34,416 --> 00:10:37,581 Vyvyan Ayrs jedan je od velikana glazbe. 104 00:10:38,629 --> 00:10:42,504 Nažalost, zbog bolesti već dugo godina nema novih djela. 105 00:10:42,844 --> 00:10:47,093 Moj je plan nagovoriti ga da me uposli kao pisara. 106 00:10:47,379 --> 00:10:52,779 Pomoći ću mu stvoriti remek-djelo, koje će me lansirati do glazbenog neba. 107 00:10:53,053 --> 00:10:58,012 S vremenom, moj će otac uvidjeti da je sin kojega se odrekao 108 00:10:58,398 --> 00:11:02,563 Robert Frobisher, najveći britanski skladatelj svoga vremena. 109 00:11:03,220 --> 00:11:07,053 Znam, namrgodit ćeš se u nevjerici, ali i nasmiješiti se. 110 00:11:07,391 --> 00:11:09,391 Zato te i volim. 111 00:11:10,563 --> 00:11:13,855 P. S. Hvala ti na prsluku. 112 00:11:15,732 --> 00:11:18,816 Trebao sam nešto tvoje da mi pravi društvo. 113 00:11:19,496 --> 00:11:21,496 Sveti Juraj i zmaj. 114 00:11:23,145 --> 00:11:26,478 Podsjeća me da je skladanje kao križarski pohod. 115 00:11:26,795 --> 00:11:31,586 Nekad zakolješ zmaja, a nekad zmaj zakolje tebe. 116 00:11:34,093 --> 00:11:37,385 Dobro. Frobisher, je li tako? 117 00:11:37,786 --> 00:11:41,036 Mackerras te valjda podučio da budeš od koristi. 118 00:11:41,435 --> 00:11:46,394 Mjesecima mi se po glavi mota melodija za violu. Pokušaj je zapisati. 119 00:12:00,162 --> 00:12:02,453 Tihi uzmah prije treće note. 120 00:12:07,156 --> 00:12:10,697 Nježno i jednostavno. Sad postaje zanimljivo. 121 00:12:21,668 --> 00:12:24,292 Fino. Odsviraj mi to. 122 00:12:27,271 --> 00:12:29,271 Rado, gospodine. 123 00:12:32,833 --> 00:12:36,582 U kojem smo tonskom rodu? -U G-molu, dakako! 124 00:12:37,439 --> 00:12:39,480 A mjera? 125 00:12:40,175 --> 00:12:42,384 Zaboga, jesi li čuo ili ne? 126 00:12:42,869 --> 00:12:48,077 Trebam još malo vremena... -Ti trebaš? Tko tu za koga radi? 127 00:12:48,604 --> 00:12:51,896 Oprostite. -Jesi li pisar ili pokajnik? Pazi sad. 128 00:12:52,211 --> 00:12:57,335 Tročetvrtinska u četvero pa opet u tročetvrtinsku. Ako znaš brojati dotle. 129 00:12:57,771 --> 00:13:00,604 Četvrtinka na G, osminska pauza, osminka na G, 130 00:13:00,899 --> 00:13:03,400 pa snizilica na E na tešku dobu. 131 00:13:04,939 --> 00:13:08,606 I tako dalje. Dobro, da čujem. 132 00:13:36,656 --> 00:13:40,073 Prestani, boli me glava! Nisi me čuo. 133 00:13:40,348 --> 00:13:43,766 Rekao sam melodija, a ne malarija. -Vyvyane. 134 00:13:44,085 --> 00:13:46,336 Jocasta, spasi me! 135 00:13:46,953 --> 00:13:51,745 Što se događa? -Vježbamo uzaludnost. -Hoćeš li me upoznati? 136 00:13:52,122 --> 00:13:55,206 Čemu? Mali je koristan kao herpes. 137 00:13:55,512 --> 00:14:01,470 Srećom, njega ćemo se lakše riješiti. Budi dobra i isprati ga. -Naravno. 138 00:14:20,189 --> 00:14:24,773 Predivno je. -Da. 139 00:14:26,142 --> 00:14:29,308 To je to. To je moja melodija! 140 00:14:33,355 --> 00:14:35,355 SAN FRANCISCO, 1973. 141 00:14:35,569 --> 00:14:38,445 Luisa, suđeno nam je biti skupa. 142 00:14:38,872 --> 00:14:42,830 Čekaj. Kažem ti, srce, ne možeš me napucati. 143 00:14:43,173 --> 00:14:47,381 Možda se tiče naših prošlih ili budućih života, ali osjećam to. 144 00:14:47,909 --> 00:14:51,450 Zadnji sat mislim samo kako ću te gurnuti s balkona. 145 00:14:51,775 --> 00:14:53,817 Što si ti umišljaš? 146 00:14:54,512 --> 00:14:57,970 Pišeš tračerske kolumne za šugavi magazin! 147 00:14:58,380 --> 00:15:00,421 Dizalo! 148 00:15:03,201 --> 00:15:05,201 Hvala. 149 00:15:08,415 --> 00:15:11,040 Drago mi je da kavaliri nisu izumrli. 150 00:15:25,967 --> 00:15:29,634 Jeste dobro? -Mislim da su sve kosti čitave. 151 00:15:31,181 --> 00:15:34,390 Ne dižite se. Pogledat ću. 152 00:15:43,433 --> 00:15:46,017 Krasno. Nestalo je struje. 153 00:15:47,039 --> 00:15:50,164 Savršen kraj savršena dana. 154 00:15:55,077 --> 00:15:58,202 Je li vam još drago što kavaliri nisu izumrli? 155 00:15:59,248 --> 00:16:02,874 Radije bih bila ovdje nego tamo. 156 00:16:03,418 --> 00:16:09,376 G. Caypen ne odgovar baš svakome. -Takvi spadaju u rizik posla. 157 00:16:12,065 --> 00:16:15,940 Intervjuirali ste ga? -Da. Za časopis Spyglass. 158 00:16:17,669 --> 00:16:20,919 Luisa Rey. -Rufus Sixsmith. 159 00:16:21,927 --> 00:16:24,010 Rey... 160 00:16:26,098 --> 00:16:29,557 Da niste u rodu s novinarom Lesterom Rayem? 161 00:16:30,311 --> 00:16:33,020 Jesam. Bio je moj otac. 162 00:16:33,310 --> 00:16:36,852 Zbilja? Zacijelo se ponosio vama. 163 00:16:37,524 --> 00:16:39,524 Kročite njegovim stopama. 164 00:16:41,825 --> 00:16:45,909 Ovo je moja nećakinja Megan. -Lijepa je. 165 00:16:46,256 --> 00:16:50,632 Rođena fizičarka. Ima više dara za matematiku od mene. 166 00:16:51,558 --> 00:16:55,349 Doktorirala je na Cambridgeu. Žena na Caiusu! 167 00:16:55,945 --> 00:16:57,987 To probudi nadu u svijet. 168 00:17:01,247 --> 00:17:03,372 Vruće je. 169 00:17:05,374 --> 00:17:07,541 A mi smo i dalje ovdje. 170 00:17:17,104 --> 00:17:19,270 Neobičan madež. 171 00:17:20,666 --> 00:17:23,917 Aha. Moj mali komet. 172 00:17:25,011 --> 00:17:29,261 Majka je mislila da je rak kože. Htjela je da ga uklonim. 173 00:17:30,702 --> 00:17:32,702 Meni se sviđa. 174 00:17:32,962 --> 00:17:37,878 Poznavao sam nekoga sa sličnim madežom. 175 00:17:38,262 --> 00:17:40,888 Da? Koga? 176 00:17:42,651 --> 00:17:45,192 Osobu do koje mi bilo veoma stalo. 177 00:17:49,602 --> 00:17:53,269 Hipotetsko pitanje, gđice Rey. 178 00:17:54,555 --> 00:17:59,679 Kao novinarka, koliku biste cijenu platili da zaštitite svoj izvor? 179 00:18:00,377 --> 00:18:03,377 Koliko treba. -Zatvor? 180 00:18:05,026 --> 00:18:07,859 Ako dođe do toga, da. 181 00:18:08,241 --> 00:18:12,574 Biste li bili spremni ugroziti svoju sigurnost? 182 00:18:17,277 --> 00:18:21,569 Moj je otac preživio minirane močvare i bijes generala 183 00:18:21,882 --> 00:18:24,425 da sačuva svoj novinarski integritet. 184 00:18:24,881 --> 00:18:28,631 Kakva bih to kći bila da zbrišem čim malo zagusti? 185 00:18:44,650 --> 00:18:47,650 Spašeni smo. Taksi! 186 00:18:49,124 --> 00:18:52,457 Sigurno ne trebate taksi? -Došla sam svojim autom. 187 00:18:54,338 --> 00:18:59,421 Ako vam ikako mogu pomoći, nazovite me. 188 00:19:01,419 --> 00:19:04,753 Hvala, hoću. -'Đenja. 189 00:19:07,762 --> 00:19:09,762 LONDON, 2012. 190 00:19:10,326 --> 00:19:13,576 Večer dodjele nagrada za najbolje spisateljice. 191 00:19:14,366 --> 00:19:20,158 Usred sve te usiljene zabave, sjećam se trenutka samopropitivanja. 192 00:19:20,579 --> 00:19:25,955 Zašto bi itko normalan postao izdavač? 193 00:19:27,097 --> 00:19:29,805 U takvu me stanju zatekao Dermot. 194 00:19:30,095 --> 00:19:32,428 Ej, Timothy. -Kako si, Dermote? 195 00:19:32,700 --> 00:19:37,034 Loša vijest neumoljivo stiže. -Jebena šteta. 196 00:19:37,610 --> 00:19:43,610 Sjeti se Hermana Melvillea i njegove popljuvane fantazije o bijelom kitu, 197 00:19:44,041 --> 00:19:48,999 koja je danas u torbi svakog ozbiljnog studenta književnosti. 198 00:19:49,385 --> 00:19:53,718 Boli me što će biti kad krepam. Želim da sada kupuju moju knjigu! 199 00:19:54,077 --> 00:19:57,410 Izdavač sam ti, ništa me ne bi više usrećilo. 200 00:19:57,727 --> 00:20:02,435 Ali iz nekog razloga publika još nije prihvatila Razbijene zube. 201 00:20:02,810 --> 00:20:05,768 Eno ti razlog. Tamo! 202 00:20:06,068 --> 00:20:09,401 Misliš na g. Fincha? -Jebeni Felix Finch. 203 00:20:10,412 --> 00:20:14,620 Pizda se posrala po mojoj knjizi u onom svom ulickanom časopisu! 204 00:20:14,974 --> 00:20:17,308 Nije bilo tako loše. -Ne? 205 00:20:20,406 --> 00:20:24,989 G. Hoggins treba se ispričati stablima posječenim za njegov napuhani 206 00:20:25,359 --> 00:20:29,734 autobiografski roman. Četiristo stranica kočoperenja, 207 00:20:30,050 --> 00:20:33,968 a kraj dosadan kao ravna ploča. 208 00:20:34,743 --> 00:20:39,367 Smiri se, Dermote. Svi kritičari čitaju nabrzaka, 209 00:20:39,825 --> 00:20:42,909 nabusito, ali nikad s trunčicom pameti. 210 00:20:48,689 --> 00:20:50,731 Jebeš ti to. 211 00:20:51,078 --> 00:20:53,078 Dermote... 212 00:21:01,854 --> 00:21:03,979 Dame i gospodo! 213 00:21:04,461 --> 00:21:07,378 Večeras dodjeljujemo još jednu nagradu. 214 00:21:08,066 --> 00:21:11,066 Nagradu za najistaknutijega kritičara. 215 00:21:11,411 --> 00:21:16,827 Za gospodina, pardon, počasnog viteza Felixa Fincha 216 00:21:17,755 --> 00:21:19,880 s ordenom Britanskoga carstva. 217 00:21:24,012 --> 00:21:26,803 Pitam se koju ću nagradu dobiti. 218 00:21:27,096 --> 00:21:33,054 Neusitnjeni potpisani primjerak tvoje knjige? Sigurno ih nije puno ostalo. 219 00:21:37,479 --> 00:21:43,187 No, kako ta tvoja olovka bez mine koju nazivaš maštom 220 00:21:43,605 --> 00:21:46,105 kani završiti ovu scenu? 221 00:21:52,685 --> 00:21:54,810 Mislim da će ti se svidjeti. 222 00:22:04,720 --> 00:22:08,429 E, ovo je kraj dosadan kao ravna ploča. 223 00:22:13,497 --> 00:22:19,164 Što sam pomislio? Iskreno, očiti osjećaji poput šoka i užasa 224 00:22:19,535 --> 00:22:24,161 najednom su nestali kao i Finch. -Tekilu. Dva prsta. 225 00:22:24,793 --> 00:22:28,085 Duboko u sebi počeo sam shvaćati 226 00:22:28,399 --> 00:22:32,148 da će iz ovog tragičnog obrata proizaći neko dobro. 227 00:22:32,831 --> 00:22:38,372 Preko noći, Dermot "Dusty" Hoggins malom je čovjeku postao kultni junak. 228 00:22:42,476 --> 00:22:48,184 Knjiga Razbijeni zubi prodana je u 90.000 primjeraka za manje od dva mjeseca. 229 00:22:48,731 --> 00:22:52,148 U kratkom roku postao sam Pepeljuga, 230 00:22:52,468 --> 00:22:58,468 a sjećanja na pretrpljenu muku nestala su u retrovizoru mog ostvarenog sna. 231 00:23:01,983 --> 00:23:05,566 Koji kurac?! -Timothy Cavendish, pretpostavljam. 232 00:23:05,893 --> 00:23:07,893 Uhvaćen spuštenih hlača. 233 00:23:08,544 --> 00:23:14,419 Radim od 11 do 14 sati. Moja će vam tajnica ugovoriti sastanak. 234 00:23:14,799 --> 00:23:18,466 Ne trebamo sastanak. -Draža nam je ležernija atmosfera. 235 00:23:18,797 --> 00:23:22,213 Bili smo kod Dermota u buksi. -Naš brat ima pitanje. 236 00:23:22,533 --> 00:23:25,034 Gdje su naše jebene pare? 237 00:23:26,965 --> 00:23:28,965 Slušajte, dečki. 238 00:23:29,746 --> 00:23:34,163 Potpisao je ugovor o prijenosu autorskih prava. Pravno gledano... 239 00:23:34,526 --> 00:23:38,775 Dermot nije potpisao nikakav ugovor za jebenu knjigu godine! 240 00:23:40,085 --> 00:23:43,502 Možda se možemo dogovoriti 241 00:23:43,822 --> 00:23:48,113 za svotu kojom bismo započeli pregovore. -Može. 242 00:23:50,905 --> 00:23:55,404 S kolikim iznosom da počnemo? -Za početak, pedeset somova. 243 00:23:56,161 --> 00:23:59,286 Razumno. -Do sutra poslijepodne. 244 00:23:59,593 --> 00:24:04,051 Do sutra poslijepodne?! -U kešu. -Ne izmotavaj se. -Bez čekova. 245 00:24:04,416 --> 00:24:09,374 Starinske novčanice. -Gospodo, u zakonu stoji... -Zakon?! 246 00:24:15,538 --> 00:24:19,330 Kako je zakon pomogao jebenom Felixu Finchu? 247 00:24:22,663 --> 00:24:26,414 NEO SEUL, 2144. 248 00:24:28,703 --> 00:24:33,077 Obično zatvorenike zamolim da se prisjete svog najranijeg sjećanja 249 00:24:34,611 --> 00:24:38,528 da budući korpokratski povjesničari znaju kontekst. 250 00:24:38,956 --> 00:24:42,039 Fabrikantice nemaju takvih sjećanja, Arhivaru. 251 00:24:43,301 --> 00:24:47,550 Ciklus od 24 sata u Papa Songu isti je kao i svaki drugi. 252 00:24:48,862 --> 00:24:51,987 Vidim da iznenađujuće tečno govoriš potrošački. 253 00:24:53,988 --> 00:24:57,322 Žalosno je što Jednoumlje govori samo jednim jezikom. 254 00:24:58,115 --> 00:25:03,282 Kao službeniku Jednoumlja, zabranjeno mi je govoriti nižim govorom. -Naravno. 255 00:25:04,938 --> 00:25:08,354 Opiši mi jedan ciklus u Papa Songu. 256 00:25:10,541 --> 00:25:14,624 U četvrti sat, autostimulin budi svaku jedinicu. 257 00:25:20,665 --> 00:25:23,540 Iz sanovnika odlazimo u higijenizator. 258 00:25:28,398 --> 00:25:31,648 Kad se odjenemo, postrojimo se u restoranu. 259 00:25:38,261 --> 00:25:42,886 U peti sat zauzimamo svoja mjesta i dočekujemo potrošače. 260 00:25:43,256 --> 00:25:45,256 Dobro došli kod Papa Songa! 261 00:25:45,516 --> 00:25:50,183 Sljedećih 19 sati obrađujemo narudžbe, poslužujemo hranu i pića, 262 00:25:50,555 --> 00:25:54,347 punimo posude s prilozima, brišemo stolove i čistimo smeće. 263 00:25:54,684 --> 00:25:57,642 Strogo se pridržavamo prvoga katekizma. 264 00:26:00,027 --> 00:26:02,027 Kako glasi prvi katekizam? 265 00:26:02,460 --> 00:26:04,460 Poštuj svoga potrošača. 266 00:26:06,414 --> 00:26:12,122 Nakon zadnjeg čišćenja popijemo Sapun i vratimo se u sanovnike. 267 00:26:13,148 --> 00:26:15,857 I tako svaki dan. 268 00:26:17,362 --> 00:26:19,988 Jesi li kad razmišljala o budućnosti? 269 00:26:21,229 --> 00:26:25,646 Poslužiteljice iz Papa Songa imaju samo jednu moguću budućnost. 270 00:26:26,356 --> 00:26:31,772 Misliš na Egzultaciju? Opiši mi taj obred. 271 00:26:32,178 --> 00:26:37,470 Prvoga dana, Gledač Rhee svakoj na ovratnik stavlja zvjezdicu. 272 00:26:38,955 --> 00:26:42,039 Dvanaest zvjezdica označavaju kraj ugovora. 273 00:26:42,561 --> 00:26:46,103 Kako si se osjećala dok su se tvoje sestre uzdizala? 274 00:26:46,515 --> 00:26:50,057 Uzbuđeno. Bilo mi je drago zbog njih. 275 00:26:50,382 --> 00:26:55,714 Ali i zavidjela sam im. -Jesu li se i tvoje sestre poslužiteljice tako osjećale? 276 00:26:58,246 --> 00:27:00,246 Većina. 277 00:27:01,765 --> 00:27:05,307 Zanima me zloglasna Yoona-939. 278 00:27:43,691 --> 00:27:47,816 Ako je Yoona-939 probudila tebe, tko je probudio nju? 279 00:27:49,295 --> 00:27:53,879 Gledač Rhee. -Zašto bi Gledač probudio poslužiteljicu? 280 00:27:54,987 --> 00:27:57,987 Možda biste to njega trebali pitati, Arhivaru. 281 00:28:01,938 --> 00:28:04,147 Što mu je? 282 00:28:07,021 --> 00:28:09,105 Pije Sapun. 283 00:28:09,890 --> 00:28:11,931 To ga čini sretnim. 284 00:28:14,017 --> 00:28:16,642 A onda zaspi poput nas u sanovnicima. 285 00:28:22,966 --> 00:28:28,925 Razmišljaš li ikad kako je gore s potrošačima? 286 00:28:31,960 --> 00:28:34,544 Treći katekizam brani takva pitanja. 287 00:28:35,175 --> 00:28:37,884 Tako je. 288 00:28:39,215 --> 00:28:41,841 Dođi. Pokazat ću ti tajnu. 289 00:28:44,039 --> 00:28:47,039 Pristup spremištu za izgubljeno i pronađeno. 290 00:29:01,068 --> 00:29:03,861 Dakle, Sonmi... 291 00:29:06,718 --> 00:29:09,592 Nalazimo se unutar jedne tajne. 292 00:29:14,278 --> 00:29:19,902 Kino? Ne smijemo... -Nitko neće saznati. 293 00:29:21,707 --> 00:29:23,749 Dođi. 294 00:29:34,653 --> 00:29:38,903 Kršite mučki Zakon o pritvorenicima! 295 00:29:39,259 --> 00:29:42,384 Ne dam da se nada mnom provodi zlostavljanje! 296 00:29:46,514 --> 00:29:50,181 Kršite mučki Zakon o pritvorenicima! 297 00:29:50,512 --> 00:29:54,053 Ne dam da se nada mnom provodi zlostavljanje. 298 00:29:56,507 --> 00:30:00,841 Mogli su te izgnati. Zašto si riskirala? 299 00:30:02,243 --> 00:30:04,243 Bila mi je prijateljica. 300 00:30:05,283 --> 00:30:09,699 Molim te, sa svojega gledišta opiši što se dogodilo 18. rujna. 301 00:30:10,888 --> 00:30:13,096 Bila sam za postoljem 1. 302 00:30:39,476 --> 00:30:42,601 Ne dam da se nada mnom provodi zlostavljanje. 303 00:31:02,980 --> 00:31:05,189 Dizalo dolazi. 304 00:31:22,184 --> 00:31:25,850 Natrag. Područje je osigurano. 305 00:31:30,134 --> 00:31:32,551 HAVAJSKO OTOČJE, 106 ZIMA POSLIJE PADA 306 00:31:33,654 --> 00:31:37,779 Jok, ovaj život nesriće pun nije vesela povist. 307 00:31:38,650 --> 00:31:43,108 Nikad nisam reko šta se točno desilo u Slooshinu dolu. 308 00:31:43,820 --> 00:31:48,279 Moj šogor Adam, sin mu i ja vraćasmo se s tržnice u Honokau. 309 00:31:48,903 --> 00:31:54,695 Adam običavaše ostavljat prinose u častitost svog predaštva. 310 00:32:03,415 --> 00:32:08,915 Odjednosno, osjetih pogled onog zubatog đavla. 311 00:32:13,842 --> 00:32:15,842 Ko iđe? 312 00:32:22,141 --> 00:32:27,182 U crno si se misto zavuko, prijo. -Stari Georgie. 313 00:32:27,527 --> 00:32:31,903 Nema oštrice koja te može od istinitosti zaštitit... 314 00:32:37,738 --> 00:32:39,863 Jonase, bježi! 315 00:32:41,953 --> 00:32:45,744 Zachry? Zachry?! 316 00:32:56,116 --> 00:32:59,698 Ne mrdaj. Ođe si siguran... 317 00:33:00,025 --> 00:33:02,025 Zachry! 318 00:33:04,196 --> 00:33:08,738 Kone će večeras žderati Adama i njegova sina. 319 00:33:12,060 --> 00:33:14,769 Zachry! 320 00:33:15,146 --> 00:33:17,146 Stoput si to kazo... 321 00:33:17,665 --> 00:33:21,498 Slabi ostaje bez kosti da jaki brke omasti. 322 00:33:21,836 --> 00:33:23,878 Oče! 323 00:33:25,529 --> 00:33:27,529 Jonase! 324 00:33:30,134 --> 00:33:32,635 Istinitost to je. 325 00:33:46,644 --> 00:33:51,019 Cila je Dolina šaputala da je krv Adama i sina mu meni na rukama. 326 00:33:51,380 --> 00:33:54,880 Ali Rose i Catkin tom ne vjerovahu i ostaše uza me. 327 00:33:55,159 --> 00:33:59,034 Ujo Zach, gle! -Dabome. Vidim. 328 00:34:00,286 --> 00:34:03,162 Vidjelice dvaput godišnje dođu da trampuju. 329 00:34:03,457 --> 00:34:05,916 Njihovi se brodi smucaju po valima, 330 00:34:06,195 --> 00:34:08,861 plutaju na Mudrosti Starih. 331 00:34:11,192 --> 00:34:15,483 Uskoro počinje trampa. -Dabome. Idi mami. 332 00:34:25,354 --> 00:34:27,354 Šta to radiš? 333 00:34:28,310 --> 00:34:31,559 Mama kaže da od Slooshina dola nisi svoj. 334 00:34:32,784 --> 00:34:35,034 Rekla je da te moram pazit. 335 00:34:36,824 --> 00:34:39,367 Ti mene motri, a ja ću koze. 336 00:34:41,691 --> 00:34:46,941 Fino. A ko će ti mamu na trampi motrit? 337 00:34:47,773 --> 00:34:51,690 Ne zna se ona cjenkat ko ti i ja. -Sigurno si dobro? 338 00:34:52,205 --> 00:34:54,538 Prisežem. Vraćam se do večere. 339 00:34:57,722 --> 00:35:02,014 Zašto nam riči s jezika kliznu kad ih najviše potrebujemo? 340 00:35:02,371 --> 00:35:04,746 Da mi je jezik bio junačkiji, 341 00:35:05,109 --> 00:35:08,317 jesam li mogo spriječit one strahosti? 342 00:35:10,583 --> 00:35:13,791 Ujo Zach! -Moj brat, o njem sam ti pojala. 343 00:35:14,405 --> 00:35:17,906 Šta se ođe zbiva, seko? -Posebnu gošću smo ukućili. 344 00:35:18,229 --> 00:35:22,938 Hvala vam šta ste me primili u Dolinu. -Nisam rič svoju dao, Rose. 345 00:35:23,530 --> 00:35:27,946 Časna Majka kaže da je to velika časnost. -Šta je ona ne ukući? 346 00:35:31,089 --> 00:35:33,131 Nosim ti dar, Zachry. 347 00:35:34,391 --> 00:35:36,391 Ne trebam od strankinje dar. 348 00:35:38,910 --> 00:35:42,493 Rođe, familija, poluznanci, čak i Časna Majka 349 00:35:42,820 --> 00:35:47,404 navalili ko da nam je Sonmi u kuhinji. 350 00:35:48,686 --> 00:35:52,894 Padahu pitanja sa sviju strana o Vidjelicama i njihovim brodima. 351 00:35:53,334 --> 00:35:57,542 Kako vaši brodi klizaju tako nečujnosno? -Fuzijskim motorima. 352 00:35:58,895 --> 00:36:04,478 Niko se zapito nije šta su fuzijski motori jer nisu htjeli glupi ispast. 353 00:36:04,891 --> 00:36:06,891 Fuzijski motori. 354 00:36:07,540 --> 00:36:12,791 Meronym bi odgovore dala, al znatiželju splasnila ne bi. 355 00:36:13,363 --> 00:36:18,572 To bi ih samo potaklo da joj ne viruju. 356 00:36:19,054 --> 00:36:21,263 Lija prefrigana... 357 00:36:23,443 --> 00:36:26,526 Hoće da se dodvori. 358 00:36:27,614 --> 00:36:30,697 Pripaz na nju, poštenski pripaz. 359 00:36:32,219 --> 00:36:35,219 Tajne ima. 360 00:37:22,878 --> 00:37:25,045 Zachry Bailey? -Oprostite. 361 00:37:25,310 --> 00:37:29,435 Sanjo sam da će se nešta strahonosno desit. -Uđi. 362 00:37:31,741 --> 00:37:34,699 To ti je Sonmi vodila srce. 363 00:37:35,781 --> 00:37:40,406 Čujem njezin glas. Molim se za te. 364 00:37:42,559 --> 00:37:45,351 Georgie je gladan tvoje duše. 365 00:37:46,642 --> 00:37:50,642 Znao sam. 366 00:37:58,504 --> 00:38:01,253 Most se ruši, poda nj se skrivaj. 367 00:38:02,153 --> 00:38:04,570 Krvare ruke, uže ne puštaj. 368 00:38:04,934 --> 00:38:08,517 Dušman spava, pod grlo nož ne stavljaj. 369 00:38:10,581 --> 00:38:12,581 Proroštvo. 370 00:38:15,623 --> 00:38:19,581 Zachry, vjeruj Sonmi. 371 00:38:21,487 --> 00:38:26,737 Slušaj njezino upozorenje. U pamćenje si ga ureži. 372 00:38:28,439 --> 00:38:31,230 Hvala, Časna Majko. 373 00:38:59,546 --> 00:39:01,546 Čekaj! 374 00:39:02,935 --> 00:39:05,102 Ne moraš se skrivati. 375 00:39:07,715 --> 00:39:11,381 Znam da si ti Sonmi-451. 376 00:39:14,491 --> 00:39:17,034 Ja sam Hae-Joo Chang. 377 00:39:18,402 --> 00:39:21,278 Što se dogodilo Gledaču Rheeu? 378 00:39:22,095 --> 00:39:24,137 Predozirao se Sapunom. 379 00:39:24,398 --> 00:39:27,981 Šteta, a sve je išlo tako dobro. 380 00:39:29,612 --> 00:39:34,645 Provoditelji i njuškači DNK-a sad će saznati za tebe. 381 00:39:34,955 --> 00:39:40,372 Otkriju li da si povezana s Yoonom-939, bit ćeš izgnana. 382 00:39:42,645 --> 00:39:44,645 Ali imaš izbor. 383 00:39:45,426 --> 00:39:49,551 Možeš ostati ovdje i riskirati da te otkriju. 384 00:39:52,247 --> 00:39:54,247 Ili možeš poći sa mnom. 385 00:39:57,374 --> 00:40:00,998 Upri! 386 00:40:06,845 --> 00:40:09,095 Dva stupnja nadesno. 387 00:40:12,623 --> 00:40:16,165 Petak, petnaesti. Isplovili smo s jutarnjom plimom. 388 00:40:17,316 --> 00:40:19,482 G. Boerhaave me preselio. 389 00:40:19,792 --> 00:40:23,751 Odvojio me od putnika i posade i smjestio u spremište. 390 00:40:24,397 --> 00:40:28,272 Henry je uzalud tvrdio da polinezijski crv nije zarazan. 391 00:40:28,612 --> 00:40:33,779 Nije ni važno. Želim samo doći kući i riješiti se ovoga tereta. 392 00:40:36,866 --> 00:40:40,367 Dragi moj Sixsmithe, očajnički trebam tvoju pomoć. 393 00:40:40,646 --> 00:40:45,105 Sigurno već pakiraš kovčege poslije mog zadnjeg pisma. Ne moraš. 394 00:40:45,470 --> 00:40:49,844 Osim ako ne želiš svjedočiti ponovnom rođenju Roberta Frobishera. 395 00:40:52,117 --> 00:40:57,533 Nije li čudesno kako se kolo sreće tako brzo okrene? 396 00:40:59,068 --> 00:41:03,443 U jednom trenu bježim kroz hotelski prozor, u drugom radim 397 00:41:03,804 --> 00:41:06,678 za jednog od najvećih živućih skladatelja. 398 00:41:07,453 --> 00:41:12,869 Problem je što sam se navukao na dnevnik koji je 1849. pisao umirući pravnik 399 00:41:13,275 --> 00:41:16,442 na putu od Pacifičkog otočja do San Francisca. 400 00:41:16,838 --> 00:41:19,921 Nažalost, dnevnik se prekida usred rečenice. 401 00:41:20,227 --> 00:41:23,269 Polovica knjige nedostaje. Ubija me to. 402 00:41:23,528 --> 00:41:27,403 Budi dobar i raspitaj se o tom dnevniku u knjižari. 403 00:41:28,221 --> 00:41:32,970 Napola pročitana knjiga isto je i kao napola dovršena ljubavna veza. 404 00:41:39,908 --> 00:41:45,908 Amerika voli naftu. Amerika je ovisna o nafti. 405 00:41:46,902 --> 00:41:51,902 Neki fantaziraju o energiji dobivenoj iz vjetrenjača ili vjetrova svinja. 406 00:41:52,724 --> 00:41:57,599 Došao sam vam reći da je lijek za naftu ovdje. 407 00:41:57,981 --> 00:42:02,356 Lijek je nuklearna energija. Lijek je Swannekke. 408 00:42:10,624 --> 00:42:14,833 Halo. -Halo? Gđice Rey? Oprostite što zovem ovako kasno. 409 00:42:15,882 --> 00:42:18,673 Dr. Sixsmithe? -Trebam pomoć. 410 00:42:19,357 --> 00:42:24,232 Trebam 50.000 funta, ne 2000! 411 00:42:24,614 --> 00:42:26,739 Opet sam provjerila stanje. 412 00:42:27,004 --> 00:42:31,462 Imate 2343 funte i 16 penija. -Kako je to moguće?! 413 00:42:31,827 --> 00:42:35,160 Mučka se lova slijevala! -Uglavnom dugovi. 414 00:42:35,432 --> 00:42:37,432 Likvidnost ima svoje mane. 415 00:42:39,560 --> 00:42:45,601 Bilo je teško, ali znao sam da se kapital Timothyja Cavendisha u ovom gradu 416 00:42:46,033 --> 00:42:48,950 ne može mjeriti samo iznosom na računu. 417 00:42:49,249 --> 00:42:53,541 McCluskie! Kako su ona tvoja dražesna dječica? 418 00:42:54,984 --> 00:43:00,484 Da, ovdje Cavendish Od Kojeg Se Ne Zasitiš. Tvoj najdraži Timothy. 419 00:43:02,108 --> 00:43:04,108 Ljubavi? Dobro ste čuli. 420 00:43:04,368 --> 00:43:08,701 Originalni pisaći stol Charlesa Dickensa za 60.000 funta. 421 00:43:09,060 --> 00:43:13,851 Poštena cijena. -Taj je stol već izložen u njegovu muzeju. 422 00:43:14,230 --> 00:43:16,814 A pisaći stol Arthura Conana Doylea? 423 00:43:24,701 --> 00:43:28,076 U tami sam napokon ugledao svjetlost. 424 00:43:29,046 --> 00:43:31,628 Krv je oduvijek bila jača od vode. 425 00:43:31,818 --> 00:43:35,160 Ako Hogginsi ovo žele pretvoriti u obiteljski rat, 426 00:43:35,563 --> 00:43:39,604 vidjet će da je klan Cavendishevih više nego spreman. 427 00:43:42,340 --> 00:43:48,299 Sotoninih mu jajca, ne opet. Goni se i pusti nas na miru. 428 00:43:48,726 --> 00:43:53,143 Kako si, Denny? -Ne dam ti ni mučke kinte dok ne platiš stari dug. 429 00:43:53,506 --> 00:43:57,423 Zašto te uvijek moram spašavati? -Denny... 430 00:43:58,677 --> 00:44:01,218 Zakačio sam se s pogrešnim ljudima. 431 00:44:01,501 --> 00:44:05,793 Ako ne nabavim 60.000 funta, prebit će me. 432 00:44:06,105 --> 00:44:10,605 Neka nam snime. Odjebi! -Ne šalim se, Denholme. 433 00:44:10,972 --> 00:44:15,305 Zašto je to moj problem? -Braća smo. Zar nemaš savjest? 434 00:44:16,229 --> 00:44:19,728 Par tabletica s džinom i tonikom i bit ću kao nov. 435 00:44:20,052 --> 00:44:22,302 Denny, pomozi. 436 00:44:25,309 --> 00:44:27,309 Molim te. 437 00:44:27,916 --> 00:44:31,166 S kime razgovaraš, Dene? -Zdravo, Georgette! 438 00:44:32,347 --> 00:44:34,347 Zdravo, Timothy. 439 00:44:38,951 --> 00:44:42,118 U redu. Šezdeset? 440 00:44:42,427 --> 00:44:47,218 Trebat će mi malo vremena. Ali znam gdje se za to vrijeme možeš sakriti. 441 00:44:49,942 --> 00:44:53,984 Bojim se da više nikad neću zagrliti svoju ljubljenu Tildu. 442 00:44:55,069 --> 00:44:58,945 Moj se parazit noću migolji, uzrokujući bolne grčeve, 443 00:44:59,763 --> 00:45:04,221 a halucinacije i čudovišni glasovi proganjaju me. -Mista Ewing. 444 00:45:08,277 --> 00:45:10,277 Mista Ewing, ne straha. 445 00:45:10,537 --> 00:45:13,495 Ne vikati, ja ne tući. Molim vas. 446 00:45:14,317 --> 00:45:17,067 Ja sam Autua. Vi znate ja. 447 00:45:17,880 --> 00:45:21,671 Vidjeli da Maori bičuje ja. Znate ja. 448 00:45:24,223 --> 00:45:27,723 Što hoćeš? -Vašu pomoć, mista Ewing. 449 00:45:28,610 --> 00:45:31,485 Ako vi ne pomoći, nevolja, mrtav ja. 450 00:45:31,999 --> 00:45:36,083 Već jesi u nevolja, mrtav. Proročica je trgovački brod, 451 00:45:36,431 --> 00:45:41,973 a ne sredstvo za švercanje robova. -Ja dobar mornar. Zaraditi za put. 452 00:45:42,383 --> 00:45:45,383 Predlažem ti da se javiš kapetanu. -Ne. 453 00:45:46,902 --> 00:45:48,902 Oni ne slušati ja. 454 00:45:49,161 --> 00:45:52,327 Kažu Plivaj kući, crnjo i bace ja u more. 455 00:45:52,637 --> 00:45:56,678 Vi pravni čovjek. Kapetan poslušati vas, mista Ewing. 456 00:45:57,024 --> 00:45:59,024 Ne mogu ti pomoći. 457 00:45:59,284 --> 00:46:03,492 Tvoja sudbina ovisi samo o tebi. Ne želim imati udjela u njoj. 458 00:46:05,322 --> 00:46:08,322 Onda ubiti ja. -Ne budi smiješan! 459 00:46:09,146 --> 00:46:13,521 Ako ne pomoći, vi ubiti ja. Istina je, vi znati. 460 00:46:14,056 --> 00:46:16,639 Ja ne biti hrana za ribe, mista Ewing. 461 00:46:16,924 --> 00:46:19,840 Bolje umrijeti ovdje. Hajde. 462 00:46:21,442 --> 00:46:23,484 Brzo obavite. 463 00:46:24,005 --> 00:46:26,422 Našla sam stari odašiljač, kapetane. 464 00:46:27,568 --> 00:46:29,568 Sigurno je na onoj planini. 465 00:46:30,522 --> 00:46:34,439 Ali ljudi iz Doline boje je se. Misle da ondje živi vrag. 466 00:46:34,780 --> 00:46:37,780 Ne mogu naći vodiča kroz teritorij Kona. 467 00:46:38,603 --> 00:46:43,353 Meronym. Svakim dodatnim danom izlažeš se većoj radijaciji. 468 00:46:44,338 --> 00:46:47,838 Tvoj će te san ubiti. A zbog čega? 469 00:46:48,161 --> 00:46:50,911 Vanjske kolonije možda više ne postoje. 470 00:46:51,681 --> 00:46:53,681 Moram ići, kapetane. 471 00:46:56,026 --> 00:46:59,234 Hvala što ste došli. U sobi sam 1404. -Stižem. 472 00:47:15,577 --> 00:47:18,577 REAKTOR HIDRA - PROCJENA RADA 473 00:47:38,342 --> 00:47:40,342 Dr. Sixsmithe? 474 00:47:49,118 --> 00:47:51,118 Dr. Sixsmithe? 475 00:47:52,766 --> 00:47:54,766 Luisa je. 476 00:48:41,339 --> 00:48:43,798 Zovite policiju, odmah. 477 00:48:47,597 --> 00:48:49,597 Bože... 478 00:49:20,485 --> 00:49:24,610 Dragi Sixsmithe, samo ti možeš razumjeti kako se osjećam. 479 00:49:25,394 --> 00:49:30,145 Ayrs i ja predstavili smo prvi zajednički uradak Tadeuszu Kesselringu, 480 00:49:30,477 --> 00:49:33,353 najdražem Ayrsovu dirigentu iz Berlina. 481 00:49:34,301 --> 00:49:36,301 Zove se Vječno ponavljanje. 482 00:49:36,603 --> 00:49:40,521 Da je bar možeš čuti. To je najbolja tonska poema od rata. 483 00:49:40,818 --> 00:49:44,776 A kažem ti, u njoj je podosta mojih zamisli. 484 00:49:49,551 --> 00:49:55,551 U našoj životnoj dobi čovjek nema pravo na tako smjele zamisli. 485 00:49:58,241 --> 00:50:03,282 Pretpostavljam da sam dobio koju bitku protiv oronulosti. 486 00:50:04,236 --> 00:50:07,444 Večerali smo fazana masna poput karamela. 487 00:50:08,145 --> 00:50:13,229 Uživam slušati uvažene ljude dok pričaju o svojim pogreškama iz mladosti. 488 00:50:13,838 --> 00:50:17,755 Jedino je Jocasta cijele večeri bila neraspoložena. 489 00:50:18,095 --> 00:50:20,304 Rano je otišla od stola. 490 00:50:21,484 --> 00:50:25,109 Osjetio sam neke neriješene račune. Pitao sam Ayrsa. 491 00:50:25,438 --> 00:50:28,480 Kaže da ga je Kesselring upoznao s Jocastom. 492 00:50:28,739 --> 00:50:32,031 Pitao sam je li Kesselring bio zaljubljen u nju. 493 00:50:32,650 --> 00:50:35,941 Škakljiva tema. -Jocasta je Židovka. 494 00:50:37,125 --> 00:50:39,792 Očito, njihova veza nije bila moguća. 495 00:50:40,036 --> 00:50:42,036 Zašto je to očito? 496 00:50:42,990 --> 00:50:47,282 Doista nemaš pojma kakva je situacija u Njemačkoj? 497 00:50:48,334 --> 00:50:51,126 U ovome trenutku, sve što znam, Sixsmithe, 498 00:50:51,853 --> 00:50:57,728 jest da ovaj svijet pokreću iste nevidljive sile koje stežu naša srca. 499 00:50:59,631 --> 00:51:02,672 Kako ide, Zachry? -Isto ko uvik. 500 00:51:03,627 --> 00:51:06,169 Oće ti smetat društvo? -Jok. 501 00:51:06,625 --> 00:51:11,666 Al koze nisu poznate po ugodnoj naravi. 502 00:51:13,967 --> 00:51:18,384 Oprosti šta sam ti u kuću ušla bez dozvole. 503 00:51:19,485 --> 00:51:21,485 Žalim istinitosno. 504 00:51:22,309 --> 00:51:24,393 Dobro, šta bi, bi. 505 00:51:25,176 --> 00:51:29,051 Ne smeta ti šta se strankinja raspitiva o plemenu ti? 506 00:51:30,260 --> 00:51:36,343 Mijenjamo se. Pitanje za pitanje. -Pošteno. 507 00:51:37,081 --> 00:51:40,789 Kontam da nisi došla učit šit i koze čuvat. 508 00:51:42,946 --> 00:51:44,946 Zašto si ovdje? 509 00:51:45,249 --> 00:51:47,291 Potrebujem vodiča. 510 00:51:48,160 --> 00:51:50,368 Do čega? 511 00:51:51,679 --> 00:51:53,679 Do Maune Sol. 512 00:52:01,151 --> 00:52:03,650 Most se ruši, poda nj se skrivaj. 513 00:52:06,277 --> 00:52:08,277 Šta je? 514 00:52:37,211 --> 00:52:41,002 Cijeli život presijecamo svoje stare staze poput klizača. 515 00:52:41,339 --> 00:52:47,214 Baš sam čitao jedan novi tekst, kad me obuzeo snažan deja vu. 516 00:52:47,639 --> 00:52:49,222 POLUŽIVOTI: MISTERIJA LUISE REY 517 00:52:49,463 --> 00:52:51,505 Bio sam ovdje. 518 00:52:52,634 --> 00:52:55,051 U nekom prošlom životu. 519 00:52:56,415 --> 00:52:58,415 Ursula. 520 00:52:59,151 --> 00:53:04,110 Ljubav moga života. Ne mogu se sjetiti ozbiljnije kandidatkinje. 521 00:53:05,582 --> 00:53:07,624 Što joj se dogodilo? 522 00:53:07,972 --> 00:53:13,472 Još važnije, što se dogodilo mladiću koji se vozio istim vlakom 523 00:53:13,880 --> 00:53:18,506 i pisao sonete svojoj ljubljenoj? 524 00:53:18,754 --> 00:53:20,704 Proroštvo se ispunilo. 525 00:53:20,962 --> 00:53:25,962 Most se srušio, ko šta si rekla. Oće se penjat na Maunu Sol. 526 00:53:26,350 --> 00:53:29,517 Zašto mi se ta Vidjelica došla u život miješat? 527 00:53:29,825 --> 00:53:31,825 Počuj riječi Sonmi. 528 00:53:34,778 --> 00:53:37,862 Naši životi nisu samo naši. 529 00:53:39,123 --> 00:53:42,539 Od rodnice do grobnice povezani smo s drugima, 530 00:53:44,467 --> 00:53:46,925 iz prošlosti i sadašnjosti. 531 00:53:49,506 --> 00:53:51,506 Svakim zlodjelom 532 00:53:53,721 --> 00:53:56,138 i svakim činom dobrote 533 00:53:57,283 --> 00:53:59,283 stvaramo svoju budućnost. 534 00:54:07,493 --> 00:54:10,368 Dobro došla u Neo Seul. 535 00:54:23,047 --> 00:54:25,089 Izađi. 536 00:54:26,306 --> 00:54:31,181 Vjerojatno činim najveću pogrešku u životu. Izvoli. -Hvala, mista Ewing. 537 00:54:33,735 --> 00:54:38,235 Iskreno, bojao sam se da ćeš me pojesti ako ne napuniš želudac. 538 00:54:38,819 --> 00:54:42,611 Vi sigurni, mista Ewing. Ja ne voli bijelo meso. 539 00:54:48,376 --> 00:54:51,418 Prije nego što odlučim što ću s tobom, 540 00:54:53,156 --> 00:54:56,073 reci mi zašto su te tako divljački bičevali. 541 00:54:56,371 --> 00:54:58,371 Moj ujak bio mornar. 542 00:54:58,630 --> 00:55:01,963 Bilo mi deset, on poveo ja na francuski kitolovac. 543 00:55:02,280 --> 00:55:06,238 Puno svijeta vidio. Ja ne biti dobar rob. 544 00:55:08,274 --> 00:55:10,316 Zašto si me pogledao? 545 00:55:12,316 --> 00:55:16,275 Bol bila jaka, ali oko prijatelja jače. 546 00:55:17,443 --> 00:55:20,942 Odbjegli si rob, a ja pravnik. 547 00:55:22,222 --> 00:55:25,180 Kako bismo, pobogu, mogli biti prijatelji? 548 00:55:29,912 --> 00:55:31,912 To sve što treba. 549 00:55:42,077 --> 00:55:45,659 Isuse! Što sam ti rekla za skakanje po balkonima? 550 00:55:45,986 --> 00:55:48,237 Zašto ostaviš otključana vrata? 551 00:55:48,507 --> 00:55:52,007 Pametnjakoviću, jedino gore od skakanja na moj balkon 552 00:55:52,330 --> 00:55:56,580 jest to da bi mogao ostati zaključan na njemu. -Dobro! 553 00:55:58,499 --> 00:56:00,624 Što to čitaš? 554 00:56:03,453 --> 00:56:05,453 Stara pisma. 555 00:56:06,884 --> 00:56:09,593 Dragi Sixsmithe, dogodilo se nešto grešno. 556 00:56:10,881 --> 00:56:13,632 Jocasta i ja postali smo ljubavnici. 557 00:56:14,009 --> 00:56:17,843 No bio je to samo čin požude u službi ostvarenja cilja. 558 00:56:18,136 --> 00:56:20,887 Kao i moja uloga pisara. 559 00:56:21,179 --> 00:56:26,387 Priznajem, ženska srca i želje i dalje su mi nepoznanica. 560 00:56:30,085 --> 00:56:34,502 Poslije mi je kroz suze zahvalila što sam u njihov dom unio život. 561 00:56:34,820 --> 00:56:38,904 Jasno je bilo da je Vyvyan bio s nama cijelu noć, 562 00:56:39,252 --> 00:56:43,085 među nama, kao tišina između nota koja drži ključ glazbe. 563 00:56:47,073 --> 00:56:51,698 P. S. Najbolja vijest, započeo sam rad na vlastitoj skladbi. 564 00:56:59,585 --> 00:57:05,085 Zvala sam u vezi sa starom skladbom Roberta Frobishera. 565 00:57:05,842 --> 00:57:08,050 Uhvatili ste me! 566 00:57:08,840 --> 00:57:12,673 Ne bih je smio puštati. Provjeravao sam da nije ogrebana. 567 00:57:13,141 --> 00:57:18,099 Iskreno, ne mogu je prestati slušati. 568 00:57:18,745 --> 00:57:21,120 Ovo je sekstet Atlas oblaka? 569 00:57:22,959 --> 00:57:24,959 Simfonija. 570 00:57:30,520 --> 00:57:34,311 Predivna je. Mislim da sam je već čula. 571 00:57:34,994 --> 00:57:36,994 Ne znam kako ste mogli. 572 00:57:37,254 --> 00:57:40,754 U cijeloj sj. Americi postoji samo šačica primjeraka. 573 00:57:41,077 --> 00:57:43,285 Ali znam je. 574 00:57:45,204 --> 00:57:47,204 Znam da je znam. 575 00:57:47,464 --> 00:57:52,755 Nisam se ni snašao, a put me nanio pred žrtveni hram 576 00:57:53,155 --> 00:57:55,613 u kojemu sam prinio svoju nevinost. 577 00:57:55,892 --> 00:58:00,642 U ta četiri božanska dana kad su Ursulina Mater i Pater 578 00:58:01,019 --> 00:58:04,186 otišli na produženi vikend u Grčku. 579 00:58:07,970 --> 00:58:09,970 Tako smo barem mislili. 580 00:58:11,447 --> 00:58:13,447 Ursula! 581 00:58:16,747 --> 00:58:19,789 Gospodine, gospođo, ovo je posve bezazleno... 582 00:58:25,002 --> 00:58:27,835 Dva iščašena zgloba i napuknuto rebro. 583 00:58:28,130 --> 00:58:32,380 Kao službeni uzrok ozljeda, na bolničkom je listu pisalo: Maca. 584 00:58:36,428 --> 00:58:39,511 Je li moguće da još uvijek živi u toj kući? 585 00:58:41,902 --> 00:58:45,861 No, bila je tamo. Ursula. 586 00:58:47,159 --> 00:58:50,868 Zašto nikad nisam odgovorio na njezina pisma i pozive? 587 00:58:51,200 --> 00:58:55,658 Sram, beskičmenost, sve vrline klana Cavendishevih. 588 00:58:57,413 --> 00:58:59,413 Shvatio sam da imam izbor. 589 00:58:59,672 --> 00:59:02,338 Mogao sam šmugnuti i nastaviti po planu 590 00:59:02,626 --> 00:59:07,167 ili hrabro pokucati na vrata te vidjeti ima li još nade za mene. 591 00:59:09,708 --> 00:59:13,416 Hitaj, Časna Majko. Mala Baileyjeva! -Catkin? -Umire. 592 00:59:18,441 --> 00:59:20,441 Šta je bilo? -Zachry. 593 00:59:23,740 --> 00:59:28,616 Sonmi. -Škarpina. Vidar kaže, umrijet će do sutona. 594 00:59:29,737 --> 00:59:32,654 Nije pošteno, al nema se šta učinit. 595 00:59:41,859 --> 00:59:46,234 Budi mirna. Tu naboj za likvidaciju. 596 00:59:47,028 --> 00:59:50,195 Dovoljno jak da probije vratnu arteriju. 597 01:00:17,615 --> 01:00:19,698 Kakav je osjećaj? 598 01:00:21,568 --> 01:00:23,568 Dobar. 599 01:00:26,565 --> 01:00:28,565 Catkin umire! 600 01:00:29,085 --> 01:00:31,168 Što? -Nagazila je škarpinu. 601 01:00:32,908 --> 01:00:37,283 Moš je spasit. U torbi imaš mudrolije koje je spasit mogu. 602 01:00:38,339 --> 01:00:41,005 Morah se zaklet pred vijećem Vidjelica. 603 01:00:41,468 --> 01:00:46,176 Ne smijem izigravat gospu Sonmi i petljat se čim nešta po zlu krene. 604 01:00:47,594 --> 01:00:51,094 Samo sam glupi kozar, al Catkin ubijaš ne čineć ništa. 605 01:00:51,372 --> 01:00:54,748 Da te na mostu nisam uvatio, bila bi meso za Kone. 606 01:00:56,499 --> 01:01:00,124 Šta da tamo leži Vidjelica otrovanih pluća i srca? 607 01:01:00,975 --> 01:01:02,975 Šta da ti je rod? 608 01:01:04,277 --> 01:01:07,277 Šta je život Vidjelice vredniji od Dolinaševa? 609 01:01:16,658 --> 01:01:20,284 Odvest ću te na Maunu Sol! Znam put. 610 01:01:21,264 --> 01:01:26,931 Spasi Catkin i pred đavlja ću te vrata odvest ako si onđe nakanila. 611 01:01:32,778 --> 01:01:36,820 Iako nas prošlost zove kao sirena slatkim pojem, 612 01:01:37,252 --> 01:01:41,836 odlučio sam nastaviti putem koji mi je odredio moj dragi brat. 613 01:01:42,206 --> 01:01:44,206 Potpišite ovdje. 614 01:01:47,635 --> 01:01:52,053 Moj život sutra počinje iznova, iznova... 615 01:01:52,503 --> 01:01:54,503 Ovuda. 616 01:02:02,538 --> 01:02:04,538 Dobro došli u habitat 3. 617 01:02:05,840 --> 01:02:09,757 Osiguranje na najvećoj razini. Stvaram okolinu. 618 01:02:13,921 --> 01:02:16,712 Određujem teksturu. 619 01:02:27,607 --> 01:02:29,649 Ono je stari Seul. 620 01:02:30,865 --> 01:02:35,907 Nastavi li se voda dizati, Neo Seul bit će pod vodom za sto godina. 621 01:03:09,924 --> 01:03:12,341 Hrana ti je ovdje. 622 01:03:12,879 --> 01:03:16,921 Nije ono na što si navikla, ali mislim da će ti se svidjeti. 623 01:03:17,832 --> 01:03:19,915 Ovo je tvoj krevet. 624 01:03:20,699 --> 01:03:22,824 Ovo je tvoja odjeća. 625 01:03:26,651 --> 01:03:30,527 Ali ovo je odjeća koju nose čistokrvni. 626 01:03:30,865 --> 01:03:33,366 Ne. Tvoja je. 627 01:03:34,559 --> 01:03:38,851 Jesi li znala da je iz Saveza? -Ne. Ne bi ni bilo važno. 628 01:03:39,598 --> 01:03:41,598 Zašto ne? 629 01:03:41,858 --> 01:03:47,024 Zato što je prvi put jedan čistokrvni bio ljubazan prema meni. 630 01:03:51,633 --> 01:03:53,633 Mama? 631 01:03:55,326 --> 01:03:57,410 Ja gladna. 632 01:04:22,132 --> 01:04:24,132 Sviđa li ti se? 633 01:04:26,042 --> 01:04:28,042 Izgledaš ljupko. 634 01:04:28,823 --> 01:04:32,865 Hajde. Dođi. 635 01:04:34,819 --> 01:04:38,278 Ovo je nekoć puštalo videe, ali čip se pokvario. 636 01:04:38,815 --> 01:04:43,566 Ponavljao se, pa sam ga pročistio. Pronašao sam ostatak. -Ostatak? 637 01:04:49,286 --> 01:04:52,328 GROZOMORNO ISKUŠENJE TIMOTHYJA CAVENDISHA 638 01:05:02,147 --> 01:05:04,480 Kog vraga radite u mojoj sobi? 639 01:05:04,709 --> 01:05:09,460 Ne smijete imati ključeve. Odnijet ću ih gđi Judd. 640 01:05:09,837 --> 01:05:12,670 Ne diraj moje stvari, mukačo lopovska! 641 01:05:14,007 --> 01:05:18,674 Novi ste, pa vas neću tjerati da jedete prašak za pranje. Ovaj put. 642 01:05:19,221 --> 01:05:24,221 Upozoravam vas da u Aurora Houseu ne trpim vulgarnosti. Ni od koga. 643 01:05:24,608 --> 01:05:27,858 A ja nikad ne dajem prazne prijetnje. Nikad. 644 01:05:28,171 --> 01:05:33,254 Govorit ću što hoću, lopužo. Tjerala bi me da jedem prašak? 645 01:05:33,646 --> 01:05:35,646 Samo pokušaj. 646 01:05:36,427 --> 01:05:38,427 Vraga ti mučkog! 647 01:05:39,511 --> 01:05:45,177 Razočaravajuć početak. -Je li ovo neki sado-mazo hotel? 648 01:05:46,072 --> 01:05:50,613 Ja sam sestra Noakes. Ne želite me ljutiti. 649 01:05:57,672 --> 01:06:01,255 Oprostite što ste čekali. Znam da ste gospođica... 650 01:06:01,582 --> 01:06:03,874 Rey. Luisa Rey. 651 01:06:04,101 --> 01:06:06,309 Iz časopisa Spyglass. -Točno. 652 01:06:06,578 --> 01:06:10,120 Ovo je Joe Napier, šef osiguranja. -Drago mi je. 653 01:06:10,400 --> 01:06:15,276 Iznenadio me vaš upit. Nemojte krivo shvatiti, živopisan je to časopis... 654 01:06:15,962 --> 01:06:18,587 Ako nešto zatrebate, javite mi. -Hoću. 655 01:06:18,874 --> 01:06:20,957 Snaći ću se, ljudi. Hvala. 656 01:06:21,306 --> 01:06:25,682 Moj urednik kaže da čitatelji žele više ozbiljnijeg materijala. 657 01:06:26,303 --> 01:06:28,720 Vjerojatno samo prolazni hir. 658 01:06:29,169 --> 01:06:32,086 Za mnom. Počnimo s farmom pilića. 659 01:06:32,472 --> 01:06:34,848 Ondje čuvamo jajoglavce. 660 01:06:44,551 --> 01:06:47,635 Zdravo. Jeste li nam jutros super? 661 01:06:47,896 --> 01:06:51,979 Nisam. Prijavio sam se misleći da je Aurora House hotel. 662 01:06:52,327 --> 01:06:56,202 Moj je brat sve rezervirao. Zafrkancija s njegove strane. 663 01:06:56,628 --> 01:07:00,378 Slušajte. Ovdje imate veći problem. 664 01:07:00,973 --> 01:07:03,848 Poremećena gadura, zove se Noakes, 665 01:07:04,145 --> 01:07:07,686 glumi spremačicu i krade po sobama. 666 01:07:08,793 --> 01:07:13,377 Udarila me i ukrala moje ključeve. 667 01:07:16,744 --> 01:07:19,285 Dobro? Želim te ključeve. 668 01:07:21,176 --> 01:07:23,759 Aurora House je sada vaš dom. 669 01:07:24,044 --> 01:07:27,377 Svojim ste nam potpisom odobrili... -Potpis? 670 01:07:27,693 --> 01:07:30,818 Dokument o skrbništvu koji ste sinoć potpisali. 671 01:07:31,126 --> 01:07:35,959 Ugovor o boravištu. -Ne, to je bila knjiga gostiju! 672 01:07:36,860 --> 01:07:39,694 Nema veze, dalo bi se o tome raspravljati. 673 01:07:39,989 --> 01:07:42,155 Bit će ovo sjajna priča. 674 01:07:42,421 --> 01:07:45,629 Većina gostiju prvo jutro ima tremu. 675 01:07:45,941 --> 01:07:51,066 Ključeve, molim. -Korisnici ne smiju... -Ja nisam mučki korisnik! 676 01:07:51,459 --> 01:07:57,000 Ispadi bijesa neće vam pomoći. -Kršite mučki... 677 01:07:59,626 --> 01:08:02,376 Zakon o pritvorenicima ili nešto slično. 678 01:08:02,668 --> 01:08:05,918 Ne dam da se nada mnom provodi zlostavljanje! 679 01:08:08,664 --> 01:08:12,789 Ne dam da se nada mnom provodi zlostavljanje! 680 01:08:19,177 --> 01:08:23,593 Vani, krupne pahulje padaju na krovove od škriljevca. 681 01:08:24,521 --> 01:08:29,354 Poput Solženjicina u Vermontu, naporno ću raditi u izgnanstvu. 682 01:08:30,777 --> 01:08:34,610 Za razliku od Solženjicina, neću biti sam. 683 01:08:43,898 --> 01:08:45,898 Idete nekamo? 684 01:08:46,158 --> 01:08:49,033 Da. U zemlju živih. 685 01:08:51,327 --> 01:08:53,911 Zeleni Soylent su ljudi! 686 01:08:54,151 --> 01:08:57,985 Zeleni Soylent pravi se od ljudi! 687 01:09:00,017 --> 01:09:02,100 Vraćaj se ovamo! 688 01:09:04,752 --> 01:09:09,002 Dalje od mene ili ću te prijaviti policiji kao suučesnika! 689 01:09:09,358 --> 01:09:11,358 Imam ja pametnijeg posla. 690 01:09:11,618 --> 01:09:15,201 Idi ga onda radi, mučko đubre! 691 01:09:17,526 --> 01:09:19,526 E, nećeš! 692 01:09:22,522 --> 01:09:26,438 Ruke s mene, prljava gorilo! 693 01:09:28,214 --> 01:09:32,464 Čovjekom možeš vladati sve dok mu nešto daješ. 694 01:09:33,515 --> 01:09:37,973 Sve mu oduzmi i više neće biti pod tvojim nadzorom. 695 01:09:39,597 --> 01:09:42,222 A. Solženjicin, filozof iz 20. stoljeća. 696 01:09:42,508 --> 01:09:45,382 Jednoumlje je zabranilo sva njegova djela. 697 01:09:46,157 --> 01:09:48,157 Kako znaš za njega? 698 01:09:49,025 --> 01:09:51,025 Hae-Joo. 699 01:09:51,588 --> 01:09:55,880 Gledaču Chang. -Molim te, zovi me Hae-Joo. 700 01:09:57,670 --> 01:09:59,670 Hae-Joo. 701 01:10:01,059 --> 01:10:03,809 Zbog ovog fabrikantice idu u Izgon. 702 01:10:05,100 --> 01:10:07,809 Opstanak katkad zahtijeva našu hrabrost. 703 01:10:25,346 --> 01:10:28,929 Znanje je zrcalo. Prvi put u životu 704 01:10:29,256 --> 01:10:33,714 bilo mi je dopušteno vidjeti tko sam i tko mogu postati. 705 01:10:41,422 --> 01:10:43,422 Operi klozet. 706 01:10:44,940 --> 01:10:49,524 Dobro jutro, kapetane. -Ako odeš, može takvim i ostati. 707 01:10:50,153 --> 01:10:52,362 Bojim se da ne mogu, gospodine. 708 01:10:53,065 --> 01:10:57,981 Onda vas ne bih mogao obavijestiti o slijepom putniku... -Slijepi putnik? 709 01:10:58,495 --> 01:11:00,829 Taj Moriori nije imao izbora. 710 01:11:01,493 --> 01:11:06,535 Zakleo mi se da je vrstan mornar, sposoban zaraditi za put. 711 01:11:06,925 --> 01:11:12,008 Slijepi putnik ostaje slijepi putnik, makar srao zlatne grumenčiće. 712 01:11:13,702 --> 01:11:16,452 Je li ti išta objasnio? 713 01:11:17,438 --> 01:11:22,563 Cilj im je bio stvaranje fabrikantice sa slobodnom voljom. 714 01:11:24,911 --> 01:11:26,911 Yoona nije uspjela. 715 01:11:27,605 --> 01:11:29,939 Bila sam njihova posljednja nada. 716 01:11:34,470 --> 01:11:37,761 Moram priznati, da sve novinarke izgledaju kao vi, 717 01:11:38,076 --> 01:11:41,618 počeo bih ozbiljnije shvaćati feminizam. 718 01:11:42,464 --> 01:11:47,256 Dobro bi im došla vaša potpora. -Zgodno. 719 01:11:49,112 --> 01:11:54,028 Pričekajte ovdje, pronaći ću nekog pametnijeg da odgovori na vaša pitanja. 720 01:11:54,412 --> 01:11:56,412 Super. 721 01:12:13,919 --> 01:12:16,669 Dobro. Što bi tata učinio? 722 01:12:25,693 --> 01:12:28,902 Tko je sad? Znate li koliko je sati? 723 01:12:29,212 --> 01:12:31,879 Ja sam, Tim. -Timothy? 724 01:12:32,993 --> 01:12:36,743 Gdje si? -Mučki dobro znaš gdje sam. 725 01:12:37,511 --> 01:12:41,552 Korisnici ne smiju telefonirati. Prošvercao si telefon? 726 01:12:42,029 --> 01:12:45,113 Znaš pravila? -Pomogao sam ih sastaviti. 727 01:12:45,419 --> 01:12:48,335 Glavni sam ulagač u dom već 12 godina. 728 01:12:48,719 --> 01:12:53,428 Ne bi vjerovao koliko će ljudi platiti da se riješe svojih roditelja. 729 01:12:55,454 --> 01:13:00,246 Zabavio si se. Krajnje je vrijeme da prekineš svoju igricu. 730 01:13:00,625 --> 01:13:02,625 Ne, ne, Timmy. 731 01:13:02,883 --> 01:13:08,883 Moja je zabava tek počela. -Molim? Brat sam ti. Zašto mi to radiš? 732 01:13:09,444 --> 01:13:13,902 Bolje se pitaj čime si to zaslužio. 733 01:13:14,267 --> 01:13:18,142 Ne razumijem. -Ne vrijeđaj me, braco. 734 01:13:18,481 --> 01:13:21,814 Misliš da nisam znao za tebe i Georgette? 735 01:13:23,607 --> 01:13:25,607 Georgette? 736 01:13:27,431 --> 01:13:31,514 Gle, Dene. Nisam te htio povrijediti. 737 01:13:31,862 --> 01:13:36,570 Vrijeme je da okaješ grijehe, Timbo. I da odgovaraš za svoje zločine. 738 01:13:39,161 --> 01:13:43,994 Silno mi je žao. -Ne moraš se ispričavati. 739 01:13:44,375 --> 01:13:47,417 Izgon u Aurora House dovoljna je kazna. 740 01:13:48,067 --> 01:13:53,192 Držim fige za sljedeću scenu: ti, sestra Noakes i drška metle. 741 01:13:53,585 --> 01:13:55,710 Živio, Timmy. Bog! 742 01:13:57,626 --> 01:13:59,626 Šalje ti pusu. 743 01:14:09,661 --> 01:14:12,619 Pitao bih te o noći kad si uhićena. 744 01:14:13,962 --> 01:14:17,587 Sjećam se da sam slušala kako mu srce kuca. 745 01:14:19,045 --> 01:14:22,337 Vaša srca kucaju sporije od naših. 746 01:14:23,520 --> 01:14:25,979 Zvuk je nježan. 747 01:14:26,996 --> 01:14:29,745 Umiruje me. 748 01:14:32,514 --> 01:14:35,722 Koliko je sati? -Ne znam. Koga briga. 749 01:14:36,033 --> 01:14:39,033 Čuo sam melodiju. Za violinu. 750 01:14:39,335 --> 01:14:41,752 Brzo. Pronađi olovku. 751 01:14:43,766 --> 01:14:47,766 Čuo sam je u snu. Bio sam u košmarnom kafiću. 752 01:14:48,155 --> 01:14:52,529 Pod jakim reflektorima, ispod zemlje. Nije bilo izlaza. 753 01:14:54,628 --> 01:14:58,336 Konobarice... Sve su imale isto lice. 754 01:14:59,146 --> 01:15:03,521 Svirala je glazba kakvu u životu nisam čuo. 755 01:15:08,009 --> 01:15:12,968 Počela je... Stani. 756 01:15:15,786 --> 01:15:19,078 Bila mi je tako jasna prije minutu. 757 01:15:20,566 --> 01:15:23,649 Pomozi, Roberte. Nestaje. 758 01:15:26,257 --> 01:15:28,299 Izgubio sam je. 759 01:15:29,211 --> 01:15:33,503 Vratit će vam se. Čim je prestanete tražiti, ona će pronaći vas. 760 01:15:34,121 --> 01:15:36,121 Naivan si, Roberte. 761 01:15:39,161 --> 01:15:43,370 Baš suprotno. -Ove dvije stolice dijeli jaz. 762 01:15:44,679 --> 01:15:46,721 Vi želite isto što i ja. 763 01:15:48,415 --> 01:15:50,415 Jaz je iluzija. 764 01:15:51,804 --> 01:15:54,262 Kako da opišem tu večer, Sixsmithe? 765 01:15:54,845 --> 01:15:59,137 Ono što se dogodilo između mene i Vyvyana nadilazi jezik. 766 01:16:00,493 --> 01:16:03,077 Iz očiju mu se prelijevala glazba. 767 01:16:03,361 --> 01:16:05,402 Izdisao ju je. 768 01:16:07,097 --> 01:16:09,763 Najljepša glazba koju sam čuo. 769 01:16:16,698 --> 01:16:18,782 Što radite ovdje? 770 01:16:22,694 --> 01:16:24,694 Pronašli su nas! 771 01:16:51,630 --> 01:16:54,755 Bit ću s tobom cijelo vrijeme. Gledaj mene. 772 01:17:03,447 --> 01:17:05,906 Neću te pustiti. 773 01:17:24,693 --> 01:17:28,443 Mista Ewing? -U redu je. Kapetan će te saslušati. 774 01:17:29,428 --> 01:17:31,428 Kako se zoveš, mali? 775 01:17:31,818 --> 01:17:36,860 Autua. -Ovaj gospodin kršćanin, koji se ne razumije u brodove, 776 01:17:37,248 --> 01:17:39,915 kaže da si vrstan mornar. 777 01:17:41,985 --> 01:17:45,318 U redu. Spusti glavno vršno jedro. 778 01:17:51,281 --> 01:17:53,949 G. Roderick, moja boca. 779 01:18:03,924 --> 01:18:07,508 G. Boerhaave, napunite pušku. -Molim? 780 01:18:08,009 --> 01:18:10,842 Dali ste mi riječ, kapetane. 781 01:18:11,832 --> 01:18:17,165 Ne možete to učiniti. -Neće mi nitko govoriti što mogu na svom brodu. 782 01:18:17,784 --> 01:18:20,784 Posebice kad se radi o slijepom putniku crnji. 783 01:18:46,763 --> 01:18:49,805 Gledajte, umjesto prstiju na nogama ima udice! 784 01:18:50,108 --> 01:18:53,025 G. Boerhaave, nemojte mi zaprljati palubu. 785 01:19:16,742 --> 01:19:18,742 Hae-Joo! 786 01:19:27,995 --> 01:19:29,995 Molim vas, kapetane. 787 01:19:33,512 --> 01:19:35,512 Poslušajte me! 788 01:19:42,852 --> 01:19:44,852 Pogledajte! 789 01:19:53,845 --> 01:19:56,012 Obojani ima slanu krv kao i ja! 790 01:19:58,928 --> 01:20:03,595 G. Boerhaave, imamo novog člana posade. 791 01:20:04,141 --> 01:20:06,350 Neka zaradi za namještenje. 792 01:20:08,270 --> 01:20:10,270 G. Hooks. 793 01:20:10,832 --> 01:20:15,041 Našao sam je. Tražila je kupaonicu i završila u laboratoriju. 794 01:20:17,524 --> 01:20:20,941 Savršeno. Preuzmi je. 795 01:20:21,390 --> 01:20:27,099 Upoznaj je s našim malim plemenom i pokaži joj postrojenje. 796 01:20:27,733 --> 01:20:30,067 Nisam ni trebao biti ovdje. 797 01:20:30,817 --> 01:20:35,026 Trebao sam biti u Seulu, ali kontrolori leta štrajkaju. 798 01:20:35,380 --> 01:20:40,713 Letim večeras. Imate li kad osjećaj da se svemir urotio protiv vas? 799 01:20:41,070 --> 01:20:44,987 Stalno. Hoće li vam smetati? 800 01:20:45,850 --> 01:20:47,892 Slobodno. 801 01:21:00,710 --> 01:21:02,710 Izgledate mi nervozno. 802 01:21:03,099 --> 01:21:07,849 Je li to zbog mene? -Ne, upravo suprotno. 803 01:21:27,038 --> 01:21:29,622 Zašto ste lagali za mene? 804 01:21:35,770 --> 01:21:39,770 Sloboda, glupa mantra naše civilizacije. 805 01:21:41,463 --> 01:21:45,587 Samo oni kojima je uskraćena znaju što znači. 806 01:22:04,098 --> 01:22:07,639 Ne možemo se dogovoriti što ćemo s tobom. 807 01:22:08,487 --> 01:22:14,736 Korpokrati bi te eutanazirali, proizvođači proučavali, 808 01:22:15,107 --> 01:22:19,341 psihogenomisti glasuju za seciranje tvog mozga. 809 01:22:20,564 --> 01:22:26,064 Problem koji stvaraš političke je prirode. 810 01:22:28,602 --> 01:22:30,852 I stoga si moj problem. 811 01:22:33,120 --> 01:22:35,122 Fascinantna pomisao. 812 01:22:37,595 --> 01:22:42,595 Da se iza tih savršenih crta lica skrivaju misli 813 01:22:42,813 --> 01:22:44,809 koje plaše cijelo Jednoumlje. 814 01:22:48,630 --> 01:22:52,089 Ja se tih misli ne bojim jer znam pravu istinu. 815 01:22:54,062 --> 01:22:57,437 U ovom svijetu postoji prirodan poredak, fabrikantice. 816 01:22:58,624 --> 01:23:01,915 Istina je da se taj poredak mora očuvati. 817 01:23:15,177 --> 01:23:18,426 Javite Arhivarima, pripremite je za Izgon. 818 01:23:18,869 --> 01:23:20,869 Razumijem. -Gospodine. 819 01:23:24,301 --> 01:23:26,925 Što se dogodilo s Hae-Joo Changom? 820 01:23:27,472 --> 01:23:29,888 Rekli su mi da je poginuo. 821 01:23:52,324 --> 01:23:58,032 Previše si tog doživio danas. Bit će ti bolje od ovoga. 822 01:24:12,526 --> 01:24:15,984 Imao sam djevojku. 823 01:24:16,306 --> 01:24:19,764 Stalno me tjerala da čitam Carlosa Castenadu. 824 01:24:20,738 --> 01:24:23,070 Jesi čitala to sranje? -Jesam. 825 01:24:25,951 --> 01:24:28,283 Veza je bila osuđena na propast. 826 01:24:28,645 --> 01:24:34,353 Kad god bi spomenula karmu i prošli život nisam mogao suspregnuti smijeh. 827 01:24:36,638 --> 01:24:38,638 Ali... 828 01:24:39,072 --> 01:24:44,322 Ne mogu to objasniti, ali kad sam otvorio ona vrata znao sam... 829 01:24:58,145 --> 01:25:00,519 Uništili su većinu kopija izvješća. 830 01:25:03,532 --> 01:25:05,532 Većinu? 831 01:25:08,398 --> 01:25:10,398 Nema pametnog izbora. 832 01:25:10,701 --> 01:25:15,201 Pomognem li ti, dobit ću otkaz. Ili gore. 833 01:25:17,739 --> 01:25:20,906 Ne pomognem li, mnogo će ljudi... 834 01:25:23,865 --> 01:25:25,865 Bit će gore od gorega. 835 01:25:28,210 --> 01:25:32,834 Moraš učiniti ono što ne možeš ne učiniti. 836 01:25:39,810 --> 01:25:42,018 Nešta te tišće, Zachry? 837 01:25:42,982 --> 01:25:45,982 Nije te strah da će na vrhu bit Stari Georgie? 838 01:25:46,283 --> 01:25:48,992 Više me vrime brine nego neki đava. 839 01:25:53,061 --> 01:25:55,061 Kontaš da ne postoji? 840 01:25:55,495 --> 01:25:58,370 Tko je izazvo Pad ako nije Stari Georgie? 841 01:26:00,360 --> 01:26:02,360 Istinitost oćeš? 842 01:26:05,748 --> 01:26:07,748 Stari. 843 01:26:08,484 --> 01:26:12,401 Gluparije. Stari imaju Mudrost. 844 01:26:13,872 --> 01:26:18,623 Ovladali su bolestima, čudestva radili i nebom letili. 845 01:26:18,955 --> 01:26:21,830 Sve je istina. Ali imali su još nešta. 846 01:26:22,518 --> 01:26:26,560 Glad u srcima koja bi jača od sve njihove Mudrosti. 847 01:26:28,253 --> 01:26:30,378 Glad za čime? 848 01:26:32,163 --> 01:26:34,163 Svime. 849 01:26:35,508 --> 01:26:40,509 Vjera, poput Straha ili Ljubavi, sila je koju trebamo razumjeti 850 01:26:40,852 --> 01:26:45,436 kao što razumijemo teoriju relativnosti i načelo neodređenosti. 851 01:26:47,108 --> 01:26:50,525 Fenomeni su to koji usmjeravaju naše živote. 852 01:26:52,149 --> 01:26:56,024 Jučer je moj život išao u jednome smjeru. 853 01:26:59,665 --> 01:27:02,540 Danas ide u drugome. 854 01:27:04,227 --> 01:27:08,768 Jučer sam vjerovao da nikad ne bih učinio ono što sam učinio danas. 855 01:27:09,832 --> 01:27:13,540 Te sile koje preobražavaju vrijeme i prostor 856 01:27:13,872 --> 01:27:17,372 mijenjaju i oblikuju poimanje nas samih 857 01:27:17,782 --> 01:27:22,282 nastale su davno prije naših rođenja te traju i poslije naše smrti. 858 01:27:27,688 --> 01:27:30,188 Naši životi i odluke koje donosimo 859 01:27:30,946 --> 01:27:35,363 poput kvantnih putanja, mijenjaju se iz trena u tren. 860 01:27:36,725 --> 01:27:40,308 I svaka točka sjecišta, svaki susret, 861 01:27:41,808 --> 01:27:45,224 ukazuje na novi možebitan smjer. 862 01:27:48,325 --> 01:27:53,200 Pretpostavka: zaljubio sam se u Luisu Rey. 863 01:27:54,755 --> 01:27:56,755 Je li to moguće? 864 01:27:57,275 --> 01:27:59,859 Tek sam je upoznao, ali... 865 01:28:00,838 --> 01:28:06,171 Osjećam kao da mi se dogodilo nešto važno. 866 01:28:17,130 --> 01:28:21,172 To je to. Glazba iz mog sna. 867 01:29:03,489 --> 01:29:07,447 To je iz mog sna. Onda kad sam ti došao u sobu. 868 01:29:08,267 --> 01:29:12,517 Tu sam glazbu čuo u glavi. Nekako sam ti je prenio. 869 01:29:12,873 --> 01:29:15,247 Radim na njoj već tjednima. 870 01:29:15,783 --> 01:29:19,783 Pretpostavljam da ste je čuli i ubacili u svoj san. 871 01:29:20,736 --> 01:29:23,611 To je sekstet koji se zove Atlas oblaka. 872 01:29:27,427 --> 01:29:30,718 Ovo je očigledno rezultat naše suradnje. 873 01:29:32,206 --> 01:29:34,248 Atlas je, uvjeren sam, 874 01:29:35,290 --> 01:29:37,998 jedino što sam postigao hvale vrijedno. 875 01:29:40,200 --> 01:29:44,867 Ali znam da je ne bih mogao skladati da nisam upoznao tebe. 876 01:29:46,456 --> 01:29:49,748 Dijelove sam napisao zamišljajući nas 877 01:29:50,367 --> 01:29:54,492 kako se upoznajemo u različitim životima, erama... 878 01:29:54,798 --> 01:29:56,798 Da. 879 01:29:57,057 --> 01:30:02,516 Nešto ovako važno ne može se pripisati samo tebi ili meni. 880 01:30:04,182 --> 01:30:06,182 Naše je. 881 01:30:12,698 --> 01:30:15,324 Upravo to i ja mislim, Vyvyane. 882 01:30:36,203 --> 01:30:38,995 Oprosti, mislio sam... 883 01:30:39,419 --> 01:30:41,793 Što si mislio? 884 01:30:42,068 --> 01:30:47,151 Da ću dati guze malom kicošu poput tebe? 885 01:30:51,365 --> 01:30:55,991 Spakirat ću se i otići do jutra. -Otići ćeš kad ti ja dopustim. 886 01:30:56,318 --> 01:31:00,402 Nastavit ćeš raditi na Atlasu oblaka Vyvyana Ayrsa. 887 01:31:00,750 --> 01:31:03,625 Kad završiš, odlučit ću što ću s tobom. 888 01:31:03,922 --> 01:31:07,630 Ne možeš me držati ovdje. Odlazim! Sretno sa skladanjem. 889 01:31:07,962 --> 01:31:12,879 Jalovi prdonja kao ti zacijelo može smisliti još nešto posve nezanimljivo. 890 01:31:13,262 --> 01:31:17,262 Razmisli, Roberte. Razmisli o ugledu. 891 01:31:18,780 --> 01:31:21,072 U našem je društvu ugled sve. 892 01:31:21,300 --> 01:31:25,217 Tvoj se, razbaštinjeni bestidniče, srozao. 893 01:31:26,079 --> 01:31:30,204 Zar si mislio da se nećemo raspitati o osobi koja živi s nama? 894 01:31:30,555 --> 01:31:32,888 Sam je Mackerras napisao, citiram: 895 01:31:33,336 --> 01:31:38,127 On je muška prostitutka koji se slizao s perverznjacima i sodomistima 896 01:31:38,505 --> 01:31:42,839 tijekom kratke studentske karijere na Caiusu. 897 01:31:43,197 --> 01:31:46,948 Srebrninu stavi pod ključ. Kraj citata. 898 01:31:49,932 --> 01:31:53,141 Upozoravam te, otiđi bez moga pristanka 899 01:31:53,452 --> 01:31:58,659 i cijela će glazbena javnost saznati za poremećenog Roberta Frobishera. 900 01:32:00,489 --> 01:32:05,947 Poslije toga, čak i ako skladaš najveću simfoniju u povijesti, 901 01:32:07,484 --> 01:32:13,192 nitko je neće čuti jer neće htjeti imati veze s tobom. 902 01:32:53,668 --> 01:32:55,668 Više te neću pustiti. 903 01:33:01,575 --> 01:33:03,617 Rekla sam vam da će doći. 904 01:33:04,442 --> 01:33:08,859 Dvije su stvari jasne: radije ću se objesiti s edinburškog jarbola, 905 01:33:09,222 --> 01:33:12,305 nego dati tom parazitu da trati moj talent 906 01:33:12,611 --> 01:33:14,695 i moram dovršiti svoj sekstet. 907 01:33:14,913 --> 01:33:17,996 Ne mogu ovdje, zato večeras planiram pobjeći. 908 01:33:30,597 --> 01:33:33,639 Pričekajte pregled tereta. 909 01:33:35,376 --> 01:33:37,418 Prolazak odobren. 910 01:33:56,188 --> 01:33:58,937 Svaki je bijeg riskantan. 911 01:33:59,447 --> 01:34:03,696 Jedan mali zajeb i nagrabusili smo. 912 01:34:04,051 --> 01:34:06,051 Znam, znam. 913 01:34:06,311 --> 01:34:11,394 Mogli bismo koristiti tajna imena. Doduše, ja bih svoje prvi zaboravio. 914 01:34:11,959 --> 01:34:16,333 G. Cavendish, Ernie Blacksmith. 915 01:34:17,347 --> 01:34:21,679 Ovo su g. Meeks i moja cura Veronica Costello. 916 01:34:23,081 --> 01:34:25,831 Za povjerenje. -Za povjerenje. 917 01:34:27,165 --> 01:34:32,498 Znam, znam. -Što ćemo s papagajem? 918 01:34:33,812 --> 01:34:38,395 Taj će propjevati dok kažeš keks. -G. Meeks častan je gospodin. 919 01:34:38,765 --> 01:34:43,389 Nikad nas ne bi izdao. -Osim toga, ništa drugo ni ne govori. 920 01:34:43,761 --> 01:34:45,845 Znam, znam. 921 01:34:46,108 --> 01:34:50,358 Pitanje je, stari, jesi li dorastao izazovu? 922 01:35:05,920 --> 01:35:10,586 Jednoumlje traži da poslušate. Šifra crveno. Pripremite se na ukrcaj. 923 01:35:11,220 --> 01:35:15,011 Što ćemo učiniti? -Ostani mirna. 924 01:35:16,650 --> 01:35:19,858 Završit će u suzama. Upozorio si me. 925 01:35:20,170 --> 01:35:22,295 Nadrapao sam kao i Adam Ewing, 926 01:35:22,560 --> 01:35:28,060 nesvjestan činjenice da ga prijatelj zapravo truje. 927 01:35:29,989 --> 01:35:33,739 Izluđuje me pomisao da ću izgubiti prsten. -Ne budali. 928 01:35:34,073 --> 01:35:37,822 Tvojoj je ženi milije tvoje zdravlje nego zlatna karika. 929 01:35:38,157 --> 01:35:42,157 Vidio sam posljedice ove bolesti. Nije lijep prizor. 930 01:35:44,108 --> 01:35:49,817 Znam izuzetna zlatara, Tilda neće ni znati da si ga skinuo. 931 01:35:52,364 --> 01:35:55,864 Daj ga! -Miči ručetine s moga pudinga! 932 01:35:56,187 --> 01:36:00,478 Nije tvoj, mulo alzheimerska! Već si ga pojeo! 933 01:36:03,617 --> 01:36:05,617 Pustite nas, pizde! 934 01:36:07,875 --> 01:36:09,875 Dođi. 935 01:36:29,294 --> 01:36:31,461 Prestanite! -G. Cavendish! 936 01:36:41,198 --> 01:36:43,322 Soba je zaudarala na lijekove. 937 01:36:50,495 --> 01:36:55,078 Pištolji su neobično teški. Zašto sam ga uzeo? 938 01:36:56,056 --> 01:36:58,056 Ne mogu reći. 939 01:36:58,533 --> 01:37:01,741 Intuicija. Osjećaj važnosti. 940 01:37:03,095 --> 01:37:05,220 Od toga trenutka 941 01:37:06,657 --> 01:37:08,657 nije bilo mjesta za povratak. 942 01:37:26,382 --> 01:37:29,757 Gledam one oblake. Nemamo vrimena. 943 01:37:33,421 --> 01:37:35,963 Ne trebam ja pametno uže. 944 01:37:38,069 --> 01:37:41,403 Ako padneš, uvatit ću te. 945 01:37:58,141 --> 01:38:01,474 Ruke u zrak! -Udalji se od vozila. -Silazi! 946 01:38:02,834 --> 01:38:04,834 Smjesta siđi! 947 01:38:07,830 --> 01:38:09,871 Usrani imigrant! 948 01:38:10,784 --> 01:38:12,992 Zašto unajmljuju tu masnu gamad? 949 01:38:14,390 --> 01:38:17,515 Negativno. Definitvno ilegalac. -Držite ga. 950 01:38:17,997 --> 01:38:20,997 Očitavam drugo živo biće. -Gdje? -Straga. 951 01:38:21,299 --> 01:38:23,299 Provjerite. -Na zapovijed. 952 01:38:55,579 --> 01:39:00,911 Sad si na đavoljem terenu, Dolinašu. 953 01:39:03,660 --> 01:39:06,077 Samo ću ti jednom reć. 954 01:39:06,352 --> 01:39:09,478 Ta strankinja neće doć do vrha. 955 01:39:11,132 --> 01:39:14,757 Vrime je da pustiš to uže. 956 01:39:15,086 --> 01:39:18,961 Ko na tuđe oće stati, ima da plati. 957 01:39:20,778 --> 01:39:22,902 Pusti uže. 958 01:39:23,253 --> 01:39:26,753 Pusti uže. 959 01:39:28,553 --> 01:39:31,679 Ulazimo u vozilo. -Razumio. 960 01:39:31,814 --> 01:39:33,813 Pretražujem. 961 01:39:35,419 --> 01:39:37,419 Ona je! -Sve u redu? 962 01:39:54,883 --> 01:39:56,966 Pogođen sam! 963 01:40:13,348 --> 01:40:16,973 Tko si ti? -Zapovjednik Hae-Joo Chang. 964 01:40:18,300 --> 01:40:23,259 Glavni znanstveni časnik Saveznog pokreta otpora. -Zašto to radiš? 965 01:40:24,556 --> 01:40:28,057 Zato što vjerujem da možeš promijeniti ovaj svijet. 966 01:40:33,681 --> 01:40:36,264 Krvare ruke, uže ne puštaj. 967 01:40:36,939 --> 01:40:39,898 Krvare ruke, uže ne puštaj. 968 01:40:54,188 --> 01:40:56,188 Hvala, Zachry. 969 01:40:57,316 --> 01:41:01,815 Dvaput si me spasio. -Ako padneš, uvatit ću te. 970 01:41:45,411 --> 01:41:47,452 Pripremite se za novi napad. 971 01:41:50,798 --> 01:41:52,798 Zaustavite ih! 972 01:42:06,526 --> 01:42:10,025 Što to radiš, mali? Mislim da sam bio jasan. 973 01:42:10,349 --> 01:42:12,349 Radi što hoćeš. Odlazim. 974 01:42:12,695 --> 01:42:17,028 Dobro, Frobisheru. Idi. Ali uzet ću ovo. 975 01:42:18,169 --> 01:42:20,711 Vrati mi to! -Moje je! -Upozoravam te. 976 01:42:20,994 --> 01:42:25,452 S obzirom na uvjete našeg odnosa, imam pravo na to. 977 01:42:26,641 --> 01:42:29,724 Daj mi to ili ću te ubiti na mjestu! 978 01:42:32,376 --> 01:42:35,001 Molim te. Kukavica si. 979 01:42:35,288 --> 01:42:38,288 Pucat ću. -Nećeš stisnuti obarač. 980 01:42:40,806 --> 01:42:43,055 Takvi kao ti nikad to ne učine. 981 01:43:03,137 --> 01:43:06,971 PACIFIČKI DNEVNIK ADAMA EWINGA 982 01:43:25,077 --> 01:43:30,452 Kako je danas naš crv, Adame? 983 01:43:32,160 --> 01:43:34,660 Bojim se da me izmoždio. 984 01:43:35,809 --> 01:43:37,809 Gluposti. 985 01:43:39,285 --> 01:43:43,493 Misli na svoju lijepu ženu. Misli na Tildu. 986 01:44:05,136 --> 01:44:07,593 Stjerani su u branotunel. Imamo ih. 987 01:44:19,038 --> 01:44:21,079 Što radiš? 988 01:44:34,027 --> 01:44:36,068 Brže. 989 01:45:19,602 --> 01:45:22,478 Jok, mrtvi nikad ne ostaju mrtvi. 990 01:45:26,468 --> 01:45:30,551 Uši naćuli i neće prestat žamorit. 991 01:45:45,670 --> 01:45:47,670 Kakvo je ovo mjesto? 992 01:45:48,756 --> 01:45:50,756 Prije Pada, 993 01:45:51,145 --> 01:45:55,645 Stari praviše nastambe onkraj neba. 994 01:45:56,140 --> 01:45:58,140 Među zvijezdama. 995 01:45:59,226 --> 01:46:03,267 Ovo mjesto povezivaše nas i njih. 996 01:46:12,781 --> 01:46:14,822 Sonmi. 997 01:46:20,427 --> 01:46:22,427 Ona je. 998 01:46:23,122 --> 01:46:26,081 I Stari su se molili Sonmi isto ko Dolinaši? 999 01:46:27,293 --> 01:46:30,793 Jok. Ne baš isto. 1000 01:46:55,446 --> 01:46:58,612 Ne udaljuj se. Ovdje otimaju fabrikantice. 1001 01:47:00,920 --> 01:47:04,753 Čisto je. -Hvala. -Nema frke, partneri smo. 1002 01:47:05,482 --> 01:47:08,774 Što je bilo? -Presvući ću se, nazvati policiju 1003 01:47:09,044 --> 01:47:12,211 i sve ti reći ujutro. -Dobro. 1004 01:47:12,520 --> 01:47:17,436 Rekla si što kaže svaki lik iz poštenoga krimića prije nego što ga ubiju. 1005 01:47:17,821 --> 01:47:19,821 Laku noć, Javiere. 1006 01:48:03,006 --> 01:48:05,173 Šta si mislila kad si rekla 1007 01:48:05,395 --> 01:48:10,353 da se Stari nisu isto molili Sonmi? 1008 01:48:12,780 --> 01:48:15,655 Bili su drukčiji. 1009 01:48:17,560 --> 01:48:20,143 Drukčiji? Kako? 1010 01:48:23,903 --> 01:48:25,945 Oćeš istinitost? 1011 01:48:38,589 --> 01:48:43,214 Ovdje živiš? -Ovdje je rođen Savez. 1012 01:48:52,014 --> 01:48:54,014 Sonmi nije bila božica. 1013 01:48:54,273 --> 01:48:59,106 Umrla je na dalekom polotoku koji je sada pust. 1014 01:49:00,616 --> 01:49:03,615 Šta? -Kontam vaša virovanja. 1015 01:49:03,917 --> 01:49:06,334 Časna Majka uči da Sonmi bijaše čudo, 1016 01:49:06,612 --> 01:49:10,362 rođeno od boga Mudrosti Darwina, ali to istinitost nije. 1017 01:49:11,433 --> 01:49:16,517 Živjela je tugom i izdajom okružena. Umrla je pokušavajuć promijenit Stare. 1018 01:49:16,995 --> 01:49:21,245 Laži... Puke laži. 1019 01:49:22,991 --> 01:49:24,991 Lažeš. 1020 01:49:36,285 --> 01:49:40,326 Priroda naših besmrtnih života... -Sonmi? 1021 01:49:41,238 --> 01:49:44,404 Prije smrti, govorila je o svojim djelima. 1022 01:49:44,800 --> 01:49:48,467 Njezine me riči podsjećaju na pravu istinitost. 1023 01:49:48,798 --> 01:49:50,839 Dokle ćeš to slušat? 1024 01:49:51,100 --> 01:49:53,100 Dokle ćeš dozvolit 1025 01:49:53,360 --> 01:49:57,818 da ti strankinja sere po vjeri skroz naskroz?! 1026 01:49:58,790 --> 01:50:01,207 Naši životi nisu samo naši. 1027 01:50:01,876 --> 01:50:05,751 Od rodnice do grobnice povezani smo s drugima... 1028 01:50:07,435 --> 01:50:09,561 Zachry. 1029 01:50:09,999 --> 01:50:11,999 Jesi dobro? 1030 01:50:12,172 --> 01:50:14,172 Dovrši posao. 1031 01:50:22,208 --> 01:50:24,709 Da sam te htio ubiti, bila bi mrtva. 1032 01:50:25,032 --> 01:50:28,240 Neću ti nauditi. Samo želim razgovarati. 1033 01:50:29,725 --> 01:50:32,017 Smiri se. Dobro? 1034 01:50:34,808 --> 01:50:39,183 Da sam ja tebe htjela ubiti, već bi bio mrtav. Kakav je osjećaj? 1035 01:50:40,064 --> 01:50:42,731 Dobra tema za početak razgovora. 1036 01:50:44,670 --> 01:50:47,504 Kći si Lestera Reya, to je sigurno. 1037 01:50:48,189 --> 01:50:50,189 Poznavao si mog oca? 1038 01:50:50,491 --> 01:50:53,658 Korejski rat. Bio sam u 21. 1039 01:50:55,836 --> 01:50:58,669 Ono sam ja, pokraj tvog tate. 1040 01:50:59,095 --> 01:51:01,552 Blizu mene pala je mina. 1041 01:51:02,093 --> 01:51:06,009 Da tvoj otac nije učinio što je učinio, ne bih bio ovdje. 1042 01:51:11,303 --> 01:51:13,303 Onda smo dvoje. 1043 01:51:23,034 --> 01:51:25,034 Nisi uže pustio 1044 01:51:25,293 --> 01:51:30,126 jer sliniš za tim tamnim slatkim mesekom. 1045 01:51:30,507 --> 01:51:32,507 Sad kontam. 1046 01:51:32,766 --> 01:51:38,474 Kurva kože boje kokosa navukla je prefriganu krinku 1047 01:51:38,891 --> 01:51:42,558 i cupkala oko tebe da je amo dovedeš. 1048 01:51:42,889 --> 01:51:48,305 Šta to ona njuška? Šta, budalo? 1049 01:51:49,666 --> 01:51:54,333 Žele otok. Vidjelice žele sve. 1050 01:51:54,706 --> 01:52:00,122 Izdaješ svoje zbog malo dupeta. 1051 01:52:00,702 --> 01:52:03,160 Nije iz tvog plemena, nit je boje ko ti. 1052 01:52:03,482 --> 01:52:06,190 Ta Jezabela nebriguje za vaša običajstva. 1053 01:52:06,479 --> 01:52:11,229 Plete svoju mrežu laži, a ti je slušaš ko napaljeni ker! 1054 01:52:11,607 --> 01:52:14,274 Nije istinito. -Ne? Onda je zaustavi. 1055 01:52:14,562 --> 01:52:18,603 Uzmi špicu oštricu i vrat joj prereži! 1056 01:52:19,340 --> 01:52:25,006 Zaštiti svoje i sestru si. Ubij je dok nije prekasno! 1057 01:52:30,550 --> 01:52:32,550 Ubit će te. 1058 01:52:32,809 --> 01:52:34,975 Ne znaš te ljude kao ja. 1059 01:52:35,415 --> 01:52:39,415 Ako si došao samo da mi to kažeš, zakasnio si. 1060 01:52:40,281 --> 01:52:42,864 Netko me izgurao s mosta Swannekke. 1061 01:52:47,145 --> 01:52:49,145 Izmaklo je nadzoru. 1062 01:52:50,448 --> 01:52:55,532 Znaš tko je to učinio? -Plaćenik koji se zove Bill Smoke. I... 1063 01:52:56,140 --> 01:52:58,140 Što? 1064 01:52:58,833 --> 01:53:01,708 Sredio je Sachsa. -Isaaca? 1065 01:53:02,048 --> 01:53:04,048 Bomba u avionu. 1066 01:53:05,655 --> 01:53:07,655 Novinari krive Palestince. 1067 01:53:09,391 --> 01:53:13,807 Predstavljao je prijetnju. Kao i Sixsmith. Kao i ti. 1068 01:53:22,642 --> 01:53:24,851 Pusti ih. 1069 01:53:35,024 --> 01:53:38,483 Sonmi-451. Čast mi je upoznati te. 1070 01:53:39,195 --> 01:53:42,654 Ja sam general An-Kor Apis. Vođa Saveza. 1071 01:53:44,408 --> 01:53:48,075 Tko mu plaća? -Isti koji plaća meni. 1072 01:53:49,362 --> 01:53:53,028 Lloyd Hooks? -Hughes & Pikes Consulting. 1073 01:53:53,837 --> 01:53:55,837 Čula sam za njih. 1074 01:53:57,573 --> 01:54:00,073 Lobiraju za naftne kompanije. 1075 01:54:01,571 --> 01:54:03,654 Zašto bi naftaši 1076 01:54:04,220 --> 01:54:08,220 postavili Lloyda Hooksa na čelo uprave nuklearnog reaktora? 1077 01:54:11,432 --> 01:54:14,225 Takav je pogled imao i tvoj otac. 1078 01:54:14,473 --> 01:54:16,473 Shvatila si. 1079 01:54:17,124 --> 01:54:21,416 Hooks ne želi da izvješće ispliva. Ne želi da poprave reaktor. 1080 01:54:21,772 --> 01:54:26,398 Želi da zakaže. -Radi se o budućnosti energije u ovoj zemlji. 1081 01:54:27,160 --> 01:54:30,869 Žele eksploziju, kaos i pokolj. 1082 01:54:31,200 --> 01:54:33,575 Što više poginulih, to bolje. 1083 01:54:45,582 --> 01:54:50,165 Ne kontam ja ovo. Riči ko osice lete, a ti ih ubadaš. 1084 01:54:50,926 --> 01:54:56,342 U život mi se utrpaš, o istinitosti melješ, ali istinu ne govoriš. 1085 01:54:56,965 --> 01:54:58,965 Moram skontat šta to radiš. 1086 01:54:59,225 --> 01:55:02,266 Rekla sam ti. Došla sam poslat poziv u pomoć. 1087 01:55:02,829 --> 01:55:05,996 Zašto? Da ukradete nam zemlju? 1088 01:55:06,306 --> 01:55:08,806 Da nas ubijete i porobite? Šta oćete? 1089 01:55:18,688 --> 01:55:22,146 Vidjelice umiru, Zachry. Ko Catkin. 1090 01:55:22,989 --> 01:55:26,031 Ovaj svit truje mene i moj rod. 1091 01:55:26,335 --> 01:55:31,209 Nema nam pomoći ako ne odemo daleko. Istinito ti kažem. 1092 01:55:31,983 --> 01:55:34,024 Nećemo preživjet. 1093 01:55:34,806 --> 01:55:36,889 Nećemo preživjet. 1094 01:55:40,367 --> 01:55:42,826 Ayrs je za mnom poslao svoje pse. 1095 01:55:43,365 --> 01:55:46,240 Metak mu je ubio tek želju za jelom. 1096 01:55:46,537 --> 01:55:50,037 Želi krv. Moram platiti. 1097 01:55:51,317 --> 01:55:54,317 Trebala bih javiti policiji. -Neće pomoći. 1098 01:55:55,053 --> 01:56:00,470 Kako znam da mi ne lažeš? -Smoke će me napasti čim shvati da surađujemo. 1099 01:56:01,614 --> 01:56:03,614 Trebamo to izvješće. 1100 01:56:03,959 --> 01:56:06,460 Bez njega te ne mogu dugo štititi. 1101 01:56:07,478 --> 01:56:10,021 Generale... -Ti si, draga moja, 1102 01:56:10,606 --> 01:56:14,065 dokaz da naš trud nije bio uzaludan. 1103 01:56:14,387 --> 01:56:17,220 Ali ja sam samo poslužiteljica u restoranu. 1104 01:56:17,515 --> 01:56:22,723 Nisam stvorena da mijenjam stvarnost. -Kao i svaki revolucionar. 1105 01:56:27,507 --> 01:56:32,132 Žao mi je, ne mogu učiniti to što tražite. 1106 01:56:35,805 --> 01:56:38,680 Svakomu bi to bio težak izbor. 1107 01:56:41,323 --> 01:56:44,614 Ali prije nego što doneseš konačnu odluku, 1108 01:56:45,234 --> 01:56:51,234 pokazat ću ti nešto da shvatiš za što se borimo. 1109 01:57:12,649 --> 01:57:14,898 Drž fige na rukama i nogama. 1110 01:58:04,002 --> 01:58:06,044 Ako ti čuju molitvu, 1111 01:58:07,174 --> 01:58:10,008 Vidjelice se neće više vraćat u Dolinu? 1112 01:58:13,995 --> 01:58:17,912 Oni koji oće s nama poć dobro su došli. 1113 01:58:20,641 --> 01:58:22,725 Dolina je moj dom. 1114 01:59:10,432 --> 01:59:12,599 Jesi li dobro? 1115 01:59:12,865 --> 01:59:16,032 Znam da je zabranjeno. 1116 01:59:47,361 --> 01:59:52,070 Sixsmithe, svako se jutro penjem stepenicama na Scottov spomenik. 1117 01:59:52,488 --> 01:59:54,488 I sve mi se razdani. 1118 01:59:55,269 --> 01:59:57,518 Da bar vidiš kako je jasno. 1119 01:59:58,744 --> 02:00:01,203 Ne brini se. Sve je dobro. 1120 02:00:01,873 --> 02:00:05,373 Sve je tako prokleto savršeno dobro. 1121 02:00:07,391 --> 02:00:13,391 Shvatio sam. Ograničenja između buke i glazbe dogovorena su. 1122 02:00:17,383 --> 02:00:21,842 Sva su ograničenja dogovorena i čekaju da ih se nadiđe. 1123 02:00:25,247 --> 02:00:30,455 Svaki se dogovor može nadići ako to najprije zamisliš. 1124 02:00:36,717 --> 02:00:41,717 U ovakvim trenucima ćutim otkucaje tvoga srca jasno poput svojih... 1125 02:00:43,017 --> 02:00:45,725 I znam da je razdvojenost samo iluzija. 1126 02:00:52,835 --> 02:00:57,002 Moj se život proteže i izvan ograničenja moga tijela. 1127 02:01:15,037 --> 02:01:18,745 Dolazi oluja, mista Ewing. Moram vas odvesti dolje. 1128 02:01:20,772 --> 02:01:24,856 Nije ti ovo dobrotvorna ustanova. Marš! 1129 02:01:26,463 --> 02:01:28,463 G. Ewing! 1130 02:01:28,723 --> 02:01:30,723 Nešto bih vas pitao. 1131 02:01:31,287 --> 02:01:35,036 Živimo u opasno doba. Skandal. 1132 02:01:35,370 --> 02:01:39,536 Kažu da je taj lopov Robert Frobisher skladatelj. 1133 02:01:41,582 --> 02:01:45,291 I vi skladate, zar ne, g. Ewing? 1134 02:01:45,970 --> 02:01:49,512 Što hoćete? -Redarstvenik je morao pretražiti sobe. 1135 02:01:50,142 --> 02:01:55,266 Znam da ste vrijedni, pa sam mu rekao da na trećem katu nema nikoga. 1136 02:01:55,833 --> 02:02:00,208 Skupo je cijeli kat držati praznim. 1137 02:02:10,736 --> 02:02:12,903 Ovo je sve što imam. 1138 02:02:17,600 --> 02:02:20,725 Predivna li prsluka... 1139 02:02:22,856 --> 02:02:26,856 Ako ta pisma nisu važna, zašto ih stalno čitaš? -Ne znam. 1140 02:02:27,983 --> 02:02:31,567 Možda pokušavam nešto shvatiti. 1141 02:02:33,241 --> 02:02:35,241 Što? 1142 02:02:35,500 --> 02:02:40,000 Zašto iznova ponavljamo iste pogreške. 1143 02:02:41,583 --> 02:02:46,875 A da pitaš Megan? -Molim? -Poznaješ li neku Megan? 1144 02:02:47,925 --> 02:02:50,342 Njegova nećakinja. Kako si znao? 1145 02:02:52,835 --> 02:02:54,835 Nešto joj je poslao. 1146 02:02:55,094 --> 02:02:58,011 Podmetnuo je kuvertu u kojoj je držao pisma. 1147 02:03:00,829 --> 02:03:05,829 Prvo pravilo pisanja krimića: dobar trag uvijek vodi prema drugom. 1148 02:03:07,129 --> 02:03:11,587 Kad budu ekranizirali Grozomorno iskušenje Timothyja Cavendisha, 1149 02:03:11,952 --> 02:03:16,535 glavnu ulogu neka tumači netko poput Laurencea Oliviera 1150 02:03:17,426 --> 02:03:19,718 s mrvicom Michaela Cainea. 1151 02:03:20,163 --> 02:03:24,663 Tko je? -Dr. Conway iz Aurora Housea, mijenjam dr. Upwooda. 1152 02:03:25,030 --> 02:03:27,780 Moja majka? -Da, g. Hotchkiss. 1153 02:03:28,071 --> 02:03:33,862 Mislim da neće preživjeti noć. -Baš nam i ne odgovara. 1154 02:03:34,284 --> 02:03:40,159 Moramo li doći baš sada? -Naravno da ne. Ali vas je htjela. 1155 02:03:40,584 --> 02:03:43,584 A i muči je njezina oporuka. 1156 02:03:47,360 --> 02:03:49,360 Evo nas odmah. 1157 02:03:59,048 --> 02:04:02,131 Plan je bio posložen kao pločice domina, 1158 02:04:02,437 --> 02:04:06,228 a počeo je kad je Ernie sestri Noakes rekao da sam umro. 1159 02:04:06,781 --> 02:04:08,906 Znam, znam! 1160 02:04:09,518 --> 02:04:13,934 Uspjeh zasjede ovisio je o šutnji g. Meeksa. 1161 02:04:14,427 --> 02:04:16,469 Znam, znam. 1162 02:04:21,422 --> 02:04:23,422 G. Cavendish? 1163 02:04:24,421 --> 02:04:26,421 Je li sve u redu? 1164 02:04:29,330 --> 02:04:31,997 Ne ostavljajte me ovdje! 1165 02:04:46,491 --> 02:04:48,658 G. Cavendish? 1166 02:04:53,703 --> 02:04:57,078 Znala sam da predobro zvuči. -Vještice zlobna! 1167 02:04:57,397 --> 02:05:01,647 Vaša majka najbolja mi je prijateljica. Požurite se. 1168 02:05:05,782 --> 02:05:07,823 Budite mi pozdravljeni. 1169 02:05:08,128 --> 02:05:12,419 Ili da se drukčije izrazim, idi mi... 1170 02:05:13,472 --> 02:05:15,472 S Bogom! 1171 02:05:21,553 --> 02:05:24,969 Joe Napier na liniji jedan. Kaže da je hitno. 1172 02:05:27,375 --> 02:05:32,041 Već kasnim, Joe. Reci. -Nazvala me ona novinarka Rey. 1173 02:05:34,369 --> 02:05:36,494 Raspitivala se o Sixsmithu. 1174 02:05:36,846 --> 02:05:40,512 Razumijem. -Rekli ste da neće predstavljati problem. 1175 02:05:41,843 --> 02:05:45,051 Nekih se problema teže riješiti. 1176 02:05:47,534 --> 02:05:50,868 Gdje je mučki ključ? -Uvijek ga ostavi u bravi. 1177 02:05:51,139 --> 02:05:55,431 Vozila je njegova žena. Mučko je žensko uzelo ključ! 1178 02:05:55,833 --> 02:06:00,249 Svetog mu Jude, što ćemo sad? -Spusti zaštitu za sunce. 1179 02:06:02,479 --> 02:06:04,479 To! 1180 02:06:05,217 --> 02:06:09,800 Ovo nije ključ. Što ću s time? -Nego što je? -Kako radi? 1181 02:06:13,080 --> 02:06:18,038 Sranje! -Ne! -Smisli nešto. Ti si mučki genij! 1182 02:06:20,858 --> 02:06:22,858 Naježili smo. 1183 02:06:30,459 --> 02:06:34,126 Ne mogu vjerovati da sam pristala na ovo. 1184 02:06:35,846 --> 02:06:39,805 Je li ova stvar uključena? Čuješ li me? -Samo hodaj. 1185 02:06:47,099 --> 02:06:49,099 Mislim da je iza mene. 1186 02:06:49,750 --> 02:06:52,000 Samo se ne osvrći. 1187 02:06:55,788 --> 02:06:57,913 Izlazite iz mog auta! 1188 02:06:58,526 --> 02:07:04,109 Nalemat ću te do nesvijesti! -Van! -Otvorite vrata! 1189 02:07:05,607 --> 02:07:07,691 Čemu služi onaj gumb? 1190 02:07:11,082 --> 02:07:13,082 To! 1191 02:07:20,249 --> 02:07:25,040 O, ne. G. Meeks želi s nama! Pomozite mu. 1192 02:07:27,548 --> 02:07:29,715 U vražju mučku mater! 1193 02:07:31,719 --> 02:07:33,844 Svi za jednog, jedan za sve? 1194 02:07:49,445 --> 02:07:51,445 Zatvori vrata! 1195 02:07:52,269 --> 02:07:55,352 Veronica, otključaj vrata za g. Meeksa. 1196 02:07:57,049 --> 02:08:02,174 Zdravo, g. Meeks. Izašli smo na večernju vožnjicu. -Znam, znam! 1197 02:08:07,258 --> 02:08:10,550 Samo vozi! -Kako uzbudljivo! 1198 02:08:14,210 --> 02:08:17,460 Što sad? -Gas do daske! -Drž'te se! 1199 02:08:32,674 --> 02:08:34,715 Idemo. 1200 02:09:06,955 --> 02:09:09,955 Hajde, Adame. Još samo jedanput. 1201 02:09:10,429 --> 02:09:15,471 Crv se opire, ali uvijek je najmračnije pred zoru. 1202 02:09:15,947 --> 02:09:20,780 Mista Ewing? -Ovo su presudni trenuci njegova liječenja. 1203 02:09:21,465 --> 02:09:25,673 Naredni će sati odrediti hoće li preživjeti. -Ostati ja. 1204 02:09:26,766 --> 02:09:30,390 Ne možeš. -Moram. Mista Ewing spasiti moj život. 1205 02:09:31,371 --> 02:09:33,412 Moja dužnost. 1206 02:09:35,454 --> 02:09:39,955 Slušaj, majmune neuki. G. Ewing ne želi te u blizini. 1207 02:09:40,322 --> 02:09:45,738 Vjerojatno si ga ti i zarazio! Rekao je: Ne puštaj crnju blizu mene. 1208 02:09:46,230 --> 02:09:49,188 Molim te da poštuješ njegovu želju. 1209 02:10:20,814 --> 02:10:22,814 Kamo je otišao? -Ne znam. 1210 02:10:27,373 --> 02:10:29,373 Sranje! 1211 02:10:46,489 --> 02:10:48,531 Za slobodu! 1212 02:11:06,345 --> 02:11:08,970 Engleska je opet povela! 1213 02:11:13,124 --> 02:11:19,124 Ne možete ni zamisliti koliko ćete požaliti. 1214 02:11:23,941 --> 02:11:29,024 Upomoć! 1215 02:12:00,610 --> 02:12:02,610 Joe! 1216 02:12:08,388 --> 02:12:12,804 Ovdje nema ilegalaca! Šef otišao. -Nisam inspektor. Pomozite nam. 1217 02:12:15,643 --> 02:12:19,976 Ne razumijem. -Ne želimo zvati policiju. Čovjek me želi ubiti. 1218 02:12:20,334 --> 02:12:22,334 Trebamo vašu pomoć. 1219 02:12:28,156 --> 02:12:31,614 Zar ovdje nema pravih Škota? 1220 02:12:33,498 --> 02:12:37,165 Ovi engleski grubijani 1221 02:12:37,670 --> 02:12:40,961 krše moja bogomdana prava! 1222 02:12:43,013 --> 02:12:45,180 Ovi ljudi pripadaju meni. 1223 02:12:49,574 --> 02:12:54,324 Nemilice su iskorištavali mene i moje drugove. 1224 02:12:54,788 --> 02:12:58,788 Trebamo malu pomoć. 1225 02:12:59,567 --> 02:13:01,567 Dobro, stari. 1226 02:13:03,434 --> 02:13:07,267 Nećemo vas iznevjeriti. -Slušaj 'vamo, masni. 1227 02:13:07,605 --> 02:13:09,814 Idi prcaj ovcu... 1228 02:13:44,577 --> 02:13:47,119 Ušlo je dvoje ljudi. Kuda su otišli? 1229 02:13:49,617 --> 02:13:52,867 Sindikat ne trebamo! -Kojim su putem otišli? 1230 02:13:55,396 --> 02:13:57,396 Kuš! 1231 02:13:57,655 --> 02:13:59,738 Kuš, jebote! 1232 02:14:04,433 --> 02:14:06,433 Glupa meksačo! 1233 02:14:11,036 --> 02:14:13,036 Što kažeš? 1234 02:14:13,296 --> 02:14:17,546 Kako da te razumijem kad tako buncaš? 1235 02:14:17,814 --> 02:14:20,147 Dopusti da nagađam. Nešto ovako: 1236 02:14:20,421 --> 02:14:24,880 Henry, kako si mogao? Mislio sam da smo prijatelji. 1237 02:14:25,243 --> 02:14:27,285 Nažalost, pogriješio si. 1238 02:14:27,546 --> 02:14:31,338 Poput Horroxa i tvog šašavog punca. 1239 02:14:32,283 --> 02:14:35,407 Samo jedno pravilo veže sve ljude. 1240 02:14:35,714 --> 02:14:39,964 Jedno načelo koje određuje svaki odnos na Zemlji. 1241 02:14:40,754 --> 02:14:45,213 Slabi ostaje bez kosti da jaki brke omasti. 1242 02:15:19,551 --> 02:15:21,551 Onuda. 1243 02:15:26,112 --> 02:15:29,237 Rekao sam Hooksu da ti se ne može vjerovati. 1244 02:15:29,545 --> 02:15:33,587 Ti si sljedeći, gade. -Dio radnog staža. 1245 02:15:34,498 --> 02:15:36,706 Uživaj u mirovini. 1246 02:15:49,747 --> 02:15:52,205 Ne nazivaj me jebenom meksačom. 1247 02:15:57,046 --> 02:16:00,463 Zanima te zašto. Jednostavno je. 1248 02:16:00,782 --> 02:16:05,990 U škrinji imaš zlata, želim ga. Zato ću te ubiti. 1249 02:16:16,293 --> 02:16:18,876 Makni se od mista Ewinga ili te ubijem! 1250 02:16:22,419 --> 02:16:25,544 Mista Ewing! Morate to ispljunuti. 1251 02:17:28,589 --> 02:17:31,880 Šta je to? -Ratni poklič Kona! 1252 02:17:32,716 --> 02:17:34,716 Zachry! 1253 02:17:39,668 --> 02:17:42,751 Sonmi, ne... -Zachry! 1254 02:17:50,095 --> 02:17:52,844 Je li general htio da vidim ovo? 1255 02:18:04,214 --> 02:18:08,089 Kraj mi se bliži. Ne mogu jesti ni spavati. 1256 02:18:09,124 --> 02:18:13,082 Kao i Ewingu, životne nedaće postale su omča. 1257 02:18:17,292 --> 02:18:19,584 Radije bih da postanu glazba. 1258 02:18:29,065 --> 02:18:34,148 Misle da idu u Egzaltaciju. Ali ne idu. 1259 02:18:34,758 --> 02:18:36,758 Zar ne? 1260 02:18:49,573 --> 02:18:51,740 Dobro došla. 1261 02:18:53,092 --> 02:18:55,092 Sjedni. 1262 02:18:58,262 --> 02:19:03,304 Opusti se. Ovime ćemo ti skinuti ovratnik. 1263 02:20:20,246 --> 02:20:22,412 Rose... 1264 02:21:22,331 --> 02:21:26,123 Dušman spava, pod grlo nož ne stavljaj. 1265 02:22:10,817 --> 02:22:15,109 Industrija genomike treba mnogo tekuće biotvari za uzgoj 1266 02:22:15,422 --> 02:22:19,381 i, još važnije, za prehranu proizvedene radne snage. 1267 02:22:20,332 --> 02:22:24,249 Prerađene fabrikantice jeftin su izvor bjelančevina. 1268 02:22:25,242 --> 02:22:27,283 Sapun. 1269 02:22:29,325 --> 02:22:32,409 Jele smo same sebe. 1270 02:22:43,490 --> 02:22:45,490 Onaj brod... 1271 02:22:48,182 --> 02:22:50,390 Mora biti uništen. 1272 02:22:52,917 --> 02:22:58,167 Da. -Sustav koji ih je izgradio mora biti svrgnut. 1273 02:23:00,129 --> 02:23:02,129 Da. 1274 02:23:02,649 --> 02:23:08,274 Bili rođeni iz maternice ili rodospremnika, svi smo čistokrvni. 1275 02:23:11,122 --> 02:23:13,122 Da. 1276 02:23:14,641 --> 02:23:16,683 Svi se moramo boriti. 1277 02:23:17,856 --> 02:23:19,898 I umrijeti ako je potrebno 1278 02:23:20,767 --> 02:23:24,266 da ljudima obznanimo istinu. 1279 02:23:33,322 --> 02:23:35,655 Čekali smo to. 1280 02:23:42,707 --> 02:23:44,791 Gotovo je. 1281 02:23:58,564 --> 02:24:00,606 Catkin... 1282 02:25:05,082 --> 02:25:09,124 Odveli su te do satelita pod kontrolom Saveza. 1283 02:25:09,992 --> 02:25:15,783 Svoje sam otkrivenje poslala u dvanaest država i četiri vanjske kolonije. 1284 02:25:17,159 --> 02:25:21,243 Osamnaest minuta poslije, napali su nas Provoditelji. 1285 02:25:23,285 --> 02:25:26,077 Postojati znači biti spoznat. 1286 02:25:26,544 --> 02:25:31,711 Spoznati sebe možemo samo kroz oči drugih. 1287 02:25:34,843 --> 02:25:40,843 Priroda naših besmrtnih života krije se u posljedicama naših riječi i djela, 1288 02:25:42,272 --> 02:25:46,397 koji odjekuju kroz vrijeme. 1289 02:26:13,728 --> 02:26:16,603 Zachry... 1290 02:26:29,151 --> 02:26:31,401 Sakrij se. 1291 02:26:51,439 --> 02:26:53,439 Zachry! 1292 02:26:58,216 --> 02:27:01,258 Zaklo si poglavicu, sad si meso. 1293 02:28:03,690 --> 02:28:06,816 Catkin! -Ujo Zach! 1294 02:28:13,857 --> 02:28:17,774 Hvala Sonmi. -Ne, hvala tebi. 1295 02:28:27,630 --> 02:28:31,380 Još jednom. Još jednom, mista Ewing. 1296 02:28:33,495 --> 02:28:35,829 Sol očisti želudac. 1297 02:28:38,317 --> 02:28:41,651 Dobro, dobro! Ustanite. 1298 02:28:47,138 --> 02:28:49,388 Je l' vidite gdje mi? 1299 02:28:53,437 --> 02:28:55,604 Kod kuće... 1300 02:29:01,779 --> 02:29:03,863 Megan Sixsmith? 1301 02:29:13,900 --> 02:29:15,900 Neka plate. 1302 02:29:19,722 --> 02:29:21,931 Računaj na to. 1303 02:29:31,149 --> 02:29:33,149 Hvala. 1304 02:29:36,579 --> 02:29:38,621 Moj je stric bio znanstvenik. 1305 02:29:38,882 --> 02:29:42,049 Ali vjerovao je da je ta ljubav postojala. 1306 02:29:43,619 --> 02:29:47,243 Kao neki prirodni fenomen. 1307 02:29:50,004 --> 02:29:54,337 Vjerovao je da ljubav živi i nakon smrti. 1308 02:29:58,476 --> 02:30:03,268 Završih je u ludilu koje me podsjetilo na našu zadnju noć u Cambridgeu. 1309 02:30:03,777 --> 02:30:08,111 Posljednji sam put vidio izlazak sunca, popušio zadnju cigaretu. 1310 02:30:08,470 --> 02:30:13,719 Pogled nije mogao biti savršeniji, sve dok nisam ugledao tvoj pohabani šešir. 1311 02:30:15,246 --> 02:30:18,788 Iako s njime izgledaš potpuno smiješno, 1312 02:30:19,635 --> 02:30:22,176 najljepše si što sam vidio. 1313 02:30:29,150 --> 02:30:32,608 Promatrao sam te dok mi nije ponestalo hrabrosti. 1314 02:30:33,755 --> 02:30:37,922 Mislim da nije bilo slučajno što sam te ja prvi vidio. 1315 02:30:41,489 --> 02:30:43,489 Dobro. -Hvala. 1316 02:30:48,267 --> 02:30:50,558 Kapetan je dao rič da vas povedemo. 1317 02:30:50,829 --> 02:30:53,871 Išla bih s Meronym. -Đe to? 1318 02:30:55,218 --> 02:30:59,260 Vidjelice su u nevolji ko i mi. Nijedni doma nemamo. 1319 02:31:01,518 --> 02:31:04,017 Jok, ne još. 1320 02:31:06,253 --> 02:31:10,962 Misliš da će neko tvoju molitvu čut i spustit se s neba? 1321 02:31:12,162 --> 02:31:17,703 Možda jednog dana. -Jedan dan. Nada sitna ko buha. 1322 02:31:18,896 --> 02:31:21,605 Al buha se teško otarasit. 1323 02:31:35,319 --> 02:31:39,903 Vjerujem da nas čeka drugi svijet, Sixsmithe. Bolji svijet. 1324 02:31:41,402 --> 02:31:43,402 Ondje ću te čekati. 1325 02:31:45,876 --> 02:31:50,918 Izvolite, gospodine? -Tražim prijatelja koji je došao u Edinburgh... 1326 02:31:57,563 --> 02:32:00,064 Mislim da ne ostajemo dugo mrtvi. 1327 02:32:01,865 --> 02:32:06,323 Pronađi me pod zvijezdama Korzike gdje smo se prvi put poljubili. 1328 02:32:07,252 --> 02:32:10,668 Zauvijek tvoj, R. F. 1329 02:33:07,817 --> 02:33:10,025 Ne! 1330 02:33:20,112 --> 02:33:24,321 U izvješću stoji da je zapovjednik Chang poginuo tijekom napada. 1331 02:33:24,761 --> 02:33:29,761 To je točno. -Bi li rekla da si ga voljela? 1332 02:33:31,974 --> 02:33:34,015 Volim ga, da. 1333 02:33:34,971 --> 02:33:37,596 Još uvijek si zaljubljena u njega? 1334 02:33:38,620 --> 02:33:41,370 Uvijek ću biti. 1335 02:33:44,529 --> 02:33:47,695 Naši životi nisu samo naši. 1336 02:33:49,004 --> 02:33:53,796 Od rodnice do grobnice povezani smo s drugima, 1337 02:33:56,607 --> 02:33:59,065 iz prošlosti i sadašnjosti. 1338 02:34:07,078 --> 02:34:11,120 Svakim zlodjelom i svakim činom dobrote 1339 02:34:12,509 --> 02:34:15,468 stvaramo svoju budućnost. 1340 02:34:39,577 --> 02:34:45,368 U svom otkrivenju govoriš da posljedice pojedinčeva život odjekuju kroz vječnost. 1341 02:34:49,569 --> 02:34:55,277 Znači li to da vjeruješ u zagrobni život, raj i pakao? 1342 02:34:58,606 --> 02:35:02,647 Vjerujem da smrt predstavlja samo vrata. 1343 02:35:04,341 --> 02:35:08,466 Kad se ona zatvore, otvore se nova. 1344 02:35:10,119 --> 02:35:15,452 Kad bih morala zamisliti raj, zamislila bih otvaranje vrata. 1345 02:35:18,070 --> 02:35:22,403 Iza njih ću ga pronaći. 1346 02:35:23,457 --> 02:35:25,457 Čeka me. 1347 02:35:42,270 --> 02:35:44,477 Tako si mi nedostajala! 1348 02:35:51,437 --> 02:35:53,437 Hvala, gospodine. 1349 02:35:54,739 --> 02:35:57,239 Zadnje pitanje, ako smijem. 1350 02:35:58,388 --> 02:36:02,388 Znala si da će plan Saveza propasti. -Jesam. 1351 02:36:03,124 --> 02:36:08,749 Zašto si ga pristala provesti? -General Apis tražio je to. 1352 02:36:09,684 --> 02:36:11,809 Da te smaknu? 1353 02:36:12,421 --> 02:36:16,921 Da sam ostala nevidljiva, istina bi ostala skrivena. 1354 02:36:17,331 --> 02:36:19,414 Nisam to mogla dopustiti. 1355 02:36:21,893 --> 02:36:25,184 Što ako nitko ne povjeruje u tu istinu? 1356 02:36:28,106 --> 02:36:30,231 Netko je već povjerovao. 1357 02:36:49,959 --> 02:36:54,876 Blagi Bože, Adame. Baš prepričavam tvoju pustolovinu. 1358 02:36:55,520 --> 02:37:00,520 Pridruži nam se. Donesite mu stolicu. -Ne treba. Ne mogu ostati. 1359 02:37:01,690 --> 02:37:07,482 Liječnik ti je propisao tri tjedna u krevetu. -Ovo ne može čekati. 1360 02:37:09,424 --> 02:37:11,924 Moram razgovarati s vama. Nasamo. 1361 02:37:12,160 --> 02:37:15,369 Svakako. Ispričavam se. 1362 02:37:22,110 --> 02:37:24,693 Je li to ugovor od velečasnog Horroxa? 1363 02:37:26,498 --> 02:37:29,664 Jest. -Mogao sam poslati dečka... 1364 02:37:35,578 --> 02:37:40,745 Jesi li lud?! -Život dugujem robu koji je sam sebe oslobodio. 1365 02:37:43,051 --> 02:37:47,134 Više ne mogu sudjelovati u ovoj raboti. 1366 02:37:47,656 --> 02:37:49,656 UHIĆENI LOBISTI ZA NAFTU IZ SKANDALA NA OTOKU SWANNEKKE 1367 02:37:49,916 --> 02:37:53,833 Bila bi to odlična knjiga. -Nazdravit ću u to ime. 1368 02:38:03,732 --> 02:38:09,649 Vani, krupne pahulje padaju na krovove od škriljevca i granitne zidove. 1369 02:38:10,380 --> 02:38:15,796 Poput Solženjicina u Vermontu, naporno ću raditi u izgnanstvu. 1370 02:38:16,288 --> 02:38:20,205 Za razliku od Solženjicina, neću biti sam. 1371 02:38:32,277 --> 02:38:37,359 Proklet bio! Da mi nisi zet... 1372 02:38:37,750 --> 02:38:40,750 Zdravo, oče. -Tilda? 1373 02:38:43,616 --> 02:38:48,366 Što se događa? -Došla sam se oprostiti. -Oprostiti? 1374 02:38:49,047 --> 02:38:53,755 Kamo ćeš? -Vraćamo se na istok. Radit ćemo s abolicionistima. 1375 02:38:54,130 --> 02:38:56,130 Molim?! 1376 02:38:56,563 --> 02:39:00,563 Otrov ti je istrulio mozak! 1377 02:39:01,125 --> 02:39:05,500 Ako jest, preporučujem ga. Godinama se nisam ovako dobro osjećao. 1378 02:39:05,947 --> 02:39:09,739 Zabranjujem ti da ideš s ovim luđakom! 1379 02:39:10,596 --> 02:39:13,596 Cijeli sam te se život bojala, oče. 1380 02:39:16,461 --> 02:39:18,586 Otići ću s mužem. 1381 02:39:23,650 --> 02:39:25,626 Adame. 1382 02:39:28,640 --> 02:39:30,664 Poslušaj me. 1383 02:39:30,931 --> 02:39:34,474 Ako ne za svoju, onda za dobrobit moga unučeta. 1384 02:39:34,750 --> 02:39:37,096 U ovom svijetu postoji prirodan poredak. 1385 02:39:37,232 --> 02:39:41,178 Oni koji ga pokušaju obrnuti loše prođu. 1386 02:39:43,223 --> 02:39:46,028 Taj pokret neće opstati. 1387 02:39:46,765 --> 02:39:51,143 Pridruži im se i svi će se odreći tvoje obitelji. 1388 02:39:51,455 --> 02:39:55,825 U najbolju ćeš ruku biti izopćenik kojega će pljuvati i batinati. 1389 02:39:56,587 --> 02:39:59,968 Linčovat će te ili razapeti. 1390 02:40:17,743 --> 02:40:22,494 A zbog čega? Zbog čega? 1391 02:40:22,822 --> 02:40:29,450 Ma što učinio, bit će to tek kapljica u bezdanu oceanu. 1392 02:40:30,890 --> 02:40:34,263 A što je ocean doli mnoštvo kapljica? 1393 02:40:47,826 --> 02:40:49,675 Vatra žiža. 1394 02:40:51,115 --> 02:40:53,307 I moja povist sad završava. 1395 02:40:53,409 --> 02:40:56,401 Ne, djede! -Molimo te! 1396 02:40:58,400 --> 02:41:03,624 Uđite, zaladilo je. -Čuli ste baku. Tjerajte! 1397 02:41:16,763 --> 02:41:19,617 Sviđa ti se ođe, zar ne, djedo? 1398 02:41:20,403 --> 02:41:24,222 Podsića me na moju Dolinu. 1399 02:41:24,510 --> 02:41:26,174 Koja je Zemlja? 1400 02:41:29,347 --> 02:41:32,258 Ona plava što svjetluca. 1401 02:41:37,633 --> 02:41:39,790 Pomoz djedi da ustane. 1402 02:41:44,016 --> 02:41:48,840 Oćeš nam pričat o Velikom brodu, Dugom snu i Sutrašnjosti? 1403 02:41:49,171 --> 02:41:52,627 Baka ti umije bolje pričat o Sutrašnjosti od mene. 1404 02:41:54,709 --> 02:41:56,874 Voliš li još baku? 1405 02:41:59,249 --> 02:42:03,806 Tvoja je baka najbolje šta mi se desilo. 1406 02:42:10,153 --> 02:42:15,156 Dođi, djedo. Da zgrijem te stari kosti. 1407 02:36:12,310 --> 02:36:15,602 Preveo i prilagodio: amiS