1 00:00:56,583 --> 00:00:58,125 ‫ليلة موحشة. 2 00:00:59,541 --> 00:01:04,250 ‫والبسطاء يصيحون والريح قارسة. 3 00:01:06,500 --> 00:01:07,500 ‫ريح كهذه... 4 00:01:09,500 --> 00:01:10,833 ‫مليئة بالأصوات. 5 00:01:12,916 --> 00:01:15,500 ‫الأسلاف يصيحون عليك... 6 00:01:16,583 --> 00:01:18,375 ‫ويسردون الحكايات... 7 00:01:20,916 --> 00:01:24,833 ‫جميع الأصوات مرتبطة بصوت واحد. 8 00:01:28,333 --> 00:01:29,666 ‫صوت مختلف... 9 00:01:31,333 --> 00:01:32,333 ‫وصوت... 10 00:01:34,041 --> 00:01:38,958 ‫يهمس هناك متجسّساً من الظلام... 11 00:01:40,958 --> 00:01:43,833 ‫ذلك الشيطان ذو الأنياب... 12 00:01:45,708 --> 00:01:47,666 ‫"أولد جورجي" بذاته. 13 00:01:51,041 --> 00:01:52,958 ‫أصغوا بإمعان الآن... 14 00:01:54,125 --> 00:01:58,208 ‫وسأخبركم عن المرة الأولى ‫التي تقابلنا فيها... 15 00:01:59,250 --> 00:02:01,125 ‫وجهاً لوجه. 16 00:02:05,750 --> 00:02:09,541 ‫وهكذا تعرّفت بالطبيب "هنري غوس"... 17 00:02:09,625 --> 00:02:12,291 ‫الرجل الذي أملت أن يشفيني من بلواي. 18 00:02:24,416 --> 00:02:25,875 ‫هل أضعت شيئاً؟ 19 00:02:28,166 --> 00:02:29,166 ‫السؤال الأول، 20 00:02:29,875 --> 00:02:34,958 ‫أي سرّ في تقرير "سيكسميث" ‫سيكون جديراً للتسبب بقتله؟ 21 00:02:36,458 --> 00:02:37,458 ‫السؤال الثاني، 22 00:02:37,541 --> 00:02:42,458 ‫هل من المعقول أن نصدّق ‫أنهم قد يقتلون مجدداً لحماية ذلك السرّ؟ 23 00:02:43,291 --> 00:02:45,083 ‫وإن كان كذلك، السؤال الثالث، 24 00:02:46,291 --> 00:02:47,500 ‫ما الذي أفعله هنا؟ 25 00:02:50,791 --> 00:02:54,041 ‫بينما أوصلتني تجربتي المعمّقة ككاتب 26 00:02:54,125 --> 00:02:57,250 ‫إلى ازدراء جميع ذكريات الماضي والمستقبل 27 00:02:57,333 --> 00:02:59,250 ‫وجميع هذه الحيل المخادعة... 28 00:02:59,333 --> 00:03:03,625 ‫أعتقد أنك يا عزيزي القارئ ‫إن أمكنك أن تصبر للحظة واحدة، 29 00:03:04,958 --> 00:03:08,166 ‫ستجد أن هناك سبباً لهذه الحكاية الجنونية. 30 00:03:09,250 --> 00:03:10,625 ‫عزيزي "سيكسميث"، 31 00:03:11,708 --> 00:03:16,333 ‫أطلقت النار على نفسي في الفم هذا الصباح ‫بواسطة مسدس "فيفيان إيرز". 32 00:03:18,791 --> 00:03:23,541 ‫الانتحار الحقيقي هو أمر مؤكد ‫ومنضبط ومدروس. 33 00:03:25,458 --> 00:03:28,958 ‫يقول الناس، "الانتحار عمل جبان." 34 00:03:30,291 --> 00:03:31,791 ‫هذا غير صحيح على الإطلاق. 35 00:03:33,416 --> 00:03:35,083 ‫يتطلب الانتحار شجاعة كبرى. 36 00:03:39,375 --> 00:03:41,875 ‫- إن واجهت أي مشاكل يا سيدي، اضغط الزر. ‫- شكراً. 37 00:03:48,958 --> 00:03:52,875 ‫نيابة عن رعيتي ومستقبل "يونانيميتي"... 38 00:03:52,958 --> 00:03:56,000 ‫أود أن أشكرك على هذه المقابلة الأخيرة. 39 00:03:57,041 --> 00:03:58,958 ‫"أوقفوا المفاعل، أوقفوه قبل أن يقتلنا" 40 00:04:05,416 --> 00:04:07,291 ‫- مرحباً. ‫- إذن الصحافة. 41 00:04:08,583 --> 00:04:09,666 ‫هل تتوقّعون المتاعب؟ 42 00:04:10,208 --> 00:04:14,375 ‫كنت ناشر "ديرموت هوغينز" وليس طبيبه النفسي ‫أو العرّاف خاصته. 43 00:04:14,458 --> 00:04:20,000 ‫والحقيقة الصرفة هي أنني كنت أجهل تماماً ‫ما سيفعله ذلك الرجل تلك الليلة. 44 00:04:20,083 --> 00:04:24,625 ‫كان هذا الشاطئ فيما مضى رواق مأدبة... 45 00:04:25,333 --> 00:04:27,125 ‫حيث يلتهم الأقوياء الضعفاء. 46 00:04:27,208 --> 00:04:30,083 ‫لكن الأسنان يا سيدي كانت تبصق... 47 00:04:30,166 --> 00:04:33,625 ‫كما نبصق نواة الكرز أنا وأنت. 48 00:04:35,375 --> 00:04:39,333 ‫هل تعرف كم ستجني من كل ربع باوند ‫من هذه الأسنان؟ 49 00:04:40,250 --> 00:04:43,083 ‫تذكّري، هذا ليس استجواباً أو محاكمة. 50 00:04:45,125 --> 00:04:48,166 ‫نسختك للحقيقة هي كل ما يهم. 51 00:04:49,916 --> 00:04:51,416 ‫الحقيقة واحدة. 52 00:04:53,750 --> 00:04:56,750 ‫ونسخها ليست بالحقيقة. 53 00:04:58,625 --> 00:05:00,875 ‫لا تدعهم يقولون إني قتلت نفسي لأجل الحب. 54 00:05:02,583 --> 00:05:05,250 ‫كنت مغرماً لكننا ‫نعلم كلانا في عمق قلبينا... 55 00:05:05,333 --> 00:05:08,666 ‫من هو حبّي الوحيد ‫في حياتي القصيرة الواعدة. 56 00:05:31,666 --> 00:05:35,666 {\an8}‫"جزر المحيط الهادئ، 1849" 57 00:05:35,750 --> 00:05:38,083 ‫ها أنت، سيد "يوينغ". 58 00:05:38,166 --> 00:05:41,291 ‫الاتفاق الأكثر إلزاماً بين الناس... 59 00:05:41,916 --> 00:05:44,125 ‫باستثناء مجال الكتابة. 60 00:05:44,208 --> 00:05:48,958 ‫شكراً أيها الموقّر "هوركس". ‫أعلم أن حماي متحمّس جداً بشأن هذه الصفقة. 61 00:05:49,375 --> 00:05:51,333 ‫"هاسكل مور" رجل رائع. 62 00:05:52,250 --> 00:05:56,958 ‫الأجيال المستقبلية تعتمد على رجال أمثاله. ‫رجال قادرون على قول الحقيقة. 63 00:05:57,958 --> 00:05:58,958 ‫تماماً. 64 00:06:03,375 --> 00:06:05,583 ‫حين شجّعت "هاسكل مور" ‫في البداية على الكتابة، 65 00:06:05,666 --> 00:06:10,125 ‫بدت لي حدّة ذهنه مستوحاة من الوحي الإلهي. 66 00:06:10,208 --> 00:06:13,750 ‫أمضيت والطبيب العالم الكثير من الليالي ‫نتجادل بشأن دراسة السيد "مور". 67 00:06:13,833 --> 00:06:17,500 ‫سأقرّ فقط بأنه يقدّم حجّة مُقنعة ‫لجلوسنا هنا. 68 00:06:17,583 --> 00:06:19,000 ‫نستمتع بهذا الحمل اللذيذ. 69 00:06:19,583 --> 00:06:23,750 ‫بينما يقف "كوباكا" هناك ‫راضياً بخدمتنا. 70 00:06:23,833 --> 00:06:26,166 ‫طبعاً. يا "كوباكا"، 71 00:06:26,250 --> 00:06:29,416 ‫أنت تستمتع بحياتك هنا معنا، ‫أليس كذلك؟ 72 00:06:30,500 --> 00:06:31,833 ‫بلى، سيدي الموقّر. 73 00:06:32,541 --> 00:06:34,000 ‫"كوباكا" مسرور جداً بوجوده هنا. 74 00:06:34,625 --> 00:06:39,083 ‫أترى، هذا سلّم الحضارة بنظر "مور". ‫سبب هذا النظام الطبيعي. 75 00:06:39,166 --> 00:06:40,541 ‫من فضلك يا "جايلز"، اصمت. 76 00:06:41,291 --> 00:06:42,500 ‫كنت أصغي إلى هذا منذ أسابيع، 77 00:06:42,583 --> 00:06:46,333 ‫أود أن أعلم رأي نسيبه بشأن هذا الأمر. 78 00:06:46,958 --> 00:06:48,458 ‫حسناً، لنر... 79 00:06:49,625 --> 00:06:53,250 ‫إنه تحقيق متعلّق بإرادة ‫الرب وطبيعة الإنسان. 80 00:06:53,666 --> 00:06:55,458 ‫وما رأيه بطبيعة النساء؟ 81 00:06:57,541 --> 00:07:01,625 ‫أخشى أنه موضوع يفضل عدم مناقشته. 82 00:07:01,708 --> 00:07:02,875 ‫ولن يكون الأول. 83 00:07:04,166 --> 00:07:05,541 ‫تابع يا سيد "يوينغ" من فضلك. 84 00:07:06,541 --> 00:07:09,541 ‫حسناً، السؤال الذي يطرحه هو التالي، 85 00:07:10,291 --> 00:07:13,875 ‫إن خلق الرب العالم، ‫ما أدرانا بالأمور التي يمكننا تغييرها 86 00:07:13,958 --> 00:07:17,625 ‫والأمور التي يجدر أن تبقى مقدّسة لا تُنتهك؟ 87 00:07:19,500 --> 00:07:21,250 ‫الموقّر "هوركس" دقيق جداً 88 00:07:21,333 --> 00:07:22,791 ‫بشأن كيفية إدارة المزرعة. 89 00:07:23,333 --> 00:07:24,958 ‫يقول إن الطريقة الجورجية هي الأفضل. 90 00:07:25,625 --> 00:07:28,250 ‫يا إلهي، هذا الحر لا يُحتمل، ‫كيف يحتملونه؟ 91 00:07:28,333 --> 00:07:32,791 ‫يقول الموقّر "هوركس" إن العبيد كالجمال، ‫معدّون للعيش في الصحراء. 92 00:07:33,375 --> 00:07:37,333 ‫يقول إنهم لا يشعرون بالحر مثل المتمدّنين. 93 00:07:37,416 --> 00:07:39,666 ‫يجدر بنا الآن إبعادك عن الشمس. 94 00:07:41,375 --> 00:07:42,250 ‫وما... 95 00:07:43,208 --> 00:07:44,500 ‫ما ذلك الضجيج؟ 96 00:08:50,291 --> 00:08:52,458 ‫- ها أنت. ‫- ماذا حدث؟ 97 00:08:53,625 --> 00:08:57,416 ‫كما توقّعت، دودة طفيلية دماغية. 98 00:08:57,500 --> 00:08:59,541 ‫معروفة عامة بالدودة البولنيزية. 99 00:08:59,625 --> 00:09:04,083 ‫رأيت ذات مرة دماغ رجل قد التهمته الدودة. ‫كان أشبه بقرنبيط أغارت عليه اليرقات. 100 00:09:06,416 --> 00:09:07,416 ‫لكن لا تخف. 101 00:09:07,500 --> 00:09:10,791 ‫أنا وهذه الطفيلية الشريرة ‫على خير معرفة. 102 00:09:10,875 --> 00:09:11,875 ‫هاك. 103 00:09:12,708 --> 00:09:16,541 ‫أجل، ابلعها. 104 00:09:20,083 --> 00:09:23,041 ‫لا أعلم ما كنت لأفعل لو لم نلتق. 105 00:09:23,416 --> 00:09:25,541 ‫حسناً، في البداية، كنت لتموت. 106 00:09:27,416 --> 00:09:31,333 ‫- سأجد طريقة لأردّ لك الجميل. ‫- لا، هذا غير ضروري، 107 00:09:31,416 --> 00:09:34,458 ‫أؤكد لك ذلك. ‫أنا طبيب، "آدم". 108 00:09:35,041 --> 00:09:37,333 ‫لا يمكن للمرء تغيير طبيعته. 109 00:09:38,208 --> 00:09:40,416 {\an8}‫"(كامبريدج) 1936" 110 00:09:40,500 --> 00:09:45,583 {\an8}‫"سيكسميث"، آمل أن تتمكّن ‫من مسامحتي ذات يوم. 111 00:09:47,916 --> 00:09:48,916 ‫سيد "فروبيشر"! 112 00:09:51,666 --> 00:09:53,208 ‫سيد "روبرت فروبيشر"! 113 00:09:56,958 --> 00:09:58,666 ‫تودّ الإدارة التحدث إليك، سيدي. 114 00:10:04,125 --> 00:10:05,875 ‫سيد "فروبيشر"، افتح الباب من فضلك! 115 00:10:07,625 --> 00:10:10,416 ‫نعلم أنك في الداخل، سيد "فروبيشر". ‫من فضلك، أجبني. 116 00:10:15,166 --> 00:10:17,875 ‫يتم تدوين رسالة إلى والدك، سيدي. 117 00:10:28,833 --> 00:10:30,125 ‫سيد "فروبيشر"! 118 00:10:31,791 --> 00:10:33,541 ‫يزعجني تركك بذلك الشكل. 119 00:10:33,791 --> 00:10:35,791 ‫لم يكن الوداع الذي خطر ببالي. 120 00:10:40,250 --> 00:10:43,416 ‫حين تقرأ هذه، ‫سأكون في طريقي إلى "إدنبرة". 121 00:10:44,250 --> 00:10:46,583 ‫في طريقي إلى الشهرة والثروة. 122 00:10:47,208 --> 00:10:49,625 ‫أعلم أنك لم تسمع به لكن صدّقني، 123 00:10:50,291 --> 00:10:53,458 ‫"فيفيان إيرز" من أعظم الموسيقيين ‫يا "سيكسميث". 124 00:10:54,291 --> 00:10:58,000 ‫لكن الأمر المؤسف أنه لم يصدر أي عمل جديد ‫منذ أعوام بسبب مرضه. 125 00:10:58,083 --> 00:11:02,583 ‫تقضي خطتي بإقناعه باستخدامي ككاتبه، 126 00:11:03,208 --> 00:11:05,791 ‫ومساعدته في صنع تحفة فنّية 127 00:11:05,875 --> 00:11:08,750 ‫قبل تحقيق الشهرة في عالم التلحين، 128 00:11:08,833 --> 00:11:11,750 ‫فيُجبر أبي في النهاية على الإقرار 129 00:11:11,958 --> 00:11:15,416 ‫بأن الابن الذي حرمه من الميراث ‫هو "روبرت فروبيشر"، 130 00:11:15,500 --> 00:11:17,833 ‫أعظم ملحّن بريطاني في زمانه. 131 00:11:19,125 --> 00:11:24,791 ‫أعلم يا "سيكسميث" أنك تئنّ وتهزّ برأسك ‫لكنك تبتسم أيضاً، ولذلك السبب أحبك. 132 00:11:26,291 --> 00:11:27,291 ‫ملاحظة، 133 00:11:28,500 --> 00:11:29,833 ‫شكراً على الصدار. 134 00:11:31,083 --> 00:11:33,750 ‫كنت بحاجة إلى شيء يذكّرني بك. 135 00:11:35,333 --> 00:11:37,416 ‫القديس "جورج" والتنّين. 136 00:11:38,791 --> 00:11:41,875 ‫يذكّرني أن التلحين هو حرب. 137 00:11:41,958 --> 00:11:44,250 ‫أحياناً تقتل التنّين... 138 00:11:44,333 --> 00:11:47,000 ‫وأحيان أخرى، يقتلك التنّين. 139 00:11:49,708 --> 00:11:50,708 ‫حسناً إذاً، 140 00:11:51,500 --> 00:11:52,875 ‫"فروبيشر"، أليس كذلك؟ 141 00:11:53,250 --> 00:11:56,000 ‫أظن أن "ماكيراس" علّمك ما يكفي ‫لتكون مفيداً. 142 00:11:56,958 --> 00:12:01,750 ‫لدي لحن للكمان الأوسط يدندن في رأسي ‫منذ أشهر. لنر إن أمكنك تدوينه. 143 00:12:15,625 --> 00:12:17,750 ‫نوتة إضافية قبل الثالثة. 144 00:12:22,666 --> 00:12:24,208 ‫ناعمة وبسيطة، مفهوم؟ 145 00:12:24,666 --> 00:12:26,291 ‫والآن تصبح أكثر إثارة للاهتمام. 146 00:12:37,166 --> 00:12:39,500 ‫جيد، اعزفها. 147 00:12:42,708 --> 00:12:44,083 ‫أود ذلك، سيدي. 148 00:12:48,458 --> 00:12:49,833 ‫أي مقام موسيقي نستعمل؟ 149 00:12:49,916 --> 00:12:52,041 ‫أي مقام موسيقي؟ ‫"جي ماينور" بالطبع. 150 00:12:52,791 --> 00:12:54,708 ‫وما شارة التوقيت؟ 151 00:12:55,458 --> 00:12:57,666 ‫بحق السماء، هل سمعتها أم لا؟ 152 00:12:58,041 --> 00:13:00,708 ‫- أحتاج إلى مزيد من الوقت فحسب. ‫- تحتاج؟ 153 00:13:01,125 --> 00:13:03,500 ‫يا عزيزي، من يعمل لدى من؟ 154 00:13:03,583 --> 00:13:06,500 ‫- أعتذر يا سيدي... ‫- هل أنت كاتب أم معتذر؟ 155 00:13:06,583 --> 00:13:07,583 ‫انتبه الآن، 156 00:13:07,666 --> 00:13:11,291 ‫نغيّر 4/3 إلى 4/4 عند الفاصلة الرابعة ‫ونعود إلى 4/3 عند الفاصلة الخامسة. 157 00:13:11,375 --> 00:13:13,041 ‫إن أمكنك أن تحسب ذلك العدد. 158 00:13:13,250 --> 00:13:17,000 ‫نغمة ربعية "جي"، وقفة مع ذات السن، ‫كرّر ذات السن "جي"، ثم "إي" مسطّحة. 159 00:13:17,083 --> 00:13:18,166 ‫على الإيقاع المتدنّي. 160 00:13:20,333 --> 00:13:21,333 ‫وهكذا دواليك. 161 00:13:22,416 --> 00:13:24,125 ‫حسناً، لنسمع ذلك. 162 00:13:52,208 --> 00:13:54,291 ‫توقف من فضلك، أنت تؤذيني. 163 00:13:54,375 --> 00:13:57,791 ‫لا بد أنك لم تسمعني جيداً. ‫قلت لحناً وليس مرضاً! 164 00:13:57,875 --> 00:13:58,875 ‫"فيفيان"؟ 165 00:13:59,333 --> 00:14:01,458 ‫"جوكاستا"، ساعديني. 166 00:14:02,375 --> 00:14:03,458 ‫ماذا يجري هنا؟ 167 00:14:03,541 --> 00:14:05,875 ‫تمرين في عدم الجدوى. 168 00:14:05,958 --> 00:14:07,291 ‫هل يجدر بك تعريفي؟ 169 00:14:07,375 --> 00:14:10,500 ‫لا داعي لذلك، الفتى بلا جدوى كالسيلان. 170 00:14:10,583 --> 00:14:13,541 ‫لحسن الحظ، سيكون من الأسهل التخلّص منه. 171 00:14:13,625 --> 00:14:16,083 ‫هلا تطلبين من "هنري" ‫مرافقة الفتى إلى الخارج؟ 172 00:14:16,375 --> 00:14:17,625 ‫أجل، بالطبع، عزيزي. 173 00:14:35,666 --> 00:14:36,666 ‫إنه جميل. 174 00:14:39,208 --> 00:14:42,208 ‫أجل، ذلك هو. 175 00:14:43,500 --> 00:14:44,625 ‫ذلك لحني! 176 00:14:48,583 --> 00:14:50,250 ‫"(سان فرانسيسكو)، 1973" 177 00:14:50,333 --> 00:14:53,625 ‫هيا يا "لويزا"، مقدّر لنا أن نكون معاً. 178 00:14:54,083 --> 00:14:55,875 ‫أرجوك يا "لويزا"، هيا، أؤكّد لك ذلك. 179 00:14:55,958 --> 00:14:58,125 ‫أؤكّد لك يا عزيزتي، ‫لا يمكنك أن تهجريني. 180 00:14:58,208 --> 00:15:02,500 ‫إنها مسألة حياة ماضية أو مستقبلية. ‫يتعلّق الأمر بي وبك. 181 00:15:02,583 --> 00:15:07,000 ‫اسمع، في الساعة الأخيرة، ‫كل ما فكّرت فيه كان رميك عن شرفتك. 182 00:15:07,250 --> 00:15:09,000 ‫من تخالين نفسك؟ 183 00:15:09,791 --> 00:15:13,208 ‫تكتبين مقالاً سخيفاً لصحيفة تافهة. 184 00:15:13,708 --> 00:15:14,708 ‫المصعد! 185 00:15:18,250 --> 00:15:19,250 ‫شكراً. 186 00:15:23,750 --> 00:15:26,333 ‫يسرّني أن أعلم أن عصر الشهامة لم ينته بعد. 187 00:15:41,125 --> 00:15:42,125 ‫هل أنت بخير؟ 188 00:15:43,083 --> 00:15:44,666 ‫لم أكسر أي عظام على ما أظن. 189 00:15:46,333 --> 00:15:48,208 ‫لا، اجلس. 190 00:15:48,750 --> 00:15:49,625 ‫دعني أرى. 191 00:15:58,625 --> 00:15:59,500 ‫رائع. 192 00:16:00,166 --> 00:16:01,458 ‫انقطاع في الكهرباء. 193 00:16:02,291 --> 00:16:05,375 ‫نهاية رائعة ليوم رائع. 194 00:16:10,166 --> 00:16:12,666 ‫هل ما زلت مسرورة ‫أن عصر الشهامة لم ينته بعد؟ 195 00:16:14,666 --> 00:16:17,708 ‫ما زلت أفضّل أن أكون هنا بدلاً من فوق. 196 00:16:18,583 --> 00:16:20,916 ‫أظن أن السيد "كابون" ‫ليس محبوباً من الجميع. 197 00:16:22,000 --> 00:16:25,083 ‫أمثاله هم العناصر السلبية في العمل فحسب. 198 00:16:27,333 --> 00:16:29,416 ‫- هل كنت تجرين معه مقابلة؟ ‫- أجل. 199 00:16:29,833 --> 00:16:31,208 ‫لمجلة "سبايغلاس". 200 00:16:32,708 --> 00:16:33,583 ‫"لويزا راي". 201 00:16:34,833 --> 00:16:36,000 ‫"روفوس سيكسميث". 202 00:16:37,041 --> 00:16:38,041 ‫"راي"؟ 203 00:16:41,250 --> 00:16:44,500 ‫هل أنت من أقرباء الصحفي "ليستر راي"؟ 204 00:16:45,416 --> 00:16:47,791 ‫أجل، كان أبي. 205 00:16:48,375 --> 00:16:49,375 ‫حقاً؟ 206 00:16:49,875 --> 00:16:54,125 ‫لا بد أنه كان فخوراً جداً بك، ‫بسيرك على خطاه. 207 00:16:56,875 --> 00:16:59,375 ‫تلك هي، ابنة أخي "ميغان". 208 00:17:00,125 --> 00:17:01,125 ‫إنها جميلة. 209 00:17:01,708 --> 00:17:05,875 ‫إنها عالمة فيزياء موهوبة وبارعة ‫في الرياضيات أكثر مما كنت عليه يوماً. 210 00:17:06,708 --> 00:17:08,458 ‫نالت شهادة الدكتوراه في "كامبريدج". 211 00:17:08,541 --> 00:17:09,750 ‫امرأة في "كييس". 212 00:17:11,000 --> 00:17:12,458 ‫يبثّنا ذلك بأمل في العالم. 213 00:17:16,375 --> 00:17:17,375 ‫الجو حار. 214 00:17:20,708 --> 00:17:22,000 ‫وما زلنا هنا. 215 00:17:32,250 --> 00:17:34,333 ‫تلك وحمة غريبة جداً. 216 00:17:35,875 --> 00:17:36,875 ‫أجل. 217 00:17:37,666 --> 00:17:38,958 ‫مذنّبي الصغير. 218 00:17:40,041 --> 00:17:42,125 ‫خالتها أمي سرطاناً حتماً. 219 00:17:42,541 --> 00:17:44,291 ‫أرادت مني استئصالها لكن، 220 00:17:44,375 --> 00:17:46,791 ‫أحببتها نوعاً ما. 221 00:17:48,041 --> 00:17:53,041 ‫أعرف شخصاً كانت لديه وحمة مماثلة لتلك. 222 00:17:53,291 --> 00:17:54,166 ‫حقاً؟ 223 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 ‫من كان؟ 224 00:17:57,750 --> 00:17:59,416 ‫شخص أهتم لأمره كثيراً. 225 00:18:02,958 --> 00:18:03,833 ‫هو... 226 00:18:04,833 --> 00:18:08,208 ‫إليك سؤال افتراضي، آنسة "راي". 227 00:18:09,583 --> 00:18:11,000 ‫بصفتك صحفية... 228 00:18:12,333 --> 00:18:14,458 ‫كم الثمن الذي قد تدفعينه ‫لحماية مصدر؟ 229 00:18:15,541 --> 00:18:16,416 ‫أياً كان. 230 00:18:17,416 --> 00:18:18,291 ‫السجن؟ 231 00:18:20,083 --> 00:18:22,625 ‫إن آل المطاف إلى ذلك، أجل. 232 00:18:23,375 --> 00:18:26,958 ‫هل ستكونين مستعدة لتعريض نفسك للخطر؟ 233 00:18:32,291 --> 00:18:35,708 ‫خاطر أبي في المستنقعات المليئة بالألغام 234 00:18:35,791 --> 00:18:38,791 ‫وواجه غضب الألوية ‫لأجل نزاهته كصحفي. 235 00:18:39,916 --> 00:18:43,291 ‫أي ابنة سأكون ‫إن تراجعت لدى مواجهة أقل خطر؟ 236 00:18:59,541 --> 00:19:00,541 ‫نجونا. 237 00:19:01,750 --> 00:19:02,750 ‫تاكسي! 238 00:19:04,166 --> 00:19:07,333 ‫- هل أنت متأكدة أنك لا تريدين سيارة أجرة؟ ‫- لا، لدي سيارتي. 239 00:19:08,375 --> 00:19:12,833 ‫حسناً، إن أمكنني مساعدتك بشيء... 240 00:19:13,833 --> 00:19:15,041 ‫رجاءً اتصل بي. 241 00:19:16,458 --> 00:19:17,541 ‫شكراً، سأفعل. 242 00:19:18,708 --> 00:19:19,708 ‫إلى اللقاء. 243 00:19:24,375 --> 00:19:25,375 ‫"(لندن)، 2012" 244 00:19:25,458 --> 00:19:28,000 ‫كانت ليلة جوائز "ليمون". 245 00:19:29,208 --> 00:19:31,500 ‫وسط المرح المتكلّف... 246 00:19:32,250 --> 00:19:34,458 ‫أذكر لحظة استبطان. 247 00:19:35,500 --> 00:19:36,500 ‫لماذا؟ 248 00:19:36,583 --> 00:19:41,416 ‫لماذا قد يختار أي شخص سليم العقل ‫أن يصبح ناشراً؟ 249 00:19:42,041 --> 00:19:45,000 ‫في تلك اللحظة بالتحديد وجدني "ديرموت". 250 00:19:45,083 --> 00:19:46,458 ‫"تيموثي". 251 00:19:46,541 --> 00:19:47,708 ‫سيد "ديرموت". 252 00:19:47,791 --> 00:19:50,500 ‫اعتدت على تلقّي الأنباء السيئة. 253 00:19:50,583 --> 00:19:51,791 ‫يا للترّهات، هذا هدر. 254 00:19:52,833 --> 00:19:55,958 ‫لا تنس، يؤلّف "هيرمان ميلفيل" قصة مثيرة 255 00:19:56,041 --> 00:19:58,875 ‫عن حوت كبير أبيض ‫والتي يُصرف النظر عنها سريعاً، 256 00:19:58,958 --> 00:20:04,291 ‫لكنها اليوم، توضع في حقائب الظهر ‫لجميع طلاب الأدب الجدّيين في العالم. 257 00:20:04,375 --> 00:20:08,291 ‫لا أكترث لما يحدث بعد وفاتي. ‫أريد أن يشتري الناس كتابي الآن. 258 00:20:09,083 --> 00:20:12,291 ‫بصفتي ناشرك، هذا أكثر ما يُسعدني طبعاً. 259 00:20:12,375 --> 00:20:17,625 ‫لكن للأسف، أياً كان السبب، ما زال يجدر ‫بـ"ناكل ساندويش" نيل استحسان الجمهور. 260 00:20:17,708 --> 00:20:19,583 ‫هل تريد سبباً؟ سأعطيك واحداً. 261 00:20:20,000 --> 00:20:21,541 ‫- هناك! ‫- حقاً. 262 00:20:21,625 --> 00:20:24,625 ‫- تعني السيد "فينش"؟ ‫- "فيلكس فينش" اللعين. 263 00:20:25,208 --> 00:20:29,208 ‫السافل الذي انتقد كتابي في مجلّته اللعينة ‫المبالغ في تقديرها. 264 00:20:29,291 --> 00:20:30,916 ‫لم يكن سيئاً جداً. 265 00:20:31,000 --> 00:20:32,000 ‫لا؟ 266 00:20:35,500 --> 00:20:41,166 ‫"يجدر بالسيد (هوغينز) أن يعتذر للأشجار ‫المقطوعة لصنع روايته وسيرة حياته المعتدّة. 267 00:20:41,250 --> 00:20:43,875 ‫400 صفحة متصلّفة... 268 00:20:43,958 --> 00:20:48,916 ‫تؤول إلى نهاية مبسّطة ‫وتافهة إلى حدّ كبير." 269 00:20:49,708 --> 00:20:50,750 ‫على مهلك، "ديرموت". 270 00:20:50,833 --> 00:20:54,541 ‫ما الناقد إن لم يكن شخصاً يقرأ بسرعة 271 00:20:54,625 --> 00:20:57,750 ‫وبتعجرف لكن بشكل غير حكيم؟ 272 00:21:03,458 --> 00:21:04,458 ‫تبّاً له. 273 00:21:06,083 --> 00:21:07,083 ‫"ديرموت". 274 00:21:16,791 --> 00:21:18,500 ‫سيداتي وسادتي! 275 00:21:19,166 --> 00:21:22,166 ‫لدينا جائزة إضافية هذا المساء ‫يا مؤلّفو الكتب الزملاء. 276 00:21:22,833 --> 00:21:25,750 ‫جائزة للنقد الأبرز! 277 00:21:26,375 --> 00:21:27,541 ‫السيد... 278 00:21:27,625 --> 00:21:32,083 ‫عذراً، السيد "فيلكس فينش"، 279 00:21:32,666 --> 00:21:34,625 ‫رتبة الإمبراطورية البريطانية. 280 00:21:38,791 --> 00:21:41,458 ‫وماذا قد تكون جائزتي يا ترى؟ 281 00:21:41,875 --> 00:21:45,333 ‫نسخة موقّعة من "ناكل ساندويش" عديم الجدوى؟ 282 00:21:46,000 --> 00:21:47,666 ‫لا يُعقل أن يكون قد بقي الكثير منها. 283 00:21:52,291 --> 00:21:53,166 ‫حسناً؟ 284 00:21:54,833 --> 00:22:00,750 ‫ما الذي يجول في مخيّلتك عديمة الجدوى ‫لإنهاء هذا المشهد؟ 285 00:22:07,500 --> 00:22:09,125 ‫أظنك ستحب هذا. 286 00:22:19,833 --> 00:22:23,250 ‫تلك نهاية مبسّطة وتافهة إلى حدّ لا يصدّق. 287 00:22:28,333 --> 00:22:29,625 ‫أفكاري؟ 288 00:22:29,708 --> 00:22:32,916 ‫بصراحة، أقرّ أن المشاعر الجليّة 289 00:22:33,000 --> 00:22:36,875 ‫مثل الصدمة والذعر ‫حلّقت مثل "فينش" بسرعة وغابت. 290 00:22:36,958 --> 00:22:39,041 ‫"تيكيلا"، كأس كامل. 291 00:22:39,583 --> 00:22:40,708 ‫في حين أني في عمق أعماقي 292 00:22:40,791 --> 00:22:46,833 ‫استفدت بعض الشيء من هذا الحادث المأساوي. 293 00:22:47,583 --> 00:22:53,416 ‫بين ليلة وضحاها، "ديرموت هوغينز" الملقّب ‫بـ"داستي" أصبح بطلاً بالنسبة إلى العامّة. 294 00:22:54,208 --> 00:22:57,000 ‫أمسك بالناقد وتسبّب بموته... 295 00:22:57,083 --> 00:23:01,333 ‫وبيعت 90 ألف نسخة من "ناكل ساندويش" 296 00:23:01,416 --> 00:23:03,208 ‫في أقل من شهرين. 297 00:23:03,833 --> 00:23:07,083 ‫كنت للحظات موجزة، مثل "سندريلا". 298 00:23:07,166 --> 00:23:10,250 ‫وقد زالت جميع أحداث الماضي الأليم 299 00:23:10,333 --> 00:23:13,875 ‫ودخلت طيّ النسيان بفضل نجاحي. 300 00:23:16,333 --> 00:23:17,208 ‫ما هذا؟ 301 00:23:17,291 --> 00:23:20,750 ‫أفترض أنك "تيموثي كافندش". 302 00:23:20,833 --> 00:23:22,583 ‫أمسكنا بك وقد خلعت سروالك. 303 00:23:23,041 --> 00:23:25,750 ‫أفتح مكتبي من الساعة 11 إلى 2، 304 00:23:25,833 --> 00:23:29,375 ‫ستسعد سكرتيرتي بأن تأخذ لكم موعداً ‫إن رغبتم في ذلك. 305 00:23:29,458 --> 00:23:31,541 ‫الأصدقاء أمثالنا لا يحتاجون إلى مواعيد. 306 00:23:31,625 --> 00:23:33,125 ‫نحبّ الزيارات الحميمة كهذه. 307 00:23:33,208 --> 00:23:34,958 ‫لقد زرت "ديرموت" في السجن. 308 00:23:35,041 --> 00:23:36,833 ‫أخي لديه سؤال لك. 309 00:23:37,333 --> 00:23:39,583 ‫أين مالنا؟ 310 00:23:41,666 --> 00:23:43,791 ‫أيها الشبّان، اسمعوني، 311 00:23:44,708 --> 00:23:47,916 ‫وقّعت "ديرموت" على ما يسمّى ‫عقد نقل الملكية الفكرية، 312 00:23:48,000 --> 00:23:49,000 ‫ما يعني أنه قانونياً... 313 00:23:49,083 --> 00:23:53,291 ‫لم يوقّع "ديرموت" على أي عقد لأي سبب! 314 00:23:54,875 --> 00:23:56,291 ‫حسناً، ربما... 315 00:23:56,791 --> 00:24:01,958 ‫يمكننا مناقشة مبلغ مؤقّت ‫كأساس للتفاوض الجاري. 316 00:24:02,041 --> 00:24:02,958 ‫حسناً. 317 00:24:05,750 --> 00:24:07,458 ‫أي مبلغ ستعطينا؟ 318 00:24:08,375 --> 00:24:10,166 ‫يمكن البدء بـ50 ألفاً. 319 00:24:10,875 --> 00:24:12,166 ‫تبدو الـ50 منطقية. 320 00:24:12,250 --> 00:24:13,583 ‫غداً بعد الظهر. 321 00:24:14,375 --> 00:24:16,125 ‫غداً بعد الظهر؟ 322 00:24:16,208 --> 00:24:17,083 ‫نقداً. 323 00:24:17,166 --> 00:24:18,875 ‫- لا ترّهات. ‫- لا شيكات. 324 00:24:18,958 --> 00:24:20,416 ‫نقود على الطريقة التقليدية. 325 00:24:20,500 --> 00:24:23,833 ‫- أيها السادة، بموجب القانون... ‫- القانون؟ 326 00:24:30,333 --> 00:24:34,041 ‫كيف ساعد القانون "فيلكس فينش"؟ 327 00:24:37,416 --> 00:24:41,125 {\an8}‫"(سيول) الجديدة، 2144" 328 00:24:43,458 --> 00:24:48,000 ‫عادةً، أبدأ بالطلب من السجناء ‫أن يذكروا أولى ذكرياتهم 329 00:24:49,375 --> 00:24:52,833 ‫لتوفير سياق لمؤرّخي الشركات في المستقبل. 330 00:24:53,583 --> 00:24:56,583 ‫ليس للصانعين ذكريات مماثلة ‫أيها القيّم على الأرشيف. 331 00:24:57,958 --> 00:25:02,041 ‫الدورة الواحدة من 24 ساعة في "بابا سونغ" ‫مشابهة لجميع الدورات الأخرى. 332 00:25:03,625 --> 00:25:06,041 ‫هل لي بالقول إنك تجيدين لغة "الزبائن" ‫بطلاقة وهو أمر مفاجئ؟ 333 00:25:08,750 --> 00:25:12,083 ‫من المؤسف أن معظم "يونانيميتي" ‫لا تجيد سوى لغة واحدة. 334 00:25:12,791 --> 00:25:17,083 ‫بصفتي ضابط في "يونانيميتي"، ‫محظّر علي طبعاً استعمال الكلام الفرعي. 335 00:25:17,166 --> 00:25:18,166 ‫بالطبع. 336 00:25:19,666 --> 00:25:23,083 ‫صفي لي يوماً نموذجياً ‫في "بابا سونغ" رجاءً. 337 00:25:25,250 --> 00:25:28,875 ‫في الرابعة، يتم إيقاظ ‫كل نادلة بالتحفيز الذاتي. 338 00:25:28,958 --> 00:25:32,416 ‫"سونمي 451"، "يونا 939"... 339 00:25:35,416 --> 00:25:37,750 ‫بعد الاستيقاظ، ننتقل إلى الحاجات الصحية. 340 00:25:42,958 --> 00:25:46,208 ‫بعد ارتداء ملابسنا، ننتقل إلى تناول ‫العشاء. 341 00:25:52,875 --> 00:25:53,875 ‫في الخامسة، 342 00:25:54,166 --> 00:25:57,500 ‫نتجه إلى مراكزنا ‫للترحيب بـ"زبائن" اليوم الجديد. 343 00:25:58,041 --> 00:25:59,708 ‫أهلاً بكم في "بابا سونغ". 344 00:25:59,791 --> 00:26:01,250 ‫طوال الساعات الـ19 المقبلة، 345 00:26:01,333 --> 00:26:02,708 ‫نُدخل الطلبيات، 346 00:26:02,791 --> 00:26:05,125 ‫ونضع الطعام على الصينيات ونبيع الشراب 347 00:26:05,208 --> 00:26:06,375 ‫ونخزّن التوابل 348 00:26:06,458 --> 00:26:07,625 ‫ونمسح الطاولات 349 00:26:07,708 --> 00:26:09,125 ‫ونرمي النفايات. 350 00:26:09,208 --> 00:26:12,416 ‫ونفعل كل ذلك التزاماً بالتعاليم الأولى. 351 00:26:14,333 --> 00:26:16,083 ‫ما هي التعاليم الأولى؟ 352 00:26:17,125 --> 00:26:19,041 ‫"تكريم الزبون." 353 00:26:20,958 --> 00:26:24,708 ‫بعد التنظيف الأخير، نشرب كيس صابون واحد... 354 00:26:24,791 --> 00:26:26,958 ‫ثم نعود إلى صناديق النوم. 355 00:26:27,875 --> 00:26:30,500 ‫ذلك ما نفعله كل يوم. 356 00:26:32,041 --> 00:26:34,458 ‫هل فكرت يوماً في المستقبل؟ 357 00:26:35,875 --> 00:26:40,125 ‫نادلات "بابا سونغ" لهن مستقبل واحد فقط. 358 00:26:40,875 --> 00:26:42,125 ‫تعنين التهلّل؟ 359 00:26:43,916 --> 00:26:46,291 ‫هلا تصفين طقس العبور السنوي هذا؟ 360 00:26:46,375 --> 00:26:50,083 ‫في اليوم الأول، يطبع العرّاف "ري" نجمة 361 00:26:50,166 --> 00:26:52,083 ‫على جميع ياقاتنا. 362 00:26:53,833 --> 00:26:56,333 ‫12 نجمة يعني نهاية خدمتنا. 363 00:26:57,125 --> 00:27:00,625 ‫كيف شعرت حين شاهدت إحدى أخواتك ‫تستعد للعبور؟ 364 00:27:00,708 --> 00:27:02,041 ‫بالحماس. 365 00:27:02,916 --> 00:27:04,125 ‫كنت سعيدة لأجلها. 366 00:27:05,291 --> 00:27:06,458 ‫لكني شعرت بالحسد أيضاً. 367 00:27:08,291 --> 00:27:10,541 ‫هل كانت أخواتك النادلات تشاركنك الشعور؟ 368 00:27:12,750 --> 00:27:13,750 ‫معظمهن. 369 00:27:16,250 --> 00:27:20,000 ‫أود أن أسألك عن "يونا 939" سيئة السمعة. 370 00:27:20,083 --> 00:27:21,875 ‫"سونمي 451". 371 00:27:58,291 --> 00:27:59,916 ‫إن أيقظتك "يونا 939"، 372 00:28:01,416 --> 00:28:02,416 ‫فمن أيقظها؟ 373 00:28:03,708 --> 00:28:04,708 ‫العرّاف "ري". 374 00:28:05,958 --> 00:28:08,125 ‫لم قد يوقظ العرّاف نادلة؟ 375 00:28:09,375 --> 00:28:12,416 ‫ربما يجدر بك أن تسأله يا قيّم الأرشيف. 376 00:28:16,625 --> 00:28:18,083 ‫ما خطبه؟ 377 00:28:21,416 --> 00:28:22,791 ‫إنه يشرب الصابون. 378 00:28:24,416 --> 00:28:25,791 ‫يجعله سعيداً. 379 00:28:28,625 --> 00:28:30,708 ‫ثم ينام مثلنا في صناديقنا. 380 00:28:37,250 --> 00:28:41,000 ‫هل فكرت يوماً ما قد يكون عليه الوضع 381 00:28:41,916 --> 00:28:43,625 ‫في الأعلى مع "الزبائن"؟ 382 00:28:46,250 --> 00:28:48,666 ‫يمنع القانون الثالث طرح أسئلة مماثلة. 383 00:28:49,541 --> 00:28:52,291 ‫أجل، يمنع ذلك. 384 00:28:53,625 --> 00:28:56,250 ‫تعالي، دعيني أريك سرّاً. 385 00:28:58,708 --> 00:29:01,541 ‫الولوج إلى المخزن، الأغراض المفقودة. 386 00:29:15,666 --> 00:29:16,666 ‫والآن... 387 00:29:17,458 --> 00:29:18,458 ‫"سونمي"... 388 00:29:21,125 --> 00:29:23,916 ‫نحن داخل سرّ. 389 00:29:28,708 --> 00:29:32,125 ‫فيلم؟ غير مسموح لنا. 390 00:29:32,208 --> 00:29:34,583 ‫"سونمي"، لن يعرف أحد بذلك أبداً. 391 00:29:35,958 --> 00:29:36,875 ‫تعالي. 392 00:29:49,000 --> 00:29:53,208 ‫هذا خرق لقانون الحجز اللعين! 393 00:29:53,291 --> 00:29:56,875 ‫لن أسمح بتعرّضي لسوء المعاملة الجرمية. 394 00:30:00,833 --> 00:30:04,875 ‫هذا خرق لقانون الحجز اللعين! 395 00:30:04,958 --> 00:30:08,500 ‫لن أسمح بتعرّضي لسوء المعاملة الجرمية. 396 00:30:10,875 --> 00:30:12,375 ‫كان بوسعهم معاقبتك. 397 00:30:12,458 --> 00:30:14,958 ‫كيف برّرت هذه المخاطرة لنفسك؟ 398 00:30:16,625 --> 00:30:17,958 ‫كانت صديقتي. 399 00:30:20,041 --> 00:30:24,166 ‫صفي لي أحداث 18 سبتمبر ‫من وجهة نظرك رجاءً. 400 00:30:25,333 --> 00:30:27,791 ‫كنت أعمل في القاعدة الأولى. 401 00:30:28,250 --> 00:30:29,625 ‫أجل، افعلها! 402 00:30:30,291 --> 00:30:32,458 ‫- هيا! ‫- تعلم أنها تريد ذلك! 403 00:30:32,541 --> 00:30:34,125 ‫أعطها رعشة! 404 00:30:53,625 --> 00:30:56,500 ‫لن أسمح بتعرّضي لسوء المعاملة الجرمية. 405 00:31:17,333 --> 00:31:19,125 ‫يقترب المصعد. 406 00:31:36,000 --> 00:31:36,916 ‫ابتعدوا. 407 00:31:38,166 --> 00:31:40,000 ‫حالة طوارئ، المنطقة آمنة. 408 00:31:45,458 --> 00:31:47,750 {\an8}‫"الجزيرة الكبرى، 106 أعوام بعد السقوط" 409 00:31:47,833 --> 00:31:52,333 {\an8}‫لا، هذه الحياة سيئة الحظ ليست بقصة سعيدة. 410 00:31:52,833 --> 00:31:57,166 ‫ونادراً ما أكشف سرّ "سلوشا". 411 00:31:57,958 --> 00:32:02,583 ‫"آدم"، نسيبي وابنه وأنا، ‫كنا عائدين سيراً من سوق "هونوكا". 412 00:32:03,291 --> 00:32:09,083 ‫كانت من عادة "آدم" تكريم أسلافه ‫بالذبائح والتقديمات. 413 00:32:17,708 --> 00:32:18,708 ‫فجأة... 414 00:32:19,458 --> 00:32:23,000 ‫شعرت بعيني الشيطان ذي النابين. 415 00:32:27,916 --> 00:32:28,791 ‫من هناك؟ 416 00:32:36,166 --> 00:32:40,333 ‫أنت في ورطة يا صديقي. 417 00:32:40,416 --> 00:32:41,291 ‫"أولد جورجي"؟ 418 00:32:41,375 --> 00:32:45,416 ‫لا يمكن لأي سكين أن يحميك من الحقيقة. 419 00:32:45,500 --> 00:32:46,500 ‫أبي! 420 00:32:50,666 --> 00:32:52,500 ‫"جوناس"، اذهب. 421 00:32:52,583 --> 00:32:54,041 ‫اذهب! 422 00:32:55,958 --> 00:32:56,958 ‫"زاكري"! 423 00:32:57,208 --> 00:32:58,208 ‫"زاكري"؟ 424 00:32:59,000 --> 00:33:00,291 ‫"زاكري"! 425 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 ‫ابق هنا. 426 00:33:12,083 --> 00:33:13,916 ‫هذا المكان آمن. 427 00:33:14,000 --> 00:33:15,000 ‫"زاكري"! 428 00:33:18,250 --> 00:33:22,583 ‫سيقتل "كونا" "آدم" وابنه قريباً. 429 00:33:22,666 --> 00:33:23,666 ‫"زاكري"! 430 00:33:24,250 --> 00:33:26,125 ‫لا! 431 00:33:26,208 --> 00:33:27,458 ‫"زاكري"! 432 00:33:27,750 --> 00:33:28,958 ‫"زاكري"! 433 00:33:29,333 --> 00:33:31,333 ‫تقول ذلك طوال الوقت، صحيح؟ 434 00:33:31,875 --> 00:33:35,375 ‫- "الضعفاء هم لحم يتغذى عليه الأقوياء"؟ ‫- لا! 435 00:33:35,458 --> 00:33:37,958 ‫- أبي! ‫- لا! 436 00:33:39,583 --> 00:33:40,833 ‫"جوناس"! 437 00:33:44,291 --> 00:33:46,458 ‫أقول الحقيقة. 438 00:34:00,375 --> 00:34:04,958 ‫يتهامس كل من في الوادي ‫بأني مسؤول عن موت "آدم" وابنه. 439 00:34:05,500 --> 00:34:09,166 ‫لكن "روز" و"كاتكين" لم يصدّقا قط شيئاً ‫وسانداني. 440 00:34:09,250 --> 00:34:10,291 ‫عمّي "زاك"، انظر! 441 00:34:11,083 --> 00:34:12,875 ‫أجل، أراهم. 442 00:34:14,500 --> 00:34:17,416 ‫يأتي علماء الغيب مرتين في العام... 443 00:34:17,500 --> 00:34:19,833 ‫تعوم سفنهم فوق الأمواج 444 00:34:19,916 --> 00:34:22,666 ‫بفضل معارفهم بالعالم القديم. 445 00:34:25,291 --> 00:34:26,333 ‫ستبدأ المقايضة قريباً. 446 00:34:26,958 --> 00:34:27,958 ‫أجل. 447 00:34:28,541 --> 00:34:30,250 ‫عليك الذهاب والبحث عن أمك. 448 00:34:39,375 --> 00:34:40,375 ‫ماذا تفعلين؟ 449 00:34:42,416 --> 00:34:44,416 ‫قالت أمي أنك لا تتصرف على طبيعتك ‫منذ أحداث "سلوشا". 450 00:34:46,333 --> 00:34:48,708 ‫تقول إن علي مراقبتك. 451 00:34:50,958 --> 00:34:52,708 ‫ترعينني بينما أرعى الماعز. 452 00:34:55,958 --> 00:34:56,958 ‫فهمت. 453 00:34:58,625 --> 00:35:01,250 ‫لكن المشكلة هي، ‫من سيهتم بأمك عند المقايضة؟ 454 00:35:01,875 --> 00:35:04,333 ‫ليست بارعة في المساومة مثلي ومثلك. 455 00:35:04,583 --> 00:35:06,000 ‫هل أنت واثق من أنك بخير؟ 456 00:35:06,083 --> 00:35:08,416 ‫أقسم لك، ‫سأعود إلى المنزل في وقت العشاء. 457 00:35:11,708 --> 00:35:15,458 ‫لماذا يصعب علينا إيجاد الكلمات ‫في اللحظات الحاسمة؟ 458 00:35:16,375 --> 00:35:18,583 ‫إن كنت أكثر جرأة، 459 00:35:19,083 --> 00:35:22,375 ‫أيمكنني الحؤول دون حدوث جميع المتاعب؟ 460 00:35:24,583 --> 00:35:25,458 ‫عمّي "زاك". 461 00:35:25,791 --> 00:35:27,583 ‫هذا أخي الكبير الذي أخبرتك عنه. 462 00:35:28,333 --> 00:35:29,333 ‫ماذا يا أختاه؟ 463 00:35:29,875 --> 00:35:31,250 ‫نستضيف ضيفاً مميّزاً. 464 00:35:32,166 --> 00:35:35,041 ‫شكراً على حسن ضيافتك لي في الوادي. 465 00:35:35,125 --> 00:35:36,750 ‫لم أسمح بهذا، "روز". 466 00:35:37,458 --> 00:35:40,000 ‫تقول رئيسة الدير إنه شرف كبير. 467 00:35:40,083 --> 00:35:41,500 ‫بوسعها استضافتهم إذاً. 468 00:35:45,041 --> 00:35:46,416 ‫جلبت لك هدية، "زاكري". 469 00:35:48,250 --> 00:35:49,666 ‫لا أريد هدايا من غريبة. 470 00:35:52,875 --> 00:35:57,041 ‫والآن يأتي الأقارب وجميع المعارف ‫حتى رئيسة الدير لرؤيتها 471 00:35:57,125 --> 00:36:01,416 ‫والتأمل فيها بعجب كما لو كانت "سونمي" ‫بذاتها جالسة في مطبخنا. 472 00:36:02,875 --> 00:36:07,250 ‫تتلقى الكثير من الأسئلة عن علماء الغيب ‫وسفينتهم المذهلة. 473 00:36:07,333 --> 00:36:09,708 ‫كيف تنساب سفينتكم بصمت على الماء؟ 474 00:36:10,250 --> 00:36:11,416 ‫بمحرّكات الانصهار. 475 00:36:12,708 --> 00:36:15,500 ‫لم يسأل أحد عمّا هي محرّكات الانصهار 476 00:36:15,583 --> 00:36:18,708 ‫إذ لم يريدوا أن يبدوا أغبياء أمام الجميع. 477 00:36:18,791 --> 00:36:19,958 ‫محرّكات انصهار. 478 00:36:21,458 --> 00:36:26,958 ‫في الحقيقة، مع أن "ميرونيم" أجابت ‫على الأسئلة، لم يرض أي جواب الفضول. 479 00:36:27,333 --> 00:36:31,000 ‫وكل تلك الأجوبة كانت تُظهر للجميع ‫أنه لا يمكن الوثوق بها. 480 00:36:31,083 --> 00:36:32,666 ‫لم يثق بها أحد. 481 00:36:32,791 --> 00:36:35,750 ‫إنها ماكرة. 482 00:36:37,291 --> 00:36:40,375 ‫تخطّط وتحاول نيل ثقة الجميع. 483 00:36:41,500 --> 00:36:42,500 ‫راقبها. 484 00:36:43,166 --> 00:36:44,833 ‫راقبها عن كثب. 485 00:36:46,041 --> 00:36:49,375 ‫إنها تُخفي أسراراً. 486 00:37:36,625 --> 00:37:38,875 ‫- "زاكري بايلي"! ‫- آسف على إيقاظك يا رئيسة الدير. 487 00:37:38,958 --> 00:37:41,916 ‫حلمت بحدوث أمر فظيع. 488 00:37:42,458 --> 00:37:43,875 ‫ادخل. 489 00:37:45,625 --> 00:37:48,583 ‫دع "سونمي" توجّه قلبك. 490 00:37:50,000 --> 00:37:54,458 ‫أسمع صوتها تصلّي لأجلك. 491 00:37:54,958 --> 00:37:59,375 ‫"أولد جورجي" يتوق لأخذ روحك. 492 00:38:00,458 --> 00:38:01,458 ‫أعلم ذلك. 493 00:38:01,541 --> 00:38:05,125 ‫- إنه يجتاح أحلامك ويلعنها. ‫- أعلم. 494 00:38:12,500 --> 00:38:15,000 ‫"ينكسر الجسر وتختبئ تحته. 495 00:38:16,083 --> 00:38:18,333 ‫تنزف يداك لكنك لا تستطيع إفلاته. 496 00:38:18,708 --> 00:38:22,083 ‫العدو نائم، لا تنحر عنقه." 497 00:38:24,166 --> 00:38:25,166 ‫توقعات. 498 00:38:29,333 --> 00:38:30,333 ‫"زاكري". 499 00:38:31,750 --> 00:38:33,666 ‫ثق بـ"سونمي". 500 00:38:35,208 --> 00:38:40,333 ‫تذكّر تحذيرها، احتفظ به في ذاكرتك. 501 00:38:42,166 --> 00:38:44,625 ‫شكراً يا رئيسة الدير. 502 00:38:45,041 --> 00:38:45,958 ‫شكراً. 503 00:38:46,666 --> 00:38:48,375 ‫"سونمي 451". 504 00:39:13,500 --> 00:39:14,875 ‫انتظري، مهلاً. 505 00:39:16,250 --> 00:39:18,291 ‫لا سبب للاختباء. 506 00:39:21,375 --> 00:39:25,166 ‫أعلم أنك "سونمي 451". 507 00:39:28,291 --> 00:39:30,708 ‫اسمي "هاي جو شانغ". 508 00:39:32,291 --> 00:39:34,625 ‫ماذا حدث للعرّاف "ري"؟ 509 00:39:35,875 --> 00:39:37,166 ‫جرعة زائدة من الصابون. 510 00:39:38,000 --> 00:39:41,750 ‫من المؤسف حدوث ذلك ‫رغم سير كل شيء بشكل جيد. 511 00:39:43,208 --> 00:39:48,083 ‫والآن من المرجّح أن المطبّقين والذين ‫يشتمّون الحمض النووي سيكتشفون أمرك. 512 00:39:48,791 --> 00:39:54,250 ‫وإن حدث ذلك، إن أدركوا علاقتك ‫بـ"يونا 939"، سيتم التخلّص منك. 513 00:39:56,333 --> 00:39:57,333 ‫لكن لديك خيار، 514 00:39:59,291 --> 00:40:03,416 ‫يمكنك البقاء هنا ‫والمخاطرة باكتشافهم أمرك... 515 00:40:06,083 --> 00:40:07,375 ‫أو يمكنك مرافقتي. 516 00:40:09,208 --> 00:40:10,541 ‫الشراع الأمامي! 517 00:40:10,833 --> 00:40:12,458 ‫2، 6، ارفعوا! 518 00:40:12,708 --> 00:40:14,666 ‫2، 6، ارفعوا! 519 00:40:14,750 --> 00:40:16,000 ‫أغلقوا الحشيات! 520 00:40:17,875 --> 00:40:19,166 ‫إلى الديار! 521 00:40:20,541 --> 00:40:22,708 ‫- أدر الدفّة درجة. ‫- حاضر أيها القبطان. 522 00:40:26,416 --> 00:40:27,500 ‫الجمعة الـ15، 523 00:40:27,583 --> 00:40:29,750 ‫أبحرنا مع المدّ الصباحي. 524 00:40:31,041 --> 00:40:33,500 ‫قام السيد "بورهاف" بتغيير حجيرتي. 525 00:40:33,583 --> 00:40:37,125 ‫كنت محتجزاً في غرفة المؤن ‫بعيداً عن الركاب الآخرين وأفراد الطاقم. 526 00:40:38,208 --> 00:40:41,458 ‫جادلهم "هنري" بلا جدوى ‫بأن الدودة البولنيزية غير معدية. 527 00:40:42,166 --> 00:40:43,166 ‫لا يهم ذلك. 528 00:40:43,708 --> 00:40:47,500 ‫كل ما أريد فعله الآن هو العودة إلى الديار ‫وإزالة هذه المسؤولية عن كاهلي. 529 00:40:50,541 --> 00:40:53,541 ‫عزيزي "سيكسميث"، ‫أنا بحاجة ماسّة إلى مساعدتك. 530 00:40:54,375 --> 00:40:58,750 ‫بعد رسالتي الأخيرة، أنا واثق من أنك تسارع ‫لتوضيب أمتعتك لكن لا داعي لذلك حقاً. 531 00:40:59,083 --> 00:41:00,458 ‫إلا بالطبع إن كنت... 532 00:41:00,541 --> 00:41:03,583 ‫تريد أن تشهد الولادة الجديدة ‫لـ"روبرت فروبيشر". 533 00:41:05,708 --> 00:41:11,666 ‫أليس عجائبياً كيف قد يتغير حظ شخص ما ‫بسرعة وبشكل كامل؟ 534 00:41:13,083 --> 00:41:15,416 ‫في لحظة، يقفز من نافذة غرفة فندق، 535 00:41:15,500 --> 00:41:20,083 ‫وفي اللحظة التالية، يستخدمه بشكل مربح ‫أحد أعظم الملحّنين في العالم. 536 00:41:21,125 --> 00:41:25,750 ‫مشكلتي الوحيدة هي أنه قد أسرتني يوميات ‫مؤلّفة عام 1849، 537 00:41:25,833 --> 00:41:29,916 ‫على يد محام راحل خلال رحلة من جزيرة ‫في المحيط الهادئ إلى "سان فرانسيسكو". 538 00:41:30,583 --> 00:41:33,791 ‫ومن المزعج أن الصفحات منقطعة في نصف الجمل، 539 00:41:33,875 --> 00:41:36,958 ‫نصف الكتاب مفقود وهو أمر يزعجني جداً. 540 00:41:37,041 --> 00:41:41,041 ‫هلا تتلطّف وتسأل عن الأمر ‫حين تذهب للتفتيش بين كتب "أوتو"؟ 541 00:41:41,833 --> 00:41:44,333 ‫الكتاب النصف منتهي هو في النهاية... 542 00:41:44,791 --> 00:41:46,416 ‫علاقة غرامية نصف منتهية. 543 00:41:48,125 --> 00:41:52,833 ‫"شومان" و"توم مارشال"، كبار المهندسين ‫لدي. ثم نتقبّل بعض الأسئلة. 544 00:41:53,541 --> 00:41:56,583 ‫تحب "أمريكا" النفط. 545 00:41:56,666 --> 00:41:59,791 ‫"أمريكا" مدمنة على النفط. 546 00:42:00,541 --> 00:42:03,375 ‫يحلم البعض بالتوربينات الهوائية 547 00:42:03,458 --> 00:42:05,041 ‫أو ريح الخنازير. 548 00:42:06,250 --> 00:42:09,916 ‫لكنني هنا اليوم لأخبركم أننا وجدنا حلاً 549 00:42:10,000 --> 00:42:11,333 ‫لاعتمادنا التام على النفط. 550 00:42:11,583 --> 00:42:13,916 ‫الحل هو الطاقة النووية. 551 00:42:14,291 --> 00:42:15,958 ‫الحل هو "سوانيكي". 552 00:42:24,125 --> 00:42:25,000 ‫مرحباً؟ 553 00:42:25,083 --> 00:42:26,083 ‫مرحباً، آنسة "راي". 554 00:42:26,166 --> 00:42:28,625 ‫آسف جداً على اتصالي في هذه الساعة. 555 00:42:29,416 --> 00:42:30,666 ‫الدكتور "سيكسميث"؟ 556 00:42:31,208 --> 00:42:32,375 ‫أحتاج إلى المساعدة. 557 00:42:33,000 --> 00:42:38,041 ‫أحتاج إلى 50 ألف جنيه! ‫ليس ألفين بل 50 ألف! 558 00:42:38,125 --> 00:42:40,458 ‫يمكننا مراجعتها مجدداً، سيد "كافندش" ‫لكن المجموع صحيح. 559 00:42:40,541 --> 00:42:43,125 ‫ألفان و343 جنيهاً و16 بنساً. 560 00:42:43,208 --> 00:42:47,125 ‫أيعقل هذا؟ كنا نجني مالاً وفيراً! 561 00:42:47,208 --> 00:42:50,583 ‫إنها ديون بالأغلب يا سيد "كافندش". ‫للقدرة على إيفاء الديون عقباتها. 562 00:42:53,000 --> 00:42:54,750 ‫بدا الوضع سيئاً. 563 00:42:55,500 --> 00:42:59,458 ‫لكني علمت أن رأسمال "تيموثي كافندش" ‫في هذه المدينة 564 00:42:59,541 --> 00:43:02,416 ‫لا يمكن تحديده ببيان الميزانية لدى محام. 565 00:43:02,500 --> 00:43:03,791 ‫"ماكلاسكي"! 566 00:43:04,166 --> 00:43:06,791 ‫اسمعني، كيف حال أولادك الأعزاء؟ 567 00:43:08,166 --> 00:43:09,166 ‫عزيزتي، 568 00:43:09,250 --> 00:43:14,208 ‫معك "كافندش" المثير، ‫"تيموثي" المفضّل لديك. 569 00:43:15,541 --> 00:43:16,416 ‫عزيزتي؟ 570 00:43:16,500 --> 00:43:17,583 ‫سمعت ذلك جيداً. 571 00:43:17,666 --> 00:43:22,291 ‫مكتب التأليف الأصلي الخاص ‫بـ"تشارلز ديكنز" بـ60 ألف جنيه. 572 00:43:22,541 --> 00:43:23,541 ‫أظنه عادلاً جداً. 573 00:43:23,625 --> 00:43:27,458 ‫لكن سجّلاتك تشير إلى أن المكتب محسوب ‫أصلاً لمتحف "ديكنز هاوس". 574 00:43:27,541 --> 00:43:30,666 ‫حسناً، ماذا عن مكتب ‫السير "آرثر كونان دويل"؟ 575 00:43:38,375 --> 00:43:41,375 ‫في الظلام، رأيت فجأة النور. 576 00:43:42,625 --> 00:43:45,041 ‫لطالما كان رابط الدم أقوى من الماء. 577 00:43:45,291 --> 00:43:48,833 ‫إن أراد أوغاد "هوغينز" تحويل الأمر ‫إلى مسألة عائلية، 578 00:43:48,916 --> 00:43:53,791 ‫سيجدون أن آل "كافندش" مستعدون تماماً ‫لتنفيذ هذه المهمة. 579 00:43:55,833 --> 00:43:58,083 ‫اللعنة، ليس مجدداً. 580 00:43:58,166 --> 00:44:00,583 ‫اسمعني، ارحل ودعنا بسلام. 581 00:44:00,666 --> 00:44:03,166 ‫- سأطلب منك بلطف مرة واحدة. ‫- تسرّني رؤيتك، "ديني". 582 00:44:03,250 --> 00:44:06,583 ‫لن أقرضك أي فلس آخر ‫إلى أن تسدّد ما عليك. 583 00:44:06,666 --> 00:44:09,958 ‫لم يجدر بي إعطاؤك الحسنات دوماً؟ 584 00:44:10,041 --> 00:44:11,041 ‫"ديني"، 585 00:44:12,083 --> 00:44:14,666 ‫تواجهت مع الأشخاص الخطأ. 586 00:44:14,750 --> 00:44:19,083 ‫إن لم أكسب 60 ألف جنيه، ‫سأتعرّض لضرب مبرح. 587 00:44:19,166 --> 00:44:22,333 ‫حسناً، اطلب منهم تصويره لنا، ‫والآن اغرب عن وجهي. 588 00:44:22,416 --> 00:44:24,041 ‫لست أمزح، "دينهولم". 589 00:44:24,250 --> 00:44:25,458 ‫ما مشكلتي في هذا الأمر؟ 590 00:44:25,541 --> 00:44:28,708 ‫لأننا أخوان، ‫ألا تتمتع بأي ضمير حي؟ 591 00:44:29,708 --> 00:44:32,916 ‫بعد تناولي بعض الحبوب وشرابا مسكراً ‫أسوّي ضميري جيداً. 592 00:44:33,291 --> 00:44:34,166 ‫"ديني"... 593 00:44:34,708 --> 00:44:35,583 ‫ساعدني. 594 00:44:38,625 --> 00:44:39,500 ‫أرجوك؟ 595 00:44:41,083 --> 00:44:42,666 ‫"دين"، مع من تتحدث؟ 596 00:44:43,625 --> 00:44:44,666 ‫مرحباً، "جورجيت". 597 00:44:45,666 --> 00:44:46,541 ‫مرحباً، "تيموثي". 598 00:44:52,375 --> 00:44:55,625 ‫حسناً، كم طلبت؟ 60 ألفاً؟ 599 00:44:55,708 --> 00:44:57,666 ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت ولكن 600 00:44:57,750 --> 00:45:00,625 ‫في غضون ذلك، ‫لدي المكان المناسب لتختبئ فيه. 601 00:45:01,916 --> 00:45:03,416 ‫ارفعوا الحبال والأشرعة! 602 00:45:03,500 --> 00:45:07,583 ‫بدأت أخشى أنني لن أضمّ حبيبتي "تيلدا" ‫بين ذراعي مجدداً. 603 00:45:08,666 --> 00:45:12,875 ‫تتلّوى الطفيلية ليلاً ‫وتسبّب لي ألماً مبرحاً. 604 00:45:12,958 --> 00:45:16,208 ‫بينما تنتابني رؤى ‫وأصوات بشعة وفظيعة. 605 00:45:16,291 --> 00:45:17,291 ‫سيد "يوينغ"؟ 606 00:45:18,291 --> 00:45:20,375 ‫باسم الرب! النجدة! 607 00:45:21,750 --> 00:45:25,291 ‫سيد "يوينغ" لا تخف، ‫لن أؤذيك، لا تصرخ... 608 00:45:25,916 --> 00:45:26,916 ‫أرجوك. 609 00:45:27,625 --> 00:45:29,125 ‫اسمي "أوتوا". 610 00:45:29,416 --> 00:45:33,125 ‫أنت تعرفني، رأيت الـ"ماوري" يضربونني. 611 00:45:34,166 --> 00:45:35,166 ‫أنت تعرفني. 612 00:45:38,250 --> 00:45:39,250 ‫ماذا تريد؟ 613 00:45:39,666 --> 00:45:41,166 ‫مساعدتك يا سيد "يوينغ". 614 00:45:42,000 --> 00:45:44,625 ‫إن لم تساعدني، سأكون في خطر شديد. 615 00:45:45,416 --> 00:45:47,750 ‫أنت أصلاً في خطر شديد. 616 00:45:47,916 --> 00:45:49,583 ‫"بروفيتيس" هو مركب تجاري، 617 00:45:49,666 --> 00:45:52,125 ‫وليس سكة حديدية تحت الأرض للعبيد الهاربين. 618 00:45:52,208 --> 00:45:55,083 ‫أنا بحّار قدير، كسبت حقّي بالمرور. 619 00:45:55,166 --> 00:45:57,791 ‫حسناً إذاً، أقترح عليك أن تضع نفسك ‫تحت رحمة القبطان. 620 00:45:57,875 --> 00:45:59,125 ‫لا. 621 00:46:00,208 --> 00:46:01,500 ‫لن يصغوا إلي. 622 00:46:02,458 --> 00:46:06,291 ‫سيقولون لي، "عد سباحة أيها الزنجي." ‫وسيرمونني في المحيط! 623 00:46:06,375 --> 00:46:07,625 ‫لكنك رجل قانون، صحيح؟ 624 00:46:07,708 --> 00:46:10,000 ‫أرجوك، سيصغي القبطان إليك، سيد "يوينغ". 625 00:46:10,083 --> 00:46:11,458 ‫لا، لا يمكنني مساعدتك. 626 00:46:12,416 --> 00:46:15,666 ‫أخشى أن قدرك بين يديك. ‫لا أريد المشاركة فيه. 627 00:46:18,541 --> 00:46:19,541 ‫إذاً اقتلني. 628 00:46:20,333 --> 00:46:21,541 ‫لا تكن سخيفاً. 629 00:46:22,375 --> 00:46:26,791 ‫إن كنت لن تساعدني، اقتلني، فهذا سيّان. ‫هذا صحيح وأنت تعرف ذلك. 630 00:46:27,333 --> 00:46:29,375 ‫لا أريد الموت في البحر، سيد "يوينغ". 631 00:46:29,958 --> 00:46:32,791 ‫من الأفضل أن أموت هنا، افعل ذلك. 632 00:46:34,750 --> 00:46:35,916 ‫افعله بسرعة. 633 00:46:37,458 --> 00:46:39,291 ‫وجدت معلماً قديماً لمستعمرة أيها القبطان. 634 00:46:40,791 --> 00:46:42,208 ‫لا بد أنه الجبل الصحيح. 635 00:46:43,791 --> 00:46:47,416 ‫لكن المشكلة أن سكان الوادي يخافون منه. ‫يخالون أن الشيطان يعيش هناك. 636 00:46:48,416 --> 00:46:51,291 ‫لا أجد أحداً يرشدني في منطقة "كونا". 637 00:46:51,916 --> 00:46:52,791 ‫"ميرونيم"... 638 00:46:54,083 --> 00:46:57,083 ‫كل يوم تمضينه هناك ‫تزيدين مستويات الطاقة الإشعاعية خاصتك. 639 00:46:57,541 --> 00:46:59,750 ‫حلمك هذا سيؤدي إلى قتلك. 640 00:46:59,833 --> 00:47:00,833 ‫ولأجل ماذا؟ 641 00:47:01,416 --> 00:47:04,500 ‫قد لا يكون لمستعمرات الكواكب الأخرى وجود. 642 00:47:04,583 --> 00:47:05,666 ‫علي الذهاب أيها القبطان. 643 00:47:08,833 --> 00:47:11,458 ‫شكراً على قدومك، أنا في غرفة 1404. 644 00:47:11,541 --> 00:47:12,541 ‫سآتي فوراً. 645 00:47:28,500 --> 00:47:29,750 ‫"مفاعل (سوانيكي) المائي" 646 00:47:52,583 --> 00:47:53,583 ‫د. "سيكسميث"؟ 647 00:48:03,291 --> 00:48:04,416 ‫د. "سيكسميث"؟ 648 00:48:07,041 --> 00:48:08,041 ‫أنا "لويزا". 649 00:48:55,583 --> 00:48:57,708 ‫اذهب واتصل بالشرطة فوراً! 650 00:48:57,791 --> 00:48:58,791 ‫حسناً. 651 00:49:01,375 --> 00:49:02,666 ‫يا إلهي. 652 00:49:34,666 --> 00:49:38,666 ‫عزيزي "سيكسميث"، ‫وحدك تفهم شعوري حالياً. 653 00:49:39,583 --> 00:49:42,833 ‫اليوم، "إيرز" وأنا قدّمنا ‫أول عمل مشترك لنا 654 00:49:42,916 --> 00:49:44,333 ‫لـ"تاديوس كيسرلينغ". 655 00:49:44,458 --> 00:49:47,375 ‫وهو قائد الفرقة المفضّل لدى "إيرز" ‫والذي قد وصل من "برلين". 656 00:49:48,333 --> 00:49:51,375 ‫اسمها "التكرار الأبدي." ليتك تسمعها. 657 00:49:51,833 --> 00:49:54,708 ‫إنها المقطوعة الموسيقية الأكثر تكاملاً ‫التي جرى تأليفها منذ الحرب. 658 00:49:54,791 --> 00:49:56,041 ‫وأقول لك يا "سيكسميث"، 659 00:49:56,125 --> 00:49:59,083 ‫أنني ألفت جزءاً كبيراً منها. 660 00:50:03,750 --> 00:50:10,208 ‫بعمرنا هذا يا "إيرز"، ‫لا يمكننا تقديم هذه الأفكار الجريئة. 661 00:50:12,333 --> 00:50:17,583 ‫أفترض أني أنجزت بعض الأمور المستحيلة ‫أثناء محاولتي الحفاظ على شبابي. 662 00:50:18,458 --> 00:50:22,000 ‫العشاء مؤلّف من لحم التدرج ‫ونبيذ "بوردو"، غنيّ وطيّب المذاق. 663 00:50:22,416 --> 00:50:24,958 ‫كم أحب الإصغاء ‫إلى أحاديث الرجال المتميّزين 664 00:50:25,041 --> 00:50:27,375 ‫يتغنّون بحماقات الماضي وأمجاده. 665 00:50:28,166 --> 00:50:32,041 ‫الأمر المؤسف الوحيد خلال الأمسية ‫كانت زوجة "إيرز"، "جوكاستا". 666 00:50:32,125 --> 00:50:33,708 ‫التي انسحبت باكراً. 667 00:50:35,583 --> 00:50:37,166 ‫شعرت بانزعاجها. 668 00:50:37,625 --> 00:50:39,333 ‫سألت "إيرز" عن ذلك لاحقاً. 669 00:50:39,416 --> 00:50:42,125 ‫قال إن "كيسرلينغ" قد عرّفه بـ"جوكاستا". 670 00:50:42,750 --> 00:50:45,916 ‫فتطفّلت بالسؤال، ‫"هل كان (كيسرلينغ) مغرماً بها؟" 671 00:50:46,750 --> 00:50:48,416 ‫كان الموضوع مزعجاً بعض الشيء. 672 00:50:48,791 --> 00:50:50,000 ‫"جوكاستا" يهودية. 673 00:50:51,166 --> 00:50:53,416 ‫لذا من الواضح أن العلاقة ‫كانت مستحيلة بينهما. 674 00:50:54,166 --> 00:50:55,375 ‫لم تعتبره أمراً واضحاً؟ 675 00:50:57,000 --> 00:51:00,875 ‫أيعقل أن تجهل ما يحدث في "ألمانيا"؟ 676 00:51:02,541 --> 00:51:05,291 ‫في هذه المرحلة من حياتي، ‫كل ما أعرفه يا "سيكسميث"، 677 00:51:06,000 --> 00:51:09,916 ‫هو أن هذا العالم يدور بفعل قوى غير مرئية 678 00:51:10,708 --> 00:51:12,375 ‫هي عينها التي تحرّك قلوبنا. 679 00:51:13,875 --> 00:51:14,916 ‫كيف الحال، "زاكري"؟ 680 00:51:15,583 --> 00:51:16,666 ‫أنا بخير. 681 00:51:17,583 --> 00:51:19,000 ‫هل يزعجك أن أبقى برفقتك؟ 682 00:51:19,083 --> 00:51:20,083 ‫لا. 683 00:51:20,583 --> 00:51:25,833 ‫لكن الماعز والرعاة الفظاظ ‫ليسوا برفقة جيدة. 684 00:51:28,166 --> 00:51:30,250 ‫أشعر أنني أدين لك باعتذار 685 00:51:30,333 --> 00:51:32,666 ‫على قدومي إلى منزلك بدون دعوة. 686 00:51:33,583 --> 00:51:34,666 ‫آسفة جداً. 687 00:51:36,333 --> 00:51:38,125 ‫انسي الأمر، ما حدث قد حدث. 688 00:51:39,083 --> 00:51:42,958 ‫إذاً، هل يزعجك أن تسألك غريبة عن غزواتك؟ 689 00:51:44,083 --> 00:51:46,666 ‫سأجيب على أسئلتك ‫إن أجبت على أسئلتي. 690 00:51:49,375 --> 00:51:50,250 ‫هذا عادل تماماً. 691 00:51:51,041 --> 00:51:54,791 ‫أعلم أنك لم تأتي إلى هنا لتعلّم الخياطة ‫أو حلب الماعز أو رعيها. 692 00:51:56,875 --> 00:51:57,875 ‫ما سبب وجودك هنا؟ 693 00:51:59,458 --> 00:52:00,916 ‫أحتاج إلى مرشد. 694 00:52:02,250 --> 00:52:03,958 ‫مرشد؟ لماذا؟ 695 00:52:05,791 --> 00:52:07,000 ‫"مونا سول". 696 00:52:15,208 --> 00:52:17,833 ‫"ينكسر الجسر وتختبئ تحته." 697 00:52:20,041 --> 00:52:20,958 ‫ما الخطب؟ 698 00:52:51,375 --> 00:52:55,333 ‫نعبر سبل الحياة عينها مراراً وتكراراً، 699 00:52:55,416 --> 00:52:57,833 ‫وبينما كنت أقرأ نصّاً جديداً، 700 00:52:58,666 --> 00:53:01,041 ‫شعرت أنها تجربة سبق لي أن عشتها. 701 00:53:01,125 --> 00:53:02,291 ‫"أنصاف الحياة، ‫لغز (لويزا راي)، تأليف (خافيير غوميز)" 702 00:53:03,500 --> 00:53:05,541 ‫سبق لي أن كنت هنا، 703 00:53:06,750 --> 00:53:08,833 ‫منذ وقت طويل جداً. 704 00:53:10,500 --> 00:53:11,500 ‫"أورسولا"... 705 00:53:13,375 --> 00:53:14,875 ‫حب حياتي؟ 706 00:53:16,000 --> 00:53:18,416 ‫بلا أدنى شك، لم يكن في حياتي أحد غيرها. 707 00:53:19,666 --> 00:53:21,041 ‫ماذا حدث لها؟ 708 00:53:21,916 --> 00:53:25,875 ‫والأهم، ماذا حدث للشاب 709 00:53:25,958 --> 00:53:29,250 ‫الذي استقل القطار عينه يؤلّف القصائد... 710 00:53:30,166 --> 00:53:32,666 ‫لحبيبته وتوأم روحه؟ 711 00:53:33,250 --> 00:53:34,916 ‫تحقّقت التوقعات يا رئيسة الدير. 712 00:53:35,291 --> 00:53:37,125 ‫جسر مكسور كما قلت تماماً. 713 00:53:37,208 --> 00:53:40,291 ‫كانت "ميرونيم" هناك ‫تثرثر بشأن عبور "مونا سول". 714 00:53:40,375 --> 00:53:43,416 ‫ثم مرّت الجياد، ‫لماذا جاءت المرأة لتعقيد حياتي؟ 715 00:53:43,500 --> 00:53:45,250 ‫أصغ إلى كلمات "سونمي". 716 00:53:48,875 --> 00:53:51,541 ‫"حياتنا ليست ملكاً لنا. 717 00:53:53,250 --> 00:53:54,958 ‫من الولادة حتى الممات، 718 00:53:55,041 --> 00:53:56,708 ‫نحن مرتبطون بآخرين... 719 00:53:58,625 --> 00:54:00,708 ‫في الماضي والحاضر... 720 00:54:03,708 --> 00:54:05,250 ‫ومع حدوث كل جريمة، 721 00:54:07,916 --> 00:54:09,583 ‫وكل عمل طيب... 722 00:54:11,291 --> 00:54:12,750 ‫تتشكل أحداث مستقبلنا." 723 00:54:21,375 --> 00:54:22,416 ‫أهلاً بك... 724 00:54:22,500 --> 00:54:24,208 ‫في "سيول" الجديدة. 725 00:54:37,000 --> 00:54:38,125 ‫هيا، اخرج. 726 00:54:40,208 --> 00:54:42,583 ‫قد تكون هذه أكبر غلطة في حياتي لكن هاك. 727 00:54:42,666 --> 00:54:45,000 ‫شكراً، سيد "يوينغ". 728 00:54:47,916 --> 00:54:52,041 ‫في الحقيقة، خشيت أن تلتهمني ‫إن لم أؤمّن لك ما تأكله. 729 00:54:52,916 --> 00:54:54,375 ‫حسناً، أنت في مأمن يا سيد "يوينغ". 730 00:54:55,208 --> 00:54:56,416 ‫أنا لا أحب لحم البيض. 731 00:54:59,541 --> 00:55:00,416 ‫صحيح. 732 00:55:01,958 --> 00:55:04,708 ‫لكن قبل أن أقرّر ما سأفعله بك... 733 00:55:07,208 --> 00:55:09,291 ‫أخبرني لماذا كانوا يضربونك بتلك القساوة. 734 00:55:10,250 --> 00:55:11,666 ‫كان عمي بحّاراً. 735 00:55:12,541 --> 00:55:15,833 ‫اصطحبني على متن سفينة فرنسية لصيد الحيتان ‫حين كنت في العاشرة. 736 00:55:15,916 --> 00:55:17,416 ‫جلت في أرجاء العالم. 737 00:55:18,875 --> 00:55:20,291 ‫لست عبداً صالحاً. 738 00:55:22,541 --> 00:55:23,666 ‫لماذا نظرت إلي؟ 739 00:55:26,125 --> 00:55:27,500 ‫الألم شديد، صحيح؟ 740 00:55:28,666 --> 00:55:30,458 ‫لكن عين الصديق تخفّف من حدّة الألم. 741 00:55:31,458 --> 00:55:34,875 ‫اسمع، أنت عبد هارب وأنا محام. 742 00:55:36,250 --> 00:55:38,166 ‫كيف تتخيّل أننا قد نكون صديقين؟ 743 00:55:43,875 --> 00:55:44,875 ‫لدينا كل ما يلزم. 744 00:55:55,916 --> 00:55:56,875 ‫رباه! 745 00:55:56,958 --> 00:55:59,750 ‫"خافيير غوميز"، ‫ألم أقل لك ألا تقفز على شرفتي؟ 746 00:55:59,833 --> 00:56:02,166 ‫لماذا تتركين الباب مفتوحاً ‫إن كنت لا تريدينني أن أدخل؟ 747 00:56:02,250 --> 00:56:06,083 ‫لأن الأمر الوحيد الأسوأ من قفزك ‫على شرفتي أيها المتحذلق، 748 00:56:06,166 --> 00:56:09,583 ‫هو فكرة أن تقفز على شرفتي ‫وتبقى عالقاً هناك. 749 00:56:09,666 --> 00:56:10,666 ‫حسناً. 750 00:56:12,500 --> 00:56:13,375 ‫ماذا تقرأين؟ 751 00:56:15,875 --> 00:56:18,291 ‫رسائل قديمة فحسب. 752 00:56:18,958 --> 00:56:19,958 ‫"سيكسميث"... 753 00:56:20,916 --> 00:56:23,291 ‫حدث أمر فيه نفحة شهوانية. 754 00:56:24,833 --> 00:56:27,083 ‫الأسبوع الماضي، أصبحت و"جوكاستا" عشيقين. 755 00:56:27,875 --> 00:56:31,500 ‫لكن لا تخف، ‫إنه مجرد عمل جسدي تلبية للرغبات الجنسية. 756 00:56:32,166 --> 00:56:34,125 ‫كما دوري ككاتب. 757 00:56:35,416 --> 00:56:40,083 ‫وأقرّ بأنني لا أفهم قلوب النساء ورغباتهن. 758 00:56:43,958 --> 00:56:47,875 ‫لاحقاً، بكت وشكرتني على إعادة الحياة ‫إلى منزلهم. 759 00:56:48,666 --> 00:56:51,791 ‫تبين لي أن "فيفيان" كان هناك طوال الليل. 760 00:56:52,375 --> 00:56:57,125 ‫ما بيننا كالصمت ما بين النوتات الذي يشكّل ‫أهمية بالغة بالنسبة إلى الموسيقى. 761 00:57:01,041 --> 00:57:03,125 ‫ملاحظة، أفضل خبر على الإطلاق، 762 00:57:03,875 --> 00:57:05,708 ‫بدأت عملي الخاص. 763 00:57:11,916 --> 00:57:16,000 ‫اتصلت بشأن اسطوانة قديمة... 764 00:57:16,083 --> 00:57:19,041 ‫ألّفها رجل اسمه "روبرت فروبيشر". 765 00:57:19,625 --> 00:57:21,916 ‫حسناً، أوقعت بي. 766 00:57:22,708 --> 00:57:23,958 ‫أعلم أنه لا يجدر بي تشغيلها، 767 00:57:24,041 --> 00:57:26,791 ‫كنت أتفقّدها للتأكّد من أنها غير مخدوشة. 768 00:57:26,875 --> 00:57:28,916 ‫لكن بصراحة... 769 00:57:30,291 --> 00:57:31,791 ‫لا أكفّ عن الاستماع إليها. 770 00:57:32,625 --> 00:57:34,333 ‫هل هذه معزوفة "كلاود أتلاس" السداسية؟ 771 00:57:36,750 --> 00:57:37,625 ‫إنها السمفونية. 772 00:57:37,708 --> 00:57:38,750 ‫"(روبرت فروبيشر)، سداسية (كلاود أتلاس)" 773 00:57:44,250 --> 00:57:45,250 ‫إنها جميلة. 774 00:57:46,291 --> 00:57:48,291 ‫لكن أظنني سمعتها سابقاً. 775 00:57:48,875 --> 00:57:49,875 ‫لا أعلم كيف. 776 00:57:50,750 --> 00:57:54,458 ‫أظن أن هناك عدد قليل من النُسخ ‫في أرجاء "أمريكا الشمالية". 777 00:57:55,208 --> 00:57:56,208 ‫لكنني أعرفها. 778 00:57:59,000 --> 00:58:00,416 ‫أنا واثقة من ذلك. 779 00:58:01,125 --> 00:58:04,541 ‫قبل أن أدرك ما يحدث، عدت سريعاً 780 00:58:04,625 --> 00:58:09,375 ‫إلى موقع الذبيحة حيث فقدت عذريتي. 781 00:58:09,750 --> 00:58:12,375 ‫عدت إلى الأيام السعيدة الأربعة تلك، 782 00:58:12,458 --> 00:58:17,750 ‫حين رحل والدا "أورسولا" إلى "اليونان" ‫لتمضية نهاية أسبوع طويلة. 783 00:58:21,791 --> 00:58:23,500 ‫أو هذا ما خلناه. 784 00:58:25,375 --> 00:58:26,250 ‫"أورسولا"! 785 00:58:30,458 --> 00:58:33,666 ‫سيدي، سيدتي، ‫أؤكّد لكما أنها علاقة بريئة بالكامل! 786 00:58:38,833 --> 00:58:40,000 ‫كاحلان ملويان، 787 00:58:40,083 --> 00:58:41,500 ‫وضلع مكسور. 788 00:58:41,583 --> 00:58:44,791 ‫سبب الحادثة الرسمي ‫المذكور في سجل المستشفى، 789 00:58:44,875 --> 00:58:45,875 ‫هو "هرّ." 790 00:58:50,250 --> 00:58:53,708 ‫أيعقل أنها ما زالت تعيش في هذا المنزل؟ 791 00:58:55,625 --> 00:58:57,791 ‫ومع ذلك، ها هي. 792 00:58:58,750 --> 00:58:59,750 ‫"أورسولا". 793 00:59:00,958 --> 00:59:04,291 ‫لماذا لم أجب قط على اتصالاتها ورسائلها؟ 794 00:59:04,916 --> 00:59:09,250 ‫الخزي وفقدان الجرأة من سمات آل "كافندش". 795 00:59:11,125 --> 00:59:12,958 ‫أدركت أنه كان لدي خيار. 796 00:59:13,333 --> 00:59:16,041 ‫بوسعي الرحيل خلسة والمضي في الرحلة، 797 00:59:16,416 --> 00:59:21,458 ‫أو يمكنني الذهاب بجرأة إلى الباب ‫واكتشاف ما الأمل الكامن فيه. 798 00:59:23,291 --> 00:59:25,166 ‫يا رئيسة الدير، تعالي بسرعة ‫إنها ابنة "بايلي". 799 00:59:25,250 --> 00:59:26,125 ‫"كاتكين"؟ 800 00:59:26,208 --> 00:59:27,541 ‫أجل، إنها تحتضر. 801 00:59:32,125 --> 00:59:33,458 ‫- ماذا حدث؟ ‫- "زاك"! 802 00:59:37,416 --> 00:59:38,291 ‫"سونمي"... 803 00:59:38,375 --> 00:59:39,791 ‫عقرب البحر... 804 00:59:40,625 --> 00:59:42,833 ‫يقول المعالج ‫إنها ستموت قبل غروب الشمس. 805 00:59:43,458 --> 00:59:46,083 ‫هذا غير صائب وغير عادل ‫لكن ما بيدنا حيلة. 806 00:59:55,583 --> 00:59:56,875 ‫لا تتحركي. 807 00:59:57,541 --> 00:59:59,750 ‫شحنة الإبادة المتفجّرة، هنا. 808 01:00:00,833 --> 01:00:03,625 ‫كافية لقطع الشريان السباتي. 809 01:00:31,250 --> 01:00:32,500 ‫كيف تشعرين؟ 810 01:00:35,208 --> 01:00:36,208 ‫بخير. 811 01:00:40,250 --> 01:00:41,458 ‫"كاتكين" تحتضر! 812 01:00:42,708 --> 01:00:44,416 ‫- ماذا؟ ‫- داست على عقرب بحر. 813 01:00:46,500 --> 01:00:47,500 ‫يمكنك إنقاذها. 814 01:00:48,000 --> 01:00:51,375 ‫لديك أدوات خاصة في حقيبتك ‫بوسعها إنقاذها. تلك الحقيقة. 815 01:00:51,916 --> 01:00:54,541 ‫أقسمت أمام مجلس العلماء بالغيب... 816 01:00:55,083 --> 01:00:59,625 ‫ألا أؤدّي دور السيدة "سونمي" لتغيير كل قدر ‫سيئ ولتصحيح جميع الأخطاء. 817 01:01:01,166 --> 01:01:04,291 ‫أنا مجرّد راعي ماعز غبي، لكني سألومك ‫على موت "كاتكين" إن لم تحرّكي ساكناً. 818 01:01:04,375 --> 01:01:08,000 ‫تماماً كما كان ليحدث لو أنني تركتك ‫على ذلك الجسر ليلتهمك "كونا". 819 01:01:10,083 --> 01:01:13,791 ‫لو كان أحد العلماء بالغيب يحتضر ‫من السمّ المتغلغل إلى قلبه ورئتيه... 820 01:01:14,583 --> 01:01:15,958 ‫أكنت لتساعدينها لو كانت منكم؟ 821 01:01:17,875 --> 01:01:19,708 ‫لم حياة العالم بالغيب ‫أهم من حياة سكان الوادي؟ 822 01:01:30,291 --> 01:01:31,791 ‫سآخذك إلى "مونا سول". 823 01:01:32,791 --> 01:01:33,791 ‫أعرف الطريق! 824 01:01:34,916 --> 01:01:36,333 ‫إن أنقذت "كاتكين"... 825 01:01:37,833 --> 01:01:41,000 ‫سأرشدك عبر باب الشيطان ‫إن أردت الذهاب إلى هناك. 826 01:01:46,416 --> 01:01:50,583 ‫بالرغم من إغراء القدر ‫لاستدعاء حبّي الحقيقي، 827 01:01:51,291 --> 01:01:53,666 ‫ارتأيت أنه من الأفضل المثابرة ‫في الذهاب إلى المكان 828 01:01:53,750 --> 01:01:55,583 ‫الذي أوصى به أخي "ديني". 829 01:01:55,666 --> 01:01:57,166 ‫وقّع هنا. 830 01:02:01,125 --> 01:02:05,875 ‫وغداً، تبدأ حياة جديدة. 831 01:02:06,250 --> 01:02:07,250 ‫من هنا. 832 01:02:12,333 --> 01:02:13,208 ‫تعالي. 833 01:02:16,041 --> 01:02:18,916 ‫أهلاً بك في حاسوب المسكن الكبير. 834 01:02:19,375 --> 01:02:20,833 ‫الحراسة: مشدّدة. 835 01:02:21,958 --> 01:02:24,625 ‫الولوج إلى قاعدة المعطيات التصميمية. 836 01:02:24,708 --> 01:02:25,875 ‫تحديد البشرة. 837 01:02:27,500 --> 01:02:28,833 ‫تحديد النسيج. 838 01:02:41,125 --> 01:02:42,833 ‫تلك "سيول" القديمة. 839 01:02:44,125 --> 01:02:46,166 ‫إن استمرّ المدّ يرتفع بهذا المعدّل، 840 01:02:46,250 --> 01:02:49,666 ‫ستغمر المياه "سيول" الجديدة أيضاً ‫بعد 100 عام. 841 01:03:23,208 --> 01:03:25,416 ‫طعامك هنا. 842 01:03:26,500 --> 01:03:29,166 ‫ليس ما أنت معتادة عليه ‫لكن أظنك ستحبّينه. 843 01:03:30,916 --> 01:03:32,625 ‫هذا سريرك. 844 01:03:34,166 --> 01:03:35,333 ‫هذه ملابسك. 845 01:03:39,916 --> 01:03:43,916 ‫لي؟ لكنها ملابس "الأصيلين". 846 01:03:44,583 --> 01:03:46,541 ‫لا، إنها لك. 847 01:03:47,916 --> 01:03:49,416 ‫أكنت تعلمين أنه من رجال الاتحاد؟ 848 01:03:50,291 --> 01:03:52,750 ‫لا، لكن ما كان للأمر أهمية. 849 01:03:53,208 --> 01:03:54,083 ‫لم لا؟ 850 01:03:55,166 --> 01:04:00,958 ‫لأنها كانت المرة الأولى التي يعاملني ‫فيها أحد من "الأصيلين" بلطف. 851 01:04:04,916 --> 01:04:05,916 ‫أمي؟ 852 01:04:08,625 --> 01:04:10,250 ‫أنا جائعة. 853 01:04:17,958 --> 01:04:18,958 ‫صغيرتي. 854 01:04:35,500 --> 01:04:36,708 ‫هل أعجبتك؟ 855 01:04:39,458 --> 01:04:40,833 ‫تبدين جميلة. 856 01:04:41,875 --> 01:04:42,750 ‫تعالي. 857 01:04:45,333 --> 01:04:46,333 ‫تعالي. 858 01:04:48,083 --> 01:04:51,583 ‫كانت هذه تشغّل الأفلام لكن الرقاقة معطّلة. 859 01:04:52,083 --> 01:04:54,291 ‫علقت ضمن دارة لذا جعلتها رقمية 860 01:04:54,375 --> 01:04:55,833 ‫ووجدت ما تبقّى من الحلقة. 861 01:04:55,916 --> 01:04:57,000 ‫ما تبقّى منها؟ 862 01:05:02,416 --> 01:05:04,166 ‫"محنة (تيموثي كافندش) المروّعة 863 01:05:04,250 --> 01:05:05,625 ‫معروضة في فيلم (فيجينوراما)" 864 01:05:15,750 --> 01:05:17,791 ‫ماذا تفعلين في غرفتي؟ 865 01:05:17,875 --> 01:05:20,083 ‫سنصادر هذه المفاتيح 866 01:05:20,166 --> 01:05:22,875 ‫لنعطيها للسيدة "جاد" لتحتفظ بها، حسناً؟ 867 01:05:22,958 --> 01:05:26,041 ‫دعي أغراضي وشأنها أيتها السارقة اللعينة! 868 01:05:27,291 --> 01:05:31,708 ‫كونك جديداً، لن أجبرك على أكل ‫ذرور الصابون هذه المرة. 869 01:05:32,500 --> 01:05:37,333 ‫لكن، ليكن بعلمك أني لن أقبل أي لغة مهينة ‫في "أورورا هاوس" من أي شخص. 870 01:05:37,833 --> 01:05:41,083 ‫ولا أوجّه أبداً تهديدات فارغة ‫يا سيد "كافندش". أبداً. 871 01:05:41,166 --> 01:05:44,291 ‫سأكلّمك كما أشاء أيتها السارقة. 872 01:05:44,375 --> 01:05:48,500 ‫تجبرينني على أكل ذرور الصابون؟ ‫أود رؤيتك تحاولين! 873 01:05:49,583 --> 01:05:51,541 ‫تبّاً، اللعنة! 874 01:05:52,833 --> 01:05:54,541 ‫إنها بداية مخيّبة للأمل. 875 01:05:55,500 --> 01:05:59,000 ‫هل هذا نزل منحرف للسادية المازوشية؟ 876 01:05:59,458 --> 01:06:04,166 ‫أنا الممرضة "نوكس" ولا تريد إثارة غضبي. 877 01:06:10,958 --> 01:06:12,875 ‫آسف جداً على تأخّري. 878 01:06:12,958 --> 01:06:14,625 ‫أعلم أنك الآنسة... 879 01:06:14,708 --> 01:06:15,791 ‫"راي". 880 01:06:15,875 --> 01:06:18,166 ‫"لويزا راي"، من مجلة "سبايغلاس". 881 01:06:18,250 --> 01:06:19,416 ‫حسناً. 882 01:06:19,750 --> 01:06:22,875 ‫"لويزا"، هذا "جو نابيير" ‫رئيس جهاز الأمن لدينا. 883 01:06:23,291 --> 01:06:25,500 ‫لقد تفاجأت بسؤالك. 884 01:06:26,041 --> 01:06:28,291 ‫ولا تسيئي فهمي، إنها مجلّة ناشطة 885 01:06:28,375 --> 01:06:30,625 ‫- ولكن... ‫- إن احتجت إلى شيء يا سيدي، أعلمني. 886 01:06:30,708 --> 01:06:31,583 ‫سأفعل. 887 01:06:32,041 --> 01:06:34,625 ‫- يا رفاق، أنا بخير، شكراً جزيلاً. ‫- شكراً، نراك لاحقاً. 888 01:06:34,708 --> 01:06:36,875 ‫يحاول محرّرنا إضفاء مواضيع أكثر إثارة. 889 01:06:36,958 --> 01:06:39,458 ‫يقول إن الجمهور يريد المزيد ‫من الأخبار المهمة، لذا... 890 01:06:39,541 --> 01:06:40,791 ‫لعلّه مجرّد ولع عابر. 891 01:06:42,500 --> 01:06:44,791 ‫هيا، اتبعيني، لنبدأ بقسم الدجاج. 892 01:06:45,708 --> 01:06:47,291 ‫حيث نُبقي المفصومين ذهنياً عن الواقع. 893 01:06:49,291 --> 01:06:51,500 ‫- ألقي التحية على "نيمو"؟ ‫- حسناً. 894 01:06:57,708 --> 01:06:59,208 ‫مرحباً، سيد "كافندش". 895 01:06:59,291 --> 01:07:01,583 ‫- هل تشعر بارتياح هذا الصباح؟ ‫- لا. 896 01:07:01,666 --> 01:07:05,291 ‫دخلت مساء أمس، ظنّاً مني ‫أن "أورورا هاوس" هو فندق. 897 01:07:05,875 --> 01:07:06,875 ‫قام أخي بالحجز هنا، 898 01:07:06,958 --> 01:07:09,375 ‫إنها طريقته في ممارسة الفصول المضحكة. 899 01:07:09,875 --> 01:07:14,291 ‫لكن اسمعي، لديك مشكلة أكبر في هذا المكان. 900 01:07:14,375 --> 01:07:17,375 ‫هناك سافلة مختلّة ‫تُسمّي نفسها "نوكس" 901 01:07:17,458 --> 01:07:20,791 ‫تجول في المكان ‫وتنتحل شخصية خادمة مسؤولة. 902 01:07:22,166 --> 01:07:26,791 ‫لكن الأهم هو أنها ضربتني وسرقت مفاتيحي. 903 01:07:29,875 --> 01:07:30,750 ‫حسناً؟ 904 01:07:30,833 --> 01:07:32,583 ‫أريد استعادة تلك المفاتيح فوراً. 905 01:07:34,250 --> 01:07:36,958 ‫أصبح "أورورا هاوس" منزلك الآن ‫يا سيد "كافندش". 906 01:07:37,041 --> 01:07:39,750 ‫يخوّلنا توقيعك بتطبيق... 907 01:07:39,833 --> 01:07:40,833 ‫توقيعي؟ 908 01:07:40,916 --> 01:07:43,750 ‫وثيقة الحجز التي وقّعت عليها مساء أمس. 909 01:07:44,291 --> 01:07:46,041 ‫أوراق إقامتك هنا. 910 01:07:46,125 --> 01:07:49,416 ‫لا، كان ذلك سجل الفندق! 911 01:07:50,208 --> 01:07:51,916 ‫لا عليك، إنها مسألة أكاديمية. 912 01:07:52,708 --> 01:07:55,541 ‫ستشكّل هذه قصة مذهلة في حفلات العشاء. 913 01:07:55,625 --> 01:07:58,708 ‫معظم ضيوفنا يصابون بالخوف في أول صباح. 914 01:07:58,791 --> 01:08:01,041 ‫مفاتيحي من فضلك. 915 01:08:01,125 --> 01:08:04,333 ‫- لا نسمح للمقيمين... ‫- لست مقيماً لعيناً! 916 01:08:04,416 --> 01:08:07,375 ‫ستجد أن نوبات الغضب لن تفيدك ‫في "أورورا هاوس"! 917 01:08:07,458 --> 01:08:10,125 ‫أنت تخرقين قانون... 918 01:08:12,833 --> 01:08:15,583 ‫الحجز الخاطئ أو ما إلى ذلك. 919 01:08:15,666 --> 01:08:18,916 ‫ولن أسمح بتعرّضي لسوء المعاملة الجرمية! 920 01:08:21,750 --> 01:08:26,166 ‫لن أسمح بتعرّضي لسوء المعاملة الجرمية. 921 01:08:32,458 --> 01:08:36,791 ‫في الخارج، تسقط ندفات الثلج الكبيرة ‫على السطوح الأردوازية. 922 01:08:37,708 --> 01:08:39,958 ‫مثل "سولجنيتسين" الذي عمل في "فيرمونت". 923 01:08:40,041 --> 01:08:42,916 ‫سأعمل جاهداً في المنفى. 924 01:08:44,000 --> 01:08:47,916 ‫وبعكس "سولجنيتسين"، لن أكون وحدي. 925 01:08:57,208 --> 01:08:58,375 ‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟ 926 01:08:59,125 --> 01:09:02,166 ‫حتماً، إلى أرض الأحياء. 927 01:09:04,416 --> 01:09:06,583 ‫"سويلنت غرين" هو الناس! 928 01:09:07,375 --> 01:09:10,708 ‫"سويلنت غرين" مصنوع من الناس! 929 01:09:13,041 --> 01:09:14,958 ‫أنت! عد إلى هنا! 930 01:09:16,375 --> 01:09:17,375 ‫أنت! 931 01:09:17,833 --> 01:09:22,208 ‫ابتعد عني وإلا اضطررت إلى ذكرك ‫في تقرير المستشفى كشريك في الجريمة! 932 01:09:22,291 --> 01:09:24,458 ‫لدي أمور أفضل من هذا أقوم بها! 933 01:09:24,541 --> 01:09:28,250 ‫اذهب إذاً وقم بها أيها السافل اللعين! 934 01:09:30,583 --> 01:09:31,583 ‫حسناً! 935 01:09:35,000 --> 01:09:39,166 ‫أفلتني أيها الحقير العنيف! 936 01:09:39,958 --> 01:09:41,375 ‫أنزلني... 937 01:09:41,458 --> 01:09:45,500 ‫"يمكنك السيطرة على الناس ‫ما دمت تعطيهم شيئاً. 938 01:09:46,583 --> 01:09:48,291 ‫إن حرمت الشخص من كل شيء 939 01:09:48,375 --> 01:09:51,125 ‫فلن يعود ذلك الشخص تحت سيطرتك." 940 01:09:52,541 --> 01:09:58,416 ‫"ألكسندر سولجنيتسين"، فيلسوف القرن الـ20، ‫أعماله الكاملة محظورة من "يونانيميتي". 941 01:09:59,166 --> 01:10:00,500 ‫كيف تعرفين بشأنه؟ 942 01:10:01,958 --> 01:10:02,833 ‫"هاي جو". 943 01:10:04,583 --> 01:10:05,458 ‫لكن... 944 01:10:05,541 --> 01:10:06,875 ‫أيها العرّاف "شانغ"... 945 01:10:06,958 --> 01:10:09,125 ‫أرجوك، عليك مناداتي "هاي جو". 946 01:10:10,500 --> 01:10:11,708 ‫"هاي جو"... 947 01:10:13,916 --> 01:10:16,250 ‫قد يُقضى على الصانعين بسبب هذا. 948 01:10:18,083 --> 01:10:20,500 ‫يجدر بنا التحلّي بالشجاعة لننجو. 949 01:10:38,458 --> 01:10:40,000 ‫المعرفة هي مرآة... 950 01:10:40,083 --> 01:10:41,958 ‫وللمرة الأولى في حياتي، 951 01:10:42,083 --> 01:10:45,000 ‫سُمح لي برؤية من كنت... 952 01:10:45,083 --> 01:10:47,083 ‫ومن قد أصبح. 953 01:10:54,708 --> 01:10:56,000 ‫اذهب ونظّف الرأس. 954 01:10:57,916 --> 01:10:58,916 ‫صباح الخير أيها القبطان. 955 01:10:59,000 --> 01:11:02,500 ‫سيكون صباحي خيراً ‫إن تركتني وشأني، "كويلكوك". 956 01:11:03,208 --> 01:11:05,166 ‫أخشى أنني لا أستطيع فعل ذلك، سيدي. 957 01:11:05,916 --> 01:11:08,875 ‫إن فعلت ذلك، لن أستطيع تبليغك عن المتخفّي 958 01:11:08,958 --> 01:11:11,041 ‫- الذي وجدته في حجرتي. ‫- متخفّ؟ 959 01:11:11,125 --> 01:11:13,583 ‫أؤكّد لك أنه لم يكن لهذا الفرد ‫من الـ"موريوري" خيار آخر. 960 01:11:14,250 --> 01:11:17,333 ‫أقسم لي بأنه بحّار ‫بارع من الطراز الأول 961 01:11:17,416 --> 01:11:19,625 ‫قادر على العمل لدفع كلفة وجوده هنا ‫إن أعطيتموه فرصة. 962 01:11:19,708 --> 01:11:22,541 ‫يبقى المتخفّي متخفّياً 963 01:11:22,625 --> 01:11:24,750 ‫حتى إن كان قادراً على الدفع بالفضة. 964 01:11:26,875 --> 01:11:29,458 ‫هل شرح لك شيئاً يوماً؟ 965 01:11:30,333 --> 01:11:36,000 ‫قال لي إن هدفهم هو خلق مبتدعة حرّة الإرادة. 966 01:11:38,000 --> 01:11:39,375 ‫فقد أخفقت "يونا". 967 01:11:40,541 --> 01:11:42,375 ‫وكنت أملهم الأخير. 968 01:11:47,333 --> 01:11:50,708 ‫علي القول إنه ‫إن كانت جميع الصحفيّات تشبهك... 969 01:11:50,791 --> 01:11:54,625 ‫قد أبدأ بأخذ مسألة تحرّر النساء ‫على محمل الجدّ. 970 01:11:55,333 --> 01:11:57,916 ‫أنا واثقة من أنهن سيستفدن من دعمك. 971 01:11:58,958 --> 01:11:59,875 ‫لطيف. 972 01:12:00,833 --> 01:12:04,083 ‫حسناً، انتظري هنا وسأذهب للبحث ‫عن شخص أكثر ذكاءً 973 01:12:04,166 --> 01:12:06,958 ‫يمكنه الإجابة بالتفصيل عن بعض أسئلتك. 974 01:12:07,041 --> 01:12:07,958 ‫رائع. 975 01:12:22,750 --> 01:12:25,333 ‫"الدكتور (روفوس سيكسميث)" 976 01:12:26,791 --> 01:12:29,916 ‫حسناً، ما الذي قد يفعله أبي؟ 977 01:12:38,916 --> 01:12:41,750 ‫من معي؟ ألا تعلم كم الساعة؟ 978 01:12:41,875 --> 01:12:43,416 ‫"ديني"؟ هذا أنا "تيم". 979 01:12:43,708 --> 01:12:44,708 ‫"تيموثي"؟ 980 01:12:45,916 --> 01:12:46,916 ‫أين أنت؟ 981 01:12:47,541 --> 01:12:50,041 ‫أظنك تعرف جيداً أين أنا. 982 01:12:50,208 --> 01:12:52,291 ‫لكن ممنوع على المقيمين استعمال الهواتف. 983 01:12:52,375 --> 01:12:54,458 ‫هل قام أحد بتهريب هاتف؟ 984 01:12:54,541 --> 01:12:55,875 ‫هل تعرف القوانين؟ 985 01:12:55,958 --> 01:12:57,791 ‫ساهمت في تدوينها، "تيمي". 986 01:12:58,208 --> 01:13:01,166 ‫أنا مستثمر رئيسي في "أورورا هاوس" ‫منذ 12 عاماً. 987 01:13:01,250 --> 01:13:05,583 ‫الأمر مربح جداً. ‫لن تصدّق ما قد يفعله الناس لحجز أهاليهم. 988 01:13:08,166 --> 01:13:09,958 ‫اسمع يا "دين"، استمتعت كفاية. 989 01:13:10,083 --> 01:13:13,250 ‫أعتقد أنه قد حان الوقت لإنهاء لعبتك هذه. 990 01:13:13,666 --> 01:13:17,625 ‫لا يا "تيمي"، بدأت المتعة للتو. 991 01:13:17,708 --> 01:13:19,083 ‫عم تتحدث؟ 992 01:13:19,166 --> 01:13:21,708 ‫أنا أخوك، لم تفعل بي هذا؟ 993 01:13:21,791 --> 01:13:26,625 ‫أظن أن السؤال الأفضل في هذه الحالة ‫هو ماذا فعلت لتستحق هذا؟ 994 01:13:27,083 --> 01:13:28,250 ‫لا أعلم ما تقصده. 995 01:13:28,333 --> 01:13:31,083 ‫هيا يا أخي، لا تهنّي. 996 01:13:31,166 --> 01:13:34,583 ‫لا تعتقد أني لم أعرف بعلاقتك بـ"جورجيت". 997 01:13:36,416 --> 01:13:37,416 ‫"جورجيت"؟ 998 01:13:40,208 --> 01:13:41,583 ‫اسمعني يا "دين"، 999 01:13:42,666 --> 01:13:44,541 ‫لم أقصد أذيتك. 1000 01:13:44,625 --> 01:13:49,166 ‫أخشى أنه حان الوقت لتكفّر عن أفعالك ‫يا "تيمبو". حان الوقت لتدفع ثمن جرائمك. 1001 01:13:50,291 --> 01:13:51,291 ‫"دينهولم"... 1002 01:13:51,958 --> 01:13:55,333 ‫- أنا آسف جداً. ‫- لا. 1003 01:13:55,416 --> 01:13:59,166 ‫ما من داع للاعتذار. ‫نفيك هو تعويض كاف. 1004 01:13:59,250 --> 01:14:05,000 ‫مع أنني أخطّط لسيناريو ‫يشملك والممرضة "نوكس" 1005 01:14:05,083 --> 01:14:06,375 ‫مع عصا مكنسة. 1006 01:14:06,458 --> 01:14:08,166 ‫وداعاً يا "تيمي"، إلى اللقاء. 1007 01:14:10,333 --> 01:14:11,541 ‫يُرسل إليك حبّه. 1008 01:14:22,416 --> 01:14:25,166 ‫أود أن أسألك عن ليلة اعتقالك. 1009 01:14:26,666 --> 01:14:30,291 ‫أذكر أنني أصغيت إلى دقّات قلبه. 1010 01:14:31,916 --> 01:14:35,375 ‫تخفق قلوبكم بشكل أبطأ بكثير من قلوبنا. 1011 01:14:36,333 --> 01:14:39,000 ‫ثمة رقة في أصواتها. 1012 01:14:39,833 --> 01:14:42,625 ‫وأجدها معزية. 1013 01:14:45,458 --> 01:14:48,208 ‫- "فيفيان"، كم الساعة؟ ‫- لا أعلم. من يكترث؟ 1014 01:14:48,875 --> 01:14:51,833 ‫سمعت لحناً يا فتى، لحن كمان. 1015 01:14:51,916 --> 01:14:52,791 ‫بسرعة. 1016 01:14:53,333 --> 01:14:54,625 ‫جِد قلماً! 1017 01:14:56,375 --> 01:14:57,875 ‫سمعته في حلمي. 1018 01:14:58,416 --> 01:15:00,500 ‫كنت في مقهى فظيع... 1019 01:15:01,125 --> 01:15:02,625 ‫حيث الضوء ساطع ومدوّ... 1020 01:15:02,708 --> 01:15:05,291 ‫لكني كنت تحت الأرض وما من مخرج. 1021 01:15:07,250 --> 01:15:10,791 ‫والنادلات لهنّ الوجه عينه. 1022 01:15:11,875 --> 01:15:13,458 ‫كان هناك عزف موسيقى، 1023 01:15:13,541 --> 01:15:16,458 ‫لكنها كانت مختلفة ‫عن أي موسيقى سمعتها يوماً. 1024 01:15:18,958 --> 01:15:19,833 ‫لقد... 1025 01:15:20,541 --> 01:15:21,541 ‫بدأت... 1026 01:15:23,000 --> 01:15:24,416 ‫بدأت... 1027 01:15:25,208 --> 01:15:26,208 ‫مهلاً. 1028 01:15:28,291 --> 01:15:31,708 ‫كانت واضحة جداً منذ لحظة. 1029 01:15:33,208 --> 01:15:36,125 ‫ساعدني يا "روبرت"، إنني أنساها. 1030 01:15:38,958 --> 01:15:39,958 ‫ما عدت أذكرها. 1031 01:15:41,833 --> 01:15:43,083 ‫ستتذكّرها، سيدي. 1032 01:15:44,166 --> 01:15:46,416 ‫حين تكفّ عن البحث عنها، ‫ستجدك بذاتها. 1033 01:15:46,750 --> 01:15:48,416 ‫أنت ساذج يا "روبرت". 1034 01:15:51,750 --> 01:15:53,000 ‫لست كذلك حتماً. 1035 01:15:53,583 --> 01:15:56,375 ‫هناك فرق كبير بيننا. 1036 01:15:57,208 --> 01:15:59,250 ‫ما تريده ليس مختلفاً عمّا أريده. 1037 01:16:01,041 --> 01:16:02,625 ‫والفرق هو مجرّد وهم. 1038 01:16:04,541 --> 01:16:06,583 ‫كيف أصف تلك الليلة، "سيكسميث"؟ 1039 01:16:07,625 --> 01:16:09,750 ‫ما حدث بيني وبين "فيفيان" 1040 01:16:09,833 --> 01:16:11,583 ‫قد فاق حدود اللغة. 1041 01:16:13,250 --> 01:16:17,166 ‫كانت موسيقى تدفق من عينيه ‫وتنساب من شفتيه. 1042 01:16:19,833 --> 01:16:22,208 ‫موسيقى جميلة كأي موسيقى سمعتها يوماً. 1043 01:16:29,208 --> 01:16:30,625 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 1044 01:16:35,208 --> 01:16:36,083 ‫عثروا علينا. 1045 01:17:04,125 --> 01:17:07,041 ‫سأكون معك طوال الطريق، والآن ركّزي علي. 1046 01:17:11,750 --> 01:17:12,750 ‫"هاي جو"! 1047 01:17:13,833 --> 01:17:15,250 ‫ابقي معي. 1048 01:17:16,000 --> 01:17:18,541 ‫هنا، لن أفلتك. 1049 01:17:37,208 --> 01:17:38,666 ‫- سيد "يوينغ"! ‫- لا بأس. 1050 01:17:38,750 --> 01:17:41,291 ‫تكلمت مع القبطان، سيستمع إلى قضيتك. 1051 01:17:42,041 --> 01:17:43,041 ‫ما اسمك يا فتى؟ 1052 01:17:44,333 --> 01:17:45,875 ‫"أوتوا"، سيدي. 1053 01:17:46,625 --> 01:17:49,583 ‫هذا السيد الذي لا يعرف شيئاً ‫عن السفن، 1054 01:17:50,333 --> 01:17:52,708 ‫يقول لي إنك بحّار خبير من الطراز الأول. 1055 01:17:54,500 --> 01:17:55,375 ‫جيد جداً. 1056 01:17:55,750 --> 01:17:57,625 ‫لنرك تُنزل الشراع الثاني الرئيسي. 1057 01:17:58,875 --> 01:17:59,750 ‫لنر. 1058 01:18:03,875 --> 01:18:06,041 ‫سيد "رودريك"، زجاجتي فارغة. 1059 01:18:16,125 --> 01:18:17,500 ‫سيد "بورهاف"، 1060 01:18:17,916 --> 01:18:18,916 ‫جهّز مسدسي. 1061 01:18:19,500 --> 01:18:23,208 ‫ماذا؟ لا يا سيدي، وعدتني أيها القبطان. 1062 01:18:24,250 --> 01:18:26,000 ‫أرجوك، لا يمكنك فعل ذلك. 1063 01:18:26,375 --> 01:18:29,750 ‫لا أحد يقول لي ما يمكنني ‫ولا يمكنني فعله على سفينتي. 1064 01:18:30,208 --> 01:18:32,291 ‫خاصة حين يكون المرء زنجياً متخفّياً. 1065 01:18:35,416 --> 01:18:36,333 ‫أمسكوا بهما! 1066 01:18:58,791 --> 01:18:59,666 ‫انظر أيها الكابتن! 1067 01:18:59,750 --> 01:19:02,083 ‫لديه خطّافات للسنّارات في أصابع قدميه. 1068 01:19:02,166 --> 01:19:05,125 ‫سيد "بورهاف"، لا توسّخ ظهر سفينتي. 1069 01:19:20,333 --> 01:19:21,208 ‫لا! 1070 01:19:28,958 --> 01:19:30,083 ‫"هاي جو"! 1071 01:19:40,666 --> 01:19:41,875 ‫أيها القبطان، أرجوك. 1072 01:19:45,583 --> 01:19:47,291 ‫انظر، اسمعني من فضلك. 1073 01:19:55,166 --> 01:19:56,083 ‫انظروا! 1074 01:20:06,208 --> 01:20:08,083 ‫الزنجي بحّار متمرّس بقدري! 1075 01:20:11,250 --> 01:20:12,250 ‫سيد "بورهاف"؟ 1076 01:20:13,958 --> 01:20:16,166 ‫يبدو أنه لدينا فرد إضافي في طاقمنا. 1077 01:20:16,250 --> 01:20:17,583 ‫احرص على تشغيله ليكسب عيشه. 1078 01:20:20,416 --> 01:20:21,416 ‫سيد "هوكس"! 1079 01:20:23,375 --> 01:20:24,375 ‫وجدتها. 1080 01:20:24,458 --> 01:20:25,833 ‫كانت في المختبرات الكيميائية 1081 01:20:25,916 --> 01:20:27,416 ‫تبحث عن الحمّام. 1082 01:20:29,875 --> 01:20:33,541 ‫حسناً، هذا رائع. ‫إذاً، لم لا تتولّى الأمر من هنا، "ساكس"؟ 1083 01:20:33,750 --> 01:20:35,833 ‫عرّفها بقبيلتنا الصغيرة و... 1084 01:20:36,375 --> 01:20:39,875 ‫ورافق الآنسة "راي" ‫في جولة في أرجاء البرج. 1085 01:20:39,958 --> 01:20:42,375 ‫الأمر المضحك هو أنه لا يفترض بي حتى ‫أن أكون هنا. 1086 01:20:43,250 --> 01:20:45,000 ‫كان يفترض بي أن أكون في "سيول" 1087 01:20:45,083 --> 01:20:47,416 ‫لكن إضراب مراقبي الحركة ‫الجوية أفسد كل شيء. 1088 01:20:47,500 --> 01:20:50,291 ‫لذا علي السفر هذا المساء. 1089 01:20:50,375 --> 01:20:53,500 ‫هل فكّرت يوماً أن الكون ضدك؟ 1090 01:20:53,583 --> 01:20:55,041 ‫طوال الوقت. 1091 01:20:56,500 --> 01:20:59,291 ‫- هل تمانع؟ ‫- لا بأس بذلك. 1092 01:21:12,958 --> 01:21:14,500 ‫تبدو متوتّراً، "آيزاك". 1093 01:21:15,041 --> 01:21:16,875 ‫- هل أسبّب لك التوتّر؟ ‫- لا. 1094 01:21:18,916 --> 01:21:20,666 ‫في الواقع، العكس هو الصحيح. 1095 01:21:39,500 --> 01:21:41,375 ‫هل ستخبرني لماذا غطّيت عني؟ 1096 01:21:47,916 --> 01:21:48,916 ‫"الحرّية،" 1097 01:21:49,791 --> 01:21:52,500 ‫التعبير السخيف لحضارتنا. 1098 01:21:53,458 --> 01:21:57,833 ‫لكن وحدهم المحرومون منها ‫يدركون معناها الحقيقي. 1099 01:22:16,208 --> 01:22:19,833 ‫هناك جدل شديد حول ما يجدر فعله بك. 1100 01:22:20,666 --> 01:22:24,083 ‫أفراد النقابة يريدون قتلك كونك منحرفة. 1101 01:22:24,166 --> 01:22:27,041 ‫يطالب الصانع بفترة لدراستك. 1102 01:22:27,125 --> 01:22:31,833 ‫ويصيح علماء الجينوم النفسيين مطالبين ‫بإجراء تشريح دماغي فوري. 1103 01:22:32,791 --> 01:22:37,791 ‫لكن المشكلة التي أثرتها سياسية. 1104 01:22:40,750 --> 01:22:42,875 ‫أي أنك مشكلتي. 1105 01:22:45,166 --> 01:22:49,500 ‫ومن المثير التخيّل أنه وراء هذه... 1106 01:22:49,583 --> 01:22:56,083 ‫المعالم المهندسة بشكل كامل ‫تكمن أفكار ترعب "يونانيميتي" بكاملها. 1107 01:23:00,708 --> 01:23:04,250 ‫لست خائفاً من هذه الأفكار ‫لأنني لا أخشى الحقيقة. 1108 01:23:06,291 --> 01:23:09,500 ‫هناك نظام طبيعي ‫في هذا العالم أيتها المبتدعة... 1109 01:23:10,750 --> 01:23:14,083 ‫وفي الحقيقة، يجب حماية هذا النظام. 1110 01:23:27,291 --> 01:23:30,916 ‫أبلغ القيّم على الأرشيف وأعدّها للإعدام. 1111 01:23:31,000 --> 01:23:31,875 ‫حاضر، سيدي. 1112 01:23:31,958 --> 01:23:32,875 ‫سيدي؟ 1113 01:23:36,333 --> 01:23:38,666 ‫هلا تخبرني بما حدث لـ"هاي جو شانغ"؟ 1114 01:23:39,708 --> 01:23:41,458 ‫قيل لي إنه قُتل. 1115 01:24:04,458 --> 01:24:07,375 ‫كل هذه الأحداث المثيرة الأخيرة حقاً ‫يا "آدم"، 1116 01:24:07,458 --> 01:24:10,083 ‫مفرطة جداً، عليك أن ترتاح. 1117 01:24:24,625 --> 01:24:28,291 ‫كان لدي حبيبة فيما مضى. 1118 01:24:28,375 --> 01:24:31,750 ‫استمرّت تحاول دفعي ‫لقراءة كتب "كارلوس كاستانيدا". 1119 01:24:32,833 --> 01:24:34,958 ‫- هل قرأت يوماً كتاباته؟ ‫- أجل. 1120 01:24:37,958 --> 01:24:40,125 ‫لكن العلاقة كان مقدّر لها الفشل. 1121 01:24:40,708 --> 01:24:46,708 ‫كلما ذكرت مسألة الحياة الماضية والقدر، ‫لم أستطع منع نفسي من الضحك. 1122 01:24:48,750 --> 01:24:49,750 ‫ومع ذلك... 1123 01:24:51,333 --> 01:24:52,833 ‫أعجز عن شرح الأمر... 1124 01:24:54,166 --> 01:24:56,791 ‫لكني علمت حين فتحت ذلك الباب... 1125 01:25:10,166 --> 01:25:12,500 ‫أتلفوا معظم نسخ التقرير. 1126 01:25:15,666 --> 01:25:16,666 ‫معظمها؟ 1127 01:25:20,500 --> 01:25:22,333 ‫ما من خيار جيد هنا، صحيح؟ 1128 01:25:22,875 --> 01:25:25,291 ‫إن ساعدتك، قد أخسر وظيفتي. 1129 01:25:26,416 --> 01:25:27,416 ‫أو أسوأ. 1130 01:25:29,625 --> 01:25:30,750 ‫وإن لم أساعدك... 1131 01:25:31,791 --> 01:25:33,083 ‫فالكثير من الناس... 1132 01:25:35,583 --> 01:25:37,833 ‫أجل، سيكون ذلك أسوأ من السيئ. 1133 01:25:40,166 --> 01:25:44,833 ‫عليك فعل كل ما لا يمكنك فعله. 1134 01:25:51,791 --> 01:25:53,791 ‫أهنالك ما يقلقك، "زاكري"؟ 1135 01:25:55,291 --> 01:25:57,666 ‫ألست قلقة فعلاً ‫من لقاء "أولد جورجي" على القمة؟ 1136 01:25:58,208 --> 01:26:01,041 ‫أخشى الطقس أكثر من أي شيطان. 1137 01:26:05,000 --> 01:26:06,416 ‫هل تعلمين أنه حقيقي؟ 1138 01:26:07,458 --> 01:26:09,875 ‫من تسبّب بسقوط الحضارة ‫إن لم يكن "أولد جورجي"؟ 1139 01:26:12,250 --> 01:26:13,250 ‫هل تريد الحقيقة؟ 1140 01:26:17,666 --> 01:26:18,875 ‫الأرواح القديمة. 1141 01:26:20,333 --> 01:26:21,791 ‫هذه مجرّد ترّهات. 1142 01:26:22,416 --> 01:26:24,416 ‫الأرواح القديمة حكيمة. 1143 01:26:25,916 --> 01:26:29,666 ‫بوسعها شفاء المرضى واجتراح المعجزات 1144 01:26:29,750 --> 01:26:30,833 ‫والسماح للسفن بالتحليق. 1145 01:26:30,916 --> 01:26:33,875 ‫هذا صحيح تماماً لكن لديهم أمر آخر. 1146 01:26:34,458 --> 01:26:38,416 ‫توق في قلوبهم، ‫توق أقوى من كامل حكمتهم. 1147 01:26:40,333 --> 01:26:41,958 ‫توق؟ لأجل ماذا؟ 1148 01:26:44,041 --> 01:26:45,375 ‫توق للمزيد. 1149 01:26:47,500 --> 01:26:50,541 ‫الإيمان كما الخوف أو الحب، 1150 01:26:50,875 --> 01:26:55,625 ‫هو قوة يجدر فهمها ‫كما نفهم نظرية النسبية 1151 01:26:55,708 --> 01:26:57,416 ‫ومبادئ الريبة... 1152 01:26:58,666 --> 01:27:02,250 ‫هي ظواهر تحدّد مجرى حياتنا. 1153 01:27:04,000 --> 01:27:07,958 ‫أمس، كان لحياتي منحى واحد. 1154 01:27:11,791 --> 01:27:14,875 ‫اليوم، لها منحى مختلف. 1155 01:27:15,791 --> 01:27:16,666 ‫أمس، 1156 01:27:17,333 --> 01:27:20,625 ‫كنت أعتقد أنني ما كنت لأفعل ‫ما فعلته اليوم. 1157 01:27:21,916 --> 01:27:25,000 ‫هذه القوى التي غالباً ‫ما تعيد صنع الزمان والمكان... 1158 01:27:25,958 --> 01:27:29,333 ‫التي بوسعها تشكيل وتغيير ‫ما نتخيّل أنفسنا عليه. 1159 01:27:29,416 --> 01:27:33,916 ‫تبدأ قبل ولادتنا بوقت طويل ‫وتستمر بعد هلاكنا. 1160 01:27:39,208 --> 01:27:41,666 ‫حياتنا وخياراتنا... 1161 01:27:42,750 --> 01:27:47,708 ‫مثل مسارات كمّية، ‫يمكن فهمها كل لحظة على حدة. 1162 01:27:48,625 --> 01:27:49,791 ‫عند كل نقطة من التقاطع، 1163 01:27:50,750 --> 01:27:52,208 ‫عند كل لقاء... 1164 01:27:53,708 --> 01:27:56,666 ‫ثمة ما يوحي باتجاه جديد محتمل. 1165 01:28:00,166 --> 01:28:05,208 ‫اقتراح: لقد وقعت في حب "لويزا راي". 1166 01:28:06,750 --> 01:28:08,083 ‫هل هذا ممكن؟ 1167 01:28:09,250 --> 01:28:11,583 ‫قابلتها لتوّي ومع ذلك... 1168 01:28:12,750 --> 01:28:17,875 ‫أشعر أن أمراً مهماً حدث معي. 1169 01:28:29,083 --> 01:28:30,083 ‫تلك هي. 1170 01:28:31,291 --> 01:28:33,333 ‫الموسيقى من حلمي. 1171 01:29:14,750 --> 01:29:16,666 ‫هذه من حلمي. 1172 01:29:17,166 --> 01:29:19,500 ‫تلك الليلة التي أتيت فيها إلى غرفتك... 1173 01:29:20,083 --> 01:29:22,416 ‫كانت هذه الموسيقى ‫هي التي سمعتها في ذهني. 1174 01:29:22,500 --> 01:29:24,458 ‫بشكل ما أعطيتك إياها. 1175 01:29:24,541 --> 01:29:26,708 ‫أنا أعمل على هذه المقطوعة منذ أسابيع. 1176 01:29:27,250 --> 01:29:31,083 ‫وأظنك سمعتها وأدخلتها في حلمك. 1177 01:29:32,625 --> 01:29:34,916 ‫أسمّيها سداسية "كلاود أتلاس". 1178 01:29:39,208 --> 01:29:42,416 ‫من الواضح أنها نتيجة تعاوننا. 1179 01:29:44,083 --> 01:29:45,500 ‫أعتقد أن معزوفة "أتلاس"... 1180 01:29:46,875 --> 01:29:49,458 ‫هي الشيء الوحيد ‫الذي فعلته في حياتي وله قيمة. 1181 01:29:51,833 --> 01:29:53,791 ‫مع ذلك، ‫أعلم أنني ما كنت لأتمكن من تأليفها... 1182 01:29:55,458 --> 01:29:57,000 ‫لو لم أقابلك. 1183 01:29:58,041 --> 01:30:04,041 ‫هناك حركات كاملة في "أتلاس" ألّفتها حين ‫تخيّلتنا نلتقي مجدداً في حيوات مختلفة... 1184 01:30:04,916 --> 01:30:06,333 ‫وعصور مختلفة. 1185 01:30:06,416 --> 01:30:07,291 ‫أجل. 1186 01:30:08,666 --> 01:30:14,458 ‫اكتشاف مهم كهذا ‫لا يمكن اعتباره لك أو لي. 1187 01:30:15,833 --> 01:30:17,250 ‫إنه لنا. 1188 01:30:24,500 --> 01:30:26,291 ‫ذلك شعوري بالتحديد، "فيفيان". 1189 01:30:47,875 --> 01:30:49,125 ‫أنا آسف، أنا... 1190 01:30:49,916 --> 01:30:50,916 ‫خلت... 1191 01:30:51,000 --> 01:30:52,208 ‫خلت؟ 1192 01:30:52,291 --> 01:30:53,541 ‫ماذا خلت؟ 1193 01:30:53,625 --> 01:30:59,250 ‫أنني قد أستمتع بمعاشرة ‫رجل متأنّق مثلك؟ 1194 01:31:03,000 --> 01:31:04,791 ‫سأوضّب حقائبي وأرحل في الصباح. 1195 01:31:04,875 --> 01:31:07,791 ‫لن تفعل ذلك، ‫سترحل فقط حين أقول لك ذلك. 1196 01:31:07,875 --> 01:31:12,125 ‫ستستمر في العمل على معزوفة ‫"فيفيان إيرز"، "كلاود أتلاس" 1197 01:31:12,208 --> 01:31:15,416 ‫وعندما تنتهي، حينها أقرّر ما سأفعله بك. 1198 01:31:15,500 --> 01:31:17,458 ‫لا يمكنك إبقائي هنا، سأرحل. 1199 01:31:17,541 --> 01:31:19,250 ‫حظّاً موفّقاً في تأليف الموسيقى. 1200 01:31:19,541 --> 01:31:24,333 ‫أنا واثق من أن سافلاً عجوز مثلك ‫ما زال بوسعه تأليف عمل غير جدير بالذكرى. 1201 01:31:24,625 --> 01:31:26,458 ‫أقترح عليك أن تفكّر في ذلك، "روبرت". 1202 01:31:27,125 --> 01:31:28,916 ‫فكّر في سمعتك. 1203 01:31:30,500 --> 01:31:32,791 ‫السمعة هي أهم شيء في مجتمعنا. 1204 01:31:32,875 --> 01:31:37,208 ‫وسمعتك، أيها الفاسد ‫المحروم من الميراث قد تشوّهت. 1205 01:31:37,875 --> 01:31:41,625 ‫ألم تخلنا سنستعلم عن شخص يعيش تحت سقفنا؟ 1206 01:31:42,125 --> 01:31:44,625 ‫كتب "ماكيراس" شخصياً وأقتبسه، 1207 01:31:45,041 --> 01:31:51,250 ‫"إنه ساقط ‫وعلاقاته شائعة مع المنحرفين والفاسدين 1208 01:31:51,333 --> 01:31:54,791 ‫في مهنته القصيرة ‫والجديرة بالنسيان في (كييس). 1209 01:31:54,875 --> 01:31:58,791 ‫سيسرق آنيتك الفضّية." انتهى الاقتباس. 1210 01:32:01,333 --> 01:32:02,208 ‫أنا أحذّرك. 1211 01:32:02,958 --> 01:32:04,875 ‫إن رحلت بدون إذني، 1212 01:32:04,958 --> 01:32:10,416 ‫سيعرف المجتمع الموسيقي بكامله ‫بشأن "روبرت فروبيشر" المنحطّ. 1213 01:32:12,041 --> 01:32:13,041 ‫بعد ذلك... 1214 01:32:14,125 --> 01:32:18,083 ‫حتى إن ألفت إحدى أعظم السمفونيات، 1215 01:32:19,166 --> 01:32:20,958 ‫لن يسمعها أحد. 1216 01:32:21,750 --> 01:32:25,291 ‫لأن لا أحد سيرغب بأي علاقة بك. 1217 01:33:05,041 --> 01:33:06,416 ‫لن أتركك مجدداً. 1218 01:33:13,041 --> 01:33:14,875 ‫قلت لك إنه سيأتي. 1219 01:33:16,000 --> 01:33:17,000 ‫توضّح أمران، 1220 01:33:17,833 --> 01:33:20,583 ‫كان من المفضّل أن أشنق نفسي ‫إلى سارية العلم في "إدنبرة" 1221 01:33:20,666 --> 01:33:23,833 ‫بدلاً من ترك ذلك الطفيلي ‫يسلبني مواهبي ليوم آخر. 1222 01:33:23,916 --> 01:33:25,750 ‫علي إنهاء سداسيّتي. 1223 01:33:26,291 --> 01:33:29,708 ‫لا يمكنني فعل ذلك هنا. ‫لذا أنوي تنفيذ هربي الليلة. 1224 01:33:42,125 --> 01:33:44,333 ‫رجاءً، توقّف لمسح العربة. 1225 01:33:46,833 --> 01:33:48,375 ‫أعطيت الإذن بالمرور. 1226 01:34:07,833 --> 01:34:10,500 ‫كل اقتراح بالهرب من السجن هو أمر خطر. 1227 01:34:10,833 --> 01:34:15,375 ‫إن ارتكبنا خطأ واحد، فسوف تُعاقبنا حضرتها. 1228 01:34:15,458 --> 01:34:17,250 ‫أعلم. 1229 01:34:17,625 --> 01:34:19,583 ‫يمكننا استعمال أسماء مستعارة 1230 01:34:19,666 --> 01:34:22,708 ‫لكن في الحقيقة، سأكون أول من ينسى اسمي. 1231 01:34:23,208 --> 01:34:24,083 ‫لذا، 1232 01:34:24,666 --> 01:34:27,916 ‫سيد "كافندش"، "إيرني بلاكسميث". 1233 01:34:28,666 --> 01:34:33,166 ‫هذا هو السيد "ميكس" ‫وحبيبتي "فيرونيكا كوستيلو". 1234 01:34:34,333 --> 01:34:35,458 ‫نخب الثقة. 1235 01:34:36,083 --> 01:34:37,083 ‫نخب الثقة. 1236 01:34:38,500 --> 01:34:39,500 ‫أعلم. 1237 01:34:39,833 --> 01:34:40,958 ‫أعلم. 1238 01:34:42,750 --> 01:34:44,250 ‫ماذا عن الببغاء إذاً؟ 1239 01:34:45,166 --> 01:34:47,041 ‫إن كان هناك مُخبر محتمل. 1240 01:34:47,125 --> 01:34:50,166 ‫سيد "ميكس" هو رجل صالح ومحترم. 1241 01:34:50,250 --> 01:34:51,875 ‫لن يخوننا أبداً. 1242 01:34:51,958 --> 01:34:55,125 ‫كما أنه لم يسمعه أحد قط ‫يقول شيئاً آخر. 1243 01:34:55,208 --> 01:34:56,916 ‫أعلم. 1244 01:34:57,500 --> 01:34:59,000 ‫لكن السؤال المطروح هو التالي، 1245 01:35:00,000 --> 01:35:01,833 ‫هل تعتقد أنك جاهز لهذه المهمة؟ 1246 01:35:17,333 --> 01:35:19,083 ‫تطلب "يونانيميتي" الإذعان. 1247 01:35:19,166 --> 01:35:21,875 ‫لدينا خرق أمني خطر. ‫استعدوا للتفتيش. 1248 01:35:22,708 --> 01:35:23,708 ‫ماذا سنفعل؟ 1249 01:35:24,416 --> 01:35:25,416 ‫ابقي هادئة. 1250 01:35:25,708 --> 01:35:27,041 ‫ابقي هادئة. 1251 01:35:28,000 --> 01:35:30,875 ‫"سينتهي الأمر بالدموع." لقد حذّرتني. 1252 01:35:31,583 --> 01:35:33,833 ‫أفترض أن أمري ميؤوس منه ‫بقدر "آدم يوينغ". 1253 01:35:33,916 --> 01:35:36,791 ‫غافل عن جميع الأشياء الفظيعة التي قد تحدث. 1254 01:35:36,875 --> 01:35:39,833 ‫أعمى البصيرة عن واقع أن صديقه يسمّمه. 1255 01:35:39,916 --> 01:35:40,916 ‫"هنري"، أرجوك. 1256 01:35:41,041 --> 01:35:43,750 ‫فكرة خسارة هذا الخاتم تقلقني إلى أقصى حد. 1257 01:35:43,833 --> 01:35:48,541 ‫لا تكن سخيفاً، "آدم". أنا واثق من أن زوجتك ‫تعتقد أن صحتك أهم من مجرّد خاتم ذهبي. 1258 01:35:49,416 --> 01:35:53,833 ‫رأيت ما يحدث للمصابين بالاستسقاء ‫وليس بالشكل الجميل. 1259 01:35:55,625 --> 01:35:59,083 ‫أعرف صائغاً إسبانياً بارعاً ‫يعمل بسرعة كبيرة 1260 01:35:59,166 --> 01:36:01,500 ‫بحيث أن زوجتك "تيلدا" ‫لن تدرك حتى أنك نزعته. 1261 01:36:03,666 --> 01:36:04,666 ‫أعطني إياه! 1262 01:36:04,750 --> 01:36:07,333 ‫أبعد يديك عن حلواي! 1263 01:36:07,416 --> 01:36:10,000 ‫- ليست لك، أيها المصاب بداء الزهايمر. ‫- أنا أحذرك. 1264 01:36:10,375 --> 01:36:12,791 ‫- سبق أن أكلت حلواك! ‫- توقّفا! 1265 01:36:12,875 --> 01:36:14,083 ‫- أعطني إياه! ‫- توقفا! 1266 01:36:15,208 --> 01:36:17,541 ‫لا تكلمني بهذه الطريقة! 1267 01:36:18,166 --> 01:36:19,333 ‫سأكلمك كيفما أشاء. 1268 01:36:19,416 --> 01:36:20,625 ‫حريّ بك أن تدخلي إلى هنا. 1269 01:36:20,708 --> 01:36:23,875 ‫...أنك تستطيع أكل قطعة الحلوى ‫خاصتي لمجرّد أنه سبق لك. 1270 01:36:27,041 --> 01:36:30,416 ‫أيها الأبله اللعين! ‫أتعتقد أنك ستفلت بذلك؟ 1271 01:36:34,708 --> 01:36:35,708 ‫مرحباً! 1272 01:36:36,875 --> 01:36:37,958 ‫توقفا! 1273 01:36:41,166 --> 01:36:42,166 ‫سيد "كافندش"! 1274 01:36:52,416 --> 01:36:54,625 ‫تفوح رائحة دواء مرّ من الغرفة. 1275 01:37:01,833 --> 01:37:04,083 ‫المسدسات ثقيلة جداً. 1276 01:37:04,916 --> 01:37:06,500 ‫لم أخذته بالتحديد؟ 1277 01:37:07,500 --> 01:37:08,375 ‫لا أعلم. 1278 01:37:09,791 --> 01:37:12,583 ‫حدس، حسّ بالإدراك... 1279 01:37:14,416 --> 01:37:15,791 ‫أنني من الآن فصاعداً... 1280 01:37:17,833 --> 01:37:19,250 ‫لن أعود إلى الوراء. 1281 01:37:34,666 --> 01:37:35,666 ‫حسناً. 1282 01:37:37,583 --> 01:37:40,958 ‫بالنظر إلى هذه الغيوم ‫لم يبق متسع من الوقت. 1283 01:37:44,416 --> 01:37:47,166 ‫مهلاً، لا أحتاج إلى حبل. 1284 01:37:47,916 --> 01:37:48,791 ‫بلى. 1285 01:37:49,291 --> 01:37:52,041 ‫إن رأيتك تقع، سأمسك بك. 1286 01:38:09,208 --> 01:38:10,208 ‫ارفع يديك! 1287 01:38:11,000 --> 01:38:12,583 ‫- ترجّل من العربة. ‫- انخفض! 1288 01:38:13,750 --> 01:38:15,416 ‫انخفض! فوراً! 1289 01:38:18,750 --> 01:38:21,500 ‫- تباً للهجة المهاجرين اللعينة. ‫- لا بأس. 1290 01:38:21,750 --> 01:38:24,083 ‫لم يستخدمون هؤلاء القذرين؟ 1291 01:38:25,583 --> 01:38:28,833 ‫- لا شيء يا سيدي، إنه حتماً مهاجر غير شرعي. ‫- اعتقله فوراً. 1292 01:38:29,041 --> 01:38:31,250 ‫- أشعر بوجود شكل حياة ثانية. ‫- أين؟ 1293 01:38:31,833 --> 01:38:34,000 ‫- في الشاحنة، فتّشها. ‫- حاضر، سيدي. 1294 01:39:06,541 --> 01:39:12,166 ‫أنت في أرض الشيطان الآن يا قاطن الوادي. 1295 01:39:14,833 --> 01:39:17,375 ‫سأقولها مرة واحدة فقط، 1296 01:39:17,458 --> 01:39:20,750 ‫تلك الغريبة عن الأرض لن تصل إلى القمة. 1297 01:39:22,208 --> 01:39:25,916 ‫حان الوقت لتفلت ذلك الحبل. 1298 01:39:26,000 --> 01:39:27,625 ‫إن تعدّيت على أرضي، 1299 01:39:28,625 --> 01:39:30,583 ‫ستدفع الثمن. 1300 01:39:32,125 --> 01:39:34,000 ‫أسقط ذلك الحبل. 1301 01:39:34,666 --> 01:39:36,541 ‫أسقط ذلك الحبل. 1302 01:39:36,625 --> 01:39:37,916 ‫أسقط ذلك الحبل. 1303 01:39:39,958 --> 01:39:42,625 ‫- فرقة "فورسكون 1" تدخل الشاحنة. ‫- تلقّيتك. 1304 01:39:43,000 --> 01:39:44,416 ‫استمر في المراقبة المرئية. 1305 01:39:46,583 --> 01:39:48,000 ‫- إنها هي! ‫- هل كل شيء على ما يرام؟ 1306 01:39:51,541 --> 01:39:52,416 ‫ماذا؟ 1307 01:39:57,000 --> 01:39:57,916 ‫لا تتحرك! 1308 01:40:05,875 --> 01:40:07,583 ‫هرب مهاجر غير شرعي! 1309 01:40:24,666 --> 01:40:25,833 ‫من أنت؟ 1310 01:40:26,583 --> 01:40:28,083 ‫القائد "هاي جو شانغ". 1311 01:40:29,375 --> 01:40:31,500 ‫أول ضابط علمي في ثورة الاتحاد. 1312 01:40:32,458 --> 01:40:34,416 ‫لم تفعل هذا؟ 1313 01:40:35,666 --> 01:40:38,708 ‫لأنني أعتقد أنك تملكين القدرة ‫على تغيير هذا العالم. 1314 01:40:39,083 --> 01:40:41,166 ‫والآن أسقط ذلك الحبل. 1315 01:40:41,500 --> 01:40:44,250 ‫أسقط ذلك الحبل. 1316 01:40:45,083 --> 01:40:47,750 ‫- تنزف يداك لكنك لا تستطيع إفلاته. ‫- أفلته. 1317 01:40:47,833 --> 01:40:48,708 ‫تنزف يداي... 1318 01:40:48,791 --> 01:40:51,916 ‫- لا تستطيع إفلاته. ‫- ...لا تفلته، لا. 1319 01:41:05,375 --> 01:41:06,375 ‫شكراً، "زاكري". 1320 01:41:08,375 --> 01:41:10,083 ‫أنقذتني مرتين. 1321 01:41:11,375 --> 01:41:13,041 ‫إن سقطت سأمسك بك. 1322 01:41:56,416 --> 01:41:57,916 ‫تأكّد إرسال القوة الزائدة. 1323 01:42:01,708 --> 01:42:02,875 ‫أوقفهما فوراً. 1324 01:42:17,791 --> 01:42:19,125 ‫ماذا تفعل يا فتى؟ 1325 01:42:19,708 --> 01:42:21,375 ‫خلتني كنت واضحاً. 1326 01:42:21,458 --> 01:42:23,583 ‫افعل ما تريد، سأرحل. 1327 01:42:23,666 --> 01:42:25,916 ‫حسناً يا "فروبيشر"، ارحل. 1328 01:42:26,583 --> 01:42:27,458 ‫لكنني سآخذ هذه. 1329 01:42:29,083 --> 01:42:30,500 ‫- أعطني إياها! ‫- إنها لي! 1330 01:42:30,583 --> 01:42:31,583 ‫أنا أحذّرك. 1331 01:42:31,666 --> 01:42:36,458 ‫وفق شروط هذه العلاقة، ‫فأنا أتمتع بحق امتلاكها. 1332 01:42:37,416 --> 01:42:38,416 ‫أعطني إياها! 1333 01:42:38,500 --> 01:42:40,958 ‫أعطني إياها وإلا أقسم ‫أني سأقتلك حالاً! 1334 01:42:43,125 --> 01:42:44,125 ‫بربك. 1335 01:42:44,791 --> 01:42:46,000 ‫أنت جبان. 1336 01:42:46,375 --> 01:42:49,208 ‫- سأفعلها. ‫- لن تضغط على الزناد. 1337 01:42:51,541 --> 01:42:53,916 ‫أمثالك لا يفعلون أبداً. 1338 01:43:14,000 --> 01:43:18,416 ‫"يوميات (آدم يوينغ) في المحيط الهادئ" 1339 01:43:35,666 --> 01:43:37,541 ‫أجل، حسناً. 1340 01:43:38,375 --> 01:43:41,208 ‫كيف حال الطفيلية اليوم، "آدم"؟ 1341 01:43:42,958 --> 01:43:45,458 ‫أخشى أنها سلبتني قوتي. 1342 01:43:45,541 --> 01:43:48,083 ‫لا، ترّهات. 1343 01:43:48,166 --> 01:43:49,708 ‫لا يجدر بك أن تستسلم. 1344 01:43:50,250 --> 01:43:51,750 ‫عليك التفكير في زوجتك الجميلة. 1345 01:43:52,541 --> 01:43:54,375 ‫عليك التفكير في "تيلدا". 1346 01:44:15,875 --> 01:44:17,708 ‫إنهما عالقان في طريق السدّ، ‫نحن نُمسك بهما. 1347 01:44:24,833 --> 01:44:25,833 ‫هيا. 1348 01:44:29,833 --> 01:44:31,000 ‫ماذا تفعل؟ 1349 01:44:44,708 --> 01:44:45,583 ‫هيا، 1350 01:44:45,666 --> 01:44:46,958 ‫هيا، أسرعي! 1351 01:45:30,291 --> 01:45:32,791 ‫لا، نتذكر الأموات دائماً. 1352 01:45:37,333 --> 01:45:41,208 ‫افتحوا آذانكم فتسمعونهم يتكلمون باستمرار. 1353 01:45:56,375 --> 01:45:57,250 ‫ما هذا المكان؟ 1354 01:45:59,375 --> 01:46:04,375 ‫قبل السقوط، بنى القدماء مساكن... 1355 01:46:05,166 --> 01:46:08,416 ‫في كوكب آخر، بين النجوم و... 1356 01:46:10,000 --> 01:46:10,916 ‫هذا المكان... 1357 01:46:11,750 --> 01:46:14,125 ‫كان الصلة بين هنا وبينهم. 1358 01:46:23,583 --> 01:46:24,833 ‫"سونمي"... 1359 01:46:31,333 --> 01:46:32,333 ‫إنها هي. 1360 01:46:33,625 --> 01:46:36,208 ‫كان القدماء يصلّون لـ"سونمي" ‫تماماً كسكان الوادي؟ 1361 01:46:38,000 --> 01:46:41,458 ‫لا، ليس بالطريقة عينها بالتحديد. 1362 01:46:51,833 --> 01:46:53,791 ‫تحرّكوا، تنحّوا جانباً. 1363 01:46:57,875 --> 01:46:59,125 ‫هنا، من هنا. 1364 01:47:00,708 --> 01:47:01,958 ‫ابتعدوا عن طريقي! 1365 01:47:02,958 --> 01:47:03,833 ‫هيا. 1366 01:47:06,166 --> 01:47:09,125 ‫ابقي قريبة مني، يخطفون المبتدعين هنا. 1367 01:47:11,375 --> 01:47:12,250 ‫يمكنك الدخول. 1368 01:47:12,333 --> 01:47:13,333 ‫شكراً. 1369 01:47:13,875 --> 01:47:15,458 ‫لا تقلقي، نحن شريكان. 1370 01:47:15,958 --> 01:47:17,500 ‫لكن عليك إخباري بما يحدث. 1371 01:47:17,583 --> 01:47:21,750 ‫دعني أخلع هذه الملابس واتصل بالشرطة ‫وأعدك بأن أخبرك بكل ما حدث في الصباح. 1372 01:47:22,375 --> 01:47:23,958 ‫حسناً، لكن آمل أن تدركي 1373 01:47:24,041 --> 01:47:28,208 ‫أنك قلت تماماً ما يقوله أي شخص ‫في أي رواية غامضة قبل التعرّض للقتل. 1374 01:47:28,666 --> 01:47:29,833 ‫طابت ليلتك، "خافيير". 1375 01:48:13,750 --> 01:48:15,875 ‫ماذا تقصدين حين قلت... 1376 01:48:16,583 --> 01:48:19,125 ‫إن سكان الوادي يصلّون لـ"سونمي" 1377 01:48:19,708 --> 01:48:21,250 ‫ليس بالطريقة عينها بالتحديد؟ 1378 01:48:23,291 --> 01:48:26,291 ‫أعني أنهم كانوا مختلفين. 1379 01:48:28,125 --> 01:48:29,125 ‫مختلفون. 1380 01:48:29,916 --> 01:48:30,916 ‫كيف؟ 1381 01:48:34,291 --> 01:48:35,750 ‫هل تريد الحقيقة؟ 1382 01:48:49,083 --> 01:48:50,500 ‫هل تعيش هنا؟ 1383 01:48:51,166 --> 01:48:53,791 ‫هنا حيث تأسّس الاتحاد. 1384 01:49:02,458 --> 01:49:04,083 ‫لم تكن "سونمي" إلهة. 1385 01:49:04,791 --> 01:49:09,833 ‫ماتت منذ مئات الأعوام على شبه جزيرة نائية، ‫والتي باتت أرض قاحلة الآن. 1386 01:49:10,625 --> 01:49:11,500 ‫ماذا؟ 1387 01:49:12,791 --> 01:49:14,083 ‫أفهم معتقدات سكان الوادي. 1388 01:49:14,166 --> 01:49:18,333 ‫أعلم أن رئيسة الدير علّمتكم ‫أن "سونمي" كانت معجزة وإلهة لكن، 1389 01:49:18,416 --> 01:49:19,875 ‫هذا غير صحيح. 1390 01:49:20,208 --> 01:49:21,875 ‫أكاذيب. 1391 01:49:22,083 --> 01:49:26,833 ‫كانت حياتها بائسة وتعرّضت للخيانة. ‫ماتت محاولةً تغيير تفكير القدماء. 1392 01:49:26,916 --> 01:49:28,666 ‫أكاذيب. 1393 01:49:28,750 --> 01:49:32,125 ‫إنها مجرد أكاذيب. 1394 01:49:32,708 --> 01:49:34,541 ‫لا، أنت تكذبين. 1395 01:49:46,666 --> 01:49:48,875 ‫طبيعة حياتنا الخالدة 1396 01:49:48,958 --> 01:49:51,458 ‫- هي نتيجة كلماتنا... ‫- "سونمي"؟ 1397 01:49:52,208 --> 01:49:54,916 ‫قبل موتها، تحدثت عن أعمالها ونشاطاتها. 1398 01:49:55,416 --> 01:49:59,000 ‫كلماتها تذكار صادق بالحقيقة الفعلية. 1399 01:49:59,083 --> 01:50:04,333 ‫كم من الوقت ستستمع إلى هذا ‫وتقف هناك وتدع غريبة 1400 01:50:04,416 --> 01:50:08,416 ‫تؤثّر في معتقداتك وتشوّهها؟ 1401 01:50:09,208 --> 01:50:11,458 ‫حياتنا ليست ملكاً لنا. 1402 01:50:12,250 --> 01:50:14,125 ‫من الولادة حتى الممات، 1403 01:50:14,583 --> 01:50:16,083 ‫نحن مرتبطون بآخرين. 1404 01:50:17,916 --> 01:50:18,791 ‫"زاكري". 1405 01:50:20,375 --> 01:50:21,375 ‫هل أنت بخير؟ 1406 01:50:23,125 --> 01:50:24,250 ‫أنهي كلامك. 1407 01:50:32,750 --> 01:50:34,250 ‫إن أردت قتلك، لكنت ميتة. 1408 01:50:35,916 --> 01:50:38,583 ‫لن أؤذيك، أريد التحدث فحسب. 1409 01:50:39,958 --> 01:50:42,208 ‫اهدئي، حسناً؟ 1410 01:50:45,500 --> 01:50:47,958 ‫وإن أردت قتلك، لكنت ميتاً الآن. 1411 01:50:48,541 --> 01:50:49,666 ‫كيف تشعر؟ 1412 01:50:50,666 --> 01:50:52,458 ‫هذه طريقة جيدة للبدء بالكلام، صحيح؟ 1413 01:50:55,291 --> 01:50:57,583 ‫أنت ابنة "ليستر راي"، ذلك مؤكّد. 1414 01:50:58,875 --> 01:51:00,125 ‫هل كنت تعرف أبي؟ 1415 01:51:00,708 --> 01:51:01,875 ‫الحرب الكورية. 1416 01:51:02,875 --> 01:51:04,166 ‫كنت في الفرقة 21. 1417 01:51:06,208 --> 01:51:08,875 ‫ذلك أنا في آخر الصورة، بالقرب من والدك. 1418 01:51:09,625 --> 01:51:11,958 ‫سقط هاون المدفع بقربي وكاد يقتلني. 1419 01:51:12,250 --> 01:51:15,500 ‫لو أن والدك لم يفعل ما فعله، ما كنت هنا. 1420 01:51:21,500 --> 01:51:23,125 ‫أظنّها حالنا نحن الاثنان. 1421 01:51:32,541 --> 01:51:37,375 ‫أجل، لم تفلت ذلك الحبل لأنك تتحرّق... 1422 01:51:37,458 --> 01:51:40,375 ‫إلى تلك السمراء المثيرة. 1423 01:51:40,958 --> 01:51:42,833 ‫أعرف كل ذلك الآن. 1424 01:51:42,916 --> 01:51:46,875 ‫هذه السافلة ببشرتها الداكنة، 1425 01:51:46,958 --> 01:51:52,750 ‫وسلوكها الماكر، بابتسامتها وملاطفتها إياك ‫لكي تثق بها وتحضرها إلى هنا. 1426 01:51:53,083 --> 01:51:57,250 ‫لأجل ماذا؟ 1427 01:51:57,333 --> 01:51:58,958 ‫لأجل ماذا أيها الأبله؟ 1428 01:52:00,041 --> 01:52:02,833 ‫يريدون الجزيرة. 1429 01:52:02,916 --> 01:52:04,750 ‫يريد علماء الغيب كل شيء. 1430 01:52:05,125 --> 01:52:10,750 ‫تخون قومك لأجل رغبة جنسية. 1431 01:52:10,833 --> 01:52:13,500 ‫ليست من قبيلتك ولا من لونك حتى! 1432 01:52:13,583 --> 01:52:18,833 ‫تجهل هذه الفاسقة قصصك ومعتقداتك ‫وتحبك حبال أكاذيبها 1433 01:52:18,916 --> 01:52:21,541 ‫بينما تصدّق أنت كل ما تقوله لك. 1434 01:52:21,666 --> 01:52:22,666 ‫هذا غير صحيح. 1435 01:52:22,750 --> 01:52:24,666 ‫لا؟ إذاً، افعل شيئاً لإيقافها! 1436 01:52:24,750 --> 01:52:28,958 ‫خذ سكّينك واقطع عنقها. 1437 01:52:29,916 --> 01:52:33,041 ‫احم قبيلتك، احم أختك و"كاتكين" الصغيرة! 1438 01:52:33,125 --> 01:52:35,875 ‫اقتلها الآن قبل فوات الأوان! 1439 01:52:40,708 --> 01:52:41,791 ‫سيقتلونك. 1440 01:52:42,791 --> 01:52:44,541 ‫لا تعرفين هؤلاء الناس مثلي. 1441 01:52:44,625 --> 01:52:47,666 ‫حقاً؟ إن جئت لتخبرني ذلك فحسب، 1442 01:52:48,583 --> 01:52:49,958 ‫فقد تأخرت بعض الشيء. 1443 01:52:50,083 --> 01:52:52,791 ‫دفعني أحدهم للتو عن جسر "سوانيكي". 1444 01:52:57,416 --> 01:52:58,750 ‫خرج الوضع عن السيطرة. 1445 01:53:00,625 --> 01:53:01,833 ‫هل تعرف من الفاعل؟ 1446 01:53:01,916 --> 01:53:04,500 ‫قاتل مأجور، يسمّي نفسه "بيل سموك". 1447 01:53:05,000 --> 01:53:06,000 ‫و... 1448 01:53:06,458 --> 01:53:07,458 ‫ماذا؟ 1449 01:53:09,125 --> 01:53:10,375 ‫قتل "ساكس". 1450 01:53:10,958 --> 01:53:11,875 ‫"آيزاك"؟ 1451 01:53:12,291 --> 01:53:13,666 ‫وضع قنبلة على طائرته. 1452 01:53:15,750 --> 01:53:17,875 ‫تلقي الصحافة باللوم ‫على منظمة التحرير الفلسطينية. 1453 01:53:19,666 --> 01:53:22,958 ‫كان يشكّل تهديداً مثل "سيكسميث" ومثل... 1454 01:53:23,833 --> 01:53:24,833 ‫مثلك. 1455 01:53:28,041 --> 01:53:30,041 ‫عليهم جميعاً الدخول إلى هنا، لإتمام الأمر. 1456 01:53:32,875 --> 01:53:33,875 ‫أحضرهما. 1457 01:53:45,208 --> 01:53:46,875 ‫"سونمي 451". 1458 01:53:46,958 --> 01:53:48,750 ‫شرف لي أن أقابلك. 1459 01:53:49,291 --> 01:53:52,375 ‫أنا اللواء "أن كور أبيس" زعيم الاتحاد. 1460 01:53:54,750 --> 01:53:55,750 ‫من يدفع له؟ 1461 01:53:56,958 --> 01:53:58,375 ‫الرجل عينه الذي يدفع لي. 1462 01:53:59,416 --> 01:54:00,416 ‫"لويد هوكس"؟ 1463 01:54:01,333 --> 01:54:03,083 ‫كان في شركة "بايكس" للاستشارة. 1464 01:54:03,458 --> 01:54:05,166 ‫أجل، سمعت بهم. 1465 01:54:06,250 --> 01:54:09,708 ‫كانوا أعضاء في مجموعات ‫ضغط لشركات النفط. 1466 01:54:10,291 --> 01:54:13,500 ‫لكن لم قد تستخدم شركات النفط الكبرى... 1467 01:54:14,416 --> 01:54:18,500 ‫"لويد هوكس" لتشغيل مفاعل نووي؟ 1468 01:54:21,708 --> 01:54:24,000 ‫لديك النظرة عينها على وجهك كما والدك. 1469 01:54:24,708 --> 01:54:25,791 ‫ترين السبب، صحيح؟ 1470 01:54:27,250 --> 01:54:29,375 ‫لا يريد "هوكس" أن يكتشف أحد التقرير 1471 01:54:29,458 --> 01:54:31,500 ‫لأنه لا يريد إصلاح المفاعل. 1472 01:54:32,041 --> 01:54:33,500 ‫يريده أن يفشل. 1473 01:54:33,583 --> 01:54:36,375 ‫يتعلّق الأمر بمستقبل الطاقة في البلاد. 1474 01:54:37,500 --> 01:54:40,916 ‫يريدون الانفجار، الفوضى والمجزرة. 1475 01:54:41,625 --> 01:54:43,958 ‫كلما ازداد عدد القتلى، كان ذلك أفضل. 1476 01:54:55,875 --> 01:54:57,083 ‫لا أصدّق ذلك. 1477 01:54:57,166 --> 01:55:00,708 ‫أقلقتني بكلماتك ومعتقداتك 1478 01:55:00,791 --> 01:55:04,416 ‫اقتحمت حياتي بكلامك عن الحقيقة. 1479 01:55:04,500 --> 01:55:06,625 ‫ولم تقولي قط الحقيقة كاملة. 1480 01:55:07,208 --> 01:55:08,833 ‫أريد أن أعرف ما تفعلينه! 1481 01:55:09,333 --> 01:55:12,208 ‫قلت لك، أتيت لإرسال طلب مساعدة. 1482 01:55:13,000 --> 01:55:14,166 ‫مساعدة، لماذا؟ 1483 01:55:14,791 --> 01:55:16,041 ‫لسرقة أرضنا؟ 1484 01:55:16,291 --> 01:55:18,458 ‫لقتلنا واستعبادنا جميعاً؟ ماذا تريدين؟ 1485 01:55:28,916 --> 01:55:32,208 ‫علماء الغيب يحتضرون يا "زاكري"، ‫مثل "كاتكين". 1486 01:55:33,083 --> 01:55:35,708 ‫سمّمني هذا العالم ‫وسمّم جميع عشيرتي. 1487 01:55:36,625 --> 01:55:39,333 ‫لم نلق مساعدة ‫ولم نجد موطناً بعيداً من هنا. 1488 01:55:40,125 --> 01:55:43,333 ‫أقول لك الحقيقة، لن ننجو. 1489 01:55:44,958 --> 01:55:46,166 ‫لن ننجو. 1490 01:55:50,458 --> 01:55:52,041 ‫جعل "إيرز" الشرطة تطاردني. 1491 01:55:53,333 --> 01:55:56,250 ‫اخترقته الرصاصة ‫وكل ما فعلت هو قطع شهيته. 1492 01:55:56,333 --> 01:55:57,791 ‫مع ذلك، يسعى إلى القضاء عليّ. 1493 01:55:58,458 --> 01:55:59,958 ‫عليّ تحمّل نتيجة أفعالي. 1494 01:56:01,416 --> 01:56:03,666 ‫- يجدر بي الاتصال بالشرطة. ‫- لن تساعدك. 1495 01:56:05,250 --> 01:56:07,000 ‫كيف أعلم أنك لا تكذب عليّ؟ 1496 01:56:07,750 --> 01:56:10,583 ‫سيأتي "سموك" للنيل مني ‫ما أن يعرف أنني معك. 1497 01:56:11,666 --> 01:56:12,958 ‫نحتاج إلى ذلك التقرير. 1498 01:56:14,166 --> 01:56:15,833 ‫لا يمكنني حمايتك لوقت طويل بدونه. 1499 01:56:17,708 --> 01:56:20,208 ‫- حضرة اللواء "أبيس"... ‫- أنت يا عزيزتي... 1500 01:56:20,916 --> 01:56:24,166 ‫إثبات حي على أن جهودنا لم تذهب سدى. 1501 01:56:24,250 --> 01:56:26,833 ‫لكنني مجرّد خادمة في مطعم. 1502 01:56:27,375 --> 01:56:30,250 ‫لم أكن مصمّمة لتغيير الواقع. 1503 01:56:30,708 --> 01:56:33,083 ‫ما من ثوري صُنع ليكون كذلك. 1504 01:56:37,708 --> 01:56:38,875 ‫أنا آسفة. 1505 01:56:39,791 --> 01:56:42,458 ‫لا يمكنني فعل ما تطلبه. 1506 01:56:45,875 --> 01:56:48,666 ‫سيكون خياراً صعباً على أي كان. 1507 01:56:51,291 --> 01:56:54,333 ‫لكن قبل اتخاذك القرار النهائي، 1508 01:56:55,125 --> 01:56:57,583 ‫هناك أمر أخير أريدك أن تريه 1509 01:56:58,333 --> 01:57:01,791 ‫لكي تفهمي بالكامل ما نناضل لأجله. 1510 01:57:22,750 --> 01:57:24,125 ‫تمنّ لي الحظ. 1511 01:58:14,000 --> 01:58:15,583 ‫إن استُجيبت صلواتك... 1512 01:58:16,958 --> 01:58:19,416 ‫ألن يعود علماء الغيب ‫إلى الوادي أبداً مجدداً؟ 1513 01:58:23,833 --> 01:58:27,541 ‫نرحّب بالذين يتمنّون مرافقتنا. 1514 01:58:30,666 --> 01:58:31,916 ‫الوادي هو دياري. 1515 01:59:20,166 --> 01:59:21,041 ‫هل أنت بخير؟ 1516 01:59:22,750 --> 01:59:25,416 ‫أعلم أنه محظور. 1517 01:59:57,291 --> 01:59:58,291 ‫"سيكسميث"، 1518 01:59:58,916 --> 02:00:01,958 ‫أصعد سلالم نصب "سكوت" كل صباح. 1519 02:00:02,041 --> 02:00:03,875 ‫واتّضح كل شيء. 1520 02:00:05,041 --> 02:00:07,333 ‫ليتك تستطيع رؤية هذا الوضوح. 1521 02:00:08,583 --> 02:00:10,916 ‫لا تقلق، كل شيء جيد. 1522 02:00:11,916 --> 02:00:14,833 ‫كل شيء بأفضل حال. 1523 02:00:17,166 --> 02:00:23,083 ‫أفهم الآن أن الحدود بين الضجيج والصوت ‫هي مجرّد أعراف. 1524 02:00:26,666 --> 02:00:31,333 ‫جميع الحدود هي أعراف بانتظار أن نتجاوزها. 1525 02:00:35,000 --> 02:00:40,333 ‫بوسع المرء تجاوز أي عرف ‫إن أمكنه التأمل في فعل ذلك. 1526 02:00:46,416 --> 02:00:47,416 ‫في لحظات كهذه... 1527 02:00:48,625 --> 02:00:51,625 ‫أشعر بقلبك يخفق بوضوح كما قلبي. 1528 02:00:52,958 --> 02:00:55,041 ‫وأعلم أن الانفصال هو وهم. 1529 02:01:02,500 --> 02:01:06,375 ‫تمتد حياتي إلى ما بعد الحدود ‫التي أضعها. 1530 02:01:18,833 --> 02:01:20,375 ‫ليعمل الجميع على إدارة السفينة! 1531 02:01:20,458 --> 02:01:21,333 ‫الجميع! 1532 02:01:24,958 --> 02:01:28,250 ‫هناك عاصفة وشيكة يا سيد "يوينغ"، ‫عليّ إنزالك. 1533 02:01:28,750 --> 02:01:30,291 ‫نعم؟ حسناً. 1534 02:01:30,416 --> 02:01:33,208 ‫لست أدير حفلة خيرية، ارحل! 1535 02:01:33,750 --> 02:01:34,791 ‫هيا ارحل! 1536 02:01:35,666 --> 02:01:37,541 ‫سيد "يوينغ". 1537 02:01:37,958 --> 02:01:40,208 ‫هل لي بالتحدث إليك قليلاً؟ 1538 02:01:41,250 --> 02:01:43,291 ‫نعيش في أزمنة خطرة، صحيح؟ 1539 02:01:44,208 --> 02:01:45,083 ‫إنها فضيحة بالفعل. 1540 02:01:45,166 --> 02:01:49,750 ‫يقولون إن هذا الوحشي ‫"روبرت فروبيشر" ملحّن. 1541 02:01:51,458 --> 02:01:54,958 ‫أنت ملحّن أيضاً، صحيح يا سيد "يوينغ"؟ 1542 02:01:55,833 --> 02:01:56,833 ‫ماذا تريد؟ 1543 02:01:56,916 --> 02:01:59,041 ‫طلب الشرطي تفتيش غرفنا. 1544 02:01:59,875 --> 02:02:05,375 ‫أعلم أنك تعمل بجد لذا قلت له ‫إنه لا يوجد أحد في الطابق الثالث. 1545 02:02:05,750 --> 02:02:10,083 ‫من المكلف إبقاء طابق بكامله فارغاً. 1546 02:02:20,541 --> 02:02:21,541 ‫ذلك كل ما لدي. 1547 02:02:27,458 --> 02:02:30,500 ‫يا لهذا الصدار الجميل. 1548 02:02:32,833 --> 02:02:34,291 ‫إن كانت هذه الرسائل غير مهمّة، 1549 02:02:34,625 --> 02:02:35,791 ‫لم لا تنفكّين عن قراءتها؟ 1550 02:02:35,875 --> 02:02:36,875 ‫لا أعلم. 1551 02:02:38,041 --> 02:02:41,333 ‫ربما أحاول فهم شيء. 1552 02:02:42,958 --> 02:02:43,833 ‫ماذا؟ 1553 02:02:45,041 --> 02:02:48,041 ‫لماذا لا ننفكّ عن ارتكاب الأخطاء عينها 1554 02:02:48,708 --> 02:02:49,708 ‫مراراً وتكراراً. 1555 02:02:51,208 --> 02:02:53,541 ‫ربما يجدر بك أن تسألي "ميغان". 1556 02:02:54,583 --> 02:02:55,458 ‫ماذا؟ 1557 02:02:55,541 --> 02:02:56,791 ‫أتعرفين أحداً اسمه "ميغان"؟ 1558 02:02:57,666 --> 02:02:58,541 ‫إنها ابنة أخيه. 1559 02:02:59,166 --> 02:03:00,166 ‫كيف تعرف ذلك؟ 1560 02:03:02,833 --> 02:03:04,458 ‫يبدو أنه بعث لها شيئاً بالبريد. 1561 02:03:05,000 --> 02:03:07,291 ‫استعمل على الأرجح المغلّف ‫الذي كان يضع فيه الرسائل. 1562 02:03:10,791 --> 02:03:13,166 ‫هيا يا "لويزا"، ‫أول قاعدة في تأليف الروايات الغامضة، 1563 02:03:13,250 --> 02:03:15,958 ‫مفتاح اللغز الجيد يؤدّي دائماً إلى آخر. 1564 02:03:16,958 --> 02:03:21,666 ‫حين حوّلوا محنة "تيموثي كافندش" ‫المروّعة إلى فيلم، 1565 02:03:21,750 --> 02:03:26,833 ‫فكّرت في دور البطل الأول ‫للسير "لورنس أوليفييه" 1566 02:03:26,916 --> 02:03:28,625 ‫مع نفحة من "مايكل كاين". 1567 02:03:30,041 --> 02:03:31,250 ‫من معي؟ 1568 02:03:31,333 --> 02:03:34,083 ‫الدكتور "كونواي" من "أورورا هاوس". ‫أنا أنوب عن الدكتور "أبوارد". 1569 02:03:34,166 --> 02:03:35,875 ‫هل يتعلّق الأمر بأمي؟ 1570 02:03:35,958 --> 02:03:41,125 ‫أجل، سيد "هوتشكيس"، أخشى أن عليك ‫الاستعداد. لا أظنّها ستصمد حتى الصباح. 1571 02:03:41,416 --> 02:03:43,750 ‫مع الأسف، ليس وقتاً ملائماً لنا. 1572 02:03:43,833 --> 02:03:45,666 ‫هل يجدر بنا حقاً المجيء فوراً؟ 1573 02:03:46,750 --> 02:03:53,000 ‫لا، بالطبع لا. لكنها طلبت رؤيتك بالتحديد ‫وتبدو منزعجة جداً بشأن وصيّتها الأخيرة. 1574 02:03:57,208 --> 02:03:58,208 ‫سنأتي فوراً. 1575 02:03:59,125 --> 02:04:01,083 ‫أنزلوا الشراع الرئيسي! 1576 02:04:08,916 --> 02:04:11,750 ‫كانت الخطة سلسلة من الأحداث المتعاقبة، 1577 02:04:11,833 --> 02:04:15,875 ‫التي تبدأ بإعلان "إيرني" ‫عن موتي للممرضة "نوكس". 1578 02:04:16,750 --> 02:04:18,000 ‫أعلم! 1579 02:04:19,208 --> 02:04:23,541 ‫الشرك بكامله متعلّق بصمت السيد "ميكس". 1580 02:04:24,125 --> 02:04:26,000 ‫- أعلم. ‫- صمتاً. 1581 02:04:31,000 --> 02:04:32,208 ‫سيد "كافندش"؟ 1582 02:04:34,208 --> 02:04:35,416 ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 1583 02:04:39,125 --> 02:04:41,166 ‫- لا تتركني هنا. ‫- صمتاً. 1584 02:04:56,250 --> 02:04:57,500 ‫سيد "كافندش"؟ 1585 02:05:03,291 --> 02:05:06,291 ‫علمت أن الأمر أروع من أن يتحقّق! ‫أيتها السافلة البغيضة! 1586 02:05:07,083 --> 02:05:10,958 ‫سيد "هوتشكيس"، والدتك صديقتي العزيزة هنا. ‫أسرع من فضلك. 1587 02:05:15,500 --> 02:05:17,458 ‫وهكذا وداعاً! 1588 02:05:17,833 --> 02:05:23,708 ‫ما يعني حرفياً بالفرنسية، ‫"إيداعك للرب"! 1589 02:05:31,208 --> 02:05:33,416 ‫لدي اتصال من "جو نابيير" ‫على الخط، سيد "هوكس". 1590 02:05:33,500 --> 02:05:34,500 ‫قال إن الأمر طارئ. 1591 02:05:37,000 --> 02:05:39,208 ‫محبة بالرب يا "جو"، ‫أنا متأخر، ما الأمر؟ 1592 02:05:39,291 --> 02:05:41,916 ‫تلقّيت اتصالاً من تلك المراسلة، "راي"؟ 1593 02:05:44,166 --> 02:05:45,791 ‫كانت تسأل عن "سيكسميث". 1594 02:05:46,458 --> 02:05:47,333 ‫فهمت. 1595 02:05:47,416 --> 02:05:49,166 ‫قلت إنها لن تسبّب مشكلة. 1596 02:05:51,541 --> 02:05:54,666 ‫حسناً، بعض المشاكل أكثر ليونة ‫من غيرها يا "جو". 1597 02:05:57,208 --> 02:05:58,500 ‫أين المفتاح اللعين؟ 1598 02:05:58,583 --> 02:06:00,416 ‫ألم يتركه في زر التشغيل؟ 1599 02:06:00,500 --> 02:06:02,750 ‫كانت زوجته تقود وقد أخذته! 1600 02:06:02,833 --> 02:06:05,291 ‫أخذت المرأة اللعينة المفتاح معها! 1601 02:06:05,375 --> 02:06:08,083 ‫بحق السماء، ماذا نفعل الآن؟ 1602 02:06:08,166 --> 02:06:09,875 ‫ابحث تحت واقية الوجه! 1603 02:06:12,083 --> 02:06:13,083 ‫- أجل! ‫- أجل! 1604 02:06:14,708 --> 02:06:17,500 ‫ما هذا؟ ليس مفتاحاً، ماذا تفعل به؟ 1605 02:06:17,583 --> 02:06:19,791 ‫- ما عساه يكون غير ذلك؟ ‫- كيف يعمل؟ 1606 02:06:22,500 --> 02:06:23,375 ‫تبّاً! 1607 02:06:23,458 --> 02:06:24,458 ‫لا! 1608 02:06:24,541 --> 02:06:26,166 ‫فكّر في شيء، أنت العبقري! 1609 02:06:26,250 --> 02:06:27,875 ‫أنت العبقري اللعين! 1610 02:06:30,500 --> 02:06:31,500 ‫قُضي علينا. 1611 02:06:40,208 --> 02:06:43,625 ‫يا إلهي، لا أصدّق أنني وافقت على فعل هذا. 1612 02:06:45,291 --> 02:06:47,791 ‫هل يعمل؟ ‫هل هو شغّال أصلاً؟ أتسمعني؟ 1613 02:06:47,875 --> 02:06:49,333 ‫تابعي السير. 1614 02:06:56,625 --> 02:06:57,916 ‫أظنّه خلفي. 1615 02:06:59,208 --> 02:07:01,291 ‫مهما فعلت، لا تنظري خلفك. 1616 02:07:05,000 --> 02:07:07,875 ‫ترجّلوا من سيارتي وإلا قاضيتكم! 1617 02:07:07,958 --> 02:07:10,750 ‫- سأبرحك ضرباً إن لم تفتح هذا الباب! ‫- اخرجوا من سيارتي! 1618 02:07:10,833 --> 02:07:11,708 ‫أنتم، اخرجوا! 1619 02:07:11,791 --> 02:07:14,125 ‫- ترجّل من سيارتي اللعينة! ‫- "كافندش"! 1620 02:07:14,708 --> 02:07:17,000 ‫- انزل يا "كافندش"! ‫- ما الغرض من ذلك الزر؟ 1621 02:07:17,666 --> 02:07:19,333 ‫ترجّل من سيارتي اللعينة! 1622 02:07:20,500 --> 02:07:21,375 ‫أجل! 1623 02:07:22,291 --> 02:07:23,625 ‫أجل! 1624 02:07:29,583 --> 02:07:31,916 ‫لا! إنه السيد "ميكس". 1625 02:07:32,000 --> 02:07:33,166 ‫يريد المجيء. 1626 02:07:33,916 --> 02:07:34,916 ‫يا إلهي. 1627 02:07:37,041 --> 02:07:38,791 ‫اللعنة. 1628 02:07:41,208 --> 02:07:43,166 ‫واحد للجميع والجميع للواحد؟ 1629 02:07:58,500 --> 02:07:59,500 ‫البوابة! 1630 02:08:01,750 --> 02:08:04,375 ‫"فيرونيكا"، ‫هلا تفتحين الباب للسيد "ميكس"؟" 1631 02:08:06,583 --> 02:08:09,250 ‫مرحباً يا سيد "ميكس"، ‫سنخرج لجولة ليلية. 1632 02:08:09,333 --> 02:08:10,333 ‫أعلم. 1633 02:08:10,416 --> 02:08:11,416 ‫أعلم. 1634 02:08:16,875 --> 02:08:18,125 ‫سرعة الخلع! 1635 02:08:19,125 --> 02:08:20,125 ‫كم هذا مثير! 1636 02:08:23,333 --> 02:08:25,458 ‫- لا! ‫- اضغط على دوّاسة الوقود، "كافندش"! 1637 02:08:25,541 --> 02:08:26,416 ‫ها نحن ذا! 1638 02:08:42,125 --> 02:08:43,125 ‫ها نحن ذا. 1639 02:09:16,291 --> 02:09:19,375 ‫هيا يا "آدم"، اشربه بالكامل. 1640 02:09:19,750 --> 02:09:21,291 ‫الطفيلية تصارع. 1641 02:09:22,041 --> 02:09:24,958 ‫اللحظة السابقة للفجر ‫هي دائماً الأكثر ظلاماً. 1642 02:09:25,125 --> 02:09:26,333 ‫سيد "يوينغ"! 1643 02:09:27,625 --> 02:09:30,708 ‫السيد "يوينغ" في مرحلة خطرة من علاجه. 1644 02:09:30,916 --> 02:09:34,000 ‫ستحدّد الساعات القليلة المقبلة ‫إن كان سيعيش أو يموت. 1645 02:09:34,375 --> 02:09:35,541 ‫إذاً سأبقى هنا. 1646 02:09:35,625 --> 02:09:37,208 ‫لا، لا يمكنك ذلك. 1647 02:09:37,291 --> 02:09:38,166 ‫عليّ ذلك. 1648 02:09:38,541 --> 02:09:41,666 ‫أنقذ السيد "يوينغ" حياتي، إنه واجبي. 1649 02:09:44,875 --> 02:09:47,375 ‫أصغ إلي أيها القرد الجاهل. 1650 02:09:47,791 --> 02:09:51,708 ‫لا يريدك السيد "يوينغ" قربه. ‫لعلّك أصبته بهذا المرض أصلاً! 1651 02:09:51,791 --> 02:09:55,416 ‫توسّل إليّ قائلاً، ‫"أبعد ذلك الزنجي القذر عني." 1652 02:09:55,833 --> 02:09:58,416 ‫لذا أرجوك، احترم رغباته! 1653 02:10:29,833 --> 02:10:30,708 ‫أين ذهب؟ 1654 02:10:30,791 --> 02:10:31,791 ‫لا أعلم. 1655 02:10:36,458 --> 02:10:37,583 ‫- تبّاً. ‫- ماذا؟ 1656 02:10:55,666 --> 02:10:56,958 ‫نخب الحرّية! 1657 02:10:57,666 --> 02:10:58,833 ‫نخب الحرّية! 1658 02:11:14,291 --> 02:11:15,541 ‫- تبّاً! ‫- اللعنة! 1659 02:11:15,625 --> 02:11:17,833 ‫ها قد حدث ذلك، فازت "إنجلترا" مجدداً. 1660 02:11:17,916 --> 02:11:20,791 ‫وخسرت "إسكتلندا". 1661 02:11:20,875 --> 02:11:22,166 ‫يا للإحراج! 1662 02:11:22,250 --> 02:11:27,875 ‫ستأسفون على ما فعلتموه ‫بطرق لا يمكنكم تخيلها حتى. 1663 02:11:27,958 --> 02:11:30,333 ‫تبّاً للإنجليز السفلة! 1664 02:11:33,541 --> 02:11:38,416 ‫النجدة! 1665 02:11:57,791 --> 02:11:58,666 ‫"ملكية خاصة، ممنوع الدخول" 1666 02:12:09,250 --> 02:12:10,708 ‫- تبّاً! ‫- "جو"! 1667 02:12:17,750 --> 02:12:19,541 ‫ممنوع دخول المهاجرين غير الشرعيين! 1668 02:12:19,625 --> 02:12:22,166 ‫- رئيسي ليس هنا! ‫- لست مفتّشاً، نحتاج إلى مساعدتك. 1669 02:12:24,875 --> 02:12:25,750 ‫لا أفهم. 1670 02:12:25,833 --> 02:12:29,250 ‫أعلم أنك لا تريدين الشرطة هنا. ‫لكن هناك رجل يحاول قتلي. 1671 02:12:29,333 --> 02:12:31,333 ‫نحتاج فعلاً إلى مساعدتك. 1672 02:12:37,291 --> 02:12:40,666 ‫أما من إسكتلنديين فعليين هنا؟ 1673 02:12:42,708 --> 02:12:46,583 ‫أولئك الإنجليز الحمقى... 1674 02:12:46,666 --> 02:12:50,250 ‫يحرمونني من حقوقي الشرعية! 1675 02:12:52,083 --> 02:12:54,250 ‫هؤلاء الناس يخصونني. 1676 02:12:58,750 --> 02:13:03,541 ‫استغلّوني وأصدقائي بأسوأ شكل... 1677 02:13:04,000 --> 02:13:08,041 ‫ونحتاج إلى بعض المساعدة! 1678 02:13:08,666 --> 02:13:09,666 ‫أجل يا رجل. 1679 02:13:12,708 --> 02:13:13,833 ‫لن نخذلك. 1680 02:13:13,916 --> 02:13:16,541 ‫اسمعني أيها الأخرق. 1681 02:13:16,625 --> 02:13:18,750 ‫تبّاً لك ولجيبك الأمامي... 1682 02:13:53,916 --> 02:13:55,750 ‫دخل شخصان إلى هنا، أين ذهبا؟ 1683 02:13:55,833 --> 02:13:58,583 ‫نحن نُحسن معاملة العمال. 1684 02:13:58,916 --> 02:14:01,833 ‫- لا حاجة إلى النقابة... ‫- أين ذهبا؟ 1685 02:14:04,458 --> 02:14:06,750 ‫- اصمتي! ‫- لرئيسي أصدقاء كُثر. 1686 02:14:06,833 --> 02:14:08,375 ‫اصمتي! 1687 02:14:09,541 --> 02:14:11,333 ‫لا ترتكب غلطة... 1688 02:14:13,541 --> 02:14:15,291 ‫سافلة مكسيكية لعينة. 1689 02:14:19,750 --> 02:14:21,416 ‫ما كان ذلك، "آدم"؟ 1690 02:14:21,958 --> 02:14:26,541 ‫كيف سأفهمك ‫بينما يسيل لعابك بهذا الشكل؟ 1691 02:14:26,958 --> 02:14:27,958 ‫دعني أحزر. 1692 02:14:28,041 --> 02:14:32,166 ‫تقول ما يشبه، "(هنري)، ‫كيف أمكنك فعل هذا بي؟ 1693 02:14:32,250 --> 02:14:33,666 ‫خلتنا صديقين." 1694 02:14:33,875 --> 02:14:35,583 ‫حسناً مع الأسف، أسأت الفهم. 1695 02:14:36,708 --> 02:14:37,750 ‫أسأت الفهم. 1696 02:14:37,833 --> 02:14:40,458 ‫كـ"هوركس" وحماك السخيف. 1697 02:14:41,416 --> 02:14:44,500 ‫هناك أمر واحد يربط جميع الناس... 1698 02:14:44,583 --> 02:14:49,000 ‫مبدأ سائد واحد ‫يحدّد كل علاقة في هذا العالم. 1699 02:14:49,750 --> 02:14:53,875 ‫"الضعفاء ما هم إلا لحم ‫يتغذى عليه الأقوياء." 1700 02:15:28,375 --> 02:15:29,375 ‫من هناك. 1701 02:15:35,166 --> 02:15:38,291 ‫قلت لـ"هوكس" ‫إنه لا يمكن الوثوق بك يا "جو". 1702 02:15:38,375 --> 02:15:39,958 ‫ستكون التالي أيها السافل. 1703 02:15:41,125 --> 02:15:42,458 ‫هذا جزء من الأعمال. 1704 02:15:43,458 --> 02:15:45,458 ‫استمتع بتقاعدك. 1705 02:15:59,000 --> 02:16:01,291 ‫ولا تنعتني بالمكسيكية السافلة. 1706 02:16:01,375 --> 02:16:03,750 ‫استعدوا لإنزال الشراع الأمامي! 1707 02:16:06,125 --> 02:16:07,833 ‫تسألني عن السبب؟ 1708 02:16:08,166 --> 02:16:09,583 ‫هذا بسيط جداً. 1709 02:16:09,666 --> 02:16:12,333 ‫هناك ذهب في صندوقك وأريده. 1710 02:16:13,541 --> 02:16:15,375 ‫لذا قتلتك للحصول عليه. 1711 02:16:25,333 --> 02:16:27,666 ‫ابتعد عن السيد "يوينغ" وإلا قتلتك. 1712 02:16:27,750 --> 02:16:28,666 ‫أنت! 1713 02:16:31,166 --> 02:16:32,750 ‫سيد "يوينغ"! 1714 02:16:33,375 --> 02:16:34,375 ‫عليّ إخراج السمّ منك. 1715 02:16:34,875 --> 02:16:35,916 ‫هيا، سيد "يوينغ"! 1716 02:16:36,000 --> 02:16:37,000 ‫هيا! 1717 02:17:11,750 --> 02:17:13,916 ‫مت! 1718 02:17:37,416 --> 02:17:38,416 ‫ما كان ذلك؟ 1719 02:17:38,916 --> 02:17:40,791 ‫نداء الحرب لـ"كونا". 1720 02:17:41,416 --> 02:17:42,416 ‫"زاكري"! 1721 02:17:48,125 --> 02:17:49,583 ‫لا، "سونمي"! 1722 02:17:50,625 --> 02:17:51,625 ‫"زاكري"! 1723 02:17:59,041 --> 02:18:01,750 ‫هل هذا ما أرادني اللواء أن أراه؟ 1724 02:18:13,166 --> 02:18:14,541 ‫أنا أوشك على الانتهاء. 1725 02:18:15,250 --> 02:18:17,166 ‫عاجز عن الأكل أو النوم. 1726 02:18:18,000 --> 02:18:19,000 ‫مثل "يوينغ"، 1727 02:18:19,083 --> 02:18:21,958 ‫تؤدّي المعاناة اليومية إلى هلاكي. 1728 02:18:26,250 --> 02:18:28,000 ‫أفضّل أن أحوّلها إلى موسيقى. 1729 02:18:38,041 --> 02:18:41,166 ‫يعتقدن أنهن ذاهبات إلى موقع التهلّل... 1730 02:18:41,875 --> 02:18:44,500 ‫لكن ذلك غير صحيح، لا؟ 1731 02:18:58,333 --> 02:18:59,333 ‫أهلاً بك. 1732 02:19:01,958 --> 02:19:02,958 ‫اجلسي. 1733 02:19:07,000 --> 02:19:08,791 ‫استرخي فحسب. 1734 02:19:10,000 --> 02:19:12,333 ‫سأستعمل هذه لنزع طوقك. 1735 02:20:00,875 --> 02:20:01,875 ‫لا. 1736 02:20:21,541 --> 02:20:24,083 ‫لا. 1737 02:20:25,125 --> 02:20:26,125 ‫لا. 1738 02:20:28,375 --> 02:20:30,125 ‫"روز". 1739 02:20:32,416 --> 02:20:33,291 ‫"روز". 1740 02:21:30,833 --> 02:21:34,333 ‫العدو نائم، لا تنحر عنقه. 1741 02:22:19,583 --> 02:22:23,541 ‫تحتاج صناعة الجينوم إلى كمية هائلة ‫من المادة الحيوية لأوعية الرحم. 1742 02:22:24,750 --> 02:22:27,708 ‫والأهم للحفاظ على قوتهم العمالية المهندسة. 1743 02:22:29,041 --> 02:22:32,041 ‫المبتدعون المُعاد تدويرهم ‫هم مصدر رخيص من البروتين. 1744 02:22:33,666 --> 02:22:34,833 ‫الصابون. 1745 02:22:37,916 --> 02:22:40,458 ‫يُطعموننا لأنفسنا. 1746 02:22:52,083 --> 02:22:53,500 ‫تلك السفينة... 1747 02:22:56,625 --> 02:22:58,958 ‫يجدر تدمير تلك السفينة. 1748 02:23:01,416 --> 02:23:02,416 ‫أجل. 1749 02:23:02,500 --> 02:23:06,666 ‫يجدر بنا تمزيق الأنظمة التي بنتها. 1750 02:23:08,583 --> 02:23:09,583 ‫أجل. 1751 02:23:11,041 --> 02:23:14,708 ‫لا يهم إن ولدنا في حوض أو رحم، 1752 02:23:14,791 --> 02:23:17,166 ‫جميعنا من نسب أصيل. 1753 02:23:19,541 --> 02:23:20,541 ‫أجل. 1754 02:23:23,166 --> 02:23:25,041 ‫علينا جميعاً أن نناضل... 1755 02:23:26,333 --> 02:23:28,625 ‫وأن نموت إن دعت الحاجة... 1756 02:23:29,291 --> 02:23:32,833 ‫لتعليم الناس الحقيقة. 1757 02:23:41,875 --> 02:23:44,000 ‫هذا ما كنا ننتظره. 1758 02:23:51,000 --> 02:23:52,000 ‫تم الأمر. 1759 02:24:06,375 --> 02:24:08,291 ‫تعالي، "كاتكين". 1760 02:24:10,083 --> 02:24:11,166 ‫"كاتكين". 1761 02:24:19,625 --> 02:24:20,625 ‫لا. 1762 02:25:13,750 --> 02:25:17,208 ‫ثم أخذوك إلى صلة بالأقمار الصناعية ‫يتحكم بها الاتحاد. 1763 02:25:18,625 --> 02:25:22,000 ‫قمت ببث رؤياي على الولايات الـ12 1764 02:25:22,333 --> 02:25:24,125 ‫و4 مستعمرات على كواكب أخرى. 1765 02:25:25,458 --> 02:25:29,500 ‫بعد 18 دقيقة، هاجمني المطبّقون. 1766 02:25:31,666 --> 02:25:34,083 ‫لنكون موجودين يجدر بالجميع إدراكنا. 1767 02:25:35,083 --> 02:25:36,875 ‫لذا لا يمكننا معرفة أنفسنا 1768 02:25:36,958 --> 02:25:39,958 ‫إلا بإدراك الآخر لنا. 1769 02:25:43,333 --> 02:25:45,666 ‫طبيعة حياتنا الأزلية 1770 02:25:45,750 --> 02:25:49,500 ‫تكمن في وقع كلماتنا وأعمالنا... 1771 02:25:50,666 --> 02:25:54,750 ‫التي تتوزّع على مرّ الزمن. 1772 02:26:22,000 --> 02:26:24,666 ‫"زاكري". 1773 02:26:28,083 --> 02:26:29,083 ‫عمّي "زاك"! 1774 02:26:37,625 --> 02:26:39,333 ‫اختبئي! 1775 02:26:59,541 --> 02:27:00,541 ‫"زاكري"! 1776 02:27:01,041 --> 02:27:03,291 ‫لا! 1777 02:27:06,250 --> 02:27:09,375 ‫قتلت الرئيس والآن سأقتلك وألتهمك. 1778 02:28:11,708 --> 02:28:12,708 ‫"كاتكين". 1779 02:28:13,500 --> 02:28:15,000 ‫- أنت في مأمن الآن. ‫- عمّي "زاك"! 1780 02:28:15,333 --> 02:28:16,333 ‫أنت في مأمن. 1781 02:28:16,916 --> 02:28:17,916 ‫أنت في مأمن الآن. 1782 02:28:22,166 --> 02:28:23,291 ‫شكراً لـ"سونمي". 1783 02:28:24,125 --> 02:28:26,041 ‫لا، شكراً لك. 1784 02:28:36,000 --> 02:28:38,625 ‫هيا يا سيد "يوينغ"، واحدة بعد. 1785 02:28:40,166 --> 02:28:41,166 ‫واحدة بعد. 1786 02:28:41,500 --> 02:28:43,458 ‫الملح ينظّف معدتك. 1787 02:28:46,833 --> 02:28:48,250 ‫جيد. 1788 02:28:48,333 --> 02:28:51,000 ‫هيا يا سيد "يوينغ". 1789 02:28:55,416 --> 02:28:56,416 ‫أترى أين نحن؟ 1790 02:28:56,833 --> 02:28:58,958 ‫أترى أين نحن؟ ابق هنا. 1791 02:29:01,458 --> 02:29:02,583 ‫الديار. 1792 02:29:03,250 --> 02:29:04,375 ‫الديار. 1793 02:29:09,750 --> 02:29:10,750 ‫"ميغان سيكسميث"؟ 1794 02:29:22,000 --> 02:29:22,916 ‫عاقبيهم. 1795 02:29:28,125 --> 02:29:29,583 ‫تأكّدي من أنني سأفعل. 1796 02:29:39,250 --> 02:29:40,125 ‫شكراً لك. 1797 02:29:44,750 --> 02:29:46,250 ‫كان عمّي عالماً، 1798 02:29:46,833 --> 02:29:52,625 ‫لكنه كان يؤمن أن الحب بالفعل ‫نوعاً من... 1799 02:29:54,208 --> 02:29:55,458 ‫الظواهر الطبيعية. 1800 02:29:58,041 --> 02:29:59,208 ‫كان يؤمن أن... 1801 02:29:59,291 --> 02:30:02,500 ‫الحب يبقى بعد الموت. 1802 02:30:06,625 --> 02:30:10,125 ‫أنهيتها في نوبة إثارة ‫ذكّرتني بآخر ليلة لنا في "كامبريدج". 1803 02:30:11,916 --> 02:30:15,541 ‫شاهدت آخر شروق للشمس ‫واستمتعت بآخر سيجارة. 1804 02:30:16,583 --> 02:30:18,416 ‫لم أعتقد أن المظهر قد يكون كاملاً هكذا... 1805 02:30:19,208 --> 02:30:21,208 ‫إلى أن رأيت تلك القبعة البالية. 1806 02:30:23,375 --> 02:30:24,458 ‫بصراحة يا "سيكسميث"، 1807 02:30:25,041 --> 02:30:26,833 ‫مع أن تلك القبعة تجعلك تبدو سخيفاً، 1808 02:30:27,750 --> 02:30:30,041 ‫لا أظنني سبق أن رأيت شيئاً بهذا الجمال. 1809 02:30:37,291 --> 02:30:39,000 ‫تأمّلتك ما دمت أجرؤ على ذلك. 1810 02:30:41,958 --> 02:30:45,833 ‫لا أصدّق أنني رأيتك أولاً بالصدفة. 1811 02:30:49,541 --> 02:30:50,958 ‫- حسناً. ‫- شكراً. 1812 02:30:56,333 --> 02:30:58,125 ‫أعطانا النقيب الإذن لأخذك معنا. 1813 02:30:58,833 --> 02:31:00,000 ‫أريد الذهاب مع "ميرونيم". 1814 02:31:00,083 --> 02:31:01,833 ‫تذهبين أين؟ 1815 02:31:03,250 --> 02:31:05,291 ‫علماء الغيب في المركب عينه معنا. 1816 02:31:05,375 --> 02:31:07,375 ‫ليس لأي منا منزل. 1817 02:31:09,125 --> 02:31:12,125 ‫لا، ليس بعد. 1818 02:31:14,416 --> 02:31:16,750 ‫هل تخالين أن أحداً سيسمع صلاتك 1819 02:31:17,333 --> 02:31:19,041 ‫وينزل من السماء لإنقاذك؟ 1820 02:31:20,250 --> 02:31:23,000 ‫ربما، ذات يوم. 1821 02:31:24,000 --> 02:31:25,750 ‫الفرص بإنقاذك ضئيلة جداً. 1822 02:31:27,000 --> 02:31:29,083 ‫أجل، ويجدر بنا التحلّي ‫بالأمل مهما كان ضئيلاً. 1823 02:31:43,458 --> 02:31:46,583 ‫أؤمن بوجود عالم آخر بانتظارنا ‫يا "سيكسميث". 1824 02:31:46,666 --> 02:31:47,833 ‫عالم أفضل... 1825 02:31:49,333 --> 02:31:50,833 ‫وسأنتظرك هناك. 1826 02:31:54,083 --> 02:31:55,291 ‫كيف أساعدك، سيدي؟ 1827 02:31:55,375 --> 02:31:59,916 ‫أجل، شكراً، ‫أنا أبحث عن صديق أتى إلى "إدنبرة". 1828 02:32:05,583 --> 02:32:07,708 ‫أؤمن أننا لا نبقى أمواتاً لفترة طويلة. 1829 02:32:10,000 --> 02:32:13,125 ‫ابحث عني تحت النجوم الكورسيكية ‫حيث تبادلنا القبل أول مرة. 1830 02:32:15,041 --> 02:32:16,541 ‫لك إلى الابد، 1831 02:32:17,500 --> 02:32:18,500 ‫"آر. إف". 1832 02:33:01,250 --> 02:33:02,250 ‫لا! 1833 02:33:12,708 --> 02:33:14,333 ‫يا إلهي! 1834 02:33:15,791 --> 02:33:16,791 ‫لا! 1835 02:33:28,083 --> 02:33:31,000 ‫بحسب التقرير، ‫قُتل القائد "شانغ" في الاعتداء. 1836 02:33:32,666 --> 02:33:34,041 ‫ذلك صحيح. 1837 02:33:36,041 --> 02:33:37,625 ‫هل قلت إنك أحببته؟ 1838 02:33:39,833 --> 02:33:40,833 ‫أجل، فعلت. 1839 02:33:42,666 --> 02:33:44,958 ‫أتقصدين أنك ما زلت مغرمة به؟ 1840 02:33:46,500 --> 02:33:49,041 ‫أعني أنني سأبقى دائماً مغرمة به. 1841 02:33:52,416 --> 02:33:55,500 ‫حياتنا ليست ملكاً لنا. 1842 02:33:56,791 --> 02:33:58,875 ‫من الولادة حتى الممات... 1843 02:33:59,791 --> 02:34:01,750 ‫نحن مرتبطون بآخرين... 1844 02:34:04,708 --> 02:34:05,833 ‫في الماضي والحاضر. 1845 02:34:15,125 --> 02:34:18,916 ‫ومع كل جريمة وكل عمل طيّب... 1846 02:34:20,458 --> 02:34:23,125 ‫تتشكل أحداث مستقبلنا. 1847 02:34:47,416 --> 02:34:51,041 ‫في رؤياك، تحدثت عن عواقب حياة المرء 1848 02:34:51,125 --> 02:34:53,458 ‫المتردّدة إلى الأزل. 1849 02:34:57,416 --> 02:34:59,916 ‫هل يعني هذا أنك تؤمنين ‫بالحياة بعد الموت؟ 1850 02:35:01,375 --> 02:35:03,291 ‫بالجنّة أو الجحيم؟ 1851 02:35:06,458 --> 02:35:10,333 ‫أؤمن أن الموت مجرّد باب. 1852 02:35:12,458 --> 02:35:15,791 ‫حين يُقفل، يفتح آخر. 1853 02:35:18,041 --> 02:35:20,166 ‫إن أردت تخيّل الجنّة... 1854 02:35:21,375 --> 02:35:23,333 ‫سأتخيّل باباً يفتح... 1855 02:35:25,750 --> 02:35:27,000 ‫ووراءه... 1856 02:35:28,833 --> 02:35:30,500 ‫سأجده هناك. 1857 02:35:31,375 --> 02:35:32,375 ‫بانتظاري. 1858 02:35:42,125 --> 02:35:43,125 ‫عدت إلى المنزل. 1859 02:35:43,750 --> 02:35:44,750 ‫عدت إلى المنزل. 1860 02:35:49,750 --> 02:35:52,125 ‫يا إلهي، افتقدتك كثيراً! 1861 02:35:59,208 --> 02:36:00,208 ‫شكراً، سيدي. 1862 02:36:02,666 --> 02:36:04,708 ‫هل لي بطرح سؤال أخير؟ 1863 02:36:06,125 --> 02:36:08,500 ‫لا بد أنك علمت أن مخطّط الاتحاد ‫مقدّر له أن يفشل. 1864 02:36:09,416 --> 02:36:10,416 ‫أجل. 1865 02:36:10,916 --> 02:36:12,375 ‫إذاً لم وافقت عليه؟ 1866 02:36:13,666 --> 02:36:16,666 ‫هذا ما طلبه مني اللواء "أبيس". 1867 02:36:17,500 --> 02:36:19,333 ‫ماذا؟ أن تسمحي لهم بإعدامك؟ 1868 02:36:20,125 --> 02:36:22,416 ‫لو أنني بقيت غير مرئية، 1869 02:36:23,041 --> 02:36:24,708 ‫لكانت الحقيقة بقيت مخبّأة. 1870 02:36:24,875 --> 02:36:26,458 ‫ما كنت لأسمح بذلك. 1871 02:36:29,458 --> 02:36:32,583 ‫وماذا إن لم يصدّق أحد هذه الحقيقة؟ 1872 02:36:35,791 --> 02:36:37,500 ‫سبق أن صدّقها أحد. 1873 02:36:57,583 --> 02:36:58,833 ‫"آدم"؟ يا إلهي! 1874 02:36:59,291 --> 02:37:02,833 ‫كنت أذكر لتوّي مغامرتك المذهلة. 1875 02:37:03,250 --> 02:37:04,333 ‫رجاءً، انضم إلينا. 1876 02:37:04,416 --> 02:37:05,500 ‫اجلب له كرسياً. 1877 02:37:05,583 --> 02:37:08,000 ‫لا، شكراً، لا يمكنني البقاء. 1878 02:37:08,541 --> 02:37:13,083 ‫ماذا تفعل هنا؟ خلت أن الطبيب أوصى ‫بأن تبقى أقله 3 أسابيع في السرير؟ 1879 02:37:13,166 --> 02:37:15,583 ‫قال ذلك لكن لم يكن بوسعي الانتظار. 1880 02:37:17,000 --> 02:37:19,375 ‫أريد التكلم معك يا سيدي على انفراد. 1881 02:37:19,708 --> 02:37:20,708 ‫بالطبع. 1882 02:37:22,166 --> 02:37:23,166 ‫أرجو المعذرة. 1883 02:37:29,583 --> 02:37:32,083 ‫هل ذلك هو العقد من الموقّر "هوركس"؟ 1884 02:37:33,875 --> 02:37:34,875 ‫إنه كذلك. 1885 02:37:34,958 --> 02:37:37,083 ‫كان بوسعي إرسال فتى لجلبه. 1886 02:37:43,125 --> 02:37:44,708 ‫هل أنت مجنون؟ 1887 02:37:45,500 --> 02:37:48,250 ‫أدين بحياتي لعبد حرّر نفسه. 1888 02:37:50,125 --> 02:37:55,125 ‫ولا يمكنني المشاركة في هذه الأعمال ‫بعد الآن بضمير مرتاح. 1889 02:37:55,208 --> 02:37:57,500 ‫"اعتقال أعضاء جماعات الضغط للنفط ‫في فضيحة جزيرة (سوانيكي)" 1890 02:37:57,583 --> 02:37:59,125 ‫سيشكّل هذا كتاباً رائعاً. 1891 02:38:00,083 --> 02:38:01,083 ‫سأشرب نخب ذلك. 1892 02:38:11,083 --> 02:38:16,000 ‫خارجاً، تسقط ندفات الثلج الكبيرة ‫على الأسطح الأردوازية 1893 02:38:16,083 --> 02:38:17,375 ‫وجدران الغرانيت. 1894 02:38:18,000 --> 02:38:20,708 ‫مثل "سولجنيتسين" الذي يعمل في "فيرمونت"، 1895 02:38:20,791 --> 02:38:23,416 ‫سأعمل جاهداً في المنفى. 1896 02:38:23,750 --> 02:38:27,583 ‫لكن بعكس "سولجنيتسين" لن أكون وحدي. 1897 02:38:39,875 --> 02:38:42,125 ‫تبّاً لك يا سيدي، 1898 02:38:42,208 --> 02:38:44,958 ‫لو لم تكن زوج ابنتي... 1899 02:38:45,041 --> 02:38:46,041 ‫مرحباً يا أبي. 1900 02:38:47,083 --> 02:38:48,083 ‫"تيلدا"؟ 1901 02:38:51,291 --> 02:38:52,291 ‫ماذا يجري؟ 1902 02:38:53,333 --> 02:38:55,000 ‫أتيت لأودّعك. 1903 02:38:55,083 --> 02:38:56,083 ‫تودّعينني؟ 1904 02:38:56,500 --> 02:38:59,166 ‫- أين تذهبين؟ ‫- سنعود إلى الشرق 1905 02:38:59,416 --> 02:39:01,333 ‫للعمل مع مؤيّدي إبطال الاسترقاق. 1906 02:39:01,416 --> 02:39:02,583 ‫ماذا؟ 1907 02:39:04,291 --> 02:39:07,875 ‫ذلك السمّ أفسد دماغك. 1908 02:39:08,250 --> 02:39:12,708 ‫حسناً، إن كان قد فعل ذلك، فأنصحك بتناوله. ‫إذ لم أشعر بهذا الارتياح منذ أعوام. 1909 02:39:13,625 --> 02:39:17,208 ‫"تيلدا"، أمنعك من الذهاب إلى أي مكان ‫مع هذا المجنون. 1910 02:39:18,041 --> 02:39:20,458 ‫كنت أخاف منك طوال حياتي، أبي. 1911 02:39:23,875 --> 02:39:25,666 ‫سأذهب مع زوجي. 1912 02:39:31,125 --> 02:39:32,000 ‫"آدم"! 1913 02:39:36,291 --> 02:39:37,541 ‫أصغ إلي. 1914 02:39:38,541 --> 02:39:41,666 ‫لأجل حفيدنا، إن لم يكن لأجلك. 1915 02:39:42,166 --> 02:39:45,250 ‫هناك نظام طبيعي في هذا العالم... 1916 02:39:45,333 --> 02:39:48,958 ‫والذين يحاولون تغييره يفشلون. 1917 02:39:50,708 --> 02:39:53,083 ‫لن تعيش هذه الحركة أبداً. 1918 02:39:54,125 --> 02:39:57,958 ‫إن انضممت إليهم، ‫ستتعرّض وعائلتك بكاملها للنبذ. 1919 02:39:58,833 --> 02:40:02,500 ‫وفي أفضل حال، ‫ستعيش منبوذاً يسخر منه الناس. 1920 02:40:04,125 --> 02:40:07,000 ‫وفي أسوأ حال، سيعدمونك أو يصلبونك. 1921 02:40:25,250 --> 02:40:26,541 ‫ولأجل ماذا؟ 1922 02:40:28,791 --> 02:40:29,791 ‫لأجل ماذا؟ 1923 02:40:30,416 --> 02:40:36,416 ‫مهما فعلت لن توازي أفعالك ‫سوى نقطة في محيط لا حد له. 1924 02:40:38,416 --> 02:40:41,666 ‫لكن أليس المحيط ‫عبارة عن مجموعة من النقاط؟ 1925 02:40:54,750 --> 02:40:56,625 ‫تنطفئ النار. 1926 02:40:58,166 --> 02:41:01,250 ‫هذا أفضل، أنهيت قصتي. 1927 02:41:01,333 --> 02:41:03,083 ‫لا، أرجوك. 1928 02:41:03,166 --> 02:41:04,500 ‫أخبرنا قصة أخرى. 1929 02:41:04,583 --> 02:41:05,750 ‫هيا، أرجوك. 1930 02:41:05,833 --> 02:41:09,041 ‫ادخلوا أيها الصغار، هيا، الطقس بارد! 1931 02:41:09,125 --> 02:41:12,166 ‫سمعتم جدتكم، هيا، ادخلوا. 1932 02:41:24,208 --> 02:41:26,291 ‫تحب الجلوس هنا، صحيح يا جدّي؟ 1933 02:41:27,750 --> 02:41:31,041 ‫أفترض أنه يذكّرني بواديّ. 1934 02:41:32,000 --> 02:41:33,125 ‫أي واحد هو الأرض؟ 1935 02:41:35,333 --> 02:41:36,208 ‫هناك. 1936 02:41:36,833 --> 02:41:39,291 ‫ذلك الكوكب هناك، ذلك الوميض الأزرق. 1937 02:41:40,416 --> 02:41:41,416 ‫أجل. 1938 02:41:45,083 --> 02:41:46,958 ‫ساعدي جدّك على النهوض الآن. 1939 02:41:49,083 --> 02:41:50,083 ‫أجل. 1940 02:41:51,458 --> 02:41:56,208 ‫هل ستخبرنا عن سفينة الإنقاذ ‫والنوم العميق وكل ما بعد ذلك؟ 1941 02:41:56,291 --> 02:41:59,791 ‫لا، تروي جدتك ما حدث ‫بعد ذلك أفضل مني. 1942 02:42:02,041 --> 02:42:03,250 ‫أما زلت تحبّ جدتي؟ 1943 02:42:06,666 --> 02:42:10,958 ‫جدتك هي أفضل ما حدث لي على الإطلاق. 1944 02:42:17,375 --> 02:42:19,041 ‫تعال أيها الجد. 1945 02:42:19,375 --> 02:42:22,291 ‫دعني أساعدك لتتدفّأ.