1 00:01:11,772 --> 00:01:13,373 Una noche horrible. 2 00:01:14,608 --> 00:01:19,112 Y babbits berreando, viento mordiendo el hueso. 3 00:01:21,181 --> 00:01:22,349 Viento así... 4 00:01:23,984 --> 00:01:25,185 lleno de voces. 5 00:01:27,254 --> 00:01:30,023 Es la ascendencia aullando a ti 6 00:01:30,857 --> 00:01:32,693 historias balbuceantes. 7 00:01:35,028 --> 00:01:38,966 Todas las voces... unidas en una. 8 00:01:42,102 --> 00:01:43,470 Una voz diferente... 9 00:01:44,972 --> 00:01:46,139 Una voz 10 00:01:47,708 --> 00:01:52,613 susurrando por ahí, espiando desde la oscuridad. 11 00:01:54,214 --> 00:01:57,184 Ese diablo colmilludo, 12 00:01:58,719 --> 00:02:00,687 El viejo Georgie en persona. 13 00:02:03,957 --> 00:02:05,926 Ahora oyes de cerca 14 00:02:07,027 --> 00:02:10,931 y te contaré sobre la primera vez que nos vimos 15 00:02:11,698 --> 00:02:13,567 ojo a ojo. 16 00:02:17,938 --> 00:02:21,408 Y así fue como conocí... del Dr. Henry Goose, 17 00:02:21,808 --> 00:02:24,645 el hombre que esperaba que me curara de mi aflicción. 18 00:02:35,956 --> 00:02:37,491 ¿Has perdido algo? 19 00:02:39,526 --> 00:02:40,560 Primera pregunta: 20 00:02:41,628 --> 00:02:44,631 ¿Qué secreto en el informe de Sixsmith podría ser 21 00:02:44,798 --> 00:02:46,233 ¿Merece la pena matar por ella? 22 00:02:47,567 --> 00:02:48,802 Segunda pregunta: 23 00:02:49,069 --> 00:02:51,738 ¿Es razonable creer que volverían a matar 24 00:02:51,905 --> 00:02:53,373 para proteger ese secreto? 25 00:02:53,974 --> 00:02:58,545 Y si es así, pregunta tres: ¿Qué coño estoy haciendo aquí? 26 00:03:01,281 --> 00:03:03,684 Aunque mi amplia experiencia como editor 27 00:03:03,850 --> 00:03:09,289 me ha llevado a un desdén por los flashbacks y flashforwards y todos esos trucos tramposos, 28 00:03:09,456 --> 00:03:13,860 Creo que si usted, querido lector, puede extender su paciencia sólo por un momento, 29 00:03:14,861 --> 00:03:18,031 descubrirás que hay un método para esta historia de locura. 30 00:03:18,965 --> 00:03:20,400 Mi queridísimo Sixsmith, 31 00:03:21,301 --> 00:03:24,071 Me disparé a través del techo de la boca esta mañana, 32 00:03:24,438 --> 00:03:26,306 con la Luger de Vyvyan Ayrs. 33 00:03:28,208 --> 00:03:32,913 Un verdadero suicidio es una certeza ritmada y disciplinada. 34 00:03:34,514 --> 00:03:38,018 La gente pontifica "el suicidio es un acto de cobardes". 35 00:03:39,219 --> 00:03:40,921 No podría estar más lejos de la realidad. 36 00:03:42,189 --> 00:03:44,157 El suicidio requiere un enorme coraje. 37 00:03:47,994 --> 00:03:49,563 Cualquier problema, señor, sólo tiene que pulsar este botón. 38 00:03:49,730 --> 00:03:50,664 Gracias, señor. 39 00:03:57,137 --> 00:04:00,640 En nombre de mi Ministerio y el futuro de Unanimidad, 40 00:04:01,341 --> 00:04:03,944 Quisiera agradecerle por esta entrevista final. 41 00:04:04,845 --> 00:04:05,712 ... 42 00:04:05,879 --> 00:04:06,813 ... 43 00:04:13,186 --> 00:04:14,755 - Hola. - Pase de prensa. 44 00:04:15,956 --> 00:04:16,957 ¿Esperas problemas? 45 00:04:17,390 --> 00:04:19,459 Yo era el editor de Dermot Hoggins, 46 00:04:19,626 --> 00:04:21,595 no su psiquiatra o su astrólogo 47 00:04:21,762 --> 00:04:24,064 y la maldita verdad es, 48 00:04:24,297 --> 00:04:27,067 No tenía ni idea de lo que el hombre iba a hacer esa noche. 49 00:04:27,534 --> 00:04:31,438 Esta playa fue antaño un salón de banquetes de caníbales, 50 00:04:32,072 --> 00:04:33,573 donde los fuertes se atiborraban de los débiles, 51 00:04:33,740 --> 00:04:36,576 pero los dientes, señor, los escupieron, 52 00:04:36,743 --> 00:04:40,347 como tú o yo expulsaríamos un hueso de cereza. 53 00:04:41,681 --> 00:04:45,418 ¿Sabe usted el precio de un cuarto libra de estos ganará? 54 00:04:46,286 --> 00:04:49,055 Recuerde que esto no es un interrogatorio ni un juicio. 55 00:04:51,091 --> 00:04:54,060 Tu versión de la verdad es lo único que importa. 56 00:04:55,695 --> 00:04:57,330 La verdad es singular. 57 00:04:59,332 --> 00:05:02,369 Sus "versiones" son... falsedades. 58 00:05:03,937 --> 00:05:06,239 Que no digan que me maté por amor. 59 00:05:07,808 --> 00:05:10,277 Tuve mis encaprichamientos, pero ambos sabemos en nuestros corazones 60 00:05:10,443 --> 00:05:13,446 que es el único amor de mi corta y brillante vida. 61 00:05:18,718 --> 00:05:25,759 ... 62 00:05:35,769 --> 00:05:39,673 ... 63 00:05:39,940 --> 00:05:41,608 Aquí tiene, Sr. Ewing. 64 00:05:42,175 --> 00:05:44,978 El pacto más vinculante puede haber entre los hombres... 65 00:05:45,879 --> 00:05:47,547 fuera del ámbito de la Escritura. 66 00:05:47,914 --> 00:05:49,416 Gracias, Reverendo Horrox, yo... 67 00:05:49,683 --> 00:05:52,285 sé que mi suegro está profundamente entusiasmado con este acuerdo. 68 00:05:52,719 --> 00:05:54,988 Haskell Moore es un gran hombre. 69 00:05:55,422 --> 00:05:57,757 Las generaciones futuras dependen de hombres como él 70 00:05:57,924 --> 00:06:00,293 hombres capaces de decir la verdad. 71 00:06:00,994 --> 00:06:01,895 Bastante. 72 00:06:06,166 --> 00:06:08,201 Cuando me encontré por primera vez con la escritura de Haskell Moore, 73 00:06:08,501 --> 00:06:10,804 su perspicacia me pareció como si 74 00:06:10,971 --> 00:06:12,539 entregado a través de la revelación divina. 75 00:06:12,706 --> 00:06:14,007 El doctor erudito aquí y yo hemos 76 00:06:14,174 --> 00:06:16,209 ya pasé muchas noches debatiendo el tractus del Sr. Moore. 77 00:06:16,376 --> 00:06:18,278 Sólo estoy dispuesto a admitir que él hace un caso convincente 78 00:06:18,445 --> 00:06:21,381 de por qué estamos sentados aquí, disfrutando de este divino cordero, 79 00:06:21,781 --> 00:06:25,952 mientras Kupaka se queda ahí, contento de servir. 80 00:06:26,119 --> 00:06:27,888 Efectivamente. Uh, Kupaka... 81 00:06:28,455 --> 00:06:30,457 que disfrutes de tu vida, aquí con nosotros, 82 00:06:30,624 --> 00:06:33,660 - ¿No es así? - Oh sí, Reverendo, señor. 83 00:06:34,194 --> 00:06:35,862 Kupaka muy feliz aquí. 84 00:06:36,129 --> 00:06:38,265 ¿Lo ves? Esta es la escalera de la civilización de Moore. 85 00:06:38,431 --> 00:06:40,433 La razón de este orden natural... 86 00:06:40,600 --> 00:06:42,068 Por favor, Giles, cállate. 87 00:06:42,535 --> 00:06:44,404 Llevo semanas escuchando esto, yo... 88 00:06:44,638 --> 00:06:47,374 le encantaría saber lo que su propio yerno tiene que decir al respecto. 89 00:06:48,108 --> 00:06:50,110 Oh... bueno veamos... ah, 90 00:06:50,543 --> 00:06:54,014 es una indagación sobre la voluntad y la naturaleza de los hombres. 91 00:06:54,414 --> 00:06:56,549 ¿Y qué tiene que decir sobre la naturaleza de las mujeres? 92 00:06:58,485 --> 00:07:01,721 Me temo que es un tema que prefiere pasar en silencio. 93 00:07:02,422 --> 00:07:03,723 No sería el primero. 94 00:07:04,224 --> 00:07:06,226 Por favor, Sr. Ewing, continúe. 95 00:07:06,793 --> 00:07:09,596 Bueno.., la pregunta que plantea es... 96 00:07:10,430 --> 00:07:12,299 si Dios creó el mundo, 97 00:07:12,465 --> 00:07:13,700 ¿cómo sabemos qué cosas podemos cambiar? 98 00:07:13,867 --> 00:07:17,103 ¿y qué cosas deben permanecer sagradas e inviolables? 99 00:07:19,239 --> 00:07:22,175 Reverendo Horrox es específico cómo ejecutar plantación. 100 00:07:22,809 --> 00:07:24,744 Georgian way best way he say. 101 00:07:25,078 --> 00:07:27,647 Dios, este calor es insoportable. ¿Cómo lo soportan? 102 00:07:27,847 --> 00:07:32,085 El reverendo Horrox dice, esclavos como camellos, criados para el desierto. 103 00:07:32,519 --> 00:07:36,289 Dice... que no sienten el calor como la gente civilizada. 104 00:07:36,489 --> 00:07:38,525 Ahora deberíamos sacarte del sol. 105 00:07:40,293 --> 00:07:41,261 Ahora que... 106 00:07:42,028 --> 00:07:43,330 ¿qué es ese ruido? 107 00:08:46,426 --> 00:08:47,127 Hup, ahí estás. 108 00:08:47,293 --> 00:08:48,194 ¿Qué ha pasado? 109 00:08:49,596 --> 00:08:53,099 Es como sospechaba. Gusano Coco Cervello, 110 00:08:53,266 --> 00:08:55,135 más conocido como el gusano polinesio. 111 00:08:55,435 --> 00:08:58,338 Una vez vi el cerebro de un hombre después de que el gusano hubiera acabado con él. 112 00:08:58,505 --> 00:09:00,106 Coliflor con gusanos. Ooph. 113 00:09:02,008 --> 00:09:02,942 Pero no tema, 114 00:09:03,109 --> 00:09:05,979 este diablo en particular y yo nos conocemos bien. 115 00:09:06,146 --> 00:09:07,180 Allá vamos. 116 00:09:07,947 --> 00:09:09,349 Ah, sí, sí. 117 00:09:09,516 --> 00:09:10,884 Todo se ha ido. 118 00:09:14,220 --> 00:09:17,724 I... Yo, yo no sé lo que habría hecho si nuestros caminos no se hubieran cruzado. 119 00:09:18,191 --> 00:09:19,826 Bueno, para empezar, habrías muerto. 120 00:09:22,062 --> 00:09:24,064 I... Encontraré la forma de recompensarte. 121 00:09:24,230 --> 00:09:26,733 Oh, innecesario, te lo aseguro. 122 00:09:27,133 --> 00:09:28,935 Soy médico, Adam. 123 00:09:29,402 --> 00:09:31,137 Un tigre no puede cambiar sus rayas. 124 00:09:32,439 --> 00:09:34,441 ... 125 00:09:34,607 --> 00:09:38,945 Sixsmith, espero que seas capaz de encontrar... en tu corazón para perdonarme. 126 00:09:41,815 --> 00:09:42,882 ¿Sr. Frobisher? 127 00:09:45,418 --> 00:09:47,153 ¡Sr. Robert Frobisher! 128 00:09:50,457 --> 00:09:52,392 A la dirección le gustaría hablar con usted, por favor señor. 129 00:09:57,263 --> 00:09:59,132 ¡Sr. Frobisher, abra esta puerta, por favor! 130 00:10:01,134 --> 00:10:03,903 Sabemos que estás ahí, Sr. Frobisher. Por favor, cumpla. 131 00:10:08,041 --> 00:10:10,510 Se está redactando una carta para su padre, señor. 132 00:10:21,187 --> 00:10:22,255 ¡Sr. Frobisher! 133 00:10:23,857 --> 00:10:25,191 Odiaba dejarte así. 134 00:10:25,592 --> 00:10:27,494 No era la despedida que tenía en mente. 135 00:10:32,031 --> 00:10:35,034 Para cuando leas esto, estaré de camino a Edimburgo 136 00:10:35,768 --> 00:10:37,904 en mi camino a la fama y la fortuna. 137 00:10:38,638 --> 00:10:41,341 Sé que no has oído hablar de él, pero confía en mí, 138 00:10:41,608 --> 00:10:44,811 Vyvyan Ayrs es uno de los grandes de la música, Sixsmith. 139 00:10:45,445 --> 00:10:49,149 La tragedia es que no ha producido ninguna obra nueva en años debido a una enfermedad. 140 00:10:49,516 --> 00:10:53,586 Mi plan es persuadirle para que me contrate como su amanuense 141 00:10:53,987 --> 00:10:56,389 y ayudarle en la creación de una obra maestra, 142 00:10:56,656 --> 00:10:59,125 que sale disparado por el firmamento musical, 143 00:10:59,425 --> 00:11:02,162 obligando finalmente a Pater a admitir que sí, 144 00:11:02,462 --> 00:11:05,598 el hijo que desheredó no es otro otro que Robert Frobisher, 145 00:11:05,765 --> 00:11:08,334 el mayor compositor británico de su tiempo. 146 00:11:09,235 --> 00:11:14,407 Lo sé, Sixsmith, gimes y sacudes la cabeza, pero también sonríes, que es por lo que te quiero. 147 00:11:16,176 --> 00:11:17,076 P.D. 148 00:11:18,278 --> 00:11:19,546 Gracias por el chaleco. 149 00:11:21,047 --> 00:11:23,149 Necesitaba algo tuyo para hacerme compañía. 150 00:11:24,884 --> 00:11:26,586 San Jorge y el Dragón. 151 00:11:28,154 --> 00:11:30,957 Me recuerda que componer es una cruzada. 152 00:11:31,457 --> 00:11:33,459 A veces matas al dragón 153 00:11:33,860 --> 00:11:36,563 a veces el dragón te mata. 154 00:11:38,598 --> 00:11:41,534 Muy bien. Un Frobisher, ¿verdad? 155 00:11:42,101 --> 00:11:44,771 Confío en que Mackerras te haya enseñado lo suficiente para ser útil. 156 00:11:45,538 --> 00:11:48,975 He tenido esta pequeña melodía para viola sonando en mi cabeza durante meses. 157 00:11:49,142 --> 00:11:50,643 Veamos si puedes bajarlo. 158 00:12:03,556 --> 00:12:05,758 Sutil nota de gracia antes del tercero. 159 00:12:10,263 --> 00:12:13,766 Suave y sencillo. ¿Entendido? Ahora, se pone interesante. 160 00:12:24,210 --> 00:12:25,278 Bien. 161 00:12:25,645 --> 00:12:26,913 Reprodúcelo. 162 00:12:29,549 --> 00:12:30,683 Me encantaría, señor. 163 00:12:33,386 --> 00:12:35,989 ¿En qué clave estamos? 164 00:12:36,489 --> 00:12:37,123 ¿Qué llave? 165 00:12:37,290 --> 00:12:38,591 Sol menor, por supuesto. 166 00:12:39,259 --> 00:12:41,060 ¿Y el compás? 167 00:12:41,828 --> 00:12:44,030 Por el amor de Dios, ¿lo has oído o no? 168 00:12:44,397 --> 00:12:47,000 - Sólo... sólo necesito un poco más de tiempo. - ¿Necesitas? 169 00:12:47,166 --> 00:12:49,769 Mi querido muchacho, ¿quién trabaja para quién aquí? 170 00:12:49,936 --> 00:12:52,205 - Le pido disculpas, señor... - ¿Es usted un amanuense o un apologista? 171 00:12:52,372 --> 00:12:53,206 Ahora presta atención. 172 00:12:53,373 --> 00:12:56,843 Tres-cuatro cambia a cuatro-cuatro en el cuarto compás y vuelve a tres-cuatro en el quinto compás, 173 00:12:57,010 --> 00:12:58,645 si puedes contar tan alto. 174 00:12:58,911 --> 00:13:03,449 Corchea G, pausa para una corchea, repite G corchea, luego mi bemol en el tiempo muerto. 175 00:13:05,652 --> 00:13:06,686 Y así sucesivamente. 176 00:13:07,620 --> 00:13:09,289 De acuerdo. Déjame escucharlo. 177 00:13:36,215 --> 00:13:38,384 ¡Alto! ¡Detente, por favor! ¡Me haces daño! 178 00:13:38,551 --> 00:13:41,387 Debes haberme oído mal, ¡Dije que tenía una melodía, no una enfermedad! 179 00:13:41,554 --> 00:13:42,422 ¿Vyvyan? 180 00:13:43,056 --> 00:13:45,158 ¡Jocasta, líbrame! 181 00:13:45,958 --> 00:13:46,926 ¿Qué está pasando aquí? 182 00:13:47,093 --> 00:13:49,295 Un ejercicio inútil. 183 00:13:49,462 --> 00:13:50,663 ¿Debería presentarme? 184 00:13:50,830 --> 00:13:53,833 Realmente no tiene sentido, el chico es tan útil como la gonorrea. 185 00:13:54,000 --> 00:13:56,469 Afortunadamente, será mucho más fácil deshacerse de él. 186 00:13:56,636 --> 00:13:59,305 ¿Serías tan amable y decirle a Henry que acompañe al chico? 187 00:13:59,472 --> 00:14:01,007 Sí, por supuesto, cariño. 188 00:14:18,024 --> 00:14:19,258 Es precioso. 189 00:14:21,527 --> 00:14:22,762 Sí... 190 00:14:23,596 --> 00:14:24,630 Ya está. 191 00:14:25,465 --> 00:14:26,733 ¡Esa es mi melodía! 192 00:14:30,269 --> 00:14:31,838 ... 193 00:14:32,004 --> 00:14:35,375 ¡Vamos, Luisa, estamos hechos para estar juntos! 194 00:14:35,575 --> 00:14:37,710 Luisa, espera, vamos, vamos, te lo estoy diciendo, 195 00:14:37,877 --> 00:14:40,113 Te lo digo nena, no puedes dejarme. Es una... 196 00:14:40,313 --> 00:14:42,882 ya sabes, es una cosa de vidas pasadas o de vidas futuras, 197 00:14:43,049 --> 00:14:43,683 pero ya sabes, somos tú y yo... 198 00:14:43,850 --> 00:14:45,385 Mira. Durante la última hora, 199 00:14:45,551 --> 00:14:48,020 todo en lo que podía pensar era tirarte por el balcón. 200 00:14:48,287 --> 00:14:50,123 Quiero decir, ¿quién demonios te crees que eres? 201 00:14:50,723 --> 00:14:54,093 Escribes una columna de mierda para un puto periodicucho. 202 00:14:54,494 --> 00:14:55,528 ¡Ascensor! 203 00:14:58,998 --> 00:15:00,133 Gracias, señor. 204 00:15:04,103 --> 00:15:06,706 Es bueno saber que la edad de la caballerosidad no ha muerto. 205 00:15:20,820 --> 00:15:21,821 ¿Estás bien? 206 00:15:22,822 --> 00:15:24,357 Ningún hueso roto, creo. 207 00:15:25,758 --> 00:15:27,794 Espera, espera. No, no. Siéntate... siéntate, siéntate. 208 00:15:28,127 --> 00:15:29,328 Déjame ver. 209 00:15:37,804 --> 00:15:38,838 Estupendo. 210 00:15:39,105 --> 00:15:40,373 Corte de electricidad. 211 00:15:41,107 --> 00:15:44,310 Un final perfecto para un día perfecto. 212 00:15:48,815 --> 00:15:51,150 ¿Todavía te alegras de que la edad de la caballerosidad no haya muerto? 213 00:15:53,052 --> 00:15:56,055 Sigo prefiriendo estar aquí que allá arriba. 214 00:15:56,789 --> 00:15:59,158 Supongo que el Sr. Ganga no es del gusto de todos. 215 00:16:00,059 --> 00:16:03,129 Tipos así son gajes del oficio. 216 00:16:05,198 --> 00:16:06,399 ¿Le estabas entrevistando? 217 00:16:06,566 --> 00:16:09,001 Sí, para la revista Spyglass. 218 00:16:10,570 --> 00:16:11,771 Luisa Rey. 219 00:16:12,472 --> 00:16:13,840 Rufus Sixsmith. 220 00:16:14,607 --> 00:16:15,708 Rey... 221 00:16:18,544 --> 00:16:21,881 ¿Por casualidad no estarás pariente del periodista Lester Rey? 222 00:16:22,582 --> 00:16:25,151 Sí. Era mi padre. 223 00:16:25,551 --> 00:16:26,552 ¿De verdad? 224 00:16:26,819 --> 00:16:31,190 Debe haber estado enormemente orgulloso de ti, siguiendo sus pasos. 225 00:16:33,593 --> 00:16:35,995 Es ella, mi sobrina, Megan. 226 00:16:36,729 --> 00:16:37,964 Es encantadora. 227 00:16:38,197 --> 00:16:42,168 Nacido físico, con una mejor mente para las matemáticas de lo que yo nunca tuve. 228 00:16:42,969 --> 00:16:44,604 Se doctoró en Cambridge, 229 00:16:44,770 --> 00:16:46,072 una mujer en Caius. 230 00:16:47,173 --> 00:16:48,774 Te da esperanza en el mundo. 231 00:16:52,345 --> 00:16:53,412 Hace calor. 232 00:16:56,349 --> 00:16:57,717 Y seguimos aquí. 233 00:17:07,460 --> 00:17:09,695 Es una marca de nacimiento muy peculiar. 234 00:17:10,963 --> 00:17:11,964 Sí, 235 00:17:12,732 --> 00:17:14,066 mi pequeño cometa. 236 00:17:15,101 --> 00:17:17,236 Mi madre juraba que era cáncer. 237 00:17:17,470 --> 00:17:19,272 Quería que me lo quitara, pero 238 00:17:19,505 --> 00:17:21,641 No sé, me gusta un poco. 239 00:17:22,742 --> 00:17:27,513 Conocí a alguien que tenía una marca de nacimiento que era similar a esa. 240 00:17:27,747 --> 00:17:28,748 ¿De verdad? 241 00:17:29,448 --> 00:17:30,383 ¿Quién era? 242 00:17:31,951 --> 00:17:33,719 Alguien que me importaba mucho. 243 00:17:37,490 --> 00:17:38,357 Un... 244 00:17:38,591 --> 00:17:42,261 Una pregunta hipotética para usted, Srta. Rey. 245 00:17:43,362 --> 00:17:44,697 Como periodista, 246 00:17:45,965 --> 00:17:49,001 ¿qué precio pagaría para proteger una fuente? 247 00:17:49,168 --> 00:17:50,202 Cualquiera. 248 00:17:51,037 --> 00:17:51,737 ¿Prisión? 249 00:17:53,439 --> 00:17:55,942 Si llegara a eso... sí. 250 00:17:56,576 --> 00:18:00,413 ¿Estaría dispuesto a comprometer su seguridad? 251 00:18:05,151 --> 00:18:08,220 Mi padre desafió pantanos con trampas explosivas y 252 00:18:08,421 --> 00:18:11,490 la ira de los generales por su integridad periodística. 253 00:18:12,458 --> 00:18:15,861 ¿Qué clase de hija sería si me dejara llevar cuando las cosas se pusieran difíciles? 254 00:18:31,344 --> 00:18:32,345 Salvados. 255 00:18:33,379 --> 00:18:34,413 ¡Taxi! 256 00:18:35,715 --> 00:18:38,618 - ¿Seguro que no necesitas un taxi? - No, tengo mi coche. 257 00:18:39,785 --> 00:18:44,357 Bueno, ya sabes, si... alguna vez hay algo que pueda hacer por ti, 258 00:18:45,024 --> 00:18:46,158 por favor, llámeme. 259 00:18:47,660 --> 00:18:48,794 Gracias, lo haré. 260 00:18:49,862 --> 00:18:50,830 Adiós. 261 00:18:55,001 --> 00:18:56,035 ... 262 00:18:56,202 --> 00:18:58,537 Era la noche de los Premios Limón, 263 00:18:59,839 --> 00:19:02,041 y en medio de toda esa alegría forzada, 264 00:19:02,742 --> 00:19:05,111 Recuerdo un momento de introspección. 265 00:19:05,778 --> 00:19:06,679 ¿Por qué? 266 00:19:06,912 --> 00:19:11,417 ¿Por qué alguien en su sano juicio elegir ser editor? 267 00:19:12,084 --> 00:19:14,787 Este fue el preciso momento en que Dermot me encontró. 268 00:19:14,954 --> 00:19:16,155 Oy, Timothy. 269 00:19:16,322 --> 00:19:17,390 Ah, Dermot. 270 00:19:17,556 --> 00:19:20,159 Las malas noticias inexorablemente lo hacen. 271 00:19:20,326 --> 00:19:21,627 Un puto desperdicio. 272 00:19:22,395 --> 00:19:24,063 Nunca olvides a Herman Melville 273 00:19:24,230 --> 00:19:29,402 escribe un cuento desgarrador sobre una gran ballena blanca, que es desestimado sumariamente y, sin embargo, hoy en día, 274 00:19:29,635 --> 00:19:33,305 en las mochilas de todos los estudiantes todos los estudiantes serios de literatura del mundo. 275 00:19:33,472 --> 00:19:35,274 Me importa una mierda lo que pase cuando esté muerto. 276 00:19:35,441 --> 00:19:37,510 ¡Quiero que la gente me compre el libro ya! 277 00:19:38,010 --> 00:19:41,213 Bueno, como tu editor, obviamente nada me haría más feliz. 278 00:19:41,380 --> 00:19:43,516 Pero tristemente, por la razón que sea, 279 00:19:43,683 --> 00:19:45,985 "Knuckle Sandwich" aún conectado con su público. 280 00:19:46,152 --> 00:19:48,254 ¿Quieres una razón? Te daré una razón. 281 00:19:48,454 --> 00:19:49,255 ¡Justo ahí! 282 00:19:49,422 --> 00:19:51,057 Oh, quiere decir, Sr. Finch. 283 00:19:51,223 --> 00:19:53,059 ¡Maldito Felix Finch! 284 00:19:54,260 --> 00:19:57,730 ¡El... cabrón que se cagó encima de mi libro en su puta revista. 285 00:19:57,897 --> 00:19:59,231 No estuvo tan mal. 286 00:19:59,532 --> 00:20:00,533 ¡¿No?! 287 00:20:03,402 --> 00:20:06,472 "El Sr. Hoggins debería disculparse con los árboles talados 288 00:20:06,639 --> 00:20:08,774 para la realización de su hinchada autobio-novela. 289 00:20:08,941 --> 00:20:11,477 Cuatrocientas páginas vanidosas 290 00:20:11,644 --> 00:20:16,182 expiran en un final que es plano e inane más allá de lo creíble". 291 00:20:17,083 --> 00:20:18,384 Tranquilo, Dermot. 292 00:20:18,551 --> 00:20:23,055 ¿Qué es un crítico, sino uno que lee deprisa, con arrogancia, 293 00:20:23,222 --> 00:20:24,957 pero nunca sabiamente. 294 00:20:30,463 --> 00:20:31,464 A la mierda. 295 00:20:32,732 --> 00:20:33,766 ¡Dermot! 296 00:20:42,975 --> 00:20:44,543 ¡Señoras y señores! 297 00:20:45,311 --> 00:20:48,514 Tenemos un premio adicional esta noche, compañeras hadas de los libros. 298 00:20:49,014 --> 00:20:49,615 Un premio para 299 00:20:49,782 --> 00:20:51,650 "crítico más eminente". 300 00:20:52,218 --> 00:20:53,419 Señor... Oh, 301 00:20:53,586 --> 00:20:54,920 Perdón, 302 00:20:55,154 --> 00:20:59,892 ¡Señor! ¡Felix Finch! ¡O, B y E! 303 00:21:04,230 --> 00:21:06,665 ¿Y cuál será mi premio, me pregunto? 304 00:21:07,133 --> 00:21:10,736 ¿Una copia firmada de un "Knuckle Sandwich" sin pulir? 305 00:21:11,237 --> 00:21:12,905 No pueden quedar muchos de esos. 306 00:21:17,143 --> 00:21:18,077 ¿Y bien? 307 00:21:19,645 --> 00:21:22,581 ¿Qué hace ese lápiz sin mina que llamas imaginación 308 00:21:22,748 --> 00:21:26,352 tienes en mente para terminar esta escena, ¿eh? 309 00:21:31,724 --> 00:21:33,325 Creo que te va a encantar. 310 00:21:43,502 --> 00:21:46,739 Ahora, eso es "un final que es plano e inane más allá de lo creíble". 311 00:21:51,744 --> 00:21:53,045 ¿Lo que pienso? 312 00:21:53,512 --> 00:21:56,816 Si soy honesto, admito que las obvias emociones como el shock 313 00:21:56,982 --> 00:21:58,784 y el horror voló como lo había hecho Finch, 314 00:21:58,984 --> 00:21:59,952 aquí y allá. 315 00:22:00,119 --> 00:22:02,121 Tequila, un par de dedos. 316 00:22:02,588 --> 00:22:03,389 Mientras que en el fondo, 317 00:22:03,556 --> 00:22:05,958 Experimenté una incipiente sensación 318 00:22:06,125 --> 00:22:09,795 de un resquicio de esperanza en este giro tan trágico. 319 00:22:10,196 --> 00:22:15,701 De la noche a la mañana, Dermot "Dusty" Hoggins se convirtió en un héroe de culto para el hombre común. 320 00:22:16,569 --> 00:22:19,205 Agarró al crítico y lo envió en picado hacia su muerte... 321 00:22:19,371 --> 00:22:25,077 "Knuckle Sandwich" vendió noventa mil copias en menos de dos meses. 322 00:22:25,811 --> 00:22:28,881 Fui por un breve momento, Cenicienta. 323 00:22:29,048 --> 00:22:33,319 y todo recuerdo de la desgracia pasada retrocedió en el espejo retrovisor 324 00:22:33,485 --> 00:22:35,354 de mi sueño hecho realidad. 325 00:22:35,521 --> 00:22:35,988 ... 326 00:22:38,324 --> 00:22:38,858 ¡¿Qué coño?! 327 00:22:39,024 --> 00:22:41,827 Timothy Cavendish, supongo. 328 00:22:41,994 --> 00:22:43,429 ¡Atrapados con los pantalones bajados! 329 00:22:44,230 --> 00:22:47,700 Mi horario de oficina es de once a dos. Y mi secretaria 330 00:22:47,867 --> 00:22:50,169 estaremos encantados concertar una cita si así lo desea. 331 00:22:50,336 --> 00:22:52,271 Los amigos como nosotros no necesitamos citas. 332 00:22:52,438 --> 00:22:54,006 Nos gusta así de acogedor. 333 00:22:54,173 --> 00:22:55,674 Visité a Dermot en la cárcel. 334 00:22:55,841 --> 00:22:57,676 Nuestro hermano tiene una pregunta para ti. 335 00:22:57,910 --> 00:23:00,512 ¿Dónde está nuestro puto dinero? 336 00:23:02,214 --> 00:23:04,216 Chicos. Chicos, mirad aquí. 337 00:23:05,017 --> 00:23:07,953 Dermot firmó lo que llamamos un contrato de transferencia de derechos de autor, 338 00:23:08,120 --> 00:23:08,988 lo que significa que legalmente... 339 00:23:09,154 --> 00:23:13,225 Dermot no firmó ningún puto contrato ¡para el evento de la puta temporada! 340 00:23:13,392 --> 00:23:16,629 Uh, uh-huh. ¿Qué? Tal vez, uh, 341 00:23:16,795 --> 00:23:21,533 podríamos fijar una suma provisional sobre la base de... una negociación en curso. 342 00:23:21,700 --> 00:23:22,768 Okeydokey. 343 00:23:25,137 --> 00:23:26,972 ¿Qué suma vamos a discutir? 344 00:23:27,740 --> 00:23:29,241 Cincuenta K'd bastarán para empezar. 345 00:23:30,175 --> 00:23:31,610 Cincuenta suena razonable. 346 00:23:31,777 --> 00:23:33,379 Mañana por la tarde. 347 00:23:33,579 --> 00:23:35,414 ¡¿Mañana por la tarde?! 348 00:23:35,581 --> 00:23:36,949 Efectivo. Sin tonterías. 349 00:23:37,116 --> 00:23:39,184 - Nada de cheques. - Dinero a la antigua. 350 00:23:39,351 --> 00:23:40,352 Caballeros, 351 00:23:40,920 --> 00:23:42,988 - la ley dice... - ¡¿La ley?! 352 00:23:48,861 --> 00:23:52,598 ¿Qué hizo la ley... por el maldito Felix Finch? 353 00:23:55,601 --> 00:23:59,305 ... 354 00:24:01,407 --> 00:24:05,878 Normalmente, empiezo pidiendo a los presos que recuerden sus primeros recuerdos... 355 00:24:07,179 --> 00:24:10,616 para proporcionar un contexto para los historiadores corpocráticos del futuro. 356 00:24:11,250 --> 00:24:14,253 Los fabricantes no tienen esos recuerdos, Archivista. 357 00:24:15,387 --> 00:24:19,625 Un ciclo de veinticuatro horas en Papa Song es idéntico a todos los demás. 358 00:24:20,793 --> 00:24:23,495 Permítame decirle que usted habla consumidor sorprendentemente bien. 359 00:24:23,829 --> 00:24:28,667 ... 360 00:24:29,568 --> 00:24:33,605 Como oficial de Unanimidad, estoy por supuesto restringido de usar sub-habla. 361 00:24:33,772 --> 00:24:35,107 Por supuesto. 362 00:24:36,241 --> 00:24:39,478 Describa un ciclo de veinticuatro horas de Papa Song. 363 00:24:41,547 --> 00:24:44,783 A la cuarta hora, cada servidor es despertado por auto-estimulina. 364 00:24:44,950 --> 00:24:48,620 Sonmi-451, Yoona-939... 365 00:24:51,290 --> 00:24:53,892 De la reanimación, pasamos al higienizador. 366 00:24:58,597 --> 00:25:01,633 Después de vestirnos, entramos en fila en el comedor. 367 00:25:08,040 --> 00:25:12,644 A la quinta hora, ocupamos nuestros puestos para recibir a los consumidores del nuevo día. 368 00:25:13,012 --> 00:25:14,613 Bienvenido a Papa Song's. 369 00:25:14,780 --> 00:25:16,315 Durante las siguientes diecinueve horas 370 00:25:16,482 --> 00:25:19,818 introducimos pedidos, bandejeamos comida, vendemos bebidas, 371 00:25:19,985 --> 00:25:23,622 reponer condimentos, limpiar mesas y tirar la basura. 372 00:25:23,889 --> 00:25:26,592 Todo ello en estricto cumplimiento del Primer Catecismo. 373 00:25:28,827 --> 00:25:30,562 ¿Qué es el Primer Catecismo? 374 00:25:31,363 --> 00:25:33,265 "Honra a tu consumidor". 375 00:25:35,034 --> 00:25:36,802 Después de la limpieza final, 376 00:25:37,002 --> 00:25:40,506 bebemos un Soapsac, luego volvemos a nuestra caja de dormir. 377 00:25:41,640 --> 00:25:44,076 Ese es el plan de cada día. 378 00:25:45,644 --> 00:25:47,813 ¿Has pensado alguna vez en el futuro? 379 00:25:49,348 --> 00:25:53,519 Los servidores de Papa Song sólo tienen un futuro posible. 380 00:25:54,186 --> 00:25:55,554 ¿Te refieres a Xultation? 381 00:25:56,889 --> 00:25:59,425 ¿Podría describir este rito de paso anual? 382 00:25:59,858 --> 00:26:04,830 El primer día, la Vidente Rhee estamparía una estrella en cada uno de nuestros collares. 383 00:26:06,398 --> 00:26:08,934 Doce estrellas significaba el fin de nuestro contrato. 384 00:26:09,802 --> 00:26:13,072 ¿Cómo te sentiste cuando viste a una de tus hermanas ascender? 385 00:26:13,705 --> 00:26:14,840 Emoción. 386 00:26:15,407 --> 00:26:16,708 Me alegré por ellos, 387 00:26:17,576 --> 00:26:18,911 pero también envidia. 388 00:26:20,479 --> 00:26:22,614 ¿Tus servidores se sentían como tú? 389 00:26:24,750 --> 00:26:25,951 La mayoría. 390 00:26:28,120 --> 00:26:31,623 Me gustaría preguntar sobre la infame Yoona~939. 391 00:26:31,857 --> 00:26:33,826 Sonmi-451 392 00:27:08,460 --> 00:27:10,562 Si Yoona~939 te despertó, 393 00:27:11,497 --> 00:27:12,731 ¿quién la despertó? 394 00:27:13,665 --> 00:27:14,900 Vidente Rhee. 395 00:27:15,801 --> 00:27:18,003 ¿Por qué un Vidente despertaría a un servidor? 396 00:27:19,138 --> 00:27:21,473 Tal vez debería preguntarle a él, Archivista. 397 00:27:26,145 --> 00:27:27,513 ¿Qué le pasa? 398 00:27:30,782 --> 00:27:32,251 Bebe jabón. 399 00:27:33,585 --> 00:27:35,154 Le hace feliz, 400 00:27:37,589 --> 00:27:39,858 entonces duerme como nosotros en nuestra caja. 401 00:27:45,964 --> 00:27:47,566 ¿Alguna vez piensas en... 402 00:27:48,233 --> 00:27:49,768 cómo debe ser... 403 00:27:50,335 --> 00:27:52,171 con los consumidores? 404 00:27:54,573 --> 00:27:57,009 El Tercer Catecismo prohíbe tales preguntas. 405 00:27:57,776 --> 00:28:00,245 Sí... así es. 406 00:28:01,580 --> 00:28:04,082 Ven. Déjame mostrarte un secreto. 407 00:28:06,518 --> 00:28:09,121 Plataforma cuatro, Objetos perdidos. 408 00:28:22,768 --> 00:28:23,635 Ahora, 409 00:28:24,536 --> 00:28:25,737 Sonmia, 410 00:28:28,073 --> 00:28:29,508 estamos dentro 411 00:28:29,675 --> 00:28:30,842 un secreto. 412 00:28:35,347 --> 00:28:39,117 - ¿Akino? No se nos permite... - Sonmia, 413 00:28:39,351 --> 00:28:40,953 nadie lo sabrá nunca. 414 00:28:42,387 --> 00:28:43,088 Ven. 415 00:28:54,766 --> 00:28:58,770 Esto es una violación de de la Ley de Encarcelamiento. 416 00:28:58,937 --> 00:29:02,541 No seré objeto de abusos criminales. 417 00:29:06,111 --> 00:29:09,915 Esto es una violación de de la Ley de Encarcelamiento. 418 00:29:10,082 --> 00:29:13,619 No seré objeto de abusos criminales. 419 00:29:15,754 --> 00:29:17,356 Podrías haber sido extirpado. 420 00:29:17,623 --> 00:29:20,225 ¿Cómo te justificaste semejante riesgo? 421 00:29:21,293 --> 00:29:22,861 Era mi amiga. 422 00:29:24,630 --> 00:29:28,900 Por favor, describa los acontecimientos del 18 de septiembre desde su perspectiva. 423 00:29:29,635 --> 00:29:32,004 Yo estaba en el pedestal uno. 424 00:29:32,504 --> 00:29:33,772 ¡Sí, hazlo! 425 00:29:34,473 --> 00:29:36,408 - ¡Adelante! - ¡Sabes que lo quiere! 426 00:29:56,895 --> 00:29:59,631 No seré objeto de abusos criminales. 427 00:30:19,618 --> 00:30:21,219 Se acerca el ascensor. 428 00:30:37,969 --> 00:30:39,104 Apártate. 429 00:30:39,671 --> 00:30:41,873 Código amarillo. La zona está asegurada. 430 00:30:46,678 --> 00:30:48,680 ... 431 00:30:48,847 --> 00:30:53,018 No, esta vida de suerte podrida no es no son sonrisas lo que estoy contando. 432 00:30:53,719 --> 00:30:58,056 Y ya es hora de que conozca el secreto de Sloosha's Hallow, 433 00:30:58,590 --> 00:31:03,195 Adam, mi cuñado, su hijo y yo... trekkin 'de vuelta de Honokaa mercado. 434 00:31:03,662 --> 00:31:09,434 Era costumbre de Adán reverenciar a sus antepasados con ofrendas y honores. 435 00:31:17,509 --> 00:31:18,844 De repente, 436 00:31:19,211 --> 00:31:22,581 los ojos de ese diablo colmilludo... Los sentí. 437 00:31:27,486 --> 00:31:28,120 ¿Quién está ahí? 438 00:31:28,387 --> 00:31:31,022 Zaaaaachry. 439 00:31:33,492 --> 00:31:39,464 Ooh, un lugar oscuro en el que estás, amigo. 440 00:31:39,631 --> 00:31:40,432 Old Georgie... 441 00:31:40,599 --> 00:31:44,202 No hay espada que pueda protegerte de la verdad verdadera. 442 00:31:44,369 --> 00:31:45,203 ¡Pa! 443 00:31:49,241 --> 00:31:52,444 ¡Jonas! Jonas, ve. ¡Ve, ve! 444 00:31:54,179 --> 00:31:56,481 Zachry. ¡Zachry! 445 00:31:57,215 --> 00:31:58,483 ¡¡Zachry!! 446 00:32:07,793 --> 00:32:09,361 Quédate aquí. 447 00:32:09,528 --> 00:32:11,296 A salvo aquí. 448 00:32:11,463 --> 00:32:12,898 ¡¡¡Zachry!!! 449 00:32:15,801 --> 00:32:19,304 Kona se dará un festín con Adam y su chico al amanecer. 450 00:32:19,471 --> 00:32:20,839 ¡¡Zachry!! 451 00:32:21,406 --> 00:32:25,911 ¡Zach! ¡Zach! ¡¡Zachry!! ¡¡¡Zachry!!! 452 00:32:26,311 --> 00:32:28,146 Dices todo el tiempo, ¿sí? 453 00:32:28,680 --> 00:32:32,217 "Los débiles son carne, los fuertes comen"". 454 00:32:32,484 --> 00:32:33,151 ¡Padre! 455 00:32:33,318 --> 00:32:34,453 ¡No, Jonas! ¡Espera! 456 00:32:35,153 --> 00:32:38,023 ¡Jonas! 457 00:32:40,625 --> 00:32:43,061 El verdadero verdadero es lo que es. 458 00:32:56,374 --> 00:33:00,612 Todo el valle susurrando sobre la sangre de Adán y su hijo en mis manos. 459 00:33:00,979 --> 00:33:04,516 Pero Rose y Catkin nunca creyeron ninguna broma y me apoyaron. 460 00:33:04,683 --> 00:33:06,084 ¡Tío Zach, mira! 461 00:33:06,351 --> 00:33:08,453 Sí, los veo. 462 00:33:09,654 --> 00:33:12,090 Los antiguos vienen a hacer trueques dos veces al año. 463 00:33:12,557 --> 00:33:14,759 Sus barcos se arrastran sobre las olas, 464 00:33:14,926 --> 00:33:17,562 Sólo flotando en el Smart de los Old Uns. 465 00:33:19,998 --> 00:33:21,366 El trueque empezará pronto. 466 00:33:21,533 --> 00:33:22,300 Sí. 467 00:33:23,101 --> 00:33:24,569 Debes ir a buscar a tu mamá. 468 00:33:33,478 --> 00:33:34,646 ¿Qué haces? 469 00:33:36,381 --> 00:33:38,783 Mamá dice que no has estado bien desde lo de Sloosha. 470 00:33:40,485 --> 00:33:42,487 Di que tengo que vigilarte. 471 00:33:44,623 --> 00:33:46,791 Tú te ocupas de mí mientras yo me ocupo de las cabras. 472 00:33:49,361 --> 00:33:50,362 Ya veo. 473 00:33:51,963 --> 00:33:54,466 El problema es, ¿quién va a cuidar de tu madre en el trueque? 474 00:33:55,100 --> 00:33:57,435 No tiene lengua para regatear, no como tú y yo. 475 00:33:57,702 --> 00:33:58,970 ¿Seguro que estás bien? 476 00:33:59,137 --> 00:34:01,640 Júralo. Ven a casa a cenar. 477 00:34:04,509 --> 00:34:08,313 Por qué las palabras se escurren y resbalan de la lengua cuando más las necesitamos? 478 00:34:09,080 --> 00:34:11,016 Si mi lengua fuera más audaz, 479 00:34:11,783 --> 00:34:14,619 ¿podría detener todo lo que está a punto de pasar? 480 00:34:16,955 --> 00:34:17,756 ¡Tío Zach! 481 00:34:18,023 --> 00:34:19,858 Este es mi hermano mayor del que te hablé. 482 00:34:20,592 --> 00:34:21,693 ¿Qué es qué, hermana? 483 00:34:22,027 --> 00:34:23,495 Spesh anfitrión invitado. 484 00:34:24,262 --> 00:34:26,865 Gracias, por el amable anfitrión en mi estancia en el valle. 485 00:34:27,165 --> 00:34:28,767 No estoy de acuerdo con esto, Rose. 486 00:34:29,267 --> 00:34:31,536 Abadesa say-so un regalo de gran honor. 487 00:34:31,703 --> 00:34:33,038 Puede ser anfitriona entonces. 488 00:34:36,575 --> 00:34:38,009 Te traigo un regalo, Zachry. 489 00:34:39,678 --> 00:34:41,513 No necesita ningún regalo de un extraño. 490 00:34:44,015 --> 00:34:47,352 Ahora kin n' Rose n' medio extraños, yay, incluso la Abadesa, 491 00:34:47,519 --> 00:34:48,687 todos llaman a la puerta 492 00:34:48,853 --> 00:34:52,524 para mirar con asombro como Sonmi misma estuviera sentada en nuestra cocina. 493 00:34:53,658 --> 00:34:57,896 Las preguntas sobre los Prescientes y su nave woesome vertido grueso y rápido. 494 00:34:58,063 --> 00:35:00,599 ¿Cómo se desliza tu barco tan silenciosamente? 495 00:35:00,799 --> 00:35:02,033 Motores de fusión. 496 00:35:03,101 --> 00:35:05,537 Nadie preguntó qué era un "motor de fusión", 497 00:35:05,704 --> 00:35:08,873 porque no querían parecer stoopit ¿delante de la reunión? 498 00:35:09,107 --> 00:35:10,308 Motores de fusión. 499 00:35:11,610 --> 00:35:14,245 Verdadero wordly fue, Meronym respondió 'he preguntas, 500 00:35:14,412 --> 00:35:16,715 pero ninguna respuesta ha saciado tu curiosidad. 501 00:35:17,148 --> 00:35:20,619 Todo lo que hizo esa respuesta fue enseñar... a todos a no confiar en ella, 502 00:35:20,785 --> 00:35:22,253 no, ni una pulga. 503 00:35:22,420 --> 00:35:26,091 Nos está engañando. 504 00:35:26,691 --> 00:35:29,761 Maquinando y metiéndose. 505 00:35:30,795 --> 00:35:33,898 Mírala. Mírala de cerca. 506 00:35:35,066 --> 00:35:38,169 Tiene secretos. 507 00:36:23,748 --> 00:36:25,917 - Zachry Baily. - Siento haberla despertado, Abadesa. 508 00:36:26,117 --> 00:36:28,953 Sueño ... sump'n' diresome va a suceder. 509 00:36:29,220 --> 00:36:30,789 Adelante. Adelante. 510 00:36:32,157 --> 00:36:35,160 Ah, deja que Sonmi guíe tu corazón. 511 00:36:38,596 --> 00:36:40,432 Rezo por ti. 512 00:36:40,598 --> 00:36:45,270 Oh, es el hambre de Georgie por tu alma. 513 00:36:45,503 --> 00:36:47,472 Oh, lo sabía. 514 00:36:47,739 --> 00:36:51,109 - Escupiendo y maldiciendo tus sueños. - Lo sabía. 515 00:36:58,149 --> 00:37:00,585 Puente un roto, ocultar abajo. 516 00:37:01,586 --> 00:37:03,922 Las manos sangran, no puedo soltarlas. 517 00:37:04,155 --> 00:37:07,225 El enemigo está durmiendo, no lo degüelles. 518 00:37:09,394 --> 00:37:10,528 Un augurio. 519 00:37:13,998 --> 00:37:15,467 Oh, Zachry. 520 00:37:16,701 --> 00:37:18,470 Confía en Sonmi. 521 00:37:19,971 --> 00:37:25,210 Lleva contigo su advertencia, clávalo en tu memoria. 522 00:37:26,611 --> 00:37:29,147 Gracias, Abadesa. Gracias, Abadesa. 523 00:37:29,614 --> 00:37:30,448 Gracias, señor. 524 00:37:30,882 --> 00:37:34,018 Sonmi~451. 525 00:37:56,608 --> 00:37:58,243 ¡Espera! 526 00:37:59,444 --> 00:38:01,579 No hay razón para esconderse. 527 00:38:04,449 --> 00:38:08,186 Sé que eres Sonmi~451. 528 00:38:10,922 --> 00:38:13,324 Me llamo Hae-Joo Chang. 529 00:38:14,726 --> 00:38:17,428 ¿Qué le ha pasado a Seer Rhee? 530 00:38:18,263 --> 00:38:19,164 Sobredosis de jabón. 531 00:38:20,298 --> 00:38:23,902 Es una pena que haya tenido que ocurrir con todo yendo tan bien. 532 00:38:25,270 --> 00:38:29,707 Porque ahora es probable que los ejecutores y los rastreadores de ADN te descubran. 533 00:38:30,608 --> 00:38:31,576 Y si lo hacen, 534 00:38:31,976 --> 00:38:34,445 si se dan cuenta de tu conexión con Yoona~939, 535 00:38:34,612 --> 00:38:35,780 serás extirpado. 536 00:38:37,816 --> 00:38:39,150 Pero puedes elegir. 537 00:38:40,585 --> 00:38:44,489 Puedes quedarte aquí y arriesgarte a que te descubran. 538 00:38:47,125 --> 00:38:48,393 O puedes venir conmigo. 539 00:38:49,761 --> 00:38:50,862 ¡El trinquete! 540 00:38:51,462 --> 00:38:53,131 ¡Dos, seis, arriba! 541 00:38:53,598 --> 00:38:54,966 ¡Dos, seis, arriba! 542 00:38:55,133 --> 00:38:56,634 ¡Cierren las juntas! 543 00:38:58,436 --> 00:38:59,838 ¡Capa a casa! 544 00:39:01,105 --> 00:39:01,739 Aléjate, muchacho. 545 00:39:01,906 --> 00:39:03,041 A la orden, capitán. 546 00:39:03,274 --> 00:39:04,576 ¡Y date prisa! 547 00:39:06,644 --> 00:39:09,881 Viernes 15. Zarpamos con la marea de la mañana. 548 00:39:11,049 --> 00:39:13,218 El Sr. Boerhaave me cambió de camarote. 549 00:39:13,651 --> 00:39:16,921 Me han puesto en cuarentena en un almacén lejos de los otros pasajeros y la tripulación. 550 00:39:17,856 --> 00:39:21,159 Henry argumentó en vano que la Polinesia gusano no es contagiosa. 551 00:39:21,826 --> 00:39:22,794 Apenas importa. 552 00:39:23,228 --> 00:39:26,898 Todo lo que quiero hacer ahora es volver a casa y descargarme de esta responsabilidad. 553 00:39:29,834 --> 00:39:32,670 Mi querido Sixsmith, necesito desesperadamente tu ayuda. 554 00:39:33,538 --> 00:39:36,174 Después de mi última carta, seguro que te estás apresurando a hacer las maletas, 555 00:39:36,341 --> 00:39:37,775 pero en realidad no hace falta. 556 00:39:38,076 --> 00:39:42,213 A menos, por supuesto, que desee presenciar el renacimiento de Robert Frobisher. 557 00:39:44,449 --> 00:39:46,851 ¿No es milagroso cómo la fortuna de uno 558 00:39:47,018 --> 00:39:50,188 puede girar tan rápido, tan completamente? 559 00:39:51,456 --> 00:39:54,292 Un momento, saltando desde la ventana de un hotel, al siguiente, 560 00:39:54,459 --> 00:39:58,129 de uno de los compositores compositores vivos más grandes del mundo. 561 00:39:59,264 --> 00:40:02,233 Mi único problema es que accidentalmente me enganché a un diario 562 00:40:02,400 --> 00:40:05,236 escrito en 1849 por un abogado durante el viaje 563 00:40:05,403 --> 00:40:07,739 de una isla del Pacífico a San Francisco. 564 00:40:08,306 --> 00:40:11,142 Para mi gran disgusto, las páginas se detienen a mitad de frase. 565 00:40:11,309 --> 00:40:14,412 Falta la mitad del libro. Me está matando por completo. 566 00:40:14,612 --> 00:40:18,349 ¿Podrías ser un mensch y la próxima vez que estés en Otto's Books, hacer una consulta? 567 00:40:19,117 --> 00:40:23,688 Un libro a medio terminar es, después de todo, una historia de amor a medio terminar. 568 00:40:25,089 --> 00:40:29,861 ...el Marshall y mis ingenieros en jefe, y luego tomaremos algunas preguntas. 569 00:40:30,295 --> 00:40:33,364 Estados Unidos ama el petróleo. 570 00:40:33,698 --> 00:40:36,634 Estados Unidos es adicto al petróleo. 571 00:40:37,035 --> 00:40:41,506 Algunos fantasean con turbinas eólicas o gas porcino. 572 00:40:42,540 --> 00:40:43,174 Pero hoy estoy aquí 573 00:40:43,341 --> 00:40:44,943 decirte que la cura 574 00:40:45,410 --> 00:40:50,081 para el petróleo... está aquí. La cura es la energía nuclear. 575 00:40:50,348 --> 00:40:52,050 La cura es Swannekke. 576 00:40:59,757 --> 00:41:00,358 Hola. 577 00:41:00,525 --> 00:41:01,559 Hola, Srta. Rey. 578 00:41:01,726 --> 00:41:04,195 Siento mucho llamar a estas horas. 579 00:41:04,696 --> 00:41:05,997 ¿Dr. Sixsmith? 580 00:41:06,531 --> 00:41:07,465 Necesito ayuda. 581 00:41:08,199 --> 00:41:10,134 Necesito cincuenta mil libras, 582 00:41:10,301 --> 00:41:12,870 ¡No dos mil! ¡Cincuenta mil! 583 00:41:13,037 --> 00:41:15,206 Puedo repasarlo otra vez, Sr. Cavendish, pero el total es correcto. 584 00:41:15,373 --> 00:41:17,775 Dos mil trescientas y cuarenta y tres libras y dieciséis peniques. 585 00:41:17,942 --> 00:41:21,679 ¡¿Cómo es posible?! ¡El maldito dinero entraba a raudales! 586 00:41:21,846 --> 00:41:24,716 Sobre todo deuda, Sr. Cavendish. La solvencia tiene sus inconvenientes. 587 00:41:27,452 --> 00:41:29,620 La situación parecía grave, 588 00:41:29,787 --> 00:41:33,458 pero sabía que el capital de Timothy Cavendish capital en esta ciudad 589 00:41:33,624 --> 00:41:36,260 no puede definirse por el balance de un contable. 590 00:41:36,427 --> 00:41:37,729 ¡McCluskie! 591 00:41:37,929 --> 00:41:40,765 Mira, ¿cómo están esos encantadores niños tuyos? 592 00:41:42,233 --> 00:41:43,568 Mon cher, 593 00:41:43,735 --> 00:41:47,839 es "Cavendish el Voraz", tu Timothy favorito. 594 00:41:49,374 --> 00:41:49,807 ¿Mon cher? 595 00:41:49,974 --> 00:41:50,942 Has oído bien, 596 00:41:51,109 --> 00:41:55,546 Charles Dickens propio, original, auténtico escritorio escritorio por sesenta mil libras. 597 00:41:55,713 --> 00:41:56,581 Me parece muy justo. 598 00:41:56,748 --> 00:42:00,318 Pero nuestros registros indican que el escritorio ya está en el museo Dickens House. 599 00:42:00,485 --> 00:42:03,388 De acuerdo. ¿Qué hay de... ¿El escritorio de Sir Arthur Conan Doyle? 600 00:42:10,895 --> 00:42:14,198 En la oscuridad, de repente vi la luz. 601 00:42:15,033 --> 00:42:17,201 La sangre siempre ha triunfado sobre el agua. 602 00:42:17,602 --> 00:42:20,972 Si los brutos Hogginses querían convertir esto en un asunto familiar, 603 00:42:21,172 --> 00:42:25,143 encontrarían al clan Cavendish más que preparado para la tarea que tenían entre manos. 604 00:42:27,645 --> 00:42:30,381 Ah, las gónadas de Satán, ¡otra vez no! Mira, 605 00:42:30,548 --> 00:42:33,684 lárgate y déjanos en paz. Sólo te lo voy a pedir amablemente una vez. 606 00:42:33,851 --> 00:42:34,652 Me alegro de verte, Denny. 607 00:42:34,819 --> 00:42:37,922 No te prestaré ni un maldito centavo hasta que... que pagues el último lote. 608 00:42:38,089 --> 00:42:41,192 ¿Por qué... ¿Por qué debería estar siempre dándote limosnas? 609 00:42:41,359 --> 00:42:45,763 Denny, he tenido un pequeño encontronazo con el tipo equivocado. 610 00:42:45,930 --> 00:42:50,068 Si no me hago con sesenta mil libras, voy a recibir una paliza terrible. 611 00:42:50,234 --> 00:42:53,104 Bueno, haz que nos lo graben, ¿quieres? Ahora, ¡vete a la mierda! 612 00:42:53,271 --> 00:42:54,872 No estoy bromeando, Denholme. 613 00:42:55,073 --> 00:42:56,207 ¿Por qué es mi problema? 614 00:42:56,374 --> 00:42:59,343 ¡Porque somos hermanos! ¿No tienes conciencia? 615 00:43:00,244 --> 00:43:03,648 Un par de mis pastillitas especiales y una G y T deberían ponerme bien. 616 00:43:03,915 --> 00:43:04,916 Denny... 617 00:43:05,216 --> 00:43:06,284 Ayuda. 618 00:43:08,853 --> 00:43:09,987 ¿Por favor? 619 00:43:11,355 --> 00:43:12,857 Den, ¿con quién estás hablando? 620 00:43:13,624 --> 00:43:14,792 Hola, Georgette. 621 00:43:15,793 --> 00:43:16,928 Hola, Timothy. 622 00:43:21,999 --> 00:43:25,069 Está bien, está bien, está bien, está bien. ¿Cuánto... sesenta de los grandes? 623 00:43:25,236 --> 00:43:26,938 Llevará algún tiempo, pero... 624 00:43:27,105 --> 00:43:29,640 en el Interim tengo el lugar perfecto para que te escondas. 625 00:43:31,175 --> 00:43:32,410 ¡Arriba chinchetas y sábanas! 626 00:43:32,577 --> 00:43:36,481 He empezado a temer no volver a tener a mi amada Tilda en mis brazos. 627 00:43:37,815 --> 00:43:41,486 Mi parásito se retuerce por la noche encendiendo espasmos de dolor, 628 00:43:41,886 --> 00:43:44,822 mientras visiones y voces, obscenas y monstruosas, me persiguen. 629 00:43:44,989 --> 00:43:45,890 Sr. Ewing. 630 00:43:47,024 --> 00:43:48,793 ¡En el nombre de Dios! 631 00:43:50,294 --> 00:43:51,863 ¡Sr. Ewing, no tema! 632 00:43:52,330 --> 00:43:55,199 Sin daño, sin gritos. Por favor. 633 00:43:55,867 --> 00:43:57,401 Me llamo Autua. 634 00:43:57,568 --> 00:44:01,205 Sabes que yo... ves el látigo maorí I. 635 00:44:02,106 --> 00:44:03,274 Sabes que sí. 636 00:44:05,376 --> 00:44:07,011 Qu... Qué... ¿Qué es lo que quieres? 637 00:44:07,411 --> 00:44:08,779 Usted ayuda, Sr. Ewing. 638 00:44:09,647 --> 00:44:12,283 Si no me ayudas, estaré muerto. 639 00:44:12,917 --> 00:44:15,119 Bueno, ya estás muy "muerto de problemas". 640 00:44:15,286 --> 00:44:19,290 La Profetisa es un buque mercante, no un ferrocarril subterráneo para esclavos fugitivos. 641 00:44:19,590 --> 00:44:22,360 Yo marinero hábil. Me gano el pasaje. 642 00:44:22,527 --> 00:44:24,662 Bueno, entonces te sugiero que te rindas a la misericordia del capitán de inmediato. 643 00:44:24,829 --> 00:44:26,364 ¡No! ¡No! 644 00:44:27,064 --> 00:44:28,466 ¡No me oyen! 645 00:44:29,267 --> 00:44:32,236 Dicen que nadar a casa, negro y me tire en la bebida. 646 00:44:32,403 --> 00:44:34,172 Eres un hombre de leyes, ¿no? 647 00:44:34,338 --> 00:44:36,407 ¡Por favor! ¡El Capitán lo escucha, Sr. Ewing! 648 00:44:36,574 --> 00:44:38,009 I... no puedo ayudarte. 649 00:44:38,809 --> 00:44:42,380 Me temo que tu destino es enteramente tuyo. No deseo tomar parte en él. 650 00:44:44,715 --> 00:44:46,017 Entonces Mata I. 651 00:44:46,617 --> 00:44:47,652 ¡No seas absurdo! 652 00:44:48,586 --> 00:44:52,857 Si no me ayudas, me matas igual. Es verdad. Tú lo sabes. 653 00:44:53,157 --> 00:44:55,159 No soy comida para peces, Sr. Ewing. 654 00:44:55,693 --> 00:44:58,496 Muere aquí mejor. Hazlo. 655 00:45:00,298 --> 00:45:01,365 Hazlo rápido. 656 00:45:02,934 --> 00:45:04,735 Encontré un viejo marcador Transway, Capitán. 657 00:45:06,204 --> 00:45:07,572 Tiene que ser la montaña correcta. 658 00:45:09,040 --> 00:45:11,008 El problema es que la gente del valle le tiene miedo. 659 00:45:11,175 --> 00:45:12,843 Y creen que el diablo vive ahí arriba. 660 00:45:13,444 --> 00:45:16,080 No encuentro a nadie que me guíe por el territorio de Kona. 661 00:45:16,847 --> 00:45:17,848 Meronym... 662 00:45:18,849 --> 00:45:21,586 Cada día que estás ahí fuera, aumentas tus niveles de RAD. 663 00:45:22,186 --> 00:45:25,489 Este sueño tuyo te va a matar. ¿Y para qué? 664 00:45:25,890 --> 00:45:28,559 Es posible que las colonias extraterrestres ya no existan. 665 00:45:29,360 --> 00:45:30,561 Tengo que irme, Capitán. 666 00:45:33,331 --> 00:45:35,299 Gracias por venir, estoy en el 1404. 667 00:45:35,566 --> 00:45:36,834 Enseguida subo. 668 00:45:51,949 --> 00:45:53,184 ... 669 00:46:15,039 --> 00:46:16,440 ¿Dr. Sixsmith? 670 00:46:25,316 --> 00:46:26,651 Dr. Sixsmith. 671 00:46:28,886 --> 00:46:30,154 Es Luisa. 672 00:47:11,128 --> 00:47:13,531 Oh. ¡Oh! 673 00:47:15,533 --> 00:47:18,069 Ve a llamar a la policía. ¡Ahora mismo! ¡Llama a la policía! 674 00:47:36,354 --> 00:47:37,321 Oh, Dios. 675 00:47:53,037 --> 00:47:56,907 Mi querido Sixsmith, sólo tú podrías entender cómo me siento ahora mismo. 676 00:47:57,708 --> 00:48:00,644 Hoy, Ayrs y yo presentamos nuestra primera colaboración 677 00:48:00,811 --> 00:48:02,346 a Tadeusz Kesselring, 678 00:48:02,513 --> 00:48:04,949 el director de orquesta favorito de Ayrs, que llegó de Berlín. 679 00:48:06,083 --> 00:48:09,220 Se llama "Eterna Recurrencia", ojalá pudieras escucharlo. 680 00:48:09,387 --> 00:48:12,056 Es el poema tonal más logrado que conozco, escrito desde la guerra 681 00:48:12,223 --> 00:48:13,457 y te digo, Sixsmith, 682 00:48:13,624 --> 00:48:16,260 que no pocas de sus mejores ideas son mías. 683 00:48:20,965 --> 00:48:27,138 En nuestro momento de la vida, Ayrs, un hombre no tiene derecho a ideas tan atrevidas. 684 00:48:29,173 --> 00:48:34,245 Supongo que he ganado una acción de retaguardia o dos en mi guerra contra la decrepitud. 685 00:48:34,979 --> 00:48:38,015 Cena de faisán y Burdeos, rica como crema de mantequilla. 686 00:48:38,783 --> 00:48:43,988 Cómo me gustaba escuchar a hombres de vidas distinguidas cantar locuras y glorias pasadas. 687 00:48:44,288 --> 00:48:47,958 La única nota rota en toda la noche fue la esposa de Ayrs, Jocasta, 688 00:48:48,159 --> 00:48:50,060 excusándose antes de tiempo. 689 00:48:51,529 --> 00:48:53,164 Sintió un hueso enterrado. 690 00:48:53,397 --> 00:48:54,932 Más tarde le pregunté a Ayrs al respecto. 691 00:48:55,099 --> 00:48:57,902 Dijo que Kesselring le había presentado a Jocasta. 692 00:48:58,369 --> 00:49:01,505 Indagué, ¿había estado Kesselring enamorado de ella? 693 00:49:02,139 --> 00:49:03,974 El tema era espinoso. 694 00:49:04,141 --> 00:49:05,409 Jocasta es judía. 695 00:49:06,377 --> 00:49:08,679 Obviamente, una relación era imposible. 696 00:49:09,246 --> 00:49:10,448 ¿Por qué, obviamente? 697 00:49:11,949 --> 00:49:15,719 ¿De verdad puedes ser tan ignorante de lo que ocurre en Alemania? 698 00:49:17,288 --> 00:49:20,090 En este punto de mi vida, todo lo que sé, Sixsmith, 699 00:49:20,691 --> 00:49:24,395 es que este mundo gira de las mismas fuerzas invisibles 700 00:49:25,162 --> 00:49:26,797 que nos retuercen el corazón. 701 00:49:28,199 --> 00:49:29,633 ¿Qué tal, Zachry? 702 00:49:30,000 --> 00:49:31,001 Samewise. 703 00:49:31,802 --> 00:49:33,037 ¿Te apetece compañía? 704 00:49:33,204 --> 00:49:34,205 No. 705 00:49:34,605 --> 00:49:39,777 Pero... las cabras y los pastores tontos no somos conocidos por nuestro temperamento casero. 706 00:49:41,946 --> 00:49:46,450 Sintiendo que te debo una verdadera reverencia, por 'vadin' su casa sin decir nada. 707 00:49:47,184 --> 00:49:48,452 Cierto sorrysome. 708 00:49:49,753 --> 00:49:51,722 Bueno, entonces... Hecho está. 709 00:49:52,456 --> 00:49:56,360 Así que, ¿te importa que un extraño te pregunte acerca de su troddin '? 710 00:49:57,294 --> 00:49:59,897 Cámbiate. Consulta por consulta. 711 00:50:02,466 --> 00:50:03,534 Buena compra. 712 00:50:03,968 --> 00:50:07,538 Cogg, no has venido a aprender a coser... o ordeñar o escuchar. 713 00:50:09,640 --> 00:50:10,608 ¿Por qué estás aquí? 714 00:50:12,042 --> 00:50:13,177 Necesito un guía. 715 00:50:14,745 --> 00:50:16,514 ¿Guía? ¿A qué? 716 00:50:18,182 --> 00:50:19,049 Mauna Sol. 717 00:50:27,324 --> 00:50:29,693 "Puente un roto, escóndete abajo" 718 00:50:32,096 --> 00:50:33,163 ¿Qué ocurre? 719 00:51:01,792 --> 00:51:05,396 Cruzamos y recruzamos como patinadores artísticos. 720 00:51:05,863 --> 00:51:08,365 Y justo cuando estaba leyendo un nuevo envío, 721 00:51:08,766 --> 00:51:12,970 un poderoso deja-vu recorrió mis huesos. 722 00:51:13,504 --> 00:51:18,576 Ya había estado aquí antes. Otra vida atrás. 723 00:51:20,210 --> 00:51:21,312 Ursula. 724 00:51:22,913 --> 00:51:24,515 El amor de mi vida. 725 00:51:25,449 --> 00:51:27,851 No se me ocurrían otros candidatos serios. 726 00:51:28,953 --> 00:51:30,421 ¿Qué le había pasado? 727 00:51:31,155 --> 00:51:34,925 Y lo que es más importante, ¿qué le había ocurrido al joven 728 00:51:35,092 --> 00:51:41,498 que había montado en este mismo tren componiendo sonetos a su amor ligado al alma? 729 00:51:42,032 --> 00:51:43,734 El augurio se hizo realidad, Abadesa. 730 00:51:43,968 --> 00:51:45,502 Puente roto, como tú dices. 731 00:51:45,669 --> 00:51:48,872 Meronym estaban allí, yibberin sobre trekkin 'up Mauna Sol. 732 00:51:49,106 --> 00:51:51,976 ¿Por qué viene esta mujer Presciente maldiciendo y torciendo mi vida? 733 00:51:52,142 --> 00:51:54,044 Recuerda las palabras de Sonmi. 734 00:51:56,981 --> 00:52:00,184 "Nuestras vidas no son nuestras. 735 00:52:01,218 --> 00:52:04,555 Desde el vientre materno hasta la tumba, estamos ligados a los demás, 736 00:52:06,357 --> 00:52:08,659 pasado y presente. 737 00:52:11,328 --> 00:52:12,796 Y por cada crimen 738 00:52:15,299 --> 00:52:16,834 y toda bondad, 739 00:52:18,569 --> 00:52:19,837 nacemos nuestro futuro". 740 00:52:28,345 --> 00:52:30,981 Bienvenido a Neo-Seúl. 741 00:52:43,293 --> 00:52:44,261 Sal, ven. 742 00:52:46,196 --> 00:52:48,399 Este puede ser el mayor error de mi vida, pero aquí. 743 00:52:48,565 --> 00:52:51,035 Gracias, Sr. Ewing. Gracias, Sr. Ewing. 744 00:52:53,704 --> 00:52:55,339 Ahora, a decir verdad, estaba preocupado 745 00:52:55,506 --> 00:52:57,808 podrías intentar comerme si no tuvieras algo en el estómago. 746 00:52:58,509 --> 00:53:01,845 Oh, está a salvo, Sr. Ewing. No me gusta la carne blanca. 747 00:53:04,415 --> 00:53:05,849 Awk... bien. 748 00:53:07,685 --> 00:53:09,820 Antes de decidir lo que voy a hacer contigo, 749 00:53:12,289 --> 00:53:14,391 ¿dime por qué te azotaban tan salvajemente? 750 00:53:15,125 --> 00:53:16,593 Mi tío era marinero. 751 00:53:17,428 --> 00:53:20,264 Me llevó en un ballenero francés cuando tenía diez años. 752 00:53:20,631 --> 00:53:22,232 He visto demasiado del mundo. 753 00:53:23,500 --> 00:53:24,968 No soy un buen esclavo. 754 00:53:26,837 --> 00:53:28,138 ¿Por qué me miraste? 755 00:53:30,474 --> 00:53:34,545 Dolor fuerte, ¿verdad? Ojo de amigo más fuerte. 756 00:53:35,546 --> 00:53:39,083 Pero, tú eres un esclavo fugitivo y yo soy un abogado. 757 00:53:40,084 --> 00:53:42,186 ¿Cómo te imaginas que podríamos ser amigos? 758 00:53:47,391 --> 00:53:48,425 Todo lo que necesitas. 759 00:53:58,769 --> 00:54:00,637 ¡Ah, Jesús! Javier Gomez, 760 00:54:00,804 --> 00:54:02,573 ¿qué te dije sobre saltar a mi balcón? 761 00:54:02,740 --> 00:54:05,008 ¿Por qué dejas la puerta abierta si no quieres que entre? 762 00:54:05,175 --> 00:54:08,612 Porque, sabelotodo, lo único peor que tenerte saltando a mi balcón, 763 00:54:08,779 --> 00:54:12,015 es la idea de que saltes a mi balcón y quedarte atrapado ahí fuera. 764 00:54:12,182 --> 00:54:13,150 ¡Muy bien! 765 00:54:14,885 --> 00:54:15,953 ¿Qué estás leyendo? 766 00:54:18,155 --> 00:54:20,424 Sólo... Viejas cartas. 767 00:54:21,158 --> 00:54:22,292 Sixsmith, 768 00:54:22,960 --> 00:54:25,529 la trama ha dado un giro sensual. 769 00:54:26,764 --> 00:54:29,032 La semana pasada, Jocasta y yo nos hicimos amantes. 770 00:54:29,633 --> 00:54:30,434 Pero no te alarmes, 771 00:54:30,601 --> 00:54:33,170 es sólo un acto carnal realizado en servicio, 772 00:54:33,704 --> 00:54:35,672 no muy diferente a mi papel de amanuense. 773 00:54:36,940 --> 00:54:41,545 Y confieso que el corazón de las mujeres, como su deseo, siguen siendo un misterio para mí. 774 00:54:45,449 --> 00:54:48,786 Después, lloró y me dio las gracias por devolver la vida a su hogar. 775 00:54:49,653 --> 00:54:52,790 Dejando claro que Vyvyan había estado allí toda la noche, 776 00:54:53,190 --> 00:54:57,594 entre nosotros como el silencio entre notas que contiene la clave de toda la música. 777 00:55:01,431 --> 00:55:03,500 P.D. La mejor noticia de todas, 778 00:55:04,301 --> 00:55:05,769 He empezado mi propio trabajo. 779 00:55:11,275 --> 00:55:15,612 Yo... llamé por una vieja grabación, 780 00:55:15,846 --> 00:55:19,016 escrito por un hombre llamado Robert Frobisher. 781 00:55:19,349 --> 00:55:21,752 Ups. Arruinado. 782 00:55:22,286 --> 00:55:23,287 Sé que no debería jugarlo, 783 00:55:23,453 --> 00:55:26,123 Estaba... comprobando asegurarme de que no estaba rayado. 784 00:55:26,423 --> 00:55:31,528 Pero... honestamente, no puedo dejar de escucharlo. 785 00:55:31,862 --> 00:55:33,263 ¿Este es el "Sexteto del Atlas de las Nubes"? 786 00:55:35,766 --> 00:55:36,867 Es... la "Sinfonía". 787 00:55:36,867 --> 00:55:37,301 ... 788 00:55:37,467 --> 00:55:38,268 ... 789 00:55:43,006 --> 00:55:44,174 Es precioso. 790 00:55:44,942 --> 00:55:46,810 Pero creo que he oído esto antes. 791 00:55:47,311 --> 00:55:48,579 No puedo imaginar cómo. 792 00:55:49,279 --> 00:55:52,850 Dudo que haya más de un... puñado de copias en toda América del Norte. 793 00:55:53,483 --> 00:55:54,518 Pero lo sé. 794 00:55:57,187 --> 00:55:58,222 Sé que lo sé. 795 00:55:59,223 --> 00:56:05,028 Antes de darme cuenta, mis pies me habían llevado al Templo del Sacrificio, 796 00:56:05,195 --> 00:56:07,064 donde ofrecí mi virginidad. 797 00:56:07,431 --> 00:56:09,967 De vuelta a esos cuatro días de paraíso, 798 00:56:10,133 --> 00:56:15,138 cuando Mater y Pater de Ursula se escaparon a Grecia durante un largo fin de semana. 799 00:56:19,042 --> 00:56:20,577 O eso creíamos. 800 00:56:22,512 --> 00:56:23,480 ¡Ursula! 801 00:56:27,351 --> 00:56:30,354 ¡Señor! ¡Señora! Le aseguro que esto es ¡completamente inocente! 802 00:56:35,359 --> 00:56:37,928 Dos tobillos torcidos, una costilla rota. 803 00:56:38,095 --> 00:56:42,165 Causa oficial del accidente que figura en el formulario del hospital "Coño". 804 00:56:46,303 --> 00:56:49,373 ¿Cuáles eran las posibilidades de que de que aún viviera en esta casa? 805 00:56:51,408 --> 00:56:53,977 Y sin embargo, allí estaba. 806 00:56:54,578 --> 00:56:55,679 Ursula. 807 00:56:56,780 --> 00:56:59,883 ¿Por qué nunca le había devuelto las llamadas ni las cartas? 808 00:57:00,484 --> 00:57:04,855 Vergüenza, falta de carácter, sellos distintivos del clan Cavendish. 809 00:57:06,423 --> 00:57:11,194 Me di cuenta de que podía elegir, Podía escabullirme y continuar como había planeado, 810 00:57:11,461 --> 00:57:13,096 o podría ir audazmente a la puerta 811 00:57:13,263 --> 00:57:16,300 y descubrir qué esperanza, si es que hay alguna, yacía en su interior. 812 00:57:18,235 --> 00:57:19,970 Abadesa, venga rápido, es la chica Bailey. 813 00:57:20,170 --> 00:57:20,671 ¿Catkin? 814 00:57:20,837 --> 00:57:22,105 Sí, se está muriendo. 815 00:57:26,476 --> 00:57:27,844 - ¡¿Qu-qué?! - Zach. 816 00:57:31,748 --> 00:57:32,282 Sonmi. 817 00:57:32,449 --> 00:57:34,017 Es un pez escorpión. 818 00:57:34,651 --> 00:57:36,653 El sanador dijo que se irá al atardecer. 819 00:57:37,454 --> 00:57:40,090 No está bien, no es justo, pero no hay nada que hacer. 820 00:57:49,066 --> 00:57:50,300 Estate muy quieto. 821 00:57:51,001 --> 00:57:53,437 ¡Cargo por terminación, aquí! 822 00:57:54,104 --> 00:57:56,940 Lo suficiente para reventar la carótida. 823 00:58:23,333 --> 00:58:24,534 ¿Qué se siente? 824 00:58:27,104 --> 00:58:28,171 Bien. 825 00:58:31,942 --> 00:58:33,176 ¡Catkin se está muriendo! 826 00:58:34,311 --> 00:58:34,578 ¿Cómo? 827 00:58:34,745 --> 00:58:36,279 ¡Ha pisado un pez escorpión! 828 00:58:37,981 --> 00:58:41,051 Puedes salvarla. Tienes inteligencia en ese maletín que la salvará. 829 00:58:41,218 --> 00:58:42,452 ¡Eso es lo verdaderamente cierto! 830 00:58:43,053 --> 00:58:45,722 Consejo Presciente jurar por una orden especial. 831 00:58:46,123 --> 00:58:49,059 Di que no puedo ir a jugar a Lady Sonmi por cada mal giro del destino 832 00:58:49,226 --> 00:58:50,794 y haga clic con los dedos hacia la derecha. 833 00:58:52,062 --> 00:58:54,865 Yo sólo soy un pastor de cabras, pero creo que estás matando a Catkin por no actuar, 834 00:58:55,032 --> 00:58:58,502 Sólo... Si te dejara en ese puente... carne de Kona. 835 00:59:00,570 --> 00:59:04,374 Si un Presciente está tumbado, con veneno derritiendo su corazón y pulmones 836 00:59:04,975 --> 00:59:06,209 si es tu familia... 837 00:59:08,045 --> 00:59:10,213 ¿Por qué la vida Presciente vale más que un hombre del Valle? 838 00:59:19,990 --> 00:59:21,625 Te llevo a Mauna Sol. 839 00:59:22,292 --> 00:59:23,693 ¡Conozco el camino! 840 00:59:24,461 --> 00:59:26,096 Si salvas a Catkin, 841 00:59:27,197 --> 00:59:30,233 Te guiaré a través de la puerta del Diablo, si es ahí donde quieres ir. 842 00:59:35,439 --> 00:59:39,342 Aunque el pasado nos llame con el encanto de una sirena, 843 00:59:40,110 --> 00:59:44,147 mejor, creía, mantener el curso establecido por el querido hermano, Denny. 844 00:59:44,314 --> 00:59:45,849 Firme aquí. 845 00:59:49,653 --> 00:59:54,191 Mañana, la vida podría empezar de nuevo, de nuevo, de nuevo. 846 00:59:54,558 --> 00:59:55,459 Por aquí. 847 01:00:00,397 --> 01:00:01,331 Ven. 848 01:00:03,834 --> 01:00:06,203 Bienvenido a la formación básica de Hábitat. 849 01:00:07,070 --> 01:00:08,872 Seguridad: máxima. 850 01:00:09,639 --> 01:00:11,241 Acceso a la base de datos de diseño. 851 01:00:11,408 --> 01:00:12,375 Piel designadora. 852 01:00:14,878 --> 01:00:17,647 Textura designadora. 853 01:00:27,991 --> 01:00:29,593 Eso es Old Seoul. 854 01:00:30,994 --> 01:00:32,729 Si las mareas siguen subiendo al ritmo actual... 855 01:00:32,896 --> 01:00:35,966 Neo-Seúl también estará bajo el agua dentro de cien años. 856 01:01:08,565 --> 01:01:10,667 Tu comida está aquí. 857 01:01:11,468 --> 01:01:14,271 No es a lo que estás acostumbrado, pero creo que te gustará. 858 01:01:16,006 --> 01:01:17,073 Esta es tu cama. 859 01:01:18,942 --> 01:01:20,076 Esta es tu ropa. 860 01:01:24,447 --> 01:01:28,451 ¿Mía? Pero estas son ropas de sangre pura. 861 01:01:28,818 --> 01:01:31,121 No. Son tuyos. 862 01:01:32,088 --> 01:01:33,890 ¿Sabías que era de la Unión? 863 01:01:34,457 --> 01:01:36,593 No, pero no habría importado. 864 01:01:37,260 --> 01:01:38,161 ¿Por qué no? 865 01:01:39,062 --> 01:01:44,401 Porque... era la primera vez que un sangre pura me había mostrado amabilidad. 866 01:01:48,538 --> 01:01:49,539 ¿Mamá? 867 01:01:52,142 --> 01:01:53,476 Tengo hambre. 868 01:02:02,485 --> 01:02:03,553 Cariño. 869 01:02:17,834 --> 01:02:18,935 ¿Te gustan? 870 01:02:21,671 --> 01:02:22,906 Estás preciosa. 871 01:02:24,174 --> 01:02:24,874 Toma. 872 01:02:27,310 --> 01:02:28,311 Ven aquí. 873 01:02:29,946 --> 01:02:33,416 Ahora este uh, solia jugar vidies, pero el chip está dañado. 874 01:02:33,750 --> 01:02:37,120 Atascado en un bucle, así que lo dije. Encontré el resto. 875 01:02:37,387 --> 01:02:38,588 ¿Y el resto? 876 01:02:43,693 --> 01:02:45,562 ... 877 01:02:45,729 --> 01:02:46,830 ... 878 01:02:56,406 --> 01:02:58,441 ¿Qué demonios estás haciendo en mi habitación? 879 01:02:58,708 --> 01:03:03,280 Las llaves salen a pasear. Démosle estas a la señorita Judd para su custodia, ¿de acuerdo? 880 01:03:03,446 --> 01:03:06,249 ¡Deja mis cosas en paz, vaca ladrona! 881 01:03:07,517 --> 01:03:12,022 Porque eres nuevo, no te haré comer jabón en polvo... esta vez. 882 01:03:12,522 --> 01:03:17,294 Se advierte. No soporto el lenguaje ofensivo en Aurora House, de nadie. 883 01:03:17,594 --> 01:03:20,797 Y nunca hago amenazas ociosas, Sr. Cavendish. Nunca. 884 01:03:20,964 --> 01:03:23,833 ¡Te hablaré como me dé la gana, ladrón! 885 01:03:24,200 --> 01:03:27,837 ¿Hacerme comer jabón en polvo? Me gustaría verte intentarlo. 886 01:03:28,171 --> 01:03:30,907 ¡Maldita sea! 887 01:03:31,174 --> 01:03:33,877 Tsk, tsk, tsk. Un comienzo decepcionante. 888 01:03:34,644 --> 01:03:37,981 ¿Es una especie de hotel pervertido? 889 01:03:38,348 --> 01:03:42,919 Soy la enfermera Noakes, no desea cruzarse conmigo. 890 01:03:49,426 --> 01:03:52,829 Siento mucho haberle hecho esperar. Sé que es una Sra... 891 01:03:53,096 --> 01:03:53,997 Rey. 892 01:03:54,497 --> 01:03:56,232 Luisa Rey, Revista Spyglass. 893 01:03:56,399 --> 01:03:57,634 Claro, claro. 894 01:03:58,001 --> 01:04:01,471 Luisa, este es Joe Napier. Es nuestro jefe de seguridad. Um... 895 01:04:01,671 --> 01:04:03,640 Me sorprendió recibir tu consulta. 896 01:04:03,840 --> 01:04:06,776 Quiero decir, no me malinterpretes, es una, es una, es una revista peleona, pero uh... 897 01:04:06,943 --> 01:04:08,378 Cualquier cosa que necesite, señor, sólo hágamelo saber. 898 01:04:08,611 --> 01:04:09,479 Lo haré. 899 01:04:09,679 --> 01:04:11,948 - Chicos, estoy bien. Muchas gracias. - Muchas gracias. C'ya. 900 01:04:12,115 --> 01:04:14,150 Nuestro editor está tratando para condimentar las cosas un poco. 901 01:04:14,317 --> 01:04:16,386 Dice que el público quiere más sustancia, así que... 902 01:04:16,553 --> 01:04:17,921 Uh, probablemente sólo una moda pasajera. 903 01:04:19,556 --> 01:04:22,425 Ah, vamos, sígueme. Vamos a empezar con el Rancho de Pollo. 904 01:04:22,792 --> 01:04:24,427 Ahí es donde tenemos a los cerebritos. 905 01:04:26,162 --> 01:04:28,264 ¿Saludar a Nemo? De acuerdo. 906 01:04:34,304 --> 01:04:35,672 Hola, Sr. Cavendish. 907 01:04:35,839 --> 01:04:37,374 ¿Te sientes genial esta mañana? 908 01:04:37,540 --> 01:04:37,974 No. 909 01:04:38,141 --> 01:04:41,778 Me registré anoche, creyendo que Aurora House era un hotel. 910 01:04:42,145 --> 01:04:43,646 Mi hermano hizo la reserva que ves. 911 01:04:43,813 --> 01:04:45,515 Su idea de una broma pesada. 912 01:04:45,949 --> 01:04:49,719 Pero escucha. Tienes un problema mayor cerca de casa. 913 01:04:50,153 --> 01:04:53,156 Hay una zorra demente que se hace llamar Noakes, 914 01:04:53,423 --> 01:04:56,860 alborotando el lugar, haciéndose pasar por una camarera. 915 01:04:57,894 --> 01:04:58,895 Pero la cuestión es ésta, 916 01:04:59,062 --> 01:05:02,432 me golpeó y me robó las llaves. 917 01:05:05,235 --> 01:05:05,902 ¿Verdad? 918 01:05:06,002 --> 01:05:07,904 Necesitaré esas llaves de vuelta, enseguida. 919 01:05:09,472 --> 01:05:11,841 La Casa Aurora es su hogar ahora, Sr. Cavendish. 920 01:05:12,008 --> 01:05:14,444 Su firma nos autoriza a aplicar... 921 01:05:14,611 --> 01:05:15,545 ¿Firma? 922 01:05:15,712 --> 01:05:18,314 El documento de custodia que firmaste anoche. 923 01:05:18,948 --> 01:05:20,583 Tus papeles de residencia. 924 01:05:20,750 --> 01:05:24,154 ¡Oh, no, no, no! Era el registro del hotel. 925 01:05:24,788 --> 01:05:26,656 No importa. Es todo académico, ¿eh? 926 01:05:27,257 --> 01:05:29,692 Esto va a ser una gran historia para una cena. 927 01:05:29,859 --> 01:05:33,129 La mayoría de nuestros huéspedes se acobardan las primeras mañanas. 928 01:05:33,296 --> 01:05:34,998 Mis llaves, por favor. 929 01:05:35,165 --> 01:05:35,999 Los residentes no... 930 01:05:36,166 --> 01:05:38,401 ¡No soy un maldito residente! 931 01:05:38,568 --> 01:05:41,371 Descubrirá que las rabietas no le en Aurora House. 932 01:05:41,538 --> 01:05:44,340 Estás rompiendo el... maldito... 933 01:05:46,443 --> 01:05:49,012 Anti-In... carceration Act, o algo así, 934 01:05:49,179 --> 01:05:52,348 ¡y no seré objeto de abusos criminales! 935 01:05:55,051 --> 01:05:59,189 No seré objeto de abusos criminales. 936 01:06:05,295 --> 01:06:09,566 Fuera, gruesos copos de nieve caen sobre los tejados de pizarra. 937 01:06:10,266 --> 01:06:12,535 Como Solzhenitsyn trabajando en Vermont, 938 01:06:12,702 --> 01:06:15,305 Me iré al exilio. 939 01:06:16,272 --> 01:06:20,143 A diferencia de Solzhenitsyn, no estaré solo. 940 01:06:29,052 --> 01:06:29,953 ¿A algún sitio? 941 01:06:30,687 --> 01:06:33,690 ¡Claro que sí! A la tierra de los vivos. 942 01:06:35,859 --> 01:06:37,827 ¡Soylent Green es la gente! 943 01:06:38,728 --> 01:06:42,465 ¡Soylent Green está hecho de gente! 944 01:06:44,267 --> 01:06:46,236 ¡Ay! ¡Vuelve aquí! 945 01:06:47,670 --> 01:06:48,505 ¡Ay! 946 01:06:48,771 --> 01:06:53,042 ¡Mantente alejado de mí o me veré obligado a nombrarte ¡en el informe policial como cómplice! 947 01:06:53,209 --> 01:06:54,844 Tengo mejores cosas que hacer que esto. 948 01:06:55,278 --> 01:06:58,948 Entonces hazlo, maldito maldito jabonoso. 949 01:07:01,084 --> 01:07:02,118 ¡Muy bien! 950 01:07:05,355 --> 01:07:09,759 Dios, quítamelas, maldito... ¡cruddy rugger-bugger yob! 951 01:07:09,993 --> 01:07:11,160 ¡Bájame! ¿Quieres... 952 01:07:11,327 --> 01:07:15,665 Puedes mantener el poder sobre la gente siempre y cuando les des algo. 953 01:07:16,432 --> 01:07:20,803 Róbale todo a un hombre y ese hombre ya no estará en tu poder. 954 01:07:22,272 --> 01:07:24,874 Aleksandr Solzhenitsyn, filósofo del siglo XX 955 01:07:25,041 --> 01:07:27,877 obras completas, prohibidas por Unanimidad. 956 01:07:28,511 --> 01:07:30,046 ¿Cómo sabes de él? 957 01:07:31,314 --> 01:07:32,315 Hae-Joo. 958 01:07:33,816 --> 01:07:34,717 Pero... 959 01:07:35,051 --> 01:07:35,818 Vidente Chang... 960 01:07:35,985 --> 01:07:38,254 Por favor, debes llamarme Hae-Joo. 961 01:07:39,589 --> 01:07:40,690 Hae-Joo, 962 01:07:42,859 --> 01:07:45,161 Los fabricantes pueden ser extirpados por este motivo. 963 01:07:46,729 --> 01:07:49,065 Bueno, la supervivencia a menudo exige nuestro coraje. 964 01:08:06,215 --> 01:08:09,485 El conocimiento es un espejo. Y por primera vez en mi vida, 965 01:08:09,652 --> 01:08:14,424 Se me permitió ver quién era y en quién podría convertirme. 966 01:08:21,831 --> 01:08:23,199 Ve a limpiar la cabeza. 967 01:08:24,934 --> 01:08:25,768 Buenos días, capitán. 968 01:08:25,935 --> 01:08:29,339 Puedes ayudar a que siga siendo así, Quillcock. Al buggering off. 969 01:08:29,505 --> 01:08:31,741 Me temo que no puedo hacer eso, señor. 970 01:08:32,609 --> 01:08:35,378 Si lo estuviera, sería incapaz informarle del polizón 971 01:08:35,545 --> 01:08:37,480 - que he descubierto en mi... - ¿Polizón? 972 01:08:37,647 --> 01:08:40,016 Yo, te aseguro que este Moriori no tenía elección. 973 01:08:40,617 --> 01:08:43,686 Ahora me ha jurado que que es un marinero de primera clase, 974 01:08:43,853 --> 01:08:45,688 capaces de ganarse el paso si se les da una oportunidad. 975 01:08:45,855 --> 01:08:50,827 Un polizón es un polizón, aunque cague pepitas de plata. 976 01:08:52,695 --> 01:08:55,365 ¿Alguna vez te explicó algo? 977 01:08:56,065 --> 01:09:01,137 Me dijo que su objetivo era la creación de un fabricante de libre albedrío. 978 01:09:03,373 --> 01:09:04,841 Yoona había fracasado. 979 01:09:05,975 --> 01:09:07,744 Yo era su última esperanza. 980 01:09:12,281 --> 01:09:15,618 Tengo que decir que si todas las periodistas se parecen a ti, 981 01:09:15,785 --> 01:09:19,222 Puede que empiece a tomarme... cosa de la liberación de la mujer más en serio. 982 01:09:20,023 --> 01:09:22,325 Seguro que les vendrá bien tu apoyo. 983 01:09:24,127 --> 01:09:25,061 Bonito. 984 01:09:25,294 --> 01:09:29,198 Vale, eh... espera aquí y Voy a ir a buscar a alguien más inteligente que puede, eh ... 985 01:09:29,365 --> 01:09:31,200 guiarle a través de los detalles de algunas de sus preguntas. 986 01:09:31,401 --> 01:09:32,335 Estupendo. 987 01:09:46,449 --> 01:09:48,951 ... 988 01:09:50,219 --> 01:09:52,989 De acuerdo. ¿Qué haría papá? 989 01:10:01,898 --> 01:10:04,567 ¿Quién demonios es este? ¿Tienes idea de la hora que es? 990 01:10:04,734 --> 01:10:06,369 Denny, soy yo, Tim. 991 01:10:06,536 --> 01:10:07,537 ¿Timoteo? 992 01:10:08,538 --> 01:10:09,439 ¿Dónde estás? 993 01:10:09,672 --> 01:10:12,375 ¡Eh! Creo que sabes muy bien dónde estoy. 994 01:10:12,809 --> 01:10:15,044 Pero los residentes no tienen acceso a teléfonos. 995 01:10:15,211 --> 01:10:16,713 ¿Alguien metió uno de contrabando? 996 01:10:17,113 --> 01:10:18,281 ¿Conoces las reglas? 997 01:10:18,448 --> 01:10:20,183 Ayudé a escribirlas, Timmy. 998 01:10:20,450 --> 01:10:23,352 He sido uno de los principales inversores en Aurora House durante doce años, 999 01:10:23,519 --> 01:10:24,554 es increíblemente lucrativo. 1000 01:10:24,721 --> 01:10:27,690 No puedes creer lo que la gente pagará por encerrar a sus padres. 1001 01:10:29,959 --> 01:10:31,661 Mira, Den, ya te divertiste. 1002 01:10:31,861 --> 01:10:34,764 Creo que ya es hora de que pongas fin a este pequeño juego tuyo. 1003 01:10:34,931 --> 01:10:39,302 ¡Ja, ja! No, no, no, Timmy. Mi diversión acaba de empezar. 1004 01:10:39,469 --> 01:10:40,603 ¿De qué estás hablando? 1005 01:10:40,770 --> 01:10:43,272 Soy tu hermano, ¿por qué me haces esto? 1006 01:10:43,506 --> 01:10:45,908 Creo que la mejor pregunta en este caso sería, 1007 01:10:46,109 --> 01:10:47,944 ¿qué has hecho para merecer esto? 1008 01:10:48,111 --> 01:10:49,278 No sé a qué te refieres. 1009 01:10:49,645 --> 01:10:51,981 Oh vamos, querido hermano, no me insultes. 1010 01:10:52,215 --> 01:10:55,351 ¡No puedes pensar que no sabía sobre ti... ¡y Georgette! 1011 01:10:57,053 --> 01:10:58,054 ¿Georgette? 1012 01:11:00,690 --> 01:11:04,927 Mira, Den... No quise lastimarte. 1013 01:11:05,094 --> 01:11:09,499 Me temo que tu penitencia ha llegado, Timbo. Es hora de rendir cuentas por tus crímenes. 1014 01:11:10,466 --> 01:11:11,334 Den, 1015 01:11:12,001 --> 01:11:14,470 Yo... Lo siento mucho. 1016 01:11:14,637 --> 01:11:16,739 No, no, no, no hay necesidad de disculparse. 1017 01:11:16,906 --> 01:11:19,208 Tu exilio es reparación más que suficiente. 1018 01:11:19,375 --> 01:11:23,613 Aunque, je je, tengo los dedos cruzados por un escenario que te involucre, 1019 01:11:23,780 --> 01:11:25,481 La enfermera Noakes y un palo de escoba. 1020 01:11:25,782 --> 01:11:27,683 Adiós, Timmy. Adiós. 1021 01:11:29,619 --> 01:11:31,053 Envía su amor. 1022 01:11:41,230 --> 01:11:44,233 Me gustaría preguntarle sobre la noche de su arresto. 1023 01:11:45,434 --> 01:11:48,971 Recuerdo... escuchar los latidos de su corazón. 1024 01:11:50,406 --> 01:11:53,543 Su corazón late mucho más despacio que el nuestro. 1025 01:11:54,510 --> 01:11:56,979 El sonido es suave. 1026 01:11:57,814 --> 01:12:00,616 Lo encuentro... reconfortante. 1027 01:12:03,352 --> 01:12:04,220 Vyvyan, ¿qué hora es? 1028 01:12:04,453 --> 01:12:06,355 No lo sé. ¿A quién le importa? 1029 01:12:06,556 --> 01:12:09,325 He oído una melodía, muchacho. Para violín. 1030 01:12:09,659 --> 01:12:10,560 ¡Rápido! 1031 01:12:10,993 --> 01:12:12,562 Uh... Fi... ¡Busca un bolígrafo! 1032 01:12:13,763 --> 01:12:15,398 Lo escuché en un sueño. 1033 01:12:15,832 --> 01:12:17,934 ¿Estoy en un café de pesadilla? 1034 01:12:18,367 --> 01:12:20,102 Luces estridentes y brillantes, 1035 01:12:20,269 --> 01:12:22,405 pero bajo tierra y sin salida. 1036 01:12:24,373 --> 01:12:25,541 Y las camareras, 1037 01:12:26,442 --> 01:12:27,977 todos tenían la misma cara. 1038 01:12:28,778 --> 01:12:33,316 Había música sonando, pero diferente a cualquier música que haya escuchado en mi vida. 1039 01:12:35,484 --> 01:12:38,221 Empezó... Comenzó... 1040 01:12:39,388 --> 01:12:41,023 Comenzó... 1041 01:12:41,657 --> 01:12:42,658 Espera... 1042 01:12:44,560 --> 01:12:47,964 Estaba tan claro hace un minuto. 1043 01:12:49,165 --> 01:12:52,335 Ayúdame, Robert. Ayúdame. ¡Se me escapa! 1044 01:12:54,770 --> 01:12:55,972 Lo he perdido. 1045 01:12:57,540 --> 01:12:58,808 Ya le llegará, señor. 1046 01:12:59,709 --> 01:13:01,777 En el momento en que dejes de intentar encontrarlo, ella te encontrará a ti. 1047 01:13:02,178 --> 01:13:03,779 Eres un ingenuo, Robert. 1048 01:13:07,083 --> 01:13:08,317 Soy cualquier cosa menos eso. 1049 01:13:08,885 --> 01:13:11,454 Hay un abismo entre estas sillas. 1050 01:13:12,388 --> 01:13:14,523 Lo que tú quieres no es diferente de lo que yo quiero. 1051 01:13:15,858 --> 01:13:17,493 El abismo es una ilusión. 1052 01:13:19,195 --> 01:13:21,297 ¿Cómo describo esa noche, Sixsmith? 1053 01:13:22,164 --> 01:13:26,168 Lo que había sucedido entre Vyvyan y yo trascendía el lenguaje. 1054 01:13:27,603 --> 01:13:31,440 Era música que brotaba de sus ojos, que respiraba de sus labios. 1055 01:13:33,910 --> 01:13:36,445 Música tan hermosa como ninguna que haya escuchado. 1056 01:13:42,985 --> 01:13:44,487 Que... ¿Qué estás haciendo aquí? 1057 01:13:48,891 --> 01:13:50,026 Nos han encontrado. 1058 01:14:16,452 --> 01:14:19,322 Estaré contigo todo el camino, ahora concéntrate en mí. 1059 01:14:23,826 --> 01:14:24,894 ¡Hae-Joo! 1060 01:14:25,728 --> 01:14:26,963 Quédate conmigo. 1061 01:14:27,964 --> 01:14:30,232 Estoy aquí. No dejaré que te vayas. 1062 01:14:48,250 --> 01:14:49,652 - ¡Sr. Ewing! - Es un... No pasa nada. 1063 01:14:49,819 --> 01:14:52,054 I... He hablado con el Capitán. Escuchará tu caso. 1064 01:14:52,822 --> 01:14:54,056 ¿Cómo te llamas, chico? 1065 01:14:55,024 --> 01:14:56,759 Autua, señor. 1066 01:14:57,259 --> 01:15:00,262 Este caballero cristiano, que no sabe nada de barcos, 1067 01:15:00,830 --> 01:15:03,065 me dice que eres un marinero de primera clase. 1068 01:15:05,034 --> 01:15:05,935 Muy bien, 1069 01:15:06,102 --> 01:15:07,870 veamos cómo arrias la vela mayor. 1070 01:15:13,809 --> 01:15:15,778 Sr. Roderick, mi bot'le está vacío. 1071 01:15:25,888 --> 01:15:28,424 Sr. Boerhaave, listo mi pieza. 1072 01:15:28,758 --> 01:15:32,528 ¿Qué? Señor, usted... Me dio su palabra, Capitán. 1073 01:15:33,596 --> 01:15:35,231 P-Por favor, no puedes hacer esto. 1074 01:15:35,398 --> 01:15:38,934 Nadie me dice lo que puedo y no puedo hacer en mi propio barco. 1075 01:15:39,135 --> 01:15:40,569 Especialmente cuando se trata de negros 1076 01:15:40,736 --> 01:15:41,237 polizones. 1077 01:16:06,662 --> 01:16:07,663 ¡Capitán mire! 1078 01:16:07,963 --> 01:16:09,698 Tiene anzuelos en los dedos de los pies. 1079 01:16:09,865 --> 01:16:12,768 Sr. Boerhaave, no ensucie mi cubierta. 1080 01:16:27,216 --> 01:16:29,085 ¡No! 1081 01:16:35,691 --> 01:16:36,826 ¡Hae-Joo! 1082 01:16:46,769 --> 01:16:48,137 ¡Capitán, por favor! 1083 01:16:51,574 --> 01:16:53,676 Mira, si pudieras escucharme, ¡por favor! 1084 01:17:11,260 --> 01:17:13,295 ¡Mira! El moreno es salado como yo. 1085 01:17:16,065 --> 01:17:17,466 ¡Sr. Boerhaave! 1086 01:17:18,734 --> 01:17:22,605 Parece que tenemos una adición a nuestra tripulación. Asegúrate de que se gane su sustento. 1087 01:17:25,074 --> 01:17:26,275 Sr. Hooks. 1088 01:17:27,776 --> 01:17:28,711 La encontré. 1089 01:17:28,878 --> 01:17:31,747 Estaba en los laboratorios de química, buscando el baño. 1090 01:17:32,781 --> 01:17:37,419 Ah. Bueno perfecto, entonces uh... ¿por qué no te haces cargo desde aquí, Sachs? 1091 01:17:37,686 --> 01:17:39,989 Ya sabes, presentar a nuestra pequeña tribu, y uh... 1092 01:17:40,256 --> 01:17:43,225 y guiar a la Srta. Rey a través de... a través de la torre. 1093 01:17:43,726 --> 01:17:46,061 Lo gracioso es que ni siquiera debería estar aquí. 1094 01:17:46,762 --> 01:17:48,197 Estaba destinado a estar en Seúl, 1095 01:17:48,364 --> 01:17:49,999 pero la huelga de controladores aéreos 1096 01:17:50,166 --> 01:17:53,469 jodido todo, así que ahora Estoy en el salto de peón esta noche. 1097 01:17:53,636 --> 01:17:56,772 ¿Alguna vez pensaste que el universo estaba en tu contra? 1098 01:17:57,006 --> 01:17:58,107 Todo el tiempo. 1099 01:17:59,608 --> 01:18:00,342 ¿Te importa? 1100 01:18:01,210 --> 01:18:02,211 Estoy bien. 1101 01:18:15,357 --> 01:18:16,892 Pareces nervioso, Isaac. 1102 01:18:17,493 --> 01:18:19,094 - ¿Te pongo nervioso? - No. 1103 01:18:21,030 --> 01:18:22,698 En realidad, todo lo contrario. 1104 01:18:40,849 --> 01:18:42,851 ¿Vas a decirme por qué me cubriste? 1105 01:18:49,024 --> 01:18:53,629 La libertad. El fatuo jingle de nuestra civilización. 1106 01:18:54,463 --> 01:18:58,567 Pero sólo aquellos privados de ella tienen la más mínima idea de lo que realmente es. 1107 01:19:16,118 --> 01:19:19,488 Hay mucho desacuerdo sobre lo que debería hacerse contigo. 1108 01:19:20,322 --> 01:19:23,559 Los Corprocratas quieren eutanasiarte por desviado. 1109 01:19:23,726 --> 01:19:26,295 El Fabricante exige un periodo de estudio. 1110 01:19:26,462 --> 01:19:30,966 Los Pyschogenomicists están gritando por una vivisección cerebral inmediata. 1111 01:19:32,001 --> 01:19:36,905 Sin embargo, el problema que crea es político. 1112 01:19:39,642 --> 01:19:41,610 Lo que significa que tú eres mi problema. 1113 01:19:43,846 --> 01:19:48,317 Me resulta intrigante imaginar que bajo estas 1114 01:19:48,617 --> 01:19:50,319 características perfectamente diseñadas, 1115 01:19:50,486 --> 01:19:54,356 son pensamientos que aterrorizan a toda la Unanimidad. 1116 01:19:58,727 --> 01:20:02,231 No temo tales pensamientos porque no temo a la verdad. 1117 01:20:04,133 --> 01:20:07,269 Hay un orden natural en este mundo, fabricant. 1118 01:20:08,470 --> 01:20:11,807 Y la verdad es que hay que proteger este orden. 1119 01:20:24,286 --> 01:20:27,756 Informar al Archivero, preparar la escisión. 1120 01:20:28,023 --> 01:20:29,491 - Sí, señor. - Señor... 1121 01:20:32,995 --> 01:20:35,397 ¿Puede decirme qué le pasó a Hae-Joo Chang? 1122 01:20:36,265 --> 01:20:38,233 Asesinado, me dijeron. 1123 01:21:00,022 --> 01:21:03,625 Toda esta fiesta y emociones, realmente Adam, es... demasiado. 1124 01:21:03,792 --> 01:21:05,527 Necesitas descansar. 1125 01:21:19,274 --> 01:21:22,745 Tuve... una novia una vez. 1126 01:21:22,911 --> 01:21:26,248 No paraba de intentar que leyera a Carlos Castenada. 1127 01:21:27,216 --> 01:21:28,384 ¿Has leído alguna vez algo de esa mierda? 1128 01:21:28,550 --> 01:21:29,785 Ah, sí. 1129 01:21:32,121 --> 01:21:34,323 Pero la relación estaba condenada. 1130 01:21:34,790 --> 01:21:38,394 Cada vez que sacaba algo de eso... karma, cosas de vidas pasadas, 1131 01:21:38,560 --> 01:21:40,729 No pude contener la risa. 1132 01:21:42,564 --> 01:21:43,599 Y sin embargo... 1133 01:21:44,933 --> 01:21:46,402 No puedo explicarlo, 1134 01:21:47,636 --> 01:21:50,339 pero sabía que cuando abriera esa puerta... 1135 01:22:03,118 --> 01:22:05,354 Destruyeron la mayoría de las copias del informe. 1136 01:22:08,290 --> 01:22:09,491 ¿La mayoría? 1137 01:22:12,961 --> 01:22:14,897 No hay una buena opción aquí, ¿verdad? 1138 01:22:15,264 --> 01:22:17,533 Si te ayudo, podría perder mi trabajo. 1139 01:22:18,700 --> 01:22:19,701 O peor, 1140 01:22:21,837 --> 01:22:25,073 si no lo hago, mucha gente... 1141 01:22:27,476 --> 01:22:29,278 Será peor que peor. 1142 01:22:31,814 --> 01:22:36,418 Tienes que hacer, lo que no puedes no hacer. 1143 01:22:43,091 --> 01:22:44,893 ¿Algo te persigue, Zachry? 1144 01:22:46,361 --> 01:22:48,864 ¿Realmente no temes encontrarte con Old Georgie en la cumbre? 1145 01:22:49,164 --> 01:22:51,733 Asusta más el clima que cualquier Diablo. 1146 01:22:55,737 --> 01:22:57,005 ¿Crees que es real? 1147 01:22:58,040 --> 01:23:00,476 ¿Quién hizo tropezar a la Caída, si no el Viejo Georgie? 1148 01:23:02,678 --> 01:23:03,745 ¿Verdad? 1149 01:23:07,983 --> 01:23:09,084 Old Uns. 1150 01:23:10,486 --> 01:23:11,920 Eso es sólo una cuerda de humo. 1151 01:23:12,488 --> 01:23:14,590 Los viejos tienen el Smart. 1152 01:23:15,757 --> 01:23:17,493 Dominaban las enfermedades y las semillas. 1153 01:23:18,293 --> 01:23:20,329 Haz milagros. Vuela por el cielo. 1154 01:23:20,496 --> 01:23:23,198 Cierto. Todo cierto. Pero tienen algo más. 1155 01:23:23,966 --> 01:23:27,803 Hambre en sus corazones. Hambre que es más fuerte que todas sus Inteligencias. 1156 01:23:29,605 --> 01:23:31,473 ¿Hambre? ¿De qué? 1157 01:23:33,275 --> 01:23:34,810 Hambre de más. 1158 01:23:36,411 --> 01:23:39,581 La creencia, como el miedo o el amor, 1159 01:23:39,748 --> 01:23:44,186 es una fuerza que hay que entender como entendemos la teoría de la relatividad 1160 01:23:44,353 --> 01:23:46,154 y principios de incertidumbre. 1161 01:23:47,523 --> 01:23:50,626 Fenómenos que determinan el curso de nuestras vidas. 1162 01:23:52,461 --> 01:23:56,064 Ayer, mi vida iba en una dirección. 1163 01:23:59,768 --> 01:24:02,771 Hoy se dirige hacia otro. 1164 01:24:03,839 --> 01:24:08,343 Ayer creía que nunca lo que he hecho hoy. 1165 01:24:09,511 --> 01:24:13,081 Estas fuerzas que a menudo rehacen el tiempo y el espacio, 1166 01:24:13,415 --> 01:24:16,485 que pueden moldear y alterar que imaginamos que somos, 1167 01:24:16,952 --> 01:24:18,520 comienzan mucho antes de que nazcamos 1168 01:24:18,687 --> 01:24:21,223 y continuará después de que perezcamos. 1169 01:24:26,428 --> 01:24:28,797 Nuestras vidas y nuestras elecciones, 1170 01:24:29,531 --> 01:24:31,266 como trayectorias cuánticas 1171 01:24:31,466 --> 01:24:34,002 se entienden momento a momento, 1172 01:24:35,137 --> 01:24:36,772 en cada punto de intersección, 1173 01:24:37,139 --> 01:24:38,740 cada encuentro, 1174 01:24:39,942 --> 01:24:43,178 sugiere una nueva dirección potencial. 1175 01:24:46,248 --> 01:24:51,086 Proposición: Me he enamorado de Luisa Rey. 1176 01:24:52,554 --> 01:24:53,989 ¿Es posible? 1177 01:24:54,890 --> 01:24:57,225 Acabo de conocerla y sin embargo... 1178 01:24:58,360 --> 01:25:03,498 Siento que me ha pasado algo importante. 1179 01:25:14,042 --> 01:25:15,010 Ya está. 1180 01:25:16,111 --> 01:25:17,846 La música de mi sueño. 1181 01:25:58,186 --> 01:25:59,788 Esto es de mi sueño. 1182 01:26:00,155 --> 01:26:05,160 Esa noche fui a tu habitación. Esta es la música que oí en mi cabeza. 1183 01:26:05,460 --> 01:26:07,162 De alguna manera te lo di. 1184 01:26:07,262 --> 01:26:09,164 He estado trabajando en esta pieza durante semanas 1185 01:26:09,865 --> 01:26:13,802 y sospecho que lo escuchaste y lo incorporaste a tu sueño. 1186 01:26:15,103 --> 01:26:17,539 Yo lo llamo el "Sexteto del Atlas de las Nubes". 1187 01:26:21,309 --> 01:26:24,513 Obviamente, este es el resultado de nuestra colaboración. 1188 01:26:25,947 --> 01:26:27,449 El Atlas, creo, 1189 01:26:28,750 --> 01:26:31,153 es lo único que he hecho en mi vida que tiene valor. 1190 01:26:33,488 --> 01:26:35,190 Sin embargo, sé que yo no podría haberlo escrito, 1191 01:26:37,125 --> 01:26:38,527 si no te hubiera conocido. 1192 01:26:39,394 --> 01:26:41,163 Hay movimientos enteros en el Atlas 1193 01:26:41,329 --> 01:26:42,898 que escribí, imaginándonos 1194 01:26:43,131 --> 01:26:47,169 encontrándonos una y otra vez en vidas y edades diferentes. 1195 01:26:47,469 --> 01:26:48,336 Sí. 1196 01:26:49,671 --> 01:26:53,075 Algo tan importante como esto no puede ser descrito como 1197 01:26:53,241 --> 01:26:55,410 "tuyo" o "mío". 1198 01:26:56,611 --> 01:26:57,979 Es "nuestro". 1199 01:27:04,853 --> 01:27:06,655 Que esto es exactamente lo que siento, Vyvyan. 1200 01:27:27,275 --> 01:27:28,443 Lo siento, yo... 1201 01:27:29,244 --> 01:27:30,145 Pensé... 1202 01:27:30,378 --> 01:27:32,647 ¿Pensaste? ¿Qué pensaste? 1203 01:27:32,814 --> 01:27:38,120 Que me apetece un poco de sodomía de un joven dandy como tú? 1204 01:27:41,790 --> 01:27:43,325 Haré la maleta y me iré por la mañana. 1205 01:27:43,492 --> 01:27:46,194 No harás tal cosa, te irás... sólo cuando yo diga que puedes irte. 1206 01:27:46,361 --> 01:27:50,499 Seguirá trabajando en "Cloud Atlas" de Vyvyan Ayrs. 1207 01:27:50,799 --> 01:27:53,535 Cuando esté terminado, entonces decidiré qué hacer contigo. 1208 01:27:53,735 --> 01:27:55,871 ¡No puedes retenerme aquí! ¡Me marcho! 1209 01:27:56,104 --> 01:27:57,506 Buena suerte con la composición. 1210 01:27:57,672 --> 01:28:02,244 Estoy seguro de que un puto viejo estéril como tú todavía es capaz de algo completamente inmemorable. 1211 01:28:02,544 --> 01:28:04,513 Te sugiero que pienses en esto, Robert. 1212 01:28:04,946 --> 01:28:06,782 Piensa en la reputación. 1213 01:28:08,116 --> 01:28:10,218 La reputación lo es todo en nuestra sociedad. 1214 01:28:10,385 --> 01:28:14,556 El tuyo, mi desheredado réprobo, ha expirado. 1215 01:28:15,257 --> 01:28:18,827 ¿No pensaste que preguntaríamos sobre alguien que vive bajo nuestro techo? 1216 01:28:19,261 --> 01:28:21,730 El propio Mackerras escribió y cito, 1217 01:28:22,297 --> 01:28:26,701 "Es una prostituta cuyas relaciones con pervertidos y sodomitas 1218 01:28:26,868 --> 01:28:28,703 eran habituales en su breve 1219 01:28:28,870 --> 01:28:31,339 y olvidable carrera en Caius. 1220 01:28:31,573 --> 01:28:35,210 Guarda los cubiertos". Sin citar. 1221 01:28:38,046 --> 01:28:39,014 Atención. 1222 01:28:39,247 --> 01:28:41,116 Vete de aquí sin mi consentimiento 1223 01:28:41,283 --> 01:28:46,521 y toda la sociedad musical sabrá del degenerado, Robert Frobisher. 1224 01:28:48,123 --> 01:28:49,457 Después de eso, 1225 01:28:50,058 --> 01:28:53,728 aunque compongas una una de las mejores sinfonías jamás escritas, 1226 01:28:54,796 --> 01:28:56,865 nadie lo oirá, 1227 01:28:57,365 --> 01:29:00,802 porque nadie querrá tener nada que ver contigo. 1228 01:29:39,007 --> 01:29:40,475 No te dejaré ir otra vez. 1229 01:29:46,615 --> 01:29:48,383 Te dije que vendría. 1230 01:29:49,484 --> 01:29:50,986 Dos cosas quedaron claras. 1231 01:29:51,286 --> 01:29:55,023 Colgarme del asta de la bandera de Edimburgo es preferible a dejar que ese parásito 1232 01:29:55,190 --> 01:29:56,958 saquear mis talentos un día más. 1233 01:29:57,225 --> 01:29:58,994 Debo completar mi sexteto. 1234 01:29:59,294 --> 01:30:01,963 No puedo hacerlo aquí, así que esta noche planeo hacer mi escape. 1235 01:30:14,509 --> 01:30:16,745 Por favor, espere para escanear el vehículo. 1236 01:30:19,047 --> 01:30:20,482 Autorización concedida. 1237 01:30:39,200 --> 01:30:41,736 Cualquier jailbreak es una propuesta arriesgada. 1238 01:30:42,037 --> 01:30:46,374 Una pequeña cagada y estamos colgando al placer de su majestad. 1239 01:30:46,541 --> 01:30:48,376 Lo sé, lo sé. 1240 01:30:48,643 --> 01:30:50,445 Podríamos usar nombres en clave, 1241 01:30:50,679 --> 01:30:53,548 pero la verdad es que probablemente sería el primero en olvidar el mío. 1242 01:30:53,982 --> 01:30:58,720 Entonces, Sr. Cavendish... Ernie Blacksmith. 1243 01:30:59,220 --> 01:31:03,725 Este es el Sr. Meeks y mi chica, Veronica Costello. 1244 01:31:04,893 --> 01:31:06,027 Confiar. 1245 01:31:06,428 --> 01:31:07,495 Confiar. 1246 01:31:08,630 --> 01:31:11,232 Lo sé, lo sé. 1247 01:31:12,767 --> 01:31:14,169 ¿Y el loro? 1248 01:31:15,103 --> 01:31:16,738 Si alguna vez hubo un pájaro cantor probable. 1249 01:31:16,905 --> 01:31:21,309 El Sr. Meeks es un caballero bueno y honorable. Nunca nos traicionaría. 1250 01:31:21,609 --> 01:31:24,412 Además, nadie le ha oído decir otra cosa. 1251 01:31:24,612 --> 01:31:26,381 Lo sé, lo sé. 1252 01:31:26,815 --> 01:31:28,416 La pregunta es, viejo, 1253 01:31:29,417 --> 01:31:30,952 ¿crees que estás a la altura? 1254 01:31:45,900 --> 01:31:49,004 La unanimidad requiere conformidad. Tenemos un código de seguridad Rojo, 1255 01:31:49,170 --> 01:31:50,472 prepárense para ser abordados. 1256 01:31:51,039 --> 01:31:52,540 ¿Qué vas a hacer? 1257 01:31:52,707 --> 01:31:54,776 Mantén la calma. Mantén la calma. 1258 01:31:56,144 --> 01:31:59,214 "Terminará en lágrimas". Me lo advertiste. 1259 01:31:59,581 --> 01:32:01,616 Supongo que estoy tan desesperado como Adam Ewing, 1260 01:32:01,783 --> 01:32:04,886 ajeno a todo lo indecible formas al acecho, 1261 01:32:05,053 --> 01:32:07,288 ciego al hecho de que su amigo lo está envenenando. 1262 01:32:07,455 --> 01:32:08,423 Espera, por favor. 1263 01:32:08,757 --> 01:32:11,159 La idea de perder este anillo me angustia más allá de toda medida. 1264 01:32:11,326 --> 01:32:15,930 No seas tonto, Adam. Estoy seguro de que tu esposa pondrá tu salud por encima de un lazo de oro. 1265 01:32:16,765 --> 01:32:20,869 He visto el comienzo de la hidropesía ¡y no es un espectáculo agradable! 1266 01:32:22,771 --> 01:32:25,907 Conozco a un excelente orfebre español, que trabaja con tanta presteza, 1267 01:32:26,074 --> 01:32:28,109 en su Tilda puede no tener que saber que esto se quitó. 1268 01:32:30,445 --> 01:32:31,379 ¡Dámelo! 1269 01:32:31,646 --> 01:32:33,782 ¡Quita tus malditas manos de mi pudín! 1270 01:32:33,948 --> 01:32:36,718 ¡No es tu pudín, patán de Alzheimer! 1271 01:32:36,885 --> 01:32:38,420 Ya has comido... 1272 01:32:39,287 --> 01:32:40,155 ¡Basta ya! 1273 01:32:40,422 --> 01:32:41,256 ¡Dámelo! 1274 01:32:42,323 --> 01:32:44,125 ¡No me hables así! 1275 01:32:44,392 --> 01:32:45,293 Hablaré contigo de cualquier manera. I... 1276 01:32:45,460 --> 01:32:46,161 Será mejor que entres aquí. 1277 01:32:46,327 --> 01:32:49,464 Esto no significa que usted puede tener dos budines sólo porque ya has... 1278 01:32:49,631 --> 01:32:50,799 ¡Basta ya! 1279 01:32:52,834 --> 01:32:54,502 ¡Maldito idiota! 1280 01:32:56,638 --> 01:32:57,372 ¡Hola! 1281 01:33:02,277 --> 01:33:03,244 ¡Que alguien...! 1282 01:33:06,581 --> 01:33:07,816 ¡Sr. Cavendish! 1283 01:33:17,025 --> 01:33:18,960 La habitación apestaba a medicina amarga. 1284 01:33:26,101 --> 01:33:28,169 Cosas curiosamente pesadas, las armas. 1285 01:33:29,104 --> 01:33:30,839 ¿Por qué lo tomé, exactamente? 1286 01:33:31,573 --> 01:33:32,640 No puedo decirlo. 1287 01:33:33,675 --> 01:33:36,644 Una intuición. Un sentido de la importancia, 1288 01:33:38,179 --> 01:33:39,714 que a partir de este momento, 1289 01:33:41,416 --> 01:33:42,951 no había vuelta atrás. 1290 01:33:57,599 --> 01:33:58,466 De acuerdo. 1291 01:34:00,435 --> 01:34:03,605 Sussin 'em nubes, nos quedamos sin tiempo. 1292 01:34:07,108 --> 01:34:10,044 Oye... No necesito una cuerda inteligente. 1293 01:34:10,311 --> 01:34:11,212 Sí. 1294 01:34:11,779 --> 01:34:14,983 Si te caes, te atrapo. 1295 01:34:30,798 --> 01:34:31,933 Manos arriba. 1296 01:34:32,534 --> 01:34:33,368 - ¡Muévete! - ¡Ahora! ¡Salga del vehículo! 1297 01:34:33,535 --> 01:34:35,403 ¡Abajo! ¡Al suelo! 1298 01:34:35,570 --> 01:34:36,738 ¡Al suelo ahora! 1299 01:34:40,475 --> 01:34:42,343 Maldito mono migrante. 1300 01:34:43,077 --> 01:34:45,180 ¿Por qué contratan a estos grasientos suplentes? 1301 01:34:46,481 --> 01:34:47,916 Negativo, señor. Definitivamente ilegal. 1302 01:34:48,082 --> 01:34:49,184 Detenlo por ahora. 1303 01:34:49,918 --> 01:34:52,153 - ¡Estoy leyendo una segunda forma de vida! - ¿dónde? 1304 01:34:52,353 --> 01:34:53,888 - En el camión. - Compruébalo. 1305 01:34:54,055 --> 01:34:54,923 Sí, señor. 1306 01:35:25,853 --> 01:35:31,492 Estás pisando el terreno del Diablo, Valleysman. 1307 01:35:33,861 --> 01:35:39,200 Sólo lo digo una vez, que Offlander no va a llegar a la cima. 1308 01:35:40,935 --> 01:35:44,505 Es hora de que sueltes esa cuerda. 1309 01:35:44,706 --> 01:35:48,776 Si invades, pagas el precio. 1310 01:35:50,378 --> 01:35:52,113 Ahora suelta esa cuerda. 1311 01:35:52,714 --> 01:35:54,515 Cae... esa cuerda. 1312 01:35:54,682 --> 01:35:56,050 Suelta esa cuerda. 1313 01:35:57,919 --> 01:35:59,621 Forcecom Uno, entrando en el camión. 1314 01:35:59,787 --> 01:36:00,622 Entendido. 1315 01:36:00,788 --> 01:36:01,656 Entrando en el vehículo. 1316 01:36:04,225 --> 01:36:04,626 ¡Es ella! 1317 01:36:04,792 --> 01:36:05,960 Todo irá bien, ¿eh? 1318 01:36:09,063 --> 01:36:09,797 ¡¿Qué?! 1319 01:36:14,335 --> 01:36:15,003 ¡Quieto! 1320 01:36:22,877 --> 01:36:24,345 ¡I.M.E! ¡I.M.E! 1321 01:36:40,795 --> 01:36:42,030 ¿Quién es usted? 1322 01:36:42,697 --> 01:36:44,032 Comandante Hae-Joo Chang. 1323 01:36:45,333 --> 01:36:47,735 Primer Oficial Científico de la Rebelión de la Unión. 1324 01:36:48,369 --> 01:36:50,338 ¿Por qué haces esto? 1325 01:36:51,439 --> 01:36:54,175 Porque creo que tienes el poder de cambiar este mundo. 1326 01:36:55,043 --> 01:36:56,811 Ahora suelta esa cuerda. 1327 01:36:56,978 --> 01:37:00,214 Suelta esa cuerda. Oh, esa cuerda. 1328 01:37:00,381 --> 01:37:02,617 "Las manos sangran, no puedo soltarlas". 1329 01:37:03,217 --> 01:37:04,319 Manos sangrando. 1330 01:37:05,186 --> 01:37:07,689 No te sueltes. - ...no te sueltes. No. 1331 01:37:19,834 --> 01:37:21,035 Gracias, Zachry. 1332 01:37:22,804 --> 01:37:24,472 Ahora me salvas dos veces. 1333 01:37:25,740 --> 01:37:27,175 Si te caes, te atraparé. 1334 01:38:09,016 --> 01:38:10,351 Fuerza excesiva confirmada. 1335 01:38:14,055 --> 01:38:15,456 Deténganlos. Deténganlos ahora. 1336 01:38:29,404 --> 01:38:30,805 ¿Qué haces, muchacho? 1337 01:38:31,372 --> 01:38:32,740 Pensé que había sido claro. 1338 01:38:32,907 --> 01:38:35,042 Haz lo que quieras. ¡Yo me voy! 1339 01:38:35,209 --> 01:38:36,310 Bien, Frobisher. 1340 01:38:36,944 --> 01:38:39,147 Vete, pero me llevo esto. 1341 01:38:40,214 --> 01:38:41,482 - ¡Dame eso! - ¡Es mío! 1342 01:38:41,649 --> 01:38:42,617 ¡Te lo advierto! 1343 01:38:42,784 --> 01:38:44,685 En las condiciones de esta relación, 1344 01:38:44,852 --> 01:38:47,488 Estoy en mi derecho. 1345 01:38:48,322 --> 01:38:51,692 ¡Dámelo! Dámelo o juro por Dios ¡que te mataré tal y como estás! 1346 01:38:53,895 --> 01:38:54,762 Por favor. 1347 01:38:55,329 --> 01:38:56,564 Eres un cobarde. 1348 01:38:56,831 --> 01:38:59,567 - Yo lo haré. - No apretarás el gatillo. 1349 01:39:01,903 --> 01:39:03,471 Los de tu clase nunca lo hacen. 1350 01:39:23,424 --> 01:39:27,728 ... 1351 01:39:44,145 --> 01:39:46,047 Sí. Sí, bueno... 1352 01:39:46,647 --> 01:39:49,684 ¿cómo... cómo está nuestro gusano hoy, Adam? 1353 01:39:51,152 --> 01:39:53,421 Me temo que ha sacado lo mejor de mí. 1354 01:39:53,588 --> 01:39:56,157 Oh, no, no. Tonterías. Tonterías. 1355 01:39:56,324 --> 01:39:57,525 No debes rendirte. 1356 01:39:58,025 --> 01:39:59,727 Debes pensar en tu hermosa esposa. 1357 01:40:00,294 --> 01:40:02,129 Debes pensar en Tilda. 1358 01:40:22,650 --> 01:40:24,418 Están atrapados en la presa. Los tenemos. 1359 01:40:31,325 --> 01:40:32,159 Vamos. 1360 01:40:36,163 --> 01:40:37,098 ¿Qué estás haciendo? 1361 01:40:50,645 --> 01:40:52,613 ¡Venga! ¡Vamos, entra aquí! 1362 01:41:34,155 --> 01:41:36,624 No, los muertos nunca permanecen muertos. 1363 01:41:40,895 --> 01:41:44,632 Abre los oídos y nunca dejarán de parlotear. 1364 01:41:59,180 --> 01:42:00,514 ¿Qué es este lugar? 1365 01:42:02,083 --> 01:42:07,088 Antes de la Caída, Old Uns construyó viviendas 1366 01:42:07,655 --> 01:42:11,058 más allá del cielo, entre las estrellas y 1367 01:42:12,326 --> 01:42:16,230 este lugar unido aquí con allí. 1368 01:42:25,373 --> 01:42:26,574 Sonmi 1369 01:42:32,847 --> 01:42:34,015 Es ella. 1370 01:42:34,915 --> 01:42:37,652 ¿Los Old Uns rezaban a Sonmi igual que los Valleysmen? 1371 01:42:39,053 --> 01:42:42,657 No, no es exactamente lo mismo. 1372 01:42:52,533 --> 01:42:54,435 ¡Moveos! Muévanse. Hazte a un lado. 1373 01:42:58,272 --> 01:42:59,507 Por aquí. Por aquí. 1374 01:43:01,142 --> 01:43:02,209 ¡Fuera de mi camino! 1375 01:43:03,110 --> 01:43:04,011 Vamos. 1376 01:43:06,113 --> 01:43:09,016 Y quédate cerca. Los fabricantes son arrebatados aquí. 1377 01:43:11,652 --> 01:43:13,421 - Todo despejado. - Gracias, señor. 1378 01:43:13,688 --> 01:43:16,891 No te preocupes. Somos compañeros. Pero tienes que decirme qué está pasando. 1379 01:43:17,058 --> 01:43:18,793 De acuerdo. Déjame quitarme esta ropa, llamar a la policía... 1380 01:43:18,959 --> 01:43:21,362 y te prometo que te contaré todo lo que pasó por la mañana. 1381 01:43:21,796 --> 01:43:24,031 Vale. Pero, espero que te des cuenta de que acabas de decir exactamente 1382 01:43:24,198 --> 01:43:26,000 lo que todo personaje, en cualquier misterio decente, dice 1383 01:43:26,167 --> 01:43:27,668 justo antes de que los maten. 1384 01:43:27,935 --> 01:43:29,336 Buenas noches, Javier. 1385 01:44:11,078 --> 01:44:12,379 ¿Qué quieres decir con ahí abajo? 1386 01:44:12,713 --> 01:44:15,049 'Bout, the Old Uns and Valleysmen prayin' to 1387 01:44:15,216 --> 01:44:18,419 ¿Sonmi no es exactamente lo mismo? 1388 01:44:20,287 --> 01:44:23,324 Algunos hombres... parece que eran diferentes. 1389 01:44:24,959 --> 01:44:25,760 ¿Diferente? 1390 01:44:26,694 --> 01:44:27,595 ¿Cómo? 1391 01:44:30,898 --> 01:44:32,166 ¿Quieres la verdad verdadera? 1392 01:44:44,945 --> 01:44:46,447 ¿Aquí es donde vives? 1393 01:44:47,081 --> 01:44:49,683 Aquí nació la Unión. 1394 01:44:57,925 --> 01:44:59,393 Sonmi no era Dios. 1395 01:45:00,027 --> 01:45:04,965 Murió hace cientos de años en una lejana pen'sula. Ahora está muerta. 1396 01:45:06,167 --> 01:45:07,201 ¿Cómo? 1397 01:45:07,768 --> 01:45:09,036 Conozco las creencias de Valleysmen. 1398 01:45:09,203 --> 01:45:10,104 Sé que la Abadesa enseñó 1399 01:45:10,271 --> 01:45:13,040 ya Sonmi fue un milagro, nacido de Darwin, Dios de la Inteligencia. 1400 01:45:13,207 --> 01:45:14,675 Pero, no es la verdad verdadera. 1401 01:45:14,842 --> 01:45:15,876 Mentiras. 1402 01:45:16,510 --> 01:45:19,046 Su vida era triste y juzgada. 1403 01:45:19,213 --> 01:45:21,282 Murió intentando cambiar la forma de pensar de los viejos. 1404 01:45:21,448 --> 01:45:26,020 Mentiras... nada más que mentiras. 1405 01:45:26,887 --> 01:45:28,856 Nay. No, estás... Estás mintiendo. 1406 01:45:40,401 --> 01:45:42,102 La naturaleza de nuestras vidas inmortales 1407 01:45:42,303 --> 01:45:43,103 está en las consecuencias de nuestras palabras y... 1408 01:45:43,270 --> 01:45:44,238 ¿Sonmi? 1409 01:45:45,539 --> 01:45:48,042 Antes de morir, habló de sus actos y hazañas. 1410 01:45:48,742 --> 01:45:52,046 Sus palabras una bendición de corazón... 'mindin' yo era el verdadero verdadero. 1411 01:45:52,313 --> 01:45:54,315 ¿Cuánto tiempo vas a escuchar esto? 1412 01:45:54,481 --> 01:45:56,317 Cuánto tiempo te quedas ahí 1413 01:45:56,483 --> 01:46:01,589 'n' let a stranger keep fuggin ¡tu culo arriba y abajo dentro y fuera! 1414 01:46:01,956 --> 01:46:04,291 Nuestras vidas no son nuestras. 1415 01:46:04,959 --> 01:46:08,596 Desde el vientre materno hasta la tumba, estamos ligados a los demás. 1416 01:46:10,264 --> 01:46:11,198 Zachry. 1417 01:46:12,700 --> 01:46:13,868 ¿Estás bien? 1418 01:46:15,336 --> 01:46:16,470 Termina tu sussin. 1419 01:46:22,343 --> 01:46:26,313 ¡Ssh! Si quisiera matarte, estarías muerto. 1420 01:46:27,648 --> 01:46:30,384 No voy a hacerte daño. Sólo quiero hablar. 1421 01:46:31,485 --> 01:46:33,721 Tranquilo. Todo bien. 1422 01:46:36,857 --> 01:46:39,360 Y si quisiera matarte, ya estarías muerto. 1423 01:46:39,760 --> 01:46:40,961 ¿Qué se siente? 1424 01:46:41,729 --> 01:46:43,330 Buen comienzo de conversación, ¿no? 1425 01:46:46,166 --> 01:46:48,569 Eres la hija de Lester Rey, eso es jodidamente seguro. 1426 01:46:49,637 --> 01:46:50,971 ¿Conocías a mi padre? 1427 01:46:51,472 --> 01:46:52,539 Guerra de Corea. 1428 01:46:53,540 --> 01:46:54,875 Yo estaba en el 2 - 1. 1429 01:46:56,810 --> 01:46:59,213 Ese soy yo al final, junto a tu padre. 1430 01:46:59,914 --> 01:47:02,383 El mortero aterrizó tan cerca, que podría haber caído de mi culo. 1431 01:47:02,583 --> 01:47:05,786 Si tu padre no hubiera hecho lo que hizo, yo no estaría aquí. 1432 01:47:11,425 --> 01:47:12,893 Supongo que ya somos dos. 1433 01:47:20,501 --> 01:47:24,138 Oh, yeah.You ain't let go that rope 1434 01:47:24,305 --> 01:47:29,877 porque te apetece esa carne oscura y dulce. 1435 01:47:30,177 --> 01:47:31,779 Lo cogí todo, ahora. 1436 01:47:31,946 --> 01:47:37,551 Esta puta, con su piel de cocainómana y su máscara astuta, 1437 01:47:37,718 --> 01:47:39,353 sonriendo y trabajando a su manera, 1438 01:47:39,520 --> 01:47:41,488 así que confía y tráela aquí, 1439 01:47:41,755 --> 01:47:45,659 ¿para qué? 1440 01:47:45,826 --> 01:47:47,494 ¿Para qué, tonto? 1441 01:47:48,362 --> 01:47:50,864 Quieren la isla. 1442 01:47:51,098 --> 01:47:53,033 Los Prescientes lo quieren todo. 1443 01:47:53,200 --> 01:47:58,739 Judas a tu familia por un pedazo de culo. 1444 01:47:58,906 --> 01:48:01,108 No es de tu tribu, ni siquiera es de tu color. 1445 01:48:01,275 --> 01:48:04,178 Esta jezabel ignora tus hilos y tus maneras, 1446 01:48:04,345 --> 01:48:09,083 ...diciendo y soltando sus mentiras... ¡tú te lo tragas, como un perro en celo! 1447 01:48:09,249 --> 01:48:10,017 No es verdad. 1448 01:48:10,184 --> 01:48:11,819 ¿No es así? ¡Entonces haz algo para detenerla! 1449 01:48:11,986 --> 01:48:16,457 ¡Coge tu spiker y córtale la garganta! 1450 01:48:16,957 --> 01:48:19,893 Protege a tu tribu. Protege a tu hermana, pequeña Catkin. 1451 01:48:20,060 --> 01:48:22,596 ¡Mátala ahora, antes de que sea demasiado tarde! 1452 01:48:27,468 --> 01:48:28,502 Te matarán. 1453 01:48:29,503 --> 01:48:31,171 No conoces a esta gente como yo. 1454 01:48:31,372 --> 01:48:36,243 ¿Sí? Bueno, si eso es todo lo que has venido a decirme, llegas un poco tarde. 1455 01:48:36,643 --> 01:48:39,179 Alguien acaba de forzarme a salir el puente Swannekke. 1456 01:48:43,450 --> 01:48:44,918 Esto está fuera de control. 1457 01:48:46,520 --> 01:48:47,688 ¿Sabes quién lo hizo? 1458 01:48:47,855 --> 01:48:50,424 El contratista se hace llamar Bill Smoke. 1459 01:48:50,758 --> 01:48:51,959 Y eh... 1460 01:48:52,126 --> 01:48:53,160 ¿Cómo? 1461 01:48:54,661 --> 01:48:55,863 Tiene a Sachs. 1462 01:48:56,764 --> 01:48:57,564 ¿Isaac? 1463 01:48:57,731 --> 01:48:59,099 Una bomba en su avión. 1464 01:49:01,035 --> 01:49:02,803 La prensa culpa a la OLP. 1465 01:49:04,738 --> 01:49:09,576 Era una amenaza. Como Sixsmith. Como... tú. 1466 01:49:13,047 --> 01:49:15,082 Todos tienen que entrar aquí, para pasar el punto. 1467 01:49:17,518 --> 01:49:18,652 Tráiganlos. 1468 01:49:29,296 --> 01:49:30,864 Sonmi~451, 1469 01:49:31,031 --> 01:49:32,800 Me siento muy honrado de conocerle. 1470 01:49:33,300 --> 01:49:36,637 Soy el General An-kor Apis. Líder de la Unión. 1471 01:49:38,439 --> 01:49:39,573 ¿Quién les paga? 1472 01:49:40,507 --> 01:49:42,009 El mismo que me paga a mí. 1473 01:49:42,976 --> 01:49:44,178 ¿Lloyd Hooks? 1474 01:49:44,745 --> 01:49:46,580 Consultoría Hughes & Pikes. 1475 01:49:46,880 --> 01:49:48,715 Sí, he oído hablar de ellos. 1476 01:49:49,550 --> 01:49:52,820 Son... grupos de presión de las petroleras. 1477 01:49:53,420 --> 01:49:54,521 Pero... 1478 01:49:54,855 --> 01:50:01,228 ¿por qué Big Oil... contrataría a Lloyd Hooks para dirigir un... ¿reactor nuclear? 1479 01:50:04,431 --> 01:50:06,700 Tienes la misma mirada que solía tener tu padre. 1480 01:50:07,167 --> 01:50:08,368 Lo ves, ¿verdad? 1481 01:50:09,736 --> 01:50:13,841 Hooks no quiere que se descubra el informe, porque no quiere que se arregle el reactor. 1482 01:50:14,174 --> 01:50:15,709 Quiere que fracase. 1483 01:50:16,143 --> 01:50:18,545 Se trata del futuro de la energía en este país. 1484 01:50:19,513 --> 01:50:22,983 Quieren la explosión, el caos y la carnicería. 1485 01:50:23,317 --> 01:50:25,752 Cuantas más muertes, mejor. 1486 01:50:37,197 --> 01:50:38,298 No puedo hacer nada. 1487 01:50:38,465 --> 01:50:41,635 Palabras y preocupaciones como un nido de avispas, roto y pinchado por ti. 1488 01:50:41,835 --> 01:50:45,439 Vienes a codearte en mi vida parloteando sobre lo verdadero verdadero 1489 01:50:45,606 --> 01:50:47,574 y nunca decir toda la verdad. 1490 01:50:47,975 --> 01:50:49,810 Necesito coger lo que estás haciendo. 1491 01:50:50,110 --> 01:50:53,147 Te lo dije. Vengo a enviar una súplica de ayuda. 1492 01:50:53,547 --> 01:50:54,815 Ayuda, ¿por qué? 1493 01:50:55,449 --> 01:50:56,517 ¿Para robarnos la tierra? 1494 01:50:56,783 --> 01:50:59,186 ¿Para matarnos y esclavizarnos a todos? ¿Qué quieres? 1495 01:51:08,929 --> 01:51:12,166 Prescientes muriendo, Zachry. Igual que Catkin. 1496 01:51:12,866 --> 01:51:15,469 Este mundo me envenena a mí y a todos los míos. 1497 01:51:16,303 --> 01:51:18,906 No recibimos ayuda. No encontramos hogar lejos de la tierra. 1498 01:51:19,506 --> 01:51:22,743 Lo digo en serio. No salvamos. 1499 01:51:24,278 --> 01:51:25,679 No salvamos. 1500 01:51:29,516 --> 01:51:31,051 Ayrs tiene a los perros detrás de mí. 1501 01:51:32,319 --> 01:51:35,122 La bala lo atravesó, matando poco más que el apetito, 1502 01:51:35,322 --> 01:51:36,557 sin embargo, está buscando sangre. 1503 01:51:37,157 --> 01:51:38,792 Tengo que pagar el pato. 1504 01:51:40,060 --> 01:51:41,161 Debería llamar a la policía. 1505 01:51:41,328 --> 01:51:42,396 No servirá de nada. 1506 01:51:43,697 --> 01:51:45,365 ¿Cómo sé que no me estás mintiendo? 1507 01:51:45,999 --> 01:51:49,036 Smoke vendrá por mí... tan pronto como descubra que estoy contigo. 1508 01:51:49,903 --> 01:51:53,840 Necesitamos ese informe. No puedo protegerte mucho tiempo sin él. 1509 01:51:55,742 --> 01:51:56,443 General Apis... 1510 01:51:56,610 --> 01:51:58,145 Tú, querida... 1511 01:51:58,745 --> 01:52:01,748 son la prueba de que nuestros esfuerzos no fueron en vano. 1512 01:52:01,915 --> 01:52:04,685 Pero... Sólo soy un servidor de dinery. 1513 01:52:04,985 --> 01:52:07,955 No fui genomizado para alterar la realidad. 1514 01:52:08,188 --> 01:52:10,557 Ningún revolucionario lo fue jamás. 1515 01:52:14,928 --> 01:52:16,196 Lo siento. 1516 01:52:16,964 --> 01:52:19,233 No puedo hacer lo que me pides. 1517 01:52:22,769 --> 01:52:25,405 Sería una elección difícil para cualquiera. 1518 01:52:27,941 --> 01:52:31,178 Pero antes de tomar una decisión definitiva, 1519 01:52:31,545 --> 01:52:34,047 hay una última cosa que me gustaría que vieras 1520 01:52:34,615 --> 01:52:37,985 para comprender plenamente por qué luchamos. 1521 01:52:58,138 --> 01:52:59,806 Cruza los dedos de las manos y de los pies. 1522 01:53:47,287 --> 01:53:48,822 Si tu oración es escuchada, 1523 01:53:50,290 --> 01:53:52,526 ¿algún Presciente no volverá nunca más al Valle? 1524 01:53:56,830 --> 01:54:00,400 Aquellos que deseen venir con nosotros... serán bienvenidos. 1525 01:54:03,437 --> 01:54:04,671 El Valle es mi hogar. 1526 01:54:50,917 --> 01:54:52,219 ¿Se encuentra bien? 1527 01:54:53,320 --> 01:54:56,189 Lo sé... está prohibido. 1528 01:55:26,486 --> 01:55:30,557 Sixsmith, subo los escalones del Monumento a Scott cada mañana 1529 01:55:31,291 --> 01:55:32,793 y todo se aclara. 1530 01:55:33,894 --> 01:55:36,096 Ojalá pudiera hacerte ver este brillo. 1531 01:55:37,431 --> 01:55:39,733 No te preocupes, todo va bien. 1532 01:55:40,534 --> 01:55:43,437 Todo es tan perfecto, condenadamente bien. 1533 01:55:45,605 --> 01:55:47,007 Ahora lo entiendo, 1534 01:55:47,274 --> 01:55:51,311 que los límites entre ruido y el sonido son convenciones. 1535 01:55:55,148 --> 01:55:56,817 Todos los límites son convenciones, 1536 01:55:57,651 --> 01:55:59,352 esperando a ser trascendido. 1537 01:56:02,722 --> 01:56:07,994 Uno puede trascender cualquier convención si uno puede primero concebir hacerlo. 1538 01:56:13,700 --> 01:56:15,001 Momentos como este... 1539 01:56:15,769 --> 01:56:18,738 Puedo sentir el latido de tu corazón tan claramente como siento el mío 1540 01:56:19,940 --> 01:56:22,175 y sé que la separación es una ilusión. 1541 01:56:29,282 --> 01:56:32,886 Mi vida se extiende mucho más allá de mis limitaciones. 1542 01:56:44,764 --> 01:56:46,399 ¡Todos al barco! 1543 01:56:46,566 --> 01:56:47,033 ¡Todos a sus puestos! 1544 01:56:50,637 --> 01:56:54,007 Se acerca una tormenta, Sr. Ewing. Tengo que llevarte abajo. 1545 01:56:54,241 --> 01:56:55,775 ¿Sí? De acuerdo 1546 01:56:56,309 --> 01:56:58,645 ¡No estoy dirigiendo una puta organización benéfica! ¡Fuera de aquí! 1547 01:56:59,179 --> 01:57:00,213 ¡Adelante! 1548 01:57:01,348 --> 01:57:02,782 ¡Ah, Sr. Ewing! 1549 01:57:03,016 --> 01:57:05,352 Unas palabras si me permite. 1550 01:57:06,319 --> 01:57:08,388 Vivimos tiempos peligrosos. 1551 01:57:09,222 --> 01:57:11,191 Todo un escándalo. Ellos... Dicen esto 1552 01:57:11,358 --> 01:57:14,728 rufián, Robert Frobisher es un compositor. 1553 01:57:16,096 --> 01:57:19,933 Usted también es compositor, ¿verdad, Sr. Ewing? 1554 01:57:20,400 --> 01:57:21,134 ¿Qué es lo que quieres? 1555 01:57:21,301 --> 01:57:23,537 El agente pidió registrar mis habitaciones. 1556 01:57:24,170 --> 01:57:25,972 Sé lo duro... que estás trabajando, 1557 01:57:26,139 --> 01:57:29,442 así que le dije que no hay nadie en el tercer piso. 1558 01:57:29,809 --> 01:57:34,214 Cuesta bastante dinero mantener toda una planta vacía. 1559 01:57:44,024 --> 01:57:45,158 Es todo lo que tengo. 1560 01:57:47,527 --> 01:57:53,867 Mm... Qué hermoso... chaleco. 1561 01:57:55,769 --> 01:57:58,672 Si estas cartas no son importantes, ¿por qué sigues leyéndolas? 1562 01:57:58,838 --> 01:58:00,006 No lo sé. 1563 01:58:00,840 --> 01:58:04,210 Tal vez estoy... tratando de entender algo. 1564 01:58:05,612 --> 01:58:06,680 ¿Cómo? 1565 01:58:07,614 --> 01:58:12,485 Por qué seguimos cometiendo los mismos errores... una y otra vez. 1566 01:58:13,520 --> 01:58:15,021 Quizá deberías preguntar... 1567 01:58:15,422 --> 01:58:16,489 Megan. 1568 01:58:17,190 --> 01:58:17,958 ¿Cómo? 1569 01:58:18,124 --> 01:58:19,359 ¿Conoces a una Megan? 1570 01:58:19,693 --> 01:58:20,794 Es su sobrina. 1571 01:58:21,094 --> 01:58:22,162 ¿Cómo lo sabes? 1572 01:58:24,664 --> 01:58:26,232 Parece que le envió algo por correo. 1573 01:58:26,766 --> 01:58:28,935 Probablemente usó el sobre en el que guardaba las cartas. 1574 01:58:32,205 --> 01:58:33,239 Vamos, Luisa. 1575 01:58:33,540 --> 01:58:37,477 Primera regla de la escritura de misterio una buena pista siempre lleva a otra pista. 1576 01:58:38,178 --> 01:58:42,749 Cuando "The Ghastly Ordeal of Timothy Cavendish" se convierta en película, 1577 01:58:42,949 --> 01:58:47,687 Estoy pensando, para el papel del héroe: Una parte sir Laurence Olivier, 1578 01:58:47,954 --> 01:58:49,823 con una pizca de Michael Caine. 1579 01:58:50,757 --> 01:58:51,691 ¿Quién demonios es? 1580 01:58:51,858 --> 01:58:54,494 Dr. Conway, Aurora House. Estoy cubriendo al Dr. Upward. 1581 01:58:54,661 --> 01:58:56,496 ¿Esto es por mamá? 1582 01:58:56,663 --> 01:58:57,797 Sí, lo es, Sr. Hotchkiss, 1583 01:58:57,964 --> 01:58:59,165 Uh, me temo que debe armarse de valor. 1584 01:58:59,332 --> 01:59:01,468 No creo que dure la noche. 1585 01:59:01,701 --> 01:59:06,172 ¿De verdad tenemos que venir ahora? 1586 01:59:06,506 --> 01:59:10,210 Uh, no, no. Por supuesto que no. Pero ella preguntó por ti específicamente 1587 01:59:10,377 --> 01:59:13,213 y parece bastante disgustada por su última voluntad. 1588 01:59:16,816 --> 01:59:17,751 Enseguida vamos. 1589 01:59:28,061 --> 01:59:30,864 El plan era una serie de fichas de dominó, 1590 01:59:31,031 --> 01:59:34,834 que había comenzado con Ernie anunciando mi muerte a la enfermera Noakes. 1591 01:59:35,635 --> 01:59:36,903 Lo sé, lo sé. Lo sé, lo sé. 1592 01:59:38,004 --> 01:59:42,242 Toda la emboscada dependía el silencio del Sr. Meeks. 1593 01:59:42,709 --> 01:59:44,411 Lo sé, lo sé. Lo sé, lo sé. 1594 01:59:49,349 --> 01:59:50,817 ¿Sr. Cavendish? 1595 01:59:52,252 --> 01:59:53,653 ¿Todo bien? 1596 01:59:57,057 --> 01:59:59,059 No me dejes aquí. 1597 02:00:13,440 --> 02:00:14,708 ¿Sr. Cavendish? 1598 02:00:18,712 --> 02:00:19,245 ¡Tú! 1599 02:00:20,213 --> 02:00:21,581 ¡Lo sabía! Era demasiado bueno para ser verdad. 1600 02:00:21,748 --> 02:00:23,450 ¡Bruja cascarrabias! 1601 02:00:23,717 --> 02:00:27,654 Sr. Hotchkiss, su madre es mi amiga más querida aquí. Por favor, dese prisa. 1602 02:00:31,925 --> 02:00:33,860 Y así... ¡adieu! 1603 02:00:34,194 --> 02:00:38,531 Que, traducido literalmente del francés significa: "Encomendar ante... 1604 02:00:39,332 --> 02:00:40,300 ¡Dios!" 1605 02:00:47,073 --> 02:00:50,143 Tengo a Joe Napier en la línea uno, Sr. Hooks. Dijo que no puede esperar. 1606 02:00:52,612 --> 02:00:54,714 Por el amor de Dios, Joe, ya llego tarde. ¿Qué pasa? 1607 02:00:54,981 --> 02:00:57,350 Recibí una llamada de ese reportero... ¿Rey? 1608 02:00:59,352 --> 02:01:01,087 Estaba preguntando por Sixsmith. 1609 02:01:01,721 --> 02:01:02,422 Ya veo. 1610 02:01:02,589 --> 02:01:04,357 Dijiste que no iba a ser un problema. 1611 02:01:06,493 --> 02:01:09,829 Uh, bueno, uh algunos problemas son más resistentes que otros, Joe. 1612 02:01:11,931 --> 02:01:13,399 ¿Dónde está la maldita llave? 1613 02:01:13,566 --> 02:01:14,801 ¿No lo dejó en el contacto? 1614 02:01:15,301 --> 02:01:17,203 Su esposa conducía, ella tomó.., 1615 02:01:17,370 --> 02:01:19,639 ¡la hembra rubicunda se llevó la llave con ella! 1616 02:01:19,806 --> 02:01:22,408 ¡Oh, dulce San Judas! ¿Qué hacemos ahora? 1617 02:01:22,575 --> 02:01:24,177 ¡Mira! Debajo de la solapa. 1618 02:01:26,246 --> 02:01:27,447 ¡Sí! 1619 02:01:28,882 --> 02:01:31,251 ¿Qué es? No es una llave, ¿qué haces con ella? 1620 02:01:31,417 --> 02:01:32,185 ¿Qué otra cosa podría ser? 1621 02:01:32,352 --> 02:01:33,586 ¿Cómo funciona? 1622 02:01:36,256 --> 02:01:36,890 ¡Mierda! 1623 02:01:37,056 --> 02:01:37,957 ¡Oh, no! 1624 02:01:38,124 --> 02:01:41,461 Bueno, ¡piensa en algo! ¡Tú eres el genio! ¡Tú eres el genio! 1625 02:01:43,997 --> 02:01:45,098 Estamos acabados. 1626 02:01:53,273 --> 02:01:56,876 Oh, vaya. Ni siquiera puedo creer Voy a hacer esto. 1627 02:01:58,178 --> 02:02:00,613 ¿Esta cosa funciona? Quiero decir, ¿está siquiera encendido? ¿Puedes oírme? 1628 02:02:00,780 --> 02:02:02,148 Sigue andando. 1629 02:02:09,289 --> 02:02:10,456 Creo que está detrás de mí. 1630 02:02:11,591 --> 02:02:13,626 Hagas lo que hagas, no mires atrás. 1631 02:02:17,297 --> 02:02:19,332 ¡Sal de mi coche o te denuncio! 1632 02:02:19,499 --> 02:02:22,502 Voy a desollar tu culo directamente ¡en coma si no abres esta puerta! 1633 02:02:22,669 --> 02:02:23,169 ¡Tú! ¡Fuera! 1634 02:02:23,336 --> 02:02:25,605 - ¡Sal de mi maldito coche! - ¡Cavendish! 1635 02:02:26,472 --> 02:02:28,775 - ¡Sal de ahí, Cavendish! - ¿Para qué es ese botón? 1636 02:02:29,209 --> 02:02:31,010 ¡Fuera de mi maldito coche! 1637 02:02:32,111 --> 02:02:32,912 ¡Sí! 1638 02:02:33,813 --> 02:02:34,647 ¡Sí! 1639 02:02:40,987 --> 02:02:41,754 ¡Oh, no! 1640 02:02:41,921 --> 02:02:44,057 Es el Sr. Meeks. Quiere venir. 1641 02:02:47,794 --> 02:02:48,461 Ruddy, 1642 02:02:48,628 --> 02:02:49,863 ¡Maldita sea! 1643 02:02:51,865 --> 02:02:53,666 ¿Todos para uno y uno para todos? 1644 02:03:08,815 --> 02:03:09,716 ¡La puerta! 1645 02:03:11,751 --> 02:03:13,987 ¿Veronica? ¿Le abrirías la puerta al Sr. Meeks? 1646 02:03:16,389 --> 02:03:18,725 ¡Hola, Sr. Meeks! Salimos a dar un paseo nocturno. 1647 02:03:18,892 --> 02:03:21,094 Lo sé, lo sé. 1648 02:03:26,132 --> 02:03:27,367 ¡Velocidad de embestida! 1649 02:03:27,734 --> 02:03:29,135 ¡Ah! ¡Qué emocionante! 1650 02:03:32,205 --> 02:03:32,839 ¡Oh, no! 1651 02:03:33,006 --> 02:03:34,173 ¡Pie al suelo, Cavendish! 1652 02:03:34,340 --> 02:03:35,441 ¡Allá vamos! 1653 02:03:50,390 --> 02:03:51,357 Allá vamos. 1654 02:04:23,156 --> 02:04:26,192 Vamos, Adam. Hermosamente lo hace. 1655 02:04:26,459 --> 02:04:28,161 Oh, el gusano se defiende. 1656 02:04:28,661 --> 02:04:31,464 Siempre es más oscuro antes del amanecer. 1657 02:04:31,731 --> 02:04:32,832 ¿Sr. Ewing? 1658 02:04:34,000 --> 02:04:36,803 El Sr. Ewing está en una crítica de su tratamiento. 1659 02:04:37,170 --> 02:04:40,206 Las próximas horas determinarán si vive o muere. 1660 02:04:40,540 --> 02:04:41,641 Entonces me quedo aquí. 1661 02:04:42,075 --> 02:04:43,309 No, no, no, no. No se puede. 1662 02:04:43,476 --> 02:04:44,410 Debo hacerlo. 1663 02:04:44,577 --> 02:04:47,680 El Sr. Ewing me salvó la vida. Es mi deber. 1664 02:04:50,550 --> 02:04:52,852 Escúchame, simio ignorante, 1665 02:04:53,286 --> 02:04:57,090 El Sr. Ewing no te quiere cerca de él. ¡Probablemente lo infectaste para empezar! 1666 02:04:57,323 --> 02:05:00,760 Me suplicó y cito: "¡Mantén a ese sucio negro lejos de mí!" 1667 02:05:01,094 --> 02:05:03,796 Así que, por favor, respeten sus deseos. 1668 02:05:34,327 --> 02:05:34,727 ¿Adónde ha ido? 1669 02:05:34,894 --> 02:05:35,862 No lo sé. 1670 02:05:40,366 --> 02:05:41,401 - ¡Ah, mierda! - ¿Qué? 1671 02:05:58,785 --> 02:06:00,019 A la libertad. 1672 02:06:00,453 --> 02:06:01,687 Libertad. 1673 02:06:13,633 --> 02:06:17,837 - ¡Oh! - ¡Y una mierda! 1674 02:06:18,271 --> 02:06:19,872 ...¡Inglaterra lo vuelve a hacer! 1675 02:06:20,039 --> 02:06:21,274 Escocia cae... 1676 02:06:21,441 --> 02:06:23,876 ¡Qué vergüenza! 1677 02:06:24,077 --> 02:06:29,816 Te vas a arrepentir de maneras que ni siquiera puedes imaginar. 1678 02:06:29,982 --> 02:06:32,051 ¿Qué quieres decir, bastardo? 1679 02:06:32,752 --> 02:06:39,392 ¡Ayuda! 1680 02:06:58,411 --> 02:06:59,112 ... 1681 02:07:09,222 --> 02:07:09,722 ¡Aagh! 1682 02:07:09,889 --> 02:07:11,023 ¡Joe! 1683 02:07:17,330 --> 02:07:18,931 Aquí no hay inmigrantes. Aquí no hay inmigrantes. 1684 02:07:19,098 --> 02:07:21,567 No soy inspector. Necesitamos su ayuda. 1685 02:07:24,137 --> 02:07:24,804 No lo entiendo. 1686 02:07:25,004 --> 02:07:26,672 ... 1687 02:07:26,839 --> 02:07:28,341 ... 1688 02:07:28,508 --> 02:07:30,409 ... 1689 02:07:36,115 --> 02:07:39,785 ¿No hay verdaderos escoceses en la casa? 1690 02:07:41,254 --> 02:07:44,891 Esos gerantes ingleses 1691 02:07:45,057 --> 02:07:48,661 ¡están pisoteando todos los derechos que Dios me ha dado! 1692 02:07:50,296 --> 02:07:52,732 Estas personas son mías. 1693 02:07:56,702 --> 02:07:58,437 Una nación llora... 1694 02:07:58,604 --> 02:08:01,240 Nos han utilizado a mí y a mis amigos de la forma más terrible. 1695 02:08:01,574 --> 02:08:05,978 Y necesitamos un poco de ayuda. 1696 02:08:06,245 --> 02:08:07,313 Sí, amigo. 1697 02:08:10,216 --> 02:08:11,450 No le defraudaremos. 1698 02:08:11,617 --> 02:08:13,653 Ahora, sólo mira aquí, grebo 1699 02:08:13,819 --> 02:08:16,489 puedes ir a apuñalar a tu maldito sporran... Grr-Aagh! 1700 02:08:49,555 --> 02:08:51,457 Bien, dos personas entraron aquí. ¿Por dónde se fueron? 1701 02:08:51,624 --> 02:08:53,459 Tratamos bien a los trabajadores 1702 02:08:54,527 --> 02:08:55,328 ¡No hace falta sindicato! 1703 02:08:55,494 --> 02:08:57,263 ¡¿Por dónde se fueron?! 1704 02:08:59,832 --> 02:09:00,166 ¡Cállate! 1705 02:09:00,333 --> 02:09:01,434 Mi jefe tiene muchos amigos. 1706 02:09:02,034 --> 02:09:03,502 ¡Cállate la boca! 1707 02:09:04,604 --> 02:09:05,705 ¡No cometas un error! Mi jefe... 1708 02:09:08,674 --> 02:09:10,209 Maldito estúpido espalda mojada. 1709 02:09:14,447 --> 02:09:16,015 ¿Qué cosa? ¿Qué fue eso, Adam? ¿Qué fue eso, Adam? 1710 02:09:16,582 --> 02:09:21,287 ¿Cómo voy a comprender, cuando... babeas y babeas tanto? 1711 02:09:21,454 --> 02:09:23,556 Oh, déjame arriesgarme a adivinar, algo en clave de... 1712 02:09:23,723 --> 02:09:26,392 "Oh, Henry. ¿Cómo has podido hacerme esto? 1713 02:09:26,826 --> 02:09:27,860 Pensé que éramos amigos"". 1714 02:09:28,027 --> 02:09:30,296 Por desgracia, se equivocó. 1715 02:09:30,796 --> 02:09:31,697 Equivocada, 1716 02:09:31,964 --> 02:09:34,533 como Horrox y tu tonto suegro. 1717 02:09:35,201 --> 02:09:39,972 Sólo hay una regla que obliga a todas las personas. Un principio rector. 1718 02:09:40,139 --> 02:09:42,775 Define todas las relaciones en la verde tierra de Dios. 1719 02:09:43,309 --> 02:09:47,413 Los débiles... son carne y los fuertes comen. 1720 02:10:20,413 --> 02:10:21,380 Así. 1721 02:10:26,752 --> 02:10:29,655 Le dije a Hooks que no se podía confiar en ti, Joe. 1722 02:10:29,822 --> 02:10:31,657 Tú serás el siguiente, hijo de puta. 1723 02:10:32,391 --> 02:10:33,893 Parte del negocio. 1724 02:10:34,894 --> 02:10:36,796 Disfrute de su jubilación. 1725 02:10:49,709 --> 02:10:51,677 Y no me llames espalda mojada. 1726 02:10:52,278 --> 02:10:53,913 ¡Prepárense para tomar el trinquete! 1727 02:10:56,515 --> 02:10:58,150 ¿Por qué? 1728 02:10:58,384 --> 02:10:59,785 Es absurdamente sencillo. 1729 02:10:59,952 --> 02:11:02,521 Hay oro en tu baúl. Lo quiero. 1730 02:11:03,723 --> 02:11:05,591 Así que te he matado por ello. 1731 02:11:08,794 --> 02:11:10,563 Ah, por Dios... 1732 02:11:14,967 --> 02:11:17,069 ¡Aléjate del Sr. Ewing o te mato! 1733 02:11:17,303 --> 02:11:18,104 ¡Tú! 1734 02:11:20,606 --> 02:11:22,341 ¡Sr. Ewing, Sr. Ewing! 1735 02:11:22,808 --> 02:11:24,143 Tienes que tirar de la... 1736 02:11:24,310 --> 02:11:25,478 Vamos, Sr. Ewing. 1737 02:11:59,779 --> 02:12:01,580 ¡Muere! ¡Muere! 1738 02:12:24,270 --> 02:12:25,237 ¿Qué ha sido eso? 1739 02:12:25,738 --> 02:12:27,473 ¡Grito de guerra de Kona! 1740 02:12:28,340 --> 02:12:29,408 ¡Zachry! 1741 02:12:34,747 --> 02:12:36,649 Oh no, no. ¡Sonmi, no! 1742 02:12:36,982 --> 02:12:38,117 ¡Zachry! 1743 02:12:44,924 --> 02:12:47,526 ¿Esto es lo que el general quería que viera? 1744 02:12:58,504 --> 02:13:00,139 El final se precipita hacia mí. 1745 02:13:00,506 --> 02:13:02,441 Incapaz de comer o dormir, 1746 02:13:03,142 --> 02:13:06,946 como Ewing, el rollo mortal se ha convertido en una soga. 1747 02:13:11,083 --> 02:13:12,551 Sino más bien convertirse en música. 1748 02:13:22,361 --> 02:13:25,531 Creen que van a Xultation. 1749 02:13:26,098 --> 02:13:28,634 Pero no lo son, ¿verdad? 1750 02:13:41,780 --> 02:13:44,049 Bienvenido, Alcelsium. 1751 02:13:45,351 --> 02:13:46,485 Toma asiento. 1752 02:13:50,356 --> 02:13:51,724 Relájate. 1753 02:13:53,158 --> 02:13:55,461 Esto es para quitarte el collar. 1754 02:14:41,974 --> 02:14:42,908 No. 1755 02:15:01,827 --> 02:15:03,996 No, no, no. 1756 02:15:05,230 --> 02:15:06,432 No. 1757 02:15:09,134 --> 02:15:10,369 No, Rose. 1758 02:15:11,136 --> 02:15:12,271 Rosa. 1759 02:16:08,560 --> 02:16:11,997 "El enemigo está durmiendo, no le cortes la garganta." 1760 02:16:55,074 --> 02:16:59,378 La industria genómica demanda una enorme cantidad de biomateria, 1761 02:16:59,978 --> 02:17:03,048 pero lo más importante, para mantener su mano de obra de ingeniería. 1762 02:17:04,116 --> 02:17:06,952 Los tejidos reciclados son una fuente barata de proteínas. 1763 02:17:08,854 --> 02:17:10,155 Jabón. 1764 02:17:12,758 --> 02:17:15,327 Nos alimentan... a nosotros mismos. 1765 02:17:26,371 --> 02:17:27,539 Esa nave... 1766 02:17:30,676 --> 02:17:32,678 Esa nave debe ser destruida. 1767 02:17:35,280 --> 02:17:36,215 Sí. 1768 02:17:36,482 --> 02:17:40,385 Los sistemas que los construyeron... deben ser derribados. 1769 02:17:42,121 --> 02:17:43,021 Sí. 1770 02:17:44,456 --> 02:17:50,429 No importa si naces en un tanque o en un útero, todos somos sangre pura. 1771 02:17:52,831 --> 02:17:53,866 Sí. 1772 02:17:56,168 --> 02:17:57,870 Todos debemos luchar. 1773 02:17:59,138 --> 02:18:01,073 Y si es necesario, morir... 1774 02:18:02,141 --> 02:18:05,511 para enseñar a la gente la verdad. 1775 02:18:14,086 --> 02:18:16,188 Esto es lo que estábamos esperando. 1776 02:18:22,995 --> 02:18:24,196 Está hecho. 1777 02:18:35,941 --> 02:18:40,145 Oh, oh. Aquí, Catkin. Oh. 1778 02:18:40,412 --> 02:18:42,114 Oh, oh. Ca'ki'... 1779 02:18:50,589 --> 02:18:51,590 No. 1780 02:19:42,241 --> 02:19:45,911 A continuación, se le llevó a un enlace por satélite controlado por la Unión. 1781 02:19:46,912 --> 02:19:49,147 Transmití mi revelación a 1782 02:19:49,314 --> 02:19:52,618 los doce estados y cuatro colonias extraterritoriales. 1783 02:19:53,518 --> 02:19:57,556 Dieciocho minutos después, los ejecutores atacaron. 1784 02:19:59,524 --> 02:20:01,927 Ser... percibido 1785 02:20:02,694 --> 02:20:07,833 y así conocerse a sí mismo sólo es posible a través de los ojos del otro. 1786 02:20:10,669 --> 02:20:12,738 La naturaleza de nuestras vidas inmortales 1787 02:20:12,838 --> 02:20:16,708 está en las consecuencias de nuestras palabras... y actos, 1788 02:20:17,609 --> 02:20:19,645 que siguen empujándose 1789 02:20:19,678 --> 02:20:21,647 a lo largo de todos los tiempos. 1790 02:20:47,706 --> 02:20:51,076 Za... chry. 1791 02:20:53,812 --> 02:20:54,846 ¡Unc'a Zach! 1792 02:21:02,754 --> 02:21:04,523 Escóndete. ¡Escóndete! 1793 02:21:23,976 --> 02:21:26,311 ¡¡Zachary!! 1794 02:21:29,581 --> 02:21:30,315 ¡No! ¡No! ¡No! 1795 02:21:30,482 --> 02:21:33,251 Si cortaste jefe, ahora carne. 1796 02:22:33,345 --> 02:22:34,312 Catkin... 1797 02:22:34,780 --> 02:22:36,181 - A salvo ahora. - Tío Zach. 1798 02:22:36,615 --> 02:22:38,617 Ahora seguro. 1799 02:22:43,188 --> 02:22:44,389 Gracias, Sonmi. 1800 02:22:44,990 --> 02:22:47,059 No. Gracias. 1801 02:22:56,268 --> 02:22:59,271 Vamos, Sr. Ewing. Una más. 1802 02:23:00,405 --> 02:23:01,506 Una más. 1803 02:23:01,706 --> 02:23:04,009 La sal limpia tu estómago. 1804 02:23:06,778 --> 02:23:07,412 Bien, bien. 1805 02:23:07,579 --> 02:23:11,183 Va. Vamos, Sr. Ewing. ¡Vamos, vamos! 1806 02:23:15,120 --> 02:23:17,255 Mira dónde estamos. 1807 02:23:21,159 --> 02:23:22,060 En casa. 1808 02:23:22,894 --> 02:23:23,895 En casa. 1809 02:23:28,900 --> 02:23:30,168 ¿Megan Sixsmith? 1810 02:23:40,779 --> 02:23:41,980 Haz que paguen. 1811 02:23:46,551 --> 02:23:47,786 Puede contar con ello. 1812 02:23:57,395 --> 02:23:58,497 Gracias, señor. 1813 02:24:02,434 --> 02:24:04,102 Mi tío era científico, 1814 02:24:04,436 --> 02:24:07,906 pero... él creía que el amor era real. 1815 02:24:09,241 --> 02:24:12,978 Una especie de... fenómeno natural. 1816 02:24:15,347 --> 02:24:19,351 Él creía que... el amor podía sobrevivir a la muerte. 1817 02:24:23,455 --> 02:24:24,422 Acabado en un frenesí que 1818 02:24:24,589 --> 02:24:26,791 me recordó nuestra última noche en Cambridge. 1819 02:24:28,527 --> 02:24:32,130 Vi mi último amanecer, disfruté de un último cigarrillo. 1820 02:24:32,998 --> 02:24:35,333 No pensé que la vista pudiera ser más perfecta, 1821 02:24:35,567 --> 02:24:37,636 hasta que vi ese trilero destartalado. 1822 02:24:39,571 --> 02:24:43,041 Honestamente, Sixsmith. Por muy ridículo que esa cosa te haga parecer, 1823 02:24:43,708 --> 02:24:46,044 Creo que nunca he visto nada más hermoso. 1824 02:24:52,918 --> 02:24:54,753 Te observé todo el tiempo que me atreví. 1825 02:24:57,355 --> 02:25:01,193 No creo que haya sido casualidad... que te viera primero. 1826 02:25:04,629 --> 02:25:06,298 - De acuerdo. - Gracias, señor. 1827 02:25:08,500 --> 02:25:10,802 Cabo, actualice el libro de registro y asegurarse de que hay una cabaña para nuestros huéspedes. 1828 02:25:11,236 --> 02:25:13,104 El capitán dice que te llevemos con nosotros. 1829 02:25:13,572 --> 02:25:14,873 Quiero ir con Meronym. 1830 02:25:15,106 --> 02:25:16,608 ¿Ir, ir a dónde? 1831 02:25:17,709 --> 02:25:19,611 Prescientes en el mismo barco que nosotros. 1832 02:25:20,278 --> 02:25:21,880 Por lo demás, no tengo casa. 1833 02:25:23,848 --> 02:25:26,585 No. Todavía no. 1834 02:25:28,520 --> 02:25:33,058 ¿Crees que alguien escuchará tu plegaria? ¿Bajar del cielo? 1835 02:25:34,192 --> 02:25:36,728 P'haps. P'haps, un día. 1836 02:25:37,796 --> 02:25:39,631 "Un día" no es más que una pulga de esperanza. 1837 02:25:40,665 --> 02:25:42,834 Las pulgas no son tan fáciles de eliminar. 1838 02:25:56,448 --> 02:25:59,317 Creo que hay otro mundo esperándonos, Sixsmith. 1839 02:25:59,818 --> 02:26:00,952 Un mundo mejor. 1840 02:26:02,087 --> 02:26:03,588 Y te estaré esperando allí. 1841 02:26:06,524 --> 02:26:07,659 ¿Puedo ayudarle, señor? 1842 02:26:07,993 --> 02:26:11,429 Sí, eh, gracias. Estoy, estoy buscando a un amigo que, que vino a Edin... 1843 02:26:17,636 --> 02:26:19,704 Creo que no permanecemos muertos mucho tiempo. 1844 02:26:21,873 --> 02:26:25,076 Encuéntrame bajo las estrellas de Córcega donde nos besamos por primera vez. 1845 02:26:26,745 --> 02:26:30,081 Atentamente, R. F. 1846 02:27:36,848 --> 02:27:39,684 El informe dice que el Comandante Chang murió en el asalto. 1847 02:27:41,286 --> 02:27:42,620 Así es. 1848 02:27:44,589 --> 02:27:46,191 ¿Dirías que le quieres? 1849 02:27:48,193 --> 02:27:49,327 Sí, me gusta. 1850 02:27:50,929 --> 02:27:53,398 ¿Quieres decir que sigues enamorada de él? 1851 02:27:54,599 --> 02:27:57,068 Quiero decir que siempre lo seré. 1852 02:28:00,171 --> 02:28:03,108 Nuestras vidas no son nuestras. 1853 02:28:04,442 --> 02:28:06,544 Del útero a la tumba, 1854 02:28:07,379 --> 02:28:09,013 estamos ligados a los demás. 1855 02:28:12,117 --> 02:28:13,618 Pasado y presente. 1856 02:28:22,093 --> 02:28:25,864 Y por cada crimen y cada bondad, 1857 02:28:27,132 --> 02:28:29,934 nacemos nuestro futuro. 1858 02:28:52,991 --> 02:28:56,461 En tu revelación, hablaste de las consecuencias de la vida de un individuo 1859 02:28:56,628 --> 02:28:58,930 ondulando por toda la eternidad. 1860 02:29:02,600 --> 02:29:05,170 ¿Significa esto que usted cree en una vida después de la muerte? 1861 02:29:06,538 --> 02:29:08,440 ¿En un cielo o en un infierno? 1862 02:29:11,276 --> 02:29:14,946 Creo que la muerte es sólo una puerta. 1863 02:29:17,015 --> 02:29:20,685 Cuando se cierra, se abre otra. 1864 02:29:22,420 --> 02:29:24,456 Si me importa imaginar un cielo, 1865 02:29:25,557 --> 02:29:27,425 Me imagino una puerta abierta 1866 02:29:29,828 --> 02:29:31,229 y detrás 1867 02:29:32,797 --> 02:29:34,399 Lo encontraría allí, 1868 02:29:35,166 --> 02:29:36,367 esperándome. 1869 02:29:42,941 --> 02:29:43,942 ¿Estoy... 1870 02:29:52,884 --> 02:29:55,153 Oh Dios, te he echado tanto de menos. 1871 02:30:01,960 --> 02:30:03,061 Gracias, señor. 1872 02:30:05,230 --> 02:30:07,265 Si me permite una última pregunta. 1873 02:30:08,533 --> 02:30:11,336 Tenías que saber que este esquema de la Unión estaba condenado al fracaso. 1874 02:30:11,836 --> 02:30:12,737 Sí. 1875 02:30:13,171 --> 02:30:14,839 ¿Entonces por qué aceptaste? 1876 02:30:15,773 --> 02:30:18,776 Esto es lo que el General Apis me pidió. 1877 02:30:19,477 --> 02:30:21,145 ¿Qué, ser ejecutado? 1878 02:30:22,013 --> 02:30:26,384 Si hubiera permanecido invisible, la verdad permanecería oculta. 1879 02:30:26,684 --> 02:30:28,253 No podía permitirlo. 1880 02:30:30,922 --> 02:30:33,892 ¿Y si nadie cree esta verdad? 1881 02:30:37,028 --> 02:30:38,630 Alguien ya lo hace. 1882 02:30:57,916 --> 02:30:59,150 ¡Adam! Buen Dios. 1883 02:30:59,584 --> 02:31:03,087 Acabo de relatar tu asombrosa aventura. 1884 02:31:03,321 --> 02:31:04,355 Por favor, únase a nosotros. 1885 02:31:04,522 --> 02:31:05,256 Tráele una silla. 1886 02:31:05,423 --> 02:31:08,359 Ah. No, no. Gracias, yo... No puedo quedarme. 1887 02:31:09,193 --> 02:31:10,061 ¿Qué haces aquí? 1888 02:31:10,228 --> 02:31:12,730 Pensé que el médico dijo ¿al menos tres semanas en cama? 1889 02:31:12,897 --> 02:31:15,033 Lo hizo, pero esto... no podía esperar. 1890 02:31:16,568 --> 02:31:18,937 Necesito hablar con usted, señor. En privado. 1891 02:31:19,170 --> 02:31:20,171 Por supuesto. 1892 02:31:21,439 --> 02:31:22,473 Disculpadme. 1893 02:31:28,780 --> 02:31:31,049 ¿Es ese el contrato del reverendo Horrox? 1894 02:31:32,850 --> 02:31:33,818 Así es. 1895 02:31:33,985 --> 02:31:35,587 Bueno, ya sabes, podría haber enviado a un chico. 1896 02:31:41,626 --> 02:31:43,161 ¡¿Estás loco?! 1897 02:31:43,895 --> 02:31:46,898 Le debo la vida a un esclavo que se liberó solo. 1898 02:31:48,733 --> 02:31:50,168 Y no puedo, en conciencia, 1899 02:31:50,335 --> 02:31:52,804 seguir participando en este tipo de negocios. 1900 02:31:55,440 --> 02:31:56,841 Esto sería un buen libro. 1901 02:31:57,842 --> 02:31:59,043 Brindo por ello. 1902 02:32:08,686 --> 02:32:14,626 Fuera, caen gordos copos de nieve sobre tejados de pizarra y paredes de granito. 1903 02:32:15,159 --> 02:32:17,695 Como Solzhenitsyn trabajando en Vermont, 1904 02:32:17,862 --> 02:32:20,431 Me iré al exilio. 1905 02:32:20,698 --> 02:32:24,569 A diferencia de Solzhenitsyn, no estaré solo. 1906 02:32:36,114 --> 02:32:40,818 Maldito seas, señor. Si no fueras el marido de mi hija... 1907 02:32:40,985 --> 02:32:42,420 Hola, padre. 1908 02:32:43,054 --> 02:32:44,088 ¿Tilda? 1909 02:32:47,091 --> 02:32:48,159 ¿Qué es lo que pasa? 1910 02:32:49,093 --> 02:32:50,628 He venido a despedirme. 1911 02:32:50,795 --> 02:32:52,964 ¿Adiós? ¿Adónde vais? 1912 02:32:53,398 --> 02:32:56,768 Nos mudamos de vuelta al Este, para trabajar con los abolicionistas. 1913 02:32:56,968 --> 02:32:58,036 ¿Cómo? 1914 02:32:59,604 --> 02:33:03,241 Ese veneno te ha podrido el cerebro. 1915 02:33:03,474 --> 02:33:05,643 Si es así, se lo recomiendo encarecidamente. 1916 02:33:06,244 --> 02:33:07,945 Hacía años que no me sentía tan bien. 1917 02:33:08,479 --> 02:33:12,016 Tilda, te prohíbo que vayas a ninguna parte con este loco. 1918 02:33:12,750 --> 02:33:15,553 Te he tenido miedo toda mi vida, padre. 1919 02:33:18,423 --> 02:33:20,258 Voy con mi marido. 1920 02:33:25,430 --> 02:33:26,264 Adam. 1921 02:33:30,334 --> 02:33:31,302 Escúchame. 1922 02:33:32,537 --> 02:33:35,540 Por el bien de mi nieto, si no por el tuyo. 1923 02:33:35,973 --> 02:33:38,810 Hay un orden natural en este mundo. 1924 02:33:38,976 --> 02:33:42,747 Y a quienes intentan ponerla patas arriba, no les va bien. 1925 02:33:44,215 --> 02:33:46,718 Este movimiento nunca sobrevivirá. 1926 02:33:47,485 --> 02:33:51,589 Si te unes a ellos, tú y toda tu familia seréis rechazados. 1927 02:33:51,989 --> 02:33:55,426 En el mejor de los casos, existirás como paria, para ser escupido y golpeado. 1928 02:33:57,028 --> 02:33:59,864 Y lo peor, linchados o crucificados. 1929 02:34:17,381 --> 02:34:18,616 ¿Y para qué? 1930 02:34:20,818 --> 02:34:21,886 ¿Para qué? 1931 02:34:22,286 --> 02:34:24,922 No importa lo que hagas, nunca llegará a nada más 1932 02:34:25,089 --> 02:34:27,992 que una sola gota en un océano sin límites. 1933 02:34:29,961 --> 02:34:33,498 Pero, ¿qué es un océano... sino una multitud de gotas? 1934 02:34:45,710 --> 02:34:47,612 Oh, el fuego está muriendo. 1935 02:34:48,780 --> 02:34:51,949 Menos mal. Mi aprendizaje ha terminado. 1936 02:34:52,116 --> 02:34:54,852 ¡Por favor! Cuéntanos una más. 1937 02:34:55,019 --> 02:34:56,087 Vamos, por favor. 1938 02:34:56,254 --> 02:34:59,190 ¡Vengan aquí, pequeños bichos! Vamos, se está enfriando. 1939 02:34:59,357 --> 02:35:02,493 Hup, n'pe. Ya has oído a tu abuela. Vamos. Vamos. Vamos, vamos. 1940 02:35:13,871 --> 02:35:16,340 Te gusta estar aquí, ¿verdad, abuelo? 1941 02:35:17,275 --> 02:35:20,711 Suponiendo. 'Mind'es me de mi Valle. 1942 02:35:21,345 --> 02:35:22,647 ¿Cuál es la Tierra? 1943 02:35:26,050 --> 02:35:26,818 Eso es. 1944 02:35:26,984 --> 02:35:28,820 Ese resplandor azul. 1945 02:35:29,620 --> 02:35:30,521 ... 1946 02:35:33,925 --> 02:35:35,693 Ahora, ayuda a tu abuelo a levantarse. 1947 02:35:40,198 --> 02:35:43,401 ¿Vas a hablarnos de la nave whoahsome y el Gran Sueño 1948 02:35:43,568 --> 02:35:44,235 y todos los siguientes? 1949 02:35:44,402 --> 02:35:48,105 No. Tu abuela lo cuenta mejor que yo. 1950 02:35:50,274 --> 02:35:51,909 ¿Todavía quieres a la abuela? 1951 02:35:54,712 --> 02:35:59,050 Tu abuela... es lo mejor que me ha pasado nunca. 1952 02:36:05,223 --> 02:36:06,490 Ven aquí, abuelo. 1953 02:36:07,291 --> 02:36:09,627 Déjame calentar esos viejos huesos. 1954 02:45:16,874 --> 02:45:20,144