1 00:00:45,870 --> 00:00:47,530 Na most! 2 00:00:47,870 --> 00:00:50,040 Naoružajte se i krenite! 3 00:01:01,170 --> 00:01:03,260 Opšteprihvaćena univerzalna istina je 4 00:01:03,380 --> 00:01:07,140 da zombi koji poseduje mozak oseća poriv za još mozgova. 5 00:01:09,100 --> 00:01:10,720 Ta istina nikad nije bila jasnija 6 00:01:10,850 --> 00:01:13,640 nego u skorašnjim napadima na Nederfild Park 7 00:01:13,770 --> 00:01:16,400 gde je jedno celo domaćinstvo pobila 8 00:01:16,600 --> 00:01:19,650 horda živih mrtvaca, tokom igranja vista. 9 00:01:26,740 --> 00:01:28,070 Ko je tamo? 10 00:01:30,910 --> 00:01:32,200 Ko je tamo? 11 00:01:33,330 --> 00:01:34,580 Darsi. 12 00:01:35,580 --> 00:01:36,960 Pukovnik Darsi. 13 00:02:08,410 --> 00:02:12,540 Nema nijednog ujeda zombija na ovom čistom, mladom telu. 14 00:02:25,010 --> 00:02:26,130 Oče. 15 00:02:28,470 --> 00:02:32,890 Kako ste znali da je rana na mojim rebrima od mačevanja? 16 00:02:33,010 --> 00:02:34,770 Imam veliko iskustvo, sinko moj. 17 00:02:36,060 --> 00:02:37,100 Ja nemam ranu. 18 00:02:44,650 --> 00:02:46,530 Dobra licitacija, g. Kingstone. 19 00:02:46,650 --> 00:02:48,700 Još šerija za g. Kingstona, molim vas! 20 00:02:50,200 --> 00:02:51,740 Gđo Federston. 21 00:02:51,870 --> 00:02:54,120 Bojim se da je g. Darsi došao da vas vidi. 22 00:02:54,240 --> 00:02:55,330 Darsi? 23 00:02:57,540 --> 00:02:58,540 Nastavite. 24 00:02:58,710 --> 00:03:00,250 Nemamo šta da krijemo. 25 00:03:01,420 --> 00:03:03,090 Molim vas, uživajte. 26 00:03:09,760 --> 00:03:11,010 G. Darsi. 27 00:03:12,390 --> 00:03:15,220 Pukovnik Darsi, gđo Federston. Došao sam zvaničnim poslom. 28 00:03:19,230 --> 00:03:22,060 Primili smo izveštaj da neko odavde ujeden. 29 00:03:22,190 --> 00:03:23,270 Nemoguće. 30 00:03:23,400 --> 00:03:26,440 Više od dve godine nismo imali incident sa zombijima u Hartfordširu. 31 00:03:31,070 --> 00:03:32,950 Preduzeli smo sve mere predostrožnosti. 32 00:03:33,070 --> 00:03:36,290 Gotovo je nemoguće primetiti sveže inficiranog zombija. 33 00:03:36,870 --> 00:03:38,790 Dok ne pojedu prvi ljudski mozak, 34 00:03:38,910 --> 00:03:42,460 kada preobražaj postaje sve brži svakim sledećim ubistvom. 35 00:03:42,750 --> 00:03:45,840 Da. Svi znamo kako to ide, pukovniče Darsi. 36 00:03:49,760 --> 00:03:52,390 Dakle, jeste li zadovoljni? 37 00:03:54,850 --> 00:03:55,890 Posve. 38 00:03:56,600 --> 00:03:58,350 - Mogu li da odigram jednu ruku? - Naravno. 39 00:04:01,850 --> 00:04:02,850 Dobro veče. 40 00:04:03,310 --> 00:04:04,480 Pa, hoćemo li? 41 00:04:11,280 --> 00:04:12,360 Napitak? 42 00:04:12,490 --> 00:04:13,490 Muve, gospođo. 43 00:04:14,030 --> 00:04:15,070 Molim? 44 00:04:15,950 --> 00:04:17,040 Muve zunzare. 45 00:04:17,910 --> 00:04:22,710 Poseduju jedan zaista zavidan talenat. 46 00:04:25,170 --> 00:04:27,000 Sposobnost da prepoznaju mrtvo meso. 47 00:04:27,130 --> 00:04:29,090 Pa, pobedio sam. 48 00:04:29,800 --> 00:04:32,260 Vešto ste to odigrali, g. Kingstone. 49 00:04:32,630 --> 00:04:36,640 Usuđujem se da kažem da je ovo zujanje zastrašujuće glasno. 50 00:04:37,010 --> 00:04:39,560 Ne treba zujanje da vas brine, gospođo. 51 00:04:39,890 --> 00:04:41,850 Već kad prestane da zuji. 52 00:04:52,490 --> 00:04:53,610 Gospode. 53 00:05:15,800 --> 00:05:16,800 Jedan-nula, Darsi. 54 00:05:18,470 --> 00:05:20,010 Onesvestiću se. 55 00:05:25,230 --> 00:05:26,810 Da li je tu još neko 56 00:05:27,520 --> 00:05:29,770 koga je mogao da zarazi? 57 00:05:31,280 --> 00:05:32,780 Član porodice, možda? 58 00:05:42,370 --> 00:05:44,120 - Prijatno veče. - Ko bi ostavio glavu zombija 59 00:05:44,250 --> 00:05:45,290 nasred poda? 60 00:05:47,630 --> 00:05:49,090 To je njegova glava! 61 00:05:49,210 --> 00:05:51,420 Sklanjajte je od mene. 62 00:05:53,210 --> 00:05:54,800 Ali tu je nećaka g. Kingstona. 63 00:05:54,920 --> 00:05:57,680 Nema potrebe da je izlažemo ispitivanju g. Darsija! 64 00:05:58,680 --> 00:06:00,010 Kasandra, vrati se! 65 00:06:04,350 --> 00:06:05,350 Anabela? 66 00:06:06,190 --> 00:06:07,350 Gde si? 67 00:06:19,950 --> 00:06:20,990 Anabela? 68 00:06:38,260 --> 00:06:40,890 Nije uvek bilo ovako, kćeri moje drage. 69 00:06:42,760 --> 00:06:45,060 ILUSTROVANA ISTORlJA ENGLESKE 1700. ~ 1800. 70 00:06:45,180 --> 00:06:46,810 Početkom veka, 71 00:06:47,350 --> 00:06:51,060 Britanija je bila bogata jer je trgovala širom sveta. 72 00:06:51,190 --> 00:06:52,230 ENGLESKA 73 00:06:52,360 --> 00:06:55,900 Iz kolonija nisu pristizali samo svila i začini, 74 00:06:56,030 --> 00:06:58,660 već i jedna opaka i gadna kuga. 75 00:06:58,780 --> 00:06:59,780 Šećer - ZAČIN 76 00:06:59,910 --> 00:07:02,030 Naravno, mnogi su sumnjali da su Francuzi krivi. 77 00:07:02,160 --> 00:07:03,200 Mora da su Francuzi. 78 00:07:03,330 --> 00:07:05,250 - Da li vas to čudi? - Ne. 79 00:07:05,830 --> 00:07:11,670 Posle ujeda, novozaraženo lice osećalo je nezasitu glad 80 00:07:11,880 --> 00:07:13,710 prema mozgovima živih ljudi. 81 00:07:14,670 --> 00:07:16,090 Milioni su nestali, 82 00:07:16,590 --> 00:07:21,260 da bi ponovo ustajali u legijama neumoljivih živih mrtvaca. 83 00:07:22,350 --> 00:07:25,770 Kraj sveta se činio tako izvesnim 84 00:07:25,890 --> 00:07:28,690 da su se čak i Četiri jahača apokalipse 85 00:07:28,810 --> 00:07:31,100 navodno izdigla iz pakla. 86 00:07:31,980 --> 00:07:35,730 Da bi zaštitili žive, podignut je Veliki zid, 87 00:07:36,070 --> 00:07:39,030 30 metara visok, oko Londona. 88 00:07:39,150 --> 00:07:40,200 VELIKI ZID 89 00:07:40,320 --> 00:07:43,780 Zatim je počelo kopanje Kraljevskog kanala, 90 00:07:43,910 --> 00:07:46,870 širokog šanca dubokog 55 metara, 91 00:07:47,000 --> 00:07:50,170 koji je okruživao i sam grad i njegove zidine. 92 00:07:51,000 --> 00:07:53,500 Zemlja između dva utvrđenja 93 00:07:53,630 --> 00:07:54,960 MEĐUPROSTOR KRALJEVSKI KANAL 94 00:07:55,090 --> 00:07:57,590 - postao je poznat kao Međuprostor. - Međuprostor. 95 00:07:57,710 --> 00:08:03,390 U to vreme, postalo je moderno baviti se smrtonosnim veštinama Orijenta. 96 00:08:03,510 --> 00:08:04,800 Japan za bogate. 97 00:08:06,010 --> 00:08:07,180 Kina za mudre. 98 00:08:07,310 --> 00:08:08,390 KINA 99 00:08:08,520 --> 00:08:09,890 U drugoj bici za Kent, 100 00:08:10,020 --> 00:08:11,020 BITKA ZA KENT 1768. 101 00:08:11,140 --> 00:08:14,560 probijen je jedan od mostova preko Kraljevskog kanala. 102 00:08:14,690 --> 00:08:19,530 Proždrljive horde zombija su masakrirale sve seljake u Međuprostoru. 103 00:08:20,030 --> 00:08:24,700 Kažu da je, videvši ovaj pokolj, mladi kralj Džordž poludeo. 104 00:08:25,370 --> 00:08:30,080 Po završetku boja, naredio je rušenje svih mostova, sem jednog. 105 00:08:30,210 --> 00:08:31,790 MOST HINGAM 106 00:08:31,920 --> 00:08:33,370 Mosta Hingam, 107 00:08:33,500 --> 00:08:37,920 koji i danas predstavlja jedini način da se pređe 108 00:08:38,050 --> 00:08:39,300 Kraljevski kanal. 109 00:08:39,420 --> 00:08:41,220 Mnogi su verovali da je neprijatelj poražen. 110 00:08:41,340 --> 00:08:42,760 Druga bitka za Kent - 1793. POBEDA 111 00:08:42,880 --> 00:08:47,180 Plemstvo je počelo da napušta sigurnost obezbeđenog Londona 112 00:08:47,310 --> 00:08:50,100 zarad novoutvrđenih seoskih imanja. 113 00:08:50,430 --> 00:08:53,140 Ali oprez je i dalje bio od ključne važnosti. 114 00:08:54,060 --> 00:08:57,980 Ne zaboravite ovo, nek vam mačevi budu britki kao mozak. 115 00:08:58,110 --> 00:09:01,860 Jer konačna bitka između živih i nemrtvih 116 00:09:01,990 --> 00:09:03,450 ILUSTROVANA ISTORIJA ENGLESKE 117 00:09:03,570 --> 00:09:05,070 treba tek da se odigra. 118 00:09:38,360 --> 00:09:39,360 G. Benete! 119 00:09:40,150 --> 00:09:41,400 G. Benete! 120 00:09:46,030 --> 00:09:50,290 G. Benete, da li ste čuli da neko ponovo živi u Nederfild Parku? 121 00:09:51,120 --> 00:09:52,790 Izvesni g. Bingli. 122 00:09:53,330 --> 00:09:57,000 Mlad, neoženjen muškarac s velikim bogatstvom. 123 00:09:57,130 --> 00:09:59,250 Gđa Long kaže da mu je godišnji prihod 4-5 hiljada. 124 00:09:59,920 --> 00:10:03,340 Večeras dolazi na seosku igranku. 125 00:10:03,670 --> 00:10:05,880 Kakve to veze ima s našim kćerkama ratnicama? 126 00:10:06,470 --> 00:10:07,720 Zašto ste toliko zamorni? 127 00:10:08,050 --> 00:10:09,760 Znate da želim da se jedna uda za njega. 128 00:10:10,140 --> 00:10:14,480 Kćeri sa sažvakanim mozgovima ne znaju da plešu, gđo Benet. 129 00:10:14,600 --> 00:10:17,310 Već ste im naneli dovoljnu društvenu štetu 130 00:10:17,440 --> 00:10:20,060 insistirajući da borbene veštine uče u Kini, a ne u Japanu! 131 00:10:20,190 --> 00:10:21,730 Kineske borbene veštine su najbolje. 132 00:10:21,860 --> 00:10:24,030 Svoje šaolinsko učenje ne bih menjala ni za šta. 133 00:10:25,320 --> 00:10:27,320 Ne smeš tako da govoriš, Lizi. 134 00:10:27,450 --> 00:10:28,910 Ja bih volela da idem na ples. 135 00:10:29,030 --> 00:10:30,530 Mislite da je g. Bingli zgodan? 136 00:10:30,660 --> 00:10:31,700 S takvim prihodima, Lidija, 137 00:10:31,830 --> 00:10:34,120 bio bi ti zgodan i da ima poluzombijevsko lice. 138 00:10:38,630 --> 00:10:41,750 - Izvini. - Mnogo ćete me usrećiti. 139 00:10:42,500 --> 00:10:44,340 Pa, ako budemo svi išli... 140 00:10:45,010 --> 00:10:49,300 Ne! Ne želim da paradiram kao junica na stočnoj aukciji. 141 00:10:49,590 --> 00:10:51,640 Zato što si ti krava koja je najmanje umešna 142 00:10:51,760 --> 00:10:54,100 u veštini zavođenja drugog pola. 143 00:10:57,520 --> 00:10:58,520 Mu. 144 00:11:00,980 --> 00:11:05,070 Nemojte moje povlađivanje da shvatate kao popuštanje discipline! 145 00:11:05,320 --> 00:11:07,490 Moraju da nađu muževe, g. Benete. 146 00:11:07,860 --> 00:11:10,990 Dobro znate da neće naslediti ništa kada vi umrete. 147 00:11:11,160 --> 00:11:13,990 Njihovo preživljavanje je moja trenutna briga. 148 00:11:14,370 --> 00:11:15,500 Bestraga. 149 00:12:02,130 --> 00:12:04,090 Rekla bih da si pet puta lepša 150 00:12:04,210 --> 00:12:05,670 od bilo koje žene u ovoj prostoriji. 151 00:12:05,920 --> 00:12:06,920 Prestani, Liz. 152 00:12:07,050 --> 00:12:08,090 Istina je. 153 00:12:08,510 --> 00:12:10,130 Ove devojke nemaju šansu. 154 00:12:10,590 --> 00:12:13,720 Kažu da je g. Bingli poveo čitavo pleme dendija iz Londona. 155 00:12:17,180 --> 00:12:19,180 - Nasmeši se, Liz. - Hoću, kasnije. 156 00:12:26,270 --> 00:12:28,740 Ono je zgodni novi gospodar Nederfilda. 157 00:12:29,070 --> 00:12:30,070 Gde? 158 00:12:30,780 --> 00:12:34,160 Koliko sam shvatila, kapetan Bingli traži ženu. 159 00:12:34,280 --> 00:12:38,830 Tako je. Ono su njegove sestre, Kerolajn Bingli i Luiza Herst. 160 00:12:38,950 --> 00:12:42,460 Kažu da je nasledio skoro 100.000 funti. 161 00:12:48,920 --> 00:12:51,170 Bio bi predivan muž. 162 00:12:51,510 --> 00:12:53,550 Šarlot Lukas, zar samo na to misliš? 163 00:12:53,890 --> 00:12:57,060 Bez obzira na zombije, sve žene moraju da misle na brak, Lizi. 164 00:12:57,600 --> 00:12:59,850 Nikad se neću odreći svog mača zbog prstena. 165 00:12:59,970 --> 00:13:00,980 Za pravog muškarca, hoćeš. 166 00:13:01,100 --> 00:13:02,850 Pravi muškarac to ne bi tražio od mene. 167 00:13:06,730 --> 00:13:10,030 G. Darsi. Vrlo upečatljiv gospodin. 168 00:13:10,150 --> 00:13:14,160 Poseduje pola Darbišira. 10.000 funti godišnje, najmanje. 169 00:13:14,280 --> 00:13:15,280 Molim? 170 00:13:15,410 --> 00:13:17,080 Vrati se svojoj porodici, Šarlot Lukas. 171 00:13:17,200 --> 00:13:18,540 Liz, izgledaš veoma lepo. 172 00:13:18,660 --> 00:13:20,200 - Hvala. - Ne glumi iznenađenje. 173 00:13:20,330 --> 00:13:22,540 Isprsi se. Nasmeši se. 174 00:13:29,670 --> 00:13:30,840 Dobro došao, prijatelju. 175 00:13:31,710 --> 00:13:33,050 - Kako si? - Kako si ti, Čarlse? 176 00:13:33,170 --> 00:13:34,930 Odlično. Kako si putovao iz Darbišira? 177 00:13:35,050 --> 00:13:36,300 - Dobro. - Odlično. 178 00:13:37,890 --> 00:13:39,470 Dakle, ovo je Meriton? 179 00:13:50,190 --> 00:13:52,650 Ona je najlepše stvorenje koje sam ikada video. 180 00:13:53,780 --> 00:13:54,990 Previše se smeška. 181 00:13:56,530 --> 00:13:57,820 Ona... Ona je anđeo. 182 00:13:58,410 --> 00:13:59,450 Gospode. 183 00:14:07,330 --> 00:14:09,540 Čarls Bingli, drago mi je da sam vas upoznao. 184 00:14:10,590 --> 00:14:13,800 Gđa Benet. Mnogo smo slušali o vama, g. Bingli. 185 00:14:14,720 --> 00:14:17,180 Moje kćeri. Sve su besprekornog karaktera. 186 00:14:20,050 --> 00:14:24,100 Dozvolite da vam predstavim svog prijatelja, g. Darsija iz Darbišira! 187 00:14:28,860 --> 00:14:30,570 Uživate li u Hartfordširu, g. Bingli? 188 00:14:31,230 --> 00:14:32,230 Veoma. 189 00:14:32,570 --> 00:14:34,860 Kažu da je biblioteka u Nederfildu jedna od najboljih. 190 00:14:35,030 --> 00:14:37,860 Biblioteka? Zaista? 191 00:14:39,490 --> 00:14:43,370 Gđice Benet, mogu li da budem drzak i da rezervišem sledeća dva plesa? 192 00:14:43,500 --> 00:14:45,660 Ako se već niste obavezali. 193 00:14:46,580 --> 00:14:47,710 Nisam se obavezala. 194 00:14:50,540 --> 00:14:53,630 Bravo, g. Bingli. Izabrali ste moju najljupkiju kćer. 195 00:14:53,880 --> 00:14:55,260 - Majko! - Pa... 196 00:14:56,970 --> 00:15:00,800 Smatram da je ples prvi znak uglađenog društva. 197 00:15:00,930 --> 00:15:02,180 Zar ne, g. Darsi? 198 00:15:02,430 --> 00:15:03,890 Ne. Svaki divljak ume da pleše. 199 00:15:04,520 --> 00:15:06,980 Čak bi i zombiji mogli da plešu s nekim uspehom. 200 00:15:09,850 --> 00:15:10,860 Prijatno veče. 201 00:15:13,820 --> 00:15:16,490 I ja volim da čitam. 202 00:15:17,400 --> 00:15:18,780 Čitao sam. 203 00:15:35,340 --> 00:15:37,470 Ne zaboravite naš sledeći ples, gđice Benet. 204 00:15:42,100 --> 00:15:45,850 Darsi, nemoj samo da stojiš tu. Moraš da plešeš. 205 00:15:46,020 --> 00:15:48,600 Znaš da ne volim kada ne poznajem partnerku. 206 00:15:48,730 --> 00:15:50,730 - Pa... - Darsi. 207 00:15:52,150 --> 00:15:54,150 Ti plešeš s jedinom lepom devojkom ovde. 208 00:15:54,480 --> 00:15:56,530 Ali i jedna od njenih sestara je veoma lepa. 209 00:15:56,650 --> 00:15:59,530 Usuđujem se reći, veoma dopadljiva. 210 00:16:06,370 --> 00:16:08,620 - Pa, ona je podnošljiva, ali... - Podnošljiva? 211 00:16:08,870 --> 00:16:10,420 Da, podnošljiva. 212 00:16:10,710 --> 00:16:12,710 Ali nije dovoljno lepa da me namami. 213 00:16:12,830 --> 00:16:14,670 Niti bilo kog muškarca ovde. 214 00:16:15,590 --> 00:16:18,300 Darsi, tvoji standardi, druže dragi... 215 00:16:21,180 --> 00:16:22,340 Ovo je zaista neprijatno. 216 00:16:22,470 --> 00:16:23,850 Kakav nedostatak elegancije. 217 00:16:37,280 --> 00:16:41,360 G. Darsi, vi ste jedna arogantna cepidlaka. 218 00:16:42,240 --> 00:16:43,410 Ficvilijam Darsi? 219 00:16:44,240 --> 00:16:45,780 Prezirem tog čoveka. 220 00:16:46,700 --> 00:16:50,000 Toliko je uobražen i sujetan da ne mogu da ga podnesem. 221 00:16:50,120 --> 00:16:51,210 Zaista. 222 00:16:51,830 --> 00:16:53,500 Ne bih plesala s njim ni da je... 223 00:16:56,000 --> 00:16:59,010 Gđo Federston? 224 00:17:10,560 --> 00:17:11,770 Vi ste nemrtva. 225 00:17:14,560 --> 00:17:15,730 Došla sam da ti kažem... 226 00:17:23,240 --> 00:17:24,530 Šta se desilo, Lizi? 227 00:17:25,910 --> 00:17:27,330 Spasao sam joj život. 228 00:17:27,780 --> 00:17:29,120 Od gđe Federston? 229 00:17:29,240 --> 00:17:31,000 Od nemrtve gđe Federston. 230 00:17:31,910 --> 00:17:34,290 Bila je više nego podnošljiva. 231 00:17:35,290 --> 00:17:37,960 Svaka čast, g. Darsi. Pravi ste junak. 232 00:17:38,090 --> 00:17:39,460 Htela je da mi kaže nešto. 233 00:17:39,840 --> 00:17:41,170 Da vam da recept, možda? 234 00:17:42,970 --> 00:17:44,340 Smejte se koliko hoćete. 235 00:17:44,800 --> 00:17:46,720 Ali podsmehom mi nećete promeniti mišljenje. 236 00:17:47,640 --> 00:17:49,010 Nije predstavljala nikakvu pretnju. 237 00:17:54,980 --> 00:17:55,980 Napadnuti smo! 238 00:17:57,690 --> 00:17:58,690 Dame! 239 00:18:54,910 --> 00:18:58,210 Njeno lice deluje neuobičajeno inteligentno 240 00:18:58,330 --> 00:19:00,420 usled predivnog izraza njenih tamnih očiju. 241 00:19:01,340 --> 00:19:05,050 I moram da priznam da je njena figura vitka i prijatna za oko. 242 00:19:06,470 --> 00:19:08,050 I da su joj ruke iznenađujuće mišićave, 243 00:19:08,180 --> 00:19:10,050 ali ne toliko da bi izgubile ženstvenost. 244 00:19:15,890 --> 00:19:18,140 Lizi, nikad nisam videla takve manire. 245 00:19:18,690 --> 00:19:20,650 Toliko lakoće uz tako dobro vaspitanje. 246 00:19:20,860 --> 00:19:21,980 Imaš dozvolu da ti se dopadne. 247 00:19:22,440 --> 00:19:24,400 Dopadale su ti se mnogo gluplje osobe. 248 00:19:25,150 --> 00:19:26,990 On je upravo ono što mladić treba da bude. 249 00:19:27,280 --> 00:19:29,820 Prijatan, živahan, zgodan i... 250 00:19:29,950 --> 00:19:33,830 Prilično bogat, što jedan mladić takođe treba da bude, ako je moguće. 251 00:19:34,290 --> 00:19:35,830 Nije bogat kao Darsi. 252 00:19:39,710 --> 00:19:42,090 Videla sam ga kako si ga gledala kad je ušao... 253 00:19:42,210 --> 00:19:43,550 Kao da ga mrzim? 254 00:19:43,670 --> 00:19:44,670 Kao da ti se sviđa. 255 00:19:44,800 --> 00:19:46,670 Dok mi se nisu zgadili njegovi maniri. 256 00:19:46,970 --> 00:19:49,630 Ponašao se kao da je iznad nas, da ne možemo da mu udovoljimo. 257 00:19:49,760 --> 00:19:51,010 Priznaj da misliš da je zgodan. 258 00:19:51,140 --> 00:19:53,180 Zgodan je što zgodan čini. 259 00:19:53,390 --> 00:19:55,970 Stoga je g. Darsi veoma ružan čovek. 260 00:19:57,890 --> 00:20:00,520 Devojke, srušićete kuću! 261 00:20:00,850 --> 00:20:04,980 Nikad nisam srela tako gordog čoveka. 262 00:20:05,440 --> 00:20:08,240 Nije ni čudo što tako fin mladić, 263 00:20:08,360 --> 00:20:10,700 s porodicom, bogatstvom i svim ostalim što ima 264 00:20:10,820 --> 00:20:12,570 ima visoko mišljenje o sebi. 265 00:20:15,790 --> 00:20:17,290 Ako smem da kažem, 266 00:20:19,080 --> 00:20:20,750 ima prava da bude gord. 267 00:20:24,040 --> 00:20:25,550 Lako bih mogla da mu oprostim gordost 268 00:20:26,210 --> 00:20:28,170 da me nije uvredio. 269 00:20:28,760 --> 00:20:31,220 Verujem da je gordost česta mana. 270 00:20:31,970 --> 00:20:33,510 Taština i gordost su različite stvari, 271 00:20:33,640 --> 00:20:35,890 iako se reči često koriste kao sinonimi. 272 00:20:36,010 --> 00:20:38,270 Osoba može da bude gorda, a da ne bude tašta. 273 00:20:38,930 --> 00:20:41,810 Gordost se više odnosi na naše mišljenje o nama, 274 00:20:41,940 --> 00:20:44,360 a taština za ono što želimo da drugi misle o nama. 275 00:20:50,780 --> 00:20:52,450 Pismo od gđice Džejn Benet. 276 00:20:52,700 --> 00:20:54,120 On vas je spasao od zombija. 277 00:20:54,570 --> 00:20:56,620 Gđa Federston je bila vrlo civilizovana. 278 00:21:00,370 --> 00:21:02,290 - Predaj se! - Nikad! 279 00:21:05,590 --> 00:21:08,170 Ona je bila zombi, Lizi. Hvala Bogu što je on bio tamo. 280 00:21:16,300 --> 00:21:17,310 Lizi! 281 00:21:17,430 --> 00:21:18,640 Ne, Lizi! 282 00:21:22,890 --> 00:21:26,190 - Ne! Prestani, Lizi! To nije fer! - Lidija! 283 00:21:27,650 --> 00:21:29,570 Binglijevi su me pozvali na čaj. 284 00:21:30,070 --> 00:21:32,070 - Lidija, hajde. - Naravno da jesu. 285 00:21:32,200 --> 00:21:33,910 Da. Dole. 286 00:21:35,200 --> 00:21:36,280 Šta? 287 00:21:37,030 --> 00:21:38,700 Zaista bih radije putovala kočijom. 288 00:21:38,830 --> 00:21:40,540 Bolje ti je da jašeš, 289 00:21:40,660 --> 00:21:43,960 jer ako padne kiša, moraćeš da prespavaš tamo. 290 00:21:44,960 --> 00:21:46,380 To bi bio dobar plan 291 00:21:46,500 --> 00:21:48,420 ako si sigurna da je neće poslati kući. 292 00:21:48,630 --> 00:21:50,300 Majko, zaista bih više volela kočiju. 293 00:21:51,010 --> 00:21:52,720 Džejn, nesumnjivo se dopadaš g. Bingliju. 294 00:21:52,840 --> 00:21:54,090 Ali u devet slučajeva od deset, 295 00:21:54,220 --> 00:21:56,430 žena mora da pokaže više naklonosti no što oseća. 296 00:21:56,640 --> 00:21:57,640 Dosta. 297 00:21:58,810 --> 00:22:01,980 Požuri sad. Zombiji lako izlaze iz vlažne zemlje. 298 00:23:43,450 --> 00:23:44,790 Milostivi Bože. 299 00:23:45,120 --> 00:23:46,370 Ovo je nemoguće. 300 00:24:13,310 --> 00:24:14,520 Gde je ona? 301 00:24:14,900 --> 00:24:17,150 Mora da se motri na nju i da bude zaključana... 302 00:24:17,280 --> 00:24:18,400 Preteruješ, Darsi. 303 00:24:18,530 --> 00:24:20,110 Gđica Elizabet Benet. 304 00:24:24,330 --> 00:24:26,620 Hodali ste celim putem? 305 00:24:27,040 --> 00:24:29,620 Da. Kako je moja sestra? 306 00:24:29,750 --> 00:24:32,290 Imala je groznicu i sinoć je bolesna zaspala. 307 00:24:32,420 --> 00:24:33,790 Bojim se da ima grip. 308 00:24:34,540 --> 00:24:35,550 Ili nešto gore. 309 00:24:35,670 --> 00:24:39,420 Prezirem bolest. Održava čoveka u stanju neotmenosti. 310 00:24:39,840 --> 00:24:40,880 Slažem se. 311 00:24:41,720 --> 00:24:42,930 Mogu li da je negujem? 312 00:24:43,050 --> 00:24:44,970 Naravno. Edvine, pokaži gđici Benet put. 313 00:24:46,470 --> 00:24:47,640 Hvala. 314 00:24:49,600 --> 00:24:52,770 Neću ponoviti grešku sa zabave gđe Federston, Bingli. 315 00:25:00,110 --> 00:25:01,490 Džejni. 316 00:25:04,870 --> 00:25:05,870 Gđice Benet. 317 00:25:08,080 --> 00:25:09,330 Stigao je lekar. 318 00:25:10,910 --> 00:25:12,000 Molim vas. 319 00:25:20,720 --> 00:25:22,220 Uhvatio ju je pljusak? 320 00:25:23,050 --> 00:25:24,050 Da. 321 00:25:50,250 --> 00:25:51,870 Rana, doktore. 322 00:25:52,370 --> 00:25:53,710 Puška joj je opalila u ruci. 323 00:26:02,260 --> 00:26:03,880 Ništa ne ukazuje na ujed. 324 00:26:05,130 --> 00:26:06,300 Na to nismo ni sumnjali. 325 00:26:18,980 --> 00:26:20,780 Verujem da muve pripadaju vama. 326 00:26:35,290 --> 00:26:38,040 Darsi, kućo stara, rekao bih da si razočaran. 327 00:26:38,590 --> 00:26:40,300 Luiza, nije trebalo da bacaš pik. 328 00:26:40,420 --> 00:26:42,090 Pobedio sam! 329 00:26:44,340 --> 00:26:45,380 Kako je ona? 330 00:26:46,090 --> 00:26:47,090 Čvrsto spava. 331 00:26:47,220 --> 00:26:51,010 Siguran sam da će biti dobro. Pridružite nam se, gđice Benet. 332 00:26:51,260 --> 00:26:53,310 Hvala, ali zabaviću se knjigom. 333 00:26:53,470 --> 00:26:55,020 Više volite knjigu od karata? 334 00:26:55,560 --> 00:26:57,810 I druge stvari volim više od karata, g. Herste. 335 00:26:57,980 --> 00:27:03,820 Jedna polovina sveta ne može da razume zadovoljstva drugih. 336 00:27:06,360 --> 00:27:07,360 Ne znam japanski. 337 00:27:07,490 --> 00:27:10,120 Naravno da ne. Niste se obučavali u Japanu. 338 00:27:10,870 --> 00:27:11,990 Kina, zar ne? 339 00:27:12,490 --> 00:27:14,620 U šaolinskom hramu u provinciji Henan. 340 00:27:15,620 --> 00:27:18,250 Tamo sam naučila da podnosim svakakve nelagodnosti. 341 00:27:18,420 --> 00:27:21,290 Mogu li da pitam za prirodu te nelagode? 342 00:27:21,670 --> 00:27:23,880 Radije bih vam pokazala. 343 00:27:29,090 --> 00:27:32,430 G. Darsi, da li je vaša sestra puno porasla od proleća? 344 00:27:33,260 --> 00:27:35,600 Sad je iste visine kao gđica Elizabet Benet. 345 00:27:35,810 --> 00:27:39,230 Nikad nisam upoznala devojčicu sa takvim postignućima. 346 00:27:39,350 --> 00:27:43,400 Reč "postignuće" se danas previše slobodno koristi za mlade dame, 347 00:27:43,570 --> 00:27:46,530 ali moja sestra Džordžijana zaslužuje takve pohvale. 348 00:27:47,740 --> 00:27:52,080 Ne samo da je usavršila ženske veštine, već i smrtonosne. 349 00:27:52,240 --> 00:27:54,200 Ne mogu da se pohvalim da poznajem mnogo dama 350 00:27:54,330 --> 00:27:56,830 među svojim poznanicama koje su toliko uspešne. 351 00:27:56,960 --> 00:27:58,250 Ni ja, sigurna sam. 352 00:27:58,750 --> 00:28:00,080 Onda, g. Darsi, 353 00:28:00,670 --> 00:28:03,750 imate vrlo jasnu ideju uspešne žene. 354 00:28:04,340 --> 00:28:05,340 Da. 355 00:28:05,670 --> 00:28:09,130 Žena mora iscrpno da poznaje muziku, pevanje, 356 00:28:09,260 --> 00:28:12,180 crtanje, ples i savremene jezike. 357 00:28:12,470 --> 00:28:15,680 Mora da bude dobro obučena u borilačkim veštinama Kjoto majstora, 358 00:28:15,810 --> 00:28:18,100 kao i u oružju i taktikama moderne Evrope. 359 00:28:18,560 --> 00:28:21,100 U suprotnom, taj izraz bi bio poluzaslužen. 360 00:28:21,270 --> 00:28:23,690 I poznajete šest takvih žena? 361 00:28:24,190 --> 00:28:25,690 Sad se pitam da li poznajete ijednu. 362 00:28:26,070 --> 00:28:27,990 Toliko ste oštri prema svom polu? 363 00:28:28,240 --> 00:28:30,530 Žena može da bude ili visoko obučena ili otmena. 364 00:28:31,660 --> 00:28:34,030 Ne može da priušti i jedno i drugo u ovakvim vremenima. 365 00:28:40,080 --> 00:28:41,460 "L'Art de la guerre". 366 00:28:42,580 --> 00:28:43,710 Umetnost ratovanja. 367 00:28:46,210 --> 00:28:48,300 Niste je čitali na originalnom Vu dijalektu? 368 00:28:52,260 --> 00:28:53,390 Avaj. 369 00:28:53,760 --> 00:28:55,890 Onda niste ni čitali "Umetnost ratovanja". 370 00:29:03,480 --> 00:29:04,610 Bolje da se vratim kod Džejn. 371 00:29:15,740 --> 00:29:17,160 Ona je jedna od onih mladih dama 372 00:29:17,290 --> 00:29:19,120 koje se preporučuju muškarcima 373 00:29:19,250 --> 00:29:21,210 tako što potcenjuju sopstveni pol. 374 00:29:23,460 --> 00:29:24,580 Nesumnjivo. 375 00:29:25,080 --> 00:29:26,750 Neću da lažem... 376 00:30:10,880 --> 00:30:12,220 Devojke, 377 00:30:12,340 --> 00:30:16,260 pogledajte kako je raskošno. 378 00:30:16,390 --> 00:30:19,260 Mora da je još bogatiji nego što smo mislile. 379 00:30:19,930 --> 00:30:23,940 Sigurno je koštalo malo bogatstvo da se krv zombija skine s mermera. 380 00:30:24,060 --> 00:30:26,310 Gđo Benet, gđice Benet, 381 00:30:26,770 --> 00:30:29,480 gđice Benet i gđice Benet. 382 00:30:30,360 --> 00:30:32,490 Gđo Benet, baš mi je drago što vas vidim. 383 00:30:32,610 --> 00:30:35,990 Nažalost, u uznemiravajućim okolnostima. 384 00:30:36,110 --> 00:30:38,240 Došli ste da odvedete Džejn kući? 385 00:30:38,370 --> 00:30:39,740 - Ne. - Da! 386 00:30:40,620 --> 00:30:43,540 Ne smemo više da zloupotrebljavamo vašu ljubaznost. 387 00:30:44,500 --> 00:30:46,000 Ali nije dovoljno dobro da bi putovala. 388 00:30:46,120 --> 00:30:47,540 Izgleda... Izgleda bledo. 389 00:30:47,670 --> 00:30:49,630 Bingli, moram da protestujem. 390 00:30:50,380 --> 00:30:51,630 Bingli, molim te. 391 00:30:51,880 --> 00:30:53,510 Nesmotrenost sa zombijevskim infekcijama 392 00:30:53,630 --> 00:30:55,130 može te dovesti do nagle smrti. 393 00:30:55,260 --> 00:30:57,390 A vas ta vaša arogancija. 394 00:30:57,760 --> 00:31:01,560 Vaša mana, gđice Benet, osim što prisluškujete, 395 00:31:01,680 --> 00:31:03,770 jeste da namerno pogrešno razumete ljude. 396 00:31:03,890 --> 00:31:06,770 A vaša je da nepravedno imate predrasude o njima. 397 00:31:06,900 --> 00:31:08,520 Hajde, Elajza. Idemo. 398 00:31:13,190 --> 00:31:17,780 G. Bingli, znam šta može da prekine ovu užasnu tenziju i... 399 00:31:17,910 --> 00:31:19,950 I da podigne raspoloženje unutar okruga. 400 00:31:20,070 --> 00:31:21,780 Bal u Nederfildu. 401 00:31:21,910 --> 00:31:23,080 Ne dolazi u obzir. 402 00:31:23,200 --> 00:31:24,750 Sama organizacija obezbeđenja... 403 00:31:24,870 --> 00:31:26,410 Sjajna ideja. 404 00:31:26,540 --> 00:31:29,380 Kad se Džejn oporavi, odabraćete datum. 405 00:31:30,080 --> 00:31:31,340 Biće mi čast. 406 00:31:40,050 --> 00:31:41,350 U redu. 407 00:31:57,110 --> 00:31:58,400 Pogledaj je. 408 00:31:59,030 --> 00:32:01,570 Mogli smo još nedelju dana da ostanemo u toj palati. 409 00:32:01,700 --> 00:32:04,410 Radije bih se prehladila nego da padnem pod Darsijev nož. 410 00:32:08,330 --> 00:32:11,960 Sirotište gđe Bičam je palo. 411 00:32:23,300 --> 00:32:26,640 Večeras imamo gosta za večeru. 412 00:32:31,520 --> 00:32:34,020 Rekao bih da si potpuno ozdravila. 413 00:32:34,150 --> 00:32:36,070 Jesam, tata. 414 00:32:36,440 --> 00:32:38,110 Ne znam ko nam to dolazi. 415 00:32:38,950 --> 00:32:41,030 Osoba o kojoj govorim je 416 00:32:42,240 --> 00:32:43,870 izvesni gospodin. 417 00:32:48,160 --> 00:32:50,210 Pusti me da vidim. 418 00:32:50,330 --> 00:32:51,370 Ko je to? 419 00:32:51,500 --> 00:32:53,500 "Izvesni gospodin". 420 00:32:54,130 --> 00:32:56,300 Šta taj odvratni čovek radi? 421 00:32:57,260 --> 00:33:00,090 Pažljivo proučava svoje buduće vlasništvo. 422 00:33:04,510 --> 00:33:07,970 Ovo imanje, prema zakonu, mora da nasledi muški naslednik. 423 00:33:08,600 --> 00:33:11,560 Taj "odvratni čovek", g. Kolins, 424 00:33:12,020 --> 00:33:17,360 bi mogao, čim ja umrem, da vas izbaci iz ove kuće ako poželi. 425 00:33:20,360 --> 00:33:23,240 Recite mi, kojoj od mojih lepih rođaka mogu da se zahvalim 426 00:33:23,450 --> 00:33:26,830 za ovu izvanrednu, ponavljam, izvanrednu večeru? 427 00:33:26,950 --> 00:33:30,250 Moje kćeri su obučene za borbu, gospodine, a ne za kuhinju. 428 00:33:30,460 --> 00:33:31,660 Razumem, g. Benete. 429 00:33:32,210 --> 00:33:35,630 Moja pokroviteljka nije samo najbogatiji podanik u kraljevstvu, 430 00:33:35,880 --> 00:33:36,960 već i najsmrtonosniji. 431 00:33:37,500 --> 00:33:40,380 Naročito je posvećena uništenju nemrtvih. 432 00:33:40,760 --> 00:33:44,590 Pretpostavljam da ste svi čuli za ledi Ketrin de Bur? 433 00:33:50,270 --> 00:33:53,310 Ona je najsmrtonosnija žena mačevalac u Velikoj Britaniji. 434 00:33:53,440 --> 00:33:55,100 S okretnošću crnog pantera. 435 00:33:55,400 --> 00:33:59,360 Moje skromno imanje se graniči s njenim, Rouzings Park. 436 00:33:59,530 --> 00:34:00,650 Da li se udavala? 437 00:34:00,780 --> 00:34:01,820 Nažalost, udovica je. 438 00:34:01,950 --> 00:34:05,490 Ima jednu kćer, En, koja je, nažalost, slabog zdravlja. 439 00:34:05,620 --> 00:34:06,660 Predstavljena je društvu? 440 00:34:06,780 --> 00:34:09,040 Ne. Nije, gđo Benet. 441 00:34:09,580 --> 00:34:11,290 Njena bolest to sprečava. 442 00:34:11,410 --> 00:34:15,330 Rekao sam ledi Ketrin da je dvoru uskraćen najlepši ukras. 443 00:34:16,290 --> 00:34:20,000 Talentovan sam za prefinjene komplimente 444 00:34:20,130 --> 00:34:21,170 koji odišu spontanošću. 445 00:34:22,010 --> 00:34:25,840 Čini mi se, gospodine, da vam nedostaje samo žena. 446 00:34:28,140 --> 00:34:30,010 Moram da priznam, gđo Benet, 447 00:34:30,640 --> 00:34:33,640 da se najlepša žena krije upravo u ovoj prostoriji. 448 00:34:35,940 --> 00:34:38,570 Priznajem da sam 449 00:34:39,270 --> 00:34:41,030 očaran vašom kćerkom Džejn. 450 00:34:41,940 --> 00:34:45,410 I molim da mi dopustite da nasamo razgovaram s njom. 451 00:34:45,700 --> 00:34:47,070 Dragi pastore. 452 00:34:47,320 --> 00:34:48,990 Bojim se da je Džejn zauzeta. 453 00:34:49,120 --> 00:34:51,240 Vrlo brzo očekujemo da bude isprošena. 454 00:34:53,830 --> 00:34:55,170 Do moga. 455 00:34:55,290 --> 00:34:56,670 Ali Liz je slobodna, 456 00:34:57,290 --> 00:34:58,750 i skoro da je lepa kao Džejn. 457 00:34:59,130 --> 00:35:00,840 - Molim? - Šta? 458 00:35:02,050 --> 00:35:04,260 Nikako ne možemo da pregovaramo oko Džejn? 459 00:35:04,380 --> 00:35:07,010 - Ko pre devojci, njemu devojka. - Istina. 460 00:35:07,140 --> 00:35:10,310 Pazite na svoj talenat da uručujete prefinjene komplimente. 461 00:35:11,260 --> 00:35:13,020 Ne. Da... Pa, da... 462 00:35:13,140 --> 00:35:17,150 Zaista je lepa skoro kao ona druga. 463 00:35:18,150 --> 00:35:19,440 Izvrsno. 464 00:35:20,150 --> 00:35:21,150 Hvala vam, dame. 465 00:35:21,320 --> 00:35:22,360 Smestite se. 466 00:35:22,480 --> 00:35:23,860 Mislio sam da vam ovog jutra 467 00:35:23,990 --> 00:35:27,950 pročitam nešto Fordajsovih "Propovedi mladim ženama". 468 00:35:28,280 --> 00:35:29,950 - Kakva čast. - Kakva čast. 469 00:35:30,490 --> 00:35:32,410 "Prvo poglavlje, dom". 470 00:35:32,910 --> 00:35:34,870 Prošetaćemo se do Meritona kod tetke Filips. 471 00:35:35,000 --> 00:35:37,790 Samo ako Džejn i Lizi žele da vam prave društvo. 472 00:35:38,170 --> 00:35:39,290 Svakako. 473 00:35:39,830 --> 00:35:41,840 I g. Kolins, naravno. 474 00:35:42,380 --> 00:35:43,380 Bilo bi mi drago, 475 00:35:43,510 --> 00:35:47,300 ali samo ako me g. Benet oslobodi dužnosti čitanja. 476 00:35:47,720 --> 00:35:49,300 Teška srca, gospodine. 477 00:35:49,640 --> 00:35:53,970 G. Benete, prijemčiv sam za laskanja, a vi ste, gospodine, vrlo šarmantni. 478 00:35:54,390 --> 00:35:55,430 Idemo, dame. 479 00:35:56,430 --> 00:35:58,190 Gđice Elizabet, danas izgledate šarmantno. 480 00:35:58,900 --> 00:36:02,230 Hajde da gledamo izloge u Meritonu i da kupimo nove šerpe i lonce 481 00:36:02,360 --> 00:36:04,780 da zamene vaše mačeve i bodeže. 482 00:36:12,410 --> 00:36:13,410 Postoji li neki problem? 483 00:36:14,370 --> 00:36:15,620 Izgleda da postoji. 484 00:36:23,130 --> 00:36:24,500 Kočija Peni Makgregor. 485 00:36:24,630 --> 00:36:25,670 Upomoć! 486 00:36:26,050 --> 00:36:27,340 Neko je zarobljen unutra. 487 00:36:27,510 --> 00:36:28,840 - Džejn. - Molim vas! 488 00:36:30,800 --> 00:36:32,510 Desila se nezgoda! 489 00:36:33,140 --> 00:36:36,520 Molim vas, pomozite! Bilo ko! Molim vas! 490 00:36:37,100 --> 00:36:38,180 Upomoć! 491 00:36:45,980 --> 00:36:47,690 Desila se strašna nesreća, 492 00:36:50,160 --> 00:36:51,320 ali ja sam preživela. 493 00:36:52,410 --> 00:36:53,620 Preživela sam, Džejni. 494 00:36:53,910 --> 00:36:55,540 Ali ne u tradicionalnom smislu te reči. 495 00:37:02,920 --> 00:37:06,170 Izgleda da gđica Makgregor više neće dostavljati ulje za lampe. 496 00:37:07,760 --> 00:37:08,840 Moram da priznam 497 00:37:09,420 --> 00:37:14,680 da nisam znao da zombiji poseduju oštroumnost da postavljaju ovakve zamke. 498 00:37:16,180 --> 00:37:17,890 Uskoro će se kandidovati za parlament. 499 00:37:20,770 --> 00:37:21,770 Idemo. 500 00:37:24,310 --> 00:37:26,730 Fantastično. Potrudimo se da stignemo do 11.00. 501 00:37:26,860 --> 00:37:29,650 Idemo, Elizabet. Ne smemo da dangubimo, pa da zakasnimo. 502 00:37:33,450 --> 00:37:36,200 - Gđice Benet. - Hvala, g. Kolinse. 503 00:37:36,580 --> 00:37:38,120 Dozvolite mi. 504 00:37:40,080 --> 00:37:43,580 Viteštvo nije mrtvo. Idemo sad. Ne smemo da zakasnimo. 505 00:37:46,960 --> 00:37:49,050 Dobro otvorite oči za zombije! 506 00:37:49,170 --> 00:37:51,300 Niko ne šeta sam! 507 00:37:51,420 --> 00:37:55,430 Ovo mora da su vojne rezerve koje su postavili u Meriton. 508 00:37:55,890 --> 00:37:58,180 Kiti, vidi njega. 509 00:38:00,480 --> 00:38:01,480 - Dobar dan. - Kako ste? 510 00:38:01,600 --> 00:38:02,600 - Kiti. Lidija. - Zdravo. 511 00:38:02,730 --> 00:38:03,980 Poručniče Deni! 512 00:38:07,770 --> 00:38:09,070 Ko je to s njim? 513 00:38:11,320 --> 00:38:14,200 Gđica Lidija Benet i gđica Ketrin Benet. Poručnik Vikam, 514 00:38:14,320 --> 00:38:15,870 koga su upravo dodelili našem puku 515 00:38:15,990 --> 00:38:18,030 da reši problem ponovne pojave zombija. 516 00:38:18,160 --> 00:38:20,700 Kladim se da ste strahovito zgodni u svojoj uniformi. 517 00:38:20,830 --> 00:38:22,580 Kiti, Lidija. 518 00:38:23,960 --> 00:38:25,960 Gđice Džejn Benet, gđice Elizabet Benet, ovo je... 519 00:38:26,080 --> 00:38:27,630 - Džordž Vikam. - On je poručnik. 520 00:38:28,880 --> 00:38:30,300 Ovo je naš rođak, g. Kolins. 521 00:38:31,170 --> 00:38:32,340 Pastor Kolins. 522 00:38:34,050 --> 00:38:35,340 Zar ne kasnimo kod Filipsovih? 523 00:38:37,640 --> 00:38:38,640 Ispratite nas. 524 00:38:38,930 --> 00:38:40,350 Bojim se da imam prethodne obaveze. 525 00:38:40,770 --> 00:38:41,850 G. Vikame? 526 00:38:42,390 --> 00:38:43,390 Biće mi drago. 527 00:38:43,940 --> 00:38:46,690 - Peče kolače, ne smemo da kasnimo. - Lidija. 528 00:38:47,190 --> 00:38:48,770 Rekao sam da peče kolače. 529 00:38:50,230 --> 00:38:51,610 Želeo sam da stignemo na vreme 530 00:38:51,730 --> 00:38:54,490 zato što su, znate, mafini tetke Filips izvanredni. 531 00:38:54,650 --> 00:38:55,660 Zaista? 532 00:38:55,780 --> 00:38:58,410 Da, a ledi Ketrin se gnuša kašnjenja, 533 00:38:58,870 --> 00:39:02,330 pa mi je usadila pravi osećaj reda. 534 00:39:03,580 --> 00:39:06,500 Hvala što ste nas pratili i izdržali moje mlađe sestre. 535 00:39:07,710 --> 00:39:08,790 Zadovoljstvo mi je. 536 00:39:10,210 --> 00:39:12,050 Bićete stacionirani ovde cele zime? 537 00:39:12,840 --> 00:39:14,300 Zavisi od toga kakvi nas užasi 538 00:39:14,420 --> 00:39:15,720 čekaju, gđice Benet. 539 00:39:19,010 --> 00:39:20,010 G. Bingli. 540 00:39:24,020 --> 00:39:25,520 Upravo smo krenuli u Longborn. 541 00:39:26,520 --> 00:39:30,020 G. Bingli, obećali ste da ćete organizovati bal u Nederfildu. 542 00:39:31,730 --> 00:39:33,690 - Da li ste se oporavili? - Jeste. 543 00:39:34,490 --> 00:39:35,950 Onda ću odmah započeti pripreme 544 00:39:36,070 --> 00:39:38,620 za najveličanstveniji bal koji je Hartfordšir ikad video. 545 00:39:39,740 --> 00:39:41,030 Može li poručnik Vikam da dođe? 546 00:39:44,870 --> 00:39:48,170 Naravno, poslaću poziv svim svojim kolegama oficirima. 547 00:39:52,420 --> 00:39:53,630 Izvinite. 548 00:39:56,380 --> 00:39:57,380 Doviđenja, gđice Džejn. 549 00:39:58,840 --> 00:40:00,930 Tu ste, moje prelepe nećake. 550 00:40:06,770 --> 00:40:07,770 Pridružite nam se, g. Vikame. 551 00:40:08,190 --> 00:40:09,440 Ne. Dužnost zove, bojim se. 552 00:40:12,770 --> 00:40:14,400 Moram da znam, g. Vikame, 553 00:40:16,150 --> 00:40:18,110 kakav je to problem između vas i g. Darsija? 554 00:40:21,370 --> 00:40:22,410 Da li ga dobro poznajete? 555 00:40:23,410 --> 00:40:24,580 Bolje nego što bih želela. 556 00:40:25,120 --> 00:40:26,330 Ovde je manje od mesec dana 557 00:40:26,450 --> 00:40:28,250 i već je najmrskiji čovek u okrugu. 558 00:40:29,790 --> 00:40:32,210 Da, uvek mi je bolno kad ga vidim. 559 00:40:32,340 --> 00:40:34,590 Povezan sam s njegovom porodicom od detinjstva. 560 00:40:34,710 --> 00:40:36,760 Moj otac je vodio imanje pokojnog g. Darsija. 561 00:40:37,670 --> 00:40:38,880 Darsi i ja smo odrasli zajedno. 562 00:40:40,220 --> 00:40:41,850 Njegov otac se ponašao da sam mu drugi sin. 563 00:40:42,260 --> 00:40:43,970 Ne mogu dovoljno da mu se zahvalim. 564 00:40:45,060 --> 00:40:46,810 Zaveštao mi je pristojne prihode za život. 565 00:40:47,230 --> 00:40:48,890 Ja sam želeo da priđem crkvi. 566 00:40:50,140 --> 00:40:51,940 Ali kad je ubijen u Drugoj bici za Kent, 567 00:40:52,060 --> 00:40:54,270 Darsi mi je oduzeo te prihode. 568 00:40:55,480 --> 00:40:57,990 Šta ga je navelo da bude tako okrutan? 569 00:40:59,450 --> 00:41:00,450 Gordost. 570 00:41:01,990 --> 00:41:04,120 Smatrao je da nisam dovoljno vredan. 571 00:41:04,740 --> 00:41:06,830 Voleo sam njegovog oca, pa ne mogu da ga razotkrijem 572 00:41:06,950 --> 00:41:07,950 ili da ga izazovem na dvoboj. 573 00:41:08,160 --> 00:41:09,370 Hajde, Lizi! 574 00:41:10,370 --> 00:41:12,170 Treba da isplaniramo put na sever zemlje. 575 00:41:12,380 --> 00:41:13,540 Odmah dolazim. 576 00:41:16,090 --> 00:41:17,670 Možda ćemo se videti na balu g. Binglija? 577 00:41:19,010 --> 00:41:20,010 Možda. 578 00:41:22,760 --> 00:41:23,760 Doći ću. 579 00:41:43,200 --> 00:41:44,280 Gospode. 580 00:42:32,040 --> 00:42:33,040 Izvinite. 581 00:42:54,190 --> 00:42:56,600 G. Vikame, došli ste. 582 00:42:57,060 --> 00:42:58,060 Kao što sam rekao. 583 00:42:58,820 --> 00:43:01,360 Uplašila sam se da nećete doći zbog g. Darsija. 584 00:43:01,780 --> 00:43:04,200 Ako Darsi želi da me izbegne, nek ide. Ja neću. 585 00:43:05,410 --> 00:43:06,820 Našao sam vas, gđice Benet! 586 00:43:09,700 --> 00:43:10,700 Izvinite, ko ste vi? 587 00:43:11,700 --> 00:43:12,700 Vikam. 588 00:43:13,290 --> 00:43:16,000 G. Vikam. Nikad ne zaboravljam lica, 589 00:43:16,120 --> 00:43:17,880 naročito ova anđeoska kakvo ima gđica Benet. 590 00:43:18,000 --> 00:43:19,710 Niste zaboravili na naš ples? 591 00:43:20,300 --> 00:43:22,170 Naravno da nisam, pastore Kolinse. 592 00:43:22,670 --> 00:43:25,050 - Dozvolite mi. - Hvala, g. Vikame. 593 00:43:26,090 --> 00:43:29,010 Ledi Ketrin je hvalila lakoću mojih nogu. 594 00:43:31,100 --> 00:43:34,390 Kad ste našli vremena da izbrusite takvu prefinjenost koraka? 595 00:43:34,520 --> 00:43:36,190 Laskanjem ćete sve postići. 596 00:43:37,150 --> 00:43:38,150 Gospode... 597 00:43:38,480 --> 00:43:39,730 Dobro se snalazimo u plesu. 598 00:43:39,860 --> 00:43:42,190 Mislim da je jedino ispravno da svaki sveštenik 599 00:43:42,320 --> 00:43:44,690 postavi primer dobrog braka u parohiji. 600 00:43:49,990 --> 00:43:51,780 Ovo mi je omiljeni trenutak u plesu. 601 00:43:51,990 --> 00:43:53,830 Zabava je sada u punom zamahu. 602 00:43:56,040 --> 00:43:57,870 Kakva raskoš u vazduhu. 603 00:43:58,040 --> 00:44:01,420 Pastor ne mora više da vodi čedan život, lepa moja rođako. 604 00:44:01,670 --> 00:44:03,800 G. Kolinse, tiše, molim vas. 605 00:44:07,180 --> 00:44:08,180 Izvrsno. 606 00:44:08,720 --> 00:44:10,300 Svaka čast svima. 607 00:44:10,680 --> 00:44:12,060 Hvala vam na pažnji. 608 00:44:12,470 --> 00:44:13,640 Svi su se dobro pokazali. 609 00:44:14,020 --> 00:44:16,890 Gđice Benet, namera mi je da vam ostanem blizu 610 00:44:17,020 --> 00:44:18,390 tokom čitave večeri. 611 00:44:19,230 --> 00:44:20,810 - Mogu li da dobijem sledeći ples? - Da. 612 00:44:30,070 --> 00:44:31,370 G. Darsi, ovo je g. Kolins. 613 00:44:31,700 --> 00:44:33,410 - Pastor Kolins. - Pastor Kolins. 614 00:44:35,080 --> 00:44:36,160 Vaš... 615 00:44:37,540 --> 00:44:38,750 On je moj rođak. 616 00:44:39,500 --> 00:44:43,040 G. Darsi, došao sam do neverovatnog otkrića... 617 00:44:43,170 --> 00:44:46,880 Ne, gluposti. Do izvanrednog otkrića, gospodine. 618 00:44:47,010 --> 00:44:50,550 Vi ste nećak ledi Ketrin de Bur. 619 00:44:54,140 --> 00:44:55,180 Znam. 620 00:44:56,520 --> 00:44:57,810 Znam da vi znate. 621 00:44:57,930 --> 00:44:59,100 Dozvolite da se predstavim... 622 00:44:59,230 --> 00:45:00,310 - Izvinite. - Izvinite. 623 00:45:00,440 --> 00:45:02,520 Ja sam pastor Kolins. 624 00:45:03,310 --> 00:45:05,190 Moje skromno imanje se graniči... 625 00:45:05,320 --> 00:45:09,900 Predviđam venčanje za manje od tri meseca. 626 00:45:10,070 --> 00:45:12,700 On je tako šarmantan mladić, 627 00:45:13,450 --> 00:45:14,870 i tako... 628 00:45:16,160 --> 00:45:17,160 Pa, bogat. 629 00:45:17,790 --> 00:45:20,750 Kad se Džejn uda za Binglija, povući će svoje mlađe sestre 630 00:45:20,870 --> 00:45:22,710 da potraže druge bogate muškarce. 631 00:45:22,830 --> 00:45:23,840 A onda... 632 00:45:24,590 --> 00:45:26,050 Majko, vreme je da krenemo. 633 00:45:27,760 --> 00:45:29,170 Ne budi tako drska. 634 00:45:30,720 --> 00:45:31,800 G. Darsi te je čuo. 635 00:45:31,930 --> 00:45:34,720 Šta mi je to g. Darsi, pa treba da ga se plašim? 636 00:45:34,850 --> 00:45:36,760 Ne mogu nigde da nađem tatu i Lidiju. 637 00:45:37,140 --> 00:45:40,020 Tata je u biblioteci, a ja ću potražiti tu glupu devojku. 638 00:45:45,770 --> 00:45:47,730 Edvine, gde je desert? 639 00:45:49,280 --> 00:45:50,650 Zdravo... Zdravo, gđice Benet. 640 00:45:51,450 --> 00:45:52,530 Gospodine? 641 00:45:54,620 --> 00:45:55,660 Gospodine? 642 00:45:56,450 --> 00:45:57,580 Moramo da nađemo Darsija. 643 00:45:57,790 --> 00:45:58,830 Nema vremena. 644 00:46:01,920 --> 00:46:02,920 G. Bingli. 645 00:46:04,330 --> 00:46:05,380 Da. 646 00:46:13,340 --> 00:46:14,970 Svi fenjeri su ugašeni. 647 00:46:16,140 --> 00:46:17,310 Pazite kuda hodate. 648 00:46:26,480 --> 00:46:27,570 G. Bingli. 649 00:46:37,370 --> 00:46:38,790 Vi ste siročići gđe Bičam. 650 00:46:39,040 --> 00:46:40,290 Bili smo, gđice Benet. 651 00:46:42,040 --> 00:46:43,160 Kako ste ušli ovde? 652 00:46:43,330 --> 00:46:45,960 Naš novi prijatelj nas je uveo. 653 00:46:57,350 --> 00:46:58,350 G. Darsi! 654 00:47:19,450 --> 00:47:20,740 Da li su ga ujeli? 655 00:47:24,410 --> 00:47:25,580 - Da li su ga ujeli? - Ne. 656 00:47:26,790 --> 00:47:28,330 Ne, pao je i udario glavu. 657 00:47:33,130 --> 00:47:34,170 Bingli. 658 00:47:35,050 --> 00:47:36,180 Bingli, probudi se. 659 00:47:36,470 --> 00:47:37,510 Hajde, druže. 660 00:47:46,060 --> 00:47:48,690 Vaše ratničke veštine su besprekorne, g. Darsi. 661 00:47:50,230 --> 00:47:51,400 Da ste samo jednako dobar drug. 662 00:48:16,550 --> 00:48:19,050 "Draga Džejn, odlučili smo da zatvorimo Nederfild 663 00:48:19,180 --> 00:48:20,260 "i da se vratimo u London. 664 00:48:20,760 --> 00:48:22,560 "Nismo sigurni kad ćemo se vratiti." 665 00:48:22,930 --> 00:48:25,180 Binglijevi su prosto zatvorili kuću i otišli? 666 00:48:26,060 --> 00:48:29,150 Ne razumem. Zašto ne bi znao kad će da se vrati? 667 00:48:29,560 --> 00:48:30,900 Kerolajn Bingli kaže: 668 00:48:31,480 --> 00:48:33,690 "G. Darsi je nestrpljiv da vidi svoju sestru. 669 00:48:34,110 --> 00:48:35,990 "Moj brat joj se mnogo divi. 670 00:48:36,570 --> 00:48:39,410 "Sad će je često viđati, na intimnim osnovama. 671 00:48:40,320 --> 00:48:43,160 "Grešim li, draga moja Džejn, što se nadam događaju 672 00:48:43,280 --> 00:48:45,250 "koji će mnogima doneti sreću?" 673 00:48:45,370 --> 00:48:47,830 Očigledno zna da je njen brat zaljubljen u tebe, 674 00:48:47,960 --> 00:48:49,670 ali želi da se oženi s gđicom Darsi. 675 00:48:52,090 --> 00:48:55,710 Ako me g. Bingli zaista voli, ništa nas neće razdvojiti. 676 00:48:57,170 --> 00:48:59,880 Oni koji su vas videli zajedno ne sumnjaju u njegovu ljubav. 677 00:49:03,970 --> 00:49:05,930 Sigurna sam da će se g. Bingli uskoro vratiti. 678 00:49:06,390 --> 00:49:08,180 I da postoji dobar razlog za sve ovo. 679 00:49:15,730 --> 00:49:16,780 Dame. 680 00:49:17,400 --> 00:49:18,780 Dobro jutro. 681 00:49:40,840 --> 00:49:44,640 G. Kolins bi želeo da razgovara nasamo s vašom sestrom. 682 00:49:46,560 --> 00:49:47,560 Lidija. 683 00:49:47,680 --> 00:49:50,390 - Sa Liz? - Napolje. Svi napolje. 684 00:49:50,520 --> 00:49:52,270 Mama, nema šta da kaže što ne može... 685 00:49:53,520 --> 00:49:56,650 Džejn, molim te, nemoj! Molim te... 686 00:50:01,400 --> 00:50:03,410 Gđice Elizabet, čim sam ušao u kuću, 687 00:50:03,530 --> 00:50:05,870 izdvojio sam vas kao svoju saputnicu u budućem životu. 688 00:50:06,450 --> 00:50:07,450 Ne. 689 00:50:07,580 --> 00:50:11,580 Ubeđen sam da će brak s vama u velikoj meri doprineti mojoj sreći. 690 00:50:12,710 --> 00:50:14,080 Ali, moram da dodam, 691 00:50:14,210 --> 00:50:17,710 tražio bih od vas da se oslobodite svojih ratničkih veština 692 00:50:17,880 --> 00:50:19,460 kao deo svoje bračne pokornosti. 693 00:50:20,170 --> 00:50:22,130 Nikako ne smemo držati mačeve u kući. 694 00:50:22,470 --> 00:50:24,430 A sad, gđice Elizabet, 695 00:50:24,840 --> 00:50:27,100 dozvolite mi da vas uverim na najslikovitiji način 696 00:50:27,220 --> 00:50:30,600 na divlju prirodu svoje naklonosti. 697 00:50:30,730 --> 00:50:33,350 - Gospodine, počastvovana sam prosidbom. - Hvala. 698 00:50:33,560 --> 00:50:34,560 Jesam, 699 00:50:34,810 --> 00:50:36,440 ali, nažalost, moram da odbijem. 700 00:50:37,940 --> 00:50:41,240 Lizi, insistiram da se udaš za g. Kolinsa. 701 00:50:41,440 --> 00:50:42,450 Ne! 702 00:50:42,570 --> 00:50:44,860 Ne brinite, g. Kolinse. Urazumiće se ona. 703 00:50:45,030 --> 00:50:46,120 - Dobro je. - Ne. 704 00:50:46,240 --> 00:50:47,240 Ne... 705 00:50:47,370 --> 00:50:48,370 Strašno mi je žao. 706 00:50:48,490 --> 00:50:50,870 Elizabet Benet, vraćaj se ovamo. Vraćaj se ovamo. 707 00:50:51,000 --> 00:50:52,830 - Ne. - Čeka te budućnost... 708 00:50:53,160 --> 00:50:55,880 Izvinite. G. Benete! 709 00:50:56,500 --> 00:51:00,760 Morate da ubedite Lizi da se uda za g. Kolinsa jer ga je ona odbila! 710 00:51:02,420 --> 00:51:03,420 Prokletstvo. 711 00:51:04,470 --> 00:51:05,720 Lizi! 712 00:51:06,800 --> 00:51:11,140 Lizi, udaćeš se za g. Kolinsa ili više nikad neću razgovarati s tobom! 713 00:51:13,100 --> 00:51:14,190 Razgovaraj s njom. 714 00:51:15,900 --> 00:51:19,860 Lizi! Pred tobom je nesrećan izbor. 715 00:51:20,780 --> 00:51:24,450 Tvoja majka više neće razgovarati s tobom ako se ne udaš za g. Kolinsa. 716 00:51:25,110 --> 00:51:28,120 A ja nikad neću razgovarati s tobom ako se udaš za njega. 717 00:51:34,370 --> 00:51:36,920 Ko će te izdržavati kad tvoj otac umre? 718 00:51:37,080 --> 00:51:38,710 Niko, Elizabet Benet! 719 00:51:38,920 --> 00:51:42,090 Bićeš sirota, jadna usedelica! 720 00:51:42,210 --> 00:51:43,300 Sve. 721 00:51:43,630 --> 00:51:46,430 Sve ću radije odabrati i izdržati 722 00:51:46,840 --> 00:51:49,180 nego da se udam bez ljubavi. 723 00:51:51,720 --> 00:51:52,720 Lizi. 724 00:51:53,140 --> 00:51:55,440 Lizi, ne idi sama u šumu! 725 00:51:56,770 --> 00:51:57,940 Lizi! 726 00:51:58,100 --> 00:51:59,730 Zabranjujem ti! 727 00:52:23,840 --> 00:52:24,960 Elizabet. 728 00:52:26,970 --> 00:52:28,050 G. Vikame. 729 00:52:35,520 --> 00:52:36,810 Nestali ste na balu. 730 00:52:37,100 --> 00:52:38,230 Da. 731 00:52:38,350 --> 00:52:41,310 Smatrao sam da bih bio sebičan kad bih tražio dvoboj s Darsijem. 732 00:52:41,440 --> 00:52:43,440 To bi uništilo bal svima prisutnima. 733 00:52:43,570 --> 00:52:47,110 Ali žao mi je što nisam imao zadovoljstvo da plešem s vama. 734 00:52:47,240 --> 00:52:50,410 Da li ste slučajno videli četvoricu gospodina u prolazu? 735 00:52:51,700 --> 00:52:53,700 - Sa cilindrima? - Videli ste ih? 736 00:52:53,870 --> 00:52:57,120 Ne. Ali to su nesumnjivo pogrebnici. 737 00:52:57,370 --> 00:52:58,410 Ovo je groblje. 738 00:53:00,500 --> 00:53:01,500 Gđice Benet? 739 00:53:03,630 --> 00:53:06,010 Želim da vas odvedem na jedno posebno mesto. 740 00:53:06,920 --> 00:53:08,630 Tajno mesto koje nisam pokazao živoj duši. 741 00:53:12,100 --> 00:53:16,180 Slučajno sam ga našao kad sam bio stacioniran u Međuprostoru. 742 00:53:16,430 --> 00:53:19,770 Ali verujem da mi je bilo suđeno da ga nađem, gđice Benet. 743 00:53:21,310 --> 00:53:23,690 HARTFORDŠIR KRALJEVSKI KANAL 744 00:53:30,240 --> 00:53:32,530 MEĐUPROSTOR 745 00:53:43,500 --> 00:53:46,670 Uđite. Pridružiću vam se kad se pobrinem za konja. 746 00:53:51,760 --> 00:53:52,840 Ne plašite se. 747 00:53:54,890 --> 00:53:55,890 Ne plašim se. 748 00:53:57,720 --> 00:54:00,480 Sv. Lazara POTEROV KRAJ 749 00:54:00,600 --> 00:54:02,900 "I izvedoh očeve vaše iz Egipta. 750 00:54:03,020 --> 00:54:05,150 "I oni stigoše do mora, 751 00:54:05,270 --> 00:54:09,780 "dok ih Egipćani pratiše na kolima i s konjanicima 752 00:54:09,900 --> 00:54:11,110 "sve do Crvenoga mora. 753 00:54:11,240 --> 00:54:12,820 "I kad pozvaše Gospoda, 754 00:54:12,950 --> 00:54:16,080 "On postavi mrak između vas i Egipćana, 755 00:54:16,490 --> 00:54:18,200 "i reče im ovo. 756 00:54:19,500 --> 00:54:22,830 "Onaj koji veruje u mene, iako je mrtav, 757 00:54:23,790 --> 00:54:25,840 "ponovo će živeti." 758 00:54:27,340 --> 00:54:28,340 Nepristojni ste. 759 00:54:28,460 --> 00:54:31,300 "A Isus glasno zovnu: 760 00:54:31,840 --> 00:54:33,430 "'Lazare, izađi napolje!"' 761 00:54:33,800 --> 00:54:35,430 Ne! Nemoj! 762 00:54:37,310 --> 00:54:38,310 U redu je. 763 00:54:39,270 --> 00:54:40,270 U redu je. 764 00:54:40,390 --> 00:54:44,350 "Srećni su oni što su pozvani na Njegovu večeru. 765 00:54:50,320 --> 00:54:53,110 "Skakavci nemaju cara. 766 00:54:53,570 --> 00:54:57,330 "Ali opet idu svi jatom. 767 00:54:59,160 --> 00:55:03,620 "Što je ostavila gusenica, pojeo je skakavac. 768 00:55:04,210 --> 00:55:05,460 "Što je ostavio skakavac..." 769 00:55:05,580 --> 00:55:07,630 - Mozgovi. - Ne. To su svinjski mozgovi. 770 00:55:08,460 --> 00:55:09,460 Nemaš čega da se bojiš. 771 00:55:10,210 --> 00:55:12,380 Ako nikad ne probaju ljudski mozak, 772 00:55:12,510 --> 00:55:14,970 nikad se do kraja neće preobraziti u zombije. 773 00:55:15,510 --> 00:55:19,220 Crkva sv. Lazara je ključ za pomirenje između živih i nemrtvih. 774 00:55:19,350 --> 00:55:22,930 Moramo da dođemo do nekog sporazuma s najnaprednijim među njima. 775 00:55:23,350 --> 00:55:26,020 Kralj će svakako podržati takav poduhvat. 776 00:55:26,520 --> 00:55:29,270 Rat je Veliku Britaniju doveo skoro do bankrota. 777 00:55:29,400 --> 00:55:30,980 Ne znam kome da se obratim. 778 00:55:32,360 --> 00:55:35,030 Samo je pitanje vremena kad će postati brojniji od nas. 779 00:55:37,120 --> 00:55:39,450 Konjanik na kapiji! 780 00:55:39,580 --> 00:55:42,080 Pažnja! 781 00:55:50,210 --> 00:55:51,750 - Liz? - Šarlot? 782 00:55:52,130 --> 00:55:54,090 Nisam znala da dolaziš u posetu. 783 00:55:54,220 --> 00:55:55,630 Imam nekih vesti. 784 00:55:57,640 --> 00:56:00,140 Verila sam se s g. Kolinsom. 785 00:56:04,930 --> 00:56:06,140 Sigurno si iznenađena. 786 00:56:06,640 --> 00:56:08,230 Nisam. Sad mi je lakše. 787 00:56:08,900 --> 00:56:10,270 Verujem da s njim mogu biti srećna 788 00:56:10,400 --> 00:56:13,030 koliko većina žena može da se nada. 789 00:56:15,570 --> 00:56:17,490 To je sve što očekuješ? 790 00:56:17,610 --> 00:56:19,570 S 25 godina, to je i više nego što očekujem. 791 00:56:24,620 --> 00:56:30,380 Šarlot, ako si ti srećna zbog sebe, i ja sam. 792 00:56:33,670 --> 00:56:35,970 Predstaviće me ledi Ketrin 793 00:56:36,090 --> 00:56:38,970 i, ako ću da prespavam u kući g. Kolinsa, 794 00:56:39,090 --> 00:56:40,970 trebaće mi pratilja. 795 00:56:42,760 --> 00:56:45,230 - Šarlot... - Kažu da je vrlo zastrašujuća osoba. 796 00:56:45,350 --> 00:56:48,480 Pomisao da se suočim s njom bez tebe čini me vrlo nervoznom. 797 00:56:48,600 --> 00:56:50,060 Molim te? 798 00:56:56,610 --> 00:57:01,320 Poći ću, ali pod jednim uslovom. 799 00:57:01,450 --> 00:57:02,830 Samo reci. 800 00:57:02,950 --> 00:57:06,540 Kada dođemo pred leti Ketrin, dovoljno je da se poklonite. 801 00:57:06,660 --> 00:57:10,920 Održite kontakt očima, ali ne progovarajte dok vam se ne obrati. 802 00:57:12,420 --> 00:57:14,840 Čuvena Crna garda ledi Ketrin. 803 00:57:14,960 --> 00:57:16,590 Ne smeju da se pomeraju. 804 00:57:16,710 --> 00:57:20,260 Pogledajte ovo, možete da ga golicate perom. 805 00:57:20,840 --> 00:57:22,350 Spustite kapije! 806 00:57:22,470 --> 00:57:25,850 Neverovatan prizor, zar ne? 807 00:57:27,810 --> 00:57:30,520 Kakav raskoš. 808 00:57:34,770 --> 00:57:37,530 "Ledi Ketrin ubija nemrtvog Lucifera". 809 00:57:37,650 --> 00:57:38,700 Veličanstveno. 810 00:57:43,740 --> 00:57:44,740 Elizabet Benet. 811 00:57:50,080 --> 00:57:52,170 "Četiri jahača zombijevske apokalipse". 812 00:57:52,290 --> 00:57:55,300 Kad se oni pojave, kraj sveta je blizu. 813 00:57:55,460 --> 00:57:56,960 Ovuda, gospođice. 814 00:58:01,550 --> 00:58:04,680 Pastor Kolins, gđica Lukas i gđica Benet. 815 00:58:09,850 --> 00:58:10,980 Izvinjavam se. 816 00:58:11,940 --> 00:58:13,440 Ledi Ketrin. 817 00:58:14,690 --> 00:58:16,150 Gđice De Bur. 818 00:58:17,320 --> 00:58:18,530 Ledi Ketrin. 819 00:58:19,070 --> 00:58:21,150 Dakle, ti si Elizabet Benet. 820 00:58:21,570 --> 00:58:23,530 Da. Ja sam, gospo. 821 00:58:26,870 --> 00:58:28,580 Ovo je moja kćer. 822 00:58:32,960 --> 00:58:37,630 Vrlo ste ljubazni što ste nas pozvali na čaj, ledi Ketrin. Zaista. 823 00:58:37,750 --> 00:58:39,210 Veoma smo vam zahvalni. 824 00:58:40,380 --> 00:58:41,380 G. Darsi? 825 00:58:43,510 --> 00:58:44,510 Gđice Benet. 826 00:58:45,680 --> 00:58:47,220 Poznajete mog nećaka? 827 00:58:48,260 --> 00:58:50,930 Imala sam zadovoljstvo da ga upoznam u Hartfordširu. 828 00:58:52,230 --> 00:58:53,270 G. Vikame. 829 00:58:54,060 --> 00:58:56,190 - To je vojnik koga ste pominjali? - Da. 830 00:58:56,310 --> 00:58:59,320 Gđica Benet je tražila da pođe da bi mogao da razgovara s vama 831 00:58:59,440 --> 00:59:02,200 o strategiji kojom bismo se borili protiv ove kuge. 832 00:59:02,820 --> 00:59:04,950 Poručnik? Stvarno? 833 00:59:05,070 --> 00:59:06,070 Zaista. 834 00:59:06,200 --> 00:59:08,120 Čaj je poslužen. 835 00:59:08,240 --> 00:59:10,410 - Hoćemo li? - Sa zadovoljstvom. 836 00:59:10,540 --> 00:59:11,540 Molim vas. 837 00:59:13,290 --> 00:59:15,670 Dovela sam vas kod najbogatije žene u zemlji. 838 00:59:17,540 --> 00:59:19,340 Ostalo je na vama. 839 00:59:22,010 --> 00:59:23,090 Gospa je možda čula 840 00:59:23,220 --> 00:59:24,680 da nisu svi zaraženi podlegli 841 00:59:24,800 --> 00:59:26,090 porivu da se hrane živima, 842 00:59:26,260 --> 00:59:28,600 i da su na taj način sačuvali svoju ljudskost. 843 00:59:28,680 --> 00:59:32,140 A kako su uspeli da se odupru tim iskonskim porivima zombija? 844 00:59:32,270 --> 00:59:34,350 Zahvaljujući čvrstoj građi? 845 00:59:36,060 --> 00:59:39,020 Da, ali i zahvaljujući pobožnosti i svinjskim mozgovima, 846 00:59:39,150 --> 00:59:41,030 koje uzimaju na pričestu, kao krv Hristovu. 847 00:59:41,150 --> 00:59:43,950 Svinjski mozgovi suzbijaju apetit prema ljudskim mozgovima. 848 00:59:44,570 --> 00:59:45,660 Da, naravno. 849 00:59:45,780 --> 00:59:47,320 Kraljevske kase su prazne. 850 00:59:47,450 --> 00:59:49,530 Došli ste da molite za novac? 851 00:59:49,660 --> 00:59:52,120 Došao sam da ponudim poduhvat koji bi zauvek okončao rat. 852 00:59:52,250 --> 00:59:54,870 S tim novim zombijima može razumno da se razgovara. 853 00:59:55,000 --> 00:59:57,210 Uz finansijsku pomoć, možemo da stvorimo poverenje 854 00:59:57,330 --> 01:00:00,300 i dobru volju s ovom novom vrstom nemrtvih 855 01:00:00,420 --> 01:00:03,720 koji, čini se, poseduju moć nad nižim redovima svoje vrste. 856 01:00:07,180 --> 01:00:08,600 Zombiji aristokrate? 857 01:00:11,970 --> 01:00:13,020 Da. 858 01:00:15,390 --> 01:00:17,440 Za mene su to više duše izgubljene u čistilištu. 859 01:00:18,400 --> 01:00:20,270 Obične horde u njima traže vođstvo. 860 01:00:20,440 --> 01:00:22,400 Dovoljno je da samo jedan osvesti svoju moć 861 01:00:22,530 --> 01:00:23,740 i da povede horde u boj... 862 01:00:23,860 --> 01:00:25,650 - Nemrtvi su kao skakavci. - Skakavci. 863 01:00:25,780 --> 01:00:29,780 Kreću se i uništavaju. Njima ne treba vođa. 864 01:00:30,660 --> 01:00:32,120 Osim jednog, zapravo. 865 01:00:34,200 --> 01:00:37,500 Prema Otkrovenju Jovanovom, 866 01:00:37,620 --> 01:00:40,590 antihrist će povesti nemrtve 867 01:00:40,710 --> 01:00:45,470 na dan koji će biti poslednji dan za čovečanstvo. 868 01:00:45,590 --> 01:00:47,680 - Vrlo veselo, Kolinse. - Hvala, ledi Ketrin. 869 01:00:47,800 --> 01:00:50,470 Vrlo velikodušno. Frenkline, ima li još kolača? 870 01:00:50,600 --> 01:00:52,510 Ako bismo pregovarali s odabranom grupom... 871 01:00:52,640 --> 01:00:54,810 Aristokrata? U cilju čega? 872 01:00:54,930 --> 01:00:57,770 - Primirja. - Mira? 873 01:00:57,890 --> 01:00:58,900 Nikad. 874 01:00:59,020 --> 01:01:01,310 Onda ljudskoj rasi preti propast. 875 01:01:03,070 --> 01:01:05,740 Gospođo, nemrtvi će uvek brže da se umnožavaju 876 01:01:05,860 --> 01:01:07,240 no što živi mogu da se razmnožavaju. 877 01:01:07,360 --> 01:01:10,320 Devet meseci da se rodi beba, pa još 16 godina da postane vojnik, 878 01:01:10,450 --> 01:01:12,450 dok je za nastanak zombija dovoljan jedan sekund. 879 01:01:13,080 --> 01:01:16,040 Ako bi se oni organizovali, ne bismo mogli da ih pobedimo. 880 01:01:16,200 --> 01:01:18,790 Jedina nada nam je da nađemo način da živimo s njima, 881 01:01:18,920 --> 01:01:21,750 dok ne nađu svog antihrista. 882 01:01:24,380 --> 01:01:26,300 Pokojni g. Darsi bi podržao takav poduhvat. 883 01:01:28,420 --> 01:01:31,140 Dovoljno sam tolerisao tvoje prisustvo, Vikame. 884 01:01:31,720 --> 01:01:32,850 Straža. 885 01:01:39,690 --> 01:01:42,110 Molim vas, zapamtite ovaj trenutak 886 01:01:42,230 --> 01:01:44,440 i priliku koju ste tako lako ispustili iz ruku. 887 01:01:45,480 --> 01:01:47,650 Vreme zombija je već počelo. 888 01:01:47,780 --> 01:01:50,570 Suočite se sa stvarnošću ili nestanite u zaborav. 889 01:02:03,040 --> 01:02:06,550 G. Darsi, bezosećajni ste poput nemrtvih. 890 01:02:13,680 --> 01:02:15,600 Zaista, 891 01:02:15,760 --> 01:02:19,850 previše odlučno iznosite svoje mišljenje za tako mladu osobu. 892 01:02:19,980 --> 01:02:21,190 Istina, ledi Ketrin. 893 01:02:21,310 --> 01:02:23,520 Želeo bih da primetim pokorno ponašanje 894 01:02:23,650 --> 01:02:24,860 ledi En, od jutros. 895 01:02:24,980 --> 01:02:27,110 Zaista treba da se ponosite. 896 01:02:29,360 --> 01:02:30,820 Želiš li kolačić, draga? 897 01:03:35,340 --> 01:03:37,760 Nisam hteo da vas uplašim. 898 01:03:37,890 --> 01:03:38,930 Niste. 899 01:03:39,760 --> 01:03:41,350 Ne. Naravno da nisam. 900 01:03:41,470 --> 01:03:43,730 Rouzings je najsigurnije mesto u Engleskoj. 901 01:03:45,060 --> 01:03:46,980 Vidite, u tome je problem. 902 01:03:47,560 --> 01:03:49,480 Aristokrate se ovde osećaju nepobedivo, 903 01:03:49,610 --> 01:03:51,990 ali kako samo greše. 904 01:03:52,110 --> 01:03:53,860 Arogancija će ih dovesti do propasti. 905 01:03:54,900 --> 01:03:56,200 Propasti? 906 01:03:57,530 --> 01:04:00,080 Ponašate se kao da su nas nemrtvi već pobedili. 907 01:04:03,120 --> 01:04:04,830 Mislim da se vi i ja razumemo, Liz Benet. 908 01:04:09,290 --> 01:04:10,840 Kako ste me branili, pomislio sam... 909 01:04:10,960 --> 01:04:14,340 Ponašanje g. Darsija prema vama bilo je veoma podlo, ali... 910 01:04:14,470 --> 01:04:17,050 Ništa više nego što je bio prema vama i vašoj porodici. 911 01:04:17,180 --> 01:04:19,260 Ne razumem vas, gospodine. 912 01:04:21,680 --> 01:04:23,890 Darsi je ubedio Binglija da se kloni vaše sestre 913 01:04:24,060 --> 01:04:25,890 i da napusti Nederfild. 914 01:04:27,060 --> 01:04:28,520 Zašto? 915 01:04:28,650 --> 01:04:32,530 Zato što veruje da vaša sestra nije vredna njegovog prijatelja. 916 01:04:32,650 --> 01:04:34,110 Darsi je takođe ubedio Binglija 917 01:04:34,240 --> 01:04:36,200 da ona juri njegovo bogatstvo i da ga ne voli. 918 01:04:37,610 --> 01:04:39,950 Kako vi to znate? 919 01:04:40,120 --> 01:04:41,910 Muškarci razgovaraju. 920 01:04:42,040 --> 01:04:44,580 Darsi se hvali time svojim bliskim prijateljima. 921 01:04:46,960 --> 01:04:48,670 Gđice Benet, pobegnite sa mnom. 922 01:04:53,800 --> 01:04:55,840 Prešli ste granicu, gospodine. 923 01:04:57,510 --> 01:05:00,180 Odavno smo prešli sve granice, gđice Benet. 924 01:05:04,560 --> 01:05:06,850 Obratite pažnju na pastora, gđice Benet. 925 01:05:06,980 --> 01:05:09,440 Sudnji dan je sve bliži. 926 01:05:42,470 --> 01:05:43,760 Šarlot? 927 01:05:45,390 --> 01:05:46,680 Šarlot? 928 01:06:13,710 --> 01:06:15,130 - G. Darsi. - Gđice Benet. 929 01:06:16,500 --> 01:06:19,090 Konačno ste ustali. Kakva sreća. 930 01:06:22,840 --> 01:06:25,470 Moram da vam kažem nešto. 931 01:06:27,720 --> 01:06:29,430 Molim vas, sedite. 932 01:06:37,400 --> 01:06:40,450 Gđice Benet, iako znam da vas mnogi smatraju inferiornom, 933 01:06:41,280 --> 01:06:46,160 zbog vašeg porekla, vaše porodice, vaših okolnosti, 934 01:06:46,280 --> 01:06:49,160 ja neću da suzbijam svoja osećanja. 935 01:06:49,290 --> 01:06:51,960 Uzalud sam se borio. 936 01:06:52,080 --> 01:06:55,540 Prema vama sam počeo da osećam veliko divljenje i poštovanje, 937 01:06:55,670 --> 01:06:58,340 koji su nadvladali moj razum. 938 01:07:01,300 --> 01:07:05,850 I zato vas molim da mi skratite muke i da pristanete da mi budete žena. 939 01:07:11,480 --> 01:07:14,730 Kad bih mogla da osetim zahvalnost, zahvalila bih vam se, 940 01:07:16,060 --> 01:07:17,980 ali ne mogu. 941 01:07:18,110 --> 01:07:20,150 Nikad nisam žudela za vašim dobrim mišljenjem, 942 01:07:20,280 --> 01:07:22,900 a vi ste ga izneli iako ja to nisam želela. 943 01:07:36,000 --> 01:07:38,250 Mogu li da znam zašto me, 944 01:07:38,380 --> 01:07:41,590 s tako malim naporom da ostanete civilizovani, odbijate? 945 01:07:41,710 --> 01:07:45,760 Namerno ste uništili sreću moje najdraže sestre. 946 01:07:47,180 --> 01:07:49,810 - Poričete li to? - Nemam želju da to poreknem. 947 01:07:51,180 --> 01:07:55,770 Učinio sam sve što sam mogao da razdvojim svog prijatelja od vaše sestre. 948 01:07:59,980 --> 01:08:01,320 Kako ste mogli? 949 01:08:02,110 --> 01:08:03,990 Zato što sam primetio da je njegova naklonost 950 01:08:04,110 --> 01:08:06,360 mnogo dublja od njene naklonosti prema njemu. 951 01:08:06,490 --> 01:08:07,740 Smatrao sam da je ravnodušna. 952 01:08:07,870 --> 01:08:10,950 Ravnodušna? Ona je stidljiva! 953 01:08:19,290 --> 01:08:21,380 Da li ste sugerisali g. Bingliju 954 01:08:21,500 --> 01:08:24,920 da je njegovo bogatstvo imali nekog uticaja? 955 01:08:25,050 --> 01:08:26,720 Ne bih bio toliko drzak prema vašoj sestri, 956 01:08:26,840 --> 01:08:28,140 ali neko drugi je to sugerisao. 957 01:08:32,520 --> 01:08:33,640 Gđica Bingli? 958 01:08:33,770 --> 01:08:35,770 Vaša majka, na balu. 959 01:08:39,860 --> 01:08:44,320 O vašem karakteru mi je pre mnogo meseci pričao Vikam 960 01:08:44,860 --> 01:08:48,360 i o njegovoj skandaloznoj nesreći za koju ste vi krivi. 961 01:08:48,490 --> 01:08:51,160 Da, g. Vikama je zadesila zaista velika nesreća. 962 01:09:02,300 --> 01:09:05,800 Oduzeli ste mu prednosti koje su mu bile dodeljene. 963 01:09:09,970 --> 01:09:11,140 To je vaše mišljenje o meni? 964 01:09:11,260 --> 01:09:13,390 Hvala vam na opširnom objašnjenju. 965 01:09:29,030 --> 01:09:30,950 Niste mogli da mi ponudite ruku 966 01:09:31,070 --> 01:09:34,790 ni na koji način koji bi me doveo u iskušenje da je prihvatim. 967 01:09:35,580 --> 01:09:37,790 Nisam vas poznavala ni mesec dana 968 01:09:37,910 --> 01:09:39,870 kad sam shvatila da ste poslednji muškarac 969 01:09:40,000 --> 01:09:42,340 za koga bih pristala da se udam. 970 01:09:47,590 --> 01:09:50,010 Dovoljno ste rekli. 971 01:09:50,970 --> 01:09:52,140 Potpuno razumem vaša osećanja 972 01:09:52,260 --> 01:09:55,140 i sad mogu samo da se stidim sopstvenih osećanja. 973 01:10:00,980 --> 01:10:05,610 Molim vas, oprostite mi. Želim vam zdravlje i sreću. 974 01:10:22,750 --> 01:10:25,800 Zdravo. Dobar dan. Drago mi je što sam se vratio. 975 01:10:25,920 --> 01:10:27,840 Nebesa. 976 01:10:27,960 --> 01:10:29,840 Šta se desilo, Lizi? 977 01:10:29,970 --> 01:10:32,180 Ovo je antikvitet. Nezamenljivo je. 978 01:10:32,300 --> 01:10:34,510 Ovo mi je donela ledi Ketrin lično. 979 01:10:34,640 --> 01:10:36,720 - G. Darsi... - Potiče s obala Kine. 980 01:10:36,850 --> 01:10:39,060 G. Darsi je svraćao u kolibu? 981 01:10:40,100 --> 01:10:41,440 Bio je ovde? 982 01:10:41,560 --> 01:10:43,190 Sjajno. 983 01:10:43,310 --> 01:10:45,190 Ovo mora da se počisti, Elizabet. 984 01:11:15,640 --> 01:11:16,970 "Draga gđice Elizabet Benet, 985 01:11:19,020 --> 01:11:23,230 "Ne pišem vam da vam ponovim emocije koje su vam bile tako gnusne, 986 01:11:23,350 --> 01:11:26,770 "već da odgovorim na dve uvrede za koje ste me optužili. 987 01:11:26,900 --> 01:11:30,280 "Nisam namerno povredio vašu sestru. 988 01:11:30,400 --> 01:11:34,160 "To je bila nesrećna posledica toga što sam štitio dragog prijatelja. 989 01:11:34,910 --> 01:11:37,200 "Osećanja g. Binglija prema gđici Benet 990 01:11:37,330 --> 01:11:42,000 "bila su uzvišenija nego ikad. Nisam verovao da je sposoban za njih. 991 01:11:43,500 --> 01:11:45,460 "U noći kad je bio bal u Nederfildu, 992 01:11:45,580 --> 01:11:48,460 "kad sam čuo vašu majku kako hladnokrvno iznosi svoju nameru 993 01:11:48,590 --> 01:11:51,380 "da sve svoje kćeri bogato uda, 994 01:11:51,510 --> 01:11:54,220 "ubedio sam Binglija da je to nespojivi spoj. 995 01:11:54,340 --> 01:11:59,100 "Ako sam povredio osećanja gđice Benet, nisam to svesno učinio. 996 01:11:59,220 --> 01:12:02,930 "Što se tiče vaše druge optužbe da sam povredio g. Vikama, 997 01:12:03,060 --> 01:12:06,020 "čim je moj otac obelodanio svoju odluku 998 01:12:06,150 --> 01:12:08,570 "da g. Vikamu ostavi zgodnu sumu, 999 01:12:08,690 --> 01:12:13,360 "g. Darsi je na misteriozan način dobio kugu. 1000 01:12:13,490 --> 01:12:17,570 "Prepušteno je meni, njegovom sinu, da mu pružim milostivi kraj. 1001 01:12:25,290 --> 01:12:29,130 "Ipak, dao sam Vikamu nasledstvo koje mu je moj otac ostavio. 1002 01:12:29,250 --> 01:12:31,250 "Vikam je to proćerdao. 1003 01:12:31,420 --> 01:12:34,510 "Zahtevao je sve više i više novca, 1004 01:12:34,630 --> 01:12:36,970 "sve dok ga konačno nisam odbio. 1005 01:12:37,090 --> 01:12:39,720 "Posle toga je presekao sve veze sa mnom. 1006 01:12:39,850 --> 01:12:44,180 "Prošlog leta, započeo je vezu s mojom 15-godišnjom sestrom 1007 01:12:44,310 --> 01:12:45,730 "i ubedio ju je da pobegnu zajedno. 1008 01:12:46,940 --> 01:12:51,230 "Glavni cilj g. Vikama je bilo njeno nasledstvo od 30.000 funti, 1009 01:12:51,360 --> 01:12:54,400 "ali dodatni podstrek mu je bio da se osveti meni. 1010 01:12:56,030 --> 01:13:00,410 "Srećom, uspeo sam sestru da ubedim da g. Vikam ima skrivene motive 1011 01:13:00,530 --> 01:13:02,370 "dok nije postalo previše kasno. 1012 01:13:02,490 --> 01:13:04,540 "Nadam se da će ovo objasniti, 1013 01:13:04,660 --> 01:13:07,960 "možda i ublažiti moje ponašanje u vašim očima. 1014 01:13:08,420 --> 01:13:09,830 "Od sveg oružja na svetu, 1015 01:13:10,500 --> 01:13:13,710 "sada znam da je ljubav najopasnije. 1016 01:13:13,840 --> 01:13:15,880 "Jer ja sam pretrpeo smrtnu ranu. 1017 01:13:16,550 --> 01:13:20,300 "Kad sam tako duboko pao pod vašu čaroliju, gđice Benet? 1018 01:13:20,430 --> 01:13:22,560 "Ne mogu da odredim tačan čas i mesto, 1019 01:13:22,680 --> 01:13:25,390 "kao ni pogled ni reči koji su postavili osnovu. 1020 01:13:25,520 --> 01:13:27,850 "Očarali ste me, a da ja to nisam ni znao. 1021 01:13:29,020 --> 01:13:31,480 "Kakva sam gorda budala bio. 1022 01:13:31,610 --> 01:13:32,730 "Suočio sam se s grubom istinom 1023 01:13:32,860 --> 01:13:36,490 "da ne mogu da se nadam da ću u ovom životu zadobiti vašu ljubav, 1024 01:13:36,610 --> 01:13:39,110 "pa sam utehu potražio u borbi. 1025 01:13:40,200 --> 01:13:42,080 "Pišem vam iz opkoljenog Londona. 1026 01:13:43,030 --> 01:13:44,040 NEK BOG ČUVA KRALJA 1027 01:13:44,160 --> 01:13:47,540 "Napadi zombija su sada postali lukavi. 1028 01:13:47,660 --> 01:13:51,580 "Osećam da neka mračna ruka upravlja neprijateljem, gđice Benet. 1029 01:13:51,710 --> 01:13:55,000 "Kad su osvojili London, uvećali su svoje redove za više stotina." 1030 01:13:55,960 --> 01:13:57,050 Idemo, momci! 1031 01:13:58,420 --> 01:14:02,510 "Sad se trudimo da ih zarobimo unutar velikih zidina." 1032 01:14:03,720 --> 01:14:06,430 Ovo nije bio slučajni čin bezumne horde. 1033 01:14:06,560 --> 01:14:08,640 Napali su Palatu i oba doma parlamenta. 1034 01:14:10,400 --> 01:14:12,650 Isekli su nam glavu pre nego mi njihovu. 1035 01:14:13,570 --> 01:14:15,020 Nastavi da se boriš. 1036 01:14:15,570 --> 01:14:17,110 Idemo, ljudi! 1037 01:14:17,900 --> 01:14:20,910 "Ako ne uspemo da ih zadržimo i ako pređu most Hingam, 1038 01:14:21,030 --> 01:14:25,030 "to će ličiti na pucanje velike brane i brzo će stići do Hartfordšira. 1039 01:14:27,250 --> 01:14:29,370 "I to u nadmoćnom broju. 1040 01:14:31,080 --> 01:14:34,170 "Draga gđice Benet, preklinjem vas da se pripremite." 1041 01:14:39,090 --> 01:14:40,220 Lizi! 1042 01:14:42,470 --> 01:14:43,600 - Liz! - Džejn! 1043 01:14:46,720 --> 01:14:49,310 Džejn... Džejn, šta je bilo? 1044 01:14:49,430 --> 01:14:51,310 Vikam je pobegao s Lidijom. 1045 01:14:51,440 --> 01:14:53,230 Ona je još dete. 1046 01:14:54,060 --> 01:14:57,030 Nisam mogla da zamislim da je toliko nepristojan, 1047 01:14:57,150 --> 01:14:58,530 da je takva hulja. 1048 01:15:00,650 --> 01:15:02,280 Šta ćemo da radimo? 1049 01:15:09,620 --> 01:15:10,750 Sveti Lazar. 1050 01:15:13,920 --> 01:15:15,250 Znam gde je ona. 1051 01:15:29,220 --> 01:15:31,600 Imate veoma malo imanje. 1052 01:15:31,730 --> 01:15:33,190 Ali izdržavamo. 1053 01:15:34,980 --> 01:15:36,940 Imam hitna posla. 1054 01:15:38,570 --> 01:15:42,400 Jedna skandalozna laž je stigla do mene, 1055 01:15:42,530 --> 01:15:46,160 da nameravate da se udate za mog nećaka, g. Darsija. 1056 01:15:46,280 --> 01:15:47,280 Da li je to istina? 1057 01:15:47,620 --> 01:15:50,120 Ne posedujem vašu iskrenost, gospo. 1058 01:15:50,250 --> 01:15:52,330 Ako me pitate, možda vam neću odgovoriti. 1059 01:15:52,460 --> 01:15:54,170 Dozvolite da budem jasna. 1060 01:15:54,620 --> 01:15:57,290 Darsi je od malih nogu obećan mojoj kćeri. 1061 01:15:59,500 --> 01:16:02,630 Onda nema razloga da pretpostavljate da me je zaprosio. 1062 01:16:02,760 --> 01:16:05,260 Da li ste vereni za njega ili niste? 1063 01:16:07,180 --> 01:16:08,180 Nisam. 1064 01:16:10,390 --> 01:16:14,890 I hoćete li mi obećati da se nikada nećete ni veriti? 1065 01:16:15,020 --> 01:16:17,150 Neću da dajem takvo obećanje. 1066 01:16:18,520 --> 01:16:21,280 Onda ću zaštiti dostojanstvo daleko superiornijeg čoveka. 1067 01:16:24,360 --> 01:16:27,030 Da li smete da se borite sa mnom? 1068 01:16:27,160 --> 01:16:28,160 Ne. 1069 01:16:28,700 --> 01:16:30,370 Kad bih podigla oružje na vas, 1070 01:16:30,490 --> 01:16:32,410 podigla bih oružje na Englesku. 1071 01:16:32,540 --> 01:16:33,540 U pravu ste. 1072 01:16:34,910 --> 01:16:36,170 Zadovoljićete se mojom zamenom. 1073 01:16:36,290 --> 01:16:37,330 Vilhelme. 1074 01:16:45,130 --> 01:16:48,640 Gđice Benet, pristajete li? 1075 01:16:49,970 --> 01:16:51,060 Ne. 1076 01:16:52,270 --> 01:16:55,480 Hrabrost mi raste svaki put kad pokušaju da me zastraše. 1077 01:17:28,260 --> 01:17:29,970 I dalje odbijate da mi se pokorite? 1078 01:17:31,640 --> 01:17:33,140 Da! 1079 01:18:00,540 --> 01:18:05,090 Ne znam čemu se više divim, Elizabet Benet. 1080 01:18:05,260 --> 01:18:08,050 Vašim ratničkim veštinama 1081 01:18:08,170 --> 01:18:10,260 ili vašoj ženskoj odlučnosti. 1082 01:18:12,390 --> 01:18:14,180 Crkva sv. Lazara je u Međuprostoru, tata. 1083 01:18:14,310 --> 01:18:16,020 - Nećeš uspeti. - U pitanju je Lidijina čast. 1084 01:18:16,140 --> 01:18:18,390 Zaustavi ga, Liz. Krenuo je za Lidijom i Vikamom. 1085 01:18:18,520 --> 01:18:19,890 Čekaj, tata. 1086 01:18:20,020 --> 01:18:22,860 Ono što je ispravno nikad nije prerano. 1087 01:18:22,980 --> 01:18:25,360 Ali ti ne znaš gde je ona. Ja znam. 1088 01:18:25,480 --> 01:18:27,780 Obećavam ti da neću odustati od Lidije. 1089 01:18:27,900 --> 01:18:29,030 Idem s tobom. 1090 01:18:29,150 --> 01:18:30,950 Ne, ostaćeš ovde da štitiš Longborn. 1091 01:18:31,070 --> 01:18:32,410 Krenite odmah. Obe. 1092 01:18:32,530 --> 01:18:34,990 Povešću ostatak vaše porodice kod mene u Rouzings. 1093 01:18:35,120 --> 01:18:37,500 Nema bezbednijeg mesta u Engleskoj. 1094 01:18:38,500 --> 01:18:40,250 Okupite svoje ljude. 1095 01:18:46,670 --> 01:18:48,510 Most je zatvoren! 1096 01:18:48,630 --> 01:18:50,380 Previše je opasno da pređemo. 1097 01:18:50,510 --> 01:18:52,180 London je pao u ruke zombija. 1098 01:18:52,300 --> 01:18:53,550 Imamo hitna posla s druge strane. 1099 01:18:53,680 --> 01:18:56,470 Most je pun eksploziva koji je preostao u Engleskoj. 1100 01:18:56,600 --> 01:18:58,140 Biće dignut u vazduh sutra u zoru 1101 01:18:58,270 --> 01:19:00,190 kad se zadnja divizija povuče iz Međuprostora. 1102 01:19:00,310 --> 01:19:02,230 Naši ljudi ne mogu više da ih zadržavaju. 1103 01:19:02,350 --> 01:19:06,690 Ako nemrtvi iz Londona zauzmu most, izgubićemo ostatak Engleske. 1104 01:19:07,030 --> 01:19:09,320 Svejedno, moramo da pređemo. 1105 01:19:26,040 --> 01:19:29,010 Važi protokol za zombije! 1106 01:19:29,130 --> 01:19:34,340 Prvo, nađite i uništite sve preostale nemrtve. 1107 01:19:35,850 --> 01:19:39,890 Drugo, svima koji su poginuli, netaknutih lubanja, 1108 01:19:40,020 --> 01:19:43,690 mora da se probuši ili razbije mozak 1109 01:19:44,690 --> 01:19:48,190 da ne bi ponovo ustali kao nemrtvi! 1110 01:20:03,920 --> 01:20:06,250 Prokletstvo... Fuj, prokleti pojas! 1111 01:20:24,350 --> 01:20:25,900 Zdravo, gđice Benet. 1112 01:20:56,970 --> 01:20:57,970 Sirotinjski grob. 1113 01:20:59,100 --> 01:21:00,430 Da. Baš. 1114 01:21:01,390 --> 01:21:02,390 Molim? 1115 01:21:02,970 --> 01:21:06,020 Ovo. Na čemu stojimo, 1116 01:21:06,140 --> 01:21:07,600 to je neobeležena grobnica zombija. 1117 01:21:09,360 --> 01:21:10,520 Da. Naravno. 1118 01:21:18,820 --> 01:21:20,870 Gđice Benet, šta vas je navelo 1119 01:21:20,990 --> 01:21:24,790 da napustite Hartfordšir i dođete u Međuprostor? 1120 01:21:26,160 --> 01:21:29,170 Ako mlada dama ne može da doživi avanturu u svom selu, 1121 01:21:29,290 --> 01:21:31,290 mora da je potraži negde dalje. 1122 01:21:35,050 --> 01:21:36,630 Nismo imale izbora. 1123 01:21:38,220 --> 01:21:39,890 Vikam je pobegao s Lidijom. 1124 01:21:40,510 --> 01:21:43,140 Odveo ju je na okupljanje "zombijevskih aristokrata". 1125 01:21:44,770 --> 01:21:46,140 U Crkvu sv. Lazara. 1126 01:21:53,650 --> 01:21:54,980 Svetog Lazara? 1127 01:21:56,860 --> 01:21:58,320 Dobro znam gde je to. 1128 01:22:00,990 --> 01:22:03,950 Sravnjena je sa zemljom pre dva dana. 1129 01:22:05,450 --> 01:22:08,330 Vaša sestra nije mogla da preživi. 1130 01:22:12,630 --> 01:22:15,130 Primite moje najdublje saučešće. 1131 01:22:16,010 --> 01:22:17,670 Pukovniče Darsi. 1132 01:22:18,220 --> 01:22:20,590 Potrebni ste nam u komandnom šatoru. 1133 01:22:23,050 --> 01:22:26,310 Bojim se da moram odmah da krenem ka mostu Hingam. 1134 01:22:27,930 --> 01:22:29,230 Naravno. 1135 01:22:47,660 --> 01:22:51,500 Videćemo koliko su njegove aristokrate razumne nakon što im je podstaknut apetit. 1136 01:22:51,620 --> 01:22:53,210 Na moj znak. 1137 01:22:53,330 --> 01:22:54,420 Sad. 1138 01:22:56,630 --> 01:22:58,720 Sunce izlazi sutra u pet ujutru. 1139 01:23:00,380 --> 01:23:01,970 Vratiću se na vreme. 1140 01:23:02,090 --> 01:23:04,300 Naravno da hoćeš, matori. 1141 01:23:04,430 --> 01:23:07,140 Naređenje mora da se izda s prvim svetlom. 1142 01:23:07,270 --> 01:23:08,980 Bez obzira na sve. 1143 01:23:09,100 --> 01:23:10,850 Ja ću izdati naređenje. 1144 01:24:05,620 --> 01:24:07,660 Bojim se da nije trebalo da se poverim Darsiju. 1145 01:24:07,780 --> 01:24:12,000 Pomisli na horde nezamislivih halapljivaca koje jure ka nama. 1146 01:24:13,670 --> 01:24:18,000 Liz, London je već pao, a Veliki zid gori dok mi razgovaramo. 1147 01:24:25,180 --> 01:24:27,260 Most Hingam je iza nas. 1148 01:24:28,050 --> 01:24:29,810 London je tamo. 1149 01:24:30,890 --> 01:24:34,020 U kom pravcu vi gledate, g. Bingli? 1150 01:24:35,270 --> 01:24:36,650 Crkva sv. Lazara? 1151 01:24:38,400 --> 01:24:40,610 - Darsi je lagao... - Da bi vas poštedeo. 1152 01:24:40,730 --> 01:24:42,690 Sve bi rizikovao za vas, gđice Benet. 1153 01:24:42,820 --> 01:24:44,110 Lizi! 1154 01:24:44,240 --> 01:24:45,240 Lizi! 1155 01:24:49,410 --> 01:24:51,790 Nemoj samo da stojiš tu. 1156 01:24:51,910 --> 01:24:53,040 Hajde. 1157 01:24:55,580 --> 01:24:57,580 Zombiji to ne bi uradili. 1158 01:24:58,590 --> 01:24:59,840 Gospode. 1159 01:24:59,960 --> 01:25:03,340 Ko bi ukrao mozgove mrtvih vojnika? 1160 01:25:03,760 --> 01:25:07,970 Svemoćni Lazare, kome se sve duše otvaraju. 1161 01:25:08,090 --> 01:25:13,060 Udiši život u naša srca, umetanjem svog božanskog duha. 1162 01:25:16,020 --> 01:25:18,690 "Ja sam vaskrsnuće i život. 1163 01:25:18,810 --> 01:25:20,980 "Onaj koji veruje u mene..." 1164 01:26:05,150 --> 01:26:06,990 - G. Darsi... - U redu je. 1165 01:26:09,490 --> 01:26:13,410 Rekao je da ćete doći. Vikam je rekao da ćete doći. 1166 01:26:13,540 --> 01:26:15,290 G. Darsi... 1167 01:26:29,880 --> 01:26:32,050 Ofanziva na London Plan napada 1168 01:26:32,180 --> 01:26:33,510 Gad jedan. 1169 01:26:35,060 --> 01:26:37,730 Bože, kako si predvidljiv. 1170 01:26:37,850 --> 01:26:41,810 Znao da ćeš, kada otmem Lidiju, morati da štitiš čast Benetovih. 1171 01:26:41,940 --> 01:26:44,400 Dakle, došao si da me ubiješ, Fice? 1172 01:26:44,520 --> 01:26:48,570 Naprotiv, došao sam da ti iznesem ponudu. 1173 01:26:52,870 --> 01:26:57,540 Benetovi su mi dali ovlašćenje da ti ponudim 10.000 funti 1174 01:26:57,660 --> 01:27:00,580 ako vratiš Lidiju i zauvek napustiš Englesku. 1175 01:27:00,710 --> 01:27:02,710 Baš si plemenit što si došao to da mi preneseš, 1176 01:27:02,830 --> 01:27:04,500 ali bojim se da je moj odgovor negativan. 1177 01:27:05,210 --> 01:27:08,340 Zar ne postoji nikakav novčani podstrek 1178 01:27:08,470 --> 01:27:10,880 koji bi te ubedio da učiniš časnu stvar, Džordže? 1179 01:27:12,050 --> 01:27:13,140 Ne. 1180 01:27:13,720 --> 01:27:16,310 Novac mi sada nije ni od kakve koristi. 1181 01:27:20,690 --> 01:27:21,980 Je l' to sat tvog oca? 1182 01:27:23,400 --> 01:27:24,440 Da. 1183 01:27:25,150 --> 01:27:26,940 Daj mi ga. 1184 01:27:33,570 --> 01:27:34,570 Ne. 1185 01:27:43,750 --> 01:27:45,170 Prokletstvo! 1186 01:27:52,300 --> 01:27:53,510 Mozgovi! 1187 01:27:55,600 --> 01:27:57,220 G. Darsi, molim vas! 1188 01:28:16,030 --> 01:28:17,740 Šta si uradio, Darsi? 1189 01:28:19,120 --> 01:28:20,370 Nahranio sam ih! 1190 01:28:20,500 --> 01:28:21,910 Srećno, Džordži. 1191 01:28:42,640 --> 01:28:46,350 Svi bežite na most! Smesta! Bežite na most! 1192 01:28:46,480 --> 01:28:49,400 Lidija, slušaj me. Moraš da pređeš most Hingam. 1193 01:28:49,520 --> 01:28:50,860 Ali, g, Darsi, morate i vi. 1194 01:28:50,980 --> 01:28:53,900 Sve dok je Vikam živ, Engleska je u opasnosti. Idi, Lidija. 1195 01:29:03,830 --> 01:29:06,540 Svi, na most Hingam! 1196 01:29:06,670 --> 01:29:08,920 Osvojio sam London, Darsi. 1197 01:29:09,040 --> 01:29:11,210 Stvarno si mislio da možeš da me pobediš? 1198 01:29:11,340 --> 01:29:12,760 Uvek sam te pobeđivao. 1199 01:29:31,360 --> 01:29:32,900 Ti si izdajnik, Džordže. 1200 01:29:33,030 --> 01:29:35,860 Ne, Fice. Ja sam kralj! 1201 01:29:51,210 --> 01:29:52,460 Moj Bože. 1202 01:30:01,760 --> 01:30:02,890 Lidija! 1203 01:30:03,430 --> 01:30:04,430 Lidija! 1204 01:30:33,960 --> 01:30:34,960 Vreme je, gospodine. 1205 01:30:42,600 --> 01:30:43,850 Jeste. 1206 01:30:52,900 --> 01:30:54,730 - Konjanik! - Stani! 1207 01:31:01,110 --> 01:31:04,700 Lidija, gde su ostali? 1208 01:31:46,200 --> 01:31:48,910 Budalo. Ja sam sve vreme jedan od njih. 1209 01:31:49,040 --> 01:31:52,920 Da sam dobio novac tvog oca, nikad ne bih završio u vojsci, 1210 01:31:53,040 --> 01:31:54,540 nikad ne bih bio zaražen. 1211 01:31:54,670 --> 01:31:56,800 Ti si kriv za to, Darsi! 1212 01:31:56,920 --> 01:31:58,960 Lako mi je bilo da suzbijem glad. 1213 01:31:59,090 --> 01:32:02,220 Njima je trebao Bog, a mene je održavala mržnja prema tebi. 1214 01:32:02,340 --> 01:32:04,970 Četiri jahača su ustala iz pakla! 1215 01:32:05,090 --> 01:32:07,060 Stigla je apokalipsa zombija. 1216 01:32:07,180 --> 01:32:09,390 Ja sam taj koga su nemrtvi čekali. 1217 01:32:09,520 --> 01:32:11,060 Ko će da ih vodi. 1218 01:32:11,180 --> 01:32:14,060 Svaki život koji uzmem, svako gnusno delo koje počinim, 1219 01:32:14,190 --> 01:32:15,230 ti si kriv za to! 1220 01:32:27,200 --> 01:32:30,040 Dobro otvorite oči, momci! 1221 01:32:31,000 --> 01:32:33,160 - Ne možemo više da odlažemo. - Ne! 1222 01:32:33,290 --> 01:32:36,210 Nemrtvi će uskoro stići do mosta, a tad će biti prekasno. 1223 01:32:36,330 --> 01:32:38,460 Još se nisu vratili! Sačekaj, Bingli! 1224 01:32:39,920 --> 01:32:41,670 Detonirajte most. 1225 01:32:42,300 --> 01:32:44,180 Daj naređenje. Daj naređenje. 1226 01:32:44,300 --> 01:32:45,930 Razumem. 1227 01:32:56,900 --> 01:32:58,480 Četiri! 1228 01:32:58,610 --> 01:32:59,610 Tri! 1229 01:32:59,730 --> 01:33:00,860 Dva! 1230 01:33:01,610 --> 01:33:02,650 Jedan! 1231 01:33:04,200 --> 01:33:05,200 Liz! 1232 01:33:14,290 --> 01:33:15,460 Liz! 1233 01:34:33,700 --> 01:34:34,870 G. Darsi. 1234 01:34:59,350 --> 01:35:01,810 Od prvog momenta kad sam vas ugledala, 1235 01:35:03,400 --> 01:35:06,530 moje srce je nepovratno postalo vaše. 1236 01:35:51,490 --> 01:35:55,240 Most Hingam 1237 01:35:55,950 --> 01:35:57,950 Imanje Rouzings 1238 01:35:58,080 --> 01:35:59,160 Diži kapije! 1239 01:36:14,140 --> 01:36:18,680 Ledi Ketrin, mogu li da iskoristim priliku da vam pohvalim pantalone? 1240 01:36:20,810 --> 01:36:25,520 I vaš povez. Vrlo šarmantno. Ima li to svoju svrhu ili je samo moda? 1241 01:36:25,650 --> 01:36:27,820 Ima svrhu. 1242 01:36:30,320 --> 01:36:31,690 Gospo. 1243 01:36:33,030 --> 01:36:35,030 Pogodi ko priča s tatom u biblioteci! To... 1244 01:36:35,160 --> 01:36:36,280 G. Bingli. 1245 01:36:40,120 --> 01:36:41,120 Ledi Ketrin. 1246 01:36:47,590 --> 01:36:50,210 Ovo je prilično neprijatno, 1247 01:36:50,340 --> 01:36:53,970 ali želeo bih da zamolim za privilegiju da razgovaram s gđicom Džejn. 1248 01:36:54,930 --> 01:36:56,050 Nasamo. 1249 01:37:08,770 --> 01:37:09,820 G. Darsi. 1250 01:37:12,690 --> 01:37:15,570 Moj omiljeni nećače, dugo ste ležali bez svesti. 1251 01:37:15,700 --> 01:37:19,240 Kad ste ustali, uplašila sam se da ste se pridružili redovima nemrtvih. 1252 01:37:20,660 --> 01:37:22,160 Ima li vesti s Kanala? 1253 01:37:22,290 --> 01:37:24,210 Drži se, za sada. 1254 01:37:26,040 --> 01:37:27,080 Da! 1255 01:37:27,790 --> 01:37:28,840 Džejn je pristala. 1256 01:37:28,960 --> 01:37:29,960 Izvinite me! 1257 01:37:30,090 --> 01:37:31,710 Brzo! Brzo, brzo! 1258 01:37:33,470 --> 01:37:35,340 Ovo je tako uzbudljivo! 1259 01:37:36,970 --> 01:37:37,970 Džejn! 1260 01:37:38,090 --> 01:37:40,010 Nastavi! Požuri, Lidija! 1261 01:37:46,980 --> 01:37:48,310 Gđice Benet. 1262 01:37:51,150 --> 01:37:52,190 G. Darsi. 1263 01:37:55,110 --> 01:37:56,650 Potpuno ste se oporavili. 1264 01:37:57,320 --> 01:37:59,410 Jesam. Hvala. 1265 01:38:00,160 --> 01:38:03,120 Da nije bilo vas, sigurno bih umro. 1266 01:38:03,240 --> 01:38:05,960 Spasli ste me na više načina. 1267 01:38:07,960 --> 01:38:10,630 Ono što ste mi rekli na mostu Hingam... 1268 01:38:13,050 --> 01:38:14,460 Čuli ste me? 1269 01:38:15,670 --> 01:38:16,800 Jesam. 1270 01:38:18,430 --> 01:38:20,010 To mi je dalo nadu. 1271 01:38:20,890 --> 01:38:22,060 Za šta? 1272 01:38:22,890 --> 01:38:25,890 Da su se vaša osećanja prema meni možda promenila. 1273 01:38:28,190 --> 01:38:32,440 Ali, jedna reč će biti dovoljna da nikad više ne progovorim o tome. 1274 01:38:54,090 --> 01:38:57,050 Vi ste ljubav mog života, Elizabet Benet. 1275 01:39:00,640 --> 01:39:07,180 Zato vas sad pitam, sa strepnjom, ali i s nadom, 1276 01:39:10,650 --> 01:39:17,030 hoćete li da mi učinite veliku čast da me uzmete za svog muža? 1277 01:39:22,370 --> 01:39:23,410 Da. 1278 01:39:25,990 --> 01:39:27,000 Da. 1279 01:39:44,220 --> 01:39:46,430 Dragi naši, 1280 01:39:46,560 --> 01:39:50,270 okupili smo se danas ovde, pred Bogom, 1281 01:39:50,390 --> 01:39:54,020 da spojimo ovog muškarca i ovu ženu, 1282 01:39:56,020 --> 01:39:59,320 i ovog muškarca i ovu ženu, 1283 01:39:59,440 --> 01:40:01,070 u svetu zajednicu braka. 1284 01:40:02,320 --> 01:40:05,910 Proglašavam vas mužem i ženom, 1285 01:40:07,370 --> 01:40:09,870 i mužem i ženom. 1286 01:40:11,500 --> 01:40:15,460 Sad možete da poljubite g. Darsija... Mlade. 1287 01:40:16,880 --> 01:40:18,590 Sad možete da poljubite mlade. 1288 01:40:46,660 --> 01:40:48,700 Hvala. Hvala. 1289 01:40:48,830 --> 01:40:50,870 Hvala što ste došli. 1290 01:40:54,620 --> 01:40:55,960 Tako sam srećan! 1291 01:46:43,560 --> 01:46:45,810 Ringe ringe raja 1292 01:46:45,980 --> 01:46:48,350 Doš'o čika Paja 1293 01:46:48,560 --> 01:46:50,610 Jedno jaje muć! 1294 01:46:50,900 --> 01:46:52,940 A mi deca čuč! 1295 01:46:53,730 --> 01:46:55,860 Kroz šumu šetamo sad 1296 01:46:56,110 --> 01:46:58,110 I zombi stade ispred nas 1297 01:46:58,320 --> 01:47:00,450 Još jedan, pa još jedan 1298 01:47:00,660 --> 01:47:02,490 Ustadoše svi sad 1299 01:47:03,160 --> 01:47:05,120 Ringe ringe raja 1300 01:47:05,330 --> 01:47:07,460 Dižem pušku sad ja 1301 01:47:07,710 --> 01:47:09,500 I pucanj! I pucanj! 1302 01:47:09,750 --> 01:47:11,670 Popadoše svi dole 1303 01:47:11,960 --> 01:47:14,170 Ringe ringe do grada 1304 01:47:14,340 --> 01:47:16,340 Zaraza nas snašla 1305 01:47:16,510 --> 01:47:18,340 Došli mama i tata 1306 01:47:18,880 --> 01:47:20,800 I slomiše kolica 1307 01:47:21,260 --> 01:47:23,300 RInge ringe raja 1308 01:47:23,510 --> 01:47:25,600 Doš'o čika Paja 1309 01:47:25,770 --> 01:47:27,600 Jedno jaje muć 1310 01:47:27,810 --> 01:47:30,100 A mi deca čuč