1 00:00:28,062 --> 00:00:31,695 Quality over Quantity (QoQ) Releases @ 23.976 fps Pride and Predjudice and Zombies (2016) 2 00:00:31,696 --> 00:00:34,050 Resync MJ1973 3 00:00:34,907 --> 00:00:37,929 Vertaling: Nightfalls, Sweet-Puppy & Pevi70 4 00:01:01,269 --> 00:01:03,396 Het is algemeen bekend... 5 00:01:03,417 --> 00:01:07,490 dat een zombie die eenmaal hersenen gegeten heeft, altijd meer wil. 6 00:01:09,020 --> 00:01:11,470 Nog nooit was die waarheid duidelijker dan tijdens 7 00:01:11,482 --> 00:01:13,510 de recente aanvallen op Netherfield Park. 8 00:01:13,695 --> 00:01:19,904 Waarin een gezin werd afgeslacht door een horde levende doden tijdens een feestje. 9 00:01:26,461 --> 00:01:28,011 Wie is daar? 10 00:01:30,590 --> 00:01:32,169 Wie is daar? 11 00:01:33,164 --> 00:01:37,391 Darcy. Kolonel Darcy. 12 00:02:08,128 --> 00:02:13,304 Geen zombiebeten op dit ongerepte jonge lichaam. 13 00:02:24,770 --> 00:02:25,839 Vader. 14 00:02:28,023 --> 00:02:33,104 Hoe weet u dat die wond van het schermen is? 15 00:02:33,125 --> 00:02:37,602 Ik ken je langer dan vandaag, jongen. - Ik heb geen wond. 16 00:02:46,625 --> 00:02:49,144 Meer sherry voor Mr Kingston alstublieft. 17 00:02:54,122 --> 00:02:55,337 Darcy? 18 00:02:57,331 --> 00:03:03,753 Ga door, we hebben niets te verbergen. Ga verder, alstublieft. 19 00:03:09,606 --> 00:03:11,024 Mr Darcy. 20 00:03:12,238 --> 00:03:15,591 Kolonel Darcy, Mrs Featherstone, ik ben hier voor zaken. 21 00:03:18,990 --> 00:03:22,109 Er is verslag uitgebracht dat iemand hier gebeten is. 22 00:03:22,130 --> 00:03:23,444 Zeker niet. 23 00:03:23,465 --> 00:03:26,727 Er is in de afgelopen twee jaar geen zombie incident geweest. 24 00:03:31,065 --> 00:03:33,452 Ik neem aan dat u voorzorgmaatregelen getroffen heeft. 25 00:03:33,473 --> 00:03:36,457 Een nieuw geïnfecteerde zombie is bijna onmogelijk te herkennen. 26 00:03:36,821 --> 00:03:39,845 Totdat ze hun eerste portie hersenen op hebben, waarna... 27 00:03:39,865 --> 00:03:43,043 de transformatie overgaat in het vermoorden van iedereen. 28 00:03:43,063 --> 00:03:46,102 Ja, we zijn er van op de hoogte hoe het werkt, Kolonel Darcy. 29 00:03:49,396 --> 00:03:55,569 En? Bent u tevreden? - Redelijk. 30 00:03:56,549 --> 00:03:58,573 Mag ik een spelletje spelen? - Natuurlijk. 31 00:04:01,783 --> 00:04:04,651 Goedenavond. - Zullen we? 32 00:04:11,168 --> 00:04:13,930 Een zalfje? - Vliegen, mejuffrouw. 33 00:04:14,191 --> 00:04:17,360 Neem me niet kwalijk? - Bromvliegen. 34 00:04:17,938 --> 00:04:23,069 Die zijn in het bezit van een benijdenswaardig talent. 35 00:04:25,231 --> 00:04:27,387 Het talent om dood vlees te detecteren. 36 00:04:27,851 --> 00:04:32,676 Ik heb gewonnen. - Een listig spel, Mr Kingston. 37 00:04:32,758 --> 00:04:36,899 Ik moet zeggen, dat gebrom is afschuwelijk luid. 38 00:04:36,943 --> 00:04:39,778 Het is niet het gebrom waar u zich zorgen om moet maken, mevrouw. 39 00:04:40,003 --> 00:04:42,184 Maar eerder wanneer het gebrom stopt. 40 00:04:52,751 --> 00:04:53,794 Oh, jeetje. 41 00:05:25,158 --> 00:05:29,971 Is er nog iemand die hij heeft kunnen infecteren? 42 00:05:31,373 --> 00:05:33,300 Een familielid misschien. 43 00:05:42,008 --> 00:05:43,730 Fijne avond. 44 00:05:53,311 --> 00:05:54,968 Mr Kingstons nicht is hier. 45 00:05:54,989 --> 00:05:57,704 Het is niet noodzakelijk dat Mr Darcy haar ondervraagt. 46 00:05:58,608 --> 00:06:00,486 Cassandra, kom terug. 47 00:06:05,949 --> 00:06:07,836 Waar ben je? 48 00:06:38,148 --> 00:06:41,306 Het was niet altijd zo, mijn lieve dochters. 49 00:06:45,405 --> 00:06:47,449 Toen de eeuw begon... 50 00:06:47,491 --> 00:06:51,740 was Brittannië rijk van het fruit en de wereldwijde handel. 51 00:06:52,435 --> 00:06:56,064 Uit de koloniën kwam niet alleen zijde en kruiden... 52 00:06:56,085 --> 00:06:59,431 maar ook een kwaadaardige plaag. 53 00:06:59,451 --> 00:07:04,913 Eerst wilden ze de Fransen de schuld geven. Verrast dat je niet? 54 00:07:05,899 --> 00:07:11,598 Eenmaal gebeten, hadden de nieuwe geïnfecteerd een onverzadigbare honger... 55 00:07:11,640 --> 00:07:14,063 naar de hersenen van de levenden. 56 00:07:14,947 --> 00:07:21,412 Miljoenen zijn er omgekomen, en weer opgestaan. Als een leger van ondoden. 57 00:07:22,650 --> 00:07:26,047 Het leek erop dat het einde der dagen was gekomen. 58 00:07:26,113 --> 00:07:28,993 Maar zelfs van de vier ruiters van de Apocalyps 59 00:07:29,005 --> 00:07:31,535 wordt gezegd dat ze opstonden uit de hel. 60 00:07:32,065 --> 00:07:35,944 Om de levenden te beschermen, werd de Grote Muur gebouwd. 61 00:07:36,435 --> 00:07:39,964 Een 30 meter hoge muur om Londen heen. 62 00:07:39,985 --> 00:07:44,076 Toen begonnen ze met het uitgraven van het Royal Canal. 63 00:07:44,250 --> 00:07:50,655 Een diepe modderpoel om zowel de stad en de muur heen. 64 00:07:51,206 --> 00:07:57,637 Het land ertussen werd bekend als de In-between'. 65 00:07:57,758 --> 00:08:03,493 In die tijd was het mode om de dodelijke kunst van het oosten te leren. 66 00:08:03,650 --> 00:08:05,691 Japan voor de rijke. 67 00:08:05,798 --> 00:08:08,281 China voor de slimme. 68 00:08:08,780 --> 00:08:14,845 In de tweede slag om Kent werd één van de bruggen over het kanaal doorbroken. 69 00:08:14,865 --> 00:08:19,917 Uitgehongerde zombies vermoordden iedere inwoner van de In-between. 70 00:08:20,083 --> 00:08:25,206 Door al dat geslacht werd de jonge koning George boos. 71 00:08:25,552 --> 00:08:31,863 Toen het gevecht voorbij was, beval hij om alle bruggen te vernietigen op één na. 72 00:08:31,883 --> 00:08:33,305 Hingham Bridge. 73 00:08:33,326 --> 00:08:39,736 Wat nog steeds de enige manier is om het Royal Canal over te steken. 74 00:08:39,757 --> 00:08:43,036 Vele geloofden dat de vijand eindelijk verdreven was. 75 00:08:43,057 --> 00:08:47,630 De adel begon de veilige grenzen van Londen achter zich te laten... 76 00:08:47,651 --> 00:08:53,442 voor hun nieuw verworven landgoederen. Maar waakzaamheid is nog steeds erg belangrijk. 77 00:08:54,117 --> 00:08:58,386 Onthoud dit. Houd uw zwaard zo scherp als uw verstand. 78 00:08:58,664 --> 00:09:05,037 Want het ultieme gevecht tussen de levende en de ondoden moet nog beginnen. 79 00:09:46,211 --> 00:09:50,611 Mr Bennet, heeft u gehoord dat Netherfield park weer bezet is? 80 00:09:51,235 --> 00:09:57,201 Door ene Mr Bingley. Een jonge vrijgezelle man met een groot fortuin. 81 00:09:57,222 --> 00:09:59,683 Mrs Long zegt dat hij 5000 per jaar krijgt. 82 00:09:59,972 --> 00:10:03,207 Hij komt ook naar het dorpsfeest vanavond. 83 00:10:03,708 --> 00:10:05,897 Wat heeft dat voor betrekking op onze dochters? 84 00:10:06,648 --> 00:10:07,983 Hoe kun jij zo saai zijn? 85 00:10:08,150 --> 00:10:10,040 Dat hij met één van ons trouwt. 86 00:10:10,193 --> 00:10:14,660 Dochters dansen niet goed met geknauwde hersenen, Mrs Bennet. 87 00:10:14,698 --> 00:10:17,576 U hebt ze al in eenzaamheid gehouden... 88 00:10:17,596 --> 00:10:20,296 door ze hun vechttraining in China te laten doen. 89 00:10:20,317 --> 00:10:22,441 De Chinese kunst der dood kent geen gelijke. - Ik 90 00:10:22,453 --> 00:10:24,376 zou niets ruilen voor mijn Shaolin training. 91 00:10:25,465 --> 00:10:28,964 Je moet niet zo praten, Lizzy. - Ik zou graag naar het feest willen. 92 00:10:29,004 --> 00:10:30,441 Denkt u dat Mr Bingley knap is? 93 00:10:30,720 --> 00:10:34,493 Denk je dat hij rijk zou zijn als hij een half zombiegezicht zou hebben? 94 00:10:39,543 --> 00:10:45,056 Je zou me erg gelukkig maken. - Ik neem aan dat we allemaal gaan. 95 00:10:45,246 --> 00:10:49,521 Nee, ik wil niet rond paraderen als koopwaar op een veiling. 96 00:10:49,775 --> 00:10:52,517 Dat is omdat jij de koe bent met de slechtste 97 00:10:52,529 --> 00:10:54,863 versiertrucs voor het andere geslacht. 98 00:11:01,021 --> 00:11:05,332 Rustig blijven. 99 00:11:05,415 --> 00:11:11,274 Ze moeten een man vinden, Mr Bennet. Anders zullen ze niets krijgen als u sterft. 100 00:11:11,295 --> 00:11:15,759 Hun overleving is mijn enige belang. - Wees geduldig. 101 00:12:02,249 --> 00:12:05,809 Mag ik zeggen dat je veel knapper bent dan welke dame ook in deze kamer? 102 00:12:05,830 --> 00:12:08,131 Hou op, Liz. - Het is zo. 103 00:12:08,874 --> 00:12:10,478 Die meiden hebben geen enkele kans. 104 00:12:10,725 --> 00:12:14,218 Ze zeggen dat Mr Bingley een trein vol met knappe mannen heeft meegenomen. 105 00:12:17,362 --> 00:12:20,323 Lachen, Liz. - Later. 106 00:12:26,520 --> 00:12:28,950 Daar is de nieuwe heer van Netherfield. 107 00:12:30,959 --> 00:12:34,391 Ik dacht dat Captain Bingley op zoek was naar een vrouw. 108 00:12:34,411 --> 00:12:38,974 Dat klopt ook. - Zijn zussen, Caroline Bingley en Louisa Hurst. 109 00:12:39,009 --> 00:12:42,446 Ze zeggen dat hij bijna 100.000 pond geërfd heeft. 110 00:12:48,998 --> 00:12:51,448 Wat zou hij een geweldige echtgenoot zijn. 111 00:12:51,730 --> 00:12:53,857 Denk jij helemaal nergens anders aan? 112 00:12:53,878 --> 00:12:57,652 Zombies of geen zombies, iedere vrouw moet aan het huwelijk denken, Lizzy. 113 00:12:57,840 --> 00:13:01,302 Ik zal nooit mijn zwaard inruilen voor een ring. - Wel voor de juiste man. 114 00:13:01,323 --> 00:13:02,981 De juiste man zou het mij niet vragen. 115 00:13:08,257 --> 00:13:12,073 Een imposante verschijning. Bezit bijna de helft van Derbyshire. 116 00:13:12,344 --> 00:13:14,753 Tien duizend pond op zijn minst. 117 00:13:29,726 --> 00:13:31,603 Welkom beste vriend. 118 00:13:31,926 --> 00:13:33,313 Hoe gaat het? - Met jou? 119 00:13:33,334 --> 00:13:35,263 Ik maak het prima, hoe is het hier? 120 00:13:35,284 --> 00:13:39,517 Prima. Dus dit is Merrydith? 121 00:13:50,643 --> 00:13:55,325 Zij is het mooiste wezen wat ik ooit gezien heb. - Ze glimlacht teveel. 122 00:13:56,753 --> 00:13:58,140 Ze laat haar leeftijd zien. 123 00:14:07,556 --> 00:14:11,726 Charles Bingley, aangenaam. - Mrs Bennet. 124 00:14:12,196 --> 00:14:14,479 We hebben zoveel over u gehoord Mr Bingley. 125 00:14:14,823 --> 00:14:17,878 Mijn dochters... allemaal met een onberispelijk karakter. 126 00:14:20,412 --> 00:14:24,552 Mag u ik mijn vriend voorstellen, Mr Darcy of Derbyshire. 127 00:14:28,848 --> 00:14:32,310 Geniet u van Hutch, Mr Bingley? - Heel erg. 128 00:14:32,716 --> 00:14:35,041 Ik hoorde dat de bibliotheek een van de beste is. 129 00:14:35,062 --> 00:14:38,941 Bibliotheek? Is dat zo? 130 00:14:39,577 --> 00:14:43,665 Ms Bennet mag ik u ten dans vragen voor de volgende twee dansen? 131 00:14:43,686 --> 00:14:47,929 Als u geen andere verplichtingen hebt. - Die heb ik niet. 132 00:14:50,630 --> 00:14:53,800 Wat fijn voor u Mr Bingley, u koos de mooiste dochter. 133 00:14:53,821 --> 00:14:56,886 Moeder. - Wat? 134 00:14:56,907 --> 00:15:02,589 Ik acht dansen als de eerste opbouw van een goede samenleving, toch Mr Darcy? 135 00:15:02,610 --> 00:15:04,519 Elk uitschot kan dansen. 136 00:15:04,780 --> 00:15:07,449 Zelfs zombies kunnen het op hun manier. 137 00:15:09,972 --> 00:15:11,015 Neem me niet kwalijk. 138 00:15:35,519 --> 00:15:38,480 Vergeet de volgende dans niet, Mrs Bennet. 139 00:15:42,296 --> 00:15:46,136 Darcy, ik haat het als je alleen maar staat, je moet dansen. 140 00:15:46,191 --> 00:15:48,970 Je weet dat ik er 'n hekel aan heb als ik m'n partner niet ken. 141 00:15:48,990 --> 00:15:50,992 In dat geval. - Darcy. 142 00:15:52,244 --> 00:15:54,674 Jij danst met de enige knappe meid hier. 143 00:15:54,787 --> 00:15:58,250 Al haar zussen zijn ook knap. 144 00:15:58,271 --> 00:16:00,295 Zeer aangenaam zelfs. 145 00:16:06,716 --> 00:16:08,760 Nou, ze is redelijk, maar... - Redelijk. 146 00:16:08,885 --> 00:16:12,558 Ja, redelijk. Maar niet knap genoeg voor mij. 147 00:16:13,014 --> 00:16:15,013 Voor geen enkele man hier blijkbaar. 148 00:16:15,880 --> 00:16:18,770 Darcy, jouw standaard is... 149 00:16:21,440 --> 00:16:23,400 Dat is jammer. 150 00:16:37,122 --> 00:16:42,127 Mr Darcy. Jij klootzak. 151 00:16:42,294 --> 00:16:47,132 Hij heet William Darcy. Ik verafschuw die man. 152 00:16:47,153 --> 00:16:51,241 Zo uit de hoogte en zo verwaand. - Inderdaad. 153 00:16:52,279 --> 00:16:53,480 Al zou hij me vragen... 154 00:16:56,725 --> 00:17:00,687 Mrs Featherstone? 155 00:17:10,746 --> 00:17:12,365 Je bent ondood. 156 00:17:14,576 --> 00:17:15,959 Ik kom je iets vert... 157 00:17:23,422 --> 00:17:27,665 Wat is er gebeurd, Lizzy? - Ik redde haar leven. 158 00:17:28,075 --> 00:17:32,052 Van Mrs Featherstone? - Van een ondode Mrs Featherstone. 159 00:17:32,177 --> 00:17:37,265 Ik vond haar aardig. - Goed gedaan, Darcy. 160 00:17:37,474 --> 00:17:40,113 Zeer heldhaftig. - Ze wilde me iets vertellen. 161 00:17:40,134 --> 00:17:41,342 Een recept misschien? 162 00:17:43,188 --> 00:17:47,130 Lach zo hard als je wilt. Maar je verandert daarmee niet mijn mening. 163 00:17:47,859 --> 00:17:49,945 Ze was geen bedreiging. 164 00:17:55,158 --> 00:17:57,035 We worden aangevallen. 165 00:18:55,351 --> 00:18:56,595 Haar gezicht is... 166 00:18:56,720 --> 00:19:00,932 buitengewoon slim door de prachtige expressie van haar donkere ogen. 167 00:19:01,592 --> 00:19:05,249 Ik voel me verplicht te zeggen dat haar lichaam zowel licht als aangenaam is. 168 00:19:06,623 --> 00:19:10,631 En dat haar armen verrassend sterk zijn, maar niet onvrouwelijk. 169 00:19:15,893 --> 00:19:18,508 Ik heb nog nooit zulke goede manieren gezien. 170 00:19:19,132 --> 00:19:21,077 Zo rustig en welgesteld. 171 00:19:21,098 --> 00:19:24,982 Ik ben het met je eens. In vergelijking met je vorige vriendjes. 172 00:19:25,439 --> 00:19:27,473 Hij is wat een jongeman hoort te zijn. 173 00:19:27,633 --> 00:19:30,212 Goed gehumeurd, levendig, knap en... 174 00:19:30,232 --> 00:19:31,275 behoorlijk rijk. 175 00:19:31,504 --> 00:19:37,052 Maar jongemannen horen ook slim te zijn. - Niet zo rijk als Darcy. 176 00:19:39,936 --> 00:19:42,834 Ik zag hoe je naar hem keek toen hij op het feest aankwam... 177 00:19:42,876 --> 00:19:45,282 Ik haat hem net zo... - Alsof je hem leuk vond. 178 00:19:45,303 --> 00:19:47,187 Met zijn walgelijke manieren. 179 00:19:47,208 --> 00:19:51,358 Hij deed alsof bij boven alles en iedereen stond. - Geef toe dat je hem knap vond. 180 00:19:51,379 --> 00:19:53,790 Knap? Als dat knap is... 181 00:19:53,811 --> 00:19:56,467 ziet Mr Darcy eruit als een zieke man. 182 00:19:59,147 --> 00:20:01,000 Je haalt hem niet naar beneden. 183 00:20:01,124 --> 00:20:05,413 Nog nooit heb ik een man gezien die zo vol is van zichzelf. 184 00:20:05,610 --> 00:20:10,036 Je kunt niet verbaasd zijn dat een jongeman met familie, fortuin... 185 00:20:10,057 --> 00:20:12,754 en alles in zijn voordeel, niet vol is van zichzelf. 186 00:20:15,966 --> 00:20:18,802 Als ik het zo mag zeggen. 187 00:20:19,094 --> 00:20:21,331 Hij heeft het recht om trots te zijn. 188 00:20:24,266 --> 00:20:28,395 Ik kan nauwelijks aan zijn trots denken. Als hij de mijne niet verpulverd had. 189 00:20:28,895 --> 00:20:31,888 Trots is een veelvoorkomende tekortkoming, denk ik. 190 00:20:32,296 --> 00:20:34,306 IJdelheid en trots zijn verschillende dingen 191 00:20:34,318 --> 00:20:36,250 dus ze worden niet vaak tegelijk gebruikt. 192 00:20:36,285 --> 00:20:38,905 Hoe kan het me trots maken zonder ijdel te zijn? 193 00:20:38,926 --> 00:20:41,908 Trots relateert meer aan onze mening. 194 00:20:42,033 --> 00:20:45,871 En ijdelheid wat anderen van ons denken. 195 00:20:51,293 --> 00:20:52,689 Een brief voor Ms Jane Bennet. 196 00:20:52,842 --> 00:20:54,749 Hij heeft je gered van een zombie. 197 00:20:54,884 --> 00:20:57,375 Mrs Featherstone was redelijk beschaafd. 198 00:21:00,792 --> 00:21:02,446 Geef je over. - Nooit. 199 00:21:05,880 --> 00:21:07,297 Ze was een zombie, Lizzy. 200 00:21:07,318 --> 00:21:08,785 Dank God dat hij er was. 201 00:21:27,913 --> 00:21:30,791 The Bingleys hebben me uitgenodigd voor thee. 202 00:21:31,305 --> 00:21:32,900 Natuurlijk. 203 00:21:35,504 --> 00:21:39,049 Wat? - Ik ga liever met de koets. 204 00:21:39,070 --> 00:21:40,890 Je kunt beter op een paard gaan. 205 00:21:40,952 --> 00:21:42,511 Want het schijnt te gaan regenen. 206 00:21:42,594 --> 00:21:44,328 Dan moet je de hele nacht blijven. 207 00:21:45,209 --> 00:21:46,556 Dat is een goed plan. 208 00:21:46,856 --> 00:21:48,642 Als ze je niet naar huis sturen. 209 00:21:48,879 --> 00:21:50,811 Moeder, ik heb liever een koets. 210 00:21:51,158 --> 00:21:54,478 Jane, Mr Bingley vindt jou echt leuk, maar in sommige gevallen... 211 00:21:54,499 --> 00:21:56,900 moet een vrouw meer affectie tonen dan ze voelt. 212 00:21:57,032 --> 00:21:59,917 Genoeg. Ga snel nu. 213 00:22:00,435 --> 00:22:02,572 De zombies springen makkelijk van de natte grond. 214 00:23:43,507 --> 00:23:45,342 Hemeltje lief. 215 00:23:45,509 --> 00:23:47,427 Dit kan niet. 216 00:24:13,496 --> 00:24:14,882 Waar is ze? 217 00:24:14,885 --> 00:24:18,493 Ze moet in een bewaakte gesloten kamer blijven. - Ten alle tijden. 218 00:24:18,659 --> 00:24:21,621 Ms Elizabeth Bennet. 219 00:24:24,388 --> 00:24:27,992 Ben je hier helemaal heen komen lopen? - Ja. 220 00:24:28,836 --> 00:24:30,011 Hoe gaat het met mijn zus? 221 00:24:30,070 --> 00:24:32,445 Ze was koortsig en heeft de hele nacht geslapen. 222 00:24:32,466 --> 00:24:35,197 Ik denk dat ze de griep heeft. - Of erger. 223 00:24:35,683 --> 00:24:37,017 Ik denk griep. 224 00:24:37,074 --> 00:24:40,216 We houden haar in de gaten. - Behoorlijk. 225 00:24:41,533 --> 00:24:42,814 Mag ik haar bezoeken? 226 00:24:42,843 --> 00:24:47,032 Natuurlijk. Edwin, breng Ms Bennet erheen. - Dank u. 227 00:24:49,586 --> 00:24:52,798 Ik wil niet dezelfde fout maken als bij Mrs Featherstone op het feest. 228 00:25:04,563 --> 00:25:05,707 Ms Bennet? 229 00:25:07,891 --> 00:25:09,687 De arts is er. 230 00:25:10,601 --> 00:25:11,728 Alstublieft. 231 00:25:20,636 --> 00:25:22,516 Werd ze verrast door de stortbui? 232 00:25:22,719 --> 00:25:23,779 Ja. 233 00:25:50,011 --> 00:25:51,812 De wond, dokter. 234 00:25:52,007 --> 00:25:53,673 Haar geweer vuurde niet. 235 00:26:02,040 --> 00:26:04,105 Ik zie geen indicatie van een beet. 236 00:26:04,828 --> 00:26:06,499 Daar twijfelden we niet aan. 237 00:26:18,720 --> 00:26:21,101 Ik denk dat deze van u zijn. 238 00:26:43,971 --> 00:26:45,313 Hoe is het met haar? 239 00:26:45,735 --> 00:26:48,863 Ze slaapt. - Ik ben zeker dat het goed komt. 240 00:26:48,865 --> 00:26:51,095 Alsjeblieft. Kom bij ons zitten, Ms Bennet. 241 00:26:51,097 --> 00:26:55,356 Dank u, maar ik vermaak me wel met een boek. - U verkiest lezen boven kaarten? 242 00:26:55,358 --> 00:26:57,912 Ik doe een heleboel dingen liever dan kaarten, Mr Hurst. 243 00:26:57,921 --> 00:27:03,843 De ene helft van de wereld verstaat het plezier van de andere helft niet. 244 00:27:06,019 --> 00:27:08,519 Ik spreek geen Japans. - Nee, natuurlijk niet. 245 00:27:08,521 --> 00:27:10,353 U trainde niet in Japan. 246 00:27:10,655 --> 00:27:12,102 China, was het toch? 247 00:27:12,204 --> 00:27:14,919 Een Shaolin Tempel in de provincie Henan. 248 00:27:15,347 --> 00:27:18,362 Daar heb ik geleerd om allerlei ongemakken te verdragen. 249 00:27:18,364 --> 00:27:21,538 Mag ik vragen naar de aard van dit ongemak? 250 00:27:21,540 --> 00:27:24,072 Ik zou u veel liever een demonstratie geven. 251 00:27:28,734 --> 00:27:30,107 Mr Darcy. 252 00:27:30,109 --> 00:27:32,589 Is uw zus veel gegroeid sinds het voorjaar? 253 00:27:32,891 --> 00:27:35,693 Ze is nu ongeveer even groot als Ms Elizabeth Bennet. 254 00:27:35,712 --> 00:27:39,244 Ik geloof niet dat ik ooit een meisje heb ontmoet dat zo uiterst talentvol is. 255 00:27:39,247 --> 00:27:41,406 Het woord 'talentvol' wordt veel te snel 256 00:27:41,418 --> 00:27:43,959 toegepast op de jongedames van vandaag, maar... 257 00:27:43,961 --> 00:27:46,905 mijn zus Georgiana verdient dat wel. 258 00:27:47,417 --> 00:27:52,072 Niet alleen is ze een meester in de vrouwelijke kunst maar ze is ook dodelijk. 259 00:27:52,074 --> 00:27:54,531 Ik kan niet zeggen dat ik meer dan zes personen in 260 00:27:54,543 --> 00:27:56,866 mijn kennissenkring ken, die zo talentvol zijn. 261 00:27:56,868 --> 00:27:58,571 Ik ook niet, dat weet ik zeker. 262 00:27:58,573 --> 00:28:00,268 En Mr Darcy. 263 00:28:00,351 --> 00:28:03,836 U moet wel een goed idee hebben van een talentvolle vrouw. 264 00:28:04,163 --> 00:28:05,294 Dat is zo. 265 00:28:05,297 --> 00:28:10,587 Een vrouw moet een grondige kennis hebben van muziek, zingen, tekenen, dansen... 266 00:28:10,589 --> 00:28:12,031 en de moderne talen. 267 00:28:12,236 --> 00:28:15,697 Ze moet goed opgeleid zijn in de vechtstijlen van de Kyoto-meesters... 268 00:28:15,699 --> 00:28:18,199 en de wapens en tactieken van het moderne Europa. 269 00:28:18,201 --> 00:28:21,138 Of dat woord zou alleen maar half verdiend zijn. 270 00:28:21,141 --> 00:28:23,995 En u kent zes van zulke vrouwen? 271 00:28:23,998 --> 00:28:25,747 Ik vraag me nu af of u er wel één kent. 272 00:28:25,749 --> 00:28:28,017 Bent u zo streng op uw eigen geslacht? 273 00:28:28,019 --> 00:28:30,903 Een vrouw is ofwel hoog opgeleid of zeer verfijnd. 274 00:28:31,347 --> 00:28:34,264 Men kan zich in deze tijden de luxe van beiden niet veroorloven. 275 00:28:39,900 --> 00:28:41,458 "L'Art De La Guerre" 276 00:28:42,213 --> 00:28:43,895 De kunst van het oorlog voeren. 277 00:28:46,000 --> 00:28:48,604 Heb je het niet gelezen in het originele Wu-dialect? 278 00:28:51,959 --> 00:28:53,101 Helaas. 279 00:28:53,396 --> 00:28:56,100 Dan heb je dat boek nog nooit gelezen. 280 00:29:03,286 --> 00:29:04,834 Ik moet terug naar Jane. 281 00:29:15,570 --> 00:29:18,859 Ze is een van die jongedames die proberen in de belangstelling te komen... 282 00:29:18,861 --> 00:29:21,390 bij mannen door het onderwaarderen van hun eigen geslacht. 283 00:29:23,212 --> 00:29:24,671 Ongetwijfeld. 284 00:30:23,807 --> 00:30:29,694 Mrs Bennet, Ms Bennet, Ms Bennet en Ms Bennet. 285 00:30:29,964 --> 00:30:32,469 Ms Bennet, Ik ben zo blij u te zien. 286 00:30:32,471 --> 00:30:36,098 Ja en jammer genoeg onder deze verontrustende omstandigheden. 287 00:30:36,100 --> 00:30:38,971 Bent u hier om Jane mee naar huis nemen? - Nee. 288 00:30:39,356 --> 00:30:43,026 Ja, we mogen niet langer misbruik maken van uw vriendelijkheid. 289 00:30:44,065 --> 00:30:46,311 Maar ze is toch te ziek om verplaatst te worden? 290 00:30:46,313 --> 00:30:47,640 Echt, ze ziet erg bleek. 291 00:30:48,484 --> 00:30:51,443 Ik moet protesteren. - Bingley, alsjeblieft. 292 00:30:51,445 --> 00:30:55,196 Onvoorzichtigheid bij een zombie infectie kan leiden tot uw onmiddellijke ondergang. 293 00:30:55,198 --> 00:30:57,001 Arrogantie kan leiden tot de jouwe. 294 00:30:57,632 --> 00:31:03,782 Uw defect, Ms Bennet, naast afluisteren, is om moedwillig mensen verkeerd te begrijpen. 295 00:31:03,784 --> 00:31:06,717 En de uwe is om onterecht bevooroordeeld tegen hen te zijn. 296 00:31:06,719 --> 00:31:08,794 Kom op, Eliza, kom. 297 00:31:12,907 --> 00:31:17,795 Mr Bingley, ik weet precies wat deze vreselijke spanning kan breken en... 298 00:31:17,797 --> 00:31:19,728 de gemoederen kan bedaren. 299 00:31:19,731 --> 00:31:23,063 Een bal op Netherfield. - Geen sprake van. 300 00:31:23,065 --> 00:31:26,063 Alleen de veiligheidsmaatregelen al... - Het is een briljant idee. 301 00:31:26,266 --> 00:31:29,651 Als Janey's hersteld is, zullen we een dag kiezen. 302 00:31:30,014 --> 00:31:31,385 Ze zal vereerd zijn. 303 00:31:56,805 --> 00:31:58,272 Kijk naar haar. 304 00:31:58,805 --> 00:32:01,563 We hadden nog een week in dat paleis kunnen blijven. 305 00:32:01,565 --> 00:32:04,648 Ik heb nog liever een verkoudheid dan Darcy's degen. 306 00:32:09,878 --> 00:32:12,383 Mrs Beachams weeshuis viel. 307 00:32:23,196 --> 00:32:27,200 Er komt nog iemand bij voor het diner vanavond. 308 00:32:31,465 --> 00:32:35,667 Het lijkt er op dat je genezen bent. - Volledig genezen, papa. 309 00:32:36,237 --> 00:32:38,186 Ik weet niet wie er komt. 310 00:32:38,837 --> 00:32:43,967 De persoon over wie ik spreek, is een zekere heer. 311 00:32:48,149 --> 00:32:49,805 Hij is er. 312 00:32:50,039 --> 00:32:51,335 Wie is het? 313 00:32:51,337 --> 00:32:53,706 Dit doet pijn... - Een heer. 314 00:32:54,537 --> 00:32:56,606 Wat doet hij? 315 00:32:56,929 --> 00:33:00,577 Hij bekijkt zijn toekomstige eigendom. 316 00:33:04,533 --> 00:33:08,245 Dit landgoed moet volgens de wet naar een mannelijke erfgenaam. 317 00:33:08,348 --> 00:33:14,160 Dus kan die vreselijke man, Mr Collins, na mijn dood... 318 00:33:14,247 --> 00:33:17,450 jullie uit dit huis gooien als hij dat wenst. 319 00:33:20,578 --> 00:33:26,943 Welke van mijn mooie nichten moet ik danken voor deze uitstekende maaltijd? 320 00:33:26,945 --> 00:33:30,428 Mijn dochters zijn opgeleid voor de strijd. Niet voor de keuken. 321 00:33:30,430 --> 00:33:31,671 Inderdaad, Mr Bennet. 322 00:33:32,075 --> 00:33:35,825 Mijn beschermvrouwe is niet alleen de rijkste onderdaan van de koning... 323 00:33:35,827 --> 00:33:40,602 maar ook de dodelijkste en volledig gewijd aan de vernietiging van levende doden. 324 00:33:40,604 --> 00:33:44,922 Ik neem aan dat jullie al gehoord hebben van Lady Catherine de Bourgh. 325 00:33:50,225 --> 00:33:53,503 Ze is de dodelijkste zwaardvechtster in Groot-Brittannië. 326 00:33:53,505 --> 00:33:55,348 Met de behendigheid van een zwarte panter. 327 00:33:55,350 --> 00:33:59,288 Mijn nederige stulp, maar de dame is gebleven. Rosings Park. 328 00:33:59,290 --> 00:34:01,860 Was ze ooit getrouwd? - Weduwe, jammer genoeg. 329 00:34:01,862 --> 00:34:05,499 Ze heeft één dochter, Anne, die helaas ziekelijk is. 330 00:34:05,502 --> 00:34:09,291 Is Anne al voorgesteld? - O nee, Mrs Bennet. 331 00:34:09,293 --> 00:34:11,301 Haar slechte gezondheid maakt dat onmogelijk. 332 00:34:11,303 --> 00:34:15,482 Ik vertelde Lady Catherine dat het hof beroofd is van zijn helderste ornament. 333 00:34:15,816 --> 00:34:18,852 Ik heb een talent voor het geven van zeer delicate 334 00:34:18,864 --> 00:34:21,732 complimenten met een onbestudeerde uitdrukking. 335 00:34:21,775 --> 00:34:26,029 Het lijkt dat het enige wat je nu nog mist, een vrouw is. 336 00:34:27,990 --> 00:34:30,064 Ik moet bekennen, Mrs Bennet... 337 00:34:30,519 --> 00:34:33,792 dat de mooiste keuzes hier in deze kamer zijn. 338 00:34:35,585 --> 00:34:41,626 Ik verklaar dat ik betoverd ben door uw dochter Jane... 339 00:34:41,628 --> 00:34:45,605 en verzoek om haar alleen spreken, als dat mag? 340 00:34:45,607 --> 00:34:47,130 Beste Parson... 341 00:34:47,132 --> 00:34:51,201 ik ben bang dat Jane al besproken is en we verwachten binnenkort een serieus voorstel. 342 00:34:53,460 --> 00:34:55,187 Verdorie. 343 00:34:55,189 --> 00:34:59,020 Maar Liz is nog beschikbaar. En bijna net zo mooi als Jane. 344 00:35:01,931 --> 00:35:04,403 Kan er niet onderhandeld worden over Jane? 345 00:35:04,405 --> 00:35:07,165 De vroege vogel vangt de worm, Mr Collins. - Inderdaad. 346 00:35:07,167 --> 00:35:10,486 Wees bewust van uw talent met delicate complimenten, mijnheer. 347 00:35:11,289 --> 00:35:17,648 Ja. Ze is bijna zo mooi als de andere. 348 00:35:18,133 --> 00:35:19,291 Fantastisch. 349 00:35:19,942 --> 00:35:22,290 Dank u, dames. Kalmeer nu maar. 350 00:35:22,292 --> 00:35:26,835 Ik wou deze ochtend voorlezen uit de preken van Fordyce... 351 00:35:26,865 --> 00:35:28,088 aan jonge vrouwen. 352 00:35:28,090 --> 00:35:30,143 Hoe leuk. - Hoe leuk. 353 00:35:30,146 --> 00:35:32,591 Hoofdstuk 1: Het huis. 354 00:35:32,593 --> 00:35:34,902 We gaan naar Meryton om tante Phillips te bezoeken. 355 00:35:34,904 --> 00:35:37,974 Als Jane en Lizzy bereid zijn om jullie te vergezellen. 356 00:35:37,976 --> 00:35:41,854 Dan zijn we zeker. - En Mr Collins ook uiteraard. 357 00:35:41,856 --> 00:35:47,565 Met plezier, maar alleen als Mr Bennet het goed vindt dat ik geen lezing geef. 358 00:35:47,567 --> 00:35:49,455 Met pijn in het hart, meneer. 359 00:35:49,458 --> 00:35:54,198 Mr Bennet, ik ben gevoelig voor vleierij. En u, mijnheer, bent heel charmant. 360 00:35:54,200 --> 00:35:55,464 Kom op, dames. 361 00:35:56,062 --> 00:35:58,484 Ms Elizabeth, je ziet er heel mooi uit vandaag. 362 00:35:58,486 --> 00:36:00,592 We kunnen eens kijken in de winkels van Meryton. 363 00:36:00,594 --> 00:36:02,640 Dan kunnen we wat nieuwe potten en pannen 364 00:36:02,652 --> 00:36:04,907 kopen. Om uw zwaarden en dolken te vervangen? 365 00:36:12,007 --> 00:36:15,574 Is er een probleem? Zo te zien wel. 366 00:36:20,503 --> 00:36:21,649 Help. 367 00:36:22,698 --> 00:36:25,844 De koets van Penny McGregor. - Help. 368 00:36:25,846 --> 00:36:27,798 Er zit iemand vast daarbinnen. 369 00:36:32,948 --> 00:36:38,390 Help me, alsjeblieft. Iemand, help me. 370 00:36:45,676 --> 00:36:47,953 Dat was een vreselijk ongeluk. 371 00:36:49,778 --> 00:36:51,422 Maar ik heb het overleefd. 372 00:36:51,973 --> 00:36:53,664 Overleefd. 373 00:36:53,667 --> 00:36:55,941 Niet in de traditionele betekenis van het woord. 374 00:37:02,638 --> 00:37:06,535 Het ziet er naar uit dat Ms McGregor geen lampolie meer zal leveren. 375 00:37:07,360 --> 00:37:08,669 Ik moet toegeven... 376 00:37:09,083 --> 00:37:13,152 dat ik niet op de hoogte was dat zombies in staat waren om zo'n... 377 00:37:13,778 --> 00:37:14,977 vallen te zetten. 378 00:37:15,754 --> 00:37:18,160 Voor we het weten, zetelen ze in het parlement. 379 00:37:20,402 --> 00:37:21,664 Kom mee. 380 00:37:23,958 --> 00:37:26,708 Geweldig, we moeten proberen bij Mrs Phillips te komen. 381 00:37:26,710 --> 00:37:29,885 Kom op, Elizabeth. We mogen niet treuzelen, we mogen niet te laat komen. 382 00:37:33,085 --> 00:37:34,341 Ms Bennet. 383 00:37:34,856 --> 00:37:37,575 Dank u wel, Mr Collins. - Sta me toe. 384 00:37:39,819 --> 00:37:43,444 Hoffelijkheid is niet dood. Kom nu, we mogen niet te laat komen. 385 00:37:51,200 --> 00:37:55,767 Dit moeten de extra militairen zijn die hier in Meryton gestationeerd zijn. 386 00:38:02,266 --> 00:38:04,147 Luitenant Danny. 387 00:38:07,520 --> 00:38:08,989 Wie is er bij hem? 388 00:38:11,011 --> 00:38:14,039 Ms Lydia Bennet en Ms Katherine Bennet, Luitenant Wickham. 389 00:38:14,137 --> 00:38:17,741 Hij is aan ons Meryton regiment toegewezen om de toename van zombies aan te pakken. 390 00:38:17,743 --> 00:38:20,940 Ik wed dat je vreselijk knap bent in uw regimenten. 391 00:38:23,309 --> 00:38:26,109 Ms Jane en Elizabeth Bennet, mag ik jullie voorstellen... 392 00:38:26,111 --> 00:38:28,021 George Wickham. - Hij is een luitenant. 393 00:38:28,551 --> 00:38:32,613 Dit is onze neef Mr Collins. - Parson Collins. 394 00:38:33,761 --> 00:38:35,645 Moesten we al niet bij de Phillips zijn? 395 00:38:37,269 --> 00:38:38,363 Loop je met ons mee? 396 00:38:38,465 --> 00:38:41,925 Ik ben bang dat ik al een andere afspraak heb. - Mr Wickham? 397 00:38:42,086 --> 00:38:43,286 Ja, aangenaam. 398 00:38:43,288 --> 00:38:46,166 Ze is aan het bakken, dus we mogen niet te laat komen. 399 00:38:46,832 --> 00:38:48,672 Ik zei dat ze aan het bakken is. 400 00:38:49,905 --> 00:38:52,164 Ik wou heel graag op tijd zijn want blijkbaar 401 00:38:52,176 --> 00:38:54,546 zijn de muffins van tante Phillips heel lekker. 402 00:38:54,650 --> 00:38:55,697 Is dat zo? 403 00:38:55,699 --> 00:38:58,669 Je weet dat ik en Lady Catherine te laat komen verafschuwen. 404 00:38:58,671 --> 00:39:02,676 Eigenlijk heeft ze me een gevoel voor orde ingeprent. 405 00:39:03,089 --> 00:39:07,007 Bedankt dat u ons vergezelt. En voor het verdragen van mijn jongere zussen. 406 00:39:07,524 --> 00:39:08,759 Het is mij een genoegen. 407 00:39:09,884 --> 00:39:12,386 Zult u hier de hele winter gestationeerd zijn, Mr Wickham? 408 00:39:12,464 --> 00:39:15,984 Dat hangt er van af van wat de vijanden voor ons in petto hebben, Ms Bennet. 409 00:39:18,662 --> 00:39:20,249 Mr Bingley. 410 00:39:23,714 --> 00:39:25,893 We waren net op weg naar Longbourn. 411 00:39:26,218 --> 00:39:29,547 Mr Bingley, je beloofde dat je een bal zou organiseren in Netherfield. 412 00:39:31,420 --> 00:39:33,961 Je bent helemaal genezen. - Dat is ze. 413 00:39:34,151 --> 00:39:36,621 Dan zal ik meteen met de voorbereidingen beginnen 414 00:39:36,633 --> 00:39:39,065 voor het prachtigste bal Hertfordshire ooit zag. 415 00:39:39,470 --> 00:39:41,352 Mag Luitenant Wickham komen? 416 00:39:44,581 --> 00:39:46,523 Natuurlijk. Er zal 'n uitnodiging worden 417 00:39:46,535 --> 00:39:48,679 verstuurd naar alle mijn collega-officieren. 418 00:39:52,199 --> 00:39:53,317 Neem me niet kwalijk. 419 00:39:56,057 --> 00:39:57,739 Tot ziens, Jane. 420 00:39:58,588 --> 00:40:01,386 Daar zijn mijn mooie nichtjes. 421 00:40:06,439 --> 00:40:09,800 Kom met ons mee, Mr Wickham. - Nee, de plicht roept helaas. 422 00:40:12,377 --> 00:40:14,580 Ik moet het weten, Mr Wickham. 423 00:40:15,857 --> 00:40:18,386 Wat is er tussen u en Mr Darcy? 424 00:40:21,137 --> 00:40:24,688 Kent u hem goed? - Beter dan zou ik willen. 425 00:40:24,886 --> 00:40:28,570 Hij is hier nog geen maand en hij is al de minst populaire man in het graafschap. 426 00:40:29,497 --> 00:40:31,582 Ja, ik vind het altijd vreselijk om hem te zien. 427 00:40:32,112 --> 00:40:34,482 Ik ken zijn familie al van kind af aan. 428 00:40:34,484 --> 00:40:36,665 Mijn vader beheerde het erfgoed van wijlen 429 00:40:36,677 --> 00:40:38,971 Mr Darcy. Darcy en ik zijn samen opgegroeid. 430 00:40:39,997 --> 00:40:42,101 Zijn vader behandelde me als een tweede zoon. 431 00:40:42,113 --> 00:40:44,320 Ik kan geen recht doen aan z'n vriendelijkheid. 432 00:40:44,716 --> 00:40:47,010 Hij liet mij geld en zijn gave na. 433 00:40:47,012 --> 00:40:49,221 Ik wou tot de kerk toe treden. 434 00:40:49,767 --> 00:40:52,098 Maar toen hij sneuvelde in de Tweede Slag van Kent... 435 00:40:52,102 --> 00:40:54,804 negeerde Darcy zijn wensen en gaf m'n geld aan 'n andere man. 436 00:40:55,239 --> 00:40:58,362 Welke reden heeft hij om je zo slecht te behandelen? 437 00:40:59,164 --> 00:41:00,312 Trots. 438 00:41:01,657 --> 00:41:04,366 Hij vond dat ik zijn consideratie niet waard was. 439 00:41:04,457 --> 00:41:06,410 Ik hield veel van z'n vader, dus ik kan Darcy 440 00:41:06,422 --> 00:41:08,173 nooit verraden of uitdagen voor 'n duel. 441 00:41:08,194 --> 00:41:09,470 Kom nu, Lizzy. 442 00:41:10,021 --> 00:41:13,648 We moeten onze reis naar de North Gantry plannen. - Ik kom zo. 443 00:41:15,642 --> 00:41:18,039 Misschien zie ik u weer op het bal van Mr Bingley. 444 00:41:18,873 --> 00:41:19,920 Misschien. 445 00:41:22,438 --> 00:41:23,807 Ik zal er zijn. 446 00:42:38,287 --> 00:42:39,516 Bedankt. 447 00:42:54,192 --> 00:42:55,559 Mr Wickham. 448 00:42:56,282 --> 00:42:58,449 U bent gekomen. - Zoals ik zei dat ik zou doen. 449 00:42:58,788 --> 00:43:01,880 Ik zou denken dat de aanwezigheid van Mr Darcy u weg zou houden. 450 00:43:01,882 --> 00:43:04,724 Als Darcy me wil vermijden, dan moet hij maar gaan en niet ik. 451 00:43:05,418 --> 00:43:07,375 Daar bent u, Ms Bennet. 452 00:43:09,663 --> 00:43:11,236 Sorry, en u bent? 453 00:43:11,497 --> 00:43:12,539 Wickham. 454 00:43:12,542 --> 00:43:15,515 Mr Wickham, ik vergeet nooit een gezicht, vooral 455 00:43:15,527 --> 00:43:18,268 niet zo'n engelachtig als dat van Ms Bennet. 456 00:43:18,270 --> 00:43:20,221 Ik hoop dat u onze dans niet vergeten hebt? 457 00:43:20,223 --> 00:43:22,665 Natuurlijk niet, Parson Collins. 458 00:43:22,667 --> 00:43:25,769 Sta me toe. - Dank u wel, Mr Wickham. 459 00:43:26,087 --> 00:43:29,733 Lady Catherine zelf heeft me geprezen voor mijn lichtvoetigheid. 460 00:43:31,281 --> 00:43:34,594 Ik vraag me af hoe u de tijd vindt om uw danspassen zo te verfijnen. 461 00:43:34,596 --> 00:43:36,830 Vleierij brengt u overal, Ms Bennet. 462 00:43:38,596 --> 00:43:40,162 De dans lijkt ons mee te nemen. 463 00:43:40,164 --> 00:43:42,776 Ik denk dat 't goed is, dat elke geestelijke 't 464 00:43:42,788 --> 00:43:45,467 voorbeeld geeft voor 'n huwelijk in de parochie. 465 00:43:50,002 --> 00:43:54,713 Dit is mijn favoriete moment van de dans. Nu is het feestje pas goed begonnen. 466 00:43:56,182 --> 00:43:58,209 Wat een pracht. 467 00:43:58,211 --> 00:44:02,036 Parson heeft niet langer een kuis leven, mijn mooi nichtje. 468 00:44:02,038 --> 00:44:04,269 Mr Collins, spreek wat zachter alstublieft. 469 00:44:07,437 --> 00:44:10,730 Prachtig. Prachtig gedaan, iedereen. 470 00:44:10,732 --> 00:44:12,534 Dank u voor uw aandacht. 471 00:44:12,536 --> 00:44:14,095 Iedereen heeft het geweldig gedaan. 472 00:44:14,097 --> 00:44:18,988 Ms Bennet, het is mijn bedoeling om heel de avond dichtbij u te blijven. 473 00:44:19,292 --> 00:44:21,649 Mag ik de volgende dans? - Ja. 474 00:44:30,259 --> 00:44:32,886 Mr Darcy, dit is Mr Collins. - Parson Collins. 475 00:44:32,889 --> 00:44:34,129 Parson Collins. 476 00:44:35,065 --> 00:44:36,327 Uw? 477 00:44:37,875 --> 00:44:39,042 Misschien mijn neef. 478 00:44:39,505 --> 00:44:43,896 Mr Darcy, ik heb de meest ongelooflijke ontdekking gedaan. 479 00:44:43,899 --> 00:44:47,345 Nee, een buitengewone ontdekking. 480 00:44:47,347 --> 00:44:51,396 U bent de neef van Lady Catherine de Bourgh. 481 00:44:54,109 --> 00:44:55,473 Ik weet het. 482 00:44:56,697 --> 00:44:58,226 Nou, ik weet dat je weet. 483 00:44:58,290 --> 00:45:00,905 Als ik mij zou mogen voorstellen. - Pardon. 484 00:45:00,917 --> 00:45:05,099 Ik ben Parson Collins, mijn nederige stulp... 485 00:45:05,110 --> 00:45:10,142 Ik voorspel een huwelijk binnen drie maanden. 486 00:45:10,266 --> 00:45:13,094 Wat een charmante jongeman. 487 00:45:13,447 --> 00:45:15,081 Hij is zo... 488 00:45:16,208 --> 00:45:17,820 nou, rijk. 489 00:45:17,830 --> 00:45:20,511 Jane die met Bingley trouwt zal ervoor zorgen dat 490 00:45:20,523 --> 00:45:23,000 haar zussen ook een rijke man willen trouwen. 491 00:45:23,012 --> 00:45:24,573 En dan... 492 00:45:24,815 --> 00:45:30,029 Moeder, het is tijd om te gaan. - Doe niet zo onbeleefd. 493 00:45:30,803 --> 00:45:35,087 Mr Darcy kon je horen. - Waarom zou ik daar bang voor moeten zijn? 494 00:45:35,099 --> 00:45:40,718 Ik kan papa en Lydia nergens vinden. - Pap is in de bibliotheek en ik vind haar wel. 495 00:45:45,757 --> 00:45:48,267 Edwin, waar is het dessert? 496 00:45:51,364 --> 00:45:53,282 Sir? 497 00:45:56,231 --> 00:45:59,539 We moeten Darcy onmiddellijk vinden. - Er is geen tijd meer. 498 00:46:01,833 --> 00:46:03,192 Mr Bingley. 499 00:46:04,341 --> 00:46:05,776 Ja. 500 00:46:26,512 --> 00:46:28,144 Bingley? 501 00:46:37,285 --> 00:46:40,956 Jullie zijn de bedienden van Mr Beacham. - Dat waren we. 502 00:46:41,581 --> 00:46:46,627 Hoe kwamen jullie binnen? - Onze nieuwe vriend liet ons binnen. 503 00:46:57,529 --> 00:46:59,145 Mr Darcy. 504 00:47:19,379 --> 00:47:21,122 Is hij gebeten? 505 00:47:24,248 --> 00:47:26,250 Is hij gebeten? - Nee. 506 00:47:26,778 --> 00:47:29,295 Nee, hij viel en stootte zijn hoofd. 507 00:47:32,715 --> 00:47:34,592 Bingley. 508 00:47:34,918 --> 00:47:36,410 Wakker worden. 509 00:47:46,062 --> 00:47:49,575 Uw vaardigheden als een krijger zijn onnavolgbaar. 510 00:47:50,160 --> 00:47:52,096 Was u ook maar zo'n goede vriend. 511 00:48:16,384 --> 00:48:18,618 Lieve Jane, we hebben besloten om Netherfield 512 00:48:18,630 --> 00:48:20,631 te sluiten en terug te gaan naar London. 513 00:48:20,740 --> 00:48:23,001 We weten nog niet wanneer we terugkomen. 514 00:48:23,012 --> 00:48:25,601 Hebben ze het huis zomaar afgesloten en zijn gegaan? 515 00:48:25,768 --> 00:48:29,397 Ik begrijp het niet. Waarom weet hij niet wanneer hij terugkomt? 516 00:48:29,548 --> 00:48:33,943 Volgens Caroline Bingley wil Mr Darcy graag zijn zus zien. 517 00:48:34,068 --> 00:48:36,070 Mijn broer bewondert haar al zeer. 518 00:48:36,237 --> 00:48:40,158 Hij zal haar nu vaker zien en veel intiemer. 519 00:48:40,283 --> 00:48:42,270 Doe ik het verkeerd, mijn lieve Jane... 520 00:48:42,282 --> 00:48:45,319 om te hopen op een gebeurtenis die zo velen gelukkig zou maken. 521 00:48:45,330 --> 00:48:48,220 Blijkbaar weet ze dat haar broer van jou houdt, 522 00:48:48,232 --> 00:48:50,710 maar ze wil dat hij met Ms Darcy trouwt. 523 00:48:51,878 --> 00:48:56,416 Als Mr Bingley echt van me houdt, dan is er niets wat ons tegen kan houden. 524 00:48:57,008 --> 00:49:01,012 Niemand die jullie ooit samen heeft gezien kan zijn gevoelens voor jou betwijfelen. 525 00:49:03,431 --> 00:49:06,267 Ik weet zeker dat Mr Bingley snel weer terug zal zijn. 526 00:49:06,392 --> 00:49:08,829 En dat er een goede reden voor dit alles is. 527 00:49:15,735 --> 00:49:18,863 Dames. Goedemorgen. 528 00:49:40,760 --> 00:49:45,848 Mr Collins wil graag een privégesprek met jouw zus. 529 00:50:00,548 --> 00:50:02,252 Ms Elizabeth... 530 00:50:02,264 --> 00:50:04,295 Toen ik dit huis voor het eerst betrad wist ik 531 00:50:04,307 --> 00:50:06,393 dat jij mijn partner voor het leven moest zijn. 532 00:50:06,486 --> 00:50:07,566 O nee. 533 00:50:07,598 --> 00:50:12,136 Ik ben ervan overtuigd dat als we trouwen ik erg gelukkig zou worden. 534 00:50:12,479 --> 00:50:14,866 Maar ik moet daar wel aan toevoegen... 535 00:50:14,877 --> 00:50:17,390 ik wil dan ook vragen je strijdvaardigheden 536 00:50:17,402 --> 00:50:19,985 neer te leggen als gebaar naar ons huwelijk. 537 00:50:20,028 --> 00:50:22,682 We kunnen absoluut geen zwaarden in huis hebben. 538 00:50:22,694 --> 00:50:24,470 Maar nu, Ms Elizabeth... 539 00:50:24,762 --> 00:50:30,989 sta mij toe om u te overtuigen van mijn affectie. 540 00:50:31,001 --> 00:50:33,168 Ik ben vereerd door uw voorstel. 541 00:50:33,179 --> 00:50:34,433 Dank u. - Dat ben ik. 542 00:50:34,782 --> 00:50:37,431 Maar ik ben bang dat ik u moet teleurstellen. 543 00:50:37,854 --> 00:50:41,749 Lizzy, ik sta erop dat je met Mr Collins trouwt. 544 00:50:42,322 --> 00:50:45,224 Geen zorgen, ze zal van gedachte veranderen. 545 00:50:45,236 --> 00:50:46,332 Mooi. - Nee. 546 00:50:46,343 --> 00:50:48,619 O nee. - Het spijt me. 547 00:50:49,112 --> 00:50:51,801 Ga terug. - Nee. 548 00:51:04,743 --> 00:51:07,788 Lizzy. 549 00:51:07,799 --> 00:51:11,522 Je trouwt met Mr Collins of ik praat nooit meer tegen je. 550 00:51:13,276 --> 00:51:14,785 Praat jij eens met haar. 551 00:51:15,870 --> 00:51:16,996 Lizzy. 552 00:51:17,509 --> 00:51:20,359 Een onprettig alternatief staat je anders te wachten. 553 00:51:20,563 --> 00:51:24,329 Je moeder zal nooit meer met je praten als je niet trouwt met Mr Collins. 554 00:51:25,031 --> 00:51:28,392 En ik praat niet meer met je als je het wel doet. 555 00:51:34,272 --> 00:51:37,246 Wie zal er voor je zorgen als je vader er niet meer is? 556 00:51:37,258 --> 00:51:42,492 Niemand. Je zult een arme en trieste spinster worden. 557 00:51:42,568 --> 00:51:49,005 Alles gaat voor een bruiloft zonder liefde. 558 00:51:53,027 --> 00:51:56,187 Lizzy, ga niet in je eentje de bossen in. 559 00:51:56,786 --> 00:52:00,215 Lizzy. Ik verbied het je. 560 00:52:23,589 --> 00:52:25,508 Elizabeth? 561 00:52:26,718 --> 00:52:28,678 Mr Wickham? 562 00:52:35,519 --> 00:52:37,333 U verdween tijdens het bal. 563 00:52:37,345 --> 00:52:41,376 Ja, het zou egoïstisch zijn om een confrontatie met Mr Darcy op te zoeken. 564 00:52:41,455 --> 00:52:43,612 Het zou het feest verpesten voor alle getuigen. 565 00:52:43,668 --> 00:52:46,435 Ik vond het jammer dat ik niet met u heb kunnen dansen. 566 00:52:47,335 --> 00:52:50,736 Heeft u hier vier mannen voorbij zien komen? 567 00:52:51,617 --> 00:52:52,908 Met hoge hoeden? 568 00:52:52,981 --> 00:52:54,988 Zag u ze? - Nee. 569 00:52:55,221 --> 00:52:58,916 Maar het waren ongetwijfeld doodgravers. Dit is een begraafplaats. 570 00:53:00,589 --> 00:53:01,862 Ms Bennet? 571 00:53:03,634 --> 00:53:06,257 Ik wil u naar een speciale plek voor mij meenemen. 572 00:53:06,673 --> 00:53:10,136 Het is een geheime plek die ik geen andere levende ziel heb laten zien. 573 00:53:12,081 --> 00:53:16,289 Ik ben er toevallig tegenaan gelopen toen ik in de In-between gestationeerd werd. 574 00:53:16,458 --> 00:53:20,241 Maar ik denk dat ik voorbestemd was om het te vinden. 575 00:53:43,267 --> 00:53:46,187 Ga maar vast. Ik kom als ik m'n paard heb vastgemaakt. 576 00:53:51,682 --> 00:53:53,091 Wees maar niet bang. 577 00:53:55,078 --> 00:53:56,301 Ben ik ook niet. 578 00:54:27,317 --> 00:54:29,198 Je bent erg onbeleefd. 579 00:54:37,487 --> 00:54:38,923 Het is al goed. 580 00:54:40,101 --> 00:54:45,372 Blij zijn degene die naar zijn diner worden geroepen. 581 00:54:50,364 --> 00:54:53,561 De sprinkhanen hebben geen koning. 582 00:54:53,573 --> 00:54:58,411 Maar toch marcheren ze allemaal dezelfde kant op. 583 00:55:05,359 --> 00:55:07,962 Hersenen. - Nee. dat zijn varkenshersenen. 584 00:55:08,506 --> 00:55:10,216 Je hebt niets te vrezen. 585 00:55:10,298 --> 00:55:15,297 Je ziet dat als ze geen mensenhersenen eten ze nooit volledig in zombies veranderen. 586 00:55:15,470 --> 00:55:17,500 St. Lazarus is de sleutel tot 't beëindigen van 587 00:55:17,512 --> 00:55:19,384 de strijd tussen de levenden en de ondoden. 588 00:55:19,395 --> 00:55:23,394 We moeten wat begrip afdwingen bij de meer ontwikkelden onder hen. 589 00:55:23,728 --> 00:55:26,481 De koning zal zulke initiatieven wel ondersteunen. 590 00:55:26,645 --> 00:55:29,224 De oorlog heeft de staat bijna bankroet gemaakt. 591 00:55:29,392 --> 00:55:31,416 Ik weet niet bij wie ik zou kunnen aankloppen. 592 00:55:32,308 --> 00:55:35,103 Het is een kwestie van tijd totdat zij ons overtreffen in aantal. 593 00:55:50,199 --> 00:55:52,192 Liz? - Charlotte? 594 00:55:52,203 --> 00:55:53,974 Ik wist niet dat je langs kwam. 595 00:55:54,092 --> 00:55:56,635 Ik heb nieuws. 596 00:55:57,713 --> 00:56:00,974 Ik ben verloofd met Mr Collins. 597 00:56:04,869 --> 00:56:08,567 Je zult verrast zijn. - Nee, ik ben opgelucht. 598 00:56:08,690 --> 00:56:13,528 Mijn kans op geluk met hem is iets waar de meeste vrouwen op hopen. 599 00:56:15,029 --> 00:56:17,573 En verwacht je dat ook? 600 00:56:17,907 --> 00:56:20,827 Vijfentwintig is meer dan ik verwacht. 601 00:56:24,372 --> 00:56:30,420 Charlotte, als jij blij bent, dan ben ik dat ook. 602 00:56:33,589 --> 00:56:36,509 Ik zal voorgesteld worden aan Lady Catherine en... 603 00:56:36,843 --> 00:56:41,349 als ik overnacht bij Mr Collins dan heb ik een chaperonne nodig. 604 00:56:42,604 --> 00:56:45,174 Charlotte. - Ze schijnt zeer autoritair te zijn... 605 00:56:45,184 --> 00:56:48,896 en het idee dat ik daar zonder jou aankom maakt me ontzettend zenuwachtig. 606 00:56:49,196 --> 00:56:50,536 Alsjeblieft? 607 00:56:56,428 --> 00:56:57,820 Ik ga mee. 608 00:56:59,652 --> 00:57:02,577 Maar ik heb één voorwaarde. - Zeg het maar. 609 00:57:02,910 --> 00:57:06,705 Als we Lady Catherine ontmoeten is een simpele buiging voldoende. 610 00:57:06,716 --> 00:57:10,301 Houd oogcontact maar spreek alleen als u iets gevraagd wordt. 611 00:57:12,253 --> 00:57:16,549 Lady Catherine's favoriete Zwarte Garde. Ze mogen niet bewegen. 612 00:57:17,857 --> 00:57:20,133 Kijk, je kunt hem kietelen met een veer. 613 00:57:22,947 --> 00:57:25,433 Een bijzonder aanzicht, vindt u niet? 614 00:57:27,833 --> 00:57:30,855 Geweldig. 615 00:57:34,557 --> 00:57:39,598 Lady Catherine die de ondode Lucifer verslaat. Zo majestueus. 616 00:57:43,534 --> 00:57:45,353 Elizabeth Bennet. 617 00:57:49,832 --> 00:57:55,258 De vier ruiters van de Zombie Apocalyps. Als zij komen, is het einde nabij. 618 00:57:55,423 --> 00:57:57,154 Deze kant, alstublieft. 619 00:58:01,508 --> 00:58:05,985 Parson Collins, Ms Lucas en Ms Bennet. 620 00:58:11,802 --> 00:58:13,288 Lady Catherine? 621 00:58:14,476 --> 00:58:15,871 Ms de Bourgh? 622 00:58:16,985 --> 00:58:18,611 Lady Catherine. 623 00:58:18,924 --> 00:58:21,227 Dus u bent Elizabeth Bennet. 624 00:58:21,426 --> 00:58:23,811 Ja, dat klopt. 625 00:58:26,779 --> 00:58:28,647 Dit is mijn dochter. 626 00:58:32,796 --> 00:58:37,380 Het is erg vriendelijk van u om ons voor de thee uit te nodigen, echt. 627 00:58:37,656 --> 00:58:39,179 Erg vriendelijk. 628 00:58:40,674 --> 00:58:42,345 Mr Darcy? 629 00:58:43,618 --> 00:58:45,105 Ms Bennet. 630 00:58:45,588 --> 00:58:47,807 Kent u mijn neef? 631 00:58:48,141 --> 00:58:51,375 Ja, ik had het genoegen om hem te ontmoeten in Hertfordshire. 632 00:58:52,181 --> 00:58:53,647 Mr Wickham. 633 00:58:54,344 --> 00:58:56,049 Is dit de soldaat waar u het over had? 634 00:58:56,146 --> 00:58:59,412 Ja, Ms Bennet had gevraagd of hij met u zou mogen overleggen... 635 00:58:59,423 --> 00:59:02,503 over een strategie om de plaag te bestrijden. 636 00:59:02,514 --> 00:59:06,422 Een luitenant? Echt? - Inderdaad. 637 00:59:06,434 --> 00:59:08,481 De thee is geserveerd. 638 00:59:08,492 --> 00:59:10,997 Zullen we? - Graag. 639 00:59:11,289 --> 00:59:12,749 Alstublieft. 640 00:59:13,249 --> 00:59:16,435 Ik heb je in contact gebracht met de rijkste vrouw van het koninkrijk. 641 00:59:17,420 --> 00:59:19,255 De rest is aan jou. 642 00:59:21,826 --> 00:59:26,433 U heeft misschien gehoord dat sommige geïnfecteerden geen levenden willen eten. 643 00:59:26,445 --> 00:59:28,999 En als zodanig menselijk zijn gebleven. 644 00:59:29,011 --> 00:59:32,502 En hoe hebben ze deze primaire Zombie drang weten te weerstaan? 645 00:59:32,513 --> 00:59:34,518 Hun ijzeren wetgeving? 646 00:59:35,931 --> 00:59:39,026 Ja, verstevigt met religieuze rust en varkenshersenen. 647 00:59:39,080 --> 00:59:41,634 Die ze ontvangen als het bloed van Christus. 648 00:59:41,645 --> 00:59:44,349 De varkenshersenen stillen hun honger naar menselijke hersenen. 649 00:59:44,360 --> 00:59:45,966 Ja, natuurlijk. 650 00:59:45,993 --> 00:59:49,394 De financiën van de kroon zijn uitgeput. - Komt u om geld vragen? 651 00:59:49,579 --> 00:59:52,367 Ik kom een samenwerking voorstellen die de strijd kan beëindigen. 652 00:59:52,379 --> 00:59:54,624 Deze nieuwe zombies zijn voor rede vatbaar. 653 00:59:54,957 --> 00:59:57,959 Met de juiste financiering kan ik het vertrouwen uitbouwen... 654 00:59:57,971 --> 01:00:00,517 en zelfs goede verstandhoudingen creëren. 655 01:00:00,529 --> 01:00:04,125 Die de macht lijken te hebben over de lagere rangen van hun soort. 656 01:00:06,970 --> 01:00:08,917 Zombie aristocraten? 657 01:00:15,342 --> 01:00:17,973 Ik zie ze meer als verloren zielen in het Vagevuur. 658 01:00:18,296 --> 01:00:20,653 De grote meute kijkt naar hen voor leiderschap. 659 01:00:20,664 --> 01:00:24,318 Er hoeft er maar één te zijn die beseft hoe sterk ze zijn en ze de strijd in leidt... 660 01:00:24,330 --> 01:00:26,351 De ondoden zijn net sprinkhanen. - Sprinkhanen. 661 01:00:26,363 --> 01:00:29,951 Ze trekken eropuit en vernietigen. Ze hebben geen leiders nodig. 662 01:00:30,033 --> 01:00:32,425 Op één na trouwens. 663 01:00:34,062 --> 01:00:40,327 Volgens het Boek van Openbaringen is het de duivel die de ondoden leidt. 664 01:00:40,338 --> 01:00:45,894 Op de laatste dag van de mensheid. 665 01:00:45,962 --> 01:00:48,638 Wat vrolijk, Collins. - Dank u, Lady Catherine. 666 01:00:48,650 --> 01:00:50,537 Franklin, zijn er nog meer broodjes? 667 01:00:50,683 --> 01:00:53,933 Als we met een selecte groep... - Aristocraten? 668 01:00:54,017 --> 01:00:56,019 Met wat als doel? - Een verdrag. 669 01:00:56,269 --> 01:00:57,607 Vrede? 670 01:00:58,322 --> 01:01:01,612 Nooit. - Dan is de mensheid verdoemd. 671 01:01:03,026 --> 01:01:07,378 De ondoden zullen altijd sneller in aantal toenemen en vermeerderen. 672 01:01:07,389 --> 01:01:10,670 Negen maanden om een kind te maken en dan 16 jaar om een soldaat te maken... 673 01:01:10,681 --> 01:01:12,998 en één luttele seconde om er een zombie van te maken. 674 01:01:13,043 --> 01:01:16,319 Als zij zich organiseren, kunnen we ze niet verslaan. 675 01:01:16,331 --> 01:01:18,794 Onze enige hoop is om met ze samen te leven. 676 01:01:19,078 --> 01:01:21,341 Voordat ze hun duivel vinden. 677 01:01:24,247 --> 01:01:27,009 De oude Mr Darcy zou zo'n samenwerking gesteund hebben. 678 01:01:28,247 --> 01:01:31,471 Ik heb uw aanwezigheid al lang genoeg getolereerd. 679 01:01:31,623 --> 01:01:32,849 Wachters. 680 01:01:39,501 --> 01:01:41,939 Onthoud dit moment. 681 01:01:42,315 --> 01:01:45,109 En de mogelijkheid die u zo makkelijk afwees. 682 01:01:45,443 --> 01:01:47,620 De dag van de Zombie is al in aantocht. 683 01:01:47,672 --> 01:01:50,490 Word wakker of dwaal af in vergetelheid. 684 01:02:02,767 --> 01:02:07,322 Mr Darcy, u hebt net zoveel gevoel als de zombies. 685 01:02:13,596 --> 01:02:19,749 Volgens mij verkondigt u uw mening met erg veel overtuiging voor zo'n jong persoon. 686 01:02:19,811 --> 01:02:21,599 Inderdaad, Lady Catherine. 687 01:02:21,610 --> 01:02:25,270 Ik wil Lady Anne complimenteren met hoe goed ze zich gedragen heeft vanochtend. 688 01:02:25,282 --> 01:02:27,688 Een echte aanwinst. 689 01:02:29,278 --> 01:02:31,423 Wil je een broodje, lieverd? 690 01:03:35,268 --> 01:03:36,846 Ik wilde u niet laten schrikken. 691 01:03:37,952 --> 01:03:38,995 Dat deed u niet. 692 01:03:39,591 --> 01:03:41,176 Nee, natuurlijk niet. 693 01:03:41,225 --> 01:03:44,103 Rosings is de veiligste plek in Engeland. 694 01:03:45,003 --> 01:03:46,689 Weet u, dat is het probleem. 695 01:03:47,482 --> 01:03:51,616 Ze voelen zich veilig in hun huizen maar ze zouden moeten weten hoe ongelijk ze hebben. 696 01:03:52,097 --> 01:03:54,055 Hun verwaandheid zal hun ondergang zijn. 697 01:03:54,739 --> 01:03:56,319 Ondergang? 698 01:03:57,410 --> 01:04:00,370 U doet alsof de ondoden ons al verslagen hebben. 699 01:04:03,153 --> 01:04:05,314 Ik denk dat wij elkaar begrijpen, Elizabeth. 700 01:04:09,179 --> 01:04:11,087 Hoe u me eerder aanmoedigde. 701 01:04:11,098 --> 01:04:14,273 Mr Darcy heeft u schandalig behandeld. 702 01:04:14,285 --> 01:04:17,128 Niet schandaliger dan hoe u en uw familie behandeld is. 703 01:04:17,225 --> 01:04:19,378 Ik begrijp u niet. 704 01:04:21,652 --> 01:04:25,492 Darcy overtuigde Bingley om weg te blijven van uw zus en Netherfield te verlaten. 705 01:04:26,980 --> 01:04:28,022 Waarom? 706 01:04:28,593 --> 01:04:32,110 Omdat hij geloofde dat uw zus minderwaardig was aan zijn vriend. 707 01:04:32,688 --> 01:04:34,859 Darcy overtuigde Bingley ook dat ze achter 708 01:04:34,871 --> 01:04:37,156 zijn geld aanzat en niet echt van hem hield. 709 01:04:37,751 --> 01:04:39,586 Hoe kunt u dit weten? 710 01:04:39,997 --> 01:04:41,540 Mannen praten. 711 01:04:41,974 --> 01:04:44,097 Darcy schept er over op tegen zijn vrienden. 712 01:04:46,916 --> 01:04:49,711 Ms Bennet, ren met me weg. 713 01:04:53,717 --> 01:04:55,523 U bent te ver gegaan. 714 01:04:57,343 --> 01:05:00,179 We zijn al veel te ver nu. 715 01:05:04,536 --> 01:05:08,604 Ik breng u naar de weide, Ms Bennet. De dag des oordeels is nabij. 716 01:05:42,441 --> 01:05:44,110 Charlotte? 717 01:05:45,350 --> 01:05:46,976 Charlotte? 718 01:06:13,963 --> 01:06:16,040 Mr Darcy. - Ms Bennet. 719 01:06:16,506 --> 01:06:19,846 U bent eindelijk verschenen. Wat een geluk. 720 01:06:22,762 --> 01:06:26,035 Er zijn een aantal dingen die ik wil zeggen. 721 01:06:27,629 --> 01:06:29,366 Neemt u alstublieft plaats. 722 01:06:37,402 --> 01:06:41,155 Ms Bennet, ook al zien velen u als mindere... 723 01:06:41,310 --> 01:06:46,081 vanwege uw afkomst, familie en omstandigheden. 724 01:06:46,300 --> 01:06:48,748 Mijn gevoelens worden er niet door onderdrukt. 725 01:06:48,760 --> 01:06:51,168 Ik heb het geprobeerd, maar zonder resultaat. 726 01:06:52,041 --> 01:06:58,315 Ik voel een overweldigende bewondering voor u, die mijn gezond verstand overstijgt. 727 01:07:01,033 --> 01:07:06,543 Dus ik vraag u nogmaals om mijn onrust weg te nemen en met mij te trouwen. 728 01:07:11,467 --> 01:07:14,664 Ik voel mij zeer vereerd, dank u. 729 01:07:16,024 --> 01:07:17,692 Maar ik kan niet. 730 01:07:18,067 --> 01:07:23,398 Ik heb nooit om uw goedkeuring gevraagd en u heeft hem zeer ongewillig verleend. 731 01:07:35,835 --> 01:07:37,839 Mag ik vragen waarom? 732 01:07:38,356 --> 01:07:42,050 Waarom ik met zo weinig fatsoen word afgewezen? 733 01:07:42,061 --> 01:07:45,752 U heeft moedwillig het geluk van mijn zus geruïneerd. 734 01:07:47,221 --> 01:07:50,323 Ontkent u dat? - Ik wil het niet ontkennen. 735 01:07:51,115 --> 01:07:55,649 Ik deed alles wat ik kon om mijn vriend bij uw zus weg te houden. 736 01:08:00,137 --> 01:08:01,742 Hoe kon u? 737 01:08:01,973 --> 01:08:06,298 Ik vond haar te min voor hem. 738 01:08:06,399 --> 01:08:11,696 Ik vond haar onverschillig. - Onverschillig? Ze is verlegen. 739 01:08:19,121 --> 01:08:24,467 Suggereerde u dat Mr Bingley's vermogen er mogelijk iets mee te maken had? 740 01:08:24,842 --> 01:08:28,596 Ik zou het uw zus nooit verwijten maar het is inderdaad gesuggereerd. 741 01:08:32,490 --> 01:08:36,203 Door Ms Bingley? - Door uw moeder tijdens het bal. 742 01:08:39,941 --> 01:08:43,784 Uw karakter zou verwerpelijk zijn. 743 01:08:44,591 --> 01:08:48,738 Ik snap alleen niet waarom zijn ongeluk uw schuld zou zijn. 744 01:08:48,756 --> 01:08:51,679 Mr Wickham heeft inderdaad veel pech gehad. 745 01:09:01,998 --> 01:09:04,085 U voorzag hem niet van de voordelen waardoor u 746 01:09:04,097 --> 01:09:06,106 wist dat hij niet langer uw vriend zou zijn. 747 01:09:10,127 --> 01:09:13,959 Is dit uw mening over mij? Dan dank ik u voor de grondige uitleg. 748 01:09:29,142 --> 01:09:31,426 Geen enkele manier om me ten huwelijk te vragen... 749 01:09:31,428 --> 01:09:34,727 zou me in de verleiding gebracht hebben om het te accepteren. 750 01:09:35,799 --> 01:09:37,595 Ik ken je nog geen maand. 751 01:09:38,020 --> 01:09:42,908 Voordat ik dacht dat je de laatste man in de wereld was die ik zou moeten trouwen. 752 01:09:47,633 --> 01:09:49,623 Je hebt al genoeg gezegd. 753 01:09:51,066 --> 01:09:53,028 Ik begrijp je gevoelens volledig en kan ik me 754 01:09:53,040 --> 01:09:55,057 alleen maar schamen over wat gebeurd kon zijn. 755 01:10:01,101 --> 01:10:04,959 Vergeef me, alstublieft. En aanvaard mijn beste wensen voor uw gezondheid en geluk. 756 01:10:26,078 --> 01:10:27,257 Lieve hemel. 757 01:10:28,175 --> 01:10:30,082 Wat is er gebeurd, Lizzy? 758 01:10:30,416 --> 01:10:31,917 Dit is antiek. 759 01:10:32,325 --> 01:10:35,003 Lady Catherine heeft dat aan mij gegeven. 760 01:10:35,005 --> 01:10:36,421 Mr Darcy. 761 01:10:36,849 --> 01:10:39,229 Is Mr Darcy langsgekomen? 762 01:10:40,017 --> 01:10:43,073 Wat een lef. Ongelooflijk. 763 01:10:43,331 --> 01:10:45,665 Dit moet opgeruimd worden, Elizabeth. 764 01:11:15,680 --> 01:11:17,790 Beste Ms Elizabeth Bennet... 765 01:11:19,112 --> 01:11:23,267 Ik schrijf u niet over mijn gevoelens die u zo verafschuwden... 766 01:11:23,471 --> 01:11:27,177 maar over de twee misdrijven waarvan u mij beschuldigde. 767 01:11:27,282 --> 01:11:30,410 Ik heb uw zus niet met opzet gekwetst. 768 01:11:30,412 --> 01:11:34,867 Het was een ongelukkig gevolg van het beschermen van mijn beste vriend. 769 01:11:34,940 --> 01:11:37,362 De gevoelens van Mr Bingley voor Ms Bennet 770 01:11:37,374 --> 01:11:39,922 waren dieper dan ik ooit bij hem gezien had. 771 01:11:39,924 --> 01:11:42,495 Of zelfs van hem verwacht had. 772 01:11:44,520 --> 01:11:48,514 De avond van het bal in Netherfield, nadat ik je moeder koudweg hoorde zeggen... 773 01:11:48,516 --> 01:11:51,577 dat ze al haar dochters met een goede partij getrouwd wilde zien... 774 01:11:51,579 --> 01:11:54,832 overtuigde ik Bingley van de ongelijkheid van de strijd. 775 01:11:54,834 --> 01:11:58,770 Als ik Ms Bennet gevoelens heb gekwetst, werd dat onbewust gedaan. 776 01:11:59,130 --> 01:12:03,216 Wat betreft uw andere beschuldiging dat ik mijnheer Wickham heb verwond. 777 01:12:03,471 --> 01:12:06,546 Niet lang nadat mijn vader zijn voornemen duidelijk had gemaakt... 778 01:12:06,548 --> 01:12:08,975 om Mr Wickham een mooi bedrag na te laten... 779 01:12:08,977 --> 01:12:13,513 werd Mr Darcy op mysterieuze wijze met de plaag besmet. 780 01:12:13,705 --> 01:12:18,393 Het was aan mij, zijn zoon, om hem een genadig einde te bieden. 781 01:12:25,511 --> 01:12:28,736 Toch gaf ik Wickham de nalatenschap van mijn vader. 782 01:12:29,219 --> 01:12:30,921 Wickham verspilde het. 783 01:12:31,298 --> 01:12:34,092 Waarna hij meer en meer geld eiste. 784 01:12:34,560 --> 01:12:36,677 Totdat ik uiteindelijk weigerde. 785 01:12:37,075 --> 01:12:39,661 Daarna verbrak hij alle banden met mij. 786 01:12:40,082 --> 01:12:44,476 Afgelopen zomer begon hij een relatie met mijn 15 jarige zus. 787 01:12:44,478 --> 01:12:46,199 En overtuigde haar om weg te lopen. 788 01:12:46,904 --> 01:12:51,562 Mr Wickhams voornaamste doel was haar erfenis van 30.000 pond. 789 01:12:51,564 --> 01:12:55,590 Maar wraak op mij was een sterke extra aansporing. 790 01:12:56,014 --> 01:12:59,645 Gelukkig kon ik mijn zus van zijn bijbedoelingen 791 01:12:59,657 --> 01:13:02,333 overtuigen voordat het te laat was. 792 01:13:02,432 --> 01:13:05,304 Ik hoop dat dit helpt mijn gedrag te verklaren 793 01:13:05,316 --> 01:13:07,955 en misschien ook te verzachten in je ogen. 794 01:13:08,489 --> 01:13:13,645 Van alle wapens in de wereld, weet ik nu dat liefde de gevaarlijkste is... 795 01:13:13,647 --> 01:13:16,236 want ik heb een dodelijke wond opgelopen. 796 01:13:16,460 --> 01:13:20,333 Wanneer ben ik zo door u betoverd geraakt, Ms Bennet? 797 01:13:20,642 --> 01:13:25,386 Ik kan het uur of de plek niet zeggen of de blik of de woorden die de basis legden. 798 01:13:25,496 --> 01:13:28,613 Ik zat er al middenin voordat ik wist dat ik begonnen was. 799 01:13:28,918 --> 01:13:31,168 Maar ik was een trotse idioot. 800 01:13:31,568 --> 01:13:33,890 Ik heb de harde waarheid onder ogen gezien. Dat ik 801 01:13:33,902 --> 01:13:36,145 niet kan hopen je liefde in dit leven te winnen. 802 01:13:36,584 --> 01:13:39,257 Dus zocht ik troost in de strijd. 803 01:13:40,187 --> 01:13:42,495 Ik schrijf u vanuit de belegering van Londen. 804 01:13:44,319 --> 01:13:47,349 Er is een geplande zombie aanval aan de gang. 805 01:13:47,530 --> 01:13:51,367 Ik voel een donkere hand die de de vijand leidt, Ms Bennet. 806 01:13:51,626 --> 01:13:55,488 Door de inname van Londen hebben ze hun gelederen honderdvoudig vermeerderd. 807 01:13:58,588 --> 01:14:02,127 Nu proberen we ze gevangen te houden binnen de grote muur. 808 01:14:03,973 --> 01:14:06,648 Dit is geen hersenloze willekeurige daad. Ze 809 01:14:06,660 --> 01:14:09,167 vielen het paleis aan en de beide huizen. 810 01:14:10,530 --> 01:14:13,245 Ze sneden ons hoofd af voordat we dat van hen konden afsnijden. 811 01:14:17,810 --> 01:14:21,223 Als we zouden falen ze tegen te houden en ze passeren Hingham Bridge... 812 01:14:21,225 --> 01:14:23,207 zal het zijn alsof er een grote dam is 813 01:14:23,219 --> 01:14:25,519 gebroken en zullen ze ons snel overweldigen. 814 01:14:27,153 --> 01:14:29,539 En in overweldigende aantallen. 815 01:14:31,282 --> 01:14:34,707 Beste Ms Bennet, Ik smeek u klaar te zijn. 816 01:14:48,176 --> 01:14:49,314 Jane, wat is er? 817 01:14:49,316 --> 01:14:53,498 Wickham is er vandoor met Lydia. Zij is nauwelijks meer dan een kind. 818 01:14:54,013 --> 01:14:58,716 Ik kon me niet voorstellen dat iemand zo onfatsoenlijk kan zijn. Zo schaamteloos. 819 01:15:00,787 --> 01:15:02,115 Wat moeten we doen? 820 01:15:09,602 --> 01:15:11,075 Deze brieven. 821 01:15:13,971 --> 01:15:15,551 Ik weet waar ze is. 822 01:15:29,620 --> 01:15:33,811 Je hebt een heel klein landgoed. - En toch houden we het hier uit. 823 01:15:35,256 --> 01:15:37,563 Ik heb dringende zaken af te handelen. 824 01:15:38,988 --> 01:15:42,099 Een onwaarheid van de meest schandalige soort heeft mij bereikt. 825 01:15:42,600 --> 01:15:46,359 Dat u zich wilt verenigen met mijn neef Mr Darcy. 826 01:15:46,361 --> 01:15:47,627 Is dit waar? 827 01:15:47,629 --> 01:15:50,123 Ik ben niet zo openhartig als u, vrouwe. 828 01:15:50,125 --> 01:15:52,645 U stelt misschien vragen die ik niet wil beantwoorden. 829 01:15:52,647 --> 01:15:54,704 Ik zal mezelf verduidelijken, Ms Bennet. 830 01:15:54,706 --> 01:15:57,891 Darcy is sinds zijn kindertijd beloofd aan mijn dochter. 831 01:15:59,546 --> 01:16:02,970 U hebt geen reden om te veronderstellen dat hij mij een aanbod gedaan heeft. 832 01:16:02,972 --> 01:16:04,878 Bent u met hem verloofd of niet? 833 01:16:07,205 --> 01:16:08,259 Niet. 834 01:16:10,526 --> 01:16:15,520 Belooft u mij, nooit zo'n verbintenis aan te gaan? 835 01:16:15,522 --> 01:16:17,405 Ik zal een dergelijke belofte niet maken. 836 01:16:18,562 --> 01:16:21,610 En ik zal de waardigheid van een veel betere man beschermen. 837 01:16:24,746 --> 01:16:26,773 Durf de strijd met mij aan te gaan. 838 01:16:27,187 --> 01:16:28,325 Dat doe ik niet. 839 01:16:28,749 --> 01:16:33,022 De wapens tegen u opnemen zou hetzelfde zijn als de wapens opnemen tegen Engeland. 840 01:16:35,017 --> 01:16:37,851 Mijn vervanger zal moeten volstaan. Wilhelm. 841 01:16:47,902 --> 01:16:49,265 Geeft u zich over? 842 01:16:50,361 --> 01:16:51,698 Dat doe ik niet. 843 01:16:52,332 --> 01:16:55,749 Mijn moed stijgt altijd bij elke poging om mij te intimideren. 844 01:17:28,377 --> 01:17:30,454 Weigert u nog steeds om me te gehoorzamen? 845 01:17:31,775 --> 01:17:33,956 Ja. 846 01:18:00,880 --> 01:18:04,399 Ik weet niet wat ik het meeste bewonder... 847 01:18:05,221 --> 01:18:07,196 uw vaardigheid als een krijger... 848 01:18:08,250 --> 01:18:10,012 of uw vastbeslotenheid als een vrouw. 849 01:18:14,511 --> 01:18:19,110 Lydia's eer staat op het spel. - Stop hem. Hij gaat achter Lydia en Wickham. 850 01:18:19,112 --> 01:18:20,213 Vader... 851 01:18:20,215 --> 01:18:23,157 Wat juist is om te doen, kan niet snel genoeg worden gedaan. 852 01:18:23,159 --> 01:18:25,112 Je weet niet eens waar ze is. 853 01:18:25,235 --> 01:18:28,159 Ik weet het en ik beloof je dat ik Lydia niet in de steek zal laten. 854 01:18:28,161 --> 01:18:29,354 Ik ga met je mee. 855 01:18:29,356 --> 01:18:32,867 Nee, je moet hier blijven om Longbourn beschermen. - Ga meteen jullie allebei. 856 01:18:32,869 --> 01:18:37,335 Ik zal uw familie meenemen naar Rosings. Er is geen veiliger plaats in Engeland. 857 01:18:38,582 --> 01:18:40,155 Verzamel uw mensen. 858 01:18:50,198 --> 01:18:52,312 Heel Londen is gevallen voor de zombies. - We 859 01:18:52,324 --> 01:18:54,312 hebben dringende zaken aan de andere kant. 860 01:18:54,315 --> 01:18:56,712 Op deze brug zitten alle explosieven die nog over zijn. 861 01:18:56,714 --> 01:19:00,492 Ze wordt bij zonsopgang opgeblazen als de laatste eskadrons uit de In-between zijn. 862 01:19:00,494 --> 01:19:02,546 Onze jongens kunnen ze niet langer tegenhouden. 863 01:19:02,548 --> 01:19:04,770 Als de ondoden van Londen de brug innemen, zal 864 01:19:04,782 --> 01:19:06,779 de rest van Engeland zeker verloren zijn. 865 01:19:07,303 --> 01:19:08,542 Niettemin. 866 01:19:08,637 --> 01:19:10,436 We moeten oversteken. 867 01:19:29,252 --> 01:19:30,595 Wat? 868 01:20:24,415 --> 01:20:25,855 Hallo, Ms Bennet. 869 01:20:57,126 --> 01:20:58,383 Pottersfield. 870 01:20:59,084 --> 01:21:00,444 Ja. 871 01:21:01,761 --> 01:21:02,810 Wat? 872 01:21:03,032 --> 01:21:05,785 Dit. Waar we op staan. 873 01:21:06,139 --> 01:21:07,895 Het is een ongemarkeerd zombiekerkhof. 874 01:21:09,776 --> 01:21:11,146 Ja, natuurlijk. 875 01:21:18,939 --> 01:21:21,448 Welke reden hebben jullie om Hertfordshire 876 01:21:21,460 --> 01:21:24,099 te verlaten en de In-between binnen te gaan? 877 01:21:26,145 --> 01:21:28,625 Als de avonturen in haar eigen dorp een jongedame 878 01:21:28,637 --> 01:21:31,030 niet bevallen, moet ze ze ergens anders zoeken. 879 01:21:35,126 --> 01:21:36,590 We hadden geen andere keuze. 880 01:21:38,303 --> 01:21:40,096 Wickham is er met Lydia vandoor gegaan. 881 01:21:40,430 --> 01:21:44,142 Hij heeft haar meegenomen naar waar zijn zombie aristocraten huisvesten. 882 01:21:44,600 --> 01:21:46,394 St. Lazarus. 883 01:21:53,508 --> 01:21:58,865 St. Lazarus? Ik ken het goed. 884 01:22:00,950 --> 01:22:05,079 Ik zag het verwoest worden. Vijf dagen geleden. 885 01:22:05,413 --> 01:22:08,333 Je zus kan het onmogelijk overleefd hebben. 886 01:22:12,712 --> 01:22:17,717 Het spijt me voor je verlies. - Kolonel Darcy. 887 01:22:23,139 --> 01:22:26,976 Ik moet onmiddellijk naar Hingham Bridge. 888 01:22:27,477 --> 01:22:30,188 Natuurlijk. 889 01:22:47,726 --> 01:22:49,256 Laten we kijken hoe redelijk zijn 890 01:22:49,268 --> 01:22:51,355 aristocraten zijn als hun eetlust verpest is. 891 01:22:51,376 --> 01:22:54,965 Op mijn teken. Nu. 892 01:22:56,547 --> 01:22:59,300 De zon komt om vijf uur op morgen. 893 01:23:00,385 --> 01:23:04,389 Ik kom terug. - Natuurlijk, oude man. 894 01:23:04,499 --> 01:23:08,538 De order moet bij 't eerste licht gegeven worden, ongeacht wat er gebeurt. 895 01:23:08,977 --> 01:23:10,895 Ik geef de order. 896 01:24:05,408 --> 01:24:08,036 Ik had Darcy niet moeten vertrouwen. 897 01:24:08,056 --> 01:24:11,414 Vrees de horde vraatzuchtigen die onze kant op komt. 898 01:24:13,666 --> 01:24:17,712 Liz, London is al gevallen en de Grand Barrier staat nu al in brand. 899 01:24:25,136 --> 01:24:30,058 Hingham Bridge is achter ons. Londen is daar. 900 01:24:31,122 --> 01:24:34,145 Welke kant kijk jij op, Mr Bingley? 901 01:24:34,729 --> 01:24:37,398 St. Lazarus. 902 01:24:38,420 --> 01:24:40,345 Darcy loog. - Om jou te sparen. 903 01:24:40,693 --> 01:24:42,895 Hij zou alles riskeren voor jou, Ms Bennet. 904 01:24:59,629 --> 01:25:02,507 Wie zou de hersenen van dode soldaten stelen? 905 01:26:05,236 --> 01:26:07,947 Mr Darcy. - Het is in orde. 906 01:26:09,449 --> 01:26:11,200 Hij zei dat je zou komen. 907 01:26:13,578 --> 01:26:15,371 Mr Darcy. 908 01:26:32,280 --> 01:26:37,268 Hufter. - Jij bent zo voorspelbaar. 909 01:26:37,913 --> 01:26:41,397 Ik wist dat als ik Lydia zou ontvoeren, je de eer van de Bennets zou verdedigen. 910 01:26:41,731 --> 01:26:45,777 Kom je me vermoorden? - Het tegenovergestelde. 911 01:26:46,110 --> 01:26:48,821 Ik wil je een aanbod doen. 912 01:26:52,367 --> 01:26:54,077 De Bennets... 913 01:26:55,020 --> 01:26:57,955 hebben toegestaan om je een aanbod te doen van 10.000 ponden. 914 01:26:58,114 --> 01:27:00,731 Om Lydia terug te geven en Engeland voorgoed te verlaten. 915 01:27:00,752 --> 01:27:04,671 Wat aardig om het aanbod aan te bieden maar ik ben bang dat het antwoord nee is. 916 01:27:05,240 --> 01:27:08,332 Is de 'nee' een financiële aanmoediging? Om je 917 01:27:08,344 --> 01:27:11,250 te overtuigen het eervolle te doen, George. 918 01:27:11,970 --> 01:27:16,808 Nee. Geld is niet belangrijk voor mij nu. 919 01:27:20,395 --> 01:27:24,315 Is dat het horloge van je vader? - Ja. 920 01:27:25,173 --> 01:27:27,402 Geef het aan mij. 921 01:27:33,783 --> 01:27:35,618 Nee. 922 01:28:16,480 --> 01:28:20,849 Wat denk je dat God zal zeggen? - Ik heb ze eten gegeven. 923 01:28:46,022 --> 01:28:49,400 Lydia, luister naar mij. Je moet over Hingham Bridge gaan. 924 01:28:49,432 --> 01:28:53,821 Zolang Wickham leeft, is Engeland in gevaar. Ga nu, Lydia. 925 01:29:06,668 --> 01:29:11,464 Ik veroverde Londen, Darcy. Denk je echt dat je mij kan verslaan? 926 01:29:11,798 --> 01:29:13,508 Altijd. 927 01:29:31,609 --> 01:29:35,697 Je bent een verrader, George. - Nee, ik ben de koning. 928 01:30:34,172 --> 01:30:35,214 Het is tijd, sir. 929 01:30:42,555 --> 01:30:43,598 Zeven minuten. 930 01:30:52,940 --> 01:30:55,777 Ruiter. - Wacht. 931 01:31:01,282 --> 01:31:04,160 Lydia, waar zijn de andere? 932 01:31:46,202 --> 01:31:49,038 Sukkel, ik wilde alleen maar geliefd zijn. 933 01:31:49,372 --> 01:31:52,875 Als ik het leven had gehad wat je vader wilde had ik nooit in het leger gezeten. 934 01:31:52,931 --> 01:31:56,337 Dan zou ik nooit geïnfecteerd zijn. Dit is jouw schuld, Darcy. 935 01:31:56,967 --> 01:31:58,950 Het was niet makkelijk. 936 01:31:59,125 --> 01:32:02,388 Toen Lydia weg was, gebruikte ik mijn haat tegen jou om me te ondersteunen. 937 01:32:02,563 --> 01:32:06,970 De vier ruiters zijn opgestegen van uit de hel. De zombie Apocalyps is hier. 938 01:32:07,383 --> 01:32:10,852 Ik ben degene waar ze op hebben gewacht. Ik zal ze leiden. 939 01:32:11,227 --> 01:32:14,355 Elk leven dat ik neem, elke gruweldaad die ik uitvoer... 940 01:32:14,473 --> 01:32:16,149 is jouw schuld. 941 01:32:31,095 --> 01:32:32,865 We kunnen niet langer wachten, Sir. 942 01:32:33,363 --> 01:32:36,303 De ondoden zullen de brug snel naderen en dan zal het te laat zijn. 943 01:32:36,474 --> 01:32:38,813 Ze zijn nog niet terug. Je moet wachten, Bingley. 944 01:32:42,425 --> 01:32:45,386 Geef het bevel. - Ja, Sir. 945 01:34:59,505 --> 01:35:02,857 Vanaf het eerste moment dat ik je zag... 946 01:35:03,487 --> 01:35:06,645 sloeg mijn hart op hol. 947 01:36:14,505 --> 01:36:16,738 Lady Catherine, mag ik dit moment aangrijpen... 948 01:36:16,759 --> 01:36:19,113 om u een compliment te geven over uw broek. 949 01:36:20,969 --> 01:36:23,673 En uw ooglapje. Zeer aantrekkelijk, toch? 950 01:36:24,297 --> 01:36:26,412 Functioneel of mode? - Functioneel. 951 01:36:30,248 --> 01:36:31,501 Dames... 952 01:36:32,689 --> 01:36:35,347 Raad eens met wie papa sprak in de bibliotheek, het is... 953 01:36:35,368 --> 01:36:41,206 Mr Bingley. - Lady Catherine. 954 01:36:47,392 --> 01:36:49,227 Dit is nogal gênant. 955 01:36:50,355 --> 01:36:53,856 Maar ik zou graag de gelegenheid hebben om met Ms Jane te praten. 956 01:36:54,467 --> 01:36:55,625 Alleen. 957 01:37:08,878 --> 01:37:13,875 Mr Darcy. - Mijn favoriete neef. 958 01:37:14,100 --> 01:37:16,659 U bleef zo lang buiten bewustzijn, dat we bang 959 01:37:16,671 --> 01:37:19,132 waren dat u zich bij de ondoden had gevoegd. 960 01:37:20,675 --> 01:37:23,761 Nog nieuws van het Canal? - Het houdt voorlopig. 961 01:37:25,930 --> 01:37:30,810 Ja. - Neem me niet kwalijk. 962 01:37:46,826 --> 01:37:52,749 Ms Bennet. - Mr Darcy. 963 01:37:55,084 --> 01:37:59,255 Het lijkt erop dat u weer hersteld bent. - Dat klopt. Dank u. 964 01:38:00,146 --> 01:38:02,955 Als jij er niet was geweest, was ik omgekomen. 965 01:38:02,967 --> 01:38:05,428 Je hebt me op meer dan één manier gered. 966 01:38:08,195 --> 01:38:14,646 Wat je tegen mij zei op Hingham Bridge? - Je hoorde me? 967 01:38:15,188 --> 01:38:19,984 Dat klopt. - Het gaf me hoop. 968 01:38:20,942 --> 01:38:25,239 Waarvoor? - Dat je gevoelens voor mij veranderd zijn. 969 01:38:28,269 --> 01:38:31,496 Er is één woord dat me voor altijd over het onderwerp laat zwijgen. 970 01:38:53,643 --> 01:38:57,313 Jij bent de liefde van mijn leven, Elizabeth Bennet. 971 01:39:00,024 --> 01:39:04,779 Dus ik vraag je nu, half in angst... 972 01:39:05,196 --> 01:39:06,948 half in hoop... 973 01:39:10,326 --> 01:39:16,332 Wil je mij de grote eer verschaffen, om mij als je man aan te nemen? 974 01:39:21,921 --> 01:39:23,631 Ja. 975 01:39:46,265 --> 01:39:49,935 We zijn hier vandaag samen gekomen in het gezicht van God... 976 01:39:50,143 --> 01:39:54,690 om deze man en deze vrouw te verbinden. 977 01:39:55,440 --> 01:39:58,860 En deze man en deze vrouw. 978 01:39:59,194 --> 01:40:01,154 In het heilige huwelijk. 979 01:40:01,968 --> 01:40:06,055 Ik verklaar jullie nu tot man en vrouw. 980 01:40:06,389 --> 01:40:10,143 En man en vrouw. 981 01:40:10,601 --> 01:40:15,398 U mag nu Mr Darcy, de bruiden kussen. 982 01:40:16,566 --> 01:40:18,526 U mag nu de bruiden kussen. 983 01:42:29,453 --> 01:42:33,935 Quality over Quantity (QoQ) Releases Vertaling: Nightfalls, Sweet-Puppy & Pevi70 984 01:42:34,035 --> 01:42:36,035 Resync MJ1973