1 00:00:45,910 --> 00:00:47,578 Pois sillalta! 2 00:00:48,162 --> 00:00:49,580 Aseisiin! 3 00:01:00,925 --> 00:01:02,969 On tunnettu tosiasia,- 4 00:01:03,135 --> 00:01:07,431 että zombi, joka omistaa aivot, haluaa lisää aivoja. 5 00:01:08,975 --> 00:01:13,437 Tämä kävi selväksi hyökkäyksissä Netherfield Parkiin,- 6 00:01:13,604 --> 00:01:17,859 joissa elävät kuolleet teurastivat koko talonväen- 7 00:01:18,192 --> 00:01:19,777 visti-illan aikana. 8 00:01:26,576 --> 00:01:28,035 Kuka kulkee siellä? 9 00:01:30,830 --> 00:01:32,290 Kuka siellä? 10 00:01:33,207 --> 00:01:34,417 Darcy. 11 00:01:35,418 --> 00:01:37,378 Eversti Darcy. 12 00:02:08,326 --> 00:02:12,580 Ei zombin puremajälkiä tässä oivassa nuoressa kehossa. 13 00:02:24,967 --> 00:02:26,052 Isä! 14 00:02:28,304 --> 00:02:30,306 Miten pystyitte erottamaan,- 15 00:02:30,431 --> 00:02:32,850 että kylkivammani tuli miekkailusta? 16 00:02:32,934 --> 00:02:35,603 Olen tehnyt tätä kauan, poikaseni. 17 00:02:35,978 --> 00:02:37,688 Minulla ei ole vammaa. 18 00:02:44,445 --> 00:02:46,280 Hieno tarjous, herra Kingston. 19 00:02:46,447 --> 00:02:49,075 Lisää sherryä herra Kingstonille! 20 00:02:50,368 --> 00:02:54,080 Rouva Featherstone. Herra Darcy tuli tapaamaan rouvaa. 21 00:02:54,163 --> 00:02:55,373 Darcy? 22 00:02:57,375 --> 00:03:00,628 Jatkakaa vain. Meillä ei ole mitään salattavaa. 23 00:03:01,379 --> 00:03:03,923 Pyydän, nauttikaa pelistä. 24 00:03:09,720 --> 00:03:11,055 Herra Darcy. 25 00:03:12,306 --> 00:03:15,601 Eversti Darcy, rouva Featherstone. Olen virka-asialla. 26 00:03:19,146 --> 00:03:23,401 Raportin mukaan jotakuta täällä on purtu.-Ei varmastikaan. 27 00:03:23,568 --> 00:03:27,029 Hertfordshiressä ei ole ollut zombeja kahteen vuoteen. 28 00:03:31,075 --> 00:03:32,994 Kaikki varotoimenpiteet on tehty. 29 00:03:33,077 --> 00:03:36,914 Tartunnan saanutta zombia on liki mahdoton huomata- 30 00:03:37,123 --> 00:03:39,584 ennen ihmisaivojen nauttimista,- 31 00:03:39,917 --> 00:03:42,587 jolloin muutosvauhti kiihtyy joka surmasta. 32 00:03:42,753 --> 00:03:45,965 Tiedämme kaikki, miten se menee, eversti Darcy. 33 00:03:49,802 --> 00:03:52,555 No? Oletteko tyytyväinen? 34 00:03:54,724 --> 00:03:55,933 Kyllä. 35 00:03:56,684 --> 00:03:58,936 Saisinko pelata käden? -Toki. 36 00:04:02,148 --> 00:04:02,982 Hyvää iltaa. 37 00:04:03,191 --> 00:04:04,567 Pelaisimmeko sitten? 38 00:04:11,282 --> 00:04:13,826 Mikstuuraa? -Kärpäsiä, rouva. 39 00:04:14,035 --> 00:04:15,161 Anteeksi kuinka? 40 00:04:15,912 --> 00:04:17,079 Raatokärpäsiä. 41 00:04:17,997 --> 00:04:20,958 Niillä on vain yksi todella... 42 00:04:21,626 --> 00:04:23,211 ...kadehdittava kyky. 43 00:04:25,129 --> 00:04:27,215 Kyky havaita kuollut liha. 44 00:04:28,049 --> 00:04:29,592 Voitin tikin. 45 00:04:30,176 --> 00:04:32,803 Taitavasti pelattu, herra Kingston. 46 00:04:33,095 --> 00:04:36,849 Sanoisin, että surina on kovin äänekästä. 47 00:04:37,016 --> 00:04:39,852 Ei pidä huolestua surinasta, rouva. 48 00:04:39,977 --> 00:04:42,188 Paremminkin siitä, kun se lakkaa. 49 00:04:52,615 --> 00:04:53,658 Hyvänen aika. 50 00:05:15,638 --> 00:05:17,223 Yksi-nolla, Darcy. 51 00:05:18,474 --> 00:05:20,226 Minä pyörryn. 52 00:05:25,273 --> 00:05:27,108 Onko paikalla muita,- 53 00:05:27,483 --> 00:05:29,819 jotka hän olisi voinut tartuttaa? 54 00:05:31,153 --> 00:05:32,864 Perheenjäsentä, kenties? 55 00:05:42,248 --> 00:05:43,082 Näkemiin. 56 00:05:43,249 --> 00:05:45,668 Kuka jättäisi zombien pään lattialle? 57 00:05:47,545 --> 00:05:49,213 Hänen päänsä! 58 00:05:49,297 --> 00:05:50,715 Viekää pois. 59 00:05:52,967 --> 00:05:54,969 Herra Kingstonin veljentytär on täällä! 60 00:05:55,136 --> 00:05:58,181 Ei ollut tarpeen alistaa tyttöressua kuulustelulle. 61 00:05:58,723 --> 00:06:00,183 Cassandra, tule takaisin! 62 00:06:04,353 --> 00:06:05,313 Annabelle! 63 00:06:06,230 --> 00:06:07,773 Missä olet? 64 00:06:19,994 --> 00:06:21,287 Annabelle? 65 00:06:38,346 --> 00:06:41,474 Aina ei ollut näin, rakkaat tyttäreni. 66 00:06:41,641 --> 00:06:45,102 ENGLANNIN KUVITETTU HISTORIA 1700-1800 67 00:06:45,228 --> 00:06:47,230 Vuosisadan alussa- 68 00:06:47,313 --> 00:06:52,151 Britannia oli rikastunut maailmankaupan hedelmistä. 69 00:06:52,276 --> 00:06:55,988 Siirtomaista ei tullut vain silkkiä ja mausteita,- 70 00:06:56,155 --> 00:06:59,325 vaan helposti tarttuva ja hirvittävä tauti. 71 00:06:59,408 --> 00:07:02,328 Luonnollisesti moni syytti siitä ranskalaisia. 72 00:07:03,412 --> 00:07:05,373 Yllättikö? -Ei! 73 00:07:06,040 --> 00:07:07,208 Tultuaan purruiksi- 74 00:07:07,542 --> 00:07:11,671 tartunnan saaneille tuli kyltymätön himo- 75 00:07:11,838 --> 00:07:14,257 syödä elävien aivoja. 76 00:07:14,799 --> 00:07:18,302 Miljoonat kuolivat noustakseen sitten kuolleista- 77 00:07:18,386 --> 00:07:21,472 leppymättöminä elävien kuolleiden laumoina. 78 00:07:22,431 --> 00:07:25,810 Maailmanloppu näytti niin varmalta,- 79 00:07:26,269 --> 00:07:28,646 että Ilmestyskirjan neljän ratsastajan- 80 00:07:28,813 --> 00:07:31,023 on sanottu nousseen helvetistä. 81 00:07:31,941 --> 00:07:36,028 Elävien suojelemiseksi rakennettiin Suuri muuri- 82 00:07:36,153 --> 00:07:39,824 30 metrin korkuisena Lontoon ympärille. 83 00:07:39,949 --> 00:07:43,911 Sitten alkoi Kuninkaallisen kanavan kaivuu. 84 00:07:44,036 --> 00:07:46,664 30 sylen syvyinen vallihauta- 85 00:07:46,789 --> 00:07:50,668 kaupungin ja sen muurien ympärille. 86 00:07:50,960 --> 00:07:53,546 Maa-alue näiden kahden välissä- 87 00:07:53,713 --> 00:07:57,550 sai nimityksen "Välimaa". 88 00:07:57,717 --> 00:08:00,052 Siihen aikaan tuli muotiin- 89 00:08:00,178 --> 00:08:03,389 opiskella itämaiden taistelutaitoja. 90 00:08:03,723 --> 00:08:08,352 Japanilaisia vauraille, kiinalaisia viisaille. 91 00:08:08,436 --> 00:08:14,400 Kentin toisessa taistelussa yksi Kuninkaallisen kanavan silloista petti. 92 00:08:14,609 --> 00:08:19,780 Ahnaat zombilaumat lahtasivat jokaisen Välimaan kyläläisen. 93 00:08:19,906 --> 00:08:22,533 Kuulemma tämän teurastuksen näkeminen- 94 00:08:22,700 --> 00:08:25,161 sai nuoren kuningas Yrjön hulluksi. 95 00:08:25,328 --> 00:08:27,079 Kun taistelu voitettiin,- 96 00:08:27,205 --> 00:08:31,250 hän käski tuhota kaikki sillat, paitsi yhden: 97 00:08:32,001 --> 00:08:33,252 Hinghamin sillan. 98 00:08:33,377 --> 00:08:34,712 Joka nykyäänkin- 99 00:08:35,004 --> 00:08:39,425 on ainoa kohta ylittää Kuninkaallinen kanava. 100 00:08:39,509 --> 00:08:42,720 Moni uskoi, että vihollinen oli hävitetty. 101 00:08:42,887 --> 00:08:47,141 Säätyläiset alkoivat poistua Lontoon suojista- 102 00:08:47,308 --> 00:08:50,186 juuri linnoitettuihin maaseutukartanoihinsa. 103 00:08:50,353 --> 00:08:53,940 Mutta valppaus on yhä äärimmäisen tärkeää. 104 00:08:54,065 --> 00:08:58,027 Muistakaa tämä. Pitäkää miekkanne terävänä kuin älynne. 105 00:08:58,152 --> 00:09:02,365 Sillä lopullinen taisto elävien ja elävien kuolleiden välillä- 106 00:09:02,448 --> 00:09:04,951 on vielä edessä. 107 00:09:08,496 --> 00:09:12,333 YLPEYS JA ENNAKKOLUULO JA ZOMBIT 108 00:09:38,359 --> 00:09:39,861 Herra Bennet? 109 00:09:40,403 --> 00:09:41,863 Herra Bennet? 110 00:09:46,117 --> 00:09:48,119 Oletteko kuullut,- 111 00:09:48,286 --> 00:09:53,332 että Netherfield Parkissa on taas asukas, herra Bingley. 112 00:09:53,499 --> 00:09:56,878 Nuori, naimaton mies, jolla on suuri omaisuus. 113 00:09:57,003 --> 00:09:59,672 Tulot kuulemma 4 000-5 000 puntaa vuodessa. 114 00:09:59,839 --> 00:10:03,301 Hän osallistuu kylätansseihin illalla. 115 00:10:03,384 --> 00:10:06,053 Miten se liikuttaa soturityttäriämme? 116 00:10:06,262 --> 00:10:09,891 Kylläpä olette ärsyttävä. Haluan hänen naivan yhden heistä. 117 00:10:10,057 --> 00:10:14,604 Tyttäret eivät tanssi hyvin jauhetuilla aivoilla. 118 00:10:14,812 --> 00:10:19,942 Heikensitte jo heidän asemaansa valitsemalla taisteluharjoitukset Kiinassa. 119 00:10:20,026 --> 00:10:24,780 Kiinan taistelulajit ovat parhaita. -Minä en vaihtaisi Shaolin-koulutustani. 120 00:10:25,239 --> 00:10:27,325 Et saa puhua noin, Lizzy. 121 00:10:27,408 --> 00:10:30,453 Haluaisin tansseihin. -Liekö herra Bingley komea? 122 00:10:30,828 --> 00:10:34,207 Niillä tuloilla pitäisit komeana, vaikka zombinaamalla. 123 00:10:38,503 --> 00:10:39,337 Anteeksi. 124 00:10:39,504 --> 00:10:42,340 Tekisitte minusta hyvin onnellisen. 125 00:10:42,548 --> 00:10:45,760 No, jospa kaikki menisimme...-Ei. 126 00:10:45,885 --> 00:10:49,597 En halua tulla esitellyksi kuin hieholauma huutokaupassa. 127 00:10:49,680 --> 00:10:54,227 Koska olet se lehmä, joka on huonoin toisen sukupuolen viettelyssä. 128 00:10:57,480 --> 00:10:58,606 Ammuu. 129 00:11:01,025 --> 00:11:05,154 Turha kuvitella, että sallin kurin löystymisen. 130 00:11:05,321 --> 00:11:07,823 Heidän täytyy löytää aviomiehet. 131 00:11:07,990 --> 00:11:10,910 Kuten tiedätte, he eivät peri mitään jälkeenne. 132 00:11:11,077 --> 00:11:15,623 Heidän eloonjääntinsä on nykyinen huoleni.-Pyh. 133 00:12:02,170 --> 00:12:05,673 Olet viisi kertaa muita naisia kauniimpi täällä. 134 00:12:05,882 --> 00:12:08,217 Lopeta, Liz. -Se on totta. 135 00:12:08,509 --> 00:12:10,344 Muut eivät pärjää. 136 00:12:10,553 --> 00:12:14,432 Herra Bingley toi kuulemma Lontoon keikareita tänne. 137 00:12:17,185 --> 00:12:19,478 Hymyile, Liz.-Myöhemmin. 138 00:12:26,652 --> 00:12:29,155 Tuolla on Netherfieldin uusi komea isäntä. 139 00:12:29,697 --> 00:12:30,698 Missä? 140 00:12:30,823 --> 00:12:34,160 Luulin, että kapteeni Bingley on vaimon tarpeessa. 141 00:12:34,327 --> 00:12:38,998 Totta. Nuo ovat hänen sisariaan. Caroline Bingley ja Louisa Hurst. 142 00:12:39,165 --> 00:12:43,211 Hän kuulemma peri lähes 100 000 puntaa. 143 00:12:48,966 --> 00:12:51,177 Olisipa suurenmoinen aviomies. 144 00:12:51,636 --> 00:12:53,679 Charlotte Lucas, etkö mieti muuta? 145 00:12:53,763 --> 00:12:57,475 Zombeja tai ei, naisten pitää miettiä avioliittoa. 146 00:12:57,558 --> 00:12:59,977 Minä en vaihda miekkaani sormukseen. 147 00:13:00,102 --> 00:13:03,105 Oikean miehen takia kyllä. -Oikea ei pyytäisi. 148 00:13:06,651 --> 00:13:09,862 Herra Darcy. Melko vaikuttava ilmestys. 149 00:13:10,029 --> 00:13:13,616 Omistaa puoli Derbyshireä. 10 000 puntaa vuodessa. 150 00:13:13,699 --> 00:13:14,742 Vähintään. 151 00:13:15,159 --> 00:13:16,827 Palaa oman perheesi luo. 152 00:13:16,994 --> 00:13:19,997 Oletpa kaunis. -Kiitos. Älä näytä yllättyneeltä. 153 00:13:20,164 --> 00:13:21,499 Rinta pystyyn. 154 00:13:21,749 --> 00:13:22,917 Hymyile! 155 00:13:29,632 --> 00:13:32,718 Tervetuloa, rakas ystävä. Miten voit?-Entä itse? 156 00:13:32,885 --> 00:13:34,971 Hyvin. Miten matka Derbyshireen sujui? 157 00:13:35,304 --> 00:13:36,472 Hyvin.-Hyvä. 158 00:13:37,765 --> 00:13:39,725 Tämä siis on Meryton? 159 00:13:50,444 --> 00:13:52,655 Kaunein olento, jonka olen nähnyt. 160 00:13:53,698 --> 00:13:55,116 Hymyilee liikaa. 161 00:13:56,701 --> 00:13:58,327 Hän on enkeli. 162 00:13:58,452 --> 00:13:59,745 Johan nyt. 163 00:14:07,211 --> 00:14:10,214 Charles Bingley. Hauska tutustua. 164 00:14:10,840 --> 00:14:14,510 Rouva Bennet. Olemme kuulleet teistä paljon, herra Bingley. 165 00:14:14,635 --> 00:14:17,763 Tyttäreni. Jokainen nuhteeton. 166 00:14:20,474 --> 00:14:24,604 Saanko esitellä ystäväni, herra Darcyn Derbyshirestä. 167 00:14:28,816 --> 00:14:32,361 Viihdyttekö Hertfordshiressä, herra Bingley?-Oikein hyvin. 168 00:14:32,737 --> 00:14:36,574 Netherfieldin kirjasto on kuulemma parhaita.-Kirjasto? 169 00:14:37,366 --> 00:14:38,618 Onko? 170 00:14:39,452 --> 00:14:43,331 Neiti Bennet, saanko julkeasti pyytää kahteen tanssiin? 171 00:14:43,497 --> 00:14:45,917 Ellette ole muuten varattu. 172 00:14:46,584 --> 00:14:47,835 En ole varattu. 173 00:14:50,546 --> 00:14:53,716 Hienoa. Valitsitte tyttäristäni viehättävimmän. 174 00:14:53,799 --> 00:14:55,801 Äiti!-No... 175 00:14:56,969 --> 00:15:00,890 Minusta tanssi kuuluu hienostuneeseen yhteiskuntaan. 176 00:15:01,057 --> 00:15:04,310 Oletteko samaa mieltä? -En. Villitkin osaavat tanssia. 177 00:15:04,477 --> 00:15:07,188 Varmaan zombitkin jollain lailla. 178 00:15:09,732 --> 00:15:10,733 Näkemiin. 179 00:15:13,778 --> 00:15:16,030 Minäkin rakastan lukemista. 180 00:15:17,615 --> 00:15:18,824 Olen lukenut. 181 00:15:35,341 --> 00:15:37,593 Ettehän unohda seuraavaa tanssiamme? 182 00:15:42,014 --> 00:15:43,307 Darcy! 183 00:15:43,683 --> 00:15:45,810 Älä seisoskele, mene tanssimaan. 184 00:15:45,893 --> 00:15:48,437 Inhoan sitä, ellen tunne tanssipariani. 185 00:15:48,563 --> 00:15:50,898 No mutta...-Darcy. 186 00:15:52,149 --> 00:15:54,360 Tanssit ainoan kauniin tytön kanssa. 187 00:15:54,527 --> 00:15:57,780 Yksi siskoista on myös hyvin kaunis. Sanoisinko... 188 00:15:57,864 --> 00:16:00,032 ...hyvin miellyttävä. 189 00:16:06,581 --> 00:16:08,708 Siedettävä, mutta...-Siedettävä? 190 00:16:08,875 --> 00:16:12,545 Niin. Muttei tarpeeksi kaunis kiinnostaakseen minua. 191 00:16:12,879 --> 00:16:14,922 Eikä ilmeisesti muitakaan miehiä. 192 00:16:15,590 --> 00:16:18,467 Darcy, sinun vaatimuksesi... 193 00:16:21,220 --> 00:16:22,430 Olipa onnetonta. 194 00:16:22,597 --> 00:16:24,348 Miten kömpelöä. 195 00:16:37,111 --> 00:16:38,946 Herra Darcy. 196 00:16:39,906 --> 00:16:41,949 Senkin sietämätön tärkeilijä. 197 00:16:42,283 --> 00:16:43,701 Fitzwilliam Darcy? 198 00:16:44,327 --> 00:16:45,828 Inhoan sitä miestä. 199 00:16:46,829 --> 00:16:49,832 Niin ylpeä ja omahyväinen, en siedä häntä. 200 00:16:49,999 --> 00:16:53,794 Todellakin. En tanssisi hänen kanssaan, vaikka hän... 201 00:16:56,255 --> 00:16:59,258 Rouva Featherstone. 202 00:17:10,603 --> 00:17:11,896 Olette elävä kuollut. 203 00:17:14,524 --> 00:17:15,858 Tulin kertomaan... 204 00:17:23,241 --> 00:17:24,951 Mitä tapahtui, Lizzy? 205 00:17:25,952 --> 00:17:27,870 Pelastin hänen henkensä. 206 00:17:27,954 --> 00:17:31,249 Rouva Featherstonelta? -Zombilta rouva Featherstonelta. 207 00:17:31,999 --> 00:17:34,710 Minusta hän oli erittäin siedettävä. 208 00:17:35,253 --> 00:17:37,880 Hienoa, Darcy. Hyvin sankarillista. 209 00:17:38,005 --> 00:17:41,509 Hän yritti kertoa jotain. -Kenties reseptin? 210 00:17:42,927 --> 00:17:46,848 Naurakaa ihan rauhassa, mutten muuta mielipidettäni. 211 00:17:47,765 --> 00:17:49,433 Hän ei ollut uhka. 212 00:17:55,022 --> 00:17:56,357 Kimppuumme hyökättiin! 213 00:17:57,817 --> 00:17:58,651 Hyvät naiset. 214 00:18:54,957 --> 00:18:56,542 Hänen kasvonsa- 215 00:18:56,709 --> 00:19:01,047 paljastivat harvinaista älykkyyttä tummien silmien ilmeessä. 216 00:19:01,214 --> 00:19:05,510 Täytyy todeta hänen kehonsa hoikaksi ja mieluisaksi. 217 00:19:06,552 --> 00:19:10,723 Yllättävän lihaksikkaat käsivarret, silti naiselliset. 218 00:19:15,686 --> 00:19:18,648 Oi Lizzy, hänellä on niin hyvät käytöstavat. 219 00:19:18,856 --> 00:19:22,026 On miellyttävä ja kohtelias. -Saat pitää hänestä. 220 00:19:22,109 --> 00:19:24,946 Olet pitänyt monesta tyhmemmästäkin. 221 00:19:25,029 --> 00:19:27,073 Hän on nuoren miehen perikuva. 222 00:19:27,240 --> 00:19:31,077 Leppoisa, eläväinen, komea ja... -Melko rikas. 223 00:19:31,202 --> 00:19:34,121 Sekin on hyvä ominaisuus nuorelle miehelle. 224 00:19:34,330 --> 00:19:36,290 Ei yhtä rikas kuin Darcy. 225 00:19:39,627 --> 00:19:42,505 Näin miten katsoit häntä, kun hän tuli saliin. 226 00:19:42,672 --> 00:19:44,924 Kuin vihaisin häntä? -Kuin pitäisit. 227 00:19:45,007 --> 00:19:49,804 Kunnes tapansa alkoivat etoa. Käyttäytyi kuin olisi meitä parempi. 228 00:19:49,971 --> 00:19:53,266 Pidät komeana! -Komeus ei ole tärkeintä. 229 00:19:53,432 --> 00:19:56,727 Joten herra Darcy ei ole hurmaava. 230 00:19:58,104 --> 00:20:00,606 Tytöt! Te rikotte koko talon! 231 00:20:00,815 --> 00:20:05,361 En ole koskaan tavannut niin ylpeää miestä. 232 00:20:05,528 --> 00:20:08,030 Ei yllätä, että niin hieno nuorukainen,- 233 00:20:08,197 --> 00:20:13,077 jolla on hyvä suku, omaisuutta ja kaikkea, ylpistyy. 234 00:20:15,955 --> 00:20:18,124 Jos voin ilmaista sen,- 235 00:20:19,000 --> 00:20:21,127 hänellä on oikeus olla ylpeä. 236 00:20:24,172 --> 00:20:28,759 Antaisin anteeksi ylpeyden, ellei hän olisi loukannut omaani. 237 00:20:28,926 --> 00:20:31,846 Ylpeys on hyvin tavallinen heikkous, uskoisin. 238 00:20:32,013 --> 00:20:35,808 Turhamaisuus ja ylpeys sekoitetaan usein toisiinsa. 239 00:20:36,058 --> 00:20:38,644 Voi olla ylpeä olematta turhamainen. 240 00:20:39,020 --> 00:20:41,772 Ylpeys on enemmänkin näkemys itsestämme- 241 00:20:41,981 --> 00:20:44,692 ja turhamaisuus persoutta muiden mielipiteille. 242 00:20:50,656 --> 00:20:52,533 Kirje neiti Jane Bennetille. 243 00:20:52,658 --> 00:20:54,452 Hän pelasti sinut zombilta. 244 00:20:54,619 --> 00:20:57,413 Rouva Featherstone käyttäytyi sivistyneesti. 245 00:21:00,291 --> 00:21:02,126 Antaudu!-En koskaan! 246 00:21:05,463 --> 00:21:08,257 Hän oli zombi, Lizzie. -Onneksi Darcy tuli. 247 00:21:16,224 --> 00:21:17,391 Ei, Lizzy! 248 00:21:22,688 --> 00:21:25,024 Ei, lopeta!-Epäreilua! 249 00:21:25,107 --> 00:21:26,150 Lydia! 250 00:21:27,735 --> 00:21:30,071 Bingleyt kutsuivat minut teelle. 251 00:21:31,030 --> 00:21:32,657 Niinpä tietysti. 252 00:21:35,201 --> 00:21:36,118 Mitä? 253 00:21:37,161 --> 00:21:42,458 Menisin mieluummin vaunuilla. -Parempi ratsain, tulee sade. 254 00:21:42,625 --> 00:21:44,460 Ja joudut jäämään yöksi. 255 00:21:44,877 --> 00:21:48,631 Hyvä suunnitelma, jos tietäisi etteivät lähetä häntä kotiin. 256 00:21:48,756 --> 00:21:52,760 Menisin kyllä mieluummin vaunuilla. -Herra Bingley pitää sinusta. 257 00:21:52,927 --> 00:21:56,347 Mutta naisen on hyvä näyttää ihastuneemmalta kuin on. 258 00:21:56,597 --> 00:21:58,057 Riittää. 259 00:21:58,641 --> 00:22:02,228 Mene joutuin. Zombit nousevat helpommin märästä maasta. 260 00:23:43,371 --> 00:23:46,457 Armollinen Jumala. Tämä ei voi olla totta. 261 00:24:13,234 --> 00:24:14,819 Missä hän on? 262 00:24:14,986 --> 00:24:18,239 Häntä pitää tarkkailla, ovi lukossa koko ajan. 263 00:24:18,322 --> 00:24:20,408 Neiti Elizabeth Bennet. 264 00:24:24,328 --> 00:24:27,081 Kävelittekö koko matkan tänne? 265 00:24:27,248 --> 00:24:28,374 Kyllä. 266 00:24:28,666 --> 00:24:29,667 Miten sisareni voi? 267 00:24:29,834 --> 00:24:32,503 Hän oli kuumeinen ja nukkui huonosti yön. 268 00:24:32,628 --> 00:24:33,880 Hän taisi vilustua. 269 00:24:34,589 --> 00:24:35,506 Tai pahempaa. 270 00:24:35,756 --> 00:24:39,635 Inhoan sairautta. Se tekee niin epäaistikkaaksi. 271 00:24:39,844 --> 00:24:41,053 Aivan. 272 00:24:41,637 --> 00:24:45,183 Saanko nähdä hänet?-Toki. Edwin, opasta neiti Bennetiä. 273 00:24:46,309 --> 00:24:47,476 Kiitos. 274 00:24:49,478 --> 00:24:53,232 En tee samaa erehdystä kuin Featherstonen juhlissa. 275 00:25:00,114 --> 00:25:01,449 Voi Janey. 276 00:25:04,911 --> 00:25:06,078 Neiti Bennet. 277 00:25:08,206 --> 00:25:10,082 Lääkäri on saapunut. 278 00:25:11,000 --> 00:25:12,210 Peremmälle. 279 00:25:20,885 --> 00:25:22,762 Joutuiko hän rankkasateeseen? 280 00:25:22,887 --> 00:25:25,389 Kyllä.-Minua paleltaa. 281 00:25:50,498 --> 00:25:52,041 Haava, tohtori. 282 00:25:52,208 --> 00:25:53,751 Musketti potkaisi. 283 00:26:02,426 --> 00:26:04,428 En näe jälkeä puremasta. 284 00:26:05,179 --> 00:26:06,389 Sitä ei epäiltykään. 285 00:26:19,110 --> 00:26:21,404 Nämä kuulunevat teille. 286 00:26:35,418 --> 00:26:38,087 Darcy, veikkoseni, näytät pettyneeltä. 287 00:26:38,504 --> 00:26:41,966 Louisa, et saisi leikkiä veitsellä. -Minä voitin! 288 00:26:44,343 --> 00:26:45,720 Miten hän voi? 289 00:26:46,220 --> 00:26:48,556 Nukkuu sikeästi. -Hän toipuu kyllä. 290 00:26:49,015 --> 00:26:51,392 Liittykää seuraan, neiti Bennet. 291 00:26:51,475 --> 00:26:53,519 Kiitos, mutta luen kirjaa. 292 00:26:53,686 --> 00:26:57,857 Onko se korttipeliä mieluisampaa? -Moni asia on mieluisampaa. 293 00:26:57,982 --> 00:27:03,905 Puoli maailmaa ei ymmärrä toisen puolen iloja. 294 00:27:06,282 --> 00:27:08,409 En puhu japania. -Ette tietenkään. 295 00:27:08,951 --> 00:27:12,079 Ette harjoitellut Japanissa. Kiinassako? 296 00:27:12,455 --> 00:27:15,208 Shaolin-temppelissä Henanin maakunnassa. 297 00:27:15,458 --> 00:27:18,377 Opin kestämään kaikenlaista epämukavuutta. 298 00:27:18,503 --> 00:27:21,464 Saanko tiedustella tämän epämukavuuden laatua? 299 00:27:21,672 --> 00:27:24,550 Antaisin mieluummin havaintoesityksen. 300 00:27:28,971 --> 00:27:32,767 Herra Darcy, onko sisarenne kasvanut paljon keväästä? 301 00:27:32,934 --> 00:27:35,770 Yhtä pitkä nyt kuin neiti Elizabeth Bennet. 302 00:27:35,937 --> 00:27:39,273 En ole tavannut yhtä hyvin kasvatettua tyttöä. 303 00:27:39,440 --> 00:27:44,070 Noin sanotaan liian helposti nykyajan tytöistä,- 304 00:27:44,237 --> 00:27:47,323 mutta sisareni Georgiana ansaitsee määritelmän. 305 00:27:47,532 --> 00:27:50,493 Hän ei ole vain naisellisten taitojen mestari,- 306 00:27:50,576 --> 00:27:54,080 vaan myös taistelutaitojen. En tiedä kuin puolenkymmentä- 307 00:27:54,288 --> 00:27:56,832 tuttavapiirissäni yhtä hyvin kasvatettua. 308 00:27:56,999 --> 00:27:58,459 En minäkään. 309 00:27:58,793 --> 00:28:00,419 Sittenpä, herra Darcy,- 310 00:28:00,503 --> 00:28:05,466 näkemykseenne hyvin kasvatetusta naisesta kuuluu paljon.-Kyllä. 311 00:28:05,550 --> 00:28:09,303 Naisen täytyy osata hyvin soittaa, laulaa,- 312 00:28:09,470 --> 00:28:12,473 piirtää, tanssia ja puhua nykykieliä. 313 00:28:12,557 --> 00:28:15,726 Tuntea Kioton mestareiden taistelutyylit- 314 00:28:15,852 --> 00:28:18,104 ja Euroopan aseet ja taktiikat,- 315 00:28:18,604 --> 00:28:21,107 tai termi olisi vain puoliksi ansaittu. 316 00:28:21,274 --> 00:28:24,026 Tunnette kuusi sellaista naista. 317 00:28:24,277 --> 00:28:28,239 Näinköhän yhtään?-Oletteko noin ankara sukupuolellenne? 318 00:28:28,406 --> 00:28:31,450 Nainen on hyvin valmennettu tai hyvin hienostunut. 319 00:28:31,534 --> 00:28:34,579 Molempiin ei ole varaa näinä aikoina. 320 00:28:40,084 --> 00:28:41,752 L'Art de la Guerre. 321 00:28:42,628 --> 00:28:44,005 Sodankäynnin taito. 322 00:28:46,257 --> 00:28:49,510 Ettekö ole lukenut sitä alkuperäisellä wu-murteella? 323 00:28:52,346 --> 00:28:53,556 Valitettavasti en. 324 00:28:53,723 --> 00:28:56,225 Ette siis ole lukenut Sodankäynnin taitoa. 325 00:29:03,649 --> 00:29:04,692 Palaan Janen luo. 326 00:29:15,870 --> 00:29:19,373 Hän on niitä naisia, jotka haluavat miesten suosioon- 327 00:29:19,540 --> 00:29:21,751 vähättelemällä omaa sukupuoltaan. 328 00:29:23,628 --> 00:29:24,921 Epäilemättä. 329 00:30:11,259 --> 00:30:16,597 Tytöt, katsokaa miten ylenpalttinen sisustus. 330 00:30:16,681 --> 00:30:19,725 Hän lienee vauraampi kuin kuvittelimmekaan. 331 00:30:19,851 --> 00:30:24,063 On maksanut paljon saada zombiveri pois marmorista. 332 00:30:24,188 --> 00:30:26,399 Rouva Bennet, neiti Bennet,- 333 00:30:26,774 --> 00:30:29,610 neiti Bennet ja neiti Bennet. 334 00:30:30,278 --> 00:30:32,363 Onpa mukava nähdä teidät. 335 00:30:32,530 --> 00:30:36,242 Ikävä kyllä näin ahdistavissa olosuhteissa. 336 00:30:36,409 --> 00:30:37,910 Tulitteko hakemaan Janen? 337 00:30:38,494 --> 00:30:40,454 Emme.-Kyllä! 338 00:30:40,621 --> 00:30:43,708 Emme voi enää käyttää hyväksi ystävällisyyttänne. 339 00:30:44,542 --> 00:30:47,378 Hän on liian sairas siirrettäväksi. -On kalpea. 340 00:30:47,712 --> 00:30:50,173 Bingley. -Esitän vastalauseeni. 341 00:30:50,339 --> 00:30:51,716 Bingley, minä pyydän. 342 00:30:51,799 --> 00:30:55,136 Hutilointi tartunnan kanssa voi johtaa kuolemaasi. 343 00:30:55,261 --> 00:30:57,388 Ja röyhkeys teidän. 344 00:30:58,055 --> 00:31:01,601 Teidän puutteenne, neiti Bennet, salakuuntelun lisäksi,- 345 00:31:01,684 --> 00:31:03,686 on tahallinen väärinymmärrys. 346 00:31:03,769 --> 00:31:08,900 Ja teidän on epäoikeudenmukainen ennakkoluulo.-Tule, Eliza. 347 00:31:13,154 --> 00:31:14,155 Herra Bingley,- 348 00:31:14,280 --> 00:31:17,450 tiedän, mikä taittaisi tämän hirveän kireyden- 349 00:31:17,617 --> 00:31:21,704 ja kohottaisi kreivikunnan mielialaa: Tanssiaiset Netherfieldissä. 350 00:31:21,996 --> 00:31:24,749 Ei tule kuuloonkaan. Pelkät turvajärjestelyt... 351 00:31:24,916 --> 00:31:29,670 Loistava ajatus. Janen toivuttua pyydän ilmoittamaan päivän. 352 00:31:30,338 --> 00:31:31,756 Se on minulle kunnia. 353 00:31:57,156 --> 00:31:58,741 Katsokaa häntä. 354 00:31:58,824 --> 00:32:01,619 Olisimme voineet jäädä vielä viikoksi siihen palatsiin. 355 00:32:01,786 --> 00:32:04,747 Mieluummin vilustuminen kuin Darcyn miekka. 356 00:32:10,253 --> 00:32:12,547 Rouva Beachamin orpokoti luhistui. 357 00:32:14,423 --> 00:32:18,803 Satu meni saunaan 358 00:32:18,928 --> 00:32:22,974 Pisti laukun naulaan 359 00:32:23,599 --> 00:32:26,978 Illallisseurueeseemme tulee lisäys. 360 00:32:31,357 --> 00:32:33,734 Terveytesi näyttäisi palanneen. 361 00:32:34,026 --> 00:32:35,736 Olen täysin toipunut, isä. 362 00:32:36,571 --> 00:32:38,573 En tiedä, kuka on tulossa. 363 00:32:38,906 --> 00:32:41,450 Henkilö, josta puhun,- 364 00:32:42,410 --> 00:32:44,495 on tietty herrasmies. 365 00:32:48,291 --> 00:32:49,876 Anna minun katsoa! 366 00:32:50,126 --> 00:32:51,335 Kuka se on? 367 00:32:51,669 --> 00:32:53,880 "Tietty herrasmies." 368 00:32:54,130 --> 00:32:56,549 Mitä tuo sietämätön mies tekee? 369 00:32:57,300 --> 00:33:00,761 Hän tarkastelee tulevaa omaisuuttaan. 370 00:33:04,724 --> 00:33:08,394 Tämä kartano menee lain mukaan miesperilliselle. 371 00:33:08,728 --> 00:33:11,772 Tuo sietämätön mies, herra Collins,- 372 00:33:11,856 --> 00:33:14,108 saattaa minun kuoltuani- 373 00:33:14,317 --> 00:33:17,904 heittää teidät ulos talosta niin halutessaan. 374 00:33:20,364 --> 00:33:24,577 Ketä serkuistani saan kehua erinomaisesta,- 375 00:33:24,744 --> 00:33:26,913 siis erinomaisesta ruoanlaitosta? 376 00:33:27,246 --> 00:33:30,458 Tyttäreni oppivat taistelemaan, eivät kokkaamaan. 377 00:33:30,625 --> 00:33:31,834 Aivan, herra Bennet. 378 00:33:32,418 --> 00:33:37,215 Suojelijani ei ole vain kuninkaan rikkain alamainen, vaan kuolettavin. 379 00:33:37,340 --> 00:33:40,676 Omistautunut elävien kuolleiden tuhoamiseen. 380 00:33:40,843 --> 00:33:45,348 Lienette kaikki kuulleet lady Catherine de Bourghista? 381 00:33:50,561 --> 00:33:53,356 Hän on Ison-Britannian tappavin miekkanainen. 382 00:33:53,523 --> 00:33:55,399 Jolla on pantterin ketteryys. 383 00:33:55,608 --> 00:33:59,487 Vaatimaton majani on aivan naapurissa. Rosings Park. 384 00:33:59,654 --> 00:34:01,822 Onko ollut aviossa? -Leski, ikävä kyllä. 385 00:34:01,906 --> 00:34:05,117 Yksi tytär, Anne, valitettavasti sairaalloinen. 386 00:34:05,409 --> 00:34:09,163 Onko Anne esitelty? -Ei toki, rouva Bennet. 387 00:34:09,914 --> 00:34:11,374 Heikko terveys estää. 388 00:34:11,541 --> 00:34:15,837 Sanoin hovin jäävän vaille kirkkainta koristettaan. 389 00:34:16,379 --> 00:34:21,133 Minulla on näet kyky välittää kohteliaisuuksia luonnollisesti. 390 00:34:22,093 --> 00:34:24,804 Teiltä näyttäisi puuttuvan vain... 391 00:34:24,929 --> 00:34:26,138 ...vaimo. 392 00:34:28,182 --> 00:34:30,309 Täytyy tunnustaa, rouva Bennet,- 393 00:34:30,852 --> 00:34:33,980 että kauneimmat vaimoehdokkaat ovat tässä salissa. 394 00:34:36,023 --> 00:34:39,193 Ilmoitan täten, että olen- 395 00:34:39,360 --> 00:34:41,737 lumoutunut Jane-tyttärestänne- 396 00:34:41,904 --> 00:34:45,700 ja pyydän saada puhua hänelle kahden kesken. Jos sopii? 397 00:34:45,867 --> 00:34:51,831 Voi sentään. Ikävä kyllä Jane on jo varattu. Odotamme kosintaa. 398 00:34:53,875 --> 00:34:57,128 Voi pentele. -Mutta Liz on vapaa. 399 00:34:57,253 --> 00:34:59,213 Lähes yhtä kaunis kuin Jane. 400 00:35:02,216 --> 00:35:04,385 Eikö Janesta voi neuvotella? 401 00:35:04,510 --> 00:35:07,013 Varhainen lintu madon nappaa. -Aivan. 402 00:35:07,346 --> 00:35:10,808 Muistakaa kykynne kohteliaisuuksiin. 403 00:35:11,517 --> 00:35:14,854 Aivan, kyllä. Hän on... 404 00:35:14,979 --> 00:35:17,773 lähes yhtä kaunis kuin tuo toinen. 405 00:35:18,399 --> 00:35:19,901 Loistavaa. 406 00:35:20,151 --> 00:35:21,152 Kiitos, neidot. 407 00:35:21,319 --> 00:35:24,989 Rauhoittukaa. Ajattelin tänä aamuna lukea teille- 408 00:35:25,072 --> 00:35:28,075 Fordycen saarnoista nuorille naisille. 409 00:35:28,159 --> 00:35:29,911 Ihanaa.-Ihanaa. 410 00:35:30,536 --> 00:35:32,580 "Luku yksi: Koti." 411 00:35:32,747 --> 00:35:37,919 Kävelemme Merytoniin täti Phillipsille. -Jos Jane ja Lizzy haluavat tulla mukaan. 412 00:35:38,002 --> 00:35:39,629 Aivan varmasti. 413 00:35:39,795 --> 00:35:43,216 Ja herra Collins tietysti myös? -Mielelläni,- 414 00:35:43,424 --> 00:35:47,470 jos herra Bennet antaa vapautuksen lukemisesta. 415 00:35:47,595 --> 00:35:49,347 Raskain sydämin. 416 00:35:49,514 --> 00:35:53,935 Herra Bennet, olen altis imartelulle, ja te olette hyvin hurmaava. 417 00:35:54,268 --> 00:35:55,853 Tulkaahan, neidot. 418 00:35:56,395 --> 00:35:58,564 Neiti Elizabeth, näytätte hurmaavalta. 419 00:35:58,689 --> 00:36:01,984 Katsellaan kaupan ikkunoita. Voimme ostaa kattiloita- 420 00:36:02,610 --> 00:36:05,613 miekkojenne ja tikarienne tilalle. 421 00:36:10,952 --> 00:36:13,538 Oi. Onko jonkinlaisia ongelmia? 422 00:36:14,288 --> 00:36:16,123 Ilmeisesti on. 423 00:36:23,005 --> 00:36:25,842 Penny McGregorin vaunut. -Apua! 424 00:36:26,008 --> 00:36:27,552 Joku on jäänyt sisään. 425 00:36:27,635 --> 00:36:28,261 Jane. 426 00:36:31,013 --> 00:36:32,849 On sattunut onnettomuus! 427 00:36:33,140 --> 00:36:36,936 Auttakaa minua! Minä pyydän! 428 00:36:37,103 --> 00:36:38,354 Apua! 429 00:36:45,987 --> 00:36:47,822 Sattui kauhea onnettomuus. 430 00:36:50,032 --> 00:36:51,117 Mutta jäin eloon. 431 00:36:52,076 --> 00:36:53,744 Jäin eloon, Janey. 432 00:36:53,911 --> 00:36:56,163 Ette sanan perinteisessä merkityksessä. 433 00:37:03,045 --> 00:37:06,757 Neiti McGregor ei jakele enää lamppuöljyä. 434 00:37:07,675 --> 00:37:09,010 Täytyy tunnustaa,- 435 00:37:09,343 --> 00:37:13,556 etten tiennyt zombien osaavan asettaa tällaisia... 436 00:37:14,056 --> 00:37:15,516 ...ansoja. 437 00:37:16,058 --> 00:37:18,728 Pian ne jo pyrkivät parlamenttiin. 438 00:37:20,897 --> 00:37:22,023 Tulkaapa sitten. 439 00:37:23,858 --> 00:37:26,611 Suurenmoista. Yritetään ehtiä aamupäiväteelle. 440 00:37:26,736 --> 00:37:30,239 Tulkaahan nyt, Elizabeth. Emme saa myöhästyä. 441 00:37:33,492 --> 00:37:34,660 Neiti Bennet. 442 00:37:35,036 --> 00:37:36,454 Kiitos, herra Collins. 443 00:37:36,621 --> 00:37:37,914 Sallikaa minun. 444 00:37:40,082 --> 00:37:43,628 Ritarillisuus elää. Kiiruhtakaa. Emme saa myöhästyä. 445 00:37:46,923 --> 00:37:51,135 Valppaana zombien takia! Ei saa kävellä yksin! 446 00:37:51,427 --> 00:37:56,140 Varmaan Merytoniin asetettuja lisäjoukkoja. 447 00:37:56,224 --> 00:37:58,643 Oi Kitty, katso häntä! 448 00:38:00,436 --> 00:38:02,730 Päivää. Kitty, Lydia. 449 00:38:02,897 --> 00:38:04,482 Luutnantti Denny! 450 00:38:07,818 --> 00:38:09,153 Kuka hänen kanssaan on? 451 00:38:11,155 --> 00:38:14,534 Neidit Lydia ja Catherine Bennet, luutnantti Wickham- 452 00:38:14,617 --> 00:38:18,037 määrättiin rykmenttiimme zombien virkoamisen takia. 453 00:38:18,204 --> 00:38:21,832 Olette varmasti hirvittävän komea univormussanne.-Kitty! 454 00:38:21,999 --> 00:38:23,251 Lydia! 455 00:38:23,709 --> 00:38:27,129 Jane ja Elizabeth Bennet, saanko esitellä...-George Wickham. 456 00:38:27,547 --> 00:38:28,256 Luutnantti. 457 00:38:28,881 --> 00:38:30,883 Serkkumme, herra Collins. 458 00:38:31,133 --> 00:38:32,718 Kirkkoherra Collins. 459 00:38:34,136 --> 00:38:36,180 Emmekö ole myöhässä Phillipsiltä? 460 00:38:37,473 --> 00:38:40,476 Saattakaa meitä. -Olen valitettavasti varattu. 461 00:38:40,685 --> 00:38:42,228 Herra Wickham? 462 00:38:42,311 --> 00:38:43,521 Mielelläni. 463 00:38:43,688 --> 00:38:46,274 Hän leipoo, joten emme saa myöhästyä. 464 00:38:47,275 --> 00:38:49,110 Sanoin hänen leipovan. 465 00:38:50,111 --> 00:38:54,615 Haluaisin ehtiä, sillä täti Phillipsin muffinit ovat ihania. 466 00:38:54,782 --> 00:38:58,828 Niinkö?-Kyllä. Ja lady Catherine inhoaa vitkastelua,- 467 00:38:58,995 --> 00:39:03,207 ja se on istuttanut minuun järjestyksen tajun. 468 00:39:03,499 --> 00:39:07,211 Kiitos saattamisesta. Ja pikkusiskojeni sietämisestä. 469 00:39:07,712 --> 00:39:09,255 Ilo on minun puolellani. 470 00:39:10,298 --> 00:39:12,633 Oletteko määrätty tänne koko talveksi? 471 00:39:12,758 --> 00:39:16,179 Riippuu täysin siitä, mitä hirveillä örkeillä on mielessä. 472 00:39:19,056 --> 00:39:20,141 Herra Bingley! 473 00:39:24,061 --> 00:39:26,022 Olimme matkalla Longbourniin. 474 00:39:26,314 --> 00:39:29,984 Lupasitte järjestää tanssiaiset Netherfieldissä. 475 00:39:31,694 --> 00:39:34,280 Oletteko täysin toipunut? -Hän on. 476 00:39:34,363 --> 00:39:39,160 Alan siis valmistelut heti Hertfordshiren upeimpia tanssiaisia varten. 477 00:39:39,744 --> 00:39:41,787 Voiko luutnantti Wickham tulla? 478 00:39:44,916 --> 00:39:49,003 Toki. Kutsu lähetetään kaikille upseeritovereille. 479 00:39:52,548 --> 00:39:53,674 Suokaa anteeksi. 480 00:39:56,302 --> 00:39:57,720 Näkemiin, Jane-neiti. 481 00:39:58,846 --> 00:40:01,474 Siinähän kauniit veljentyttäreni ovat. 482 00:40:06,729 --> 00:40:09,941 Liittykää seuraan. -Velvollisuus kutsuu, ikävä kyllä. 483 00:40:12,944 --> 00:40:14,987 Minun täytyy saada tietää. 484 00:40:16,239 --> 00:40:18,533 Mikä teidän ja Darcyn välillä hiertää? 485 00:40:21,327 --> 00:40:22,870 Tunnetteko hänet hyvin? 486 00:40:23,371 --> 00:40:24,872 Paremmin kuin haluaisin. 487 00:40:24,997 --> 00:40:28,835 Alle kuukaudessa hän on jo kreivikunnan epäsuosituin. 488 00:40:29,836 --> 00:40:34,674 Tuottaa aina tuskaa nähdä hänet. Olen tuntenut hänen perheensä lapsesta. 489 00:40:34,841 --> 00:40:37,301 Isäni hoiti edesmenneen herra Darcyn tilaa. 490 00:40:37,510 --> 00:40:39,554 Darcy ja minä vartuimme yhdessä. 491 00:40:39,887 --> 00:40:44,767 Darcyn isä kohteli minua kuin poikaansa. En tee oikeutta hänen suopeudelleen. 492 00:40:45,059 --> 00:40:46,936 Hän jätti minulle parhaan osan maaomaisuuttaan. 493 00:40:47,353 --> 00:40:49,647 Oli aikeeni liittyä kirkkoon. 494 00:40:50,398 --> 00:40:51,983 Hänen kaaduttua Kentin 2. taistelussa 495 00:40:52,066 --> 00:40:54,527 Darcy antoi maaomaisuuteni toiselle miehelle. 496 00:40:55,236 --> 00:40:58,281 Mikä sai hänet toimimaan niin julmasti? 497 00:40:59,282 --> 00:41:00,283 Ylpeys. 498 00:41:02,076 --> 00:41:04,579 Hän piti minua liian alhaisena. 499 00:41:04,954 --> 00:41:08,124 Rakastin hänen isäänsä, enkä voi paljastaa Darcya. 500 00:41:08,332 --> 00:41:09,792 Tule jo, Lizzy! 501 00:41:10,376 --> 00:41:14,046 Mietitään matkaamme North Countryyn. -Tulen heti. 502 00:41:16,048 --> 00:41:18,426 Kenties näemme herra Bingleyn juhlissa. 503 00:41:19,260 --> 00:41:20,261 Kenties. 504 00:41:22,805 --> 00:41:23,848 Tulen sinne. 505 00:41:43,451 --> 00:41:44,535 Hyvänen aika. 506 00:42:32,041 --> 00:42:33,501 Anteeksi. 507 00:42:54,063 --> 00:42:55,523 Herra Wickham. 508 00:42:56,148 --> 00:42:58,568 Te tulitte.-Kuten sanoin. 509 00:42:58,818 --> 00:43:01,362 Pelkäsin, että Darcyn läsnäolo estäisi sen. 510 00:43:01,779 --> 00:43:04,782 Jos Darcy haluaa vältellä, hän menköön. En minä. 511 00:43:05,408 --> 00:43:07,368 Löysin teidät, neiti Bennet. 512 00:43:09,495 --> 00:43:11,289 Anteeksi, ja te olette...? 513 00:43:11,581 --> 00:43:12,456 Wickham. 514 00:43:12,623 --> 00:43:15,751 Herra Wickham. En koskaan unohda kasvoja,- 515 00:43:15,918 --> 00:43:19,964 etenkään tällaisia enkelinkasvoja. Ettehän unohtanut tanssiamme? 516 00:43:20,131 --> 00:43:22,550 En tietenkään, kirkkoherra Collins. 517 00:43:22,633 --> 00:43:23,926 Sallikaa minun. 518 00:43:24,093 --> 00:43:25,178 Kiitos, herra Wickham. 519 00:43:26,095 --> 00:43:29,557 Itse lady Catherine on ylistänyt jalkojeni keveyttä. 520 00:43:31,350 --> 00:43:34,520 En käsitä, miten olette ehtinyt hioa taitojanne noin. 521 00:43:34,729 --> 00:43:37,315 Imartelu vie pitkälle, neiti Bennet. 522 00:43:37,899 --> 00:43:42,445 Tanssi saa meidät aivan hurmioon. Minusta olisi sopivaa, että joka pappi- 523 00:43:42,528 --> 00:43:45,531 antaisi esimerkin avioliittoon seurakunnassa. 524 00:43:50,161 --> 00:43:54,457 Tämä on lempihetkeni tansseissa. Ja nyt seurue on lennossa. 525 00:43:56,209 --> 00:43:57,460 Loistokkuutta ilmassa. 526 00:43:58,211 --> 00:44:01,589 Kirkkoherra ei ehkä enää vietä siveää elämää. 527 00:44:01,797 --> 00:44:03,799 Herra Collins, vähän hiljempaa. 528 00:44:07,470 --> 00:44:08,513 Hienoa. 529 00:44:08,596 --> 00:44:10,640 Hienosti tanssittu. 530 00:44:11,015 --> 00:44:13,601 Kiitos kaikille. Urhoollinen suoritus. 531 00:44:13,809 --> 00:44:18,606 Neiti Bennet, aion pysyä lähellänne koko illan. 532 00:44:19,190 --> 00:44:21,484 Saanko luvan, neiti Bennet?-Kyllä! 533 00:44:29,784 --> 00:44:32,912 Herra Darcy, herra Collins. -Kirkkoherra Collins. 534 00:44:33,037 --> 00:44:34,580 Kirkkoherra Collins. 535 00:44:35,039 --> 00:44:36,249 Teidän...? 536 00:44:37,708 --> 00:44:39,085 Hän on serkkuni. 537 00:44:39,460 --> 00:44:43,464 Herra Darcy, olen tehnyt uskomattoman havainnon. 538 00:44:43,548 --> 00:44:46,968 Ei, vaan aivan tavattoman havainnon. 539 00:44:47,134 --> 00:44:51,472 Te olette lady Catherine de Bourghin veljenpoika. 540 00:44:54,016 --> 00:44:55,101 Tiedän. 541 00:44:56,561 --> 00:45:00,648 Aivan. Sallikaa minun esittäytyä. -Suokaa anteeksi. 542 00:45:00,773 --> 00:45:04,485 Minä olen kirkkoherra Collins. Vaatimaton majani... 543 00:45:04,819 --> 00:45:07,530 Ennustan häitä- 544 00:45:08,155 --> 00:45:10,074 alle kolmessa kuukaudessa. 545 00:45:10,199 --> 00:45:13,286 Hän on niin hurmaava nuorimies. 546 00:45:13,411 --> 00:45:14,829 Ja niin... 547 00:45:16,247 --> 00:45:17,540 ...rikas. 548 00:45:17,623 --> 00:45:20,710 Janen liitto Bingleyn kanssa tönäisee pikkusiskot- 549 00:45:20,918 --> 00:45:23,504 kohti muita rikkaita miehiä, ja sitten... 550 00:45:24,630 --> 00:45:26,716 Äiti, on aika lähteä. 551 00:45:27,758 --> 00:45:29,510 Älä ole niin nenäkäs. 552 00:45:30,511 --> 00:45:34,724 Herra Darcy kuuli tuon. -Miksi minun pitäisi pelätä herra Darcya? 553 00:45:35,099 --> 00:45:37,185 En löydä isää enkä Lydiaa mistään. 554 00:45:37,351 --> 00:45:40,521 Isä on kirjastossa, minä etsin sen tyhmän tytön. 555 00:45:45,735 --> 00:45:48,154 Edwin! Missä on jälkiruoka? 556 00:45:50,323 --> 00:45:51,324 Iltaa, neiti Bennet. 557 00:45:51,699 --> 00:45:52,700 Hyvä herra? 558 00:45:54,535 --> 00:45:55,536 Hyvä herra? 559 00:45:56,370 --> 00:45:59,207 Pitää löytää Darcy heti. -Ei ole aikaa. 560 00:46:02,084 --> 00:46:03,336 Herra Bingley. 561 00:46:04,462 --> 00:46:05,505 Aivan. 562 00:46:13,304 --> 00:46:15,723 Kaikki lyhdyt on sammutettu. 563 00:46:16,140 --> 00:46:18,184 Astukaa varoen, neiti Bennet. 564 00:46:26,567 --> 00:46:27,568 Herra Bingley. 565 00:46:37,537 --> 00:46:41,123 Olette rouva Beachamin orpoja. -Olimme, neiti Bennet. 566 00:46:42,291 --> 00:46:46,379 Miten pääsitte tänne? -Uusi ystävämme näytti reitin. 567 00:46:57,640 --> 00:46:58,683 Herra Darcy! 568 00:47:19,537 --> 00:47:20,705 Purtiinko häntä? 569 00:47:24,542 --> 00:47:26,043 Purtiinko häntä?-Ei! 570 00:47:26,752 --> 00:47:28,880 Ei, hän kaatui ja löi päänsä. 571 00:47:33,176 --> 00:47:34,260 Bingley. 572 00:47:35,094 --> 00:47:37,597 Herää. Herää, veikkonen. 573 00:47:46,022 --> 00:47:48,733 Soturintaitonne ovat loistavat. 574 00:47:50,193 --> 00:47:52,069 Olisittepa yhtä hyvä ystävänä. 575 00:48:16,594 --> 00:48:20,848 "Rakas Jane, päätimme sulkea Netherfieldin ja palata Lontooseen. 576 00:48:21,015 --> 00:48:22,850 Emme tiedä, milloin palaamme." 577 00:48:22,934 --> 00:48:25,686 Sulkivatko Bingleyt vain talon ja lähtivät? 578 00:48:26,062 --> 00:48:27,522 En ymmärrä. 579 00:48:27,730 --> 00:48:31,400 Miten hän ei tiedä paluusta? -Caroline Bingleyn mukaan: 580 00:48:31,567 --> 00:48:36,447 "Herra Darcy haluaa nähdä sisarensa. Veljeni ihailee häntä jo suuresti. 581 00:48:36,614 --> 00:48:39,742 Hän tapaa nyt tätä usein, hyvin läheisesti. 582 00:48:40,243 --> 00:48:43,204 Olenko väärässä toivoessani tapahtumaa,- 583 00:48:43,329 --> 00:48:45,414 joka takaisi niin monen onnen?" 584 00:48:45,540 --> 00:48:50,336 Hän tietää veljensä rakastavan sinua ja toivoo tämän naivan neiti Darcyn. 585 00:48:52,171 --> 00:48:56,384 Jos herra Bingley rakastaa minua, mikään ei pidä meitä erossa. 586 00:48:57,260 --> 00:49:01,097 Kukaan teidät yhdessä nähnyt ei voi epäillä hänen kiintymystään. 587 00:49:03,808 --> 00:49:06,143 Olen varma, että Bingley palaa pian- 588 00:49:06,644 --> 00:49:08,855 ja tähän kaikkeen on hyvä syy. 589 00:49:15,736 --> 00:49:16,737 Hyvät naiset. 590 00:49:17,363 --> 00:49:18,614 Hyvää huomenta. 591 00:49:40,761 --> 00:49:45,224 Herra Collins haluaisi tavata sisarenne kahden kesken. 592 00:49:47,393 --> 00:49:50,479 Lizinkö?-Ulos! Ulos! 593 00:49:50,605 --> 00:49:53,274 Hänellä ei ole mitään sellaista sanottavaa... 594 00:49:53,524 --> 00:49:56,694 Jane. Jane, minä pyydän. 595 00:50:01,365 --> 00:50:02,408 Elizabeth-neiti. 596 00:50:02,575 --> 00:50:06,412 Heti tullessani taloon halusin teidät elämänkumppanikseni. 597 00:50:06,579 --> 00:50:07,413 Voi ei. 598 00:50:07,622 --> 00:50:12,335 Olen vakuuttunut, että naimisenne lisäisi onneani. 599 00:50:12,627 --> 00:50:15,838 Mutta minun täytyy lisätä: Minä tietysti- 600 00:50:15,922 --> 00:50:19,926 vaadin jättämään soturintaitonne avioliitossamme. 601 00:50:20,092 --> 00:50:24,931 Meillä ei voi olla miekkoja kotona. Ja nyt, Elizabeth-neiti. 602 00:50:25,056 --> 00:50:30,436 Sallikaa vakuuttaa mitä eloisimmin kielin kiintymykseni kertakaikkisesta kiihkosta. 603 00:50:30,603 --> 00:50:34,690 Hyvä herra. Kosintanne on minulle kunnia.-Kiitos. 604 00:50:34,857 --> 00:50:37,026 Ikävä kyllä joudun kieltäytymään. 605 00:50:37,860 --> 00:50:38,861 Lizzy! 606 00:50:39,153 --> 00:50:42,573 Sinun pitää naida herra Collins!-Ei! 607 00:50:42,740 --> 00:50:44,867 Ei huolta, hän tulee järkiinsä. 608 00:50:44,951 --> 00:50:45,952 Hyvä.-Ei. 609 00:50:46,035 --> 00:50:47,203 Voi ei. 610 00:50:47,370 --> 00:50:50,206 Olen pahoillani. -Elizabeth, takaisin heti. 611 00:50:50,373 --> 00:50:53,960 Mene hyväksymään tulevaisuutesi. Elizabeth! Anteeksi! 612 00:50:54,043 --> 00:50:55,837 Herra Bennet! 613 00:50:56,462 --> 00:51:00,466 Tulkaa pakottamaan Lizzy naimaan herra Collins! 614 00:51:02,677 --> 00:51:03,511 Perhana. 615 00:51:04,554 --> 00:51:05,179 Lizzy. 616 00:51:06,931 --> 00:51:09,225 Lizzy! Nait herra Collinsin,- 617 00:51:09,392 --> 00:51:11,519 tai en ikinä enää puhu sinulle. 618 00:51:13,104 --> 00:51:14,897 Puhukaa hänelle. 619 00:51:16,023 --> 00:51:17,024 Lizzy. 620 00:51:17,525 --> 00:51:20,361 Murheellinen vaihtoehto odottaa sinua. 621 00:51:20,695 --> 00:51:24,240 Äiti ei puhu sinulle enää, ellet nai herra Collinsia. 622 00:51:24,907 --> 00:51:28,411 Enkä minä puhu sinulle enää, jos nait. 623 00:51:34,250 --> 00:51:37,837 Kuka huolehtii sinusta isän kuoltua? Ei kukaan! 624 00:51:38,004 --> 00:51:42,091 Sinusta tulee köyhä ja säälittävä vanhapiika. 625 00:51:42,216 --> 00:51:43,426 Mikä tahansa... 626 00:51:43,593 --> 00:51:46,679 Mikä tahansa on parempi tai siedettävää,- 627 00:51:46,846 --> 00:51:49,765 kuin naiminen ilman rakkautta. 628 00:51:51,726 --> 00:51:52,768 Lizzy. 629 00:51:52,935 --> 00:51:55,813 Älä mene metsään yksin! 630 00:51:56,772 --> 00:51:59,942 Lizzy! Minä kiellän sinua! 631 00:52:23,799 --> 00:52:25,051 Elizabeth. 632 00:52:26,969 --> 00:52:28,429 Herra Wickham. 633 00:52:35,478 --> 00:52:36,854 Katositte tansseista. 634 00:52:36,938 --> 00:52:41,108 Aivan. Olisi ollut itsekästä kohdata Darcy. 635 00:52:41,484 --> 00:52:43,152 Olisin pilannut tanssiaiset. 636 00:52:43,486 --> 00:52:46,322 Olen pahoillani, etten voinut tanssia kanssanne. 637 00:52:47,281 --> 00:52:50,910 Näittekö neljän herran menevän tästä? 638 00:52:51,577 --> 00:52:52,912 Silintereissä? 639 00:52:53,079 --> 00:52:55,039 Näittekö heidät?-En. 640 00:52:55,164 --> 00:52:59,126 Mutta olivat kai arkunkantajia. Tämä on hautuumaa. 641 00:53:00,586 --> 00:53:01,796 Neiti Bennet. 642 00:53:03,673 --> 00:53:06,551 Haluan viedä teidät minulle tärkeään paikkaan. 643 00:53:06,801 --> 00:53:09,220 En ole näyttänyt sitä kellekään. 644 00:53:12,056 --> 00:53:16,102 Löysin sen sattumalta ensikomennuksella Välimaassa. 645 00:53:16,352 --> 00:53:19,981 Mutta uskon, että minun oli määrä löytää se paikka. 646 00:53:22,775 --> 00:53:24,151 Hinghamin silta 647 00:53:29,657 --> 00:53:31,534 VÄLIMAA 648 00:53:43,212 --> 00:53:46,174 Menkää sisään. Tulen huolehdittuani hevosesta. 649 00:53:51,721 --> 00:53:53,055 Älkää pelätkö. 650 00:53:55,057 --> 00:53:55,975 En pelkääkään. 651 00:54:01,105 --> 00:54:05,151 Vein isänne pois Egyptistä. Olitte saapuneet meren rannalle- 652 00:54:05,234 --> 00:54:09,071 ja egyptiläiset ajoivat isiänne takaa sotavaunuilla- 653 00:54:09,155 --> 00:54:11,240 ja ratsumiehillä Kaislamereen saakka. 654 00:54:11,365 --> 00:54:14,202 He huusivat Herraa, ja hän pani pimeyden- 655 00:54:14,285 --> 00:54:18,164 teidän ja egyptiläisten välille ja antoi meren peittää heidät. 656 00:54:19,498 --> 00:54:23,628 Joka uskoo minuun, vaikka olisi kuollut,- 657 00:54:24,128 --> 00:54:26,214 se elää. 658 00:54:27,381 --> 00:54:28,799 Töykeää! 659 00:54:28,966 --> 00:54:31,260 Ja Jeesus huusi suurella äänellä: 660 00:54:31,719 --> 00:54:33,471 "Lasarus, tule ulos!" 661 00:54:33,638 --> 00:54:34,722 Ei, älkää. 662 00:54:37,517 --> 00:54:40,061 Ei hätää. Ei hätää. 663 00:54:40,394 --> 00:54:44,732 Onnellisia ovat Herran ehtoolliselle kutsutut. 664 00:54:50,238 --> 00:54:53,241 Heinäsirkoilla ei ole kuningasta,- 665 00:54:53,407 --> 00:54:57,453 mutta koko lauma lähtee järjestyksessä liikkeelle. 666 00:54:59,163 --> 00:55:03,960 Mikä kalvajasirkalta jäi, sen söi heinäsirkka. 667 00:55:05,586 --> 00:55:09,590 Aivot!-Sian aivot. Ei mitään pelättävää. 668 00:55:10,258 --> 00:55:15,179 Elleivät ne syö ihmisen aivoja, ne eivät muutu täysin zombeiksi. 669 00:55:15,721 --> 00:55:19,100 St. Lazarus voi ratkaista tämän kamppailun. 670 00:55:19,183 --> 00:55:23,020 Meidän täytyy löytää sovinto kehittyneempien kanssa. 671 00:55:23,354 --> 00:55:26,315 Kruunu tukee varmasti sellaista yritystä. 672 00:55:26,482 --> 00:55:29,277 Sota on vienyt Englannin lähes vararikkoon. 673 00:55:29,360 --> 00:55:31,112 En tiedä, kenen puoleen kääntyä. 674 00:55:32,196 --> 00:55:34,949 Pian niiden lukumäärä ylittää omamme. 675 00:55:37,034 --> 00:55:39,120 Ratsastaja portilla! 676 00:55:39,203 --> 00:55:42,331 Huomio! 677 00:55:50,339 --> 00:55:54,010 Liz?-Charlotte? En tiennyt, että tulet käymään. 678 00:55:54,302 --> 00:55:56,012 Minulla on uutisia. 679 00:55:57,722 --> 00:56:00,683 Olen kihloissa herra Collinsin kanssa. 680 00:56:05,062 --> 00:56:08,232 Lienet yllättynyt. -En, olen helpottunut. 681 00:56:08,608 --> 00:56:11,319 Mahdollisuuteni onneen hänen kanssaan on se,- 682 00:56:11,444 --> 00:56:13,279 mitä nainen voi toivoa. 683 00:56:15,364 --> 00:56:17,325 Etkö odota muuta? 684 00:56:17,700 --> 00:56:20,161 25-vuotiaana se on enemmän kuin odotan. 685 00:56:24,665 --> 00:56:25,875 Charlotte... 686 00:56:26,709 --> 00:56:30,254 Jos olet onnellinen siitä, niin minäkin olen. 687 00:56:33,508 --> 00:56:36,677 Minut esitellään Lady Catherinelle. 688 00:56:36,844 --> 00:56:40,973 Jos yövyn Collinsin pappilassa, tarvitsen esiliinan. 689 00:56:42,391 --> 00:56:45,186 Charlotte... -Hän on vaikuttava hahmo,- 690 00:56:45,394 --> 00:56:49,023 ja ajatus tapaamisesta ilman sinua hermostuttaa, joten... 691 00:56:49,148 --> 00:56:50,233 ...voisitko? 692 00:56:56,364 --> 00:56:57,573 Minä tulen. 693 00:56:59,575 --> 00:57:02,453 Yhdellä ehdolla. -Mitä tahansa. 694 00:57:03,204 --> 00:57:06,499 Tavatessamme lady Catherinen niiaus riittää. 695 00:57:06,666 --> 00:57:10,211 Pitäkää katsekontakti, puhukaa vain puhuteltaessa. 696 00:57:12,213 --> 00:57:16,342 Lady Catherinen kuuluisa Musta kaarti. He eivät saa liikkua. 697 00:57:16,759 --> 00:57:20,304 Katsokaa. Häntä voisi kutittaa höyhenellä. 698 00:57:22,557 --> 00:57:25,393 Huikea näky, eikö vain? 699 00:57:27,812 --> 00:57:30,690 Millaista loistokkuutta! 700 00:57:34,652 --> 00:57:38,739 Lady Catherine lyö elävän kuolleen Luciferin. Majesteettista. 701 00:57:43,452 --> 00:57:44,829 Elizabeth Bennet. 702 00:57:49,750 --> 00:57:52,295 Zombi-ilmestyskirjan neljä ratsumiestä. 703 00:57:52,378 --> 00:57:55,381 Kun he ilmestyvät, maailmanloppu on lähellä. 704 00:57:55,464 --> 00:57:56,924 Tänne päin, neiti. 705 00:58:01,679 --> 00:58:05,391 Kirkkoherra Collins, neiti Lucas ja neiti Bennet. 706 00:58:10,062 --> 00:58:11,189 Anteeksi. 707 00:58:12,064 --> 00:58:13,149 Lady Catherine. 708 00:58:14,483 --> 00:58:15,735 Neiti de Bourgh. 709 00:58:17,278 --> 00:58:18,529 Lady Catherine. 710 00:58:18,905 --> 00:58:21,032 Olette siis Elizabeth Bennet? 711 00:58:21,449 --> 00:58:23,576 Kyllä olen, ylhäisyys. 712 00:58:26,829 --> 00:58:28,414 Tässä on tyttäreni. 713 00:58:32,919 --> 00:58:37,173 Kovin ystävällistä kutsua meidät teelle, lady Catherine. 714 00:58:37,548 --> 00:58:38,841 Olemme kiitollisia. 715 00:58:40,468 --> 00:58:41,802 Herra Darcy. 716 00:58:43,429 --> 00:58:44,514 Neiti Bennet. 717 00:58:45,515 --> 00:58:47,391 Tunnetteko veljenpoikani? 718 00:58:48,142 --> 00:58:51,312 Minulla oli suuri ilo tavata hänet Hertfordshiressä. 719 00:58:52,146 --> 00:58:53,356 Herra Wickham. 720 00:58:54,190 --> 00:58:56,234 Tästä sotilaastako puhuitte? 721 00:58:56,359 --> 00:58:59,320 Neiti Bennet pyysi puhumaan teille- 722 00:58:59,403 --> 00:59:02,532 taistelustrategiasta vitsausta vastaan. 723 00:59:02,698 --> 00:59:06,244 Luutnantti? Johan nyt. -Aivan. 724 00:59:06,369 --> 00:59:07,995 Tee on tarjoiltu. 725 00:59:08,371 --> 00:59:11,499 Käymmekö pöytään? -Oikein mielellään. 726 00:59:11,582 --> 00:59:12,625 Olkaa hyvä. 727 00:59:13,000 --> 00:59:15,795 Saitte tavata maan rikkaimman naisen. 728 00:59:17,338 --> 00:59:19,173 Loppu riippuu teistä. 729 00:59:21,926 --> 00:59:26,097 Olette kenties kuullut, että osa purruista ei syö eläviä- 730 00:59:26,305 --> 00:59:28,474 ja on säilyttänyt ihmisten tavat. 731 00:59:28,599 --> 00:59:32,311 Miten he ovat pystyneet vastustamaan zombien haluja? 732 00:59:32,478 --> 00:59:34,480 Rautaisella terveydelläänkö? 733 00:59:35,773 --> 00:59:38,860 Kyllä, vahvistettuna uskonnolla ja sian aivoilla,- 734 00:59:39,026 --> 00:59:41,362 joita nauttivat ehtoollisella. 735 00:59:41,654 --> 00:59:44,365 Sian aivot sammuttavat himon ihmisaivoihin. 736 00:59:44,448 --> 00:59:47,326 Niinpä tietysti. -Kruunun varat ehtyivät. 737 00:59:47,410 --> 00:59:52,164 Tulitteko pyytämään rahaa?-Tulin ehdottamaan sodan lopettavaa hanketta. 738 00:59:52,331 --> 00:59:54,458 Uusille zombeille voi puhua järkeä. 739 00:59:54,876 --> 00:59:57,503 Kunnon rahoituksella luomme luottamusta- 740 00:59:57,587 --> 01:00:00,089 ja hyvää tahtoa uusien zombien kanssa,- 741 01:00:00,423 --> 01:00:03,718 joilla tuntuu olevan valta omiensa rahvaaseen. 742 01:00:06,971 --> 01:00:08,514 Zombiaristokraatteja? 743 01:00:15,313 --> 01:00:18,357 Pidän heitä kiirastuleen eksyneinä sieluina. 744 01:00:18,482 --> 01:00:20,401 Rahvas hakee heissä johtajaa. 745 01:00:20,526 --> 01:00:23,446 Riittää, kun yksi heistä alkaa johtaa... 746 01:00:23,529 --> 01:00:25,531 Zombit ovat kuin heinäsirkkoja. 747 01:00:25,656 --> 01:00:29,577 Kulkevat eteenpäin tuhoten. Ei käyttöä johtajille. 748 01:00:30,661 --> 01:00:32,413 Paitsi yhdelle, oikeastaan. 749 01:00:34,123 --> 01:00:37,168 Ilmestyskirjan mukaan- 750 01:00:37,335 --> 01:00:40,421 antikristus johtaa eläviä kuolleita- 751 01:00:40,546 --> 01:00:45,510 päivänä, joka tulee olemaan ihmiskunnan viimeinen päivä. 752 01:00:45,593 --> 01:00:50,473 Piristävää.-Kiitos, lady Catherine. Franklin, onko lisää skonsseja? 753 01:00:50,556 --> 01:00:54,769 Neuvottelut näiden... -Aristokraattien kanssa? Miksi? 754 01:00:54,936 --> 01:00:57,480 Sopimuksen takia. -Myönnytyksenä? 755 01:00:58,272 --> 01:00:58,898 Ei koskaan. 756 01:00:59,106 --> 01:01:01,400 Sitten ihmislaji on tuomittu. 757 01:01:02,652 --> 01:01:04,237 Teidän ylhäisyytenne,- 758 01:01:04,403 --> 01:01:07,240 elävät kuolleet lisääntyvät eläviä nopeammin. 759 01:01:07,448 --> 01:01:10,493 9 kuukauden raskaus, 16 vuotta sotilaaksi tuloon- 760 01:01:10,576 --> 01:01:12,578 ja sekunti zombin syntymiseen. 761 01:01:12,912 --> 01:01:15,998 Jos ne järjestäytyvät, emme voita niitä. 762 01:01:16,165 --> 01:01:18,751 Ainoa toivo on löytää keino yhteiseloon. 763 01:01:19,001 --> 01:01:21,295 Ennen kuin löytävät antikristuksensa. 764 01:01:24,173 --> 01:01:26,926 Herra Darcy-vainaa olisi tukenut hanketta. 765 01:01:28,386 --> 01:01:31,222 Olen sietänyt läsnäoloasi tarpeeksi, Wickham. 766 01:01:31,556 --> 01:01:32,682 Vartijat! 767 01:01:39,605 --> 01:01:41,649 Pyydän muistamaan tämän hetken. 768 01:01:42,275 --> 01:01:44,652 Ja hukkaan heitetyn mahdollisuuden. 769 01:01:45,403 --> 01:01:47,446 Zombin päivä on jo koittanut. 770 01:01:47,530 --> 01:01:50,575 Herää ja kohtaa totuus, tai vaivu unholaan. 771 01:02:02,753 --> 01:02:06,674 Herra Darcy, olette yhtä tunteeton kuin zombit. 772 01:02:13,556 --> 01:02:15,016 Suoraan sanoen- 773 01:02:15,558 --> 01:02:19,604 ilmaisette mielipiteenne selvästi noin nuoreksi. 774 01:02:19,729 --> 01:02:21,272 Todellakin. 775 01:02:21,439 --> 01:02:24,692 Haluaisin kehua lady Annen kaunista käytöstä. 776 01:02:24,859 --> 01:02:27,111 Kunniaksi vaakunalle. 777 01:02:29,280 --> 01:02:30,865 Skonssi, kultaseni? 778 01:03:35,388 --> 01:03:36,764 En halunnut pelästyttää. 779 01:03:37,723 --> 01:03:38,850 Ette pelästyttänyt. 780 01:03:39,684 --> 01:03:40,977 Enpä tietenkään. 781 01:03:41,519 --> 01:03:43,813 Rosings on Englannin turvallisin paikka. 782 01:03:44,981 --> 01:03:46,774 Sehän se ongelma onkin. 783 01:03:47,441 --> 01:03:51,237 Aristokraatit luulevat olevansa turvassa kartanoissaan. 784 01:03:52,029 --> 01:03:54,365 Kukistuvat ylimielisyyteensä. 785 01:03:54,657 --> 01:03:56,117 "Kukistuvat"? 786 01:03:57,451 --> 01:03:59,996 Ikään kuin zombit olisivat jo voittaneet. 787 01:04:02,957 --> 01:04:05,626 Me ymmärrämme toisiamme, Liz Bennet. 788 01:04:09,088 --> 01:04:10,798 Suhtautumisenne aiemmin... 789 01:04:10,965 --> 01:04:14,135 Herra Darcy on kohdellut teitä ikävästi, mutta... 790 01:04:14,302 --> 01:04:17,096 Ei ikävämmin kuin teitä ja perhettänne. 791 01:04:17,263 --> 01:04:19,348 En ymmärrä teitä. 792 01:04:21,601 --> 01:04:25,521 Darcy suostutteli Bingleyn unohtamaan sisarenne. 793 01:04:26,814 --> 01:04:27,899 Miksi? 794 01:04:28,691 --> 01:04:31,777 Koska pitää sisartanne ystäväänsä alhaisempana. 795 01:04:32,778 --> 01:04:36,199 Darcy uskotteli, että sisarenne haluaa vain rikkauksia. 796 01:04:37,533 --> 01:04:39,827 Miten voitte tietää tämän? 797 01:04:39,952 --> 01:04:41,370 Miehet puhuvat. 798 01:04:42,079 --> 01:04:44,248 Darcy kerskailee sillä ystävilleen. 799 01:04:46,709 --> 01:04:49,295 Neiti Bennet, karatkaa kanssani. 800 01:04:53,758 --> 01:04:55,801 Ylititte rajan, hyvä herra. 801 01:04:57,345 --> 01:04:59,889 Olemme jo ylittäneet rajat, neiti Bennet. 802 01:05:04,560 --> 01:05:08,731 Ottakaa vaarin pastorin puheista. Tuomiopäivä koittaa. 803 01:05:42,682 --> 01:05:43,808 Charlotte. 804 01:05:45,309 --> 01:05:46,769 Charlotte! 805 01:06:13,880 --> 01:06:15,882 Herra Darcy. -Neiti Bennet. 806 01:06:16,424 --> 01:06:19,677 Nousitte viimein. Olinpa onnekas. 807 01:06:22,722 --> 01:06:25,600 Haluaisin sanoa muutaman sanan. 808 01:06:27,643 --> 01:06:29,478 Istukaa, olkaa hyvä. 809 01:06:37,236 --> 01:06:40,448 Vaikka monet pitävät teitä alhaisempana... 810 01:06:41,240 --> 01:06:42,617 Syntyperänne... 811 01:06:43,117 --> 01:06:45,786 ...perheenne ja olosuhteidenne puolesta... 812 01:06:46,287 --> 01:06:48,623 ...tunteeni eivät tukahdu. 813 01:06:49,248 --> 01:06:51,250 Olen kamppaillut turhaan. 814 01:06:51,876 --> 01:06:55,505 Olen alkanut tuntea kiihkeää ihailua ja kunnioitusta,- 815 01:06:55,671 --> 01:06:58,841 joka on voittanut harkintakykyni. 816 01:07:01,135 --> 01:07:03,012 Pyydän siis, mitä hartaimmin- 817 01:07:03,221 --> 01:07:06,432 lopettamaan kiihtymykseni tulemalla vaimokseni. 818 01:07:11,562 --> 01:07:14,732 Jos voisin tuntea kiitollisuutta, kiittäisin nyt. 819 01:07:15,942 --> 01:07:17,652 Mutta en voi. 820 01:07:17,944 --> 01:07:22,907 En kaivannut mielipidettänne. Ja olette sanonut sen vasten tahtoani. 821 01:07:35,837 --> 01:07:37,839 Saisinko tietää miksi,- 822 01:07:38,339 --> 01:07:41,676 noin epäkohteliaasti, minut torjutaan? 823 01:07:41,884 --> 01:07:45,930 Turmelitte tahallanne rakkaan sisareni onnen. 824 01:07:46,931 --> 01:07:50,393 Kiistättekö sen? -En halua kiistää sitä. 825 01:07:51,018 --> 01:07:55,898 Tein kaikkeni erottaakseni ystäväni sisarestanne. 826 01:08:00,111 --> 01:08:01,279 Miten saatoitte? 827 01:08:01,863 --> 01:08:05,825 Koska huomasin ystäväni kiintymyksen syvemmäksi. 828 01:08:06,534 --> 01:08:08,995 Uskoin sisarenne olevan välinpitämätön. 829 01:08:09,161 --> 01:08:10,955 Hän on ujo! 830 01:08:19,130 --> 01:08:21,215 Vihjasitteko herra Bingleylle- 831 01:08:21,424 --> 01:08:24,677 hänen omaisuutensa merkitsevän asiassa? 832 01:08:24,802 --> 01:08:28,639 En häpäisisi sisartanne niin. Mutta niin vihjattiin. 833 01:08:32,435 --> 01:08:35,813 Neiti Bingleykö vihjasi? -Äitinne, tanssiaisissa. 834 01:08:39,984 --> 01:08:43,946 Wickham paljasti minulle luonteenne kuukausia sitten. 835 01:08:45,031 --> 01:08:48,367 Kuulin hänelle aiheuttamastanne epäonnesta. 836 01:08:48,534 --> 01:08:51,704 Herra Wickhamin epäonni on tosiaan ollut suurta. 837 01:09:02,256 --> 01:09:05,843 Riistitte edut, jotka oli tarkoitettu hänelle. 838 01:09:10,223 --> 01:09:13,601 Niinkö ajattelette minusta? Kiitän sen selittämisestä. 839 01:09:28,991 --> 01:09:31,077 Ette olisi voinut pyytää kättäni- 840 01:09:31,202 --> 01:09:34,580 millään minua houkuttelevalla tavalla. 841 01:09:35,122 --> 01:09:37,625 En ollut tuntenut teitä kuukauttakaan,- 842 01:09:37,792 --> 01:09:42,463 kun tunsin, että olette viimeinen mies, jonka voisin naida. 843 01:09:47,635 --> 01:09:49,512 Sanoitte tarpeeksi. 844 01:09:50,721 --> 01:09:55,226 Ymmärrän täysin tunteenne ja häpeän nyt omiani. 845 01:10:00,982 --> 01:10:05,152 Antakaa anteeksi. Toivotan terveyttä ja onnea. 846 01:10:22,670 --> 01:10:25,506 Päivää. Olipa hienoa tulla takaisin. 847 01:10:25,631 --> 01:10:27,175 Taivaan vallat. 848 01:10:28,092 --> 01:10:30,178 Mitä on tapahtunut, Lizzy? 849 01:10:30,261 --> 01:10:34,473 Tämä on antiikkia. Korvaamaton. Sain itseltään lady Catherinelta. 850 01:10:34,682 --> 01:10:35,975 Herra Darcy. 851 01:10:36,767 --> 01:10:39,061 Kävikö herra Darcy mökillä? 852 01:10:40,104 --> 01:10:41,355 Täällä? 853 01:10:41,731 --> 01:10:43,065 Suurenmoista. 854 01:10:43,149 --> 01:10:45,234 Tämä kaipaa siivousta, Elizabeth. 855 01:11:15,515 --> 01:11:17,517 Rakas neiti Elizabeth Bennet. 856 01:11:18,893 --> 01:11:23,022 En kirjoita enää tunteistani, jotka inhottivat teitä. 857 01:11:23,105 --> 01:11:26,817 Vaan kahdesta rikkomuksesta, joista syytätte. 858 01:11:27,026 --> 01:11:30,071 En haavoittanut sisartanne tahallani. 859 01:11:30,154 --> 01:11:34,617 Se oli epäonneton seuraus rakkaimman ystäväni suojelemisesta. 860 01:11:34,909 --> 01:11:37,203 Bingleyn tunteet sisartanne kohtaan- 861 01:11:37,286 --> 01:11:39,664 ylittivät kaiken aiemmin näkemäni,- 862 01:11:39,747 --> 01:11:42,250 ja joihin en uskonut hänen pystyvän. 863 01:11:43,292 --> 01:11:45,294 Netherfieldin tanssiaisiltana,- 864 01:11:45,419 --> 01:11:48,422 kuultuani äitinne kylmästi ilmaissun aikeensa- 865 01:11:48,589 --> 01:11:51,133 naittaa kaikki tyttärensä suotuisasti,- 866 01:11:51,259 --> 01:11:54,136 vakuutin Bingleyn liiton sopimattomuudesta. 867 01:11:54,637 --> 01:11:58,516 Jos loukkasin neiti Bennetin tunteita, en tiennyt sitä. 868 01:11:59,183 --> 01:12:02,687 Mitä tulee syytökseen herra Wickhamista... 869 01:12:03,229 --> 01:12:08,442 Heti kun isäni oli ilmaissut aikeensa jättää Wickhamille sievän summan,- 870 01:12:08,651 --> 01:12:13,155 herra Darcy sai mystisesti taudin. 871 01:12:13,489 --> 01:12:17,660 Minun, hänen poikansa, tehtäväksi jäi armollinen lopetus. 872 01:12:25,293 --> 01:12:28,629 Silti annoin Wickhamille isäni jättämän perinnön. 873 01:12:29,255 --> 01:12:31,132 Wickham tuhlasi sen. 874 01:12:31,465 --> 01:12:34,385 Sen jälkeen hän vaati aina vain lisää rahaa,- 875 01:12:34,552 --> 01:12:36,637 kunnes lopulta kieltäydyin. 876 01:12:37,096 --> 01:12:39,807 Sen jälkeen hän katkaisi kaikki siteet minuun. 877 01:12:40,016 --> 01:12:44,103 Viime kesänä hän alkoi suhteen 15-vuotiaan sisareni kanssa- 878 01:12:44,187 --> 01:12:45,855 ja sai hänet karkaamaan. 879 01:12:46,898 --> 01:12:51,194 Wickhamin päätavoite oli sisareni 30 000 punnan perintö,- 880 01:12:51,277 --> 01:12:55,281 mutta kosto minulle oli vahva lisäkannustin. 881 01:12:55,907 --> 01:13:00,411 Onneksi sain sisareni vakuuttumaan Wickhamin motiiveista- 882 01:13:00,578 --> 01:13:02,413 ennen kuin oli liian myöhäistä. 883 01:13:02,538 --> 01:13:04,290 Toivottavasti tämä selittää- 884 01:13:04,665 --> 01:13:08,044 ja kenties lieventää käytöstäni silmissänne. 885 01:13:08,211 --> 01:13:10,421 Kaikista maailman aseista- 886 01:13:10,796 --> 01:13:13,257 tiedän nyt rakkauden olevan vaarallisin. 887 01:13:13,633 --> 01:13:16,135 Sillä olen saanut kuolettavan haavan. 888 01:13:16,344 --> 01:13:20,306 Milloin vaivuin niin syvästi taikanne pauloihin? 889 01:13:20,389 --> 01:13:22,558 En osaa määritellä hetkeä- 890 01:13:22,767 --> 01:13:25,436 tai katsetta, sanoja, jotka loivat perustan. 891 01:13:25,603 --> 01:13:28,773 Olin rakastunut jo ennen kuin tiesin olevani. 892 01:13:28,898 --> 01:13:33,236 Mikä ylpeä narri olinkaan. Olen ymmärtänyt karun totuuden,- 893 01:13:33,402 --> 01:13:36,239 etten voi saada rakkauttanne tässä elämässä. 894 01:13:36,322 --> 01:13:39,283 Siispä olen etsinyt lohtua taistelusta. 895 01:13:40,201 --> 01:13:42,328 Kirjoitan Lontoon piirityksestä. 896 01:13:44,330 --> 01:13:47,375 Zombien hyökkäyksissä on nyt järkevää suunnittelua. 897 01:13:47,542 --> 01:13:51,754 Aistin pahan voiman ohjaavan vihollista. 898 01:13:51,921 --> 01:13:55,258 Lontoon valtaus satakertaisti niiden vahvuuden. 899 01:13:56,133 --> 01:13:57,134 Puhtia, pojat! 900 01:13:58,261 --> 01:14:01,931 Nyt yritämme pitää ne loukussa Suuren muurin sisällä. 901 01:14:03,933 --> 01:14:06,352 Tämä ei ole järjettömän lauman toimintaa. 902 01:14:06,686 --> 01:14:09,230 Ne iskivät palatsiin ja parlamenttiin. 903 01:14:10,356 --> 01:14:13,109 Tuhosivat johtomme ennen kuin me niiden. 904 01:14:13,651 --> 01:14:15,027 Jatka taistelua. 905 01:14:15,862 --> 01:14:17,238 Taistelkaa, miehet! 906 01:14:17,864 --> 01:14:20,950 Jos annamme niiden vallata Hinghamin sillan,- 907 01:14:21,158 --> 01:14:25,329 se murtaa padon ja ne tulevat Hertfordshireen pian... 908 01:14:25,454 --> 01:14:27,206 LONTOO 909 01:14:27,331 --> 01:14:29,584 ...musertavalla joukolla. 910 01:14:31,377 --> 01:14:34,630 Rakas neiti Bennet, pyydän hartaasti olemaan valmis. 911 01:14:39,093 --> 01:14:40,511 Lizzy! 912 01:14:42,263 --> 01:14:44,140 Liz!-Jane! 913 01:14:46,475 --> 01:14:49,187 Jane. Jane, mikä hätänä? 914 01:14:49,312 --> 01:14:53,357 Wickham karkasi Lydian kanssa. Lydia on vasta lapsi. 915 01:14:54,025 --> 01:14:58,529 En olisi kuvitellut miestä niin kelvottomaksi. Heittiöksi. 916 01:15:00,573 --> 01:15:02,116 Mitä teemme? 917 01:15:09,332 --> 01:15:11,125 St. Lazarus. 918 01:15:14,045 --> 01:15:15,463 Tiedän, missä Lydia on. 919 01:15:29,560 --> 01:15:33,272 Teillä on pieni kartano. -Ja silti kestämme. 920 01:15:35,066 --> 01:15:37,777 Minulla on tärkeää asiaa. 921 01:15:38,986 --> 01:15:42,281 Kuulin pöyristyttävän perättömän väitteen. 922 01:15:42,490 --> 01:15:46,118 Että aiotte avioon veljenpoikani, herra Darcyn kanssa. 923 01:15:46,285 --> 01:15:47,370 Pitääkö paikkansa? 924 01:15:47,495 --> 01:15:52,124 En ole noin suora, ylhäisyys. Voitte kysyä jotain, mihin en vastaa. 925 01:15:52,500 --> 01:15:54,210 Käsittäkää tämä, neiti Bennet. 926 01:15:54,627 --> 01:15:57,338 Darcy on luvattu jo lapsena tyttärelleni. 927 01:15:59,382 --> 01:16:02,552 Ei siis syytä olettaa hänen kosineen. 928 01:16:02,927 --> 01:16:05,012 Oletteko kihloissa vai ette? 929 01:16:07,306 --> 01:16:08,349 En ole. 930 01:16:10,434 --> 01:16:14,981 Lupaatteko minulle, ettette mene kihloihin hänen kanssaan? 931 01:16:15,481 --> 01:16:17,567 En lupaa sellaista. 932 01:16:18,526 --> 01:16:21,362 Sitten suojelen ylempiarvoisen miehen kunniaa. 933 01:16:24,740 --> 01:16:28,327 Uskallatteko taistella kanssani? -En uskalla. 934 01:16:28,536 --> 01:16:32,456 Taistelu teitä vastaan olisi taistelu Englantia vastaan. 935 01:16:33,249 --> 01:16:34,458 Aivan. 936 01:16:35,209 --> 01:16:37,503 Edustajani saa kelvata. Wilhelm. 937 01:16:45,303 --> 01:16:46,721 Neiti Bennet. 938 01:16:47,930 --> 01:16:49,348 Luovutatteko? 939 01:16:50,433 --> 01:16:51,517 En. 940 01:16:52,268 --> 01:16:55,479 Rohkeuteni kasvaa aina uhkailujen myötä. 941 01:17:28,095 --> 01:17:30,598 Kieltäydyttekö yhä pyynnöstäni? 942 01:17:31,682 --> 01:17:33,518 Kieltäydyn. 943 01:18:00,878 --> 01:18:04,507 En tiedä kumpaa ihailen enemmän, Elizabeth Bennet. 944 01:18:05,174 --> 01:18:07,343 Taitoanne soturina... 945 01:18:08,219 --> 01:18:10,096 ...vai lujuuttanne naisena. 946 01:18:12,431 --> 01:18:16,018 St. Lazarus on Välimaassa. -On kyse Lydian kunniasta. 947 01:18:16,310 --> 01:18:18,604 Hän aikoo Lydian ja Wickhamin perään. 948 01:18:18,688 --> 01:18:22,733 Odottakaa, isä. -Oikea teko ei voi odottaa. 949 01:18:22,942 --> 01:18:27,530 Ette edes tiedä, missä hän on. Minä tiedän. En hylkää Lydiaa. 950 01:18:27,864 --> 01:18:30,950 Tulen mukaan. -Ei, jää suojaamaan Longbournia. 951 01:18:31,158 --> 01:18:32,493 Lähtekää heti, molemmat. 952 01:18:32,577 --> 01:18:37,290 Vien perheenne luokseni Rosingsiin. Turvallisempaa paikkaa ei ole. 953 01:18:38,499 --> 01:18:40,334 Kerätkää väkenne. 954 01:18:46,674 --> 01:18:48,676 Silta on suljettu. 955 01:18:49,051 --> 01:18:52,013 Liian vaarallista ylittää. Lontoo on zombien. 956 01:18:52,138 --> 01:18:54,015 Tärkeä asia toisella puolella. 957 01:18:54,140 --> 01:18:56,517 Sillassa on kaikki Englannin räjähteet. 958 01:18:56,601 --> 01:19:00,313 Räjäytetään aamunkoitteessa joukkojen vetäydyttyä. 959 01:19:00,479 --> 01:19:02,523 Emme voi pidätellä niitä kauan. 960 01:19:02,607 --> 01:19:06,861 Jos Lontoon zombit valtaavat sillan, muu Englanti on mennyttä. 961 01:19:07,153 --> 01:19:09,989 Yhtä kaikki, meidän on mentävä yli. 962 01:19:16,537 --> 01:19:17,914 VÄLIMAA 963 01:19:25,922 --> 01:19:28,966 Zombi-protokolla on käytössä. 964 01:19:29,634 --> 01:19:34,805 Yksi: Etsikää ja tuhotkaa kaikki elävät kuolleet. 965 01:19:36,140 --> 01:19:39,977 Kaksi: Kaatuneilta, joiden kallot ovat ehjät,- 966 01:19:40,186 --> 01:19:43,564 täytyy lävistää tai murskata aivot- 967 01:19:44,524 --> 01:19:48,402 elävinä kuolleina heräämisen estämiseksi. 968 01:20:04,836 --> 01:20:06,295 Kirottu kaulahuivi! 969 01:20:24,230 --> 01:20:25,982 Päivää, neiti Bennet. 970 01:20:56,929 --> 01:20:58,139 Köyhien hautuumaa. 971 01:20:59,140 --> 01:21:00,141 Aivan. 972 01:21:01,684 --> 01:21:02,476 Anteeksi? 973 01:21:02,810 --> 01:21:07,732 Tämä. Minkä päällä seisomme. Merkitsemätön zombi-hautuumaa. 974 01:21:09,734 --> 01:21:11,152 Niinpä tietysti. 975 01:21:18,826 --> 01:21:24,290 Mikä syy teillä kahdella voi olla lähteä Hertfordshirestä Välimaahan? 976 01:21:26,042 --> 01:21:28,961 Ellei seikkailu kohtaa neitoa omassa kylässä,- 977 01:21:29,337 --> 01:21:31,047 hänen täytyy etsiä se muualta. 978 01:21:34,926 --> 01:21:36,719 Emme voineet muuta. 979 01:21:38,179 --> 01:21:39,972 Wickham karkasi Lydian kanssa. 980 01:21:40,431 --> 01:21:43,309 Vei hänet zombi-aristokraattien seurakuntaan. 981 01:21:44,602 --> 01:21:46,229 St. Lazarukseen. 982 01:21:53,569 --> 01:21:54,862 St. Lazarukseen? 983 01:21:56,781 --> 01:21:58,407 Tunnen sen hyvin. 984 01:22:00,868 --> 01:22:04,372 Näin, miten se tuhottiin viisi päivää sitten. 985 01:22:05,665 --> 01:22:07,959 Sisarenne ei ole voinut selviytyä. 986 01:22:12,713 --> 01:22:14,757 Otan syvästi osaa menetykseenne. 987 01:22:16,467 --> 01:22:19,887 Eversti Darcy. Pyydettiin komentotelttaan. 988 01:22:22,974 --> 01:22:26,644 Joudun ikävä kyllä lähtemään Hinghamin sillalle heti. 989 01:22:27,854 --> 01:22:28,980 Aivan. 990 01:22:47,498 --> 01:22:50,168 Katsotaan niiden aristokraattien järkevyys- 991 01:22:50,293 --> 01:22:52,879 ruokahalun herättyä. Merkistäni. 992 01:22:53,212 --> 01:22:54,213 Nyt. 993 01:22:56,757 --> 01:22:58,926 Päivä valkenee viideltä aamulla. 994 01:23:00,386 --> 01:23:03,764 Minä ehdin takaisin. -Tietysti ehdit, veikkoseni. 995 01:23:04,390 --> 01:23:08,477 Käsky täytyy antaa auringon noustessa. Oli mikä oli. 996 01:23:08,978 --> 01:23:10,521 Annan sen käskyn. 997 01:24:05,076 --> 01:24:07,912 Pelkään, etten olisi saanut luottaa Darcyyn. 998 01:24:07,995 --> 01:24:11,916 Pelkää ahnaita laumoja vyörymässä tänne. 999 01:24:13,626 --> 01:24:17,880 Lontoo on jo sortunut, ja Suuri muuri palaa paraikaa. 1000 01:24:25,096 --> 01:24:27,223 Hinghamin silta on takanamme. 1001 01:24:27,974 --> 01:24:29,934 Lontoo on tuolla. 1002 01:24:30,935 --> 01:24:33,813 Mihin suuntaan te katsotte, herra Bingley? 1003 01:24:35,106 --> 01:24:36,983 St. Lazarukseen. 1004 01:24:38,317 --> 01:24:42,905 Darcy valehteli.-Teidän takianne. Hän vaarantaisi henkensä takianne. 1005 01:24:43,239 --> 01:24:45,408 Lizzy! Lizzy! 1006 01:24:49,495 --> 01:24:50,872 Älkää lorvailko. 1007 01:24:51,956 --> 01:24:53,082 Toimeksi. 1008 01:24:55,626 --> 01:24:57,503 Zombit eivät tekisi tuota. 1009 01:24:58,462 --> 01:25:02,633 No johan nyt.-Kuka varastaisi kaatuneiden aivoja? 1010 01:25:03,718 --> 01:25:07,805 Kaikkivaltias Lasarus, jolle kaikki sielut avataan,- 1011 01:25:07,889 --> 01:25:12,935 puhalla elo sydämeemme jumalaisen henkesi avulla. 1012 01:25:15,980 --> 01:25:20,860 Minä olen ylösnousemus ja elämä. Se, joka uskoo minuun... 1013 01:26:05,112 --> 01:26:07,031 Herra Darcy. -Ei hätää. 1014 01:26:09,450 --> 01:26:11,035 Hän sanoi, että tulisitte. 1015 01:26:11,786 --> 01:26:14,997 Wickham sanoi, että tulette. Herra Darcy. 1016 01:26:30,012 --> 01:26:31,973 Hyökkäyssuunnitelma Lontooseen 1017 01:26:32,056 --> 01:26:33,766 Se roisto. 1018 01:26:35,017 --> 01:26:37,311 Olet niin arvattava. 1019 01:26:37,812 --> 01:26:41,357 Tiesin, että tulisit puolustamaan Bennetien kunniaa. 1020 01:26:41,983 --> 01:26:45,945 Tulitko siis tappamaan minut, Fitz? -Päinvastoin. 1021 01:26:46,654 --> 01:26:48,573 Tulin tekemään tarjouksen. 1022 01:26:52,743 --> 01:26:53,911 Bennetit... 1023 01:26:54,912 --> 01:26:57,748 valtuuttivat minut tarjoamaan 10 000 puntaa,- 1024 01:26:58,040 --> 01:27:00,751 jos palautat Lydian ja poistut maasta. 1025 01:27:00,877 --> 01:27:04,547 Jaloa, mutta vastaukseni on ikävä kyllä ei. 1026 01:27:05,131 --> 01:27:08,176 Eikö mikään taloudellinen kannustin- 1027 01:27:08,384 --> 01:27:11,179 saa tekemään kunniallista tekoa, George? 1028 01:27:11,971 --> 01:27:13,014 Ei mikään. 1029 01:27:13,723 --> 01:27:15,975 Rahalla ei ole minulle käyttöä nyt. 1030 01:27:20,688 --> 01:27:22,106 Onko tuo isäsi kello? 1031 01:27:23,316 --> 01:27:24,483 On. 1032 01:27:25,109 --> 01:27:26,235 Anna se minulle. 1033 01:27:33,659 --> 01:27:34,827 En. 1034 01:27:43,878 --> 01:27:45,087 Helkkari! 1035 01:27:51,344 --> 01:27:52,345 Aivoja! 1036 01:27:55,431 --> 01:27:56,641 Herra Darcy! 1037 01:28:16,118 --> 01:28:17,662 Mitä olet tehnyt, Darcy? 1038 01:28:19,163 --> 01:28:20,540 Syötin niitä. 1039 01:28:20,706 --> 01:28:22,124 Onnea, Georgie! 1040 01:28:42,562 --> 01:28:46,274 Menkää kaikki sillalle, heti! 1041 01:28:46,482 --> 01:28:49,277 Lydia, sinun täytyy ylittää Hinghamin silta. 1042 01:28:49,360 --> 01:28:52,029 Tulkaa myös. -Wickham on uhka Englannille. 1043 01:28:52,113 --> 01:28:53,656 Mene, Lydia! 1044 01:29:03,457 --> 01:29:05,877 Kaikki Hinghamin sillalle! 1045 01:29:06,627 --> 01:29:11,257 Valloitin Lontoon, Darcy. Uskoitko todella voittavasi minut? 1046 01:29:11,674 --> 01:29:12,884 Olen aina voittanut. 1047 01:29:31,652 --> 01:29:35,823 Olet petturi, George. -Ei, Fitz. Olen kuningas! 1048 01:29:51,339 --> 01:29:52,882 Hyvä Jumala. 1049 01:30:01,766 --> 01:30:02,934 Lydia! 1050 01:30:03,559 --> 01:30:04,769 Lydia! 1051 01:30:34,006 --> 01:30:35,091 On aika, sir. 1052 01:30:42,306 --> 01:30:43,975 Niin on. 1053 01:30:52,859 --> 01:30:54,110 Ratsastaja! 1054 01:30:54,402 --> 01:30:55,444 Odottakaa! 1055 01:31:01,158 --> 01:31:04,161 Lydia! Missä muut ovat? 1056 01:31:46,454 --> 01:31:49,165 Typerys! Olen ollut yksi niistä koko ajan. 1057 01:31:49,290 --> 01:31:54,504 Isäsi perinnön avulla olisin välttänyt armeijan. Ja tartunnan! 1058 01:31:54,879 --> 01:31:56,464 Tämä on sinun syytäsi, Darcy. 1059 01:31:56,672 --> 01:32:00,301 Nälkäni tukahduttaminen oli helppoa. He tarvitsivat Jumalaa. 1060 01:32:00,384 --> 01:32:02,345 Minulle riitti vihani sinuun. 1061 01:32:02,428 --> 01:32:04,931 Neljä ratsumiestä on noussut helvetistä. 1062 01:32:05,223 --> 01:32:07,016 Zombi-ilmestyskirja on täällä. 1063 01:32:07,350 --> 01:32:10,978 Elävät kuolleet ovat odottaneet minua johtamaan. 1064 01:32:11,103 --> 01:32:14,232 Jokainen surmaamani, jokainen hirmutyöni- 1065 01:32:14,315 --> 01:32:15,900 on sinun vastuullasi! 1066 01:32:27,453 --> 01:32:30,456 Silmä kovana, pojat! 1067 01:32:31,082 --> 01:32:33,376 Emme voi viivytellä enää.-Ei! 1068 01:32:33,501 --> 01:32:36,212 Kun zombit ovat sillalla, on liian myöhäistä. 1069 01:32:36,504 --> 01:32:39,006 He eivät ole palanneet. Odota, Bingley! 1070 01:32:40,258 --> 01:32:41,801 Räjäyttäkää silta. 1071 01:32:42,260 --> 01:32:45,388 Antakaa käsky. Antakaa käsky!-Kyllä, sir. 1072 01:32:57,066 --> 01:32:59,694 Neljä! Kolme! 1073 01:33:00,069 --> 01:33:02,655 Kaksi! Yksi! 1074 01:33:04,365 --> 01:33:05,408 Liz! 1075 01:33:14,375 --> 01:33:15,585 Liz! 1076 01:34:33,829 --> 01:34:35,081 Darcy... 1077 01:34:59,564 --> 01:35:02,650 Kun ensi kertaa katsoin sinua,- 1078 01:35:03,526 --> 01:35:06,445 sydämeni oli peruuttamattomasti mennyttä. 1079 01:35:49,197 --> 01:35:52,533 Hinghamin silta KUNINKAALLINEN KANAVA 1080 01:35:55,703 --> 01:35:57,538 Rosingsin kartano 1081 01:35:57,830 --> 01:35:59,332 Nostakaa portti. 1082 01:36:13,971 --> 01:36:18,726 Lady Catherine, sopiiko kehaista pitkiähousujanne? 1083 01:36:20,770 --> 01:36:24,106 Ja silmälappuanne. Oikein ihastuttava. 1084 01:36:24,232 --> 01:36:26,943 Onko se tarpeen vai muotia? -Tarpeen. 1085 01:36:30,321 --> 01:36:31,656 Teidän ylhäisyytenne. 1086 01:36:32,865 --> 01:36:36,452 Arvaa, kuka juttelee isän kanssa. -Herra Bingley. 1087 01:36:40,081 --> 01:36:41,123 Lady Catherine. 1088 01:36:47,463 --> 01:36:49,382 Tämä on melkoisen noloa. 1089 01:36:50,341 --> 01:36:54,136 Mutta pyytäisin saada puhua Jane-neidin kanssa. 1090 01:36:54,762 --> 01:36:56,180 Kahden kesken. 1091 01:37:08,860 --> 01:37:09,944 Herra Darcy. 1092 01:37:12,613 --> 01:37:16,993 Lempiveljenpoikani, herätessäsi pitkästä tajuttomuudestasi- 1093 01:37:17,118 --> 01:37:19,912 pelkäsimme liittymistäsi zombien riveihin. 1094 01:37:20,663 --> 01:37:24,417 Onko kuulunut kanaalista? -Se pitää, toistaiseksi. 1095 01:37:26,085 --> 01:37:27,461 Kyllä! 1096 01:37:27,753 --> 01:37:29,922 Jane suostui! -Suotteko anteeksi? 1097 01:37:30,089 --> 01:37:31,174 Nopeasti! 1098 01:37:33,259 --> 01:37:34,802 Jännittävää! 1099 01:37:35,261 --> 01:37:36,304 Jane! 1100 01:37:37,013 --> 01:37:39,390 Nopeasti nyt, Lydia! 1101 01:37:46,731 --> 01:37:48,024 Neiti Bennet. 1102 01:37:51,110 --> 01:37:52,195 Herra Darcy. 1103 01:37:54,864 --> 01:37:57,158 Näytätte toipuneen täysin. 1104 01:37:57,241 --> 01:37:59,493 Minä olen. Kiitos. 1105 01:38:00,161 --> 01:38:03,039 Ilman teitä olisin varmasti menehtynyt. 1106 01:38:03,206 --> 01:38:05,708 Pelastitte minut useammallakin tavalla. 1107 01:38:08,127 --> 01:38:10,463 Se mitä sanoitte Hinghamin sillalla... 1108 01:38:13,007 --> 01:38:14,634 Kuulitteko sen? 1109 01:38:15,760 --> 01:38:16,802 Kuulin. 1110 01:38:18,763 --> 01:38:20,139 Se antoi minulle toivoa. 1111 01:38:20,848 --> 01:38:22,058 Mistä? 1112 01:38:23,226 --> 01:38:25,937 Tunteidenne muuttumisesta minua kohtaan. 1113 01:38:28,272 --> 01:38:32,068 Mutta vain sana teiltä nyt vaientaa minut iäksi. 1114 01:38:54,006 --> 01:38:57,134 Olette elämäni rakkaus, Elizabeth Bennet. 1115 01:39:00,638 --> 01:39:02,515 Joten kysyn nyt... 1116 01:39:02,974 --> 01:39:04,809 puoliksi ahdistuneena... 1117 01:39:05,768 --> 01:39:07,186 puoliksi toiveikkaana: 1118 01:39:10,648 --> 01:39:13,901 Suotteko minulle sen suuren kunnian,- 1119 01:39:14,902 --> 01:39:16,946 että otatte minut mieheksenne? 1120 01:39:22,535 --> 01:39:23,744 Kyllä. 1121 01:39:25,997 --> 01:39:27,373 Kyllä. 1122 01:39:44,390 --> 01:39:45,766 Rakkaat omaiset,- 1123 01:39:46,517 --> 01:39:49,562 olemme kokoontuneet Jumalan silmien eteen- 1124 01:39:50,354 --> 01:39:52,440 liittämään yhteen tämän miehen- 1125 01:39:52,857 --> 01:39:54,442 ja tämän naisen. 1126 01:39:55,985 --> 01:39:58,946 Sekä tämän miehen ja tämän naisen- 1127 01:39:59,363 --> 01:40:01,824 pyhässä avioliitossa. 1128 01:40:02,283 --> 01:40:06,579 Julistan teidät nyt mieheksi ja vaimoksi,- 1129 01:40:07,371 --> 01:40:10,625 ja mieheksi ja vaimoksi. 1130 01:40:11,542 --> 01:40:13,336 Voitte nyt suudella... 1131 01:40:13,461 --> 01:40:15,838 herra Darcya... Morsiamia. 1132 01:40:16,881 --> 01:40:18,758 Voitte nyt suudella morsiamia. 1133 01:40:46,911 --> 01:40:50,164 Kiitos, kiitos. Kiitos, että tulitte. 1134 01:40:54,418 --> 01:40:55,670 Olen niin onnellinen! 1135 01:47:23,307 --> 01:47:26,366 Käännös: Timo Porri