1 00:00:45,962 --> 00:00:50,232 Faites place sur le pont ! Faites place ! écartez-vous ! 2 00:01:00,454 --> 00:01:03,184 C'est une vérité universellement admise 3 00:01:03,282 --> 00:01:07,342 qu'un zombie possédant quelques cervelles soit désireux d'en posséder davantage. 4 00:01:08,352 --> 00:01:11,094 Jamais cette vérité n'est apparue plus clairement 5 00:01:11,192 --> 00:01:13,682 que lors des récentes attaques à Netherfield Park, 6 00:01:13,792 --> 00:01:17,464 lorsque la maisonnée entière fut décimée par une horde de morts-vivants 7 00:01:17,562 --> 00:01:19,792 au cours d'une partie de whist. 8 00:01:26,372 --> 00:01:28,005 Qui va là ? 9 00:01:29,578 --> 00:01:31,809 Qui va là ? 10 00:01:32,714 --> 00:01:34,376 Darcy. 11 00:01:35,384 --> 00:01:37,376 Colonel Darcy. 12 00:02:08,617 --> 00:02:12,554 Aucune trace de morsure de zombie sur ce corps jeune et sain. 13 00:02:23,732 --> 00:02:26,964 - Hum... - Mon père. 14 00:02:28,437 --> 00:02:30,872 Comment avez-vous su que ce n'est qu'une épée 15 00:02:30,972 --> 00:02:33,203 qui m'a infligé cette blessure au flanc droit ? 16 00:02:33,308 --> 00:02:35,539 Mon expérience est longue, mon fils. 17 00:02:35,644 --> 00:02:37,875 Je n'ai aucune blessure. 18 00:02:43,785 --> 00:02:46,550 Audacieux pari, monsieur Kingston ! 19 00:02:46,655 --> 00:02:49,090 S'il vous plaît, du xérès pour M. Kingston ! 20 00:02:51,660 --> 00:02:54,357 Un certain monsieur Darcy pour vous, madame. 21 00:02:54,463 --> 00:02:56,591 Darcy ? 22 00:02:57,466 --> 00:03:00,265 Continuez, je vous en prie. Nous n'avons rien à cacher. 23 00:03:01,470 --> 00:03:03,666 Je vous assure, reprenez le jeu. 24 00:03:09,478 --> 00:03:11,106 Monsieur Darcy. 25 00:03:12,314 --> 00:03:15,307 Colonel Darcy, madame. Je viens en ma qualité d'officier. 26 00:03:19,321 --> 00:03:22,223 On m'a rapporté qu'un de vos hôtes aurait été mordu. 27 00:03:22,324 --> 00:03:25,590 C'est une erreur. Il n'y a pas eu le moindre incident avec des zombies 28 00:03:25,694 --> 00:03:27,356 dans le Hertfordshire depuis deux ans. 29 00:03:30,699 --> 00:03:33,396 Je vous assure, nous avons pris toutes les précautions. 30 00:03:33,502 --> 00:03:36,097 Un zombie venant d'être infecté est presque indétectable 31 00:03:36,204 --> 00:03:38,833 jusqu'à ce qu'il ingère son premier cerveau humain, 32 00:03:38,940 --> 00:03:42,604 moment à partir duquel sa transformation s'accélère à chaque meurtre supplémentaire. 33 00:03:42,711 --> 00:03:46,011 Oui, nous savons à merveille comment cela fonctionne, colonel Darcy. 34 00:03:49,951 --> 00:03:52,443 Eh bien, ce que vous voyez vous satisfait-il ? 35 00:03:54,523 --> 00:03:56,151 Tout à fait. 36 00:03:56,725 --> 00:03:58,956 - Puis-je me joindre ? - Bien entendu. 37 00:04:01,530 --> 00:04:02,862 Messieurs, dames. 38 00:04:02,964 --> 00:04:04,626 Où en étions-nous ? 39 00:04:11,172 --> 00:04:13,471 - Quelle est cette potion ? - Ce sont des mouches, madame. 40 00:04:13,575 --> 00:04:15,271 Je vous demande pardon ? 41 00:04:15,377 --> 00:04:17,243 Des calliphoridae. 42 00:04:18,547 --> 00:04:21,073 Elles n'auraient rien d'extraordinaire si elles ne possédaient... 43 00:04:21,182 --> 00:04:23,344 un talent des plus enviables. 44 00:04:25,186 --> 00:04:27,246 Elles peuvent détecter la chair morte. 45 00:04:27,355 --> 00:04:30,325 Je remporte la levée ! 46 00:04:30,425 --> 00:04:33,884 - C'était habilement mené, monsieur Kingston. - Vous devez admettre 47 00:04:33,995 --> 00:04:36,658 qu'elles bourdonnent de manière fort déplaisante. 48 00:04:36,765 --> 00:04:39,894 Ce n'est pas leur bruit qui devrait vous inquiéter, madame. 49 00:04:40,001 --> 00:04:42,163 C'est plutôt le moment où elles n'en font plus. 50 00:04:51,780 --> 00:04:53,749 Juste ciel ! 51 00:05:16,438 --> 00:05:20,500 - Un-zéro, Darcy. - Comment est-ce possible ? 52 00:05:24,646 --> 00:05:26,945 Y aurait-il quelqu'un d'autre ici 53 00:05:27,048 --> 00:05:29,779 que M. Kingston aurait pu avoir l'occasion d'infecter ? 54 00:05:31,286 --> 00:05:32,879 Peut-être un membre de sa famille ? 55 00:05:42,263 --> 00:05:43,526 Bien à vous. 56 00:05:43,632 --> 00:05:46,067 Il laisse la tête sur le tapis ? Quelle grossièreté ! 57 00:05:53,475 --> 00:05:55,637 Mais la nièce de M. Kingston est ici ! 58 00:05:55,744 --> 00:05:58,543 Nul besoin de soumettre cette pauvre enfant à une interrogation. 59 00:05:58,647 --> 00:06:00,115 Cassandra, revenez ! 60 00:06:04,285 --> 00:06:05,412 Annabel ! 61 00:06:06,287 --> 00:06:08,085 Où êtes-vous ? 62 00:06:19,868 --> 00:06:21,666 Annabel ? 63 00:06:38,520 --> 00:06:41,581 Il n'en a pas toujours été ainsi, mes chères filles. 64 00:06:41,690 --> 00:06:45,218 Histoire illustrée de l'Angleterre ! 65 00:06:45,326 --> 00:06:47,659 Au début du siècle, l'Empire britannique 66 00:06:47,762 --> 00:06:51,324 était riche de tous les fruits du commerce mondial. 67 00:06:52,701 --> 00:06:55,796 Mais avec les cargaisons de soie et d'épices de ses colonies 68 00:06:55,904 --> 00:06:58,897 arriva également un abominable fléau. 69 00:06:59,708 --> 00:07:03,236 Naturellement, il se trouva bien du monde pour blâmer les Français. 70 00:07:03,344 --> 00:07:05,245 - En êtes-vous étonnées ? - Non. 71 00:07:06,548 --> 00:07:10,246 Une fois mordues, les victimes nouvellement infectées ressentirent 72 00:07:10,351 --> 00:07:13,344 un insatiable appétit pour la cervelle des vivants. 73 00:07:15,156 --> 00:07:18,456 Des millions de gens ne périrent que pour se relever 74 00:07:18,560 --> 00:07:21,553 et former des légions d'implacables morts-vivants. 75 00:07:22,731 --> 00:07:26,827 La fin des temps sembla alors si inéluctable que l'on rapporte 76 00:07:26,935 --> 00:07:31,168 avoir vu les quatre cavaliers de l'Apocalypse sortir tout droit des Enfers. 77 00:07:32,173 --> 00:07:36,076 La Grande Barrière fut érigée afin de protéger les vivants. 78 00:07:36,177 --> 00:07:39,944 Une muraille haute de 100 pieds ceinturant Londres au complet. 79 00:07:40,381 --> 00:07:43,078 Puis commença l'excavation du Canal Royal, 80 00:07:43,184 --> 00:07:45,847 une énorme douve profonde de 30 brasses 81 00:07:45,954 --> 00:07:48,856 autour de la ville et de son mur d'enceinte. 82 00:07:48,957 --> 00:07:50,858 Le travail dut être gigantesque ! 83 00:07:50,959 --> 00:07:55,090 à partir de ce moment, toutes les terres situées entre les deux fortifications 84 00:07:55,196 --> 00:07:57,756 devinrent connues sous le nom d'Entre-Deux. 85 00:07:58,600 --> 00:08:00,660 C'est aussi à cette époque que naquît 86 00:08:00,769 --> 00:08:03,102 la mode d'étudier les arts martiaux de l'Orient. 87 00:08:03,204 --> 00:08:05,230 Japonais pour les riches, 88 00:08:05,340 --> 00:08:07,400 chinois pour les sages. 89 00:08:08,777 --> 00:08:10,871 Lors de la seconde bataille du Kent, 90 00:08:10,979 --> 00:08:13,778 l'un des ponts enjambant le Canal Royal fut pris. 91 00:08:14,783 --> 00:08:18,982 Des hordes de zombies affamés massacrèrent tous les villageois de l'Entre-Deux. 92 00:08:19,988 --> 00:08:24,983 On raconte que la vue du carnage fit perdre la raison au roi George. 93 00:08:25,426 --> 00:08:27,691 La bataille se solda par une victoire 94 00:08:27,796 --> 00:08:30,322 et le roi ordonna la destruction de tous les ponts, 95 00:08:30,431 --> 00:08:32,798 hormis un seul : le pont d'Hingham. 96 00:08:33,434 --> 00:08:38,134 Encore à ce jour, il demeure la seule voie pour traverser le Canal Royal. 97 00:08:38,239 --> 00:08:40,140 Et voici lady Catherine ! 98 00:08:40,241 --> 00:08:43,143 Plusieurs crurent l'ennemi vaincu une fois pour toutes. 99 00:08:43,244 --> 00:08:47,147 L'aristocratie quitta peu à peu la sûreté des remparts étouffants de Londres 100 00:08:47,248 --> 00:08:50,241 pour ses demeures campagnardes nouvellement fortifiées. 101 00:08:51,019 --> 00:08:53,250 Mais la vigilance reste toujours de mise. 102 00:08:54,255 --> 00:08:58,022 N'oubliez pas : gardez vos lames aussi aiguisées que vos esprits. 103 00:08:58,827 --> 00:09:02,161 Car l'affrontement décisif entre les vivants et les morts 104 00:09:02,263 --> 00:09:04,823 n'est pas encore passé à l'histoire. 105 00:09:08,536 --> 00:09:12,496 Orgueil et préjugés et zombies 106 00:09:39,334 --> 00:09:40,597 Monsieur Bennet ! 107 00:09:40,702 --> 00:09:42,295 Monsieur Bennet ! 108 00:09:46,507 --> 00:09:48,976 Monsieur Bennet, avez-vous entendu ? 109 00:09:49,077 --> 00:09:51,546 Netherfield Park est de nouveau occupé. 110 00:09:51,646 --> 00:09:53,774 Par un M. Bingley. 111 00:09:53,882 --> 00:09:57,216 C'est un jeune homme célibataire et très fortuné. 112 00:09:57,318 --> 00:10:00,811 Mme Long a parlé de 4 000 à 5 000 livres de rente ! 113 00:10:00,922 --> 00:10:04,051 Et il sera au bal de Meryton ce soir ! 114 00:10:04,158 --> 00:10:06,354 En quoi cela devrait-il concerner nos cinq guerrières ? 115 00:10:06,461 --> 00:10:07,724 Comme vous êtes assommant ! 116 00:10:07,829 --> 00:10:09,821 Il ferait un bon mari pour l'une d'elles ! 117 00:10:09,931 --> 00:10:11,729 Les jeunes femmes dansent mal 118 00:10:11,833 --> 00:10:14,769 lorsqu'elles ont le cerveau en bouillie, madame Bennet. 119 00:10:14,869 --> 00:10:17,236 Vous leur avez déjà suffisamment nui aux yeux du monde 120 00:10:17,338 --> 00:10:20,206 en les envoyant s'entraîner au combat en Chine et non pas au Japon. 121 00:10:20,308 --> 00:10:22,140 L'art de la guerre chinois est sans égal ! 122 00:10:22,243 --> 00:10:25,008 Rien ne remplacerait l'enseignement shaolin que j'ai reçu. 123 00:10:25,113 --> 00:10:27,446 Je ne veux pas que vous parliez ainsi, Lizzy. 124 00:10:27,548 --> 00:10:30,814 - Je serais ravie d'aller danser. - Croyez-vous que Bingley soit bel homme ? 125 00:10:30,919 --> 00:10:34,151 Lydia, un homme aussi riche te plairait même avec une moitié de visage. 126 00:10:38,559 --> 00:10:39,822 Désolée. 127 00:10:39,928 --> 00:10:42,454 Vous me rendriez très, très heureuse, cher ami ! 128 00:10:42,563 --> 00:10:45,032 Oui, je suppose que si nous y allons tous... 129 00:10:45,133 --> 00:10:46,157 Non ! 130 00:10:46,267 --> 00:10:49,999 Je déteste qu'on me parade telle une génisse que l'on vend au marché. 131 00:10:50,104 --> 00:10:52,539 C'est parce que tu es la vache la moins efficace 132 00:10:52,640 --> 00:10:54,370 dans l'art de plaire à l'autre sexe. 133 00:11:01,582 --> 00:11:05,280 Mon indulgence ne doit pas vous inciter à relâcher votre discipline ! 134 00:11:05,386 --> 00:11:08,288 Elles doivent trouver des maris, monsieur Bennet. 135 00:11:08,389 --> 00:11:11,791 Vous savez trop bien qu'elles n'hériteront de rien à votre mort. 136 00:11:11,893 --> 00:11:14,158 C'est de leur survie immédiate dont je m'inquiète surtout. 137 00:11:14,262 --> 00:11:16,026 Bien sûr. 138 00:12:02,210 --> 00:12:06,807 Jane, tu es au moins cinq fois plus belle que les autres femmes dans la salle. 139 00:12:06,914 --> 00:12:08,109 - Arrête, Lizzy. - C'est vrai ! 140 00:12:08,216 --> 00:12:11,209 Ces jeunes filles n'ont aucune chance. 141 00:12:11,319 --> 00:12:14,118 On dit que Bingley arrive de Londres avec une troupe de jeunes élégants ! 142 00:12:16,858 --> 00:12:19,453 - Souris, Lizzy. - Oui, plus tard. 143 00:12:26,567 --> 00:12:28,763 Voici le nouveau maître de Netherfield. 144 00:12:30,204 --> 00:12:34,141 J'avais cru comprendre que le capitaine Bingley était célibataire. 145 00:12:34,242 --> 00:12:38,976 C'est le cas. Ce sont ses sœurs, Caroline Bingley et Louisa Hurst. 146 00:12:39,080 --> 00:12:43,484 On dit qu'il aurait hérité d'une fortune de 100 000 livres. 147 00:12:49,257 --> 00:12:51,249 Quel mari exceptionnel il ferait ! 148 00:12:51,359 --> 00:12:53,590 Charlotte Lucas, tu ne penses donc à rien d'autre ? 149 00:12:53,694 --> 00:12:57,392 Zombies ou non, toute femme doit songer au mariage, Lizzy. 150 00:12:57,498 --> 00:12:59,967 Je ne céderai jamais mon épée pour un anneau. 151 00:13:00,068 --> 00:13:03,596 - Même pour l'homme idéal ? - Celui-là ne l'exigerait pas. 152 00:13:07,075 --> 00:13:09,977 Monsieur Darcy. Voilà un important personnage. 153 00:13:10,078 --> 00:13:12,513 Il est propriétaire de la moitié du Derbyshire. 154 00:13:12,613 --> 00:13:14,775 10 000 livres de rente au moins ! 155 00:13:14,882 --> 00:13:16,874 Allez, retournez à votre famille, Charlotte Lucas. 156 00:13:16,984 --> 00:13:20,182 Vous ne paraissez pas si mal. Cette robe vous va bien. 157 00:13:20,288 --> 00:13:21,586 Tenez-vous droite. Droite ! 158 00:13:21,689 --> 00:13:23,089 Souriez. 159 00:13:29,931 --> 00:13:32,423 Bienvenue, mon cher ami ! Tu vas bien ? 160 00:13:32,533 --> 00:13:34,229 - Bien. Et toi-même ? - à merveille. 161 00:13:34,335 --> 00:13:36,361 - La route était bonne, j'espère ? - Bonne, oui. 162 00:13:36,471 --> 00:13:40,374 - J'en suis ravi. - C'est donc cela, Meryton ? 163 00:13:50,118 --> 00:13:52,815 C'est la plus magnifique créature que j'ai jamais vue ! 164 00:13:53,754 --> 00:13:55,120 Mais elle sourit trop. 165 00:13:56,724 --> 00:13:58,283 Non, c'est un ange. 166 00:13:58,392 --> 00:13:59,826 Bonté divine ! 167 00:14:07,335 --> 00:14:09,736 Charles Bingley, mademoiselle, mes hommages. 168 00:14:10,771 --> 00:14:11,739 Madame Bennet ! 169 00:14:11,839 --> 00:14:14,673 Nous sommes tellement ravies de vous voir, monsieur Bingley ! 170 00:14:14,775 --> 00:14:15,743 Voici mes filles. 171 00:14:15,843 --> 00:14:18,142 Elles sont toutes d'une excellente nature ! 172 00:14:20,581 --> 00:14:24,348 Laissez-moi vous présenter mon ami, M. Darcy du Derbyshire ! 173 00:14:28,956 --> 00:14:30,925 L'Hertfordshire vous plaît, monsieur Bingley ? 174 00:14:31,025 --> 00:14:32,516 Oui, beaucoup. 175 00:14:32,627 --> 00:14:35,062 La bibliothèque de Netherfield est réputée. 176 00:14:35,163 --> 00:14:36,893 La bibliothèque ? 177 00:14:36,998 --> 00:14:38,022 Vraiment ? 178 00:14:38,132 --> 00:14:42,695 Miss Bennet, puis-je me permettre de vous demander de m'accorder... 179 00:14:42,803 --> 00:14:46,035 les deux prochaines danses ? Si vous êtes libre, bien entendu. 180 00:14:46,140 --> 00:14:48,006 Oui, monsieur. Je le suis. 181 00:14:50,178 --> 00:14:52,272 Bon choix, monsieur Bingley. 182 00:14:52,380 --> 00:14:54,713 - Jane est la plus jolie de mes filles ! - Mère ! 183 00:14:54,815 --> 00:14:56,716 Eh bien ! 184 00:14:56,817 --> 00:15:00,913 Je considère que la danse est le plus beau des raffinements de la bonne société. 185 00:15:01,022 --> 00:15:02,354 N'est-ce pas, monsieur Darcy ? 186 00:15:02,456 --> 00:15:04,152 Non. N'importe quel sauvage sait danser. 187 00:15:04,258 --> 00:15:07,194 On imagine même un zombie se tirer d'affaire sans ridicule. 188 00:15:09,564 --> 00:15:10,862 Au revoir. 189 00:15:35,223 --> 00:15:37,590 N'oubliez pas notre seconde danse, miss Bennet. 190 00:15:42,430 --> 00:15:45,764 Darcy, je déteste te voir là à ne rien faire. Viens danser ! 191 00:15:45,866 --> 00:15:48,563 C'est que je déteste danser lorsque je ne connais pas ma partenaire. 192 00:15:48,669 --> 00:15:51,571 - Oh ! - Darcy ! 193 00:15:51,672 --> 00:15:54,335 Ta danseuse est la seule jolie personne ici. 194 00:15:54,442 --> 00:15:57,776 Oh, mais elle a une sœur fort plaisante, elle aussi. 195 00:15:57,878 --> 00:15:59,870 Oui, fort agréable. 196 00:16:06,687 --> 00:16:08,986 - Bon, elle est passable, mais... - Passable ? 197 00:16:09,090 --> 00:16:12,151 Oui, passable, mais pas assez jolie pour que je l'invite à danser. 198 00:16:12,260 --> 00:16:15,162 Et je ne suis apparemment pas le seul de cet avis. 199 00:16:15,263 --> 00:16:18,461 Oh ! Darcy, j'ai peur que tes goûts, mon pauvre ami... 200 00:16:20,901 --> 00:16:23,132 Voilà qui est fâcheux ! 201 00:16:37,485 --> 00:16:41,479 Monsieur Darcy, vous êtes un insupportable vaniteux ! 202 00:16:42,123 --> 00:16:43,648 Fitzwilliam Darcy ? 203 00:16:43,758 --> 00:16:46,125 Je déteste cet homme-là. 204 00:16:47,128 --> 00:16:50,030 Si fat et pétri d'orgueil qu'on ne saurait le souffrir. 205 00:16:50,131 --> 00:16:51,394 Tout à fait. 206 00:16:51,499 --> 00:16:53,730 J'aurais refusé de danser avec lui si... 207 00:16:56,737 --> 00:16:59,138 Madame Featherstone ? 208 00:17:08,949 --> 00:17:11,942 Vous êtes une morte-vivante. 209 00:17:12,687 --> 00:17:15,748 Chut ! Je suis venue pour vous dire... 210 00:17:22,963 --> 00:17:25,228 Que s'est-il passé, Lizzy ? 211 00:17:25,333 --> 00:17:29,168 - Je viens de sauver la vie de votre sœur. - En tuant Mme Featherstone ? 212 00:17:29,270 --> 00:17:31,865 En abattant le zombie qu'elle était. 213 00:17:31,972 --> 00:17:34,669 Je la trouvais quant à moi tout à fait passable. 214 00:17:34,775 --> 00:17:36,073 Bien joué, Darcy ! 215 00:17:36,177 --> 00:17:38,043 C'est un acte de bravoure. 216 00:17:38,145 --> 00:17:40,046 Elle était venue pour me parler. 217 00:17:40,147 --> 00:17:43,242 De broderie peut-être ? 218 00:17:43,351 --> 00:17:46,719 Riez tant que vous le désirez. Mais mon avis demeure le même, monsieur. 219 00:17:46,821 --> 00:17:48,983 Elle ne me menaçait en rien. 220 00:17:54,895 --> 00:17:56,796 Nous sommes attaqués ! 221 00:17:57,832 --> 00:17:59,198 Par ici ! 222 00:18:55,055 --> 00:18:57,524 Son visage est rendu singulièrement intelligent 223 00:18:57,625 --> 00:19:00,117 par la magnifique expression de ses yeux sombres. 224 00:19:01,061 --> 00:19:03,690 Force m'est d'admettre que sa silhouette est à la fois délicate 225 00:19:03,798 --> 00:19:06,324 et pleine de grâce. 226 00:19:06,434 --> 00:19:10,633 Et que ses bras aux muscles surprenants ne gâtent absolument pas sa féminité. 227 00:19:15,643 --> 00:19:18,408 Oh, Lizzy, je n'ai jamais vu de manières si agréables. 228 00:19:18,512 --> 00:19:20,777 Tant d'aisance unie à une si bonne éducation ! 229 00:19:20,881 --> 00:19:24,784 Je t'autorise à l'apprécier. Tu en as déjà apprécié de plus stupides. 230 00:19:24,885 --> 00:19:27,218 Il est ce que tout jeune homme doit être. 231 00:19:27,321 --> 00:19:30,348 Il est charmant, enjoué, et joli garçon en plus. 232 00:19:30,458 --> 00:19:31,517 Et fortuné. 233 00:19:31,625 --> 00:19:34,561 Riche comme tous les jeunes hommes devraient pouvoir l'être. 234 00:19:34,662 --> 00:19:37,029 Il n'est pas aussi riche que Darcy. 235 00:19:39,300 --> 00:19:42,566 J'ai bien vu comme tu le regardais en entrant ! 236 00:19:42,670 --> 00:19:45,367 - Comme un être horrible ? - Il te plaisait, Elizabeth. 237 00:19:45,473 --> 00:19:46,441 Ses manières me dégoûtent. 238 00:19:46,540 --> 00:19:49,806 Il a agi comme si nous étions de trop petite condition pour lui. 239 00:19:49,910 --> 00:19:52,004 - Avoue que son visage t'a plu. - Son visage !? 240 00:19:52,112 --> 00:19:54,047 Je ne vois que les manières. 241 00:19:54,148 --> 00:19:56,811 Et M. Darcy est un personnage remarquablement vilain ! 242 00:19:58,319 --> 00:20:00,811 Mes filles ! Vous finirez par détruire la maison ! 243 00:20:00,921 --> 00:20:04,323 Jamais n'avais-je rencontré un homme aussi pétri d'orgueil ! 244 00:20:05,693 --> 00:20:08,094 On ne peut s'étonner qu'un jeune homme aussi bien, 245 00:20:08,195 --> 00:20:11,165 pourvu de tous les avantages du rang et de la fortune, 246 00:20:11,265 --> 00:20:13,496 ait de lui-même une si haute opinion ! 247 00:20:14,702 --> 00:20:18,764 - Ah ! - M. Darcy, si je puis dire, 248 00:20:18,873 --> 00:20:21,468 a le droit d'avoir de l'orgueil. 249 00:20:23,944 --> 00:20:28,848 Orgueil que j'aurais pardonné volontiers s'il n'avait mortifié le mien. 250 00:20:28,949 --> 00:20:31,612 L'orgueil est, je crois, un travers plutôt répandu. 251 00:20:31,719 --> 00:20:33,415 La vanité n'est pas l'orgueil, 252 00:20:33,521 --> 00:20:36,047 bien que ces mots soient souvent utilisés l'un pour l'autre. 253 00:20:36,156 --> 00:20:38,591 Une personne peut être orgueilleuse sans être vaniteuse. 254 00:20:38,692 --> 00:20:41,856 L'orgueil est la bonne opinion que l'on a de soi-même. 255 00:20:41,962 --> 00:20:44,522 La vanité, celle que l'on veut que les autres en aient. 256 00:20:50,738 --> 00:20:52,604 Une lettre pour miss Jane Bennet. 257 00:20:52,706 --> 00:20:54,572 Darcy t'a sauvée de ce zombie. 258 00:20:54,675 --> 00:20:57,372 Mme Featherstone était très civilisée. 259 00:21:00,381 --> 00:21:02,976 - Rends-toi ! - Jamais ! 260 00:21:05,553 --> 00:21:08,387 Elle était un zombie, Lizzie. C'est une chance qu'il ait été là ! 261 00:21:13,994 --> 00:21:17,453 - Oh, non, revenez ! - Par ici, vite ! 262 00:21:17,565 --> 00:21:21,002 Arrêtez ! Je finirai par vous avoir ! 263 00:21:23,203 --> 00:21:25,069 - Ne t'arrête pas, Kitty ! - Elle arrive, attends-moi ! 264 00:21:25,172 --> 00:21:26,367 Lydia ! 265 00:21:27,775 --> 00:21:30,108 Les Bingley m'invitent à prendre le thé ! 266 00:21:30,210 --> 00:21:32,679 - Allez, viens. - Oh, ma chère, c'est merveilleux ! 267 00:21:32,780 --> 00:21:34,180 Très bien. Attends. 268 00:21:34,281 --> 00:21:36,978 Qu'y a-t-il ? 269 00:21:37,084 --> 00:21:38,814 Non, je préférerais la voiture. 270 00:21:38,919 --> 00:21:40,979 C'est bien mieux d'y aller à cheval, 271 00:21:41,088 --> 00:21:44,456 car il va sûrement pleuvoir et vous resterez pour la nuit. 272 00:21:44,558 --> 00:21:48,620 Ce serait un bien joli stratagème dans la mesure où ils ne la renvoient pas. 273 00:21:48,729 --> 00:21:50,925 Mère, je préfère de beaucoup la voiture. 274 00:21:51,031 --> 00:21:52,795 Jane, M. Bingley vous a distinguée, 275 00:21:52,900 --> 00:21:56,428 mais dans neuf cas sur dix, une femme doit montrer plus d'affection qu'elle n'en ressent. 276 00:21:56,537 --> 00:21:57,800 Cela suffit. 277 00:21:59,373 --> 00:22:02,275 Dépêche-toi. Les zombies pullulent avec l'humidité. 278 00:23:43,343 --> 00:23:44,436 Miséricorde... 279 00:23:44,545 --> 00:23:46,707 Cela ne se peut. 280 00:24:13,173 --> 00:24:14,835 Où est-elle ? 281 00:24:14,942 --> 00:24:18,344 Il faut maintenir la porte de sa chambre verrouillée en tout temps, mon cher Bingley ! 282 00:24:18,445 --> 00:24:20,539 - N'est-ce pas un peu excessif ? - Miss Elizabeth Bennet. 283 00:24:24,384 --> 00:24:28,321 - Avez-vous fait tout ce chemin à pied ? - Oui. 284 00:24:28,422 --> 00:24:29,583 Comment va ma sœur ? 285 00:24:29,690 --> 00:24:32,125 Elle est fiévreuse et son sommeil est agité. 286 00:24:32,226 --> 00:24:33,922 Je crains un refroidissement. 287 00:24:34,027 --> 00:24:35,495 Ou pire. 288 00:24:35,596 --> 00:24:39,692 Je déteste la maladie. C'est un état si parfaitement inélégant ! 289 00:24:39,800 --> 00:24:40,859 Très juste. 290 00:24:40,968 --> 00:24:42,869 Puis-je aller la voir ? 291 00:24:42,970 --> 00:24:45,098 Oh, bien sûr. Accompagnez miss Bennet, Edwin. 292 00:24:45,205 --> 00:24:46,969 Merci. 293 00:24:49,610 --> 00:24:53,138 J'ai commis à cette partie de whist une erreur que je ne ferai pas deux fois. 294 00:25:00,220 --> 00:25:01,779 Oh, Jane ! 295 00:25:04,224 --> 00:25:05,988 Miss Bennet. 296 00:25:08,228 --> 00:25:09,992 Le médecin est arrivé. 297 00:25:20,808 --> 00:25:22,800 Elle s'est fait surprendre par la pluie ? 298 00:25:22,910 --> 00:25:25,243 Oui. 299 00:25:50,270 --> 00:25:53,798 - La blessure, docteur. - C'est une brûlure de mousquet. 300 00:26:02,282 --> 00:26:04,342 Je ne vois aucune trace de morsure. 301 00:26:04,451 --> 00:26:06,352 Il n'en a jamais été question. 302 00:26:19,066 --> 00:26:21,695 Je pense qu'elles vous appartiennent. 303 00:26:38,719 --> 00:26:40,779 Je suis résigné à la victoire de Bingley. 304 00:26:40,888 --> 00:26:42,982 J'ai gagné. J'ai gagné ! 305 00:26:43,090 --> 00:26:46,083 Comment va-t-elle ? 306 00:26:46,193 --> 00:26:48,719 - Son sommeil est plus calme. - Excellente nouvelle. 307 00:26:48,829 --> 00:26:51,230 Je vous en prie, joignez-vous à nous, miss Bennet. 308 00:26:51,331 --> 00:26:53,630 Je vous remercie. Un peu de lecture me suffira. 309 00:26:53,734 --> 00:26:55,362 Vous préférez la lecture aux cartes ? 310 00:26:55,469 --> 00:26:57,995 Je préfère bien des choses aux cartes, M. Hurst. 311 00:26:58,105 --> 00:27:03,908 Il existe une moitié du monde qui ne peut comprendre les plaisirs de l'autre. 312 00:27:06,113 --> 00:27:08,673 - Je ne parle pas le japonais. - Non, bien sûr. 313 00:27:08,782 --> 00:27:12,014 Vous n'avez pas été là-bas. Mais en Chine, je pense ? 314 00:27:12,119 --> 00:27:14,816 Dans le Henan, au temple shaolin du mont Song. 315 00:27:14,922 --> 00:27:19,087 On nous y endurcit en nous faisant subir divers inconforts. 316 00:27:19,192 --> 00:27:21,354 Peut-on savoir de quelle nature sont ces inconforts ? 317 00:27:21,461 --> 00:27:23,623 Oh, je préférerais vous en faire la démonstration. 318 00:27:28,769 --> 00:27:32,501 Monsieur Darcy, votre sœur a-t-elle beaucoup grandi depuis le printemps ? 319 00:27:32,606 --> 00:27:35,701 Elle ressemble assez par la taille à miss Elizabeth Bennet. 320 00:27:35,809 --> 00:27:39,678 Je ne pense pas avoir jamais rencontré de jeune fille aussi accomplie. 321 00:27:39,780 --> 00:27:44,047 On qualifie bien trop facilement d'accomplies les jeunes femmes d'aujourd'hui, 322 00:27:44,151 --> 00:27:47,087 mais ma sœur Georgiana mérite cette distinction. 323 00:27:47,187 --> 00:27:52,285 Bien qu'elle maîtrise les arts féminins, elle maîtrise aussi ceux du combat. 324 00:27:52,392 --> 00:27:55,487 Et je ne peux compter plus d'une demi-douzaine de femmes de ma connaissance 325 00:27:55,595 --> 00:27:58,861 - qui soient aussi bien éduquées. - Moi non plus, j'en suis sûre. 326 00:27:58,966 --> 00:28:01,561 Dites-moi, monsieur Darcy, vous faites entrer bien des choses 327 00:28:01,668 --> 00:28:03,864 dans votre idée d'une femme accomplie. 328 00:28:03,971 --> 00:28:05,166 Certes. 329 00:28:05,272 --> 00:28:08,709 Une femme doit posséder une connaissance étendue de la musique, 330 00:28:08,809 --> 00:28:12,211 du chant, du dessin, de la danse et des langues modernes. 331 00:28:12,312 --> 00:28:16,079 Elle doit être rompue aux techniques de combat des maîtres de Kyoto 332 00:28:16,183 --> 00:28:18,152 et connaître les armes de l'Europe moderne. 333 00:28:18,251 --> 00:28:21,312 Sinon, le terme ne serait qu'à demi mérité. 334 00:28:21,421 --> 00:28:24,016 Et vous connaissez six de ces femmes ? 335 00:28:24,124 --> 00:28:25,752 Je m'étonne d'un chiffre aussi élevé. 336 00:28:25,859 --> 00:28:28,260 Je vous trouve sévère envers votre sexe. 337 00:28:28,362 --> 00:28:30,797 Une femme est soit bien entraînée soit raffinée. 338 00:28:30,897 --> 00:28:34,629 Ce serait un luxe inouï de cultiver les deux à notre époque. 339 00:28:39,206 --> 00:28:41,437 Ah ! The Art of War. 340 00:28:42,642 --> 00:28:46,101 L'Art de la guerre. 341 00:28:46,213 --> 00:28:48,648 Ne l'avez-vous pas lu en dialecte wu original ? 342 00:28:52,219 --> 00:28:53,551 Hélas. 343 00:28:53,954 --> 00:28:56,185 Alors, vous n'avez jamais lu L'Art de la guerre. 344 00:29:02,662 --> 00:29:04,790 Je retourne auprès de Jane. 345 00:29:16,043 --> 00:29:17,773 Voilà l'une de ces jeunes filles 346 00:29:17,878 --> 00:29:22,043 qui cherchent à se faire valoir auprès de l'autre sexe en dénigrant le leur. 347 00:29:23,683 --> 00:29:25,584 Sans aucun doute. 348 00:29:25,685 --> 00:29:27,677 Oui. C'est à vous, très cher. 349 00:30:11,531 --> 00:30:14,194 Je vous prierais de nous annoncer à votre maître. Merci. 350 00:30:14,301 --> 00:30:16,998 J'espère que M. Bingley n'est pas sorti. 351 00:30:17,104 --> 00:30:20,006 Par une matinée aussi radieuse, cela ne m'étonnerait nullement. 352 00:30:20,107 --> 00:30:23,544 Il est peut-être sorti faire une promenade à cheval avec son ami, M. Darcy. 353 00:30:24,544 --> 00:30:26,376 Madame Bennet, miss Bennet, 354 00:30:26,480 --> 00:30:29,848 miss Bennet et miss Bennet ! 355 00:30:29,950 --> 00:30:33,011 Madame, vous me voyez enchanté de cette visite. 356 00:30:33,120 --> 00:30:36,420 Oh, mais les circonstances en sont bien affligeantes. 357 00:30:36,523 --> 00:30:38,651 Vous venez chercher Jane, alors ? 358 00:30:38,758 --> 00:30:39,817 - Non. - Oui ! 359 00:30:39,926 --> 00:30:43,863 Nous n'abuserons pas de votre grande gentillesse. 360 00:30:43,964 --> 00:30:46,263 Elle est encore trop faible pour se lever. 361 00:30:46,366 --> 00:30:48,460 - Elle est en effet très pâle. - Bingley. 362 00:30:48,568 --> 00:30:50,901 - Je dois m'y opposer ! - Bingley, je t'en prie. 363 00:30:51,004 --> 00:30:54,065 Ce défaut de vigilance face à une potentielle infection 364 00:30:54,174 --> 00:30:58,305 - va te mener à ta perte. - L'arrogance vous mènera à la vôtre. 365 00:30:58,411 --> 00:31:01,006 Votre défaut, miss Bennet, hormis une curiosité fâcheuse, 366 00:31:01,114 --> 00:31:03,743 est de prêter aux gens des intentions mauvaises. 367 00:31:03,850 --> 00:31:06,684 Le vôtre est de porter des jugements trop hâtifs. 368 00:31:06,786 --> 00:31:08,982 Allez, venez, Lizzy. Par ici. 369 00:31:12,993 --> 00:31:14,222 Monsieur Bingley, 370 00:31:14,327 --> 00:31:17,695 je sais ce qui viendrait briser cette terrible tension 371 00:31:17,797 --> 00:31:20,062 et alléger l'humeur de tout le comté. 372 00:31:20,167 --> 00:31:22,068 Un bal à Netherfield ! 373 00:31:22,169 --> 00:31:25,264 Hors de question. Nous devons être prudents... 374 00:31:25,372 --> 00:31:26,897 Excellente idée ! 375 00:31:27,007 --> 00:31:29,567 Lorsque Jane sera sur pied, vous déterminerez vous-même la date. 376 00:31:29,676 --> 00:31:31,804 Quel immense honneur ! 377 00:31:39,819 --> 00:31:40,980 Bien ! 378 00:31:44,391 --> 00:31:45,620 En avant ! 379 00:31:57,037 --> 00:31:58,300 Regardez-la. 380 00:31:58,405 --> 00:32:02,240 Nous aurions pu rester une semaine dans ce palais. 381 00:32:02,342 --> 00:32:04,573 Je risquerais un rhume plus volontiers que la lame de Darcy. 382 00:32:09,849 --> 00:32:12,216 Voilà l'orphelinat tombé, lui aussi ! 383 00:32:23,430 --> 00:32:26,923 Nous aurons un invité supplémentaire à table, ce soir. 384 00:32:31,071 --> 00:32:33,768 Vous semblez avoir recouvré la santé, Jane. 385 00:32:33,873 --> 00:32:36,342 Oui, je suis remise, papa. 386 00:32:36,443 --> 00:32:38,503 J'ignorais que nous avions un invité. 387 00:32:38,612 --> 00:32:41,241 La personne à qui je fais référence... 388 00:32:42,249 --> 00:32:45,117 est un certain gentleman. 389 00:32:48,888 --> 00:32:51,153 - Attendez ! - Qui est-ce ? 390 00:32:51,258 --> 00:32:53,090 Un certain gentleman. 391 00:32:54,094 --> 00:32:56,256 Que fait donc cet odieux personnage ? 392 00:32:57,697 --> 00:33:00,792 Il observe sa future propriété. 393 00:33:04,704 --> 00:33:08,732 La loi destine ma maison à un héritier masculin. 394 00:33:08,842 --> 00:33:11,607 Donc, cet odieux personnage, M. Collins, 395 00:33:11,711 --> 00:33:14,180 pourra au jour même de mon décès 396 00:33:14,281 --> 00:33:17,718 vous jeter hors de cette maison si tel est son plaisir. 397 00:33:20,120 --> 00:33:24,615 Dites-moi, laquelle de mes jolies cousines dois-je complimenter pour cette excellente, 398 00:33:24,724 --> 00:33:26,659 et je répète, excellente cuisine ? 399 00:33:26,760 --> 00:33:29,195 Mes filles sont entraînées au combat, monsieur. 400 00:33:29,296 --> 00:33:32,198 - Et non à la cuisine. - Bien sûr, monsieur Bennet. 401 00:33:32,299 --> 00:33:35,827 Ma bienfaitrice est la femme la plus riche de tout le pays. 402 00:33:35,935 --> 00:33:36,994 La plus dangereuse. 403 00:33:37,103 --> 00:33:40,835 Elle a dédié sa vie à l'annihilation des morts-vivants. 404 00:33:40,940 --> 00:33:43,034 Vous connaissez bien sûr le nom... 405 00:33:43,143 --> 00:33:45,408 de Lady Catherine de Bourgh ? 406 00:33:50,283 --> 00:33:53,742 Il n'y a pas lame plus redoutable dans toute la Grande-Bretagne. 407 00:33:53,853 --> 00:33:55,651 Elle est aussi agile qu'une panthère. 408 00:33:55,755 --> 00:33:57,986 Mon humble domicile jouxte son domaine, 409 00:33:58,091 --> 00:34:00,583 - Rosings Park. - A-t-elle déjà été mariée ? 410 00:34:00,694 --> 00:34:02,322 Elle est veuve à présent. 411 00:34:02,429 --> 00:34:05,866 Et sa fille Anne est malheureusement de constitution délicate. 412 00:34:05,965 --> 00:34:08,799 - A-t-elle été présentée à la cour ? - Non. 413 00:34:08,902 --> 00:34:09,870 Non, madame Bennet. 414 00:34:09,969 --> 00:34:11,437 Sa santé ne le permet pas. 415 00:34:11,538 --> 00:34:12,904 J'ai dit à Lady Catherine 416 00:34:13,006 --> 00:34:16,067 que la cour se trouvait privée de son plus brillant ornement. 417 00:34:16,176 --> 00:34:18,270 Je possède du talent pour tourner 418 00:34:18,378 --> 00:34:21,246 de très délicats compliments sans avoir l'air affecté. 419 00:34:22,549 --> 00:34:26,179 Tout ce qui semble vous manquer à présent est une femme. 420 00:34:28,288 --> 00:34:30,450 Il me faut admettre, madame Bennet, 421 00:34:30,557 --> 00:34:34,016 que les meilleurs et plus jolis choix d'épouse sont dans cette pièce. 422 00:34:35,895 --> 00:34:37,693 Je déclare... 423 00:34:37,797 --> 00:34:41,063 que je suis enchanté par votre fille Jane 424 00:34:41,167 --> 00:34:44,228 et demande votre permission de lui parler seul. 425 00:34:44,337 --> 00:34:46,738 - Je vous prie. - Oh, mon cher révérend ! 426 00:34:46,840 --> 00:34:51,744 J'ai bien peur que Jane ne soit déjà prise. Nous attendons une proposition imminente. 427 00:34:53,813 --> 00:34:55,213 Pas de chance ! 428 00:34:55,315 --> 00:34:58,843 Mais Lizzy est toujours libre. Et elle est presque aussi belle que Jane. 429 00:35:00,153 --> 00:35:01,712 Quoi ? 430 00:35:01,821 --> 00:35:04,416 Est-ce bien définitif en ce qui concerne Jane ? 431 00:35:04,524 --> 00:35:05,924 Premier arrivé, premier servi, monsieur Collins. 432 00:35:06,025 --> 00:35:07,152 C'est vrai. 433 00:35:07,260 --> 00:35:11,129 N'oubliez pas, surtout, vos talents d'excellent complimenteur, monsieur. 434 00:35:11,231 --> 00:35:14,497 Oh non ! Oui. Oui, c'est vrai que celle-ci... 435 00:35:14,601 --> 00:35:17,230 est presque aussi belle que l'autre. 436 00:35:18,605 --> 00:35:21,234 Superbe. Merci, mesdemoiselles. 437 00:35:21,341 --> 00:35:23,139 écoutez avec attention. 438 00:35:23,243 --> 00:35:26,941 J'ai choisi ce matin de vous lire un extrait des Sermons aux jeunes femmes 439 00:35:27,046 --> 00:35:28,275 de James Fordyce. 440 00:35:28,381 --> 00:35:30,509 - Quel régal ! - Tout à fait. 441 00:35:30,617 --> 00:35:33,314 Chapitre un : de la demeure. 442 00:35:33,420 --> 00:35:34,854 Nous allons à Meryton voir tante Phillips. 443 00:35:34,954 --> 00:35:38,447 Seulement si Jane et Lizzy acceptent de vous accompagner. 444 00:35:38,558 --> 00:35:40,151 Oui, bien entendu, Lydia. 445 00:35:40,260 --> 00:35:43,424 - Et M. Collins ira avec vous. - Oui, ce serait avec plaisir. 446 00:35:43,530 --> 00:35:47,331 Cependant, il faut que M. Bennet consente à me libérer de ma lecture. 447 00:35:47,434 --> 00:35:49,426 Eh bien, j'accepte le cœur lourd. 448 00:35:49,536 --> 00:35:51,402 Monsieur Bennet, j'apprécie beaucoup la flatterie, 449 00:35:51,504 --> 00:35:54,099 et à ce chapitre, je vous trouve charmant. 450 00:35:54,207 --> 00:35:56,273 Venez, mesdemoiselles. 451 00:35:56,643 --> 00:35:58,839 Miss Elizabeth, vous êtes ravissante aujourd'hui. 452 00:35:58,945 --> 00:36:02,347 Allons voir les vitrines de Meryton. On y trouve des marmites et des poêles 453 00:36:02,449 --> 00:36:05,442 qui vous iraient mieux que ces épées et ces dagues. 454 00:36:08,655 --> 00:36:10,988 Aidez-moi ! Je vous en prie ! 455 00:36:11,090 --> 00:36:13,787 - Je vous en prie, aidez-moi ! - Y aurait-il un problème ? 456 00:36:13,893 --> 00:36:16,954 - On dirait bien que c'est le cas. - à l'aide ! Je vous en supplie ! 457 00:36:17,063 --> 00:36:19,294 Je suis enfermée ! Venez à mon secours ! 458 00:36:19,399 --> 00:36:22,665 Aidez-moi ! Je vous en prie ! 459 00:36:22,769 --> 00:36:25,568 - C'est le chariot de Penny McGregor. - à l'aide ! 460 00:36:25,672 --> 00:36:27,538 Quelqu'un semble enfermé à l'intérieur. 461 00:36:27,640 --> 00:36:29,666 - Jane ! - Aidez-moi ! 462 00:36:31,344 --> 00:36:33,142 Je ne peux pas sortir ! 463 00:36:33,246 --> 00:36:36,011 Aidez-moi ! Je vous en supplie ! 464 00:36:36,115 --> 00:36:38,107 à l'aide ! 465 00:36:45,692 --> 00:36:47,854 J'ai eu un horrible accident... 466 00:36:50,497 --> 00:36:53,695 mais j'ai survécu. J'ai survécu, Jane. 467 00:36:53,800 --> 00:36:56,235 Pas dans le sens traditionnel du terme, je crois. 468 00:37:02,208 --> 00:37:06,509 Il semble que Mme McGregor ne livrera plus beaucoup de lampes à l'huile. 469 00:37:07,947 --> 00:37:10,041 Je vous confesse avoir ignoré 470 00:37:10,149 --> 00:37:15,144 que les zombies possédaient l'intelligence suffisante pour tendre de tels pièges. 471 00:37:16,556 --> 00:37:18,718 Ils tenteront bientôt de se faire élire au Parlement. 472 00:37:20,727 --> 00:37:22,161 Dépêchons. 473 00:37:23,730 --> 00:37:24,789 C'est fâcheux ! 474 00:37:24,898 --> 00:37:26,867 Il ne faudrait pas arriver en retard. 475 00:37:26,966 --> 00:37:29,959 Plus vite, Elizabeth, ou nous n'y serons pas pour le goûter. 476 00:37:32,171 --> 00:37:34,640 Juste ciel ! Miss Bennet. 477 00:37:34,741 --> 00:37:37,734 - Merci, monsieur Collins. - Vous permettez ? 478 00:37:39,979 --> 00:37:41,447 Je sais être galant. 479 00:37:41,548 --> 00:37:43,540 Vite, maintenant, ou nous serons en retard. 480 00:37:47,186 --> 00:37:48,779 Faites mention de tout zombie abattu. 481 00:37:48,888 --> 00:37:51,881 La relève a lieu deux fois par jour. Rompez les rangs. 482 00:37:51,991 --> 00:37:55,291 Ce doit être la milice supplémentaire qu'ils ont envoyée à Meryton. 483 00:37:55,395 --> 00:37:57,455 - Oh, Kitty ! - Les demoiselles Bennet. 484 00:37:57,564 --> 00:37:59,658 Regarde celui-ci ! 485 00:37:59,766 --> 00:38:01,132 - Monsieur. - Mesdemoiselles. 486 00:38:01,234 --> 00:38:04,102 - Kitty. Lydia. - Lieutenant Denny ! 487 00:38:04,203 --> 00:38:06,672 Heureuse de vous rencontrer, messieurs. Au revoir ! 488 00:38:06,773 --> 00:38:09,004 - Où allez-vous ? - Qui est avec lui ? 489 00:38:10,410 --> 00:38:13,505 Miss Lydia Bennet et miss Catherine Bennet ! 490 00:38:13,613 --> 00:38:18,108 Lieutenant Wickham, nouvellement arrivé au régiment pour nous prêter assistance. 491 00:38:18,217 --> 00:38:20,914 Vous devez avoir une allure terrible en uniforme, non ? 492 00:38:21,020 --> 00:38:23,319 Kitty ! Lydia ! 493 00:38:23,423 --> 00:38:26,325 Miss Jane et Elizabeth Bennet, je vous présente... 494 00:38:26,426 --> 00:38:28,486 - George Wickham. - Il est lieutenant. 495 00:38:28,595 --> 00:38:32,623 - Voici notre cousin, M. Collins. - Révérend Collins. 496 00:38:32,732 --> 00:38:35,600 On nous attend chez les Phillips. 497 00:38:38,137 --> 00:38:40,936 - Accompagnez-nous. - Navré, mais je suis attendu autre part. 498 00:38:41,040 --> 00:38:43,339 - Monsieur Wickham ? - Avec plaisir. 499 00:38:43,443 --> 00:38:46,208 Tante Phillips cuisine pour nous, soyons à l'heure. 500 00:38:46,312 --> 00:38:48,804 - Lydia. - Elle nous fait des pâtisseries. 501 00:38:50,249 --> 00:38:51,774 J'avais le souci d'arriver à l'heure, 502 00:38:51,884 --> 00:38:54,513 car on dit que tante Phillips fait de merveilleux beignets. 503 00:38:54,621 --> 00:38:55,919 - Est-ce vrai ? - Oui. 504 00:38:56,022 --> 00:38:58,719 Et Lady Catherine, avec son aversion des retards, 505 00:38:58,825 --> 00:39:02,523 a su, je crois, m'insuffler un exceptionnel sens de l'exactitude. 506 00:39:02,629 --> 00:39:04,689 C'est gentil de marcher avec nous 507 00:39:04,797 --> 00:39:06,959 et d'endurer mes plus jeunes sœurs. 508 00:39:07,066 --> 00:39:09,262 C'est avec plaisir. 509 00:39:10,069 --> 00:39:12,732 Serez-vous posté ici tout l'hiver, monsieur Wickham ? 510 00:39:12,839 --> 00:39:15,968 Cela dépendra entièrement de cette engeance satanique, miss Bennet. 511 00:39:16,075 --> 00:39:18,977 - Serrez à droite ! - Laissez passer le chariot ! 512 00:39:19,078 --> 00:39:20,171 Monsieur Bingley ! 513 00:39:24,083 --> 00:39:25,984 Nous allions justement à Longbourn. 514 00:39:26,085 --> 00:39:29,112 Monsieur Bingley, vous aviez promis d'organiser un bal à Netherfield. 515 00:39:31,090 --> 00:39:33,150 Vous semblez entièrement remise. 516 00:39:33,259 --> 00:39:36,229 - Elle l'est, oui. - J'entamerai donc les préparatifs 517 00:39:36,329 --> 00:39:38,696 du bal le plus somptueux de l'histoire du Hertfordshire. 518 00:39:38,798 --> 00:39:41,791 Le lieutenant Wickham sera invité ? 519 00:39:44,370 --> 00:39:45,998 Oh, mais oui. 520 00:39:46,105 --> 00:39:48,506 J'inviterai bien entendu tous les officiers. 521 00:39:52,645 --> 00:39:54,113 Pardonnez-moi. 522 00:39:56,516 --> 00:39:58,314 Au revoir, miss Jane. 523 00:39:58,885 --> 00:40:01,047 Vous voilà donc, mes jolies nièces ! 524 00:40:01,154 --> 00:40:02,679 Bonjour. 525 00:40:06,325 --> 00:40:08,123 Je vous en prie, venez, monsieur Wickham. 526 00:40:08,227 --> 00:40:09,889 Non, le devoir m'appelle. 527 00:40:11,898 --> 00:40:14,595 J'aimerais savoir, monsieur Wickham, 528 00:40:14,701 --> 00:40:18,194 s'il existe une animosité entre vous et M. Darcy ? 529 00:40:20,907 --> 00:40:22,500 Est-ce que vous le connaissez bien ? 530 00:40:22,709 --> 00:40:26,111 Mieux que je ne le voudrais. Voilà moins d'un mois qu'il est arrivé 531 00:40:26,212 --> 00:40:28,306 et c'est déjà l'homme le plus détesté du comté. 532 00:40:28,414 --> 00:40:31,816 Oui, le voir me déplaît toujours beaucoup. 533 00:40:31,918 --> 00:40:33,978 Mes liens avec sa famille remontent à l'enfance. 534 00:40:34,087 --> 00:40:36,818 Mon père était le régisseur du domaine des Darcy. 535 00:40:36,923 --> 00:40:38,915 J'ai grandi avec lui. 536 00:40:40,359 --> 00:40:44,353 Son père débordait de gentillesse et il me traitait comme un second fils. 537 00:40:45,364 --> 00:40:47,856 Il me promit la meilleure de toutes ses cures, 538 00:40:47,967 --> 00:40:50,266 car à l'époque je voulais rejoindre le clergé. 539 00:40:50,369 --> 00:40:52,270 Il fut tué dans la seconde bataille du Kent. 540 00:40:52,371 --> 00:40:55,068 Darcy ignora ses souhaits et je fus dépossédé. 541 00:40:55,174 --> 00:40:58,440 Quel sentiment l'a poussé à agir de manière si cruelle ? 542 00:40:58,544 --> 00:41:00,513 L'orgueil. 543 00:41:01,948 --> 00:41:04,782 Je suis de trop basse extraction pour qu'il se soucie de moi. 544 00:41:04,884 --> 00:41:07,285 Le souvenir de son père m'interdit d'exposer Darcy 545 00:41:07,386 --> 00:41:10,185 - ou de le provoquer en duel. - Venez, Lizzy ! 546 00:41:10,289 --> 00:41:13,589 - Il faut planifier la prochaine excursion. - J'arrive tout de suite. 547 00:41:15,762 --> 00:41:17,993 Est-ce que vous serez présente au bal, mademoiselle ? 548 00:41:18,097 --> 00:41:20,532 C'est possible. 549 00:41:22,468 --> 00:41:24,767 Oui, bien sûr. 550 00:42:31,037 --> 00:42:33,268 Je vous demande pardon. 551 00:42:54,493 --> 00:42:56,189 Monsieur Wickham. 552 00:42:56,295 --> 00:42:58,594 - Vous êtes là. - Mais tel que promis. 553 00:42:58,698 --> 00:43:01,361 J'ai craint que la présence de M. Darcy ne vous éloigne. 554 00:43:01,467 --> 00:43:04,596 C'est à lui de s'en aller s'il veut m'éviter, pas l'inverse. 555 00:43:04,704 --> 00:43:07,196 Je vous ai trouvée, miss Bennet ! 556 00:43:09,308 --> 00:43:11,402 Désolé. Vous êtes ? 557 00:43:11,510 --> 00:43:14,412 - Wickham. - Oh, monsieur Wickham. 558 00:43:14,513 --> 00:43:16,004 Jamais je n'oublie un visage, 559 00:43:16,115 --> 00:43:18,607 en particulier ceux des femmes comme miss Bennet. 560 00:43:18,718 --> 00:43:22,416 - Vous n'oubliez pas notre danse surtout ? - Oh, mais non, révérend Collins. 561 00:43:22,521 --> 00:43:25,252 - Permettez-moi. - Merci, monsieur Wickham. 562 00:43:26,525 --> 00:43:29,324 Lady Catherine elle-même m'a complimenté sur mes pas. 563 00:43:30,329 --> 00:43:34,767 Je m'étonne que vous trouviez le temps de parfaire vos talents de danseur accompli. 564 00:43:34,867 --> 00:43:36,426 La flatterie vous mènera loin, miss Bennet. 565 00:43:36,535 --> 00:43:38,436 - Oh ! - Oh, ma chère ! 566 00:43:38,537 --> 00:43:40,438 Nous voilà si bien grisés par la danse ! 567 00:43:40,539 --> 00:43:42,508 Je crois que le premier devoir de tout pasteur 568 00:43:42,608 --> 00:43:45,544 est de donner l'exemple du mariage à ses ouailles. 569 00:43:49,348 --> 00:43:52,284 Voici le moment que je préfère dans la danse ! 570 00:43:52,385 --> 00:43:54,820 - La fête bat son plein ! - Oh ! 571 00:43:54,921 --> 00:43:57,686 Quelle atmosphère pétillante ! 572 00:43:57,790 --> 00:44:01,318 Il y a de quoi tourner la tête à un chaste pasteur, ma jolie cousine. 573 00:44:01,427 --> 00:44:03,555 Monsieur Collins, parlez moins fort. 574 00:44:06,365 --> 00:44:10,461 Splendide ! Splendide exécution. 575 00:44:10,569 --> 00:44:13,835 Merci pour votre attention. Vous étiez tous ravissants. 576 00:44:13,940 --> 00:44:16,466 Miss Bennet, j'ai pris la résolution de demeurer près de vous 577 00:44:16,575 --> 00:44:18,840 durant tout le reste de la soirée. 578 00:44:18,945 --> 00:44:20,937 - Puis-je avoir la prochaine danse ? - Oui ! 579 00:44:29,789 --> 00:44:32,623 - Monsieur Darcy, voici M. Collins. - Révérend Collins. 580 00:44:32,725 --> 00:44:34,660 Révérend Collins. 581 00:44:34,760 --> 00:44:38,856 - Son... - Mon cousin. 582 00:44:38,965 --> 00:44:42,299 Monsieur Darcy, j'ai sûrement fait la plus incroyable découverte. 583 00:44:42,401 --> 00:44:43,630 Non, mieux. 584 00:44:43,736 --> 00:44:46,865 La plus extraordinaire découverte, monsieur. 585 00:44:46,973 --> 00:44:50,967 Vous êtes le neveu de Lady Catherine de Bourgh ! 586 00:44:53,813 --> 00:44:55,179 Je sais. 587 00:44:55,281 --> 00:44:57,876 Oui, je sais que vous savez. 588 00:44:57,984 --> 00:44:59,680 Laissez-moi prendre la liberté de me présenter. 589 00:44:59,785 --> 00:45:00,878 - Veuillez me pardonner. - Pardonnez-moi. 590 00:45:00,987 --> 00:45:03,081 Je suis le révérend Collins. 591 00:45:03,189 --> 00:45:06,023 Mon humble domicile jouxte son domaine... 592 00:45:06,125 --> 00:45:09,584 Je prédis un mariage dans les trois mois ! 593 00:45:09,695 --> 00:45:13,928 C'est un jeune homme tellement charmant ! Et tellement... 594 00:45:15,835 --> 00:45:17,201 Tellement riche ! 595 00:45:17,303 --> 00:45:20,740 Le fait que Jane épouse Bingley jettera forcément ses sœurs 596 00:45:20,840 --> 00:45:23,366 sur le chemin d'autres hommes riches. Et alors... 597 00:45:23,476 --> 00:45:26,036 Mère, il est tard, partons. 598 00:45:26,145 --> 00:45:29,445 - Ah ! - Ne soyez pas impertinente ! 599 00:45:30,649 --> 00:45:32,242 Monsieur Darcy vous a entendue. 600 00:45:32,351 --> 00:45:35,253 Et pourquoi devrais-je m'effrayer de l'opinion d'un tel homme ? 601 00:45:35,354 --> 00:45:36,754 Je ne trouve ni papa ni Lydia dans la salle. 602 00:45:36,856 --> 00:45:40,486 Papa est à la bibliothèque et je trouverai bien cette petite sotte ! 603 00:45:45,664 --> 00:45:48,361 Edwin ! Où sont les desserts ? 604 00:45:48,467 --> 00:45:51,130 Oh ! C'est vous ! Bonsoir, miss Bennet. 605 00:45:51,237 --> 00:45:54,230 Monsieur ? 606 00:45:56,675 --> 00:45:59,235 - Nous devons trouver Darcy au plus vite ! - Nous n'avons pas le temps ! 607 00:46:02,481 --> 00:46:05,474 - Monsieur Bingley. - Oui. 608 00:46:13,492 --> 00:46:15,791 Les chandelles ont toutes été mouchées. 609 00:46:15,895 --> 00:46:18,262 Soyez prudente, miss Bennet. 610 00:46:26,072 --> 00:46:27,506 Monsieur Bingley ? 611 00:46:37,283 --> 00:46:40,720 - Les orphelins de Mme Beacham. - Oui, miss Bennet. 612 00:46:42,288 --> 00:46:46,089 - Comment êtes-vous entrés ici ? - Notre nouvel ami nous a montré le chemin. 613 00:46:57,303 --> 00:46:58,999 Monsieur Darcy ! 614 00:47:19,325 --> 00:47:21,123 Il s'est fait mordre ? 615 00:47:24,563 --> 00:47:26,464 - S'est-il fait mordre ? - Non ! 616 00:47:26,565 --> 00:47:28,966 Il est tombé et s'est cogné la tête. 617 00:47:33,572 --> 00:47:35,040 Bingley. 618 00:47:35,141 --> 00:47:37,770 Bingley, réveille-toi. Allez, viens. 619 00:47:45,851 --> 00:47:48,719 Vos aptitudes de guerrier sont irréprochables, monsieur Darcy. 620 00:47:48,821 --> 00:47:51,985 Votre amitié n'a pas ce mérite. 621 00:48:16,015 --> 00:48:20,885 "Chère Jane, nous avons décidé de fermer Netherfield et de rentrer à Londres. 622 00:48:20,986 --> 00:48:23,080 "Nous ignorons quand aura lieu notre retour." 623 00:48:23,189 --> 00:48:25,522 Alors Bingley a fermé la maison et l'a quittée ? 624 00:48:25,624 --> 00:48:27,559 Je ne comprends pas. 625 00:48:27,660 --> 00:48:29,595 Pourquoi ignore-t-il quand il reviendra ? 626 00:48:29,695 --> 00:48:34,565 Selon Caroline Bingley, M. Darcy est impatient de revoir sa sœur. 627 00:48:34,667 --> 00:48:36,226 "Mon frère l'admire déjà énormément. 628 00:48:36,335 --> 00:48:39,567 "Il fera désormais partie de ses fréquentations les plus intimes. 629 00:48:39,672 --> 00:48:43,302 "Ai-je tort, ma chère Jane, d'entretenir l'espoir d'un événement 630 00:48:43,409 --> 00:48:45,401 "qui assurerait le bonheur de mon frère ?" 631 00:48:45,511 --> 00:48:47,946 Bien qu'elle connaisse l'amour que te porte Bingley, 632 00:48:48,047 --> 00:48:49,913 elle préfère qu'il épouse miss Darcy. 633 00:48:52,051 --> 00:48:56,352 Si M. Bingley est réellement épris, rien ne saurait sous séparer. 634 00:48:57,423 --> 00:49:00,222 Quiconque vous a vu ensemble ne peut douter de son affection. 635 00:49:03,662 --> 00:49:06,393 Je suis certaine que M. Bingley reviendra vite 636 00:49:06,498 --> 00:49:09,058 et qu'une bonne raison motive son départ. 637 00:49:15,441 --> 00:49:16,875 Bonjour. 638 00:49:17,243 --> 00:49:18,677 Mesdemoiselles. 639 00:49:24,450 --> 00:49:28,251 Si vous me le permettez, j'aimerais parler à l'une de vos filles. 640 00:49:40,699 --> 00:49:45,103 M. Collins voudrait parler seul à seule avec votre sœur. 641 00:49:45,904 --> 00:49:48,373 Je vous en prie. 642 00:49:48,474 --> 00:49:50,136 Sortez ! Sortez ! Tout le monde dehors ! 643 00:49:50,242 --> 00:49:52,802 - S'il vous plaît, restez ! - Ne traînez pas, mes filles. 644 00:49:52,911 --> 00:49:54,675 Oh, comme c'est amusant ! 645 00:49:54,780 --> 00:49:57,477 S'il te plaît, s'il te plaît, ne t'en va pas, Jane. 646 00:50:00,719 --> 00:50:02,449 Ah ! Miss Elizabeth ! 647 00:50:02,554 --> 00:50:05,046 Dès que je suis entré ici, c'est vous que j'ai choisie 648 00:50:05,157 --> 00:50:07,820 - pour accompagner mon existence. - Oh, non. 649 00:50:07,926 --> 00:50:12,193 Je suis persuadé que ce mariage avec vous ajouterait grandement à mon bonheur. 650 00:50:12,298 --> 00:50:14,824 Mais je dois préciser une chose. 651 00:50:14,933 --> 00:50:17,835 Je vous demanderai de renoncer à vos activités guerrières bien sûr, 652 00:50:17,936 --> 00:50:19,802 comme marque de soumission. 653 00:50:19,905 --> 00:50:22,636 Je ne pourrai tolérer toutes ces armes dans la maison. 654 00:50:22,741 --> 00:50:25,336 Et maintenant, miss Elizabeth, laissez-moi vous entretenir 655 00:50:25,444 --> 00:50:28,414 par le langage le plus enflammé de la violence, 656 00:50:28,514 --> 00:50:30,642 oui, de la grande violence de mon affection. 657 00:50:30,749 --> 00:50:32,809 Monsieur, votre proposition m'honore. 658 00:50:32,918 --> 00:50:34,682 - Merci. - Oui. 659 00:50:34,787 --> 00:50:36,779 Mais je regrette de devoir la refuser. 660 00:50:38,857 --> 00:50:41,656 Lizzy, j'insiste pour que vous épousiez M. Collins ! 661 00:50:41,760 --> 00:50:43,854 - Non ! - Rassurez-vous, monsieur Collins, 662 00:50:43,962 --> 00:50:45,430 - je lui ferai entendre raison. - Excellent. 663 00:50:45,531 --> 00:50:46,760 - Non ! - Oh, non. 664 00:50:46,865 --> 00:50:49,892 - Je vous demande pardon. - Non, Elizabeth Bennet, retournez-y. 665 00:50:50,002 --> 00:50:52,062 - Non ! - Retournez-y, vous dis-je ! 666 00:50:52,171 --> 00:50:54,436 Et assurez votre avenir ! Elizabeth ! Oh ! Non ! 667 00:50:54,540 --> 00:50:56,304 Monsieur Bennet ! 668 00:50:56,408 --> 00:50:58,240 Monsieur Bennet ! 669 00:50:58,344 --> 00:51:01,337 Où êtes-vous donc ? Je vous en conjure, allez lui parler ! 670 00:51:02,348 --> 00:51:03,475 Quel dommage ! 671 00:51:04,783 --> 00:51:06,684 Lizzy. 672 00:51:06,785 --> 00:51:09,277 Lizzy, vous épousez M. Collins 673 00:51:09,388 --> 00:51:11,550 ou je ne vous adresse plus la parole de ma vie ! 674 00:51:11,657 --> 00:51:14,183 Parlez-lui ! 675 00:51:15,994 --> 00:51:17,690 Lizzy. 676 00:51:17,796 --> 00:51:20,265 Vous devez prendre une décision déchirante. 677 00:51:20,366 --> 00:51:24,895 Votre mère ne vous adressera plus jamais la parole si vous n'épousez pas M. Collins. 678 00:51:25,003 --> 00:51:28,201 Et je ne vous adresserai plus la mienne si vous l'épousez. 679 00:51:34,580 --> 00:51:37,414 Comment ferez-vous après la mort de votre père ? 680 00:51:37,516 --> 00:51:39,109 Personne ne s'occupera de vous ! 681 00:51:39,218 --> 00:51:42,279 Vous ne serez qu'une pauvre vieille fille obscure et pathétique ! 682 00:51:42,388 --> 00:51:46,484 N'importe quel horrible destin serait bien plus facile à tolérer 683 00:51:46,592 --> 00:51:49,391 que celui d'épouser un homme sans affection ! 684 00:51:51,397 --> 00:51:52,660 Lizzy. 685 00:51:52,765 --> 00:51:55,234 Lizzy ! N'entrez pas seule dans les bois ! 686 00:51:56,835 --> 00:51:59,600 Lizzy ! Je vous l'interdis ! 687 00:52:23,862 --> 00:52:25,057 Elizabeth ? 688 00:52:26,799 --> 00:52:28,529 Monsieur Wickham ? 689 00:52:35,073 --> 00:52:36,939 Vous avez disparu le soir du bal. 690 00:52:37,042 --> 00:52:38,340 Oui. 691 00:52:38,444 --> 00:52:41,346 J'ai cru préférable d'éviter une rencontre avec Darcy. 692 00:52:41,447 --> 00:52:43,382 C'eût été regrettable pour tous les témoins. 693 00:52:43,482 --> 00:52:46,452 Mais je suis navré de n'avoir pas eu le plaisir de danser avec vous. 694 00:52:47,453 --> 00:52:50,548 Auriez-vous aperçu quatre messieurs par hasard en arrivant ? 695 00:52:50,656 --> 00:52:52,557 Portant des chapeaux ? 696 00:52:52,658 --> 00:52:54,559 Oui, des hauts-de-forme. 697 00:52:54,660 --> 00:52:57,152 Non. Un cortège funèbre, sans nul doute. 698 00:52:57,262 --> 00:52:59,288 Vous êtes dans un cimetière. 699 00:53:00,899 --> 00:53:02,765 Miss Bennet. 700 00:53:03,902 --> 00:53:06,565 J'aimerais que vous veniez quelque part avec moi. 701 00:53:06,672 --> 00:53:09,665 Un endroit dont je n'ai parlé à personne avant vous. 702 00:53:12,478 --> 00:53:16,210 Je l'ai découvert par hasard lors de ma première affectation dans l'Entre-deux. 703 00:53:16,315 --> 00:53:20,116 Mais au fond, je crois que j'étais destiné à le trouver, miss Bennet. 704 00:53:24,323 --> 00:53:26,588 Un officier sur le pont ! Laissez passer ! 705 00:53:26,692 --> 00:53:29,321 Laissez passer ! Officier sur le pont ! 706 00:53:43,609 --> 00:53:46,340 Allez-y, entrez. J'attache mon cheval et je vous rejoins. 707 00:53:51,517 --> 00:53:53,008 N'ayez pas peur. 708 00:53:54,953 --> 00:53:55,977 Jamais ! 709 00:54:00,359 --> 00:54:05,059 "Je fis donc sortir vos pères d'égypte, et vous vîntes vers la mer. 710 00:54:05,163 --> 00:54:09,624 "Et les égyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et des cavaliers 711 00:54:09,735 --> 00:54:12,637 "jusqu'à la mer Rouge. Alors ils crièrent à l'éternel, 712 00:54:12,738 --> 00:54:16,539 "et il mit une obscurité entre vous et les égyptiens ; 713 00:54:16,642 --> 00:54:20,079 "puis il ramena sur eux la mer." 714 00:54:20,178 --> 00:54:21,976 - Chut ! - "Je suis la résurrection et la vie. 715 00:54:22,080 --> 00:54:26,347 "Celui qui croit en moi, quand même il serait mort, vivra." 716 00:54:27,986 --> 00:54:29,284 C'est très impoli. 717 00:54:29,388 --> 00:54:31,323 "Alors, Jésus cria d'une voix forte..." 718 00:54:31,423 --> 00:54:33,153 "Lazare, viens dehors !" 719 00:54:33,759 --> 00:54:35,557 Arrêtez ! Non. 720 00:54:37,396 --> 00:54:40,093 Tout va bien. Tout va bien... 721 00:54:40,198 --> 00:54:43,293 "Heureux les invités aux noces de l'Agneau. 722 00:54:43,402 --> 00:54:45,394 "Ce sont ses paroles." 723 00:54:50,042 --> 00:54:53,103 "Les sauterelles, sans avoir de roi, 724 00:54:53,211 --> 00:54:56,739 "s'avancent toutes en bataillons rangés. 725 00:54:58,784 --> 00:55:04,314 "Seigneur, voici l'offrande que nous présentons devant toi, nous, tes serviteurs. 726 00:55:04,423 --> 00:55:06,483 - "Dans ta bienveillance, accepte-la." - Des cerveaux ! 727 00:55:06,592 --> 00:55:07,924 Non, de la cervelle de porc. 728 00:55:08,026 --> 00:55:09,517 Ne vous affolez pas. 729 00:55:09,628 --> 00:55:12,029 S'ils ne consomment pas de cerveau humain, 730 00:55:12,130 --> 00:55:14,725 ils ne se transformeront jamais complètement en zombies. 731 00:55:15,634 --> 00:55:19,298 St. Lazarus est la clef pour mettre fin au conflit entre vivants et morts-vivants. 732 00:55:19,404 --> 00:55:21,339 Nous devons trouver un moyen de nous entendre 733 00:55:21,440 --> 00:55:23,341 avec les plus influents parmi eux. 734 00:55:23,442 --> 00:55:26,503 La couronne n'hésitera certainement pas à vous soutenir. 735 00:55:26,612 --> 00:55:29,514 Cette guerre a mis la Grande-Bretagne en faillite. 736 00:55:29,615 --> 00:55:31,243 J'ignore qui solliciter. 737 00:55:32,250 --> 00:55:35,049 Ils seront bien vite trop nombreux pour nous. 738 00:55:36,755 --> 00:55:39,452 Laissez passer ! Officier sur le pont ! 739 00:55:39,558 --> 00:55:42,494 - Officier ! Laissez passer ! - Ouvrez la grille ! 740 00:55:50,268 --> 00:55:51,964 - Lizzy ? - Charlotte ? 741 00:55:52,070 --> 00:55:53,732 J'ignorais que tu venais nous rendre visite. 742 00:55:53,839 --> 00:55:56,570 J'ai des nouvelles. 743 00:55:57,676 --> 00:56:00,305 Je me suis fiancée à M. Collins. 744 00:56:04,683 --> 00:56:06,481 Cela doit te surprendre. 745 00:56:06,585 --> 00:56:08,247 Eh bien, je suis plutôt soulagée. 746 00:56:08,353 --> 00:56:11,187 Je ne crois pas que mes chances de bonheur soient bien différentes 747 00:56:11,289 --> 00:56:14,282 avec pareil mari que celles de la majorité des femmes. 748 00:56:15,293 --> 00:56:17,387 Tu n'attends rien de plus ? 749 00:56:17,496 --> 00:56:20,864 à 25 ans, cela dépasse déjà mes attentes. 750 00:56:24,436 --> 00:56:25,768 Charlotte, 751 00:56:26,438 --> 00:56:30,500 si cela peut te rendre heureuse, je suis heureuse pour toi. 752 00:56:33,111 --> 00:56:36,411 Maintenant, je dois être présentée à Lady Catherine. 753 00:56:36,515 --> 00:56:39,007 Comme je passerai la nuit au presbytère de M. Collins, 754 00:56:39,117 --> 00:56:41,052 j'aurai besoin d'être chaperonnée. 755 00:56:42,454 --> 00:56:43,615 Charlotte. 756 00:56:43,722 --> 00:56:45,452 On la dit terriblement imposante. 757 00:56:45,557 --> 00:56:48,527 Rien que l'idée de lui faire face sans toi me pétrifie. 758 00:56:48,627 --> 00:56:51,529 Alors je t'en prie, Lizzy... 759 00:56:56,201 --> 00:56:57,396 J'accepte. 760 00:56:59,237 --> 00:57:02,935 - Mais je vais te demander une chose. - Tout ce que tu voudras. 761 00:57:03,041 --> 00:57:06,603 Une fois devant Lady Catherine, une simple révérence suffira. 762 00:57:06,712 --> 00:57:07,805 Ne baissez pas les yeux, 763 00:57:07,913 --> 00:57:10,144 mais ne parlez pas avant qu'on vous y invite. 764 00:57:11,483 --> 00:57:14,578 Voici sa Garde Noire à la renommée prestigieuse. 765 00:57:14,686 --> 00:57:16,416 Ils doivent rester immobiles. 766 00:57:16,521 --> 00:57:17,716 Regardez. 767 00:57:17,823 --> 00:57:20,657 Nous pourrions le chatouiller avec une plume. Oh ! 768 00:57:20,759 --> 00:57:24,992 - Ouvrez la grille ! - Quel spectacle extraordinaire, n'est-ce pas ? 769 00:57:27,399 --> 00:57:30,426 Oh ! C'est d'une telle splendeur ! 770 00:57:34,372 --> 00:57:38,673 Lady Catherine pourfendant Lucifer revenu d'entre les morts. 771 00:57:38,777 --> 00:57:40,040 Majestueuse ! 772 00:57:43,615 --> 00:57:46,449 - Elizabeth Bennet ! - Oh... 773 00:57:49,187 --> 00:57:52,248 Les quatre cavaliers de l'Apocalypse zombie. 774 00:57:52,357 --> 00:57:55,122 Leur apparition annonce la fin des temps. 775 00:57:55,527 --> 00:57:57,291 De ce côté, miss. 776 00:58:01,867 --> 00:58:04,769 Le révérend Collins, miss Lucas et miss Bennet. 777 00:58:09,975 --> 00:58:10,965 Désolé. 778 00:58:11,977 --> 00:58:13,206 Lady Catherine. 779 00:58:14,446 --> 00:58:15,971 Miss De Bourgh. 780 00:58:17,149 --> 00:58:18,617 Lady Catherine. 781 00:58:18,717 --> 00:58:21,186 Vous voilà donc, Elizabeth Bennet. 782 00:58:21,286 --> 00:58:23,721 Oui, Votre Seigneurie. 783 00:58:26,625 --> 00:58:29,595 - Voici ma fille, Anne. - Hum... 784 00:58:32,664 --> 00:58:36,726 Comme c'est généreux à vous de nous avoir invités à prendre le thé. 785 00:58:36,835 --> 00:58:38,565 Je vous en remercie. 786 00:58:39,971 --> 00:58:41,462 Monsieur Darcy ? 787 00:58:43,441 --> 00:58:44,602 Miss Bennet. 788 00:58:45,443 --> 00:58:47,241 Vous connaissez mon neveu ? 789 00:58:47,345 --> 00:58:50,941 Oui, j'ai eu l'immense plaisir de faire sa connaissance il y a peu. 790 00:58:52,150 --> 00:58:53,345 Monsieur Wickham ! 791 00:58:53,451 --> 00:58:56,046 Est-ce le soldat que vous vouliez me présenter ? 792 00:58:56,154 --> 00:58:58,919 Oui, miss Bennet requiert en son nom une audience avec vous 793 00:58:59,024 --> 00:59:02,586 pour discuter d'un éventuel moyen de combattre le fléau. 794 00:59:02,694 --> 00:59:05,163 Un lieutenant ? Rien de moins. 795 00:59:05,263 --> 00:59:08,165 - On dirait, oui. - Le thé est servi, madame. 796 00:59:08,266 --> 00:59:10,758 - Oui. Allons-y. - Oh ! Avec grand plaisir. 797 00:59:10,869 --> 00:59:12,667 Non, permettez. 798 00:59:13,038 --> 00:59:15,837 Je vous ai fait présenter à la plus riche femme du royaume. 799 00:59:17,676 --> 00:59:19,269 Il n'en tient plus qu'à vous. 800 00:59:22,280 --> 00:59:24,374 Votre Seigneurie a peut-être entendu parler de victimes 801 00:59:24,482 --> 00:59:26,951 qui n'ont pas succombé au besoin de se nourrir des vivants 802 00:59:27,052 --> 00:59:28,953 - et qui ont maintenu ainsi leur humanité. - Ah oui ? 803 00:59:29,054 --> 00:59:32,218 Comment résistent-ils à ce besoin primitif et impérieux ? 804 00:59:32,324 --> 00:59:35,761 - Grâce à leur forte constitution ? - Ah... 805 00:59:35,861 --> 00:59:38,524 Oui, aiguisée par la piété et de la cervelle de porc. 806 00:59:38,630 --> 00:59:41,065 Elle leur est donnée à boire en communion. 807 00:59:41,166 --> 00:59:43,897 La cervelle de porc étanche leur soif de cerveau humain. 808 00:59:44,002 --> 00:59:45,698 évidemment, oui. 809 00:59:45,804 --> 00:59:47,295 La Couronne est au bord de la ruine. 810 00:59:47,405 --> 00:59:49,567 Vous êtes venu solliciter des fonds, monsieur ? 811 00:59:49,674 --> 00:59:52,143 Je viens proposer de mettre un terme à cette boucherie. 812 00:59:52,244 --> 00:59:53,974 Ces nouveaux zombies ont de l'entendement. 813 00:59:54,079 --> 00:59:55,945 Avec un financement adéquat, 814 00:59:56,047 --> 00:59:58,915 je suis persuadé de pouvoir cultiver la confiance et la volonté d'aider 815 00:59:59,017 --> 01:00:01,748 de cette nouvelle vague de morts-vivants qui semble avoir de l'influence 816 01:00:01,853 --> 01:00:03,754 auprès de leurs congénères inférieurs. 817 01:00:06,358 --> 01:00:08,657 Des zombies aristocrates ? 818 01:00:12,163 --> 01:00:13,153 Quelle idée ! 819 01:00:14,900 --> 01:00:17,563 Je préfère croire que ce sont des âmes perdues au purgatoire. 820 01:00:18,436 --> 01:00:20,405 La horde commune semble s'être soumise à leur commandement. 821 01:00:20,505 --> 01:00:23,805 Que l'un d'eux prenne conscience de son pouvoir et il les mènera à la bataille. 822 01:00:23,909 --> 01:00:25,810 - Ce ne sont que des sauterelles. - Des sauterelles. 823 01:00:25,911 --> 01:00:29,507 Qui avancent et détruisent sans avoir besoin d'aucun chef. 824 01:00:29,614 --> 01:00:32,607 - Sauf un, en fait. - Hum ? 825 01:00:33,919 --> 01:00:37,014 Oh, oui... Si l'on se fie au livre de la Révélation, 826 01:00:37,122 --> 01:00:40,024 l'Antéchrist conduira la légion des morts 827 01:00:40,125 --> 01:00:45,587 au jour qui devra être le dernier jour de l'humanité. 828 01:00:45,697 --> 01:00:47,859 - Vous êtes si gai, Collins. - Merci beaucoup, Lady Catherine. 829 01:00:47,966 --> 01:00:50,492 Franklin, il reste des petits gâteaux ? 830 01:00:50,602 --> 01:00:52,662 Si nous pouvions négocier avec ce groupe... 831 01:00:52,771 --> 01:00:54,831 D'aristocrates ? Pour en arriver où ? 832 01:00:54,940 --> 01:00:59,036 - à un traité. - Une conciliation ? Jamais ! 833 01:00:59,144 --> 01:01:01,443 Dans ce cas, notre destin sera fort sombre. 834 01:01:02,814 --> 01:01:05,045 Votre Seigneurie, les morts-vivants 835 01:01:05,150 --> 01:01:07,278 se reproduiront toujours plus vite que les vivants. 836 01:01:07,385 --> 01:01:10,480 Il nous faut neuf mois pour faire un enfant et seize ans pour un soldat. 837 01:01:10,588 --> 01:01:12,523 Mais une seconde suffit pour un zombie. 838 01:01:12,624 --> 01:01:15,685 Sachez que s'ils resserrent les rangs, nous ne pourrons les vaincre. 839 01:01:15,794 --> 01:01:18,787 Notre seul espoir est de coexister avec les zombies 840 01:01:18,897 --> 01:01:20,991 avant qu'ils ne trouvent leur Antéchrist. 841 01:01:23,969 --> 01:01:26,438 Votre père aurait soutenu une telle entreprise. 842 01:01:28,106 --> 01:01:31,167 Je crois avoir toléré votre présence assez longtemps, Wickham. 843 01:01:31,276 --> 01:01:32,972 Gardes ! 844 01:01:38,817 --> 01:01:41,616 Je vous en prie, n'oubliez pas ce moment 845 01:01:41,987 --> 01:01:44,513 ni cette offre si négligemment balayée. 846 01:01:44,622 --> 01:01:47,524 Une aube de zombies s'est déjà levée. 847 01:01:47,625 --> 01:01:50,754 Ouvrez les yeux sous ce jour nouveau ou sombrez dans l'oubli. 848 01:02:02,640 --> 01:02:06,634 Monsieur Darcy, vous êtes aussi froid qu'un mort-vivant. 849 01:02:13,218 --> 01:02:14,880 En vérité, mademoiselle, 850 01:02:14,986 --> 01:02:19,754 vous donnez votre opinion bien résolument pour une si jeune personne. 851 01:02:19,858 --> 01:02:21,224 Fort juste, Lady Catherine. 852 01:02:21,326 --> 01:02:24,854 Et j'aimerais souligner la correction avec laquelle Lady Anne a su se comporter. 853 01:02:24,963 --> 01:02:27,194 Elle vous fait honneur, Votre Seigneurie. 854 01:02:29,234 --> 01:02:30,964 Un autre gâteau, ma chère ? 855 01:03:35,100 --> 01:03:36,932 Je n'ai pas voulu vous effrayer. 856 01:03:37,035 --> 01:03:38,936 Il n'en est rien. 857 01:03:39,037 --> 01:03:40,835 Non. Bien sûr que non. 858 01:03:40,939 --> 01:03:43,841 Rosings est l'endroit le plus sûr d'Angleterre. 859 01:03:43,942 --> 01:03:47,003 Vous voyez, c'est là tout le problème. 860 01:03:47,112 --> 01:03:49,445 Les riches se croient invincibles dans leurs grands domaines, 861 01:03:49,547 --> 01:03:51,607 mais ils ont tort. 862 01:03:51,716 --> 01:03:53,844 Leur arrogance provoquera leur perte. 863 01:03:53,952 --> 01:03:55,580 Leur perte ? 864 01:03:56,621 --> 01:04:00,217 à vous entendre, nous nous croirions déjà vaincus. 865 01:04:02,327 --> 01:04:05,855 Il y a une grande affinité entre nous, Elizabeth Bennet. 866 01:04:09,134 --> 01:04:11,035 Lorsque vous m'avez défendu, j'ai cru... 867 01:04:11,136 --> 01:04:14,197 Monsieur Darcy vous a traité de manière excessivement abjecte... 868 01:04:14,305 --> 01:04:17,241 Il n'a pas été plus abject avec moi qu'avec vous et votre famille. 869 01:04:17,342 --> 01:04:19,334 Que voulez-vous dire ? 870 01:04:21,146 --> 01:04:24,048 Que c'est Darcy qui a persuadé Bingley de délaisser votre sœur 871 01:04:24,149 --> 01:04:25,777 et de quitter Netherfield. 872 01:04:26,784 --> 01:04:28,047 Pourquoi ? 873 01:04:28,153 --> 01:04:31,146 Parce qu'il estime votre sœur trop inférieure à son ami. 874 01:04:32,657 --> 01:04:35,058 Darcy a aussi convaincu Bingley qu'elle voulait sa fortune 875 01:04:35,160 --> 01:04:39,689 - et ne ressentait rien pour lui. - Où avez-vous pu apprendre ces choses ? 876 01:04:39,797 --> 01:04:41,265 Les hommes parlent. 877 01:04:41,366 --> 01:04:44,336 Darcy s'en est vanté auprès de tous ses amis. 878 01:04:46,504 --> 01:04:49,804 Miss Bennet, laissez tout et partez avec moi. 879 01:04:53,178 --> 01:04:55,807 Vous avez dépassé la limite, monsieur. 880 01:04:56,981 --> 01:05:00,611 Ce monde n'a plus de limites depuis longtemps, miss Bennet. 881 01:05:04,355 --> 01:05:08,622 N'oubliez pas les paroles du pasteur. Le jour du Jugement approche. 882 01:05:42,227 --> 01:05:43,991 Charlotte ? 883 01:05:45,263 --> 01:05:47,255 Charlotte ? 884 01:06:13,591 --> 01:06:15,924 - Monsieur Darcy ! - Miss Bennet. 885 01:06:16,027 --> 01:06:19,191 Vous voici levée. Je m'en étonne. 886 01:06:22,467 --> 01:06:25,596 Quelques rumeurs circulent à votre sujet. 887 01:06:26,904 --> 01:06:29,100 Je vous en prie, asseyez-vous. 888 01:06:36,914 --> 01:06:40,476 Miss Bennet, je sais que le monde vous attribue un rang très inférieur au mien, 889 01:06:40,585 --> 01:06:45,717 de par votre naissance, votre famille et votre entourage, 890 01:06:45,823 --> 01:06:48,725 mais je ne peux réprimer mes sentiments. 891 01:06:48,826 --> 01:06:50,556 En vain ai-je lutté. 892 01:06:51,396 --> 01:06:53,956 J'en suis venu à ressentir un amour ardent 893 01:06:54,065 --> 01:06:58,469 et une admiration qui ont fini par avoir raison de mon discernement. 894 01:07:00,171 --> 01:07:04,199 Je vous demande donc avec ferveur de faire cesser mon tourment 895 01:07:04,309 --> 01:07:06,801 en consentant à devenir ma femme. 896 01:07:11,149 --> 01:07:14,415 Vous devez vous attendre à ce que j'éprouve de la gratitude, 897 01:07:15,953 --> 01:07:17,819 mais il n'en est rien. 898 01:07:17,922 --> 01:07:19,914 Je n'ai jamais désiré votre affection. 899 01:07:20,024 --> 01:07:22,960 Et vous venez de me l'accorder bien à contrecœur. 900 01:07:35,506 --> 01:07:37,532 Puis-je au moins savoir pourquoi 901 01:07:37,642 --> 01:07:41,670 vous me repoussez ainsi sans faire le moindre effort de politesse ? 902 01:07:41,779 --> 01:07:45,716 Vous avez intentionnellement ruiné le bonheur de ma bien-aimée sœur, Jane. 903 01:07:46,718 --> 01:07:49,813 - Allez-vous le nier ? - Je n'ai aucune intention de le nier. 904 01:07:50,722 --> 01:07:55,854 J'ai fait tout en mon pouvoir pour séparer mon ami de votre sœur aînée. 905 01:08:00,798 --> 01:08:02,130 Comment avez-vous pu ? 906 01:08:02,233 --> 01:08:03,792 J'ai cru l'attachement de Jane envers Bingley 907 01:08:03,901 --> 01:08:05,870 moindre que celui qu'il éprouvait envers elle. 908 01:08:06,471 --> 01:08:11,569 - Elle m'avait semblé indifférente. - Indifférente ? C'était de la timidité ! 909 01:08:18,583 --> 01:08:20,916 Auriez-vous suggéré à M. Bingley 910 01:08:21,018 --> 01:08:24,079 que sa fortune était seule à la base de son affection ? 911 01:08:24,188 --> 01:08:28,216 Jamais je ne ferais tel affront à votre sœur, mais ce fut évoqué. 912 01:08:32,597 --> 01:08:35,829 - Par miss Bingley ? - Par votre mère le soir du bal. 913 01:08:39,604 --> 01:08:43,735 Votre caractère m'a été révélé il y a des mois... 914 01:08:45,042 --> 01:08:48,444 ... lorsque j'ai su l'infortune que Wickham a subie par votre faute ! 915 01:08:48,546 --> 01:08:51,209 Oui, ce pauvre Wickham est à plaindre, en effet ! 916 01:09:02,427 --> 01:09:05,864 Vous l'avez frustré d'avantages que vous lui saviez destinés ! 917 01:09:09,233 --> 01:09:13,694 Voilà l'opinion que vous avez de moi ? Je vous remercie de l'avoir si bien exposée. 918 01:09:28,920 --> 01:09:31,116 Quelle qu'ait été la manière de votre demande, 919 01:09:31,222 --> 01:09:34,124 je n'en vois pas la moindre qui fut susceptible de me convaincre. 920 01:09:35,226 --> 01:09:37,024 Il n'aura fallu qu'un mois 921 01:09:37,128 --> 01:09:40,565 pour que je sente qu'il n'y a pas un autre homme au monde 922 01:09:40,665 --> 01:09:42,463 qu'il me plairait moins d'épouser. 923 01:09:47,305 --> 01:09:49,501 Vous en avez dit assez, mademoiselle. 924 01:09:50,441 --> 01:09:52,069 Je comprends bien vos sentiments 925 01:09:52,176 --> 01:09:55,169 et je n'ai plus qu'à regretter d'avoir éprouvé les miens. 926 01:09:59,517 --> 01:10:02,009 Je vous prie de me le pardonner 927 01:10:02,119 --> 01:10:04,679 et d'accepter mes vœux de santé et de bonheur. 928 01:10:15,867 --> 01:10:17,062 Le jardin est vaste. 929 01:10:17,168 --> 01:10:19,933 J'y travaille moi-même, c'est l'un de mes plus grands plaisirs, 930 01:10:20,037 --> 01:10:22,666 car j'y vois un exercice d'une grande salubrité. 931 01:10:22,773 --> 01:10:24,833 Nous avons fait une longue promenade. 932 01:10:25,776 --> 01:10:29,713 - Juste ciel. - Que s'est-il passé, Lizzy ? 933 01:10:29,814 --> 01:10:32,010 C'était une antiquité ! Quel malheur ! 934 01:10:32,116 --> 01:10:34,517 Lady Catherine en personne m'en avait fait cadeau. 935 01:10:34,619 --> 01:10:35,951 M. Darcy... 936 01:10:36,053 --> 01:10:38,852 Monsieur Darcy est venu au presbytère ? 937 01:10:38,956 --> 01:10:41,516 Il est venu ici ? 938 01:10:41,626 --> 01:10:45,028 C'est merveilleux. Il faudra tout nettoyer, Elizabeth. 939 01:11:15,393 --> 01:11:17,555 "Chère miss Elizabeth Bennet, 940 01:11:18,996 --> 01:11:23,092 "je ne vous écris pas pour renouveler l'aveu des sentiments qui vous ont si fort offusquée, 941 01:11:23,200 --> 01:11:26,602 "mais pour m'absoudre des deux blâmes que vous m'avez infligés hier. 942 01:11:26,904 --> 01:11:30,102 "C'est bien sans le vouloir que j'ai blessé votre sœur. 943 01:11:30,207 --> 01:11:34,235 "Ce n'est qu'une conséquence malheureuse de mon désir de protéger mon plus cher ami. 944 01:11:34,779 --> 01:11:37,681 "Les sentiments de M. Bingley pour miss Bennet dépassaient 945 01:11:37,782 --> 01:11:40,115 "tous ceux que je lui avais vus éprouver jusque-là 946 01:11:40,217 --> 01:11:42,118 "et tous ceux dont je le croyais même capable. 947 01:11:43,721 --> 01:11:45,019 "Le soir du bal à Netherfield, 948 01:11:45,122 --> 01:11:47,489 "après avoir entendu votre mère déclarer si froidement 949 01:11:47,592 --> 01:11:51,029 "son intention d'établir toutes ses filles de manière si avantageuse, 950 01:11:51,128 --> 01:11:54,257 "j'entrepris de faire renoncer Bingley à une telle mésalliance. 951 01:11:54,365 --> 01:11:57,130 "Si j'ai blessé les sentiments de miss Bennet, 952 01:11:57,234 --> 01:11:59,032 "c'était sans le savoir. 953 01:11:59,236 --> 01:12:03,003 "Quant à votre autre accusation, celle d'avoir fait tort à M. Wickham, 954 01:12:03,107 --> 01:12:07,670 "sachez que dès l'instant où mon père manifesta l'intention sans équivoque 955 01:12:07,778 --> 01:12:09,974 "de lui léguer une forte somme, 956 01:12:10,081 --> 01:12:13,108 "il fut mystérieusement infecté par le fléau. 957 01:12:13,217 --> 01:12:18,451 "Il me revint à moi, son fils, de lui procurer une fin miséricordieuse." 958 01:12:25,262 --> 01:12:29,029 "Je donnai tout de même à Wickham l'héritage prévu par mon père. 959 01:12:29,133 --> 01:12:31,466 "Wickham le dilapida. 960 01:12:31,569 --> 01:12:33,504 "Il revint me demander toujours plus d'argent 961 01:12:33,604 --> 01:12:37,041 "jusqu'au jour où je lui opposai un refus. 962 01:12:37,141 --> 01:12:39,337 "Il fit alors cesser tous rapports avec moi. 963 01:12:39,443 --> 01:12:43,539 "Puis l'été dernier, il entama une relation avec ma sœur de 15 ans 964 01:12:43,648 --> 01:12:45,810 "qui accepta de s'enfuir avec lui. 965 01:12:45,916 --> 01:12:48,511 "Le but principal de M. Wickham était sans doute 966 01:12:48,619 --> 01:12:51,214 "d'accéder à la fortune de 30 000 livres de ma sœur, 967 01:12:51,322 --> 01:12:55,384 "mais le désir de se venger de moi était un mobile tout aussi puissant. 968 01:12:55,493 --> 01:12:58,190 "Fort heureusement, j'arrivai à convaincre ma sœur 969 01:12:58,295 --> 01:13:02,198 "des intentions réelles de M. Wickham avant qu'il ne soit trop tard. 970 01:13:02,299 --> 01:13:04,768 "J'espère que ce récit saura expliquer 971 01:13:04,869 --> 01:13:07,998 "et peut-être réhabiliter mon comportement à vos yeux. 972 01:13:08,105 --> 01:13:10,404 "De toutes les armes qui existent au monde, 973 01:13:10,508 --> 01:13:13,672 "je sais maintenant que l'amour est la plus redoutable 974 01:13:13,778 --> 01:13:16,043 "puisque j'ai reçu une blessure mortelle. 975 01:13:16,147 --> 01:13:20,346 "Quand suis-je tombé si irrémédiablement sous votre charme, miss Bennet ? 976 01:13:20,451 --> 01:13:22,682 "Je ne puis fixer ni le jour ni le lieu, 977 01:13:22,787 --> 01:13:25,518 "pas plus que le regard ou les paroles qui ont tout déterminé. 978 01:13:25,623 --> 01:13:28,923 "J'étais déjà loin avant de m'apercevoir que je m'étais mis en marche. 979 01:13:29,026 --> 01:13:31,188 "Quel fou pétri d'orgueil ai-je été ! 980 01:13:31,295 --> 01:13:33,594 "J'accepte aujourd'hui cette amère vérité : 981 01:13:33,698 --> 01:13:36,532 "l'espoir de gagner votre affection m'est à jamais interdit. 982 01:13:36,634 --> 01:13:39,069 "Je chercherai réconfort dans le combat. 983 01:13:39,170 --> 01:13:42,334 "Je vous écris du siège de Londres. 984 01:13:44,141 --> 01:13:47,111 "Les attaques suivent maintenant un dessein réfléchi. 985 01:13:47,211 --> 01:13:51,273 "Je sens qu'une sombre influence guide l'avancée de l'ennemi, miss Bennet. 986 01:13:51,382 --> 01:13:54,716 "Les hordes ont pris Londres et leurs rangs se sont multipliés par 100." 987 01:13:56,087 --> 01:13:57,146 Dépêchons ! 988 01:13:58,155 --> 01:14:01,557 "Nous tentons désormais de les contenir dans l'enceinte du mur. 989 01:14:03,160 --> 01:14:06,426 "Ce n'était pas l'œuvre d'une horde sans stratégie. 990 01:14:06,530 --> 01:14:08,999 "Ils ont attaqué simultanément trois garnisons. 991 01:14:10,367 --> 01:14:12,893 "Et ils ont réussi les premiers à enfoncer nos lignes." 992 01:14:13,537 --> 01:14:14,903 à vos postes, allez ! 993 01:14:15,005 --> 01:14:17,167 Au combat, messieurs ! 994 01:14:17,908 --> 01:14:20,844 "Si nous échouons, ils prendront le pont d'Hingham. 995 01:14:20,945 --> 01:14:23,278 "Et telles les eaux s'échappant d'une digue rompue, 996 01:14:23,380 --> 01:14:25,372 "ils déferleront sur l'Hertfordshire. 997 01:14:26,951 --> 01:14:29,580 "En nombre écrasant. 998 01:14:30,955 --> 01:14:34,756 "Ma chère miss Bennet, je vous implore de vous tenir prête." 999 01:14:38,763 --> 01:14:41,631 Lizzy ! 1000 01:14:41,732 --> 01:14:43,860 - Lizzy ! - Jane ! 1001 01:14:46,637 --> 01:14:49,300 Jane ! Que se passe-t-il ? 1002 01:14:49,406 --> 01:14:53,434 Lydia s'est enfuie avec Wickham ! C'est à peine plus qu'une enfant. 1003 01:14:53,544 --> 01:14:56,639 Je n'aurais jamais imaginé que cet homme puisse être si mauvais, 1004 01:14:56,747 --> 01:14:58,648 si plein de duplicité ! 1005 01:15:00,417 --> 01:15:01,942 Qu'allons-nous faire ? 1006 01:15:09,627 --> 01:15:10,993 St. Lazarus. 1007 01:15:13,798 --> 01:15:15,232 Je sais où elle est. 1008 01:15:28,746 --> 01:15:31,511 C'est une maison modeste que vous avez. 1009 01:15:31,615 --> 01:15:33,641 Mais elle nous convient. 1010 01:15:34,585 --> 01:15:37,487 Certaines affaires m'attendent de toute urgence... 1011 01:15:38,923 --> 01:15:42,155 J'ai entendu certaines faussetés de nature fort déplaisantes. 1012 01:15:42,259 --> 01:15:46,026 Vous voudriez vous unir à mon propre neveu, M. Darcy. 1013 01:15:46,130 --> 01:15:47,257 Est-ce exact ? 1014 01:15:47,364 --> 01:15:49,924 Je ne vois pas ce qui me force à vous répondre. 1015 01:15:50,034 --> 01:15:52,367 Je n'ai pas votre franchise, Votre Seigneurie. 1016 01:15:52,469 --> 01:15:54,233 Je ne veux pas de malentendu, miss Bennet. 1017 01:15:54,338 --> 01:15:57,536 Darcy est promis depuis sa tendre enfance à ma fille Anne. 1018 01:15:59,276 --> 01:16:02,713 Mais alors vous n'avez aucune raison de supposer qu'il m'ait fait une offre. 1019 01:16:02,813 --> 01:16:05,442 êtes-vous fiancée à mon neveu ? 1020 01:16:06,483 --> 01:16:08,315 Nullement. 1021 01:16:09,854 --> 01:16:11,948 Allez-vous me promettre 1022 01:16:12,056 --> 01:16:15,026 de ne jamais rechercher un tel engagement ? 1023 01:16:15,125 --> 01:16:17,253 Je ne peux pas vous en faire la promesse. 1024 01:16:17,361 --> 01:16:22,061 Je devrai donc protéger la dignité d'un homme qui vous est supérieur. 1025 01:16:24,401 --> 01:16:26,632 Oserez-vous m'affronter en duel ? 1026 01:16:26,737 --> 01:16:28,262 Je refuse. 1027 01:16:28,372 --> 01:16:32,537 Prendre les armes contre vous reviendrait à prendre les armes contre l'Angleterre. 1028 01:16:32,643 --> 01:16:34,509 Vous avez raison. 1029 01:16:35,145 --> 01:16:37,410 Un substitut suffira. Wilhelm. 1030 01:16:44,889 --> 01:16:47,586 Miss Bennet... 1031 01:16:47,691 --> 01:16:49,387 ... allez-vous céder ? 1032 01:16:49,894 --> 01:16:51,157 En aucun cas. 1033 01:16:52,329 --> 01:16:55,595 Mon courage s'affermit chaque fois qu'un ennemi tente de m'intimider. 1034 01:17:28,866 --> 01:17:30,129 Accéderez-vous enfin à ma demande ? 1035 01:17:31,368 --> 01:17:33,894 Je refuse encore ! 1036 01:18:00,631 --> 01:18:04,500 J'ignore ce que j'admire le plus en vous, Elizabeth Bennet. 1037 01:18:04,601 --> 01:18:07,161 Serait-ce vos talents de guerrière 1038 01:18:07,271 --> 01:18:09,934 ou votre entêtement de femme ? 1039 01:18:12,409 --> 01:18:15,004 Père, il la retient dans l'Entre-deux, ne faites pas ça ! 1040 01:18:15,112 --> 01:18:17,308 - L'honneur de Lydia est en jeu. - Arrête-le, Lizzy. 1041 01:18:17,414 --> 01:18:19,883 - Il veut rechercher Lydia et Wickham... - Père, non ! 1042 01:18:19,984 --> 01:18:23,079 Il n'y a pas d'autre solution et il me faut agir sans délai. 1043 01:18:23,187 --> 01:18:25,315 Mais vous ignorez où elle se trouve. 1044 01:18:25,422 --> 01:18:27,721 Moi, je le sais et vous promets de ne pas l'abandonner. 1045 01:18:27,825 --> 01:18:28,849 J'irai avec toi. 1046 01:18:28,959 --> 01:18:30,894 Non, tu dois rester pour protéger Longbourne. 1047 01:18:30,995 --> 01:18:32,554 Partez vite toutes les deux. 1048 01:18:32,663 --> 01:18:34,894 J'emmènerai votre famille avec moi à Rosings. 1049 01:18:34,999 --> 01:18:37,628 Aucun endroit n'est plus sûr en Angleterre. 1050 01:18:38,635 --> 01:18:40,695 Allez rassembler vos gens. 1051 01:18:47,478 --> 01:18:48,446 Le pont est fermé ! 1052 01:18:48,545 --> 01:18:51,913 Il est trop dangereux de traverser. Les zombies ont pris Londres. 1053 01:18:52,016 --> 01:18:54,110 Nous avons affaire de l'autre côté. 1054 01:18:54,218 --> 01:18:56,551 Le pont est truffé des explosifs qu'il nous restait. 1055 01:18:56,653 --> 01:18:58,451 Nous le ferons sauter demain au lever du soleil, 1056 01:18:58,555 --> 01:19:02,583 - une fois le dernier escadron replié. - Nos hommes ne peuvent plus tenir. 1057 01:19:02,693 --> 01:19:04,355 Si les hordes de Londres traversent le pont, 1058 01:19:04,461 --> 01:19:07,021 c'est toute l'Angleterre qui sera perdue. 1059 01:19:07,131 --> 01:19:09,566 Quoi qu'il en soit, nous devons traverser. 1060 01:19:25,883 --> 01:19:28,580 Le protocole anti-zombie est effectif. 1061 01:19:28,685 --> 01:19:30,381 Premièrement : 1062 01:19:30,487 --> 01:19:34,891 rechercher et détruire tout mort-vivant encore actif. 1063 01:19:35,893 --> 01:19:37,589 Deuxièmement : 1064 01:19:37,694 --> 01:19:42,223 toute victime au crâne encore intact devra avoir le cerveau perforé 1065 01:19:42,332 --> 01:19:43,766 ou écrasé 1066 01:19:43,867 --> 01:19:48,396 pour s'assurer qu'elle ne se relève pas en tant que mort-vivant. 1067 01:19:48,505 --> 01:19:52,636 Troisièmement : tous les restes humains ainsi traités 1068 01:19:52,743 --> 01:19:55,508 devront être entassés les uns sur les autres. 1069 01:19:55,612 --> 01:19:57,410 Quatrièmement : 1070 01:19:57,514 --> 01:20:00,109 les tas seront brûlés... 1071 01:20:24,308 --> 01:20:26,038 C'est vous, miss Bennet ! 1072 01:20:57,141 --> 01:21:00,077 - Potter's Field. - C'est exact. 1073 01:21:01,778 --> 01:21:05,681 - Pardon ? - Ici. L'endroit où nous nous tenons. 1074 01:21:05,782 --> 01:21:07,751 C'est une fosse commune de zombies clandestine. 1075 01:21:09,987 --> 01:21:11,478 Je comprends. 1076 01:21:19,429 --> 01:21:21,921 Miss Bennet, quelle raison a bien pu vous pousser à quitter l'Hertfordshire 1077 01:21:22,032 --> 01:21:23,796 pour venir vous aventurer ici ? 1078 01:21:25,369 --> 01:21:28,703 Lorsqu'une jeune femme ne trouve pas l'aventure dans son village, 1079 01:21:28,805 --> 01:21:30,706 il faut qu'elle aille à sa recherche. 1080 01:21:34,678 --> 01:21:36,271 Nous n'avions pas le choix. 1081 01:21:38,048 --> 01:21:40,074 Wickham s'est sauvé avec Lydia. 1082 01:21:40,184 --> 01:21:43,450 Il l'a emmenée là où ses zombies aristocrates se trouvent. 1083 01:21:44,621 --> 01:21:46,180 St. Lazarus. 1084 01:21:53,230 --> 01:21:54,721 St. Lazarus ? 1085 01:21:56,400 --> 01:21:58,392 Je connais cet endroit. 1086 01:22:00,504 --> 01:22:04,566 Je l'ai vu de mes yeux être réduit en cendres il y a environ cinq jours. 1087 01:22:05,075 --> 01:22:07,909 Il est impossible que votre sœur ait survécu. 1088 01:22:12,749 --> 01:22:15,241 Vous m'en voyez terriblement désolé. 1089 01:22:16,320 --> 01:22:19,313 - Colonel Darcy. - Ils sont prêts. 1090 01:22:22,859 --> 01:22:26,352 Je dois immédiatement rejoindre mes hommes au pont d'Hingham. 1091 01:22:27,598 --> 01:22:28,930 Oui, bien sûr. 1092 01:22:47,517 --> 01:22:49,782 Voyons si ces aristocrates demeurent raisonnables 1093 01:22:49,886 --> 01:22:54,085 une fois leur appétit rassasié. à mon signal, maintenant. 1094 01:22:56,460 --> 01:22:58,691 L'aube poindra à 5 h demain. 1095 01:23:00,264 --> 01:23:01,664 Je vais revenir. 1096 01:23:01,765 --> 01:23:03,358 Bien entendu, vieux frère. 1097 01:23:04,434 --> 01:23:07,029 Il faut que le pont saute dès les premières lueurs, 1098 01:23:07,137 --> 01:23:08,696 quoi qu'il advienne. 1099 01:23:08,805 --> 01:23:10,774 Je donnerai l'ordre. 1100 01:24:05,529 --> 01:24:07,862 Je crains d'avoir eu tort de me confier à Darcy. 1101 01:24:07,964 --> 01:24:11,492 Crains plutôt les hordes affamées de morts-vivants déferlant vers nous. 1102 01:24:13,704 --> 01:24:15,070 Lizzy, Londres est tombée 1103 01:24:15,172 --> 01:24:17,471 et la Grande Barrière brûle en ce moment même. 1104 01:24:24,348 --> 01:24:27,216 Si je ne m'abuse, le pont est derrière nous. 1105 01:24:27,484 --> 01:24:29,680 Et Londres est de ce côté. 1106 01:24:30,520 --> 01:24:33,456 Que regardiez-vous droit devant, monsieur Bingley ? 1107 01:24:34,825 --> 01:24:36,225 St. Lazarus ? 1108 01:24:37,828 --> 01:24:40,593 - Darcy a menti. - Oui, pour vous sauver. 1109 01:24:40,697 --> 01:24:42,757 Darcy risquerait sa vie pour vous, miss Bennet. 1110 01:24:42,866 --> 01:24:45,461 Lizzy ! Lizzy ! 1111 01:24:48,839 --> 01:24:50,239 Ne traînez pas ! 1112 01:24:50,741 --> 01:24:52,835 Par ici. Allez. 1113 01:24:54,845 --> 01:24:59,306 - Aucun soldat ne ferait ça ! - Ni moi non plus. 1114 01:24:59,416 --> 01:25:02,250 Qui volerait les cerveaux de nos soldats morts ? 1115 01:25:03,420 --> 01:25:07,619 Lazare tout-puissant, toi à qui nos âmes sont offertes, 1116 01:25:07,724 --> 01:25:10,091 insuffle la vie à nos cœurs 1117 01:25:10,193 --> 01:25:13,254 et laisse-nous baigner dans ton esprit divin. 1118 01:25:15,399 --> 01:25:17,595 Je suis la résurrection... 1119 01:26:05,081 --> 01:26:07,448 - Monsieur Darcy ! - Je viens vous chercher. 1120 01:26:09,453 --> 01:26:13,447 Il a dit que vous viendriez. Wickham a dit que vous viendriez. 1121 01:26:13,890 --> 01:26:15,654 Monsieur Darcy ! 1122 01:26:31,107 --> 01:26:34,305 Le plan d'attaque contre Londres. L'infâme ! 1123 01:26:34,911 --> 01:26:37,471 Mon Dieu, ce que vous êtes prévisible ! 1124 01:26:37,848 --> 01:26:39,373 Je savais qu'en enlevant la jeune Lydia, 1125 01:26:39,483 --> 01:26:41,816 je vous forcerais à sauver l'honneur des Bennet. 1126 01:26:41,918 --> 01:26:44,581 Alors, vous êtes venu me tuer, Fitz. 1127 01:26:44,688 --> 01:26:48,489 Bien au contraire, je suis venu vous faire une offre. 1128 01:26:53,129 --> 01:26:56,588 Les Bennet m'ont envoyé pour que je vous propose en leur nom 1129 01:26:56,700 --> 01:27:00,603 10 000 livres si vous leur rendez Lydia et quittez l'Angleterre. 1130 01:27:00,704 --> 01:27:03,003 C'est très noble à vous de livrer pareille offre, Fitz, 1131 01:27:03,106 --> 01:27:04,597 mais j'ai bien peur de devoir refuser. 1132 01:27:04,708 --> 01:27:08,236 N'y a-t-il aucun puissant incitatif pécuniaire 1133 01:27:08,345 --> 01:27:11,144 qui pourrait vous convaincre d'agir avec honneur, George ? 1134 01:27:11,948 --> 01:27:13,246 Aucun. 1135 01:27:13,350 --> 01:27:16,149 L'argent ne m'est plus utile maintenant. 1136 01:27:20,156 --> 01:27:22,216 Est-ce la montre de M. Darcy ? 1137 01:27:23,226 --> 01:27:24,353 Oui. 1138 01:27:25,161 --> 01:27:26,959 Donnez-la-moi. 1139 01:27:33,737 --> 01:27:34,727 Non. 1140 01:27:42,045 --> 01:27:45,038 Par l'enfer ! 1141 01:28:05,569 --> 01:28:06,764 Viens, vite ! 1142 01:28:16,713 --> 01:28:17,874 Qu'avez-vous fait, Darcy ? 1143 01:28:18,882 --> 01:28:20,680 Je les ai nourris. 1144 01:28:20,784 --> 01:28:22,082 Bonne chance, Georgie. 1145 01:28:42,405 --> 01:28:45,273 Que tous les hommes retournent au pont ! Maintenant ! 1146 01:28:45,375 --> 01:28:49,005 Lydia ! écoutez-moi. Il vous faut traverser le pont. 1147 01:28:49,112 --> 01:28:50,944 - Mais monsieur Darcy... - Il y va de votre vie. 1148 01:28:51,047 --> 01:28:53,607 L'Angleterre est en péril. Partez, Lydia. Vite ! 1149 01:29:02,826 --> 01:29:05,762 Faites vite ! Ils sont sur nous ! 1150 01:29:06,796 --> 01:29:08,287 J'ai conquis Londres, Darcy. 1151 01:29:08,398 --> 01:29:11,061 Avez-vous réellement cru pouvoir me battre ? 1152 01:29:11,167 --> 01:29:12,931 Je l'ai toujours fait. 1153 01:29:31,788 --> 01:29:36,089 - Vous êtes un traître, George. - Non, Fitz. Je suis un roi ! 1154 01:29:51,174 --> 01:29:52,665 Mon Dieu ! 1155 01:30:01,851 --> 01:30:04,946 Lydia ! Lydia ! 1156 01:30:25,909 --> 01:30:28,845 Officier sur le pont ! Laissez passer ! 1157 01:30:29,813 --> 01:30:32,544 Préparez-vous à lever le camp ! 1158 01:30:33,717 --> 01:30:35,185 Il est temps, monsieur. 1159 01:30:35,719 --> 01:30:39,247 Rassemblement du troisième escadron ! Enseigne au rapport ! 1160 01:30:42,058 --> 01:30:43,651 Qu'il en soit ainsi. 1161 01:30:44,861 --> 01:30:46,022 évacuez le pont ! 1162 01:30:49,432 --> 01:30:52,334 Plus un seul homme sur le pont ! Dégagez ! 1163 01:30:52,736 --> 01:30:55,069 - Un cavalier ! - Regardez ! 1164 01:31:01,010 --> 01:31:04,003 Lydia ! Où sont les autres ? 1165 01:31:46,489 --> 01:31:49,516 Espèce d'idiot ! J'étais l'un d'eux depuis le début ! 1166 01:31:49,626 --> 01:31:51,686 Si j'avais eu la cure léguée par votre père, 1167 01:31:51,795 --> 01:31:54,697 je n'aurais jamais rejoint l'armée et je n'aurais jamais été infecté. 1168 01:31:54,798 --> 01:31:58,394 C'est là votre œuvre, Darcy ! Ignorer ma faim fut facile. 1169 01:31:58,501 --> 01:32:00,299 Les autres se soutenaient par la foi, 1170 01:32:00,403 --> 01:32:02,895 et je me nourrissais de la haine que j'ai pour vous. 1171 01:32:03,006 --> 01:32:05,032 Les quatre cavaliers sont sortis des enfers ! 1172 01:32:05,141 --> 01:32:07,167 L'Apocalypse zombie est sur nous. 1173 01:32:07,277 --> 01:32:09,542 Je suis celui que les morts-vivants attendaient. 1174 01:32:09,646 --> 01:32:11,046 Je suis leur chef. 1175 01:32:11,147 --> 01:32:12,479 Chaque vie que je prends, 1176 01:32:12,582 --> 01:32:15,484 chaque atrocité que je commets, vous en êtes la cause ! 1177 01:32:22,492 --> 01:32:24,085 Hâtez-vous, monsieur Darcy ! 1178 01:32:30,667 --> 01:32:33,330 - Nous ne pouvons attendre encore, monsieur. - Non ! 1179 01:32:33,436 --> 01:32:36,201 Lorsque l'ennemi atteindra le pont, il sera trop tard. 1180 01:32:36,306 --> 01:32:38,639 Il faut attendre qu'ils reviennent, Bingley ! 1181 01:32:40,043 --> 01:32:41,705 Faites sauter le pont. 1182 01:32:41,811 --> 01:32:45,646 - Donnez l'ordre. Donnez l'ordre ! - Oui, monsieur. 1183 01:32:57,293 --> 01:32:59,728 Quatre ! Trois ! 1184 01:32:59,829 --> 01:33:02,731 Deux ! Un ! 1185 01:33:14,077 --> 01:33:16,171 Lizzy ! 1186 01:34:33,589 --> 01:34:35,387 Monsieur Darcy... 1187 01:34:58,614 --> 01:35:02,517 Il ne m'aura fallu pas plus d'un regard sur vous 1188 01:35:02,618 --> 01:35:06,817 pour que mon cœur soit à jamais conquis. 1189 01:35:57,673 --> 01:35:59,471 Levez la grille ! 1190 01:35:59,742 --> 01:36:01,404 Laissez passer ! 1191 01:36:04,680 --> 01:36:07,047 Garde-à-vous, fixe ! 1192 01:36:13,723 --> 01:36:18,388 Lady Catherine, j'aimerais me permettre de vous complimenter sur votre pantalon. 1193 01:36:20,663 --> 01:36:24,293 Et sur votre bandeau. C'est une combinaison élégante. 1194 01:36:24,400 --> 01:36:26,767 - Est-ce par utilité ou par goût ? - Utilité. 1195 01:36:30,506 --> 01:36:31,599 Votre Seigneurie. 1196 01:36:32,375 --> 01:36:35,174 Devine qui se trouve dans la bibliothèque avec père ? C'est... 1197 01:36:35,278 --> 01:36:36,439 Monsieur Bingley. 1198 01:36:39,515 --> 01:36:41,245 Lady Catherine. 1199 01:36:47,090 --> 01:36:49,286 Voilà qui est plutôt gênant. 1200 01:36:50,293 --> 01:36:53,923 Pourrais-je vous demander le privilège de parler à miss Jane ? 1201 01:36:54,197 --> 01:36:56,029 En particulier. 1202 01:37:08,544 --> 01:37:10,035 Monsieur Darcy. 1203 01:37:12,315 --> 01:37:14,011 Mon neveu préféré. 1204 01:37:14,117 --> 01:37:17,019 Vous êtes demeuré inconscient si longtemps qu'à votre réveil, 1205 01:37:17,120 --> 01:37:19,419 nous avons craint le lever d'un mort-vivant. 1206 01:37:20,556 --> 01:37:22,024 Quelles sont les nouvelles du canal ? 1207 01:37:22,125 --> 01:37:24,424 Jusqu'ici, nos défenses tiennent bon. 1208 01:37:26,162 --> 01:37:28,154 Oui ! 1209 01:37:28,264 --> 01:37:30,028 Lady Catherine, pardonnez-moi ! 1210 01:37:30,133 --> 01:37:32,227 Vite ! Vite ! Vite ! Vite ! 1211 01:37:33,736 --> 01:37:35,466 Je suis si heureuse ! 1212 01:37:36,272 --> 01:37:38,741 Jane, est-ce bien vrai ? 1213 01:37:46,782 --> 01:37:48,148 Miss Bennet. 1214 01:37:51,087 --> 01:37:52,350 Monsieur Darcy. 1215 01:37:54,590 --> 01:37:56,752 On vous dit tout à fait rétabli, je crois. 1216 01:37:56,859 --> 01:37:59,556 Je le suis. Merci. 1217 01:37:59,662 --> 01:38:02,359 Sans vous, j'aurais sans nul doute péri. 1218 01:38:03,299 --> 01:38:05,768 Vous m'avez sauvé de plus d'une manière. 1219 01:38:07,603 --> 01:38:10,539 Ce que vous avez dit sur le pont d'Hingham ce jour-là... 1220 01:38:12,842 --> 01:38:14,367 Vous avez entendu ? 1221 01:38:15,878 --> 01:38:17,039 Oui. 1222 01:38:18,347 --> 01:38:20,612 Et cela m'a redonné espoir. 1223 01:38:20,850 --> 01:38:22,250 Lequel ? 1224 01:38:22,351 --> 01:38:25,150 Que ce que vous ressentez pour moi peut avoir changé. 1225 01:38:27,823 --> 01:38:32,022 Dites seulement un mot de déni et je me tairai à tout jamais. 1226 01:38:53,849 --> 01:38:57,217 Vous êtes l'amour de ma vie, Elizabeth Bennet. 1227 01:39:00,056 --> 01:39:02,048 Je vous le demande de nouveau, 1228 01:39:03,059 --> 01:39:05,085 à la fois déchiré d'angoisse 1229 01:39:05,194 --> 01:39:07,356 et rempli d'espoir. 1230 01:39:10,433 --> 01:39:13,426 Me ferez-vous l'immense, immense honneur 1231 01:39:14,270 --> 01:39:16,899 de consentir à m'accorder votre main ? 1232 01:39:22,211 --> 01:39:23,702 Oui ! 1233 01:39:26,015 --> 01:39:27,381 Oui. 1234 01:39:44,200 --> 01:39:49,662 Nous voici aujourd'hui tous réunis dans la maison du Seigneur 1235 01:39:49,772 --> 01:39:51,798 afin que cet homme 1236 01:39:51,907 --> 01:39:54,035 et... et que cette femme, 1237 01:39:55,378 --> 01:39:57,279 et que cet homme 1238 01:39:57,380 --> 01:39:59,008 et que cette femme 1239 01:39:59,115 --> 01:40:01,448 soient unis par le mariage. 1240 01:40:02,285 --> 01:40:06,279 J'ai le bonheur de vous déclarer mari et femme 1241 01:40:06,989 --> 01:40:10,221 et mari et femme. 1242 01:40:11,594 --> 01:40:14,393 Vous pouvez embrasser... M. Darcy. 1243 01:40:14,497 --> 01:40:15,931 Les mariées. 1244 01:40:16,732 --> 01:40:18,758 Vous pouvez embrasser les mariées.