1
00:00:45,962 --> 00:00:50,232
Faites place sur le pont !
Faites place ! écartez-vous !
2
00:01:00,454 --> 00:01:03,184
C'est une vérité
universellement admise
3
00:01:03,282 --> 00:01:07,342
qu'un zombie possédant quelques cervelles
soit désireux d'en posséder davantage.
4
00:01:08,352 --> 00:01:11,094
Jamais cette vérité n'est apparue
plus clairement
5
00:01:11,192 --> 00:01:13,682
que lors des récentes attaques
à Netherfield Park,
6
00:01:13,792 --> 00:01:17,464
lorsque la maisonnée entière fut décimée
par une horde de morts-vivants
7
00:01:17,562 --> 00:01:19,792
au cours d'une partie de whist.
8
00:01:26,372 --> 00:01:28,005
Qui va là ?
9
00:01:29,578 --> 00:01:31,809
Qui va là ?
10
00:01:32,714 --> 00:01:34,376
Darcy.
11
00:01:35,384 --> 00:01:37,376
Colonel Darcy.
12
00:02:08,617 --> 00:02:12,554
Aucune trace de morsure de zombie
sur ce corps jeune et sain.
13
00:02:23,732 --> 00:02:26,964
- Hum...
- Mon père.
14
00:02:28,437 --> 00:02:30,872
Comment avez-vous su
que ce n'est qu'une épée
15
00:02:30,972 --> 00:02:33,203
qui m'a infligé cette blessure
au flanc droit ?
16
00:02:33,308 --> 00:02:35,539
Mon expérience est longue, mon fils.
17
00:02:35,644 --> 00:02:37,875
Je n'ai aucune blessure.
18
00:02:43,785 --> 00:02:46,550
Audacieux pari, monsieur Kingston !
19
00:02:46,655 --> 00:02:49,090
S'il vous plaît, du xérès pour M. Kingston !
20
00:02:51,660 --> 00:02:54,357
Un certain monsieur Darcy pour vous,
madame.
21
00:02:54,463 --> 00:02:56,591
Darcy ?
22
00:02:57,466 --> 00:03:00,265
Continuez, je vous en prie.
Nous n'avons rien à cacher.
23
00:03:01,470 --> 00:03:03,666
Je vous assure, reprenez le jeu.
24
00:03:09,478 --> 00:03:11,106
Monsieur Darcy.
25
00:03:12,314 --> 00:03:15,307
Colonel Darcy, madame.
Je viens en ma qualité d'officier.
26
00:03:19,321 --> 00:03:22,223
On m'a rapporté
qu'un de vos hôtes aurait été mordu.
27
00:03:22,324 --> 00:03:25,590
C'est une erreur. Il n'y a pas eu
le moindre incident avec des zombies
28
00:03:25,694 --> 00:03:27,356
dans le Hertfordshire depuis deux ans.
29
00:03:30,699 --> 00:03:33,396
Je vous assure, nous avons pris
toutes les précautions.
30
00:03:33,502 --> 00:03:36,097
Un zombie venant d'être infecté est
presque indétectable
31
00:03:36,204 --> 00:03:38,833
jusqu'à ce qu'il ingère
son premier cerveau humain,
32
00:03:38,940 --> 00:03:42,604
moment à partir duquel sa transformation
s'accélère à chaque meurtre supplémentaire.
33
00:03:42,711 --> 00:03:46,011
Oui, nous savons à merveille
comment cela fonctionne, colonel Darcy.
34
00:03:49,951 --> 00:03:52,443
Eh bien, ce que vous voyez vous satisfait-il ?
35
00:03:54,523 --> 00:03:56,151
Tout à fait.
36
00:03:56,725 --> 00:03:58,956
- Puis-je me joindre ?
- Bien entendu.
37
00:04:01,530 --> 00:04:02,862
Messieurs, dames.
38
00:04:02,964 --> 00:04:04,626
Où en étions-nous ?
39
00:04:11,172 --> 00:04:13,471
- Quelle est cette potion ?
- Ce sont des mouches, madame.
40
00:04:13,575 --> 00:04:15,271
Je vous demande pardon ?
41
00:04:15,377 --> 00:04:17,243
Des calliphoridae.
42
00:04:18,547 --> 00:04:21,073
Elles n'auraient rien d'extraordinaire
si elles ne possédaient...
43
00:04:21,182 --> 00:04:23,344
un talent des plus enviables.
44
00:04:25,186 --> 00:04:27,246
Elles peuvent détecter la chair morte.
45
00:04:27,355 --> 00:04:30,325
Je remporte la levée !
46
00:04:30,425 --> 00:04:33,884
- C'était habilement mené, monsieur Kingston.
- Vous devez admettre
47
00:04:33,995 --> 00:04:36,658
qu'elles bourdonnent
de manière fort déplaisante.
48
00:04:36,765 --> 00:04:39,894
Ce n'est pas leur bruit
qui devrait vous inquiéter, madame.
49
00:04:40,001 --> 00:04:42,163
C'est plutôt le moment
où elles n'en font plus.
50
00:04:51,780 --> 00:04:53,749
Juste ciel !
51
00:05:16,438 --> 00:05:20,500
- Un-zéro, Darcy.
- Comment est-ce possible ?
52
00:05:24,646 --> 00:05:26,945
Y aurait-il quelqu'un d'autre ici
53
00:05:27,048 --> 00:05:29,779
que M. Kingston aurait pu avoir
l'occasion d'infecter ?
54
00:05:31,286 --> 00:05:32,879
Peut-être un membre de sa famille ?
55
00:05:42,263 --> 00:05:43,526
Bien à vous.
56
00:05:43,632 --> 00:05:46,067
Il laisse la tête sur le tapis ?
Quelle grossièreté !
57
00:05:53,475 --> 00:05:55,637
Mais la nièce de M. Kingston est ici !
58
00:05:55,744 --> 00:05:58,543
Nul besoin de soumettre cette pauvre
enfant à une interrogation.
59
00:05:58,647 --> 00:06:00,115
Cassandra, revenez !
60
00:06:04,285 --> 00:06:05,412
Annabel !
61
00:06:06,287 --> 00:06:08,085
Où êtes-vous ?
62
00:06:19,868 --> 00:06:21,666
Annabel ?
63
00:06:38,520 --> 00:06:41,581
Il n'en a pas toujours été ainsi,
mes chères filles.
64
00:06:41,690 --> 00:06:45,218
Histoire illustrée de l'Angleterre !
65
00:06:45,326 --> 00:06:47,659
Au début du siècle, l'Empire britannique
66
00:06:47,762 --> 00:06:51,324
était riche de tous les fruits
du commerce mondial.
67
00:06:52,701 --> 00:06:55,796
Mais avec les cargaisons de soie et d'épices
de ses colonies
68
00:06:55,904 --> 00:06:58,897
arriva également un abominable fléau.
69
00:06:59,708 --> 00:07:03,236
Naturellement, il se trouva bien du monde
pour blâmer les Français.
70
00:07:03,344 --> 00:07:05,245
- En êtes-vous étonnées ?
- Non.
71
00:07:06,548 --> 00:07:10,246
Une fois mordues, les victimes
nouvellement infectées ressentirent
72
00:07:10,351 --> 00:07:13,344
un insatiable appétit
pour la cervelle des vivants.
73
00:07:15,156 --> 00:07:18,456
Des millions de gens ne périrent
que pour se relever
74
00:07:18,560 --> 00:07:21,553
et former des légions
d'implacables morts-vivants.
75
00:07:22,731 --> 00:07:26,827
La fin des temps sembla alors
si inéluctable que l'on rapporte
76
00:07:26,935 --> 00:07:31,168
avoir vu les quatre cavaliers de
l'Apocalypse sortir tout droit des Enfers.
77
00:07:32,173 --> 00:07:36,076
La Grande Barrière fut érigée
afin de protéger les vivants.
78
00:07:36,177 --> 00:07:39,944
Une muraille haute de 100 pieds
ceinturant Londres au complet.
79
00:07:40,381 --> 00:07:43,078
Puis commença l'excavation
du Canal Royal,
80
00:07:43,184 --> 00:07:45,847
une énorme douve profonde de 30 brasses
81
00:07:45,954 --> 00:07:48,856
autour de la ville et de son mur d'enceinte.
82
00:07:48,957 --> 00:07:50,858
Le travail dut être gigantesque !
83
00:07:50,959 --> 00:07:55,090
à partir de ce moment, toutes les terres
situées entre les deux fortifications
84
00:07:55,196 --> 00:07:57,756
devinrent connues sous le nom d'Entre-Deux.
85
00:07:58,600 --> 00:08:00,660
C'est aussi à cette époque que naquît
86
00:08:00,769 --> 00:08:03,102
la mode d'étudier
les arts martiaux de l'Orient.
87
00:08:03,204 --> 00:08:05,230
Japonais pour les riches,
88
00:08:05,340 --> 00:08:07,400
chinois pour les sages.
89
00:08:08,777 --> 00:08:10,871
Lors de la seconde bataille du Kent,
90
00:08:10,979 --> 00:08:13,778
l'un des ponts enjambant le Canal Royal
fut pris.
91
00:08:14,783 --> 00:08:18,982
Des hordes de zombies affamés massacrèrent
tous les villageois de l'Entre-Deux.
92
00:08:19,988 --> 00:08:24,983
On raconte que la vue du carnage
fit perdre la raison au roi George.
93
00:08:25,426 --> 00:08:27,691
La bataille se solda par une victoire
94
00:08:27,796 --> 00:08:30,322
et le roi ordonna la destruction
de tous les ponts,
95
00:08:30,431 --> 00:08:32,798
hormis un seul : le pont d'Hingham.
96
00:08:33,434 --> 00:08:38,134
Encore à ce jour, il demeure la seule voie
pour traverser le Canal Royal.
97
00:08:38,239 --> 00:08:40,140
Et voici lady Catherine !
98
00:08:40,241 --> 00:08:43,143
Plusieurs crurent l'ennemi vaincu
une fois pour toutes.
99
00:08:43,244 --> 00:08:47,147
L'aristocratie quitta peu à peu
la sûreté des remparts étouffants de Londres
100
00:08:47,248 --> 00:08:50,241
pour ses demeures campagnardes
nouvellement fortifiées.
101
00:08:51,019 --> 00:08:53,250
Mais la vigilance reste toujours de mise.
102
00:08:54,255 --> 00:08:58,022
N'oubliez pas : gardez vos lames
aussi aiguisées que vos esprits.
103
00:08:58,827 --> 00:09:02,161
Car l'affrontement décisif entre les vivants
et les morts
104
00:09:02,263 --> 00:09:04,823
n'est pas encore passé à l'histoire.
105
00:09:08,536 --> 00:09:12,496
Orgueil et préjugés et zombies
106
00:09:39,334 --> 00:09:40,597
Monsieur Bennet !
107
00:09:40,702 --> 00:09:42,295
Monsieur Bennet !
108
00:09:46,507 --> 00:09:48,976
Monsieur Bennet, avez-vous entendu ?
109
00:09:49,077 --> 00:09:51,546
Netherfield Park est de nouveau occupé.
110
00:09:51,646 --> 00:09:53,774
Par un M. Bingley.
111
00:09:53,882 --> 00:09:57,216
C'est un jeune homme célibataire
et très fortuné.
112
00:09:57,318 --> 00:10:00,811
Mme Long a parlé de
4 000 à 5 000 livres de rente !
113
00:10:00,922 --> 00:10:04,051
Et il sera au bal de Meryton ce soir !
114
00:10:04,158 --> 00:10:06,354
En quoi cela devrait-il concerner
nos cinq guerrières ?
115
00:10:06,461 --> 00:10:07,724
Comme vous êtes assommant !
116
00:10:07,829 --> 00:10:09,821
Il ferait un bon mari pour l'une d'elles !
117
00:10:09,931 --> 00:10:11,729
Les jeunes femmes dansent mal
118
00:10:11,833 --> 00:10:14,769
lorsqu'elles ont le cerveau en bouillie,
madame Bennet.
119
00:10:14,869 --> 00:10:17,236
Vous leur avez déjà suffisamment nui
aux yeux du monde
120
00:10:17,338 --> 00:10:20,206
en les envoyant s'entraîner
au combat en Chine et non pas au Japon.
121
00:10:20,308 --> 00:10:22,140
L'art de la guerre chinois est sans égal !
122
00:10:22,243 --> 00:10:25,008
Rien ne remplacerait
l'enseignement shaolin que j'ai reçu.
123
00:10:25,113 --> 00:10:27,446
Je ne veux pas que vous parliez ainsi,
Lizzy.
124
00:10:27,548 --> 00:10:30,814
- Je serais ravie d'aller danser.
- Croyez-vous que Bingley soit bel homme ?
125
00:10:30,919 --> 00:10:34,151
Lydia, un homme aussi riche te plairait
même avec une moitié de visage.
126
00:10:38,559 --> 00:10:39,822
Désolée.
127
00:10:39,928 --> 00:10:42,454
Vous me rendriez très, très heureuse,
cher ami !
128
00:10:42,563 --> 00:10:45,032
Oui, je suppose
que si nous y allons tous...
129
00:10:45,133 --> 00:10:46,157
Non !
130
00:10:46,267 --> 00:10:49,999
Je déteste qu'on me parade
telle une génisse que l'on vend au marché.
131
00:10:50,104 --> 00:10:52,539
C'est parce que tu es la vache
la moins efficace
132
00:10:52,640 --> 00:10:54,370
dans l'art de plaire à l'autre sexe.
133
00:11:01,582 --> 00:11:05,280
Mon indulgence ne doit pas vous inciter
à relâcher votre discipline !
134
00:11:05,386 --> 00:11:08,288
Elles doivent trouver des maris,
monsieur Bennet.
135
00:11:08,389 --> 00:11:11,791
Vous savez trop bien qu'elles n'hériteront
de rien à votre mort.
136
00:11:11,893 --> 00:11:14,158
C'est de leur survie immédiate
dont je m'inquiète surtout.
137
00:11:14,262 --> 00:11:16,026
Bien sûr.
138
00:12:02,210 --> 00:12:06,807
Jane, tu es au moins cinq fois plus belle
que les autres femmes dans la salle.
139
00:12:06,914 --> 00:12:08,109
- Arrête, Lizzy.
- C'est vrai !
140
00:12:08,216 --> 00:12:11,209
Ces jeunes filles n'ont aucune chance.
141
00:12:11,319 --> 00:12:14,118
On dit que Bingley arrive de Londres
avec une troupe de jeunes élégants !
142
00:12:16,858 --> 00:12:19,453
- Souris, Lizzy.
- Oui, plus tard.
143
00:12:26,567 --> 00:12:28,763
Voici le nouveau maître de Netherfield.
144
00:12:30,204 --> 00:12:34,141
J'avais cru comprendre que
le capitaine Bingley était célibataire.
145
00:12:34,242 --> 00:12:38,976
C'est le cas. Ce sont ses sœurs,
Caroline Bingley et Louisa Hurst.
146
00:12:39,080 --> 00:12:43,484
On dit qu'il aurait hérité d'une fortune
de 100 000 livres.
147
00:12:49,257 --> 00:12:51,249
Quel mari exceptionnel il ferait !
148
00:12:51,359 --> 00:12:53,590
Charlotte Lucas, tu ne penses donc
à rien d'autre ?
149
00:12:53,694 --> 00:12:57,392
Zombies ou non, toute femme doit songer
au mariage, Lizzy.
150
00:12:57,498 --> 00:12:59,967
Je ne céderai jamais mon épée
pour un anneau.
151
00:13:00,068 --> 00:13:03,596
- Même pour l'homme idéal ?
- Celui-là ne l'exigerait pas.
152
00:13:07,075 --> 00:13:09,977
Monsieur Darcy.
Voilà un important personnage.
153
00:13:10,078 --> 00:13:12,513
Il est propriétaire de la moitié
du Derbyshire.
154
00:13:12,613 --> 00:13:14,775
10 000 livres de rente au moins !
155
00:13:14,882 --> 00:13:16,874
Allez, retournez à votre famille,
Charlotte Lucas.
156
00:13:16,984 --> 00:13:20,182
Vous ne paraissez pas si mal.
Cette robe vous va bien.
157
00:13:20,288 --> 00:13:21,586
Tenez-vous droite. Droite !
158
00:13:21,689 --> 00:13:23,089
Souriez.
159
00:13:29,931 --> 00:13:32,423
Bienvenue, mon cher ami !
Tu vas bien ?
160
00:13:32,533 --> 00:13:34,229
- Bien. Et toi-même ?
- à merveille.
161
00:13:34,335 --> 00:13:36,361
- La route était bonne, j'espère ?
- Bonne, oui.
162
00:13:36,471 --> 00:13:40,374
- J'en suis ravi.
- C'est donc cela, Meryton ?
163
00:13:50,118 --> 00:13:52,815
C'est la plus magnifique créature
que j'ai jamais vue !
164
00:13:53,754 --> 00:13:55,120
Mais elle sourit trop.
165
00:13:56,724 --> 00:13:58,283
Non, c'est un ange.
166
00:13:58,392 --> 00:13:59,826
Bonté divine !
167
00:14:07,335 --> 00:14:09,736
Charles Bingley,
mademoiselle, mes hommages.
168
00:14:10,771 --> 00:14:11,739
Madame Bennet !
169
00:14:11,839 --> 00:14:14,673
Nous sommes tellement ravies de vous voir,
monsieur Bingley !
170
00:14:14,775 --> 00:14:15,743
Voici mes filles.
171
00:14:15,843 --> 00:14:18,142
Elles sont toutes d'une excellente nature !
172
00:14:20,581 --> 00:14:24,348
Laissez-moi vous présenter mon ami,
M. Darcy du Derbyshire !
173
00:14:28,956 --> 00:14:30,925
L'Hertfordshire vous plaît,
monsieur Bingley ?
174
00:14:31,025 --> 00:14:32,516
Oui, beaucoup.
175
00:14:32,627 --> 00:14:35,062
La bibliothèque de Netherfield est réputée.
176
00:14:35,163 --> 00:14:36,893
La bibliothèque ?
177
00:14:36,998 --> 00:14:38,022
Vraiment ?
178
00:14:38,132 --> 00:14:42,695
Miss Bennet, puis-je me permettre
de vous demander de m'accorder...
179
00:14:42,803 --> 00:14:46,035
les deux prochaines danses ?
Si vous êtes libre, bien entendu.
180
00:14:46,140 --> 00:14:48,006
Oui, monsieur.
Je le suis.
181
00:14:50,178 --> 00:14:52,272
Bon choix, monsieur Bingley.
182
00:14:52,380 --> 00:14:54,713
- Jane est la plus jolie de mes filles !
- Mère !
183
00:14:54,815 --> 00:14:56,716
Eh bien !
184
00:14:56,817 --> 00:15:00,913
Je considère que la danse est le plus beau
des raffinements de la bonne société.
185
00:15:01,022 --> 00:15:02,354
N'est-ce pas, monsieur Darcy ?
186
00:15:02,456 --> 00:15:04,152
Non.
N'importe quel sauvage sait danser.
187
00:15:04,258 --> 00:15:07,194
On imagine même un zombie
se tirer d'affaire sans ridicule.
188
00:15:09,564 --> 00:15:10,862
Au revoir.
189
00:15:35,223 --> 00:15:37,590
N'oubliez pas notre seconde danse,
miss Bennet.
190
00:15:42,430 --> 00:15:45,764
Darcy, je déteste te voir là
à ne rien faire. Viens danser !
191
00:15:45,866 --> 00:15:48,563
C'est que je déteste danser lorsque
je ne connais pas ma partenaire.
192
00:15:48,669 --> 00:15:51,571
- Oh !
- Darcy !
193
00:15:51,672 --> 00:15:54,335
Ta danseuse est la seule jolie
personne ici.
194
00:15:54,442 --> 00:15:57,776
Oh, mais elle a une sœur
fort plaisante, elle aussi.
195
00:15:57,878 --> 00:15:59,870
Oui, fort agréable.
196
00:16:06,687 --> 00:16:08,986
- Bon, elle est passable, mais...
- Passable ?
197
00:16:09,090 --> 00:16:12,151
Oui, passable, mais pas assez jolie
pour que je l'invite à danser.
198
00:16:12,260 --> 00:16:15,162
Et je ne suis apparemment pas
le seul de cet avis.
199
00:16:15,263 --> 00:16:18,461
Oh ! Darcy, j'ai peur que tes goûts,
mon pauvre ami...
200
00:16:20,901 --> 00:16:23,132
Voilà qui est fâcheux !
201
00:16:37,485 --> 00:16:41,479
Monsieur Darcy, vous êtes
un insupportable vaniteux !
202
00:16:42,123 --> 00:16:43,648
Fitzwilliam Darcy ?
203
00:16:43,758 --> 00:16:46,125
Je déteste cet homme-là.
204
00:16:47,128 --> 00:16:50,030
Si fat et pétri d'orgueil
qu'on ne saurait le souffrir.
205
00:16:50,131 --> 00:16:51,394
Tout à fait.
206
00:16:51,499 --> 00:16:53,730
J'aurais refusé de danser avec lui si...
207
00:16:56,737 --> 00:16:59,138
Madame Featherstone ?
208
00:17:08,949 --> 00:17:11,942
Vous êtes une morte-vivante.
209
00:17:12,687 --> 00:17:15,748
Chut ! Je suis venue
pour vous dire...
210
00:17:22,963 --> 00:17:25,228
Que s'est-il passé, Lizzy ?
211
00:17:25,333 --> 00:17:29,168
- Je viens de sauver la vie de votre sœur.
- En tuant Mme Featherstone ?
212
00:17:29,270 --> 00:17:31,865
En abattant le zombie qu'elle était.
213
00:17:31,972 --> 00:17:34,669
Je la trouvais quant à moi
tout à fait passable.
214
00:17:34,775 --> 00:17:36,073
Bien joué, Darcy !
215
00:17:36,177 --> 00:17:38,043
C'est un acte de bravoure.
216
00:17:38,145 --> 00:17:40,046
Elle était venue pour me parler.
217
00:17:40,147 --> 00:17:43,242
De broderie peut-être ?
218
00:17:43,351 --> 00:17:46,719
Riez tant que vous le désirez.
Mais mon avis demeure le même, monsieur.
219
00:17:46,821 --> 00:17:48,983
Elle ne me menaçait en rien.
220
00:17:54,895 --> 00:17:56,796
Nous sommes attaqués !
221
00:17:57,832 --> 00:17:59,198
Par ici !
222
00:18:55,055 --> 00:18:57,524
Son visage est rendu
singulièrement intelligent
223
00:18:57,625 --> 00:19:00,117
par la magnifique expression
de ses yeux sombres.
224
00:19:01,061 --> 00:19:03,690
Force m'est d'admettre
que sa silhouette est à la fois délicate
225
00:19:03,798 --> 00:19:06,324
et pleine de grâce.
226
00:19:06,434 --> 00:19:10,633
Et que ses bras aux muscles surprenants
ne gâtent absolument pas sa féminité.
227
00:19:15,643 --> 00:19:18,408
Oh, Lizzy, je n'ai jamais vu de manières
si agréables.
228
00:19:18,512 --> 00:19:20,777
Tant d'aisance unie à une si bonne éducation !
229
00:19:20,881 --> 00:19:24,784
Je t'autorise à l'apprécier.
Tu en as déjà apprécié de plus stupides.
230
00:19:24,885 --> 00:19:27,218
Il est ce que tout jeune homme doit être.
231
00:19:27,321 --> 00:19:30,348
Il est charmant, enjoué,
et joli garçon en plus.
232
00:19:30,458 --> 00:19:31,517
Et fortuné.
233
00:19:31,625 --> 00:19:34,561
Riche comme tous les jeunes hommes
devraient pouvoir l'être.
234
00:19:34,662 --> 00:19:37,029
Il n'est pas aussi riche que Darcy.
235
00:19:39,300 --> 00:19:42,566
J'ai bien vu comme tu le regardais
en entrant !
236
00:19:42,670 --> 00:19:45,367
- Comme un être horrible ?
- Il te plaisait, Elizabeth.
237
00:19:45,473 --> 00:19:46,441
Ses manières me dégoûtent.
238
00:19:46,540 --> 00:19:49,806
Il a agi comme si nous étions
de trop petite condition pour lui.
239
00:19:49,910 --> 00:19:52,004
- Avoue que son visage t'a plu.
- Son visage !?
240
00:19:52,112 --> 00:19:54,047
Je ne vois que les manières.
241
00:19:54,148 --> 00:19:56,811
Et M. Darcy est un personnage
remarquablement vilain !
242
00:19:58,319 --> 00:20:00,811
Mes filles !
Vous finirez par détruire la maison !
243
00:20:00,921 --> 00:20:04,323
Jamais n'avais-je rencontré
un homme aussi pétri d'orgueil !
244
00:20:05,693 --> 00:20:08,094
On ne peut s'étonner qu'un jeune homme
aussi bien,
245
00:20:08,195 --> 00:20:11,165
pourvu de tous les avantages
du rang et de la fortune,
246
00:20:11,265 --> 00:20:13,496
ait de lui-même une si haute opinion !
247
00:20:14,702 --> 00:20:18,764
- Ah !
- M. Darcy, si je puis dire,
248
00:20:18,873 --> 00:20:21,468
a le droit d'avoir de l'orgueil.
249
00:20:23,944 --> 00:20:28,848
Orgueil que j'aurais pardonné volontiers
s'il n'avait mortifié le mien.
250
00:20:28,949 --> 00:20:31,612
L'orgueil est, je crois,
un travers plutôt répandu.
251
00:20:31,719 --> 00:20:33,415
La vanité n'est pas l'orgueil,
252
00:20:33,521 --> 00:20:36,047
bien que ces mots soient souvent utilisés
l'un pour l'autre.
253
00:20:36,156 --> 00:20:38,591
Une personne peut être orgueilleuse
sans être vaniteuse.
254
00:20:38,692 --> 00:20:41,856
L'orgueil est la bonne opinion
que l'on a de soi-même.
255
00:20:41,962 --> 00:20:44,522
La vanité, celle que l'on veut
que les autres en aient.
256
00:20:50,738 --> 00:20:52,604
Une lettre pour miss Jane Bennet.
257
00:20:52,706 --> 00:20:54,572
Darcy t'a sauvée de ce zombie.
258
00:20:54,675 --> 00:20:57,372
Mme Featherstone était très civilisée.
259
00:21:00,381 --> 00:21:02,976
- Rends-toi !
- Jamais !
260
00:21:05,553 --> 00:21:08,387
Elle était un zombie, Lizzie.
C'est une chance qu'il ait été là !
261
00:21:13,994 --> 00:21:17,453
- Oh, non, revenez !
- Par ici, vite !
262
00:21:17,565 --> 00:21:21,002
Arrêtez !
Je finirai par vous avoir !
263
00:21:23,203 --> 00:21:25,069
- Ne t'arrête pas, Kitty !
- Elle arrive, attends-moi !
264
00:21:25,172 --> 00:21:26,367
Lydia !
265
00:21:27,775 --> 00:21:30,108
Les Bingley m'invitent à prendre le thé !
266
00:21:30,210 --> 00:21:32,679
- Allez, viens.
- Oh, ma chère, c'est merveilleux !
267
00:21:32,780 --> 00:21:34,180
Très bien. Attends.
268
00:21:34,281 --> 00:21:36,978
Qu'y a-t-il ?
269
00:21:37,084 --> 00:21:38,814
Non, je préférerais la voiture.
270
00:21:38,919 --> 00:21:40,979
C'est bien mieux d'y aller à cheval,
271
00:21:41,088 --> 00:21:44,456
car il va sûrement pleuvoir
et vous resterez pour la nuit.
272
00:21:44,558 --> 00:21:48,620
Ce serait un bien joli stratagème
dans la mesure où ils ne la renvoient pas.
273
00:21:48,729 --> 00:21:50,925
Mère, je préfère de beaucoup la voiture.
274
00:21:51,031 --> 00:21:52,795
Jane, M. Bingley vous a distinguée,
275
00:21:52,900 --> 00:21:56,428
mais dans neuf cas sur dix, une femme doit
montrer plus d'affection qu'elle n'en ressent.
276
00:21:56,537 --> 00:21:57,800
Cela suffit.
277
00:21:59,373 --> 00:22:02,275
Dépêche-toi.
Les zombies pullulent avec l'humidité.
278
00:23:43,343 --> 00:23:44,436
Miséricorde...
279
00:23:44,545 --> 00:23:46,707
Cela ne se peut.
280
00:24:13,173 --> 00:24:14,835
Où est-elle ?
281
00:24:14,942 --> 00:24:18,344
Il faut maintenir la porte de sa chambre
verrouillée en tout temps, mon cher Bingley !
282
00:24:18,445 --> 00:24:20,539
- N'est-ce pas un peu excessif ?
- Miss Elizabeth Bennet.
283
00:24:24,384 --> 00:24:28,321
- Avez-vous fait tout ce chemin à pied ?
- Oui.
284
00:24:28,422 --> 00:24:29,583
Comment va ma sœur ?
285
00:24:29,690 --> 00:24:32,125
Elle est fiévreuse
et son sommeil est agité.
286
00:24:32,226 --> 00:24:33,922
Je crains un refroidissement.
287
00:24:34,027 --> 00:24:35,495
Ou pire.
288
00:24:35,596 --> 00:24:39,692
Je déteste la maladie.
C'est un état si parfaitement inélégant !
289
00:24:39,800 --> 00:24:40,859
Très juste.
290
00:24:40,968 --> 00:24:42,869
Puis-je aller la voir ?
291
00:24:42,970 --> 00:24:45,098
Oh, bien sûr.
Accompagnez miss Bennet, Edwin.
292
00:24:45,205 --> 00:24:46,969
Merci.
293
00:24:49,610 --> 00:24:53,138
J'ai commis à cette partie de whist
une erreur que je ne ferai pas deux fois.
294
00:25:00,220 --> 00:25:01,779
Oh, Jane !
295
00:25:04,224 --> 00:25:05,988
Miss Bennet.
296
00:25:08,228 --> 00:25:09,992
Le médecin est arrivé.
297
00:25:20,808 --> 00:25:22,800
Elle s'est fait surprendre par la pluie ?
298
00:25:22,910 --> 00:25:25,243
Oui.
299
00:25:50,270 --> 00:25:53,798
- La blessure, docteur.
- C'est une brûlure de mousquet.
300
00:26:02,282 --> 00:26:04,342
Je ne vois aucune trace de morsure.
301
00:26:04,451 --> 00:26:06,352
Il n'en a jamais été question.
302
00:26:19,066 --> 00:26:21,695
Je pense qu'elles vous appartiennent.
303
00:26:38,719 --> 00:26:40,779
Je suis résigné à la victoire de Bingley.
304
00:26:40,888 --> 00:26:42,982
J'ai gagné.
J'ai gagné !
305
00:26:43,090 --> 00:26:46,083
Comment va-t-elle ?
306
00:26:46,193 --> 00:26:48,719
- Son sommeil est plus calme.
- Excellente nouvelle.
307
00:26:48,829 --> 00:26:51,230
Je vous en prie, joignez-vous à nous,
miss Bennet.
308
00:26:51,331 --> 00:26:53,630
Je vous remercie.
Un peu de lecture me suffira.
309
00:26:53,734 --> 00:26:55,362
Vous préférez la lecture aux cartes ?
310
00:26:55,469 --> 00:26:57,995
Je préfère bien des choses aux cartes,
M. Hurst.
311
00:26:58,105 --> 00:27:03,908
Il existe une moitié du monde qui
ne peut comprendre les plaisirs de l'autre.
312
00:27:06,113 --> 00:27:08,673
- Je ne parle pas le japonais.
- Non, bien sûr.
313
00:27:08,782 --> 00:27:12,014
Vous n'avez pas été là-bas.
Mais en Chine, je pense ?
314
00:27:12,119 --> 00:27:14,816
Dans le Henan, au temple shaolin
du mont Song.
315
00:27:14,922 --> 00:27:19,087
On nous y endurcit en nous faisant subir
divers inconforts.
316
00:27:19,192 --> 00:27:21,354
Peut-on savoir de quelle nature
sont ces inconforts ?
317
00:27:21,461 --> 00:27:23,623
Oh, je préférerais vous en faire
la démonstration.
318
00:27:28,769 --> 00:27:32,501
Monsieur Darcy, votre sœur a-t-elle
beaucoup grandi depuis le printemps ?
319
00:27:32,606 --> 00:27:35,701
Elle ressemble assez par la taille
à miss Elizabeth Bennet.
320
00:27:35,809 --> 00:27:39,678
Je ne pense pas avoir jamais rencontré
de jeune fille aussi accomplie.
321
00:27:39,780 --> 00:27:44,047
On qualifie bien trop facilement
d'accomplies les jeunes femmes d'aujourd'hui,
322
00:27:44,151 --> 00:27:47,087
mais ma sœur Georgiana
mérite cette distinction.
323
00:27:47,187 --> 00:27:52,285
Bien qu'elle maîtrise les arts féminins,
elle maîtrise aussi ceux du combat.
324
00:27:52,392 --> 00:27:55,487
Et je ne peux compter plus d'une
demi-douzaine de femmes de ma connaissance
325
00:27:55,595 --> 00:27:58,861
- qui soient aussi bien éduquées.
- Moi non plus, j'en suis sûre.
326
00:27:58,966 --> 00:28:01,561
Dites-moi, monsieur Darcy,
vous faites entrer bien des choses
327
00:28:01,668 --> 00:28:03,864
dans votre idée d'une femme accomplie.
328
00:28:03,971 --> 00:28:05,166
Certes.
329
00:28:05,272 --> 00:28:08,709
Une femme doit posséder
une connaissance étendue de la musique,
330
00:28:08,809 --> 00:28:12,211
du chant, du dessin, de la danse
et des langues modernes.
331
00:28:12,312 --> 00:28:16,079
Elle doit être rompue aux techniques
de combat des maîtres de Kyoto
332
00:28:16,183 --> 00:28:18,152
et connaître les armes de l'Europe moderne.
333
00:28:18,251 --> 00:28:21,312
Sinon, le terme ne serait qu'à demi mérité.
334
00:28:21,421 --> 00:28:24,016
Et vous connaissez six de ces femmes ?
335
00:28:24,124 --> 00:28:25,752
Je m'étonne d'un chiffre aussi élevé.
336
00:28:25,859 --> 00:28:28,260
Je vous trouve sévère envers votre sexe.
337
00:28:28,362 --> 00:28:30,797
Une femme est soit bien entraînée
soit raffinée.
338
00:28:30,897 --> 00:28:34,629
Ce serait un luxe inouï de cultiver
les deux à notre époque.
339
00:28:39,206 --> 00:28:41,437
Ah ! The Art of War.
340
00:28:42,642 --> 00:28:46,101
L'Art de la guerre.
341
00:28:46,213 --> 00:28:48,648
Ne l'avez-vous pas lu en dialecte wu
original ?
342
00:28:52,219 --> 00:28:53,551
Hélas.
343
00:28:53,954 --> 00:28:56,185
Alors, vous n'avez jamais lu
L'Art de la guerre.
344
00:29:02,662 --> 00:29:04,790
Je retourne auprès de Jane.
345
00:29:16,043 --> 00:29:17,773
Voilà l'une de ces jeunes filles
346
00:29:17,878 --> 00:29:22,043
qui cherchent à se faire valoir
auprès de l'autre sexe en dénigrant le leur.
347
00:29:23,683 --> 00:29:25,584
Sans aucun doute.
348
00:29:25,685 --> 00:29:27,677
Oui. C'est à vous, très cher.
349
00:30:11,531 --> 00:30:14,194
Je vous prierais de nous annoncer
à votre maître. Merci.
350
00:30:14,301 --> 00:30:16,998
J'espère que M. Bingley n'est pas sorti.
351
00:30:17,104 --> 00:30:20,006
Par une matinée aussi radieuse,
cela ne m'étonnerait nullement.
352
00:30:20,107 --> 00:30:23,544
Il est peut-être sorti faire une promenade
à cheval avec son ami, M. Darcy.
353
00:30:24,544 --> 00:30:26,376
Madame Bennet, miss Bennet,
354
00:30:26,480 --> 00:30:29,848
miss Bennet et miss Bennet !
355
00:30:29,950 --> 00:30:33,011
Madame, vous me voyez enchanté
de cette visite.
356
00:30:33,120 --> 00:30:36,420
Oh, mais les circonstances
en sont bien affligeantes.
357
00:30:36,523 --> 00:30:38,651
Vous venez chercher Jane, alors ?
358
00:30:38,758 --> 00:30:39,817
- Non.
- Oui !
359
00:30:39,926 --> 00:30:43,863
Nous n'abuserons pas
de votre grande gentillesse.
360
00:30:43,964 --> 00:30:46,263
Elle est encore trop faible pour se lever.
361
00:30:46,366 --> 00:30:48,460
- Elle est en effet très pâle.
- Bingley.
362
00:30:48,568 --> 00:30:50,901
- Je dois m'y opposer !
- Bingley, je t'en prie.
363
00:30:51,004 --> 00:30:54,065
Ce défaut de vigilance
face à une potentielle infection
364
00:30:54,174 --> 00:30:58,305
- va te mener à ta perte.
- L'arrogance vous mènera à la vôtre.
365
00:30:58,411 --> 00:31:01,006
Votre défaut, miss Bennet,
hormis une curiosité fâcheuse,
366
00:31:01,114 --> 00:31:03,743
est de prêter aux gens
des intentions mauvaises.
367
00:31:03,850 --> 00:31:06,684
Le vôtre est de porter
des jugements trop hâtifs.
368
00:31:06,786 --> 00:31:08,982
Allez, venez, Lizzy. Par ici.
369
00:31:12,993 --> 00:31:14,222
Monsieur Bingley,
370
00:31:14,327 --> 00:31:17,695
je sais ce qui viendrait briser
cette terrible tension
371
00:31:17,797 --> 00:31:20,062
et alléger l'humeur de tout le comté.
372
00:31:20,167 --> 00:31:22,068
Un bal à Netherfield !
373
00:31:22,169 --> 00:31:25,264
Hors de question.
Nous devons être prudents...
374
00:31:25,372 --> 00:31:26,897
Excellente idée !
375
00:31:27,007 --> 00:31:29,567
Lorsque Jane sera sur pied,
vous déterminerez vous-même la date.
376
00:31:29,676 --> 00:31:31,804
Quel immense honneur !
377
00:31:39,819 --> 00:31:40,980
Bien !
378
00:31:44,391 --> 00:31:45,620
En avant !
379
00:31:57,037 --> 00:31:58,300
Regardez-la.
380
00:31:58,405 --> 00:32:02,240
Nous aurions pu rester une semaine
dans ce palais.
381
00:32:02,342 --> 00:32:04,573
Je risquerais un rhume plus volontiers
que la lame de Darcy.
382
00:32:09,849 --> 00:32:12,216
Voilà l'orphelinat tombé, lui aussi !
383
00:32:23,430 --> 00:32:26,923
Nous aurons un invité
supplémentaire à table, ce soir.
384
00:32:31,071 --> 00:32:33,768
Vous semblez avoir recouvré la santé,
Jane.
385
00:32:33,873 --> 00:32:36,342
Oui, je suis remise, papa.
386
00:32:36,443 --> 00:32:38,503
J'ignorais que nous avions un invité.
387
00:32:38,612 --> 00:32:41,241
La personne à qui je fais référence...
388
00:32:42,249 --> 00:32:45,117
est un certain gentleman.
389
00:32:48,888 --> 00:32:51,153
- Attendez !
- Qui est-ce ?
390
00:32:51,258 --> 00:32:53,090
Un certain gentleman.
391
00:32:54,094 --> 00:32:56,256
Que fait donc cet odieux personnage ?
392
00:32:57,697 --> 00:33:00,792
Il observe sa future propriété.
393
00:33:04,704 --> 00:33:08,732
La loi destine ma maison
à un héritier masculin.
394
00:33:08,842 --> 00:33:11,607
Donc, cet odieux personnage,
M. Collins,
395
00:33:11,711 --> 00:33:14,180
pourra au jour même de mon décès
396
00:33:14,281 --> 00:33:17,718
vous jeter hors de cette maison
si tel est son plaisir.
397
00:33:20,120 --> 00:33:24,615
Dites-moi, laquelle de mes jolies cousines
dois-je complimenter pour cette excellente,
398
00:33:24,724 --> 00:33:26,659
et je répète, excellente cuisine ?
399
00:33:26,760 --> 00:33:29,195
Mes filles sont entraînées au combat,
monsieur.
400
00:33:29,296 --> 00:33:32,198
- Et non à la cuisine.
- Bien sûr, monsieur Bennet.
401
00:33:32,299 --> 00:33:35,827
Ma bienfaitrice est la femme la plus riche
de tout le pays.
402
00:33:35,935 --> 00:33:36,994
La plus dangereuse.
403
00:33:37,103 --> 00:33:40,835
Elle a dédié sa vie à l'annihilation
des morts-vivants.
404
00:33:40,940 --> 00:33:43,034
Vous connaissez bien sûr le nom...
405
00:33:43,143 --> 00:33:45,408
de Lady Catherine de Bourgh ?
406
00:33:50,283 --> 00:33:53,742
Il n'y a pas lame plus redoutable
dans toute la Grande-Bretagne.
407
00:33:53,853 --> 00:33:55,651
Elle est aussi agile qu'une panthère.
408
00:33:55,755 --> 00:33:57,986
Mon humble domicile jouxte son domaine,
409
00:33:58,091 --> 00:34:00,583
- Rosings Park.
- A-t-elle déjà été mariée ?
410
00:34:00,694 --> 00:34:02,322
Elle est veuve à présent.
411
00:34:02,429 --> 00:34:05,866
Et sa fille Anne est malheureusement
de constitution délicate.
412
00:34:05,965 --> 00:34:08,799
- A-t-elle été présentée à la cour ?
- Non.
413
00:34:08,902 --> 00:34:09,870
Non, madame Bennet.
414
00:34:09,969 --> 00:34:11,437
Sa santé ne le permet pas.
415
00:34:11,538 --> 00:34:12,904
J'ai dit à Lady Catherine
416
00:34:13,006 --> 00:34:16,067
que la cour se trouvait privée
de son plus brillant ornement.
417
00:34:16,176 --> 00:34:18,270
Je possède du talent pour tourner
418
00:34:18,378 --> 00:34:21,246
de très délicats compliments
sans avoir l'air affecté.
419
00:34:22,549 --> 00:34:26,179
Tout ce qui semble vous manquer
à présent est une femme.
420
00:34:28,288 --> 00:34:30,450
Il me faut admettre, madame Bennet,
421
00:34:30,557 --> 00:34:34,016
que les meilleurs et plus jolis choix
d'épouse sont dans cette pièce.
422
00:34:35,895 --> 00:34:37,693
Je déclare...
423
00:34:37,797 --> 00:34:41,063
que je suis enchanté par votre fille Jane
424
00:34:41,167 --> 00:34:44,228
et demande votre permission
de lui parler seul.
425
00:34:44,337 --> 00:34:46,738
- Je vous prie.
- Oh, mon cher révérend !
426
00:34:46,840 --> 00:34:51,744
J'ai bien peur que Jane ne soit déjà prise.
Nous attendons une proposition imminente.
427
00:34:53,813 --> 00:34:55,213
Pas de chance !
428
00:34:55,315 --> 00:34:58,843
Mais Lizzy est toujours libre.
Et elle est presque aussi belle que Jane.
429
00:35:00,153 --> 00:35:01,712
Quoi ?
430
00:35:01,821 --> 00:35:04,416
Est-ce bien définitif
en ce qui concerne Jane ?
431
00:35:04,524 --> 00:35:05,924
Premier arrivé, premier servi,
monsieur Collins.
432
00:35:06,025 --> 00:35:07,152
C'est vrai.
433
00:35:07,260 --> 00:35:11,129
N'oubliez pas, surtout, vos talents
d'excellent complimenteur, monsieur.
434
00:35:11,231 --> 00:35:14,497
Oh non !
Oui. Oui, c'est vrai que celle-ci...
435
00:35:14,601 --> 00:35:17,230
est presque aussi belle que l'autre.
436
00:35:18,605 --> 00:35:21,234
Superbe.
Merci, mesdemoiselles.
437
00:35:21,341 --> 00:35:23,139
écoutez avec attention.
438
00:35:23,243 --> 00:35:26,941
J'ai choisi ce matin de vous lire un extrait
des Sermons aux jeunes femmes
439
00:35:27,046 --> 00:35:28,275
de James Fordyce.
440
00:35:28,381 --> 00:35:30,509
- Quel régal !
- Tout à fait.
441
00:35:30,617 --> 00:35:33,314
Chapitre un : de la demeure.
442
00:35:33,420 --> 00:35:34,854
Nous allons à Meryton voir tante Phillips.
443
00:35:34,954 --> 00:35:38,447
Seulement si Jane et Lizzy acceptent
de vous accompagner.
444
00:35:38,558 --> 00:35:40,151
Oui, bien entendu, Lydia.
445
00:35:40,260 --> 00:35:43,424
- Et M. Collins ira avec vous.
- Oui, ce serait avec plaisir.
446
00:35:43,530 --> 00:35:47,331
Cependant, il faut que M. Bennet consente
à me libérer de ma lecture.
447
00:35:47,434 --> 00:35:49,426
Eh bien, j'accepte le cœur lourd.
448
00:35:49,536 --> 00:35:51,402
Monsieur Bennet,
j'apprécie beaucoup la flatterie,
449
00:35:51,504 --> 00:35:54,099
et à ce chapitre, je vous trouve charmant.
450
00:35:54,207 --> 00:35:56,273
Venez, mesdemoiselles.
451
00:35:56,643 --> 00:35:58,839
Miss Elizabeth,
vous êtes ravissante aujourd'hui.
452
00:35:58,945 --> 00:36:02,347
Allons voir les vitrines de Meryton.
On y trouve des marmites et des poêles
453
00:36:02,449 --> 00:36:05,442
qui vous iraient mieux que ces épées
et ces dagues.
454
00:36:08,655 --> 00:36:10,988
Aidez-moi ! Je vous en prie !
455
00:36:11,090 --> 00:36:13,787
- Je vous en prie, aidez-moi !
- Y aurait-il un problème ?
456
00:36:13,893 --> 00:36:16,954
- On dirait bien que c'est le cas.
- à l'aide ! Je vous en supplie !
457
00:36:17,063 --> 00:36:19,294
Je suis enfermée !
Venez à mon secours !
458
00:36:19,399 --> 00:36:22,665
Aidez-moi !
Je vous en prie !
459
00:36:22,769 --> 00:36:25,568
- C'est le chariot de Penny McGregor.
- à l'aide !
460
00:36:25,672 --> 00:36:27,538
Quelqu'un semble enfermé à l'intérieur.
461
00:36:27,640 --> 00:36:29,666
- Jane !
- Aidez-moi !
462
00:36:31,344 --> 00:36:33,142
Je ne peux pas sortir !
463
00:36:33,246 --> 00:36:36,011
Aidez-moi !
Je vous en supplie !
464
00:36:36,115 --> 00:36:38,107
à l'aide !
465
00:36:45,692 --> 00:36:47,854
J'ai eu un horrible accident...
466
00:36:50,497 --> 00:36:53,695
mais j'ai survécu.
J'ai survécu, Jane.
467
00:36:53,800 --> 00:36:56,235
Pas dans le sens traditionnel du terme,
je crois.
468
00:37:02,208 --> 00:37:06,509
Il semble que Mme McGregor ne livrera
plus beaucoup de lampes à l'huile.
469
00:37:07,947 --> 00:37:10,041
Je vous confesse avoir ignoré
470
00:37:10,149 --> 00:37:15,144
que les zombies possédaient l'intelligence
suffisante pour tendre de tels pièges.
471
00:37:16,556 --> 00:37:18,718
Ils tenteront bientôt de se faire élire
au Parlement.
472
00:37:20,727 --> 00:37:22,161
Dépêchons.
473
00:37:23,730 --> 00:37:24,789
C'est fâcheux !
474
00:37:24,898 --> 00:37:26,867
Il ne faudrait pas arriver en retard.
475
00:37:26,966 --> 00:37:29,959
Plus vite, Elizabeth,
ou nous n'y serons pas pour le goûter.
476
00:37:32,171 --> 00:37:34,640
Juste ciel !
Miss Bennet.
477
00:37:34,741 --> 00:37:37,734
- Merci, monsieur Collins.
- Vous permettez ?
478
00:37:39,979 --> 00:37:41,447
Je sais être galant.
479
00:37:41,548 --> 00:37:43,540
Vite, maintenant, ou nous serons en retard.
480
00:37:47,186 --> 00:37:48,779
Faites mention de tout zombie abattu.
481
00:37:48,888 --> 00:37:51,881
La relève a lieu deux fois par jour.
Rompez les rangs.
482
00:37:51,991 --> 00:37:55,291
Ce doit être la milice supplémentaire
qu'ils ont envoyée à Meryton.
483
00:37:55,395 --> 00:37:57,455
- Oh, Kitty !
- Les demoiselles Bennet.
484
00:37:57,564 --> 00:37:59,658
Regarde celui-ci !
485
00:37:59,766 --> 00:38:01,132
- Monsieur.
- Mesdemoiselles.
486
00:38:01,234 --> 00:38:04,102
- Kitty. Lydia.
- Lieutenant Denny !
487
00:38:04,203 --> 00:38:06,672
Heureuse de vous rencontrer, messieurs.
Au revoir !
488
00:38:06,773 --> 00:38:09,004
- Où allez-vous ?
- Qui est avec lui ?
489
00:38:10,410 --> 00:38:13,505
Miss Lydia Bennet
et miss Catherine Bennet !
490
00:38:13,613 --> 00:38:18,108
Lieutenant Wickham, nouvellement arrivé
au régiment pour nous prêter assistance.
491
00:38:18,217 --> 00:38:20,914
Vous devez avoir une allure terrible
en uniforme, non ?
492
00:38:21,020 --> 00:38:23,319
Kitty ! Lydia !
493
00:38:23,423 --> 00:38:26,325
Miss Jane et Elizabeth Bennet,
je vous présente...
494
00:38:26,426 --> 00:38:28,486
- George Wickham.
- Il est lieutenant.
495
00:38:28,595 --> 00:38:32,623
- Voici notre cousin, M. Collins.
- Révérend Collins.
496
00:38:32,732 --> 00:38:35,600
On nous attend chez les Phillips.
497
00:38:38,137 --> 00:38:40,936
- Accompagnez-nous.
- Navré, mais je suis attendu autre part.
498
00:38:41,040 --> 00:38:43,339
- Monsieur Wickham ?
- Avec plaisir.
499
00:38:43,443 --> 00:38:46,208
Tante Phillips cuisine pour nous,
soyons à l'heure.
500
00:38:46,312 --> 00:38:48,804
- Lydia.
- Elle nous fait des pâtisseries.
501
00:38:50,249 --> 00:38:51,774
J'avais le souci d'arriver à l'heure,
502
00:38:51,884 --> 00:38:54,513
car on dit que tante Phillips fait
de merveilleux beignets.
503
00:38:54,621 --> 00:38:55,919
- Est-ce vrai ?
- Oui.
504
00:38:56,022 --> 00:38:58,719
Et Lady Catherine,
avec son aversion des retards,
505
00:38:58,825 --> 00:39:02,523
a su, je crois, m'insuffler
un exceptionnel sens de l'exactitude.
506
00:39:02,629 --> 00:39:04,689
C'est gentil de marcher avec nous
507
00:39:04,797 --> 00:39:06,959
et d'endurer mes plus jeunes sœurs.
508
00:39:07,066 --> 00:39:09,262
C'est avec plaisir.
509
00:39:10,069 --> 00:39:12,732
Serez-vous posté ici tout l'hiver,
monsieur Wickham ?
510
00:39:12,839 --> 00:39:15,968
Cela dépendra entièrement de
cette engeance satanique, miss Bennet.
511
00:39:16,075 --> 00:39:18,977
- Serrez à droite !
- Laissez passer le chariot !
512
00:39:19,078 --> 00:39:20,171
Monsieur Bingley !
513
00:39:24,083 --> 00:39:25,984
Nous allions justement à Longbourn.
514
00:39:26,085 --> 00:39:29,112
Monsieur Bingley, vous aviez promis
d'organiser un bal à Netherfield.
515
00:39:31,090 --> 00:39:33,150
Vous semblez entièrement remise.
516
00:39:33,259 --> 00:39:36,229
- Elle l'est, oui.
- J'entamerai donc les préparatifs
517
00:39:36,329 --> 00:39:38,696
du bal le plus somptueux
de l'histoire du Hertfordshire.
518
00:39:38,798 --> 00:39:41,791
Le lieutenant Wickham sera invité ?
519
00:39:44,370 --> 00:39:45,998
Oh, mais oui.
520
00:39:46,105 --> 00:39:48,506
J'inviterai bien entendu tous les officiers.
521
00:39:52,645 --> 00:39:54,113
Pardonnez-moi.
522
00:39:56,516 --> 00:39:58,314
Au revoir, miss Jane.
523
00:39:58,885 --> 00:40:01,047
Vous voilà donc, mes jolies nièces !
524
00:40:01,154 --> 00:40:02,679
Bonjour.
525
00:40:06,325 --> 00:40:08,123
Je vous en prie, venez, monsieur Wickham.
526
00:40:08,227 --> 00:40:09,889
Non, le devoir m'appelle.
527
00:40:11,898 --> 00:40:14,595
J'aimerais savoir, monsieur Wickham,
528
00:40:14,701 --> 00:40:18,194
s'il existe une animosité entre vous
et M. Darcy ?
529
00:40:20,907 --> 00:40:22,500
Est-ce que vous le connaissez bien ?
530
00:40:22,709 --> 00:40:26,111
Mieux que je ne le voudrais.
Voilà moins d'un mois qu'il est arrivé
531
00:40:26,212 --> 00:40:28,306
et c'est déjà l'homme
le plus détesté du comté.
532
00:40:28,414 --> 00:40:31,816
Oui, le voir me déplaît toujours beaucoup.
533
00:40:31,918 --> 00:40:33,978
Mes liens avec sa famille remontent
à l'enfance.
534
00:40:34,087 --> 00:40:36,818
Mon père était le régisseur
du domaine des Darcy.
535
00:40:36,923 --> 00:40:38,915
J'ai grandi avec lui.
536
00:40:40,359 --> 00:40:44,353
Son père débordait de gentillesse
et il me traitait comme un second fils.
537
00:40:45,364 --> 00:40:47,856
Il me promit la meilleure
de toutes ses cures,
538
00:40:47,967 --> 00:40:50,266
car à l'époque
je voulais rejoindre le clergé.
539
00:40:50,369 --> 00:40:52,270
Il fut tué dans la seconde bataille du Kent.
540
00:40:52,371 --> 00:40:55,068
Darcy ignora ses souhaits
et je fus dépossédé.
541
00:40:55,174 --> 00:40:58,440
Quel sentiment l'a poussé
à agir de manière si cruelle ?
542
00:40:58,544 --> 00:41:00,513
L'orgueil.
543
00:41:01,948 --> 00:41:04,782
Je suis de trop basse extraction
pour qu'il se soucie de moi.
544
00:41:04,884 --> 00:41:07,285
Le souvenir de son père m'interdit
d'exposer Darcy
545
00:41:07,386 --> 00:41:10,185
- ou de le provoquer en duel.
- Venez, Lizzy !
546
00:41:10,289 --> 00:41:13,589
- Il faut planifier la prochaine excursion.
- J'arrive tout de suite.
547
00:41:15,762 --> 00:41:17,993
Est-ce que vous serez présente au bal,
mademoiselle ?
548
00:41:18,097 --> 00:41:20,532
C'est possible.
549
00:41:22,468 --> 00:41:24,767
Oui, bien sûr.
550
00:42:31,037 --> 00:42:33,268
Je vous demande pardon.
551
00:42:54,493 --> 00:42:56,189
Monsieur Wickham.
552
00:42:56,295 --> 00:42:58,594
- Vous êtes là.
- Mais tel que promis.
553
00:42:58,698 --> 00:43:01,361
J'ai craint que la présence de M. Darcy
ne vous éloigne.
554
00:43:01,467 --> 00:43:04,596
C'est à lui de s'en aller
s'il veut m'éviter, pas l'inverse.
555
00:43:04,704 --> 00:43:07,196
Je vous ai trouvée, miss Bennet !
556
00:43:09,308 --> 00:43:11,402
Désolé.
Vous êtes ?
557
00:43:11,510 --> 00:43:14,412
- Wickham.
- Oh, monsieur Wickham.
558
00:43:14,513 --> 00:43:16,004
Jamais je n'oublie un visage,
559
00:43:16,115 --> 00:43:18,607
en particulier ceux des femmes
comme miss Bennet.
560
00:43:18,718 --> 00:43:22,416
- Vous n'oubliez pas notre danse surtout ?
- Oh, mais non, révérend Collins.
561
00:43:22,521 --> 00:43:25,252
- Permettez-moi.
- Merci, monsieur Wickham.
562
00:43:26,525 --> 00:43:29,324
Lady Catherine elle-même
m'a complimenté sur mes pas.
563
00:43:30,329 --> 00:43:34,767
Je m'étonne que vous trouviez le temps
de parfaire vos talents de danseur accompli.
564
00:43:34,867 --> 00:43:36,426
La flatterie vous mènera loin, miss Bennet.
565
00:43:36,535 --> 00:43:38,436
- Oh !
- Oh, ma chère !
566
00:43:38,537 --> 00:43:40,438
Nous voilà si bien grisés par la danse !
567
00:43:40,539 --> 00:43:42,508
Je crois que le premier devoir de tout pasteur
568
00:43:42,608 --> 00:43:45,544
est de donner l'exemple du mariage
à ses ouailles.
569
00:43:49,348 --> 00:43:52,284
Voici le moment
que je préfère dans la danse !
570
00:43:52,385 --> 00:43:54,820
- La fête bat son plein !
- Oh !
571
00:43:54,921 --> 00:43:57,686
Quelle atmosphère pétillante !
572
00:43:57,790 --> 00:44:01,318
Il y a de quoi tourner la tête
à un chaste pasteur, ma jolie cousine.
573
00:44:01,427 --> 00:44:03,555
Monsieur Collins, parlez moins fort.
574
00:44:06,365 --> 00:44:10,461
Splendide !
Splendide exécution.
575
00:44:10,569 --> 00:44:13,835
Merci pour votre attention.
Vous étiez tous ravissants.
576
00:44:13,940 --> 00:44:16,466
Miss Bennet, j'ai pris la résolution
de demeurer près de vous
577
00:44:16,575 --> 00:44:18,840
durant tout le reste de la soirée.
578
00:44:18,945 --> 00:44:20,937
- Puis-je avoir la prochaine danse ?
- Oui !
579
00:44:29,789 --> 00:44:32,623
- Monsieur Darcy, voici M. Collins.
- Révérend Collins.
580
00:44:32,725 --> 00:44:34,660
Révérend Collins.
581
00:44:34,760 --> 00:44:38,856
- Son...
- Mon cousin.
582
00:44:38,965 --> 00:44:42,299
Monsieur Darcy, j'ai sûrement fait
la plus incroyable découverte.
583
00:44:42,401 --> 00:44:43,630
Non, mieux.
584
00:44:43,736 --> 00:44:46,865
La plus extraordinaire découverte,
monsieur.
585
00:44:46,973 --> 00:44:50,967
Vous êtes le neveu
de Lady Catherine de Bourgh !
586
00:44:53,813 --> 00:44:55,179
Je sais.
587
00:44:55,281 --> 00:44:57,876
Oui, je sais que vous savez.
588
00:44:57,984 --> 00:44:59,680
Laissez-moi prendre la liberté
de me présenter.
589
00:44:59,785 --> 00:45:00,878
- Veuillez me pardonner.
- Pardonnez-moi.
590
00:45:00,987 --> 00:45:03,081
Je suis le révérend Collins.
591
00:45:03,189 --> 00:45:06,023
Mon humble domicile jouxte son domaine...
592
00:45:06,125 --> 00:45:09,584
Je prédis un mariage dans les trois mois !
593
00:45:09,695 --> 00:45:13,928
C'est un jeune homme tellement charmant !
Et tellement...
594
00:45:15,835 --> 00:45:17,201
Tellement riche !
595
00:45:17,303 --> 00:45:20,740
Le fait que Jane épouse Bingley jettera
forcément ses sœurs
596
00:45:20,840 --> 00:45:23,366
sur le chemin d'autres hommes riches.
Et alors...
597
00:45:23,476 --> 00:45:26,036
Mère, il est tard, partons.
598
00:45:26,145 --> 00:45:29,445
- Ah !
- Ne soyez pas impertinente !
599
00:45:30,649 --> 00:45:32,242
Monsieur Darcy vous a entendue.
600
00:45:32,351 --> 00:45:35,253
Et pourquoi devrais-je m'effrayer
de l'opinion d'un tel homme ?
601
00:45:35,354 --> 00:45:36,754
Je ne trouve ni papa ni Lydia
dans la salle.
602
00:45:36,856 --> 00:45:40,486
Papa est à la bibliothèque
et je trouverai bien cette petite sotte !
603
00:45:45,664 --> 00:45:48,361
Edwin !
Où sont les desserts ?
604
00:45:48,467 --> 00:45:51,130
Oh ! C'est vous !
Bonsoir, miss Bennet.
605
00:45:51,237 --> 00:45:54,230
Monsieur ?
606
00:45:56,675 --> 00:45:59,235
- Nous devons trouver Darcy au plus vite !
- Nous n'avons pas le temps !
607
00:46:02,481 --> 00:46:05,474
- Monsieur Bingley.
- Oui.
608
00:46:13,492 --> 00:46:15,791
Les chandelles ont toutes été mouchées.
609
00:46:15,895 --> 00:46:18,262
Soyez prudente, miss Bennet.
610
00:46:26,072 --> 00:46:27,506
Monsieur Bingley ?
611
00:46:37,283 --> 00:46:40,720
- Les orphelins de Mme Beacham.
- Oui, miss Bennet.
612
00:46:42,288 --> 00:46:46,089
- Comment êtes-vous entrés ici ?
- Notre nouvel ami nous a montré le chemin.
613
00:46:57,303 --> 00:46:58,999
Monsieur Darcy !
614
00:47:19,325 --> 00:47:21,123
Il s'est fait mordre ?
615
00:47:24,563 --> 00:47:26,464
- S'est-il fait mordre ?
- Non !
616
00:47:26,565 --> 00:47:28,966
Il est tombé et s'est cogné la tête.
617
00:47:33,572 --> 00:47:35,040
Bingley.
618
00:47:35,141 --> 00:47:37,770
Bingley, réveille-toi. Allez, viens.
619
00:47:45,851 --> 00:47:48,719
Vos aptitudes de guerrier sont
irréprochables, monsieur Darcy.
620
00:47:48,821 --> 00:47:51,985
Votre amitié n'a pas ce mérite.
621
00:48:16,015 --> 00:48:20,885
"Chère Jane, nous avons décidé de fermer
Netherfield et de rentrer à Londres.
622
00:48:20,986 --> 00:48:23,080
"Nous ignorons quand aura lieu notre retour."
623
00:48:23,189 --> 00:48:25,522
Alors Bingley a fermé la maison
et l'a quittée ?
624
00:48:25,624 --> 00:48:27,559
Je ne comprends pas.
625
00:48:27,660 --> 00:48:29,595
Pourquoi ignore-t-il quand il reviendra ?
626
00:48:29,695 --> 00:48:34,565
Selon Caroline Bingley, M. Darcy est
impatient de revoir sa sœur.
627
00:48:34,667 --> 00:48:36,226
"Mon frère l'admire déjà énormément.
628
00:48:36,335 --> 00:48:39,567
"Il fera désormais partie
de ses fréquentations les plus intimes.
629
00:48:39,672 --> 00:48:43,302
"Ai-je tort, ma chère Jane, d'entretenir
l'espoir d'un événement
630
00:48:43,409 --> 00:48:45,401
"qui assurerait le bonheur de mon frère ?"
631
00:48:45,511 --> 00:48:47,946
Bien qu'elle connaisse l'amour
que te porte Bingley,
632
00:48:48,047 --> 00:48:49,913
elle préfère qu'il épouse miss Darcy.
633
00:48:52,051 --> 00:48:56,352
Si M. Bingley est réellement épris,
rien ne saurait sous séparer.
634
00:48:57,423 --> 00:49:00,222
Quiconque vous a vu ensemble
ne peut douter de son affection.
635
00:49:03,662 --> 00:49:06,393
Je suis certaine
que M. Bingley reviendra vite
636
00:49:06,498 --> 00:49:09,058
et qu'une bonne raison motive son départ.
637
00:49:15,441 --> 00:49:16,875
Bonjour.
638
00:49:17,243 --> 00:49:18,677
Mesdemoiselles.
639
00:49:24,450 --> 00:49:28,251
Si vous me le permettez,
j'aimerais parler à l'une de vos filles.
640
00:49:40,699 --> 00:49:45,103
M. Collins voudrait parler seul à seule
avec votre sœur.
641
00:49:45,904 --> 00:49:48,373
Je vous en prie.
642
00:49:48,474 --> 00:49:50,136
Sortez ! Sortez !
Tout le monde dehors !
643
00:49:50,242 --> 00:49:52,802
- S'il vous plaît, restez !
- Ne traînez pas, mes filles.
644
00:49:52,911 --> 00:49:54,675
Oh, comme c'est amusant !
645
00:49:54,780 --> 00:49:57,477
S'il te plaît, s'il te plaît,
ne t'en va pas, Jane.
646
00:50:00,719 --> 00:50:02,449
Ah ! Miss Elizabeth !
647
00:50:02,554 --> 00:50:05,046
Dès que je suis entré ici,
c'est vous que j'ai choisie
648
00:50:05,157 --> 00:50:07,820
- pour accompagner mon existence.
- Oh, non.
649
00:50:07,926 --> 00:50:12,193
Je suis persuadé que ce mariage avec vous
ajouterait grandement à mon bonheur.
650
00:50:12,298 --> 00:50:14,824
Mais je dois préciser une chose.
651
00:50:14,933 --> 00:50:17,835
Je vous demanderai de renoncer
à vos activités guerrières bien sûr,
652
00:50:17,936 --> 00:50:19,802
comme marque de soumission.
653
00:50:19,905 --> 00:50:22,636
Je ne pourrai tolérer toutes ces armes
dans la maison.
654
00:50:22,741 --> 00:50:25,336
Et maintenant, miss Elizabeth,
laissez-moi vous entretenir
655
00:50:25,444 --> 00:50:28,414
par le langage le plus enflammé
de la violence,
656
00:50:28,514 --> 00:50:30,642
oui, de la grande violence de mon affection.
657
00:50:30,749 --> 00:50:32,809
Monsieur, votre proposition m'honore.
658
00:50:32,918 --> 00:50:34,682
- Merci.
- Oui.
659
00:50:34,787 --> 00:50:36,779
Mais je regrette de devoir la refuser.
660
00:50:38,857 --> 00:50:41,656
Lizzy, j'insiste pour que vous épousiez
M. Collins !
661
00:50:41,760 --> 00:50:43,854
- Non !
- Rassurez-vous, monsieur Collins,
662
00:50:43,962 --> 00:50:45,430
- je lui ferai entendre raison.
- Excellent.
663
00:50:45,531 --> 00:50:46,760
- Non !
- Oh, non.
664
00:50:46,865 --> 00:50:49,892
- Je vous demande pardon.
- Non, Elizabeth Bennet, retournez-y.
665
00:50:50,002 --> 00:50:52,062
- Non !
- Retournez-y, vous dis-je !
666
00:50:52,171 --> 00:50:54,436
Et assurez votre avenir !
Elizabeth ! Oh ! Non !
667
00:50:54,540 --> 00:50:56,304
Monsieur Bennet !
668
00:50:56,408 --> 00:50:58,240
Monsieur Bennet !
669
00:50:58,344 --> 00:51:01,337
Où êtes-vous donc ?
Je vous en conjure, allez lui parler !
670
00:51:02,348 --> 00:51:03,475
Quel dommage !
671
00:51:04,783 --> 00:51:06,684
Lizzy.
672
00:51:06,785 --> 00:51:09,277
Lizzy, vous épousez M. Collins
673
00:51:09,388 --> 00:51:11,550
ou je ne vous adresse plus la parole
de ma vie !
674
00:51:11,657 --> 00:51:14,183
Parlez-lui !
675
00:51:15,994 --> 00:51:17,690
Lizzy.
676
00:51:17,796 --> 00:51:20,265
Vous devez prendre une décision déchirante.
677
00:51:20,366 --> 00:51:24,895
Votre mère ne vous adressera plus jamais
la parole si vous n'épousez pas M. Collins.
678
00:51:25,003 --> 00:51:28,201
Et je ne vous adresserai plus la mienne
si vous l'épousez.
679
00:51:34,580 --> 00:51:37,414
Comment ferez-vous après la mort
de votre père ?
680
00:51:37,516 --> 00:51:39,109
Personne ne s'occupera de vous !
681
00:51:39,218 --> 00:51:42,279
Vous ne serez qu'une pauvre
vieille fille obscure et pathétique !
682
00:51:42,388 --> 00:51:46,484
N'importe quel horrible destin serait
bien plus facile à tolérer
683
00:51:46,592 --> 00:51:49,391
que celui d'épouser
un homme sans affection !
684
00:51:51,397 --> 00:51:52,660
Lizzy.
685
00:51:52,765 --> 00:51:55,234
Lizzy ! N'entrez pas seule dans les bois !
686
00:51:56,835 --> 00:51:59,600
Lizzy !
Je vous l'interdis !
687
00:52:23,862 --> 00:52:25,057
Elizabeth ?
688
00:52:26,799 --> 00:52:28,529
Monsieur Wickham ?
689
00:52:35,073 --> 00:52:36,939
Vous avez disparu le soir du bal.
690
00:52:37,042 --> 00:52:38,340
Oui.
691
00:52:38,444 --> 00:52:41,346
J'ai cru préférable d'éviter
une rencontre avec Darcy.
692
00:52:41,447 --> 00:52:43,382
C'eût été regrettable pour tous les témoins.
693
00:52:43,482 --> 00:52:46,452
Mais je suis navré de n'avoir pas eu
le plaisir de danser avec vous.
694
00:52:47,453 --> 00:52:50,548
Auriez-vous aperçu quatre messieurs
par hasard en arrivant ?
695
00:52:50,656 --> 00:52:52,557
Portant des chapeaux ?
696
00:52:52,658 --> 00:52:54,559
Oui, des hauts-de-forme.
697
00:52:54,660 --> 00:52:57,152
Non.
Un cortège funèbre, sans nul doute.
698
00:52:57,262 --> 00:52:59,288
Vous êtes dans un cimetière.
699
00:53:00,899 --> 00:53:02,765
Miss Bennet.
700
00:53:03,902 --> 00:53:06,565
J'aimerais que vous veniez quelque part
avec moi.
701
00:53:06,672 --> 00:53:09,665
Un endroit dont je n'ai parlé à personne
avant vous.
702
00:53:12,478 --> 00:53:16,210
Je l'ai découvert par hasard lors de
ma première affectation dans l'Entre-deux.
703
00:53:16,315 --> 00:53:20,116
Mais au fond, je crois que j'étais destiné
à le trouver, miss Bennet.
704
00:53:24,323 --> 00:53:26,588
Un officier sur le pont !
Laissez passer !
705
00:53:26,692 --> 00:53:29,321
Laissez passer !
Officier sur le pont !
706
00:53:43,609 --> 00:53:46,340
Allez-y, entrez.
J'attache mon cheval et je vous rejoins.
707
00:53:51,517 --> 00:53:53,008
N'ayez pas peur.
708
00:53:54,953 --> 00:53:55,977
Jamais !
709
00:54:00,359 --> 00:54:05,059
"Je fis donc sortir vos pères d'égypte,
et vous vîntes vers la mer.
710
00:54:05,163 --> 00:54:09,624
"Et les égyptiens poursuivirent vos pères
avec des chars et des cavaliers
711
00:54:09,735 --> 00:54:12,637
"jusqu'à la mer Rouge.
Alors ils crièrent à l'éternel,
712
00:54:12,738 --> 00:54:16,539
"et il mit une obscurité entre vous
et les égyptiens ;
713
00:54:16,642 --> 00:54:20,079
"puis il ramena sur eux la mer."
714
00:54:20,178 --> 00:54:21,976
- Chut !
- "Je suis la résurrection et la vie.
715
00:54:22,080 --> 00:54:26,347
"Celui qui croit en moi,
quand même il serait mort, vivra."
716
00:54:27,986 --> 00:54:29,284
C'est très impoli.
717
00:54:29,388 --> 00:54:31,323
"Alors, Jésus cria d'une voix forte..."
718
00:54:31,423 --> 00:54:33,153
"Lazare, viens dehors !"
719
00:54:33,759 --> 00:54:35,557
Arrêtez ! Non.
720
00:54:37,396 --> 00:54:40,093
Tout va bien.
Tout va bien...
721
00:54:40,198 --> 00:54:43,293
"Heureux les invités
aux noces de l'Agneau.
722
00:54:43,402 --> 00:54:45,394
"Ce sont ses paroles."
723
00:54:50,042 --> 00:54:53,103
"Les sauterelles,
sans avoir de roi,
724
00:54:53,211 --> 00:54:56,739
"s'avancent toutes en bataillons rangés.
725
00:54:58,784 --> 00:55:04,314
"Seigneur, voici l'offrande que nous présentons
devant toi, nous, tes serviteurs.
726
00:55:04,423 --> 00:55:06,483
- "Dans ta bienveillance, accepte-la."
- Des cerveaux !
727
00:55:06,592 --> 00:55:07,924
Non, de la cervelle de porc.
728
00:55:08,026 --> 00:55:09,517
Ne vous affolez pas.
729
00:55:09,628 --> 00:55:12,029
S'ils ne consomment pas
de cerveau humain,
730
00:55:12,130 --> 00:55:14,725
ils ne se transformeront jamais
complètement en zombies.
731
00:55:15,634 --> 00:55:19,298
St. Lazarus est la clef pour mettre fin
au conflit entre vivants et morts-vivants.
732
00:55:19,404 --> 00:55:21,339
Nous devons trouver un moyen
de nous entendre
733
00:55:21,440 --> 00:55:23,341
avec les plus influents parmi eux.
734
00:55:23,442 --> 00:55:26,503
La couronne n'hésitera certainement pas
à vous soutenir.
735
00:55:26,612 --> 00:55:29,514
Cette guerre a mis la Grande-Bretagne
en faillite.
736
00:55:29,615 --> 00:55:31,243
J'ignore qui solliciter.
737
00:55:32,250 --> 00:55:35,049
Ils seront bien vite
trop nombreux pour nous.
738
00:55:36,755 --> 00:55:39,452
Laissez passer !
Officier sur le pont !
739
00:55:39,558 --> 00:55:42,494
- Officier ! Laissez passer !
- Ouvrez la grille !
740
00:55:50,268 --> 00:55:51,964
- Lizzy ?
- Charlotte ?
741
00:55:52,070 --> 00:55:53,732
J'ignorais que tu venais
nous rendre visite.
742
00:55:53,839 --> 00:55:56,570
J'ai des nouvelles.
743
00:55:57,676 --> 00:56:00,305
Je me suis fiancée à M. Collins.
744
00:56:04,683 --> 00:56:06,481
Cela doit te surprendre.
745
00:56:06,585 --> 00:56:08,247
Eh bien, je suis plutôt soulagée.
746
00:56:08,353 --> 00:56:11,187
Je ne crois pas que mes chances
de bonheur soient bien différentes
747
00:56:11,289 --> 00:56:14,282
avec pareil mari
que celles de la majorité des femmes.
748
00:56:15,293 --> 00:56:17,387
Tu n'attends rien de plus ?
749
00:56:17,496 --> 00:56:20,864
à 25 ans,
cela dépasse déjà mes attentes.
750
00:56:24,436 --> 00:56:25,768
Charlotte,
751
00:56:26,438 --> 00:56:30,500
si cela peut te rendre heureuse,
je suis heureuse pour toi.
752
00:56:33,111 --> 00:56:36,411
Maintenant, je dois être présentée
à Lady Catherine.
753
00:56:36,515 --> 00:56:39,007
Comme je passerai la nuit
au presbytère de M. Collins,
754
00:56:39,117 --> 00:56:41,052
j'aurai besoin d'être chaperonnée.
755
00:56:42,454 --> 00:56:43,615
Charlotte.
756
00:56:43,722 --> 00:56:45,452
On la dit terriblement imposante.
757
00:56:45,557 --> 00:56:48,527
Rien que l'idée de lui faire face
sans toi me pétrifie.
758
00:56:48,627 --> 00:56:51,529
Alors je t'en prie, Lizzy...
759
00:56:56,201 --> 00:56:57,396
J'accepte.
760
00:56:59,237 --> 00:57:02,935
- Mais je vais te demander une chose.
- Tout ce que tu voudras.
761
00:57:03,041 --> 00:57:06,603
Une fois devant Lady Catherine,
une simple révérence suffira.
762
00:57:06,712 --> 00:57:07,805
Ne baissez pas les yeux,
763
00:57:07,913 --> 00:57:10,144
mais ne parlez pas
avant qu'on vous y invite.
764
00:57:11,483 --> 00:57:14,578
Voici sa Garde Noire
à la renommée prestigieuse.
765
00:57:14,686 --> 00:57:16,416
Ils doivent rester immobiles.
766
00:57:16,521 --> 00:57:17,716
Regardez.
767
00:57:17,823 --> 00:57:20,657
Nous pourrions le chatouiller
avec une plume. Oh !
768
00:57:20,759 --> 00:57:24,992
- Ouvrez la grille !
- Quel spectacle extraordinaire, n'est-ce pas ?
769
00:57:27,399 --> 00:57:30,426
Oh ! C'est d'une telle splendeur !
770
00:57:34,372 --> 00:57:38,673
Lady Catherine pourfendant Lucifer
revenu d'entre les morts.
771
00:57:38,777 --> 00:57:40,040
Majestueuse !
772
00:57:43,615 --> 00:57:46,449
- Elizabeth Bennet !
- Oh...
773
00:57:49,187 --> 00:57:52,248
Les quatre cavaliers
de l'Apocalypse zombie.
774
00:57:52,357 --> 00:57:55,122
Leur apparition annonce la fin des temps.
775
00:57:55,527 --> 00:57:57,291
De ce côté, miss.
776
00:58:01,867 --> 00:58:04,769
Le révérend Collins,
miss Lucas et miss Bennet.
777
00:58:09,975 --> 00:58:10,965
Désolé.
778
00:58:11,977 --> 00:58:13,206
Lady Catherine.
779
00:58:14,446 --> 00:58:15,971
Miss De Bourgh.
780
00:58:17,149 --> 00:58:18,617
Lady Catherine.
781
00:58:18,717 --> 00:58:21,186
Vous voilà donc, Elizabeth Bennet.
782
00:58:21,286 --> 00:58:23,721
Oui, Votre Seigneurie.
783
00:58:26,625 --> 00:58:29,595
- Voici ma fille, Anne.
- Hum...
784
00:58:32,664 --> 00:58:36,726
Comme c'est généreux à vous
de nous avoir invités à prendre le thé.
785
00:58:36,835 --> 00:58:38,565
Je vous en remercie.
786
00:58:39,971 --> 00:58:41,462
Monsieur Darcy ?
787
00:58:43,441 --> 00:58:44,602
Miss Bennet.
788
00:58:45,443 --> 00:58:47,241
Vous connaissez mon neveu ?
789
00:58:47,345 --> 00:58:50,941
Oui, j'ai eu l'immense plaisir
de faire sa connaissance il y a peu.
790
00:58:52,150 --> 00:58:53,345
Monsieur Wickham !
791
00:58:53,451 --> 00:58:56,046
Est-ce le soldat
que vous vouliez me présenter ?
792
00:58:56,154 --> 00:58:58,919
Oui, miss Bennet requiert en son nom
une audience avec vous
793
00:58:59,024 --> 00:59:02,586
pour discuter d'un éventuel moyen
de combattre le fléau.
794
00:59:02,694 --> 00:59:05,163
Un lieutenant ?
Rien de moins.
795
00:59:05,263 --> 00:59:08,165
- On dirait, oui.
- Le thé est servi, madame.
796
00:59:08,266 --> 00:59:10,758
- Oui. Allons-y.
- Oh ! Avec grand plaisir.
797
00:59:10,869 --> 00:59:12,667
Non, permettez.
798
00:59:13,038 --> 00:59:15,837
Je vous ai fait présenter
à la plus riche femme du royaume.
799
00:59:17,676 --> 00:59:19,269
Il n'en tient plus qu'à vous.
800
00:59:22,280 --> 00:59:24,374
Votre Seigneurie a peut-être entendu
parler de victimes
801
00:59:24,482 --> 00:59:26,951
qui n'ont pas succombé
au besoin de se nourrir des vivants
802
00:59:27,052 --> 00:59:28,953
- et qui ont maintenu ainsi leur humanité.
- Ah oui ?
803
00:59:29,054 --> 00:59:32,218
Comment résistent-ils
à ce besoin primitif et impérieux ?
804
00:59:32,324 --> 00:59:35,761
- Grâce à leur forte constitution ?
- Ah...
805
00:59:35,861 --> 00:59:38,524
Oui, aiguisée par la piété
et de la cervelle de porc.
806
00:59:38,630 --> 00:59:41,065
Elle leur est donnée à boire en communion.
807
00:59:41,166 --> 00:59:43,897
La cervelle de porc étanche
leur soif de cerveau humain.
808
00:59:44,002 --> 00:59:45,698
évidemment, oui.
809
00:59:45,804 --> 00:59:47,295
La Couronne est au bord de la ruine.
810
00:59:47,405 --> 00:59:49,567
Vous êtes venu solliciter des fonds,
monsieur ?
811
00:59:49,674 --> 00:59:52,143
Je viens proposer de mettre un terme
à cette boucherie.
812
00:59:52,244 --> 00:59:53,974
Ces nouveaux zombies
ont de l'entendement.
813
00:59:54,079 --> 00:59:55,945
Avec un financement adéquat,
814
00:59:56,047 --> 00:59:58,915
je suis persuadé de pouvoir cultiver
la confiance et la volonté d'aider
815
00:59:59,017 --> 01:00:01,748
de cette nouvelle vague de morts-vivants
qui semble avoir de l'influence
816
01:00:01,853 --> 01:00:03,754
auprès de leurs congénères inférieurs.
817
01:00:06,358 --> 01:00:08,657
Des zombies aristocrates ?
818
01:00:12,163 --> 01:00:13,153
Quelle idée !
819
01:00:14,900 --> 01:00:17,563
Je préfère croire que ce sont
des âmes perdues au purgatoire.
820
01:00:18,436 --> 01:00:20,405
La horde commune semble
s'être soumise à leur commandement.
821
01:00:20,505 --> 01:00:23,805
Que l'un d'eux prenne conscience
de son pouvoir et il les mènera à la bataille.
822
01:00:23,909 --> 01:00:25,810
- Ce ne sont que des sauterelles.
- Des sauterelles.
823
01:00:25,911 --> 01:00:29,507
Qui avancent et détruisent
sans avoir besoin d'aucun chef.
824
01:00:29,614 --> 01:00:32,607
- Sauf un, en fait.
- Hum ?
825
01:00:33,919 --> 01:00:37,014
Oh, oui...
Si l'on se fie au livre de la Révélation,
826
01:00:37,122 --> 01:00:40,024
l'Antéchrist conduira la légion des morts
827
01:00:40,125 --> 01:00:45,587
au jour qui devra être
le dernier jour de l'humanité.
828
01:00:45,697 --> 01:00:47,859
- Vous êtes si gai, Collins.
- Merci beaucoup, Lady Catherine.
829
01:00:47,966 --> 01:00:50,492
Franklin, il reste des petits gâteaux ?
830
01:00:50,602 --> 01:00:52,662
Si nous pouvions négocier
avec ce groupe...
831
01:00:52,771 --> 01:00:54,831
D'aristocrates ?
Pour en arriver où ?
832
01:00:54,940 --> 01:00:59,036
- à un traité.
- Une conciliation ? Jamais !
833
01:00:59,144 --> 01:01:01,443
Dans ce cas, notre destin sera fort sombre.
834
01:01:02,814 --> 01:01:05,045
Votre Seigneurie, les morts-vivants
835
01:01:05,150 --> 01:01:07,278
se reproduiront toujours plus vite
que les vivants.
836
01:01:07,385 --> 01:01:10,480
Il nous faut neuf mois pour faire
un enfant et seize ans pour un soldat.
837
01:01:10,588 --> 01:01:12,523
Mais une seconde suffit pour un zombie.
838
01:01:12,624 --> 01:01:15,685
Sachez que s'ils resserrent les rangs,
nous ne pourrons les vaincre.
839
01:01:15,794 --> 01:01:18,787
Notre seul espoir est de coexister
avec les zombies
840
01:01:18,897 --> 01:01:20,991
avant qu'ils ne trouvent leur Antéchrist.
841
01:01:23,969 --> 01:01:26,438
Votre père aurait soutenu
une telle entreprise.
842
01:01:28,106 --> 01:01:31,167
Je crois avoir toléré votre présence
assez longtemps, Wickham.
843
01:01:31,276 --> 01:01:32,972
Gardes !
844
01:01:38,817 --> 01:01:41,616
Je vous en prie, n'oubliez pas ce moment
845
01:01:41,987 --> 01:01:44,513
ni cette offre si négligemment balayée.
846
01:01:44,622 --> 01:01:47,524
Une aube de zombies s'est déjà levée.
847
01:01:47,625 --> 01:01:50,754
Ouvrez les yeux sous ce jour nouveau
ou sombrez dans l'oubli.
848
01:02:02,640 --> 01:02:06,634
Monsieur Darcy, vous êtes aussi froid
qu'un mort-vivant.
849
01:02:13,218 --> 01:02:14,880
En vérité, mademoiselle,
850
01:02:14,986 --> 01:02:19,754
vous donnez votre opinion bien résolument
pour une si jeune personne.
851
01:02:19,858 --> 01:02:21,224
Fort juste, Lady Catherine.
852
01:02:21,326 --> 01:02:24,854
Et j'aimerais souligner la correction
avec laquelle Lady Anne a su se comporter.
853
01:02:24,963 --> 01:02:27,194
Elle vous fait honneur, Votre Seigneurie.
854
01:02:29,234 --> 01:02:30,964
Un autre gâteau, ma chère ?
855
01:03:35,100 --> 01:03:36,932
Je n'ai pas voulu vous effrayer.
856
01:03:37,035 --> 01:03:38,936
Il n'en est rien.
857
01:03:39,037 --> 01:03:40,835
Non. Bien sûr que non.
858
01:03:40,939 --> 01:03:43,841
Rosings est l'endroit le plus sûr
d'Angleterre.
859
01:03:43,942 --> 01:03:47,003
Vous voyez, c'est là tout le problème.
860
01:03:47,112 --> 01:03:49,445
Les riches se croient invincibles
dans leurs grands domaines,
861
01:03:49,547 --> 01:03:51,607
mais ils ont tort.
862
01:03:51,716 --> 01:03:53,844
Leur arrogance provoquera leur perte.
863
01:03:53,952 --> 01:03:55,580
Leur perte ?
864
01:03:56,621 --> 01:04:00,217
à vous entendre,
nous nous croirions déjà vaincus.
865
01:04:02,327 --> 01:04:05,855
Il y a une grande affinité entre nous,
Elizabeth Bennet.
866
01:04:09,134 --> 01:04:11,035
Lorsque vous m'avez défendu, j'ai cru...
867
01:04:11,136 --> 01:04:14,197
Monsieur Darcy vous a traité
de manière excessivement abjecte...
868
01:04:14,305 --> 01:04:17,241
Il n'a pas été plus abject avec moi
qu'avec vous et votre famille.
869
01:04:17,342 --> 01:04:19,334
Que voulez-vous dire ?
870
01:04:21,146 --> 01:04:24,048
Que c'est Darcy qui a persuadé Bingley
de délaisser votre sœur
871
01:04:24,149 --> 01:04:25,777
et de quitter Netherfield.
872
01:04:26,784 --> 01:04:28,047
Pourquoi ?
873
01:04:28,153 --> 01:04:31,146
Parce qu'il estime votre sœur
trop inférieure à son ami.
874
01:04:32,657 --> 01:04:35,058
Darcy a aussi convaincu Bingley
qu'elle voulait sa fortune
875
01:04:35,160 --> 01:04:39,689
- et ne ressentait rien pour lui.
- Où avez-vous pu apprendre ces choses ?
876
01:04:39,797 --> 01:04:41,265
Les hommes parlent.
877
01:04:41,366 --> 01:04:44,336
Darcy s'en est vanté
auprès de tous ses amis.
878
01:04:46,504 --> 01:04:49,804
Miss Bennet,
laissez tout et partez avec moi.
879
01:04:53,178 --> 01:04:55,807
Vous avez dépassé la limite, monsieur.
880
01:04:56,981 --> 01:05:00,611
Ce monde n'a plus de limites
depuis longtemps, miss Bennet.
881
01:05:04,355 --> 01:05:08,622
N'oubliez pas les paroles du pasteur.
Le jour du Jugement approche.
882
01:05:42,227 --> 01:05:43,991
Charlotte ?
883
01:05:45,263 --> 01:05:47,255
Charlotte ?
884
01:06:13,591 --> 01:06:15,924
- Monsieur Darcy !
- Miss Bennet.
885
01:06:16,027 --> 01:06:19,191
Vous voici levée.
Je m'en étonne.
886
01:06:22,467 --> 01:06:25,596
Quelques rumeurs circulent à votre sujet.
887
01:06:26,904 --> 01:06:29,100
Je vous en prie, asseyez-vous.
888
01:06:36,914 --> 01:06:40,476
Miss Bennet, je sais que le monde
vous attribue un rang très inférieur au mien,
889
01:06:40,585 --> 01:06:45,717
de par votre naissance, votre famille
et votre entourage,
890
01:06:45,823 --> 01:06:48,725
mais je ne peux réprimer mes sentiments.
891
01:06:48,826 --> 01:06:50,556
En vain ai-je lutté.
892
01:06:51,396 --> 01:06:53,956
J'en suis venu à ressentir un amour ardent
893
01:06:54,065 --> 01:06:58,469
et une admiration qui ont fini
par avoir raison de mon discernement.
894
01:07:00,171 --> 01:07:04,199
Je vous demande donc avec ferveur
de faire cesser mon tourment
895
01:07:04,309 --> 01:07:06,801
en consentant à devenir ma femme.
896
01:07:11,149 --> 01:07:14,415
Vous devez vous attendre
à ce que j'éprouve de la gratitude,
897
01:07:15,953 --> 01:07:17,819
mais il n'en est rien.
898
01:07:17,922 --> 01:07:19,914
Je n'ai jamais désiré votre affection.
899
01:07:20,024 --> 01:07:22,960
Et vous venez de me l'accorder
bien à contrecœur.
900
01:07:35,506 --> 01:07:37,532
Puis-je au moins savoir pourquoi
901
01:07:37,642 --> 01:07:41,670
vous me repoussez ainsi
sans faire le moindre effort de politesse ?
902
01:07:41,779 --> 01:07:45,716
Vous avez intentionnellement ruiné
le bonheur de ma bien-aimée sœur, Jane.
903
01:07:46,718 --> 01:07:49,813
- Allez-vous le nier ?
- Je n'ai aucune intention de le nier.
904
01:07:50,722 --> 01:07:55,854
J'ai fait tout en mon pouvoir pour séparer
mon ami de votre sœur aînée.
905
01:08:00,798 --> 01:08:02,130
Comment avez-vous pu ?
906
01:08:02,233 --> 01:08:03,792
J'ai cru l'attachement de Jane
envers Bingley
907
01:08:03,901 --> 01:08:05,870
moindre que celui
qu'il éprouvait envers elle.
908
01:08:06,471 --> 01:08:11,569
- Elle m'avait semblé indifférente.
- Indifférente ? C'était de la timidité !
909
01:08:18,583 --> 01:08:20,916
Auriez-vous suggéré à M. Bingley
910
01:08:21,018 --> 01:08:24,079
que sa fortune était seule
à la base de son affection ?
911
01:08:24,188 --> 01:08:28,216
Jamais je ne ferais tel affront
à votre sœur, mais ce fut évoqué.
912
01:08:32,597 --> 01:08:35,829
- Par miss Bingley ?
- Par votre mère le soir du bal.
913
01:08:39,604 --> 01:08:43,735
Votre caractère m'a été révélé
il y a des mois...
914
01:08:45,042 --> 01:08:48,444
... lorsque j'ai su l'infortune
que Wickham a subie par votre faute !
915
01:08:48,546 --> 01:08:51,209
Oui, ce pauvre Wickham est à plaindre,
en effet !
916
01:09:02,427 --> 01:09:05,864
Vous l'avez frustré d'avantages
que vous lui saviez destinés !
917
01:09:09,233 --> 01:09:13,694
Voilà l'opinion que vous avez de moi ?
Je vous remercie de l'avoir si bien exposée.
918
01:09:28,920 --> 01:09:31,116
Quelle qu'ait été
la manière de votre demande,
919
01:09:31,222 --> 01:09:34,124
je n'en vois pas la moindre
qui fut susceptible de me convaincre.
920
01:09:35,226 --> 01:09:37,024
Il n'aura fallu qu'un mois
921
01:09:37,128 --> 01:09:40,565
pour que je sente qu'il n'y a pas
un autre homme au monde
922
01:09:40,665 --> 01:09:42,463
qu'il me plairait moins d'épouser.
923
01:09:47,305 --> 01:09:49,501
Vous en avez dit assez, mademoiselle.
924
01:09:50,441 --> 01:09:52,069
Je comprends bien vos sentiments
925
01:09:52,176 --> 01:09:55,169
et je n'ai plus qu'à regretter
d'avoir éprouvé les miens.
926
01:09:59,517 --> 01:10:02,009
Je vous prie de me le pardonner
927
01:10:02,119 --> 01:10:04,679
et d'accepter mes vœux de santé
et de bonheur.
928
01:10:15,867 --> 01:10:17,062
Le jardin est vaste.
929
01:10:17,168 --> 01:10:19,933
J'y travaille moi-même,
c'est l'un de mes plus grands plaisirs,
930
01:10:20,037 --> 01:10:22,666
car j'y vois un exercice
d'une grande salubrité.
931
01:10:22,773 --> 01:10:24,833
Nous avons fait une longue promenade.
932
01:10:25,776 --> 01:10:29,713
- Juste ciel.
- Que s'est-il passé, Lizzy ?
933
01:10:29,814 --> 01:10:32,010
C'était une antiquité !
Quel malheur !
934
01:10:32,116 --> 01:10:34,517
Lady Catherine en personne
m'en avait fait cadeau.
935
01:10:34,619 --> 01:10:35,951
M. Darcy...
936
01:10:36,053 --> 01:10:38,852
Monsieur Darcy est venu
au presbytère ?
937
01:10:38,956 --> 01:10:41,516
Il est venu ici ?
938
01:10:41,626 --> 01:10:45,028
C'est merveilleux.
Il faudra tout nettoyer, Elizabeth.
939
01:11:15,393 --> 01:11:17,555
"Chère miss Elizabeth Bennet,
940
01:11:18,996 --> 01:11:23,092
"je ne vous écris pas pour renouveler l'aveu
des sentiments qui vous ont si fort offusquée,
941
01:11:23,200 --> 01:11:26,602
"mais pour m'absoudre des deux blâmes
que vous m'avez infligés hier.
942
01:11:26,904 --> 01:11:30,102
"C'est bien sans le vouloir
que j'ai blessé votre sœur.
943
01:11:30,207 --> 01:11:34,235
"Ce n'est qu'une conséquence malheureuse
de mon désir de protéger mon plus cher ami.
944
01:11:34,779 --> 01:11:37,681
"Les sentiments de M. Bingley
pour miss Bennet dépassaient
945
01:11:37,782 --> 01:11:40,115
"tous ceux
que je lui avais vus éprouver jusque-là
946
01:11:40,217 --> 01:11:42,118
"et tous ceux
dont je le croyais même capable.
947
01:11:43,721 --> 01:11:45,019
"Le soir du bal à Netherfield,
948
01:11:45,122 --> 01:11:47,489
"après avoir entendu votre mère déclarer
si froidement
949
01:11:47,592 --> 01:11:51,029
"son intention d'établir toutes ses filles
de manière si avantageuse,
950
01:11:51,128 --> 01:11:54,257
"j'entrepris de faire renoncer Bingley
à une telle mésalliance.
951
01:11:54,365 --> 01:11:57,130
"Si j'ai blessé les sentiments
de miss Bennet,
952
01:11:57,234 --> 01:11:59,032
"c'était sans le savoir.
953
01:11:59,236 --> 01:12:03,003
"Quant à votre autre accusation,
celle d'avoir fait tort à M. Wickham,
954
01:12:03,107 --> 01:12:07,670
"sachez que dès l'instant où mon père
manifesta l'intention sans équivoque
955
01:12:07,778 --> 01:12:09,974
"de lui léguer une forte somme,
956
01:12:10,081 --> 01:12:13,108
"il fut mystérieusement infecté par le fléau.
957
01:12:13,217 --> 01:12:18,451
"Il me revint à moi, son fils,
de lui procurer une fin miséricordieuse."
958
01:12:25,262 --> 01:12:29,029
"Je donnai tout de même à Wickham
l'héritage prévu par mon père.
959
01:12:29,133 --> 01:12:31,466
"Wickham le dilapida.
960
01:12:31,569 --> 01:12:33,504
"Il revint me demander
toujours plus d'argent
961
01:12:33,604 --> 01:12:37,041
"jusqu'au jour où je lui opposai un refus.
962
01:12:37,141 --> 01:12:39,337
"Il fit alors cesser tous rapports avec moi.
963
01:12:39,443 --> 01:12:43,539
"Puis l'été dernier, il entama une relation
avec ma sœur de 15 ans
964
01:12:43,648 --> 01:12:45,810
"qui accepta de s'enfuir avec lui.
965
01:12:45,916 --> 01:12:48,511
"Le but principal de M. Wickham
était sans doute
966
01:12:48,619 --> 01:12:51,214
"d'accéder à la fortune de 30 000 livres
de ma sœur,
967
01:12:51,322 --> 01:12:55,384
"mais le désir de se venger de moi était
un mobile tout aussi puissant.
968
01:12:55,493 --> 01:12:58,190
"Fort heureusement,
j'arrivai à convaincre ma sœur
969
01:12:58,295 --> 01:13:02,198
"des intentions réelles de M. Wickham
avant qu'il ne soit trop tard.
970
01:13:02,299 --> 01:13:04,768
"J'espère que ce récit saura expliquer
971
01:13:04,869 --> 01:13:07,998
"et peut-être réhabiliter mon comportement
à vos yeux.
972
01:13:08,105 --> 01:13:10,404
"De toutes les armes
qui existent au monde,
973
01:13:10,508 --> 01:13:13,672
"je sais maintenant que
l'amour est la plus redoutable
974
01:13:13,778 --> 01:13:16,043
"puisque j'ai reçu une blessure mortelle.
975
01:13:16,147 --> 01:13:20,346
"Quand suis-je tombé si irrémédiablement
sous votre charme, miss Bennet ?
976
01:13:20,451 --> 01:13:22,682
"Je ne puis fixer ni le jour ni le lieu,
977
01:13:22,787 --> 01:13:25,518
"pas plus que le regard
ou les paroles qui ont tout déterminé.
978
01:13:25,623 --> 01:13:28,923
"J'étais déjà loin avant de m'apercevoir
que je m'étais mis en marche.
979
01:13:29,026 --> 01:13:31,188
"Quel fou pétri d'orgueil ai-je été !
980
01:13:31,295 --> 01:13:33,594
"J'accepte aujourd'hui
cette amère vérité :
981
01:13:33,698 --> 01:13:36,532
"l'espoir de gagner votre affection
m'est à jamais interdit.
982
01:13:36,634 --> 01:13:39,069
"Je chercherai réconfort dans le combat.
983
01:13:39,170 --> 01:13:42,334
"Je vous écris du siège de Londres.
984
01:13:44,141 --> 01:13:47,111
"Les attaques suivent maintenant
un dessein réfléchi.
985
01:13:47,211 --> 01:13:51,273
"Je sens qu'une sombre influence
guide l'avancée de l'ennemi, miss Bennet.
986
01:13:51,382 --> 01:13:54,716
"Les hordes ont pris Londres
et leurs rangs se sont multipliés par 100."
987
01:13:56,087 --> 01:13:57,146
Dépêchons !
988
01:13:58,155 --> 01:14:01,557
"Nous tentons désormais de les contenir
dans l'enceinte du mur.
989
01:14:03,160 --> 01:14:06,426
"Ce n'était pas l'œuvre d'une horde
sans stratégie.
990
01:14:06,530 --> 01:14:08,999
"Ils ont attaqué simultanément
trois garnisons.
991
01:14:10,367 --> 01:14:12,893
"Et ils ont réussi les premiers
à enfoncer nos lignes."
992
01:14:13,537 --> 01:14:14,903
à vos postes, allez !
993
01:14:15,005 --> 01:14:17,167
Au combat, messieurs !
994
01:14:17,908 --> 01:14:20,844
"Si nous échouons,
ils prendront le pont d'Hingham.
995
01:14:20,945 --> 01:14:23,278
"Et telles les eaux s'échappant
d'une digue rompue,
996
01:14:23,380 --> 01:14:25,372
"ils déferleront sur l'Hertfordshire.
997
01:14:26,951 --> 01:14:29,580
"En nombre écrasant.
998
01:14:30,955 --> 01:14:34,756
"Ma chère miss Bennet,
je vous implore de vous tenir prête."
999
01:14:38,763 --> 01:14:41,631
Lizzy !
1000
01:14:41,732 --> 01:14:43,860
- Lizzy !
- Jane !
1001
01:14:46,637 --> 01:14:49,300
Jane ! Que se passe-t-il ?
1002
01:14:49,406 --> 01:14:53,434
Lydia s'est enfuie avec Wickham !
C'est à peine plus qu'une enfant.
1003
01:14:53,544 --> 01:14:56,639
Je n'aurais jamais imaginé
que cet homme puisse être si mauvais,
1004
01:14:56,747 --> 01:14:58,648
si plein de duplicité !
1005
01:15:00,417 --> 01:15:01,942
Qu'allons-nous faire ?
1006
01:15:09,627 --> 01:15:10,993
St. Lazarus.
1007
01:15:13,798 --> 01:15:15,232
Je sais où elle est.
1008
01:15:28,746 --> 01:15:31,511
C'est une maison modeste
que vous avez.
1009
01:15:31,615 --> 01:15:33,641
Mais elle nous convient.
1010
01:15:34,585 --> 01:15:37,487
Certaines affaires
m'attendent de toute urgence...
1011
01:15:38,923 --> 01:15:42,155
J'ai entendu certaines faussetés
de nature fort déplaisantes.
1012
01:15:42,259 --> 01:15:46,026
Vous voudriez vous unir
à mon propre neveu, M. Darcy.
1013
01:15:46,130 --> 01:15:47,257
Est-ce exact ?
1014
01:15:47,364 --> 01:15:49,924
Je ne vois pas ce qui me force
à vous répondre.
1015
01:15:50,034 --> 01:15:52,367
Je n'ai pas votre franchise,
Votre Seigneurie.
1016
01:15:52,469 --> 01:15:54,233
Je ne veux pas de malentendu,
miss Bennet.
1017
01:15:54,338 --> 01:15:57,536
Darcy est promis depuis sa tendre enfance
à ma fille Anne.
1018
01:15:59,276 --> 01:16:02,713
Mais alors vous n'avez aucune raison
de supposer qu'il m'ait fait une offre.
1019
01:16:02,813 --> 01:16:05,442
êtes-vous fiancée à mon neveu ?
1020
01:16:06,483 --> 01:16:08,315
Nullement.
1021
01:16:09,854 --> 01:16:11,948
Allez-vous me promettre
1022
01:16:12,056 --> 01:16:15,026
de ne jamais rechercher
un tel engagement ?
1023
01:16:15,125 --> 01:16:17,253
Je ne peux pas
vous en faire la promesse.
1024
01:16:17,361 --> 01:16:22,061
Je devrai donc protéger la dignité
d'un homme qui vous est supérieur.
1025
01:16:24,401 --> 01:16:26,632
Oserez-vous m'affronter en duel ?
1026
01:16:26,737 --> 01:16:28,262
Je refuse.
1027
01:16:28,372 --> 01:16:32,537
Prendre les armes contre vous reviendrait
à prendre les armes contre l'Angleterre.
1028
01:16:32,643 --> 01:16:34,509
Vous avez raison.
1029
01:16:35,145 --> 01:16:37,410
Un substitut suffira.
Wilhelm.
1030
01:16:44,889 --> 01:16:47,586
Miss Bennet...
1031
01:16:47,691 --> 01:16:49,387
... allez-vous céder ?
1032
01:16:49,894 --> 01:16:51,157
En aucun cas.
1033
01:16:52,329 --> 01:16:55,595
Mon courage s'affermit chaque fois
qu'un ennemi tente de m'intimider.
1034
01:17:28,866 --> 01:17:30,129
Accéderez-vous enfin à ma demande ?
1035
01:17:31,368 --> 01:17:33,894
Je refuse encore !
1036
01:18:00,631 --> 01:18:04,500
J'ignore ce que j'admire le plus
en vous, Elizabeth Bennet.
1037
01:18:04,601 --> 01:18:07,161
Serait-ce vos talents de guerrière
1038
01:18:07,271 --> 01:18:09,934
ou votre entêtement de femme ?
1039
01:18:12,409 --> 01:18:15,004
Père, il la retient dans l'Entre-deux,
ne faites pas ça !
1040
01:18:15,112 --> 01:18:17,308
- L'honneur de Lydia est en jeu.
- Arrête-le, Lizzy.
1041
01:18:17,414 --> 01:18:19,883
- Il veut rechercher Lydia et Wickham...
- Père, non !
1042
01:18:19,984 --> 01:18:23,079
Il n'y a pas d'autre solution
et il me faut agir sans délai.
1043
01:18:23,187 --> 01:18:25,315
Mais vous ignorez où elle se trouve.
1044
01:18:25,422 --> 01:18:27,721
Moi, je le sais et vous promets
de ne pas l'abandonner.
1045
01:18:27,825 --> 01:18:28,849
J'irai avec toi.
1046
01:18:28,959 --> 01:18:30,894
Non, tu dois rester
pour protéger Longbourne.
1047
01:18:30,995 --> 01:18:32,554
Partez vite toutes les deux.
1048
01:18:32,663 --> 01:18:34,894
J'emmènerai votre famille avec moi
à Rosings.
1049
01:18:34,999 --> 01:18:37,628
Aucun endroit n'est plus sûr en Angleterre.
1050
01:18:38,635 --> 01:18:40,695
Allez rassembler vos gens.
1051
01:18:47,478 --> 01:18:48,446
Le pont est fermé !
1052
01:18:48,545 --> 01:18:51,913
Il est trop dangereux de traverser.
Les zombies ont pris Londres.
1053
01:18:52,016 --> 01:18:54,110
Nous avons affaire de l'autre côté.
1054
01:18:54,218 --> 01:18:56,551
Le pont est truffé des explosifs
qu'il nous restait.
1055
01:18:56,653 --> 01:18:58,451
Nous le ferons sauter demain
au lever du soleil,
1056
01:18:58,555 --> 01:19:02,583
- une fois le dernier escadron replié.
- Nos hommes ne peuvent plus tenir.
1057
01:19:02,693 --> 01:19:04,355
Si les hordes de Londres traversent
le pont,
1058
01:19:04,461 --> 01:19:07,021
c'est toute l'Angleterre qui sera perdue.
1059
01:19:07,131 --> 01:19:09,566
Quoi qu'il en soit, nous devons traverser.
1060
01:19:25,883 --> 01:19:28,580
Le protocole anti-zombie est effectif.
1061
01:19:28,685 --> 01:19:30,381
Premièrement :
1062
01:19:30,487 --> 01:19:34,891
rechercher et détruire
tout mort-vivant encore actif.
1063
01:19:35,893 --> 01:19:37,589
Deuxièmement :
1064
01:19:37,694 --> 01:19:42,223
toute victime au crâne encore intact
devra avoir le cerveau perforé
1065
01:19:42,332 --> 01:19:43,766
ou écrasé
1066
01:19:43,867 --> 01:19:48,396
pour s'assurer qu'elle ne se relève pas
en tant que mort-vivant.
1067
01:19:48,505 --> 01:19:52,636
Troisièmement :
tous les restes humains ainsi traités
1068
01:19:52,743 --> 01:19:55,508
devront être entassés
les uns sur les autres.
1069
01:19:55,612 --> 01:19:57,410
Quatrièmement :
1070
01:19:57,514 --> 01:20:00,109
les tas seront brûlés...
1071
01:20:24,308 --> 01:20:26,038
C'est vous, miss Bennet !
1072
01:20:57,141 --> 01:21:00,077
- Potter's Field.
- C'est exact.
1073
01:21:01,778 --> 01:21:05,681
- Pardon ?
- Ici. L'endroit où nous nous tenons.
1074
01:21:05,782 --> 01:21:07,751
C'est une fosse commune de zombies
clandestine.
1075
01:21:09,987 --> 01:21:11,478
Je comprends.
1076
01:21:19,429 --> 01:21:21,921
Miss Bennet, quelle raison a bien pu
vous pousser à quitter l'Hertfordshire
1077
01:21:22,032 --> 01:21:23,796
pour venir vous aventurer ici ?
1078
01:21:25,369 --> 01:21:28,703
Lorsqu'une jeune femme
ne trouve pas l'aventure dans son village,
1079
01:21:28,805 --> 01:21:30,706
il faut qu'elle aille à sa recherche.
1080
01:21:34,678 --> 01:21:36,271
Nous n'avions pas le choix.
1081
01:21:38,048 --> 01:21:40,074
Wickham s'est sauvé avec Lydia.
1082
01:21:40,184 --> 01:21:43,450
Il l'a emmenée là où
ses zombies aristocrates se trouvent.
1083
01:21:44,621 --> 01:21:46,180
St. Lazarus.
1084
01:21:53,230 --> 01:21:54,721
St. Lazarus ?
1085
01:21:56,400 --> 01:21:58,392
Je connais cet endroit.
1086
01:22:00,504 --> 01:22:04,566
Je l'ai vu de mes yeux être réduit en cendres
il y a environ cinq jours.
1087
01:22:05,075 --> 01:22:07,909
Il est impossible
que votre sœur ait survécu.
1088
01:22:12,749 --> 01:22:15,241
Vous m'en voyez terriblement désolé.
1089
01:22:16,320 --> 01:22:19,313
- Colonel Darcy.
- Ils sont prêts.
1090
01:22:22,859 --> 01:22:26,352
Je dois immédiatement rejoindre
mes hommes au pont d'Hingham.
1091
01:22:27,598 --> 01:22:28,930
Oui, bien sûr.
1092
01:22:47,517 --> 01:22:49,782
Voyons si ces aristocrates
demeurent raisonnables
1093
01:22:49,886 --> 01:22:54,085
une fois leur appétit rassasié.
à mon signal, maintenant.
1094
01:22:56,460 --> 01:22:58,691
L'aube poindra à 5 h demain.
1095
01:23:00,264 --> 01:23:01,664
Je vais revenir.
1096
01:23:01,765 --> 01:23:03,358
Bien entendu, vieux frère.
1097
01:23:04,434 --> 01:23:07,029
Il faut que le pont saute
dès les premières lueurs,
1098
01:23:07,137 --> 01:23:08,696
quoi qu'il advienne.
1099
01:23:08,805 --> 01:23:10,774
Je donnerai l'ordre.
1100
01:24:05,529 --> 01:24:07,862
Je crains d'avoir eu tort
de me confier à Darcy.
1101
01:24:07,964 --> 01:24:11,492
Crains plutôt les hordes affamées
de morts-vivants déferlant vers nous.
1102
01:24:13,704 --> 01:24:15,070
Lizzy, Londres est tombée
1103
01:24:15,172 --> 01:24:17,471
et la Grande Barrière brûle
en ce moment même.
1104
01:24:24,348 --> 01:24:27,216
Si je ne m'abuse,
le pont est derrière nous.
1105
01:24:27,484 --> 01:24:29,680
Et Londres est de ce côté.
1106
01:24:30,520 --> 01:24:33,456
Que regardiez-vous droit devant,
monsieur Bingley ?
1107
01:24:34,825 --> 01:24:36,225
St. Lazarus ?
1108
01:24:37,828 --> 01:24:40,593
- Darcy a menti.
- Oui, pour vous sauver.
1109
01:24:40,697 --> 01:24:42,757
Darcy risquerait sa vie pour vous,
miss Bennet.
1110
01:24:42,866 --> 01:24:45,461
Lizzy !
Lizzy !
1111
01:24:48,839 --> 01:24:50,239
Ne traînez pas !
1112
01:24:50,741 --> 01:24:52,835
Par ici. Allez.
1113
01:24:54,845 --> 01:24:59,306
- Aucun soldat ne ferait ça !
- Ni moi non plus.
1114
01:24:59,416 --> 01:25:02,250
Qui volerait les cerveaux
de nos soldats morts ?
1115
01:25:03,420 --> 01:25:07,619
Lazare tout-puissant,
toi à qui nos âmes sont offertes,
1116
01:25:07,724 --> 01:25:10,091
insuffle la vie à nos cœurs
1117
01:25:10,193 --> 01:25:13,254
et laisse-nous baigner
dans ton esprit divin.
1118
01:25:15,399 --> 01:25:17,595
Je suis la résurrection...
1119
01:26:05,081 --> 01:26:07,448
- Monsieur Darcy !
- Je viens vous chercher.
1120
01:26:09,453 --> 01:26:13,447
Il a dit que vous viendriez.
Wickham a dit que vous viendriez.
1121
01:26:13,890 --> 01:26:15,654
Monsieur Darcy !
1122
01:26:31,107 --> 01:26:34,305
Le plan d'attaque contre Londres.
L'infâme !
1123
01:26:34,911 --> 01:26:37,471
Mon Dieu,
ce que vous êtes prévisible !
1124
01:26:37,848 --> 01:26:39,373
Je savais qu'en enlevant la jeune Lydia,
1125
01:26:39,483 --> 01:26:41,816
je vous forcerais
à sauver l'honneur des Bennet.
1126
01:26:41,918 --> 01:26:44,581
Alors, vous êtes venu me tuer, Fitz.
1127
01:26:44,688 --> 01:26:48,489
Bien au contraire,
je suis venu vous faire une offre.
1128
01:26:53,129 --> 01:26:56,588
Les Bennet m'ont envoyé
pour que je vous propose en leur nom
1129
01:26:56,700 --> 01:27:00,603
10 000 livres si vous leur rendez Lydia
et quittez l'Angleterre.
1130
01:27:00,704 --> 01:27:03,003
C'est très noble à vous
de livrer pareille offre, Fitz,
1131
01:27:03,106 --> 01:27:04,597
mais j'ai bien peur de devoir refuser.
1132
01:27:04,708 --> 01:27:08,236
N'y a-t-il aucun puissant incitatif
pécuniaire
1133
01:27:08,345 --> 01:27:11,144
qui pourrait vous convaincre
d'agir avec honneur, George ?
1134
01:27:11,948 --> 01:27:13,246
Aucun.
1135
01:27:13,350 --> 01:27:16,149
L'argent ne m'est plus utile maintenant.
1136
01:27:20,156 --> 01:27:22,216
Est-ce la montre de M. Darcy ?
1137
01:27:23,226 --> 01:27:24,353
Oui.
1138
01:27:25,161 --> 01:27:26,959
Donnez-la-moi.
1139
01:27:33,737 --> 01:27:34,727
Non.
1140
01:27:42,045 --> 01:27:45,038
Par l'enfer !
1141
01:28:05,569 --> 01:28:06,764
Viens, vite !
1142
01:28:16,713 --> 01:28:17,874
Qu'avez-vous fait, Darcy ?
1143
01:28:18,882 --> 01:28:20,680
Je les ai nourris.
1144
01:28:20,784 --> 01:28:22,082
Bonne chance, Georgie.
1145
01:28:42,405 --> 01:28:45,273
Que tous les hommes
retournent au pont ! Maintenant !
1146
01:28:45,375 --> 01:28:49,005
Lydia ! écoutez-moi.
Il vous faut traverser le pont.
1147
01:28:49,112 --> 01:28:50,944
- Mais monsieur Darcy...
- Il y va de votre vie.
1148
01:28:51,047 --> 01:28:53,607
L'Angleterre est en péril.
Partez, Lydia. Vite !
1149
01:29:02,826 --> 01:29:05,762
Faites vite !
Ils sont sur nous !
1150
01:29:06,796 --> 01:29:08,287
J'ai conquis Londres, Darcy.
1151
01:29:08,398 --> 01:29:11,061
Avez-vous réellement cru
pouvoir me battre ?
1152
01:29:11,167 --> 01:29:12,931
Je l'ai toujours fait.
1153
01:29:31,788 --> 01:29:36,089
- Vous êtes un traître, George.
- Non, Fitz. Je suis un roi !
1154
01:29:51,174 --> 01:29:52,665
Mon Dieu !
1155
01:30:01,851 --> 01:30:04,946
Lydia ! Lydia !
1156
01:30:25,909 --> 01:30:28,845
Officier sur le pont !
Laissez passer !
1157
01:30:29,813 --> 01:30:32,544
Préparez-vous à lever le camp !
1158
01:30:33,717 --> 01:30:35,185
Il est temps, monsieur.
1159
01:30:35,719 --> 01:30:39,247
Rassemblement du troisième escadron !
Enseigne au rapport !
1160
01:30:42,058 --> 01:30:43,651
Qu'il en soit ainsi.
1161
01:30:44,861 --> 01:30:46,022
évacuez le pont !
1162
01:30:49,432 --> 01:30:52,334
Plus un seul homme sur le pont !
Dégagez !
1163
01:30:52,736 --> 01:30:55,069
- Un cavalier !
- Regardez !
1164
01:31:01,010 --> 01:31:04,003
Lydia ! Où sont les autres ?
1165
01:31:46,489 --> 01:31:49,516
Espèce d'idiot !
J'étais l'un d'eux depuis le début !
1166
01:31:49,626 --> 01:31:51,686
Si j'avais eu la cure
léguée par votre père,
1167
01:31:51,795 --> 01:31:54,697
je n'aurais jamais rejoint l'armée
et je n'aurais jamais été infecté.
1168
01:31:54,798 --> 01:31:58,394
C'est là votre œuvre, Darcy !
Ignorer ma faim fut facile.
1169
01:31:58,501 --> 01:32:00,299
Les autres se soutenaient par la foi,
1170
01:32:00,403 --> 01:32:02,895
et je me nourrissais de la haine
que j'ai pour vous.
1171
01:32:03,006 --> 01:32:05,032
Les quatre cavaliers
sont sortis des enfers !
1172
01:32:05,141 --> 01:32:07,167
L'Apocalypse zombie est sur nous.
1173
01:32:07,277 --> 01:32:09,542
Je suis celui
que les morts-vivants attendaient.
1174
01:32:09,646 --> 01:32:11,046
Je suis leur chef.
1175
01:32:11,147 --> 01:32:12,479
Chaque vie que je prends,
1176
01:32:12,582 --> 01:32:15,484
chaque atrocité que je commets,
vous en êtes la cause !
1177
01:32:22,492 --> 01:32:24,085
Hâtez-vous, monsieur Darcy !
1178
01:32:30,667 --> 01:32:33,330
- Nous ne pouvons attendre encore, monsieur.
- Non !
1179
01:32:33,436 --> 01:32:36,201
Lorsque l'ennemi atteindra le pont,
il sera trop tard.
1180
01:32:36,306 --> 01:32:38,639
Il faut attendre qu'ils reviennent, Bingley !
1181
01:32:40,043 --> 01:32:41,705
Faites sauter le pont.
1182
01:32:41,811 --> 01:32:45,646
- Donnez l'ordre. Donnez l'ordre !
- Oui, monsieur.
1183
01:32:57,293 --> 01:32:59,728
Quatre ! Trois !
1184
01:32:59,829 --> 01:33:02,731
Deux ! Un !
1185
01:33:14,077 --> 01:33:16,171
Lizzy !
1186
01:34:33,589 --> 01:34:35,387
Monsieur Darcy...
1187
01:34:58,614 --> 01:35:02,517
Il ne m'aura fallu
pas plus d'un regard sur vous
1188
01:35:02,618 --> 01:35:06,817
pour que mon cœur soit à jamais conquis.
1189
01:35:57,673 --> 01:35:59,471
Levez la grille !
1190
01:35:59,742 --> 01:36:01,404
Laissez passer !
1191
01:36:04,680 --> 01:36:07,047
Garde-à-vous, fixe !
1192
01:36:13,723 --> 01:36:18,388
Lady Catherine, j'aimerais me permettre
de vous complimenter sur votre pantalon.
1193
01:36:20,663 --> 01:36:24,293
Et sur votre bandeau.
C'est une combinaison élégante.
1194
01:36:24,400 --> 01:36:26,767
- Est-ce par utilité ou par goût ?
- Utilité.
1195
01:36:30,506 --> 01:36:31,599
Votre Seigneurie.
1196
01:36:32,375 --> 01:36:35,174
Devine qui se trouve
dans la bibliothèque avec père ? C'est...
1197
01:36:35,278 --> 01:36:36,439
Monsieur Bingley.
1198
01:36:39,515 --> 01:36:41,245
Lady Catherine.
1199
01:36:47,090 --> 01:36:49,286
Voilà qui est plutôt gênant.
1200
01:36:50,293 --> 01:36:53,923
Pourrais-je vous demander le privilège
de parler à miss Jane ?
1201
01:36:54,197 --> 01:36:56,029
En particulier.
1202
01:37:08,544 --> 01:37:10,035
Monsieur Darcy.
1203
01:37:12,315 --> 01:37:14,011
Mon neveu préféré.
1204
01:37:14,117 --> 01:37:17,019
Vous êtes demeuré inconscient si longtemps
qu'à votre réveil,
1205
01:37:17,120 --> 01:37:19,419
nous avons craint
le lever d'un mort-vivant.
1206
01:37:20,556 --> 01:37:22,024
Quelles sont les nouvelles du canal ?
1207
01:37:22,125 --> 01:37:24,424
Jusqu'ici, nos défenses tiennent bon.
1208
01:37:26,162 --> 01:37:28,154
Oui !
1209
01:37:28,264 --> 01:37:30,028
Lady Catherine, pardonnez-moi !
1210
01:37:30,133 --> 01:37:32,227
Vite ! Vite ! Vite ! Vite !
1211
01:37:33,736 --> 01:37:35,466
Je suis si heureuse !
1212
01:37:36,272 --> 01:37:38,741
Jane, est-ce bien vrai ?
1213
01:37:46,782 --> 01:37:48,148
Miss Bennet.
1214
01:37:51,087 --> 01:37:52,350
Monsieur Darcy.
1215
01:37:54,590 --> 01:37:56,752
On vous dit tout à fait rétabli, je crois.
1216
01:37:56,859 --> 01:37:59,556
Je le suis.
Merci.
1217
01:37:59,662 --> 01:38:02,359
Sans vous, j'aurais sans nul doute péri.
1218
01:38:03,299 --> 01:38:05,768
Vous m'avez sauvé de plus d'une manière.
1219
01:38:07,603 --> 01:38:10,539
Ce que vous avez dit sur le pont d'Hingham
ce jour-là...
1220
01:38:12,842 --> 01:38:14,367
Vous avez entendu ?
1221
01:38:15,878 --> 01:38:17,039
Oui.
1222
01:38:18,347 --> 01:38:20,612
Et cela m'a redonné espoir.
1223
01:38:20,850 --> 01:38:22,250
Lequel ?
1224
01:38:22,351 --> 01:38:25,150
Que ce que vous ressentez pour moi
peut avoir changé.
1225
01:38:27,823 --> 01:38:32,022
Dites seulement un mot de déni
et je me tairai à tout jamais.
1226
01:38:53,849 --> 01:38:57,217
Vous êtes l'amour de ma vie,
Elizabeth Bennet.
1227
01:39:00,056 --> 01:39:02,048
Je vous le demande de nouveau,
1228
01:39:03,059 --> 01:39:05,085
à la fois déchiré d'angoisse
1229
01:39:05,194 --> 01:39:07,356
et rempli d'espoir.
1230
01:39:10,433 --> 01:39:13,426
Me ferez-vous l'immense, immense honneur
1231
01:39:14,270 --> 01:39:16,899
de consentir à m'accorder votre main ?
1232
01:39:22,211 --> 01:39:23,702
Oui !
1233
01:39:26,015 --> 01:39:27,381
Oui.
1234
01:39:44,200 --> 01:39:49,662
Nous voici aujourd'hui tous réunis
dans la maison du Seigneur
1235
01:39:49,772 --> 01:39:51,798
afin que cet homme
1236
01:39:51,907 --> 01:39:54,035
et... et que cette femme,
1237
01:39:55,378 --> 01:39:57,279
et que cet homme
1238
01:39:57,380 --> 01:39:59,008
et que cette femme
1239
01:39:59,115 --> 01:40:01,448
soient unis par le mariage.
1240
01:40:02,285 --> 01:40:06,279
J'ai le bonheur de vous déclarer
mari et femme
1241
01:40:06,989 --> 01:40:10,221
et mari et femme.
1242
01:40:11,594 --> 01:40:14,393
Vous pouvez embrasser... M. Darcy.
1243
01:40:14,497 --> 01:40:15,931
Les mariées.
1244
01:40:16,732 --> 01:40:18,758
Vous pouvez embrasser les mariées.