1 00:01:25,299 --> 00:01:29,321 Гей! Сюди! Тут людина! - (Япон.) 2 00:01:33,002 --> 00:01:35,213 Він марив, казав незв'язно. 3 00:01:36,593 --> 00:01:38,888 Але називав ваше ім'я. 4 00:01:40,296 --> 00:01:42,520 Покажи. 5 00:01:43,623 --> 00:01:45,774 При ньому було лише це... 6 00:01:47,923 --> 00:01:50,261 ...і це. 7 00:02:09,893 --> 00:02:12,835 Ти тут, щоб вбити мене? 8 00:02:20,171 --> 00:02:23,263 Я знаю, що це. 9 00:02:23,699 --> 00:02:26,795 Я вже бачив такий предмет. 10 00:02:26,796 --> 00:02:28,782 Багато, багато років тому. 11 00:02:30,799 --> 00:02:36,026 У руках людини, яка мені зустрілася в напівзабутті сну. 12 00:02:37,507 --> 00:02:42,647 Він висловлював досить радикальну точку зору. 13 00:02:46,393 --> 00:02:52,840 Який з паразитів найчіпкіший? Бактерія? Вірус? 14 00:02:53,799 --> 00:02:55,433 Кишковий глист? 15 00:02:55,434 --> 00:02:56,434 Ааа... 16 00:02:56,587 --> 00:03:00,506 - Містер Кобб хоче сказати... - Ідея. 17 00:03:00,942 --> 00:03:03,426 Невідступна. Вкрай заразна. 18 00:03:03,556 --> 00:03:07,825 Ідею, яка засіла в голові, викорінити майже неможливо. 19 00:03:08,042 --> 00:03:12,050 Ідея, завершена і повністю усвідомлена, вчепиться намертво. 20 00:03:12,486 --> 00:03:15,797 - Десь там всередині. - Щоб такі, як ви, її викрали? 21 00:03:15,797 --> 00:03:18,759 Так. У стані сну захист вашої свідомості ослаблений, 22 00:03:18,759 --> 00:03:22,897 і це робить ваші думки уразливими для крадіжки. Так званого "вилучення". 23 00:03:22,984 --> 00:03:26,600 Містер Сайто, ми можемо підготувати вашу підсвідомість протистояти навіть... 24 00:03:26,600 --> 00:03:30,302 -...наймайстернішому викрадачеві. - Як ви це зможете? 25 00:03:30,801 --> 00:03:33,708 А так, що я і є наймайстерніший викрадач. 26 00:03:33,743 --> 00:03:36,555 Я знаю, як обшукати ваш розум і виявити потаємне. 27 00:03:36,590 --> 00:03:40,277 Я знаю всі трюки. І я їх вам покажу, щоб навіть у сні... 28 00:03:40,277 --> 00:03:43,500 ...ваш захист був неприступним. 29 00:03:43,719 --> 00:03:47,683 Якщо чекаєте моєї допомоги, будьте готові повністю мені відкритися. 30 00:03:47,683 --> 00:03:50,966 Я повинен орієнтуватися у ваших думках краще вашої дружини... 31 00:03:51,001 --> 00:03:54,173 ...вашого психіатра, краще будь-кого. 32 00:03:54,304 --> 00:03:56,874 І якщо вам сниться сейф з вашими секретами, 33 00:03:56,917 --> 00:03:59,269 я повинен знати про його вміст. 34 00:03:59,400 --> 00:04:03,931 Щоб все спрацювало, ви повинні безкомпромісно мені довіритися. 35 00:04:05,803 --> 00:04:10,769 Насолоджуйтесь вечором, панове, поки я обдумую вашу пропозицію. 36 00:04:13,209 --> 00:04:15,169 Він знає. 37 00:04:16,874 --> 00:04:18,614 Що там відбувається нагорі? 38 00:05:12,934 --> 00:05:15,080 Сайто знає. Він грає з нами. 39 00:05:15,785 --> 00:05:18,442 Неважливо. Я все дістану. Не сумнівайся. 40 00:05:18,442 --> 00:05:22,929 Інформація в сейфі. Він подивився на нього, коли я згадав "секрети". 41 00:05:23,670 --> 00:05:26,283 Що вона тут робить? 42 00:05:27,764 --> 00:05:30,377 Іди назад у кімнату. Я це улагоджу. 43 00:05:30,377 --> 00:05:33,558 Вже постарайся. Ми тут на роботі. 44 00:05:40,866 --> 00:05:43,051 Якщо я стрибну... 45 00:05:43,727 --> 00:05:45,215 ...я виживу? 46 00:05:47,864 --> 00:05:52,240 При чистому падінні... можливо. Мел, що ти тут робиш? 47 00:05:52,240 --> 00:05:55,182 Я подумала, що ти за мною сумуєш. 48 00:05:55,182 --> 00:05:57,070 Ти ж знаєш, що сумую. 49 00:05:57,638 --> 00:06:00,118 Але я більше не можу тобі довіряти. 50 00:06:00,456 --> 00:06:02,044 Чому так? 51 00:06:03,546 --> 00:06:05,594 Впізнаю стиль Артура. 52 00:06:05,986 --> 00:06:10,080 Просто об'єкт цінує картини повоєнних Британських художників. 53 00:06:11,648 --> 00:06:14,610 Прошу тебе, присядь. 54 00:06:20,987 --> 00:06:21,995 Скажи... 55 00:06:22,679 --> 00:06:24,915 Діти сумували за мною? 56 00:06:28,549 --> 00:06:31,468 Ти навіть не уявляєш... 57 00:06:34,735 --> 00:06:37,892 - Що ти робиш? - Виходжу на свіже повітря. 58 00:06:37,893 --> 00:06:39,849 Не вставай зі стільця, Мел. 59 00:06:52,508 --> 00:06:55,992 Та щоб тебе... 60 00:07:56,742 --> 00:07:58,312 Поверніться. 61 00:07:58,478 --> 00:07:59,813 Пістолет, милий. 62 00:08:08,788 --> 00:08:09,926 Будь добрий. 63 00:08:22,034 --> 00:08:24,412 Тепер конверт, містере Кобб. 64 00:08:24,804 --> 00:08:28,217 Вона вам сказала? Або ви і так все знали? 65 00:08:28,641 --> 00:08:33,613 Що ви прийшли мене пограбувати, або що насправді ми спимо? 66 00:08:37,750 --> 00:08:40,128 Мені потрібне ім'я вашого наймача. 67 00:08:42,121 --> 00:08:46,001 Погрожувати йому уві сні безглуздо, правда, Мел? 68 00:08:46,158 --> 00:08:48,638 Все залежить від уміння погрожувати. 69 00:08:49,529 --> 00:08:51,702 Смерть у сні стане його пробудженням. 70 00:08:52,465 --> 00:08:53,637 Але біль... 71 00:08:57,570 --> 00:08:59,481 ...біль це частина розуму. 72 00:09:00,172 --> 00:09:04,382 І, судячи з оформлення, ми і зараз у твоєму розумі, Артур? 73 00:09:15,788 --> 00:09:18,894 - Що ти робиш? Занадто рано! - Знаю. Але сон розвалюється. 74 00:09:19,058 --> 00:09:22,505 Я постараюся затримати Сайто у сні ще трохи. Ми майже у мети. 75 00:09:36,709 --> 00:09:40,680 Він був близький. Дуже близький. 76 00:09:54,994 --> 00:09:56,564 Тримайте його! 77 00:10:22,388 --> 00:10:24,561 У мене не виходить. Буди його. 78 00:10:45,378 --> 00:10:47,324 Він не прокидається! 79 00:10:51,784 --> 00:10:53,092 - Потрібен викид! - Що? 80 00:10:53,619 --> 00:10:54,654 Занурюй його. 81 00:11:39,198 --> 00:11:40,575 Він у відключці. 82 00:11:45,871 --> 00:11:47,942 А ви підготувалися? 83 00:11:48,107 --> 00:11:51,953 Навіть начальник моєї охорони не знає про цю квартиру. Як ви її знайшли? 84 00:11:52,578 --> 00:11:56,321 Людині вашого рівня надто складно приховати таке любовне гніздечко... 85 00:11:56,482 --> 00:11:59,019 ...особливо якщо у справі фігурує заміжня жінка. 86 00:11:59,185 --> 00:12:01,165 - Вона б ніколи... - І все ж ми тут. 87 00:12:02,221 --> 00:12:04,879 - Перед дилемою. - Вони наближаються. 88 00:12:04,914 --> 00:12:07,557 - Ви взяли, що хотіли. - Ну, це не зовсім так. 89 00:12:07,592 --> 00:12:10,100 Ви не включили важливу частину інформації, чи не так? 90 00:12:10,262 --> 00:12:13,471 Ви щось приховали, бо знали про наші наміри. 91 00:12:13,632 --> 00:12:16,196 Питається, для чого ви нас до себе впустили? 92 00:12:16,196 --> 00:12:19,176 - Для випробування. - Якого випробування? 93 00:12:19,211 --> 00:12:21,234 Не важливо. Ви його не пройшли. 94 00:12:21,269 --> 00:12:24,257 Ми витягли всю інформацію, яка у вас там була. 95 00:12:24,292 --> 00:12:26,895 Але обманювали ви мене занадто явно. 96 00:13:07,086 --> 00:13:11,535 - Так що... залиште мене і йдіть. - Ви не розумієте, містере Сайто. 97 00:13:11,690 --> 00:13:15,934 Корпорація, яка нас найняла, провалу не сприймає. 98 00:13:16,095 --> 00:13:18,234 Ми і двох днів не протягнемо. 99 00:13:20,166 --> 00:13:21,372 Кобб? 100 00:13:21,534 --> 00:13:24,674 Схоже, мені доведеться вдатися до простіших методів. 101 00:13:24,837 --> 00:13:28,614 Говори, що знаєш! Говори все, що знаєш! 102 00:13:31,977 --> 00:13:34,856 Мені завжди був огидний це килим. 103 00:13:35,481 --> 00:13:39,395 Він якось по-особливому линяв і паскудився. 104 00:13:40,886 --> 00:13:44,231 Але він був зроблений з вовни. 105 00:13:45,057 --> 00:13:46,764 А зараз... 106 00:13:47,793 --> 00:13:50,239 ...я лежу на синтетиці. 107 00:13:54,099 --> 00:13:58,946 Значить, я не на килимі у своїй квартирі. 108 00:13:59,805 --> 00:14:03,082 Ви гідні своєї репутації, містере Кобб. 109 00:14:03,509 --> 00:14:05,546 Я все ще сплю. 110 00:14:12,218 --> 00:14:14,061 - Як пройшло? - Так собі. 111 00:14:19,458 --> 00:14:23,565 Сон всередині сну... Я вражений. 112 00:14:24,830 --> 00:14:28,334 Однак у моєму сні... ви граєте за моїми правилами. 113 00:14:28,500 --> 00:14:30,776 Так, але містере Сайто... 114 00:14:30,936 --> 00:14:32,347 Цей сон не ваш. 115 00:14:32,504 --> 00:14:34,074 Він мій. 116 00:14:44,016 --> 00:14:46,121 Кретин. Як ти міг так проколотися з килимом? 117 00:14:46,285 --> 00:14:48,595 - Я не винен. - Ти ж архітектор. 118 00:14:48,754 --> 00:14:50,893 Я не знав, що він до нього щокою липне! 119 00:14:51,056 --> 00:14:52,160 Вистачить. 120 00:14:53,259 --> 00:14:56,755 - Чорт, а ти? Що це було? - У мене все під контролем. 121 00:14:56,826 --> 00:14:58,749 Без контролю тебе і уявити страшно. 122 00:14:58,750 --> 00:15:02,107 На це у нас немає часу. Я зійду на станції в Кіото. 123 00:15:02,268 --> 00:15:04,111 Навіщо? Він не стане перевіряти кожне купе. 124 00:15:04,270 --> 00:15:05,908 Я не люблю поїзди. 125 00:15:06,071 --> 00:15:08,847 Слухайте. Зараз кожен за себе. 126 00:16:23,182 --> 00:16:24,217 Алло. 127 00:16:24,416 --> 00:16:27,022 - Привіт, таточку. - Тату, привіт. 128 00:16:27,553 --> 00:16:31,160 Привіт, сонечка, привіт. Як ви там? Як ваші справи? 129 00:16:31,323 --> 00:16:33,564 - Нормально. - І у мене нормально. 130 00:16:33,726 --> 00:16:37,469 "І в мене нормально" - це хто? Джеймс? 131 00:16:37,629 --> 00:16:41,543 Так, ти коли приїдеш додому, тату? 132 00:16:42,534 --> 00:16:47,176 Я не можу, дитинко. Адже я надовго поїхав, пам'ятаєш? 133 00:16:47,339 --> 00:16:48,682 Чому? 134 00:16:49,008 --> 00:16:54,583 Я тобі казав, тато поїхав, тому що йому потрібно працювати. 135 00:16:54,880 --> 00:16:57,724 Бабуся каже, що ти вже ніколи не повернешся. 136 00:16:58,384 --> 00:17:00,295 Філіпа, це ти? 137 00:17:01,253 --> 00:17:03,597 Передай слухавку бабусі, будь ласка. 138 00:17:03,756 --> 00:17:05,463 Вона не хоче говорити. 139 00:17:07,593 --> 00:17:10,096 Що ж, будемо сподіватися, що вона не права. 140 00:17:10,963 --> 00:17:12,169 Тату? 141 00:17:12,865 --> 00:17:13,900 Так, Джеймсе? 142 00:17:14,066 --> 00:17:15,739 А мама з тобою? 143 00:17:18,370 --> 00:17:20,577 Джеймс, я вже тобі говорив. 144 00:17:21,874 --> 00:17:24,218 Мами з нами більше немає. 145 00:17:25,277 --> 00:17:26,517 Де вона? 146 00:17:28,247 --> 00:17:30,887 Годі, діти, вистачить. Скажіть "до побачення". 147 00:17:31,050 --> 00:17:34,088 Це... я пришлю подарунки вам з дідусем, добре? 148 00:17:34,253 --> 00:17:36,288 А ви ведіть себе добре... вед... 149 00:17:45,798 --> 00:17:48,005 - Транспорт на даху. - Зрозумів. 150 00:17:55,174 --> 00:17:58,384 - Ти як? Нормально? - Так. Я в порядку. А що? 151 00:17:58,544 --> 00:18:00,990 Ну, там у сні... з'явилася Мел... 152 00:18:01,146 --> 00:18:04,389 Слухай... вибач за ногу, це в останній раз. 153 00:18:04,550 --> 00:18:08,157 - Все тільки посилюється? - Одного вибачення з тебе вистачить, Артур. 154 00:18:08,320 --> 00:18:10,800 - Де Неш? - Він не з'явився. Будемо чекати? 155 00:18:10,956 --> 00:18:14,436 Ні, ми повинні були передати "Кобол Інжиніринг" папери Сайто... 156 00:18:14,437 --> 00:18:19,297 ...дві години тому. Але тепер їм відомо про наш провал. Потрібно зникнути. 157 00:18:19,298 --> 00:18:21,801 - Куди поїдеш? - У Буенос-Айрес. 158 00:18:21,967 --> 00:18:26,245 Там я зможу відсидітися, підшукати роботу, коли все заспокоїться. А ти? 159 00:18:26,405 --> 00:18:27,611 У Штати. 160 00:18:27,806 --> 00:18:29,308 Передавай привіт. 161 00:18:35,647 --> 00:18:39,220 Він вас продав. Вирішив прийти до мене і виторгувати своє життя. 162 00:18:41,386 --> 00:18:43,195 Я вам даю право сатисфакції. 163 00:18:47,126 --> 00:18:49,663 Я так проблеми не вирішую. 164 00:19:01,940 --> 00:19:04,819 - Що ви з ним зробите? - Нічого. 165 00:19:05,210 --> 00:19:07,713 Але за "Кобол Інжиніринг" я не ручаюся. 166 00:19:22,227 --> 00:19:24,344 Що вам від нас треба? 167 00:19:24,345 --> 00:19:25,690 Зародження. 168 00:19:26,832 --> 00:19:29,244 - Це можливо? - Звичайно, ні. 169 00:19:29,401 --> 00:19:33,647 Якщо ви можете вкрасти чиюсь думку, чому проблема її вселити? 170 00:19:33,805 --> 00:19:37,065 Добре, я вам зараз вселю свою думку. Я вам скажу... 171 00:19:37,066 --> 00:19:39,752 "Не думайте про слонів". Про що ви думаєте? 172 00:19:39,794 --> 00:19:41,150 Про слонів. 173 00:19:41,185 --> 00:19:44,458 Вірно. Але це не ваша ідея, так як ви знаєте, що автор її я. 174 00:19:44,493 --> 00:19:47,891 Розум людини здатний завжди відстежувати місце зародження ідеї. 175 00:19:47,926 --> 00:19:51,004 - Істинне натхнення не можна підробити. - Це не так. 176 00:19:52,991 --> 00:19:56,097 - Так ви це можете? - Ви мені пропонуєте вибір? 177 00:19:56,261 --> 00:19:58,935 Тому що я знайду свій спосіб, як залагодити конфлікт з "Кобол". 178 00:19:59,097 --> 00:20:01,134 Вибір завжди за вами. 179 00:20:01,300 --> 00:20:03,075 Тоді мій вибір піти, сер. 180 00:20:07,973 --> 00:20:10,577 Скажіть пілотам, куди вас доправити. 181 00:20:14,947 --> 00:20:16,017 Гей, містере Кобб! 182 00:20:19,184 --> 00:20:21,255 А додому повернутися не хочете? 183 00:20:22,054 --> 00:20:23,427 До Америки? 184 00:20:23,923 --> 00:20:25,726 До своїх дітей? 185 00:20:25,968 --> 00:20:29,136 Ви не зможете це влаштувати. Ніхто не зможе. 186 00:20:29,294 --> 00:20:32,537 - Як і зародження... - Кобб, пішли. 187 00:20:36,268 --> 00:20:39,181 - Наскільки складна ідея? - Вона гранично проста. 188 00:20:39,242 --> 00:20:42,197 Ідея не може бути простою, якщо ви хочете зародити її... 189 00:20:42,198 --> 00:20:43,716 ...в чужому розумі. 190 00:20:43,751 --> 00:20:46,779 Мій головний конкурент дуже хворий дід. 191 00:20:46,945 --> 00:20:50,722 Його син скоро успадкує управління корпорацією. 192 00:20:51,617 --> 00:20:55,190 Мені потрібно, щоб він навмисне зруйнував імперію свого батька. 193 00:20:55,887 --> 00:20:58,561 - Кобб, нам краще в це не вплутуватися. - Почекай. 194 00:21:00,626 --> 00:21:05,973 Якщо я вирішу це зробити... Якщо я зможу це зробити, мені потрібна гарантія. 195 00:21:06,131 --> 00:21:09,408 - Впевненість у ваших можливостях. - Впевненості немає. 196 00:21:10,002 --> 00:21:11,881 Але можливості є. 197 00:21:12,102 --> 00:21:13,719 Отже... 198 00:21:14,042 --> 00:21:16,690 Ви вибираєте крок віри... 199 00:21:16,906 --> 00:21:19,313 або долю старого... 200 00:21:19,712 --> 00:21:23,535 …який, випивши чашу жалю, на самоті чекає смерть? 201 00:21:26,752 --> 00:21:31,064 Збирайте команду, містере Кобб. І підбирайте людей ґрунтовно. 202 00:21:39,438 --> 00:21:42,796 Слухай, я знаю, як сильно ти хочеш додому. 203 00:21:43,824 --> 00:21:46,791 - Але це неможливо. - Це можливо. 204 00:21:47,725 --> 00:21:50,483 - Потрібно лише опуститися глибше. - Ти цього не знаєш. 205 00:21:52,044 --> 00:21:53,887 Я таке робив. 206 00:21:55,080 --> 00:21:56,652 C ким проробляв? 207 00:22:01,486 --> 00:22:03,488 Навіщо ми летимо в Париж? 208 00:22:05,090 --> 00:22:06,797 Нам знадобиться новий архітектор. 209 00:22:23,709 --> 00:22:26,980 Ти ніколи не любив свій кабінет, правда? 210 00:22:27,579 --> 00:22:30,617 Ця комора не дає простору думкам. 211 00:22:32,484 --> 00:22:34,725 Твоє перебування тут безпечне? 212 00:22:35,954 --> 00:22:40,764 Екстрадиція між Францією і США це бюрократичний кошмар, ти ж знаєш. 213 00:22:40,926 --> 00:22:43,999 Думаю, в твоєму випадку вони знайдуть спосіб, як це зробити швидко. 214 00:22:44,000 --> 00:22:45,229 Знаєш, я... 215 00:22:45,388 --> 00:22:48,977 …я приніс тут дещо для діточок. Вручи їм, коли буде можливість. 216 00:22:49,012 --> 00:22:51,752 Одними плюшевими ведмедиками дітей вже не переконати в тому... 217 00:22:51,787 --> 00:22:54,549 ...що у них все ще є батько. 218 00:22:54,584 --> 00:22:57,250 Я роблю те, що знаю. Те, чого навчив мене ти. 219 00:22:57,409 --> 00:22:58,945 Я не вчив тебе крадіжкам. 220 00:22:59,111 --> 00:23:02,788 Ні, ти вчив мене керувати розумом людей, але після того, що сталося... 221 00:23:02,948 --> 00:23:06,521 ...мені не залишили законних способів для застосування своїх знань. 222 00:23:11,656 --> 00:23:13,658 Навіщо ти тут, Домініку? 223 00:23:15,260 --> 00:23:17,672 Мені здається, я знайшов дорогу додому. 224 00:23:17,829 --> 00:23:21,402 Мене найняли дуже, дуже впливові люди. 225 00:23:21,633 --> 00:23:26,048 Люди, які, як я думаю, зможуть назавжди зняти з мене звинувачення. 226 00:23:26,838 --> 00:23:28,112 Але мені потрібна твоя допомога. 227 00:23:28,807 --> 00:23:32,118 Ти тут, щоб збити з шляху моїх видатних і кращих? 228 00:23:32,277 --> 00:23:35,190 Ти знаєш, що я пропоную. Дозволь їм самим приймати рішення. 229 00:23:35,347 --> 00:23:38,325 - Гроші. - Не тільки гроші. Ти пам'ятаєш. Це... 230 00:23:38,483 --> 00:23:43,662 Це шанс будувати собори і цілі міста, те, чого ніколи не існувало... 231 00:23:43,822 --> 00:23:47,031 Те, чого не може існувати в реальності. 232 00:23:47,192 --> 00:23:50,274 Значить, тобі потрібно, щоб я відпустив когось ще... 233 00:23:50,327 --> 00:23:52,297 …блукати за тобою в фантазіях? 234 00:23:52,332 --> 00:23:56,380 Вони не будуть занурюватися в сон. Їх завдання спроектувати рівні... 235 00:23:56,381 --> 00:23:58,731 ...і розкрити деталі творцям сну. Все. 236 00:23:58,766 --> 00:24:00,282 Спроектуйте їх сам. 237 00:24:02,007 --> 00:24:03,509 Мел мені не дозволить. 238 00:24:09,714 --> 00:24:12,353 Повертайся до реальності, Домм. 239 00:24:13,185 --> 00:24:16,120 - Дуже тебе прошу... - До реальності? 240 00:24:16,121 --> 00:24:20,771 Діти, твої внуки, чекають не дочекаються назад свого тата. 241 00:24:20,806 --> 00:24:23,020 Це їх реальність. 242 00:24:23,055 --> 00:24:27,603 І ця робота, остання робота, дозволить мені до них повернутися. 243 00:24:27,638 --> 00:24:30,873 Я б не стояв зараз тут, якщо б знав якийсь інший шлях. 244 00:24:33,538 --> 00:24:36,956 Мені потрібен архітектор, такий же обдарований, яким був я. 245 00:24:40,645 --> 00:24:42,647 Є й обдарованіший. 246 00:24:42,814 --> 00:24:44,292 Аріадна? 247 00:24:46,451 --> 00:24:48,988 Я хочу тебе познайомити. Містер Кобб. 248 00:24:49,387 --> 00:24:52,037 - Дуже приємно. - Якщо у тебе є... 249 00:24:52,072 --> 00:24:55,708 …кілька вільних хвилин, містере Кобб хотів би поговорити з тобою про роботу. 250 00:24:55,743 --> 00:24:58,140 - Про працевлаштування? - Не зовсім. 251 00:24:58,541 --> 00:25:02,661 - Спочатку невеликий тест. - А про роботу нічого не скажете? 252 00:25:02,701 --> 00:25:05,903 Перш ніж розповісти про роботу, я хочу зрозуміти, чи ти впораєшся. 253 00:25:05,938 --> 00:25:09,178 - Чому? - Ну, вона... не зовсім законна. 254 00:25:11,810 --> 00:25:16,486 У тебе дві хвилини, щоб створити лабіринт, який вирішується за хвилину. 255 00:25:18,416 --> 00:25:19,554 Стоп. 256 00:25:21,987 --> 00:25:23,193 Спочатку. 257 00:25:25,323 --> 00:25:26,666 Стоп. 258 00:25:29,828 --> 00:25:31,899 Тобі потрібно більше вміння. 259 00:25:44,910 --> 00:25:46,471 Вже тепліше. 260 00:26:06,364 --> 00:26:10,013 КОББ: Вважається, що ми використовуємо лише частину розумового потенціалу. 261 00:26:10,048 --> 00:26:11,862 Але це, коли ми не спимо. 262 00:26:11,897 --> 00:26:15,005 У сні наш розум здатний майже на все, що завгодно. 263 00:26:15,040 --> 00:26:18,055 - Наприклад? - Уяви, що ти проектуєш будівлю. 264 00:26:18,090 --> 00:26:20,293 Ти свідомо створюєш кожну деталь. 265 00:26:20,328 --> 00:26:23,257 Але іноді, виникає почуття, що вони створюються майже самі собою... 266 00:26:23,258 --> 00:26:26,350 -...якщо ти розумієш, про що я. - Так, так. Це як відкриття. 267 00:26:26,385 --> 00:26:28,588 Справжнє натхнення, так? 268 00:26:28,623 --> 00:26:32,379 Так от, у сні наш розум робить це безперервно. Ми... 269 00:26:32,860 --> 00:26:37,225 ...створюємо і пізнаємо наш світ в один і той же час. 270 00:26:37,260 --> 00:26:40,788 І наш розум справляється з цим так блискуче, що ми цього не помічаємо. 271 00:26:40,823 --> 00:26:44,113 Це дозволяє нам проникнути всередину самого процесу. 272 00:26:44,148 --> 00:26:46,529 - Як? - Привнесення чогось створеного. 273 00:26:46,564 --> 00:26:49,842 І тут мені потрібна ти. Ти створюєш світ сну. 274 00:26:50,041 --> 00:26:52,713 Ми поміщаємо людину в цей сон. 275 00:26:52,714 --> 00:26:55,512 І він заповнює його своєю підсвідомістю. 276 00:26:55,580 --> 00:26:58,711 Але де я візьму... необхідні деталі? 277 00:26:58,712 --> 00:27:00,828 Як переконати його, що все реально? 278 00:27:00,863 --> 00:27:03,888 У снах... багато чого нам здається реальним, адже так? 279 00:27:04,244 --> 00:27:08,321 Лише коли ми прокидаємося, то ми усвідомлюємо якісь дивацтва. 280 00:27:09,227 --> 00:27:14,324 У мене питання. Ти ж ніколи не пам'ятаєш початок свого сну? 281 00:27:14,366 --> 00:27:17,404 Ти завжди опиняєшся посеред якоїсь дії. 282 00:27:17,569 --> 00:27:20,748 - Мабуть, що так... - Ось тут як ми опинилися? 283 00:27:20,783 --> 00:27:24,566 - Ну, ми прийшли з... - Подумай, Аріадно. 284 00:27:24,601 --> 00:27:28,266 Як ти сюди потрапила? Де ти перебуваєш у цей момент? 285 00:27:32,353 --> 00:27:36,337 - Ми у сні? - Ти зараз спиш в майстерні. 286 00:27:36,337 --> 00:27:39,143 Це твоя перша участь у суміщеному сні. Не хвилюйся. 287 00:28:16,494 --> 00:28:18,633 Якщо це лише сон, чому ви... 288 00:28:19,511 --> 00:28:21,832 Тому що сон це завжди щось більше. 289 00:28:21,833 --> 00:28:25,775 Від дрібних скалок скла на обличчі біль пекельний, та відчуття у сні... реальні. 290 00:28:25,810 --> 00:28:29,015 Військові зробили з суміщених снів програми для тренувань. 291 00:28:29,015 --> 00:28:32,408 У сні солдати стріляють, заколюють, душать один одного, а потім прокидаються. 292 00:28:33,311 --> 00:28:35,541 А архітектори як тут опинилися? 293 00:28:35,576 --> 00:28:38,578 Ну, хтось же повинен був проектувати сни, адже так? 294 00:28:39,150 --> 00:28:41,467 Дай нам ще п'ять хвилин. 295 00:28:41,468 --> 00:28:42,940 П'ять хвилин? 296 00:28:43,322 --> 00:28:47,080 Що... Ми там, начебто, цілу годину розмовляли. 297 00:28:47,115 --> 00:28:49,693 Уві сні мозок працює швидше. 298 00:28:49,728 --> 00:28:52,644 Тому здається, що час тече повільніше. 299 00:28:52,679 --> 00:28:56,012 П'ять хвилин в реальному світі дають у сні одну годину. 300 00:28:56,134 --> 00:28:59,795 Не хочеш дізнатися, чого ти зможеш досягти за п'ять хвилин? 301 00:29:05,110 --> 00:29:08,787 Вихідний макет не змінюється. Книжкова крамниця, кафе. 302 00:29:08,822 --> 00:29:10,591 Майже все інше тут теж є. 303 00:29:10,626 --> 00:29:13,666 - Хто ці люди? - Проекції моєї підсвідомості. 304 00:29:13,701 --> 00:29:16,112 - Вашої? - Так. Пам'ятай, ти творець сну. 305 00:29:16,147 --> 00:29:19,989 Ти побудувала цей світ. Я об'єкт, і мій розум його заселяє. 306 00:29:20,024 --> 00:29:23,163 Ти можеш поговорити з моєю підсвідомістю. Це один із способів… 307 00:29:23,198 --> 00:29:25,506 ...як ми витягаємо інформацію у об'єкту. 308 00:29:25,541 --> 00:29:28,794 - Як ще ви це робите? - Створюємо щось непорушне... 309 00:29:28,829 --> 00:29:32,214 …щось на зразок банківського осередку або в'язниці. Розум автоматично... 310 00:29:32,214 --> 00:29:34,966 ...заповнює їх відомостями, які він хоче захистити. 311 00:29:35,001 --> 00:29:38,083 - Розумієш? - І тут ви розкриває сейф і крадете їх? 312 00:29:38,118 --> 00:29:38,948 Ну... 313 00:29:38,983 --> 00:29:43,316 Я вважала, що простір сну повинен бути чимось візуальним, 314 00:29:43,481 --> 00:29:45,358 однак він скоріше ближчий до відчуттів. 315 00:29:45,817 --> 00:29:49,959 Мені цікаво, що буде, якщо внести сум'яття в закони фізики? 316 00:30:31,451 --> 00:30:33,042 Вражає, правда? 317 00:30:34,089 --> 00:30:35,273 Безперечно... 318 00:30:59,590 --> 00:31:01,126 Чому вони всі на мене дивляться? 319 00:31:01,292 --> 00:31:04,796 Тому, що моя підсвідомість відчуває, що хтось інший створює цей світ. 320 00:31:04,962 --> 00:31:09,274 Чим більше ти все змінюєш, тим швидше притягуються проекції. 321 00:31:09,433 --> 00:31:12,495 - Притягуються? - Вони відчувають чужорідного творця сну. 322 00:31:12,622 --> 00:31:16,019 Вони нападають і, як лейкоцити, борються з інфекцією. 323 00:31:16,054 --> 00:31:18,584 - Вони що, нападуть на нас? - Ні, ні... 324 00:31:18,833 --> 00:31:20,313 Тільки на тебе. 325 00:31:24,615 --> 00:31:28,893 Все чудово, але кажу тобі, якщо ти й далі будеш все змінювати... 326 00:31:32,019 --> 00:31:35,371 Нічого собі. Може, трохи обсмикнете свою підсвідомість? 327 00:31:35,465 --> 00:31:38,722 Це підсвідомість. Не забувай, вона мені під силу. 328 00:32:31,758 --> 00:32:33,135 Дуже вражає. 329 00:32:44,662 --> 00:32:46,567 Я впізнаю цей міст. 330 00:32:46,743 --> 00:32:48,436 Це місце є в реальному світі? 331 00:32:48,471 --> 00:32:51,330 Так, я ходжу тут кожен день по дорозі до коледжу. 332 00:32:51,331 --> 00:32:54,410 Ніколи не створюй нічого по пам'яті. Тільки нові ділянки. 333 00:32:54,445 --> 00:32:56,925 Але ж черпати потрібно з того, що знаєш? 334 00:32:56,960 --> 00:33:01,109 Тільки деталі... Вуличний ліхтар або телефонну будку, але не цілі області. 335 00:33:01,144 --> 00:33:03,641 - Чому ні? - Тому що, створюючи сон по пам'яті, 336 00:33:03,676 --> 00:33:06,651 можна легко сплутати реальність з ілюзією. 337 00:33:06,818 --> 00:33:09,044 - Що з вами і сталося? - Так, слухай сюди. 338 00:33:09,053 --> 00:33:11,475 До мене це не має ніякого відношення, я зрозуміло говорю? 339 00:33:11,510 --> 00:33:13,997 Тому вам потрібна я для створення снів? 340 00:33:14,032 --> 00:33:16,259 Відійди від неї. Назад. Назад! 341 00:33:16,294 --> 00:33:18,418 - Кобб! Кобб! - Відійдіть від неї! 342 00:33:18,453 --> 00:33:19,808 - Відпустіть! Відпустіть! - Мел! 343 00:33:20,298 --> 00:33:22,403 - Мел! - Кобб, розбуди мене! 344 00:33:22,567 --> 00:33:24,376 - Розбуди! Розбуди мене! - Ні! 345 00:33:24,535 --> 00:33:26,037 - Мел, ні! Ні! - Розбуди мене! 346 00:33:27,422 --> 00:33:31,425 Тихо, тихо, спокійно. Дивись на мене. Все добре. Все добре. 347 00:33:31,809 --> 00:33:35,052 - Спокійно. - Чому... Чому ви не розбудили мене? 348 00:33:35,346 --> 00:33:39,636 Тому що час не вийшов. З сну тебе може вивести тільки смерть. 349 00:33:39,817 --> 00:33:42,033 - Їй потрібен тотем. - Що? 350 00:33:42,068 --> 00:33:45,759 - Тотем, маленький, особистий... - Ну і підсвідомість у тебе, Кобб! 351 00:33:45,923 --> 00:33:49,661 - Вона сама чарівність! - О, ти познайомилася з місіс Кобб? 352 00:33:49,696 --> 00:33:52,652 - Вона його дружина? - Так. Отже, тотем. 353 00:33:52,687 --> 00:33:56,589 Тобі потрібен невеликий, але важкий предмет, який завжди з тобою. 354 00:33:56,624 --> 00:33:58,185 - Про нього ніхто не повинен знати. - Як монета? 355 00:33:58,220 --> 00:33:59,404 Ні. 356 00:33:59,439 --> 00:34:01,256 Ні. Щось більш унікальне. 357 00:34:01,257 --> 00:34:03,684 Наприклад, як ця гральна кістка. 358 00:34:04,442 --> 00:34:07,716 Тобі не можна її чіпати. Це зруйнує задум. 359 00:34:07,751 --> 00:34:11,722 Тільки я знаю розміри і вагу цієї конкретної гральної кістки. 360 00:34:11,883 --> 00:34:14,140 І коли ти дивишся на свій тотем.. 361 00:34:14,175 --> 00:34:17,483 ...у тебе немає сумнівів в тому, що ти в реальному світі, а не в чиємусь сні. 362 00:34:20,424 --> 00:34:24,736 Не знаю, може, ти не бачиш того, що відбувається, а може, тобі немає діла... 363 00:34:24,896 --> 00:34:28,904 Але у Кобба серйозні проблеми, які він намагається там приховати. 364 00:34:28,939 --> 00:34:32,547 І в мене немає бажання впускати таких, як він, у свій розум. 365 00:34:38,676 --> 00:34:42,693 Вона повернеться. Я ще не бачив нікого, хто б так само швидко все опановував. 366 00:34:42,728 --> 00:34:46,757 Відтепер реальності їй буде не вистачати. І коли вона знову прийде до нас... 367 00:34:47,418 --> 00:34:50,451 Коли вона прийде, доручи їй будувати лабіринти. 368 00:34:50,486 --> 00:34:52,971 - А ти де будеш? - Я повинен знайти Еймса. 369 00:34:53,006 --> 00:34:56,391 Еймса? Він же в Момбасі. Прямо на очах у "Кобол". 370 00:34:56,426 --> 00:34:59,635 - Це необхідний ризик. - Хороших злодіїв скрізь повно. 371 00:34:59,670 --> 00:35:01,636 Потрібен не просто злодій. 372 00:35:02,356 --> 00:35:03,854 Потрібен удавальник. 373 00:35:12,109 --> 00:35:15,341 Скільки не три ці фішки, потомства вони не дадуть. 374 00:35:15,376 --> 00:35:17,224 Як знати, як знати... 375 00:35:17,225 --> 00:35:18,933 Як щодо випити? 376 00:35:21,419 --> 00:35:22,796 Ти платиш. 377 00:35:29,260 --> 00:35:32,049 - Твій правопис кращим не став? - Відчепись. 378 00:35:32,084 --> 00:35:33,709 Як твій почерк? 379 00:35:33,864 --> 00:35:36,083 - Багатогранний. - Добре. 380 00:35:36,118 --> 00:35:37,506 Красно дякую. 381 00:35:37,768 --> 00:35:39,145 Зародження. 382 00:35:39,370 --> 00:35:42,718 Перед тим, як ти мені скажеш, що це неможливо, дозволь... 383 00:35:42,753 --> 00:35:45,684 Ні, це цілком можливо. Просто клопітно. 384 00:35:45,843 --> 00:35:49,654 Цікаво. Артур постійно твердить, що це неможливо. 385 00:35:50,011 --> 00:35:50,930 Артур... 386 00:35:50,965 --> 00:35:52,929 Закостенілий все ще з тобою? 387 00:35:52,964 --> 00:35:56,898 - У своїй справі він непоганий. - Він кращий. Уяви тільки не має. 388 00:35:56,933 --> 00:35:59,379 - На відміну від тебе. - Слухай, щоб імплантувати ідею… 389 00:35:59,380 --> 00:36:01,072 ...потрібна уява. 390 00:36:01,072 --> 00:36:03,024 Відповідай мені, будь ласка. 391 00:36:03,292 --> 00:36:04,771 Ти це вже робив? 392 00:36:04,806 --> 00:36:08,967 Ми намагалися. Заронили ідею. Але вона не прижилася. 393 00:36:09,002 --> 00:36:12,634 - Може, не так глибоко? - Річ навіть не в глибині як такій. 394 00:36:12,669 --> 00:36:15,735 Ідея повинна бути дуже простою, щоб природним чином... 395 00:36:15,770 --> 00:36:18,521 ...прижитися в чужій підсвідомості. Це дуже тонке мистецтво. 396 00:36:18,556 --> 00:36:21,194 Отже, яку ідею тобі потрібно імплантувати? 397 00:36:21,229 --> 00:36:25,088 Потрібно, щоб спадкоємець великої корпорації зруйнував імперію свого батька. 398 00:36:25,249 --> 00:36:29,899 Будуть політичні мотиви, антимонопольні настрої і т.д... 399 00:36:30,021 --> 00:36:31,864 Але всі ці питання... 400 00:36:32,023 --> 00:36:35,423 ...вони будуть перебувати під впливом упереджень клієнта. Розумієш? 401 00:36:35,458 --> 00:36:38,191 Починати потрібно з самих основ. 402 00:36:38,226 --> 00:36:39,698 А саме? 403 00:36:39,797 --> 00:36:42,084 Відносин з його батьком. 404 00:36:43,901 --> 00:36:45,972 - Хімік вже є? - Поки що ні. 405 00:36:46,007 --> 00:36:49,284 Ясно. Коротше, є один чоловік... Юсуф. 406 00:36:49,319 --> 00:36:52,420 Він створює власні суміші. 407 00:36:52,689 --> 00:36:55,785 - Коли ти нас познайомиш? - Як тільки ти скинеш хвіст. 408 00:36:56,354 --> 00:36:58,922 - Тип біля барної стійки. - "Кобол Інжиніринг". 409 00:36:58,957 --> 00:37:01,880 Нагороду за мене призначили за мертвого або живого? 410 00:37:01,915 --> 00:37:04,266 Не пам'ятаю. Стріляти почнуть - дізнаємося. 411 00:37:04,301 --> 00:37:07,762 Відвернув його увагу. Зустрічаємося в барі приблизно через півгодини. 412 00:37:07,925 --> 00:37:10,178 - Знову тут? - Тут мене навряд чи будуть чекати. 413 00:37:12,463 --> 00:37:13,806 Ну давай. 414 00:37:14,965 --> 00:37:18,509 Фредді! Фредді Сіммонс. Боже! Невже це ти? 415 00:37:20,329 --> 00:37:21,501 Хто? 416 00:37:21,972 --> 00:37:23,500 Або не ти?.. 417 00:37:23,535 --> 00:37:25,132 Це тобі не сон, так? 418 00:37:26,844 --> 00:37:28,448 Взяти його! 419 00:37:43,961 --> 00:37:45,099 Туди! 420 00:38:05,583 --> 00:38:07,358 Одну каву. 421 00:38:18,496 --> 00:38:19,975 Одну каву. 422 00:38:20,998 --> 00:38:22,477 Одну каву. 423 00:39:17,234 --> 00:39:19,039 Вас підкинути, містере Кобб? 424 00:39:20,124 --> 00:39:23,633 - Що ви робите в Момбасі? - Захищаю свої інвестиції. 425 00:39:26,730 --> 00:39:27,624 Ага! 426 00:39:27,625 --> 00:39:29,963 Ось, значить, як ти від хвоста йдеш? 427 00:39:29,998 --> 00:39:31,470 Це вже інший хвіст... 428 00:39:39,577 --> 00:39:41,051 Кобб сказав, що ти повернешся. 429 00:39:41,086 --> 00:39:42,445 Козел... 430 00:39:42,446 --> 00:39:45,984 - Я пручалася, але... - Але з цим ніщо не зрівняється? 431 00:39:46,150 --> 00:39:47,823 Це як... 432 00:39:49,320 --> 00:39:51,084 ...чиста творчість. 433 00:39:51,119 --> 00:39:53,847 Немає бажання поглянути на парадоксальну архітектуру? 434 00:39:53,882 --> 00:39:57,782 Тобі потрібно вивчити кілька трюків для проектування 3-х повних рівнів сну. 435 00:39:57,783 --> 00:40:00,455 - Вибачте. - Яких трюків? 436 00:40:01,000 --> 00:40:04,469 У сні ти зможеш видозмінювати архітектуру до неможливих форм. 437 00:40:04,635 --> 00:40:09,406 Це дозволить тобі створювати замкнуті системи. Подібно "Сходинкам Пенроуза". 438 00:40:09,441 --> 00:40:11,408 Нескінченним сходам. 439 00:40:14,111 --> 00:40:15,556 Бачиш? 440 00:40:19,717 --> 00:40:20,787 Парадокс. 441 00:40:20,951 --> 00:40:24,214 Такі замкнуті системи допоможуть тобі завуалювати... 442 00:40:24,214 --> 00:40:25,812 …межі створюваного сну. 443 00:40:25,847 --> 00:40:28,132 Наскільки великими повинні бути ці рівні? 444 00:40:28,200 --> 00:40:31,404 Від одного поверху будівлі до цілого міста. 445 00:40:31,439 --> 00:40:34,918 Але рівні повинні бути складними, і захищати нас від проекцій. 446 00:40:34,953 --> 00:40:37,447 - Лабіринт. - Вірно, лабіринт. І чим він кращий... 447 00:40:37,685 --> 00:40:40,858 …тим довше нас не зможуть зловити проекції? 448 00:40:40,893 --> 00:40:42,111 Саме так. 449 00:40:42,456 --> 00:40:46,430 - Моя підсвідомість начебто ввічлива. - Стривай, вона ще почне грубіянити. 450 00:40:46,465 --> 00:40:49,542 Ніхто не любить, коли хтось інший господарює в його розумі. 451 00:40:49,577 --> 00:40:52,104 Кобб більше не може проектувати, так? 452 00:40:53,399 --> 00:40:55,990 Не знаю, може він чи ні, але він не буде. 453 00:40:56,025 --> 00:40:58,213 Він вважає, що йому безпечніше не знати планувань. 454 00:40:58,248 --> 00:41:00,644 - Чому? - Мені він не говорить. 455 00:41:00,679 --> 00:41:03,294 - Я думаю, це через Мел. - Через його колишню? 456 00:41:03,329 --> 00:41:06,084 - Ні, вона не колишня. - Вони все ще разом? 457 00:41:06,119 --> 00:41:07,419 Ні... 458 00:41:08,649 --> 00:41:10,612 Її немає більше. 459 00:41:12,119 --> 00:41:15,238 Ти бачила лише її проекцію в його підсвідомості. 460 00:41:18,392 --> 00:41:20,378 Якою вона була в житті? 461 00:41:20,528 --> 00:41:22,064 Вона була славною. 462 00:41:25,766 --> 00:41:28,144 - Вам потрібен хімік? - Так. 463 00:41:28,302 --> 00:41:31,128 Щоб скласти суміш для операції? 464 00:41:31,163 --> 00:41:35,414 - І щоб брати участь з нами в сеансі. - Я рідко беру участь у сеансах, містере Кобб. 465 00:41:35,543 --> 00:41:39,286 Там ви будете створювати суміші спеціально під наші цілі. 466 00:41:39,447 --> 00:41:42,012 - Які цілі? - Глибинне занурення. 467 00:41:42,047 --> 00:41:44,993 Сон всередині сну? Два рівня? 468 00:41:47,755 --> 00:41:48,790 Три. 469 00:41:48,956 --> 00:41:52,977 Неможливо. Занадто багато снів усередині сну призведуть до нестабільності. 470 00:41:53,012 --> 00:41:55,014 Це можливо, повірте... 471 00:41:55,096 --> 00:41:57,038 Потрібно лише додати заспокійливе. 472 00:41:57,039 --> 00:41:59,867 Ні, сильне заспокійливе. 473 00:42:01,250 --> 00:42:03,543 - Скільки членів у команді? - П'ять. 474 00:42:03,791 --> 00:42:05,445 Шість. 475 00:42:06,307 --> 00:42:08,529 Я буду впевнений у виконаній роботі... 476 00:42:08,870 --> 00:42:10,979 ...тільки вирушивши з вами. 477 00:42:11,014 --> 00:42:14,065 У такій операції немає місця для туристів, містере Сайто. 478 00:42:14,100 --> 00:42:16,471 На цей раз, схоже, воно є. 479 00:42:17,084 --> 00:42:20,827 З цього, я думаю, непогано почати. Я його використовую кожен день. 480 00:42:20,988 --> 00:42:23,672 - Для чого? - Зараз покажу. 481 00:42:27,428 --> 00:42:29,961 Хоча ви, можливо, не захочете це бачити. 482 00:42:32,099 --> 00:42:33,703 Після вас. 483 00:42:43,010 --> 00:42:46,014 Десять, дванадцять. Всі підключені, чортове сім’я... 484 00:42:46,180 --> 00:42:49,094 Вони приходять щодня. Щоб бачити один і той самий сон. 485 00:42:50,985 --> 00:42:53,556 Бачите? Дуже стабільно. 486 00:42:59,260 --> 00:43:03,333 - Як довго вони сплять? - Три, чотири години щодня. 487 00:43:03,597 --> 00:43:06,903 - І скільки триває їх сон? - При цьому снодійному? 488 00:43:06,938 --> 00:43:10,392 - Близько 40 годин на кожного. - Навіщо вони це роблять? 489 00:43:10,427 --> 00:43:12,688 Скажіть йому, містере Кобб. 490 00:43:13,474 --> 00:43:16,560 Через якийсь час тільки так і можна бачити сни. 491 00:43:16,595 --> 00:43:18,925 Ви все ще бачите сни, містере Кобб? 492 00:43:18,960 --> 00:43:22,342 - Вони приходять щодня спати? - Ні. 493 00:43:23,784 --> 00:43:26,492 Вони приходять, щоб їх розбудили. 494 00:43:27,488 --> 00:43:30,799 Сон став для них реальністю. 495 00:43:31,725 --> 00:43:34,773 І хто ви таки, сер, щоб стверджувати протилежне? 496 00:43:36,397 --> 00:43:38,151 Подивимося, що ви можете. 497 00:43:49,009 --> 00:43:50,613 Ти знаєш, як мене знайти. 498 00:43:53,214 --> 00:43:55,216 Ти знаєш, як повинен вчинити. 499 00:44:00,570 --> 00:44:02,124 Гострі відчуття? 500 00:44:17,104 --> 00:44:19,948 Ви в порядку, містере Кобб? 501 00:44:20,474 --> 00:44:24,251 Так, так. Краще не буває. 502 00:44:32,686 --> 00:44:34,062 Роберт Фішер. 503 00:44:34,097 --> 00:44:37,073 Спадкоємець енергетичного концерну "Фішер Морроу". 504 00:44:37,108 --> 00:44:39,153 Чим вам так не догодив цей містер Фішер? 505 00:44:39,188 --> 00:44:40,643 Це вас не стосується. 506 00:44:40,678 --> 00:44:42,569 Пан Сайто, це... 507 00:44:42,570 --> 00:44:45,617 Це вам не якесь там корпоративне шпигунство. 508 00:44:45,652 --> 00:44:48,728 Ви просите про зародження. Сподіваюся, ви розумієте... 509 00:44:48,729 --> 00:44:51,379 ...усю серйозність такого прохання. 510 00:44:51,414 --> 00:44:55,062 Насіння, яке ми вкладемо в розум цієї людини, проросте в ідею. 511 00:44:55,097 --> 00:44:58,813 Ця ідея стане його характерною рисою. Можливо, вона змінить... 512 00:44:58,814 --> 00:45:01,367 Можливо, вона змінить його від і до. 513 00:45:01,402 --> 00:45:05,461 Ми остання компанія, що стоїть на їх шляху до панування в галузі енергетики. 514 00:45:05,619 --> 00:45:09,531 І ми їм більше не конкуренти. Скоро вони будуть контролювати... 515 00:45:09,532 --> 00:45:14,458 ...енергоресурси в усьому світі. Фактично вони стануть новою наддержавою. 516 00:45:15,262 --> 00:45:18,607 Всьому світу потрібно, щоб Роберт Фішер змінив думку. 517 00:45:19,014 --> 00:45:22,235 І тут на арену виходимо ми. А які у Роберта Фішера... 518 00:45:22,236 --> 00:45:24,100 ...відносини з його батьком? 519 00:45:24,135 --> 00:45:27,161 За чутками, їх відносини дуже непрості. 520 00:45:27,196 --> 00:45:29,343 Але ми не можемо діяти на основі одних лише чуток, так? 521 00:45:29,510 --> 00:45:32,719 Ви зможете наблизити мене до цієї людини? Браунінг. 522 00:45:32,975 --> 00:45:36,939 Права рука Фішера старшого. Хрещений батько Фішера молодшого. 523 00:45:37,217 --> 00:45:40,494 Це можна влаштувати. При наявності у вас потрібних рекомендацій. 524 00:45:40,654 --> 00:45:42,071 Рекомендації... 525 00:45:42,072 --> 00:45:45,122 ...це для мене ніби спеціальність, містере Сайто. 526 00:45:45,759 --> 00:45:48,706 Я не бачу тут залагодження суперечки. Притисніть їх. 527 00:45:48,862 --> 00:45:50,309 Містере Браунінг, 528 00:45:50,344 --> 00:45:53,976 ...компанія "Моріс Фішер" завжди уникала судових розглядів. 529 00:45:56,537 --> 00:45:57,866 Що ж... 530 00:45:57,867 --> 00:46:01,545 Тоді, можливо, ми озвучимо вашу заклопотаність безпосередньо Моріса? 531 00:46:01,580 --> 00:46:05,417 - Не думаю, що це необхідно. - Ні, ні, ні. Я наполягаю. 532 00:46:26,700 --> 00:46:28,270 Як він? 533 00:46:29,103 --> 00:46:31,879 Я не хочу його даремно турбувати, але... 534 00:46:32,039 --> 00:46:35,713 Роберт, я сказав тобі не впускати проклятого... 535 00:46:36,083 --> 00:46:38,433 Стривай. Так роби це. Прибер... 536 00:46:38,468 --> 00:46:40,884 - Містере Фішер. - Виконуй. 537 00:46:41,248 --> 00:46:44,855 Ніколи, ніколи. Ніколи не роби того ж, як я просив. 538 00:46:46,153 --> 00:46:47,826 Залиш. 539 00:46:51,525 --> 00:46:52,902 Ось... 540 00:46:55,407 --> 00:46:58,391 Вочевидь, для нього це теплий спогад. 541 00:46:58,666 --> 00:47:01,004 Я поставив її поряд з його ліжком. 542 00:47:01,195 --> 00:47:03,406 Він навіть не помітив. 543 00:47:03,540 --> 00:47:05,142 Роберт... 544 00:47:07,607 --> 00:47:10,125 Нам потрібно поговорити про довіреність. 545 00:47:10,160 --> 00:47:13,288 - Я знаю, що зараз не легко... - Не зараз, дядьку Пітер. 546 00:47:13,289 --> 00:47:14,829 Але нам необхідно розпочати... 547 00:47:17,284 --> 00:47:19,653 Стерв'ятники вже злітаються. 548 00:47:19,688 --> 00:47:23,668 І чим слабкіша Моріс Фішер, тим могутніший Пітер Браунінг. 549 00:47:23,824 --> 00:47:26,892 Я зміг дуже добре зрозуміти Браунінга... 550 00:47:26,927 --> 00:47:31,240 …перейняти його поставу, вивчити його манери і т. д. і т. п. 551 00:47:31,398 --> 00:47:35,278 Тому на першому рівні сну я зможу виступити в ролі Браунінга. 552 00:47:35,436 --> 00:47:38,679 І подати основну думку Фішеру в його свідомому стані. 553 00:47:38,839 --> 00:47:41,252 Потім, коли ми опустимо його на рівень нижче, 554 00:47:41,253 --> 00:47:44,858 його проекція Браунінга повинна... вона повинна буде мені підіграти. 555 00:47:44,893 --> 00:47:48,379 - Виходить, ідею він подасть собі сам? - Саме так. 556 00:47:48,380 --> 00:47:51,606 Вона в нього вчепиться, якщо він буде вважати, що він сам її вигадав. 557 00:47:51,606 --> 00:47:54,075 Еймс... я вражений. 558 00:47:54,588 --> 00:47:58,161 Твоя поблажливість для мене, як манна небесна, Артур. Дякую. 559 00:48:19,513 --> 00:48:21,948 Ви збиралися поодинці увійти в сеанс? 560 00:48:21,983 --> 00:48:25,186 Ні, ні. Я лише... проводив деякі експерименти. 561 00:48:25,352 --> 00:48:27,488 Я не думав, що тут хтось є. 562 00:48:27,523 --> 00:48:31,524 - Я майструвала свій тотем. - Ага. Дозволь поглянути. 563 00:48:33,839 --> 00:48:35,548 Осягаєш ази, так? 564 00:48:35,583 --> 00:48:39,245 Витончене рішення, що зберігає твій зв'язок з реальністю. 565 00:48:39,266 --> 00:48:42,160 - Це було вашою ідеєю? - Ні, ця... 566 00:48:42,161 --> 00:48:44,688 ідея належала Мел. Ось... 567 00:48:44,723 --> 00:48:48,896 Це була її дзига. Уві сні, коли вона її розкручувала, вона не падала. 568 00:48:48,931 --> 00:48:50,155 Вона лише... 569 00:48:50,156 --> 00:48:52,301 ...крутилася без зупину. 570 00:48:53,080 --> 00:48:55,493 Артур сказав мені, що її більше немає. 571 00:48:56,917 --> 00:48:59,334 Як просувається робота з лабіринтами? 572 00:48:59,369 --> 00:49:02,544 Кожен рівень співвідноситься до частини підсвідомості клієнта, 573 00:49:02,545 --> 00:49:04,624 в яку нам потрібно потрапити. 574 00:49:04,659 --> 00:49:07,394 Тому я спочатку створюю нижній рівень, лікарню, 575 00:49:07,395 --> 00:49:10,317 куди Фішер міг би привезти свого батька. 576 00:49:10,352 --> 00:49:12,987 Взагалі-то у мене є одне питання по цьому плануванню. 577 00:49:13,022 --> 00:49:17,344 Ні, ні, ні. Не показуй мені деталей. Лише творець сну знає планування. 578 00:49:17,504 --> 00:49:19,612 Чому це так важливо? 579 00:49:19,647 --> 00:49:22,653 Якщо хтось з нас приведе за собою свої проекції, то їм не потрібно знати... 580 00:49:22,688 --> 00:49:24,399 ...усі подробиці лабіринту. 581 00:49:24,745 --> 00:49:27,684 Іншими словами, якщо ви приведете за собою Мел? 582 00:49:27,719 --> 00:49:30,391 Ви не можете її стримувати, це правда? 583 00:49:30,937 --> 00:49:31,806 Правда. 584 00:49:31,807 --> 00:49:36,062 Ви не можете будувати, оскільки, якщо ви знаєте лабіринт, то й вона його знає. 585 00:49:36,063 --> 00:49:38,559 Вона зведе нанівець всю операцію. 586 00:49:38,594 --> 00:49:41,488 - Коббе, інші в курсі? - Ні. Вони не в курсі. 587 00:49:41,523 --> 00:49:44,048 Ви повинні їх попередити, якщо це посилюється. 588 00:49:44,048 --> 00:49:46,091 Хто сказав, що це посилюється? 589 00:49:46,733 --> 00:49:50,044 Я лише хочу повернутися додому. Це все, що мене зараз хвилює. 590 00:49:50,904 --> 00:49:53,301 Чому ви не можете повернутися додому? 591 00:49:56,076 --> 00:49:59,064 Тому що там вважають, що я вбив її. 592 00:50:01,348 --> 00:50:03,624 - Спасибі тобі. - За що? 593 00:50:03,904 --> 00:50:06,953 За те, що не запитала, чи вбив я її. 594 00:50:06,988 --> 00:50:09,188 "Я розділю імперію батька" 595 00:50:09,223 --> 00:50:12,799 Таку думку сам Роберт напевно відкине. 596 00:50:12,960 --> 00:50:16,412 Тому нам потрібно зародити її глибоко в його підсвідомості. 597 00:50:16,447 --> 00:50:19,467 Підсвідомість спонукається емоціями, так? Не розумом. 598 00:50:19,633 --> 00:50:23,410 Потрібно знайти спосіб, як перевести ідею в емоційну площину. 599 00:50:23,570 --> 00:50:26,617 Як можна ділову стратегію перетворити в емоцію? 600 00:50:26,652 --> 00:50:29,780 Це ми і повинні зараз з'ясувати. Отже, відносини Роберта з його батьком... 601 00:50:29,943 --> 00:50:33,258 -...м'яко кажучи, напружені. - Можна на цьому зіграти. 602 00:50:33,293 --> 00:50:36,419 Адже навіяти йому розвалити компанію батька, це як... 603 00:50:36,420 --> 00:50:39,173 -...послати старого подалі. - Ні. Позитивні емоції... 604 00:50:39,173 --> 00:50:41,689 завжди переважають над негативними. Ми всі... 605 00:50:41,689 --> 00:50:44,763 ...прагнемо до примирення. До катарсису, якщо завгодно. 606 00:50:44,798 --> 00:50:48,135 Нам потрібно викликати у Роберта Фішера на все позитивні емоції. 607 00:50:48,295 --> 00:50:50,138 А що, якщо так? 608 00:50:50,297 --> 00:50:55,042 "Мій батько прийме те, що я створю сам, не бажаючи йти по його стопах. " 609 00:50:55,435 --> 00:50:58,011 - Це може спрацювати. - Може? 610 00:50:58,326 --> 00:51:00,782 Нам потрібно трохи більше, ніж просто "може". 611 00:51:00,782 --> 00:51:02,326 Твоя допомога неоціненна, Артур. 612 00:51:02,361 --> 00:51:04,829 Пробач, що я прошу трохи конкретики, Імс. 613 00:51:04,864 --> 00:51:05,722 Чого, чого? 614 00:51:05,757 --> 00:51:08,970 - Конкретики. - Зародження неконкретне. 615 00:51:09,005 --> 00:51:12,519 Коли ми проникнемо в його розум, нам доведеться діяти по обстановці. 616 00:51:13,820 --> 00:51:17,680 На першому рівні ми розкриємо його відносини з батьком, скажімо: 617 00:51:17,715 --> 00:51:20,062 "Я не піду по стопах батька". 618 00:51:20,227 --> 00:51:23,113 Потім на другому рівні ми подамо йому думку: 619 00:51:23,114 --> 00:51:25,617 "Я створю що-небудь для себе". 620 00:51:25,618 --> 00:51:28,757 Щоб на нижньому рівні піднести йому основне блюдо. 621 00:51:28,792 --> 00:51:31,533 - "Мій батько не хоче, щоб я був ним"? - Саме так. 622 00:51:32,339 --> 00:51:36,344 На трьох рівнях навіть при найменшому поштовху сновидіння розваляться. 623 00:51:36,510 --> 00:51:37,682 Заспокійливе. 624 00:51:37,844 --> 00:51:41,449 Для створення... безтурботного сну на всіх трьох рівнях... 625 00:51:41,484 --> 00:51:44,761 ...мені доведеться додати дуже сильний седативний засіб. 626 00:51:56,196 --> 00:51:57,721 Всього доброго. 627 00:51:57,978 --> 00:52:01,315 Склад, використовуваний при загальному сні, забезпечить дуже чіткий зв'язок... 628 00:52:01,315 --> 00:52:04,612 ...між його учасниками і прискорить роботу їх мозку. 629 00:52:04,647 --> 00:52:07,414 І це дасть нам більше годин на кожному рівні. 630 00:52:07,449 --> 00:52:10,435 Швидкість роботи мозку уві сні в 20 разів швидше нормальної. 631 00:52:10,470 --> 00:52:14,058 І на кожному наступному рівні співвідношення збережеться. 632 00:52:14,093 --> 00:52:17,460 - Три сни, 10 годин, множимо на 20... - Математика це не моя стихія... 633 00:52:17,495 --> 00:52:21,278 - Скільки там нарахували? - Тиждень на першому рівні. 634 00:52:21,911 --> 00:52:25,300 Півроку - рівень другий. І третій... 635 00:52:25,459 --> 00:52:26,904 Десять років. 636 00:52:29,529 --> 00:52:32,068 Хто захоче застрягти уві сні на 10 років? 637 00:52:32,099 --> 00:52:33,815 Дивлячись який сон. 638 00:52:33,850 --> 00:52:36,741 Отже, ідею запустили, як будемо вибиратися? 639 00:52:36,776 --> 00:52:39,974 Сподіваюся, рішення буде витонченіше, ніж постріл у голову. 640 00:52:40,009 --> 00:52:42,530 - Викид. - Що таке "викид"? 641 00:52:42,565 --> 00:52:45,050 Ось, Аріадна, його зараз викине... 642 00:52:47,180 --> 00:52:50,361 Це почуття падіння, яке будить тебе, як струс. 643 00:52:50,396 --> 00:52:52,036 Виводить зі стану сну. 644 00:52:52,037 --> 00:52:54,118 Як ми відчуємо викид при такому заспокійливому? 645 00:52:54,153 --> 00:52:55,305 О, в цьому вся хитрість. 646 00:52:55,340 --> 00:52:59,199 Я так підібрав заспокійливе, що воно не зачіпає функцію внутрішнього вуха. 647 00:52:59,234 --> 00:53:03,072 При цьому, незалежно від глибини сну, сплячий завжди відчуває падіння. 648 00:53:03,230 --> 00:53:05,608 Або... нахил. 649 00:53:06,115 --> 00:53:10,910 Складно синхронізувати викид на всіх трьох рівнях. 650 00:53:11,028 --> 00:53:14,476 Ми можемо по тактам музики синхронізувати всі викиди. 651 00:53:22,416 --> 00:53:26,290 Він не записаний ні до хірурга, ні до зубного, нікуди. 652 00:53:26,366 --> 00:53:28,985 - А операція на коліно? - Немає такої. 653 00:53:28,986 --> 00:53:33,315 Ніяких процедур засинання. А нам потрібно мінімум 10 годин. 654 00:53:33,376 --> 00:53:35,650 Сідней - Лос-Анджелес. 655 00:53:36,428 --> 00:53:40,796 Це один із найдовших маршрутів у світі. Він літає ним раз на два тижні. 656 00:53:40,832 --> 00:53:43,100 І я впевнений, на приватному літаку. 657 00:53:43,628 --> 00:53:47,026 Так, якщо його літаку не знадобиться раптовий ремонт. 658 00:53:47,063 --> 00:53:49,608 - Потрібен Боїнг-747. - Чому? 659 00:53:49,645 --> 00:53:53,126 У ньому пілоти сидять нагорі, а 1-й клас розташований у носовій частині. 660 00:53:53,126 --> 00:53:56,575 Так що повз ніхто не ходить. Але нам доведеться викупити весь 1-й клас. 661 00:53:56,575 --> 00:54:00,030 - І підкупити бортпровідницю. - Я купив авіакомпанію. 662 00:54:00,991 --> 00:54:03,422 Гадаю... так витонченіше. 663 00:54:04,655 --> 00:54:07,278 Схоже, 10 годин у нас в кишені. 664 00:54:08,048 --> 00:54:09,099 Аріадна. 665 00:54:09,579 --> 00:54:11,624 Ти відмінно впоралася, до речі. 666 00:54:59,063 --> 00:55:01,413 Ти знаєш, як мене знайти. 667 00:55:02,761 --> 00:55:05,082 Ти знаєш, як повинен вчинити. 668 00:55:08,019 --> 00:55:11,157 Пам'ятаєш, як попросив мене стати твоєю дружиною? 669 00:55:12,465 --> 00:55:14,655 Звичайно, я пам'ятаю. 670 00:55:15,466 --> 00:55:18,065 Ти сказав, що бачив сон. 671 00:55:21,322 --> 00:55:24,303 В якому ми разом зустріли старість. 672 00:55:25,359 --> 00:55:27,311 Це ще можливо. 673 00:55:33,479 --> 00:55:34,836 Тобі не можна тут бути. 674 00:55:39,746 --> 00:55:43,345 Я хотіла подивитися, які експерименти ви тут один щоночі проводите. 675 00:55:43,381 --> 00:55:46,737 - Це не твого розуму справа. - Ні, це мого розуму справа. 676 00:55:46,775 --> 00:55:51,329 - Ви мене покликали до загального сну. - Не до цього. Це мої сни. 677 00:56:03,190 --> 00:56:07,396 - Навіщо ви себе мучите? - Тільки так я можу бачити сни. 678 00:56:10,510 --> 00:56:15,427 - Чому бачити сни так важливо? - Мені сниться, що ми все ще разом. 679 00:56:30,019 --> 00:56:33,315 Це не просто сни. 680 00:56:33,728 --> 00:56:36,784 Це спогади, а ви казали нічого не створювати по пам'яті. 681 00:56:37,048 --> 00:56:40,061 - Так, говорив. - Ви намагаєтеся залишити їй життя. 682 00:56:40,570 --> 00:56:44,887 - Не можете її відпустити. - Ти не розумієш. 683 00:56:45,090 --> 00:56:48,597 Це моменти, про які я шкодую, спогади, які повинен змінити. 684 00:56:50,241 --> 00:56:53,312 Що ж там внизу змушує вас так шкодувати? 685 00:56:53,348 --> 00:56:56,578 Слухай, про мене ти повинна знати лише одне. 686 00:57:04,487 --> 00:57:06,431 Це ваш будинок? 687 00:57:06,697 --> 00:57:08,834 Так, мій і Мел. 688 00:57:09,699 --> 00:57:13,826 - Де вона? - Її вже немає. 689 00:57:18,418 --> 00:57:23,025 Це мій син Джеймс. Він викопує щось, начебто, черв'ячка. 690 00:57:24,877 --> 00:57:26,676 А це Філіпа. 691 00:57:26,817 --> 00:57:30,316 Я стояв тут і хотів їх покликати, щоб вони обернулися і посміхнулися... 692 00:57:30,316 --> 00:57:32,360 …а я б побачив їх... 693 00:57:32,360 --> 00:57:34,809 …їх чудові личка, але... 694 00:57:35,669 --> 00:57:37,592 …було вже пізно. 695 00:57:37,628 --> 00:57:39,800 Зараз, або ніколи, Кобб. 696 00:57:44,400 --> 00:57:49,472 І тоді я запанікував. Я зрозумів, що не хотів би шкодувати про цей момент... 697 00:57:50,168 --> 00:57:53,152 Що мені треба побачити їх особи в останній раз. 698 00:57:53,188 --> 00:57:55,575 Джеймс! Філіпа! Швидше всередину! 699 00:57:55,611 --> 00:57:57,875 Але момент був втрачений. 700 00:57:59,784 --> 00:58:03,210 І що б я не робив, я не можу його змінити. 701 00:58:03,818 --> 00:58:06,415 Я хочу їх покликати... 702 00:58:07,055 --> 00:58:09,025 ...але вони тікають. 703 00:58:10,809 --> 00:58:14,678 І якщо я бажаю знову побачити їх особи, я повинен повернутися додому. 704 00:58:15,091 --> 00:58:16,569 В реальний світ. 705 00:58:58,232 --> 00:59:01,481 - Що ви тут робите? - Мене звати... 706 00:59:01,539 --> 00:59:04,636 Я знаю, як вас звати. Що ви тут робите? 707 00:59:13,068 --> 00:59:15,738 Я просто... намагаюся зрозуміти. 708 00:59:15,739 --> 00:59:18,379 Як ви можете це зрозуміти? 709 00:59:18,699 --> 00:59:22,185 Ви знаєте, як бути коханою? 710 00:59:23,293 --> 00:59:25,650 Бути половинкою цілого? 711 00:59:26,530 --> 00:59:27,573 Ні. 712 00:59:29,605 --> 00:59:31,228 Ось вам загадка. 713 00:59:32,983 --> 00:59:35,498 Ви очікуєте поїзда... 714 00:59:36,260 --> 00:59:40,033 Потяга, який відвезе вас далеко-далеко. 715 00:59:40,845 --> 00:59:43,984 Ви знаєте, куди вам хочеться на ньому поїхати... 716 00:59:44,937 --> 00:59:47,693 ...але повної впевненості немає. 717 00:59:47,728 --> 00:59:49,539 Але це й не важливо. 718 00:59:50,256 --> 00:59:53,841 Чому вам неважливо, куди відвезе вас поїзд? 719 00:59:54,103 --> 00:59:56,160 Тому що ви будете разом. 720 00:59:56,613 --> 01:00:00,222 - Як ти міг привести її сюди, Домм? - Що це за місце? 721 01:00:00,258 --> 01:00:03,732 Це кімната в готелі, де ми хотіли відзначити нашу річницю. 722 01:00:03,769 --> 01:00:05,052 Що тут сталося? 723 01:00:06,528 --> 01:00:10,114 Ти обіцяв! Ти обіцяв, що ми будемо разом! 724 01:00:10,205 --> 01:00:12,511 Прошу тебе, сиди тут! Лише на деякий час! 725 01:00:12,548 --> 01:00:15,742 Ти сказав, що ми будемо разом! Що ми разом зустрінемо старість! 726 01:00:15,749 --> 01:00:17,847 Я повернуся за тобою. Обіцяю. 727 01:00:36,183 --> 01:00:41,041 Думаєш, що ти зміг створити в'язницю зі спогадів і запроторити її туди? 728 01:00:42,294 --> 01:00:45,673 Ти й справді вважаєш, що вона її втримає? 729 01:00:45,972 --> 01:00:50,282 Вже час. У Сіднеї тільки що помер Моріс Фішер. 730 01:00:50,999 --> 01:00:53,523 - Коли похорон? - У четвер у Лос-Анджелесі. 731 01:00:53,701 --> 01:00:56,728 До четверга Роберт буде супроводжувати тіло. Треба їхати. 732 01:00:56,871 --> 01:00:58,326 Вірно. 733 01:00:58,488 --> 01:01:01,940 - Коббе, я полечу з вами. - Я обіцяв Майлсу, ні. 734 01:01:02,018 --> 01:01:05,466 У команді має бути хтось, хто розуміє, з чим ти борешся. 735 01:01:07,154 --> 01:01:09,585 Це необов'язково повинна бути я. 736 01:01:09,638 --> 01:01:13,518 Але тобі потрібно показати Артурові те, що я зараз бачила. 737 01:01:18,743 --> 01:01:21,387 Потрібно ще одне місце на рейс. 738 01:01:24,672 --> 01:01:28,451 Якщо я сяду на цей борт, а ви не виконаєте наш договір... 739 01:01:28,592 --> 01:01:31,666 …то, приземлившись, я потраплю за ґрати до кінця своїх днів. 740 01:01:31,966 --> 01:01:36,596 Виконайте роботу по дорозі. Я зроблю один дзвінок з літака. 741 01:01:36,943 --> 01:01:40,392 І у вас не буде проблем при переході через кордон. 742 01:01:54,011 --> 01:01:56,214 - Даруйте. - О, прошу вибачення. 743 01:02:31,611 --> 01:02:35,440 Вибачте, це не ваш? Мабуть, впустили. 744 01:02:35,668 --> 01:02:38,315 - Що будете пити, панове? - Воду, будь ласка. 745 01:02:38,636 --> 01:02:40,303 І мені, якщо можна. 746 01:02:43,890 --> 01:02:45,431 Дякую вам. 747 01:02:45,467 --> 01:02:49,088 Я не міг не прочитати ваше ім'я. Ви, часом, не родич того самого... 748 01:02:49,142 --> 01:02:50,850 ...Моріса Фішера? 749 01:02:50,877 --> 01:02:52,520 Так, він... 750 01:02:53,201 --> 01:02:55,577 Він був моїм батьком. 751 01:02:55,798 --> 01:02:59,738 Він був дійсно величиною. Прийміть мої співчуття. 752 01:02:59,775 --> 01:03:01,008 Сер, прошу вас. 753 01:03:02,659 --> 01:03:04,668 - Ось, будь ласка. - Дякую. 754 01:03:04,669 --> 01:03:05,669 Е... 755 01:03:06,182 --> 01:03:07,643 За вашого батька. 756 01:03:08,479 --> 01:03:11,024 Хай упокоїться він зі світом. 757 01:04:19,311 --> 01:04:21,753 - Перед сеансом ти не міг попісяти? - Вибачте. 758 01:04:21,753 --> 01:04:24,037 Дармове шампанське перед вильотом, Юсуф? 759 01:04:24,074 --> 01:04:27,814 - Як смішно, зараз обмочусь... - У таку погоду він буде ловити таксі. 760 01:04:40,346 --> 01:04:43,420 - Кретин! Ти чого це... - У бік. 761 01:05:00,210 --> 01:05:03,778 Гаразд, до скорого. Тікаю. Таксі! Спасибі. 762 01:05:07,091 --> 01:05:09,476 На ріг третьої і Маркет. І швидше. 763 01:05:10,119 --> 01:05:12,645 - Ви що робите? - Вибачте. Думав, вільно. 764 01:05:12,646 --> 01:05:14,615 - Ви помилилися. - Може, на двох? 765 01:05:14,616 --> 01:05:16,701 Ні, не може. Зупиніть, щоб... 766 01:05:20,040 --> 01:05:21,263 Блиск. 767 01:05:26,364 --> 01:05:27,744 Сідай! 768 01:05:38,951 --> 01:05:42,259 У гаманці $ 500, а сам він коштує ще дорожче. 769 01:05:42,296 --> 01:05:44,439 Може, довезете мене до місця за такі гроші? 770 01:05:44,476 --> 01:05:45,672 Боюся, ви невірно... 771 01:05:53,855 --> 01:05:55,020 Прикрий його! 772 01:05:55,073 --> 01:05:58,331 Ні! Ні! Ні! Що відбувається? 773 01:06:01,565 --> 01:06:03,857 Цього в моєму макеті не було. 774 01:06:04,819 --> 01:06:07,369 Кобб? Кобб? 775 01:06:58,290 --> 01:06:59,662 Вали його! 776 01:07:06,246 --> 01:07:09,659 - Ви в порядку? - Так, я в нормі. Я в нормі. 777 01:07:10,132 --> 01:07:12,927 І Фішер не скаржиться. Виходить, не вкачало. 778 01:07:12,964 --> 01:07:14,012 Сайто? 779 01:07:32,050 --> 01:07:33,490 Фішера в підсобку, бігом! 780 01:07:34,653 --> 01:07:36,606 - У підсобку його! - Якого біса... 781 01:07:37,839 --> 01:07:39,708 - Його поранили? Він вмирає? - Я не знаю. 782 01:07:39,760 --> 01:07:40,595 Господи Боже. 783 01:07:41,526 --> 01:07:43,809 - А з вами що сталося? - Нас збив товарний потяг. 784 01:07:43,845 --> 01:07:46,365 Навіщо ти через центр пустила товарняк? 785 01:07:46,401 --> 01:07:48,226 - Це не я. - Звідки ж він узявся? 786 01:07:48,263 --> 01:07:50,592 Краще відповідай, якого біса нас там чекала засідка? 787 01:07:50,628 --> 01:07:53,149 Там були не звичайні проекції! А натаскані специ! 788 01:07:53,185 --> 01:07:54,742 - Ти маєш рацію. - Як їх можна натаскати? 789 01:07:54,779 --> 01:07:58,455 Фішер найняв викрадача, який вчить підсвідомість оборонятися. 790 01:07:58,509 --> 01:08:02,035 Його підсвідомість воєнізована. Це потрібно було врахувати, вибач... 791 01:08:02,036 --> 01:08:04,615 - І хто це повинен був врахувати? - Заспокойся. 792 01:08:04,724 --> 01:08:07,574 Не треба мене заспокоювати. Це була твоя, чорт, робота! 793 01:08:07,611 --> 01:08:11,224 Ти за це відповідав! Ти повинен був досконально перевірити Фішера! 794 01:08:11,300 --> 01:08:13,015 Ми не готові до цього! 795 01:08:13,051 --> 01:08:15,291 Ми і раніше мали справу з під-захистом! 796 01:08:15,327 --> 01:08:19,247 - Будемо акуратніше, і все обійдеться! - Цього в плані не було! Він помирає! 797 01:08:19,247 --> 01:08:21,437 - Полегшимо йому страждання. - Ні, ні! Не думай! 798 01:08:21,462 --> 01:08:24,821 - Не... поду... май. - Він в агонії. Я його розбуджу. 799 01:08:25,334 --> 01:08:28,660 - Ні, це його не розбудить. - Що значить, не розбудить? 800 01:08:28,714 --> 01:08:31,137 - Це його не розбудить. - Померлий уві сні прокидається. 801 01:08:31,177 --> 01:08:34,948 Але не ми. У нас занадто багато седативного препарату. 802 01:08:35,498 --> 01:08:38,442 - І що стане з нами, якщо ми помремо? - Ми провалимося у лімб. 803 01:08:38,513 --> 01:08:40,514 - Ти жартуєш? - Лімб? 804 01:08:40,522 --> 01:08:43,996 - Несконструйована область сну. - І що там у цій чортовій області? 805 01:08:44,033 --> 01:08:47,192 Лише чиста і нескінченна підсвідомість. І більше нічого. 806 01:08:47,281 --> 01:08:51,556 Крім того, що залишилося після учасника сну, який там бував. 807 01:08:51,720 --> 01:08:54,180 І в нашому випадку це ти. 808 01:08:54,333 --> 01:08:56,025 І як довго ми там застрягнемо? 809 01:08:56,062 --> 01:08:58,416 Я навіть не думаю про спробу втекти, поки заспокійливе не... 810 01:08:58,470 --> 01:09:01,580 - Як довго, Юсуфе? - Десятиліття або вічно. Я не знаю. 811 01:09:01,634 --> 01:09:03,027 Спитай його. Він там був. 812 01:09:03,069 --> 01:09:04,939 Несемо його нагору. 813 01:09:06,073 --> 01:09:07,837 О, як... 814 01:09:08,311 --> 01:09:09,494 Спасибі. 815 01:09:10,628 --> 01:09:13,973 Отже, ми в свідомості у Фішера під дулами його приватної армії... 816 01:09:14,007 --> 01:09:16,960 …і якщо нас уб'ють, ми будемо стирчати в лімбі, 817 01:09:16,997 --> 01:09:19,855 поки наш мозок не зіщулиться, як ганчірка? 818 01:09:25,804 --> 01:09:27,876 Аптечка є? 819 01:09:30,060 --> 01:09:33,080 Значить, ти знав про ці ризики і нічого нам не сказав? 820 01:09:33,081 --> 01:09:36,497 Ризику не було. Я не знав, що в нас почнуть палити з усіх сторін. 821 01:09:36,498 --> 01:09:39,444 - Ти не мав права. - Тільки так можна досягти 3-го рівня. 822 01:09:39,481 --> 01:09:42,217 - А ти? Ти знав і пішов з нами? - Я йому вірив. 823 01:09:42,254 --> 01:09:45,411 Вірив? Він що? Пообіцяв тобі половину своєї частки? 824 01:09:45,448 --> 01:09:48,352 Ні. Всю частку. До того ж він сказав, що він це вже робив. 825 01:09:48,389 --> 01:09:51,116 Робив з ким? З Мел? Дуже вражає! 826 01:09:51,153 --> 01:09:54,279 Це тут ні до чого. Тільки так я міг повернутися до своїх дітей. 827 01:09:54,281 --> 01:09:56,475 Притягнувши нас на бійню, де немає виходу? 828 01:09:56,512 --> 01:09:59,940 Вихід є. Продовжимо роботу. Швидше почнемо, швидше закінчимо… 829 01:09:59,977 --> 01:10:03,247 ...і вийдемо через викид, як ми раніше це робили. 830 01:10:03,284 --> 01:10:06,226 Я пас. Зараз чим глибше, тим вище ставки. 831 01:10:06,262 --> 01:10:09,954 - Краще тут відсиджусь, хлопці. - Поки ми сперечаємося, охорона Фішера... 832 01:10:09,954 --> 01:10:13,336 ...оточує будівлю. 10 годин польоту дорівнюють тижню на цьому рівні. 833 01:10:13,382 --> 01:10:16,623 Це означає, що всі ми поголовно будемо вбиті. Це я вам гарантую. 834 01:10:16,665 --> 01:10:20,463 У нас немає іншого виходу. Нам треба продовжити розпочате. 835 01:10:21,932 --> 01:10:24,944 Шлях вниз - це єдиний шлях вперед. 836 01:10:26,099 --> 01:10:29,704 За роботу. Ну ж бо. Пора нам його підбадьорити. 837 01:10:34,453 --> 01:10:38,164 Я застрахований від викрадення на 10 мільйонів доларів. 838 01:10:38,216 --> 01:10:41,153 - Це все спрощує. - Заткнися! Не спрощує. 839 01:10:41,190 --> 01:10:44,592 В офісі твого батька під книжковою полицею є особистий сейф. 840 01:10:44,628 --> 01:10:48,244 - Назви нам комбінацію коду. - Я не знаю ні про який сейф. 841 01:10:48,280 --> 01:10:51,634 Але це не означає, що ти не знаєш комбінацію коду. 842 01:10:52,752 --> 01:10:56,286 - Назви нам її. - Я не знаю. 843 01:11:01,286 --> 01:11:04,290 У нас надійне джерело. Його ти точно знаєш. 844 01:11:04,290 --> 01:11:06,719 Так? І хто це джерело? 845 01:11:07,131 --> 01:11:09,367 І це коштує 500 баксів? 846 01:11:09,540 --> 01:11:14,274 - Що всередині? - Картки, документи і це. 847 01:11:20,222 --> 01:11:21,779 Стане в нагоді? 848 01:11:22,500 --> 01:11:23,535 Можливо. 849 01:11:23,883 --> 01:11:27,272 - Ти підключений. І у тебе 1 година. - Всього година? 850 01:11:28,302 --> 01:11:31,054 Я розраховував всю ніч розплутувати цю проблему. 851 01:11:31,090 --> 01:11:33,760 А Сайто розраховував не отримати кулю в груди. 852 01:11:33,796 --> 01:11:37,567 У нас всього одна година. Будь ласка, дізнайся у нього що-небудь цінне. 853 01:11:39,418 --> 01:11:42,702 - Що це там? - Надійне джерело. 854 01:11:46,317 --> 01:11:47,551 Дядько Пітер... 855 01:11:47,587 --> 01:11:48,563 Ні, ні! 856 01:11:48,713 --> 01:11:51,852 - Хай... нехай вони припинять. - Назви комбінацію. 857 01:11:52,282 --> 01:11:55,797 - Я її не знаю. - Чому Браунінг говорить, що ти знаєш? 858 01:11:55,834 --> 01:11:59,166 Без поняття. Дайте я з ним поговорю і все з'ясую. 859 01:12:01,376 --> 01:12:04,042 У вас одна година. Спілкуйтеся. 860 01:12:05,781 --> 01:12:07,112 З тобою все гаразд? 861 01:12:08,865 --> 01:12:10,544 Ти не поранений? 862 01:12:13,834 --> 01:12:17,061 Ці тварюки мене вже два дні катують. 863 01:12:18,274 --> 01:12:22,628 Хтось навів їх на офіс твого батька, і вони хочуть відкрити його сейф. 864 01:12:22,728 --> 01:12:26,165 - Так. - Думають, що я знаю код. Але я не знаю. 865 01:12:26,165 --> 01:12:29,431 - Я теж не знаю. - Що? 866 01:12:29,483 --> 01:12:33,435 Моріс сказав мені, що після його смерті один ти зможеш відкрити сейф. 867 01:12:33,471 --> 01:12:36,440 Ні, він не давав мені ніякої комбінації. 868 01:12:36,477 --> 01:12:40,657 Може, давав. Може, ти просто не зрозумів, що це комбінація. 869 01:12:40,728 --> 01:12:42,279 У якому вигляді? 870 01:12:42,315 --> 01:12:44,751 Я не знаю. Комбінація чисел, 871 01:12:44,805 --> 01:12:48,362 заснована на ваших знакових подіях. 872 01:12:49,889 --> 01:12:54,131 У нас з ним було мало... знакових подій. 873 01:12:54,994 --> 01:12:57,340 Може, після смерті твоєї мами. 874 01:12:58,819 --> 01:13:02,158 Знаєш, що він мені сказав після смерті мами? 875 01:13:03,254 --> 01:13:04,485 "Роберт... 876 01:13:04,635 --> 01:13:05,804 мені тобі... 877 01:13:05,918 --> 01:13:06,848 нічого... 878 01:13:06,859 --> 01:13:07,893 сказати ". 879 01:13:08,311 --> 01:13:10,711 Він не був емоційною людиною... 880 01:13:10,821 --> 01:13:13,763 Мені було 11 років, дядько Пітер. 881 01:13:14,285 --> 01:13:15,969 Ну як він? 882 01:13:16,417 --> 01:13:18,312 Знемагає від болю. 883 01:13:18,312 --> 01:13:21,626 На нижчому рівні сну біль буде не такою гострою. 884 01:13:21,629 --> 01:13:23,398 А якщо він помре? 885 01:13:23,892 --> 01:13:26,036 У найгіршому випадку? 886 01:13:26,073 --> 01:13:29,473 Коли він прокинеться, його розум буде чистим, як білий аркуш. 887 01:13:29,509 --> 01:13:32,642 Коббе, я виконаю наш договір. 888 01:13:32,643 --> 01:13:35,504 Я вам вдячний, Сайто. 889 01:13:35,540 --> 01:13:38,929 Але коли ви прокинетеся, ви забудете про наш договір. 890 01:13:38,966 --> 01:13:41,155 Лімб стане вашою реальністю. 891 01:13:41,155 --> 01:13:44,845 Ви пробудете там так довго, що перетворитеся на старого. 892 01:13:45,189 --> 01:13:47,461 Який, випивши чашу жалю... 893 01:13:48,003 --> 01:13:50,314 ...на самоті чекає смерті. 894 01:13:50,314 --> 01:13:52,467 Ні, я повернуся. 895 01:13:53,841 --> 01:13:57,068 І ми знову будемо молодими. 896 01:14:02,579 --> 01:14:03,804 Дихайте. 897 01:14:04,015 --> 01:14:07,029 Ці люди нас уб'ють, якщо ми не скажемо їм комбінацію. 898 01:14:07,065 --> 01:14:09,628 - Їм потрібен лише викуп. - Я їх чув. 899 01:14:09,664 --> 01:14:13,029 Вони кинуть нас у мінівен і пустять його в річку. 900 01:14:13,146 --> 01:14:16,520 - Добре. Що в тому сейфі? - Дещо для тебе. 901 01:14:17,473 --> 01:14:22,292 Моріс говорив, що там найдорогоцінніший для тебе подарунок. 902 01:14:22,367 --> 01:14:23,831 Заповіт. 903 01:14:23,868 --> 01:14:26,241 Заповіт Моріса у Порту та Данна. 904 01:14:26,310 --> 01:14:29,784 Він інший. Його сила переважить усі інші, якщо ти захочеш. 905 01:14:29,784 --> 01:14:32,814 Він ділить складову бізнесу "Фішер-Мороу", зводячи нанівець... 906 01:14:32,872 --> 01:14:35,612 …всю імперію, якою ми її знаємо. 907 01:14:36,149 --> 01:14:38,540 Знищити свій спадок. 908 01:14:40,107 --> 01:14:42,742 Навіщо йому пропонувати мені таке? 909 01:14:42,884 --> 01:14:45,518 Я не знаю. 910 01:14:46,208 --> 01:14:48,568 Він любив тебе, Роберте. 911 01:14:49,024 --> 01:14:51,869 - По своєму. - Як це? 912 01:14:53,874 --> 01:14:58,492 Перед кінцем він покликав мене до свого узголів'я... 913 01:14:59,249 --> 01:15:02,065 …він ледь міг щось сказати. 914 01:15:02,354 --> 01:15:06,261 Але він потрудився сказати мені своє останнє слово. 915 01:15:08,806 --> 01:15:11,580 Він притягнув мене до себе. 916 01:15:13,269 --> 01:15:18,005 І я зміг розібрати тільки одне слово. 917 01:15:21,440 --> 01:15:23,482 "Розчарований". 918 01:15:28,967 --> 01:15:31,616 Коли ти був в лімбі? 919 01:15:32,030 --> 01:15:35,790 Можливо, тобі вдалося переконати команду продовжити роботу, 920 01:15:35,844 --> 01:15:37,402 але вони не знають усієї правди. 921 01:15:37,438 --> 01:15:38,754 Правди? Якої правди? 922 01:15:38,754 --> 01:15:42,907 Тієї правди, що ти в будь-яку хвилину можеш пустити через стіну локомотив. 923 01:15:42,943 --> 01:15:47,062 Тієї правди, що з твоєї підсвідомості виривається Мел. 924 01:15:47,098 --> 01:15:50,348 І ще вони не знають, що чим глибше ми занурюємося в світ Фішера, 925 01:15:50,348 --> 01:15:52,393 тим глибше ми проникаємо в тебе. 926 01:15:52,429 --> 01:15:56,515 І... я не впевнена, що ми знайдемо там щось приємне. 927 01:15:59,183 --> 01:16:01,179 Ми працювали разом. Ми... 928 01:16:01,180 --> 01:16:05,259 досліджували ідею сну всередині сну. 929 01:16:05,259 --> 01:16:09,876 Я форсував події. Хотів опуститися все нижче і нижче. Рухатися вперед. 930 01:16:10,264 --> 01:16:15,700 Я не міг зрозуміти, як там наш мозок години переводить в роки. 931 01:16:15,798 --> 01:16:19,665 Як ми в цій глибині потрапляємо в пастку. Чому, опиняючись... 932 01:16:19,719 --> 01:16:22,592 ...викинутими на берег нашої підсвідомості, 933 01:16:22,601 --> 01:16:25,656 ми втрачаємо зв'язок з реальністю. 934 01:16:31,339 --> 01:16:34,639 Ми ліпили, будували світ для себе. 935 01:16:35,710 --> 01:16:38,185 Ми працювали над ним роками. 936 01:16:38,365 --> 01:16:40,956 Створювали свій власний світ. 937 01:16:41,737 --> 01:16:46,086 - Скільки ви там пробули? - Десь близько п'ятдесяти років. 938 01:16:50,229 --> 01:16:51,703 Боже мій. 939 01:16:53,638 --> 01:16:55,665 Як ви це витримали? 940 01:16:55,665 --> 01:16:59,089 Спочатку нам було весело. Відчувати себе богами. 941 01:16:59,089 --> 01:17:02,661 Але проблема була в тому, що я бачив усю ілюзорність цього світу. 942 01:17:02,697 --> 01:17:06,347 Врешті-решт його життя стало для мене неможливим. 943 01:17:06,401 --> 01:17:08,038 А для неї? 944 01:17:10,658 --> 01:17:15,062 Вона щось заховала в собі. Щось приховала глибоко всередині. 945 01:17:16,017 --> 01:17:20,712 Істину, яку колись знала, але вважала за краще забути. 946 01:17:24,047 --> 01:17:26,437 Лімб став її... реальністю. 947 01:17:27,984 --> 01:17:30,440 Що сталося, коли ви прокинулися? 948 01:17:30,477 --> 01:17:34,342 Прокинутися після стількох років, після десятиліть... 949 01:17:35,637 --> 01:17:40,556 …відчути постарілу душу в молодому тілі... Як ти думаєш? 950 01:17:40,576 --> 01:17:44,441 Я розумів, що з нею щось не те. Вона просто не хотіла зізнаватися. 951 01:17:45,599 --> 01:17:48,430 І потім вона сказала мені правду. 952 01:17:48,534 --> 01:17:51,417 Що нею оволоділа одна ідея. 953 01:17:51,994 --> 01:17:55,210 Одна досить проста думка... 954 01:17:55,588 --> 01:17:57,743 …яка змінила все. 955 01:17:58,765 --> 01:18:01,674 Що "Наш світ не справжній". 956 01:18:02,513 --> 01:18:06,071 Що їй потрібно прокинутися, щоб повернутися до реальності, що... 957 01:18:06,912 --> 01:18:09,859 …для повернення додому... 958 01:18:10,590 --> 01:18:12,842 …ми повинні вбити себе. 959 01:18:19,314 --> 01:18:23,324 - А як же ваші діти? - Вони вважала їх проекціями. 960 01:18:23,376 --> 01:18:26,233 Думаючи, що справжні діти сидять і чекають на нас десь там. 961 01:18:26,270 --> 01:18:27,844 - Кобб! Я їх мати. - Заспокойся. 962 01:18:27,873 --> 01:18:29,968 Думаєш, я не бачу різниці? 963 01:18:29,968 --> 01:18:32,450 Якщо це мій сон, чому я ним не керую? 964 01:18:32,487 --> 01:18:34,160 Тому що ти не знаєш, що спиш! 965 01:18:34,197 --> 01:18:37,877 Вона була впевнена. І як би я не просив її... 966 01:18:37,878 --> 01:18:39,801 …як би не благав... 967 01:18:42,904 --> 01:18:46,259 ...вона хотіла це зробити. Але їй одній впоратися було не до снаги. 968 01:18:46,295 --> 01:18:48,754 Вона сильно любила мене і тому... 969 01:18:48,755 --> 01:18:52,661 …вона придумала план... на нашу річницю. 970 01:19:18,527 --> 01:19:21,545 - Люба, що ти робиш? - Чекаю на тебе. 971 01:19:21,968 --> 01:19:25,833 Зайди всередину, чуєш? Вернись назад у кімнату. 972 01:19:25,870 --> 01:19:26,942 Ні. 973 01:19:27,675 --> 01:19:30,756 Я збираюся стрибнути. І ти підеш зі мною. 974 01:19:30,757 --> 01:19:33,846 Ні, не піду. Послухай мене. 975 01:19:35,076 --> 01:19:39,117 Якщо ти стрибнеш, ти вже не прокинешся, адже правда? 976 01:19:39,171 --> 01:19:44,580 Ти помреш. А тепер зайди всередину. Зайди в кімнату, і поговоримо. 977 01:19:44,616 --> 01:19:46,992 Ми вже наговорилися. 978 01:19:48,522 --> 01:19:52,003 - Мел. - Вийди на карниз, чи я стрибну. 979 01:19:52,039 --> 01:19:53,302 Добре. 980 01:19:57,409 --> 01:19:59,654 Ми ще раз поговоримо... 981 01:19:59,901 --> 01:20:00,983 Гаразд? 982 01:20:01,544 --> 01:20:05,099 Я прошу тебе зробити крок віри. 983 01:20:05,100 --> 01:20:07,275 Ні, люба... 984 01:20:07,312 --> 01:20:10,824 Я не можу. Ти знаєш, що я не можу це зробити. 985 01:20:10,859 --> 01:20:13,315 Подумай про нашу малечу. 986 01:20:13,355 --> 01:20:17,115 Подумай про Джеймса. Подумай же про Філіпу. 987 01:20:17,946 --> 01:20:20,871 Якщо я піду без тебе, їх все одно заберуть. 988 01:20:20,961 --> 01:20:22,453 Що це означає? 989 01:20:22,490 --> 01:20:25,237 Я відправила лист нашому адвокату. 990 01:20:25,289 --> 01:20:28,578 Я написала, що боюся за свою безпеку. 991 01:20:30,186 --> 01:20:32,929 Що ти погрожував мене вбити. 992 01:20:35,195 --> 01:20:38,436 - Навіщо ти це зробила? - Я люблю тебе, Домм. 993 01:20:38,472 --> 01:20:40,939 Чому... чому ти... зі мною так вчинила? 994 01:20:40,993 --> 01:20:43,967 Я звільнила тебе від вини, що ти їх залишаєш. 995 01:20:44,004 --> 01:20:46,886 Ми скоро будемо вдома. З нашими справжніми дітьми. 996 01:20:46,945 --> 01:20:50,480 Ні, ні, ні, Мел. Послухай мене! Чуєш? Мел, подивися мені в очі. 997 01:20:50,516 --> 01:20:53,697 - Ти чекаєш поїзда... - Мел, чорт візьми. Не роби цього! 998 01:20:53,698 --> 01:20:58,450 -...який відвезе тебе далеко-далеко. - Джеймс і Філіпа чекають на тебе! 999 01:20:58,486 --> 01:21:01,153 - Ти знаєш, куди тобі хочеться на ньому поїхати... - Вони чекають нас! 1000 01:21:01,189 --> 01:21:03,464 -...але повної впевненості немає. - Мел, подивися на мене! 1001 01:21:03,501 --> 01:21:06,246 - Але це не важливо. - Мел, чорт забирай! 1002 01:21:06,282 --> 01:21:08,291 Тому що ви будете разом. 1003 01:21:08,328 --> 01:21:12,748 Люба, подивися на мене! Мел, ні! Боже мій, господи! 1004 01:21:16,277 --> 01:21:20,278 Її осудність підтвердили три різних психіатри. 1005 01:21:20,304 --> 01:21:24,437 І це не дало мені шансу пояснити природу її безумства. 1006 01:21:24,473 --> 01:21:26,098 Тому я втік... 1007 01:21:27,356 --> 01:21:29,487 Зараз або ніколи, Кобб. 1008 01:21:40,999 --> 01:21:42,712 Добре, ходімо. 1009 01:21:42,936 --> 01:21:46,928 Я залишив своїх дітей і з тих пір намагаюся знову з ними зустрітися. 1010 01:21:46,953 --> 01:21:51,452 Твоє почуття провини її створює. Саме це надає їй сили. 1011 01:21:51,464 --> 01:21:55,488 Але ти не відповідаєш за ту ідею, яка її розклала. 1012 01:21:55,945 --> 01:21:58,539 І якщо ми хочемо домогтися успіху... 1013 01:21:58,590 --> 01:22:03,975 …ти повинен пробачити себе. Ти повинен їй протистояти. 1014 01:22:04,007 --> 01:22:06,065 І необов'язково це робити поодинці. 1015 01:22:06,156 --> 01:22:08,601 - Ні, ні, тобі не варто... - Я роблю це заради інших. 1016 01:22:08,677 --> 01:22:13,562 Тому що вони поняття не мають про ризик, який ти несеш із собою. 1017 01:22:18,608 --> 01:22:20,127 Треба поспішати. 1018 01:22:20,468 --> 01:22:24,514 - Час вийшов. - Так. Я не знаю жодної комбінації. 1019 01:22:25,082 --> 01:22:28,475 - Принаймні свідомо. - А на рівні інстинктів? 1020 01:22:28,675 --> 01:22:32,102 Наша людина стоїть в офісі твого батька, і готова набрати комбінацію. 1021 01:22:32,673 --> 01:22:35,705 Назви перші 6 цифр, які прийдуть тобі в голову. Давай. 1022 01:22:35,740 --> 01:22:37,961 - Я не знаю. - Називай! 1023 01:22:38,025 --> 01:22:45,068 - Я сказав, називай! Швидше! - 5, 2, 8, 4, 9, 1. 1024 01:22:48,040 --> 01:22:50,301 Доведеться тобі постаратися. 1025 01:22:50,301 --> 01:22:53,526 Так. Мішки їм на голови. Час прокотитися. 1026 01:22:57,836 --> 01:22:59,852 Живими ми коштуємо більше. 1027 01:23:00,426 --> 01:23:01,795 Чуєте? 1028 01:23:07,296 --> 01:23:08,736 Що дізнався? 1029 01:23:09,340 --> 01:23:12,340 Відносини у хлопця з його батьком ще складніші, ніж ми думали. 1030 01:23:12,341 --> 01:23:13,924 Теж мені допомога... 1031 01:23:13,960 --> 01:23:17,400 Чим сильніше розбіжності, тим потужніше катарсис? 1032 01:23:17,696 --> 01:23:20,465 І як ти їх поліпшиш, ці непрості стосунки? 1033 01:23:20,494 --> 01:23:22,896 - Я працюю над цим. Не помітно? - Прискорюйся. 1034 01:23:22,932 --> 01:23:24,573 Проекції вже близько. 1035 01:23:24,609 --> 01:23:28,199 Потрібно вириватися, поки нас повністю не обложили. 1036 01:24:03,045 --> 01:24:04,116 Зараза. 1037 01:24:04,151 --> 01:24:07,282 Мрій про більше, і все у тебе буде, зайчику. 1038 01:24:23,707 --> 01:24:27,295 Зараз нам потрібно перенаправити його ворожість з батька на хрещеного. 1039 01:24:27,331 --> 01:24:29,344 Ви позбавите його єдиного позитиву? 1040 01:24:29,409 --> 01:24:33,680 Ні, ми налагодимо його відносини з батьком, показавши йому сутність його хрещеного. 1041 01:24:33,765 --> 01:24:37,039 Дідько, нам слід з Фішера взяти грошей стільки ж, як і з Сайто. 1042 01:24:37,039 --> 01:24:40,067 А як бути з охороною? Чим ми глибше, тим вона жорсткіша. 1043 01:24:40,068 --> 01:24:42,854 - Думаю, нам потрібен містер Чарльз. - Ні. 1044 01:24:42,903 --> 01:24:44,686 - Хто цей містер Чарльз? - Погана ідея. 1045 01:24:44,762 --> 01:24:46,720 Як тільки ми наблизимося до Фішера, 1046 01:24:46,774 --> 01:24:50,442 його охорона вже буде там. Ми введемо містера Чарльза, як у справі зі Стейном. 1047 01:24:50,478 --> 01:24:53,193 - Так ви це робили? - Так, і безуспішно. 1048 01:24:53,239 --> 01:24:56,179 Об'єкт зрозумів, що він спить, і його підсвідомість розірвала нас на шмаття. 1049 01:24:56,216 --> 01:24:57,858 Клас. Важко в навчанні? 1050 01:24:57,893 --> 01:24:59,509 Потрібен відволікаючий маневр. 1051 01:24:59,544 --> 01:25:03,089 Легко. Чарівна молодичка, як минулого разу, підійде? 1052 01:25:03,143 --> 01:25:05,265 - Слухай. Веди акуратно. - Гаразд. 1053 01:25:05,292 --> 01:25:07,463 Там внизу все до біса нестабільно. 1054 01:25:12,200 --> 01:25:16,073 І не стрибай занадто рано. У нас буде тільки один шанс на викид. 1055 01:25:16,106 --> 01:25:19,294 Я увімкну музику, і ви дізнаєтеся, що викид пішов. Останнє за вами. 1056 01:25:19,330 --> 01:25:21,173 - Ви готові? - Готові! 1057 01:25:22,350 --> 01:25:23,599 Солодких снів. 1058 01:25:23,884 --> 01:25:25,256 Я вам набридла? 1059 01:25:26,726 --> 01:25:30,821 Я розповідала вам про себе. А вас, схоже, це не заохотило. 1060 01:25:31,716 --> 01:25:33,871 Я просто думав про своє. 1061 01:25:35,710 --> 01:25:38,078 А ось і містер Чарльз. 1062 01:25:42,537 --> 01:25:45,215 Ви містер Фішер? Так? 1063 01:25:45,316 --> 01:25:48,678 Знову радий вас бачити. Я Рід Грін з маркетингу. 1064 01:25:49,514 --> 01:25:52,515 - А ви, схоже... - Йду. 1065 01:25:56,113 --> 01:25:57,869 Якщо я ще не набридла. 1066 01:26:02,539 --> 01:26:05,026 Схоже, вона вас покрутить. 1067 01:26:05,062 --> 01:26:08,517 Хоча, можливо, її телефон і справді складається з шести цифр. 1068 01:26:08,869 --> 01:26:13,223 Дотепно ви заводите подруг ціною свого гаманця. 1069 01:26:17,277 --> 01:26:19,406 Прокляття. Один тільки гаманець коштував... 1070 01:26:19,407 --> 01:26:21,209 $ 500, чи не так? 1071 01:26:21,264 --> 01:26:24,664 Не варто турбуватися. Мої люди вже підключилися. 1072 01:26:24,701 --> 01:26:26,347 Хто або що цей містер Чарльз? 1073 01:26:26,375 --> 01:26:30,087 Це прийом, який налаштує Фішера проти його підсвідомості. 1074 01:26:30,371 --> 01:26:32,063 А чому ти був проти? 1075 01:26:32,100 --> 01:26:34,027 Тому що ціль дізнається, що це сон, 1076 01:26:34,079 --> 01:26:36,499 і ми стаємо об'єктом підвищеної уваги. 1077 01:26:36,541 --> 01:26:39,243 Здається, Кобб велів цього не робити? 1078 01:26:39,279 --> 01:26:42,145 Ти вже помітила, як багато часу витрачає Кобб на те... 1079 01:26:42,146 --> 01:26:44,236 ...що іншим забороняє. 1080 01:26:45,311 --> 01:26:47,237 Містер Сайто, я вас не затримаю. 1081 01:26:47,289 --> 01:26:49,690 - Пробачте, але... - Стривайте! 1082 01:26:50,926 --> 01:26:55,035 - А ви жваво виглядаєте. - Дуже смішно, містере Імс. 1083 01:27:00,895 --> 01:27:03,118 Турбулентність у літаку? 1084 01:27:03,155 --> 01:27:06,825 Ні, набагато ближче. Це Юсуф так керує. 1085 01:27:15,048 --> 01:27:19,317 - Пробачте, хто ви, ще раз? - Рід Грін з маркетингу. 1086 01:27:19,937 --> 01:27:22,125 Хоча це ж зовсім не так. 1087 01:27:23,423 --> 01:27:27,108 Мене звуть містер Чарльз. Ви ж пам'ятаєте мене, правда? 1088 01:27:27,247 --> 01:27:29,879 Я очолюю вашу охорону... тут внизу. 1089 01:27:30,022 --> 01:27:32,659 Виходьте на іншому поверсі та йдіть прямо. 1090 01:27:32,665 --> 01:27:35,192 Викидаєте гаманець. Охорона буде його шукати. 1091 01:27:35,193 --> 01:27:36,058 Добре. 1092 01:27:36,093 --> 01:27:38,964 Потрібно виграти Коббу трохи часу. 1093 01:27:42,291 --> 01:27:44,032 Охороною, виходить? 1094 01:27:45,940 --> 01:27:48,473 - Ви працюєте на готель? - Ні, ні. 1095 01:27:48,601 --> 01:27:52,797 Я займаюся дуже специфічної охороною. 1096 01:27:53,304 --> 01:27:55,624 Охороною підсвідомості. 1097 01:27:55,660 --> 01:27:59,201 Ви говорите про сни? Ви говорите... 1098 01:27:59,520 --> 01:28:01,100 ...про видобування? 1099 01:28:01,136 --> 01:28:03,464 Я тут, щоб захистити вас... 1100 01:28:16,617 --> 01:28:19,881 …містер Фішер, я тут, щоб захистити вас від тих, хто намагається... 1101 01:28:19,881 --> 01:28:22,960 ...проникнути у ваш розум через сни. 1102 01:28:22,996 --> 01:28:28,008 Тут вам небезпечно. За вами вже йдуть. 1103 01:28:45,935 --> 01:28:48,615 Дивна погода, чи не так? 1104 01:28:52,976 --> 01:28:54,742 Відчуваєте? 1105 01:28:55,904 --> 01:28:57,457 Що відбувається? 1106 01:28:57,494 --> 01:29:00,803 Кобб звертає увагу Фішера на дивність сну, 1107 01:29:00,857 --> 01:29:03,619 і тепер його підсвідомість шукає творця сну. 1108 01:29:03,656 --> 01:29:06,621 Тобто мене. Швидше, цілуємося. 1109 01:29:11,765 --> 01:29:15,725 - Вони все ще на нас дивляться. - Так, але спробувати варто було. 1110 01:29:16,378 --> 01:29:18,782 Може, підемо звідси... 1111 01:29:33,825 --> 01:29:37,828 Відчуваєте? Вас повинні були готувати для цього, містере Фішер. 1112 01:29:37,887 --> 01:29:41,664 Зверніть увагу на дивну погоду, на зміщену гравітацію. 1113 01:29:41,700 --> 01:29:45,461 Цього не буває в природі. Ви зараз бачите сон. 1114 01:29:49,653 --> 01:29:52,159 Щоб перевірити мої слова, 1115 01:29:52,212 --> 01:29:56,032 просто згадайте, як ви потрапили до цього готелю. Ви це можете? 1116 01:29:56,471 --> 01:29:58,630 Так, я н... 1117 01:29:58,863 --> 01:30:01,856 Дихайте, дихайте глибше. Згадуйте, чому вас навчали. 1118 01:30:01,893 --> 01:30:05,266 Визнайте те, що ви уві сні, і що я ваш захисник. 1119 01:30:05,302 --> 01:30:06,210 Давайте. 1120 01:30:12,502 --> 01:30:15,520 - Ви не існуєте? - Ні, ні. 1121 01:30:15,748 --> 01:30:18,284 Я проекція вашої підсвідомості. 1122 01:30:18,371 --> 01:30:23,122 Я був посланий, щоб перешкодити викрадачеві затягнути вас в сон. 1123 01:30:23,312 --> 01:30:26,891 І я гадаю, зараз як раз це і відбувається, містере Фішер. 1124 01:30:28,243 --> 01:30:31,544 Так. Розумію. Добре. 1125 01:30:34,829 --> 01:30:36,930 Ви можете відвести мене звідси? 1126 01:30:37,712 --> 01:30:40,817 Безумовно. Йдіть за мною. 1127 01:30:54,663 --> 01:30:55,845 Будьте там. 1128 01:31:00,632 --> 01:31:02,773 Господи боже! Що ви робите? 1129 01:31:02,810 --> 01:31:05,301 Ці люди хотіли вас викрасти. 1130 01:31:05,337 --> 01:31:08,656 Якщо чекаєте моєї допомоги, зберігайте спокій. 1131 01:31:09,655 --> 01:31:12,687 Мені необхідно ваше сприяння, містере Фішер. 1132 01:31:23,617 --> 01:31:27,323 Якщо це сон, мені потрібно вистрілити собі в голову, щоб прокинутися? 1133 01:31:27,632 --> 01:31:30,375 Я б на вашому місці цього не робив, містере Фішер. 1134 01:31:30,412 --> 01:31:34,110 Думаю, в вас закачали седативний препарат, і якщо ви натиснете на курок... 1135 01:31:34,110 --> 01:31:35,815 ...то ви можете не прокинутися. 1136 01:31:35,852 --> 01:31:38,929 Ви перейдете на ще глибший рівень сну. 1137 01:31:38,930 --> 01:31:41,224 І ви знаєте, що я маю на увазі. 1138 01:31:42,127 --> 01:31:44,701 Згадайте навчання. 1139 01:31:44,822 --> 01:31:48,490 Згадайте, про що я вам говорив. Віддайте мені пістолет. 1140 01:32:00,004 --> 01:32:02,761 Цей номер прямо під номером 528? 1141 01:32:02,798 --> 01:32:03,841 Так. 1142 01:32:12,426 --> 01:32:16,900 Думайте, містере Фішер, думайте. Що ви пам'ятаєте ДО цього сну? 1143 01:32:17,819 --> 01:32:23,049 Були... були суцільні постріли. І ще був... сильний дощ. 1144 01:32:24,308 --> 01:32:27,449 Дядько Пітер. О, боже! Нас викрали. 1145 01:32:27,639 --> 01:32:30,015 Де вас тримали? 1146 01:32:32,498 --> 01:32:36,124 - Нас тримали в мінівені. - Тому гравітація зміщена. 1147 01:32:36,161 --> 01:32:38,663 Ви зараз знаходитесь в мінівені. Далі! 1148 01:32:38,700 --> 01:32:43,734 Щось там було пов'язано з... щось пов'язано, наче... з сейфом? 1149 01:32:44,683 --> 01:32:46,917 Боже, ну чому ж так важко згадувати? 1150 01:32:46,954 --> 01:32:50,115 Це як намагатися згадати сон відразу після пробудження. 1151 01:32:50,152 --> 01:32:52,375 Це вдається лише через роки тренувань. 1152 01:32:52,411 --> 01:32:54,646 Вас і Браунінга втягнули в той сон... 1153 01:32:54,682 --> 01:32:56,519 …тому що з вашого розуму зараз намагаються щось викрасти. 1154 01:32:56,572 --> 01:33:00,145 Потрібно, щоб ви зосередилися і згадали, що від вас хочуть. 1155 01:33:00,457 --> 01:33:02,019 Що це, містере Фішер? Думайте! 1156 01:33:02,073 --> 01:33:03,765 Комбінація. 1157 01:33:03,817 --> 01:33:06,610 Вони вимагали перші цифри, які мене прийдуть в голову. 1158 01:33:06,663 --> 01:33:09,162 Вони намагаються витягти цифри з вашого підсвідомості. 1159 01:33:09,216 --> 01:33:12,433 Це може означати все, що завгодно. Зараз ми знаходимося в готелі. 1160 01:33:13,898 --> 01:33:17,451 Спробуємо номери кімнат. Який був номер, містере Фішер? 1161 01:33:17,488 --> 01:33:20,242 Спробуйте його пригадати. Це дуже важливо. 1162 01:33:20,279 --> 01:33:22,188 П'ять. 1163 01:33:22,241 --> 01:33:24,991 П'ять, два... Щось... Це був довгий номер. 1164 01:33:25,045 --> 01:33:26,878 Цього вистачить. Початок вже є. 1165 01:33:26,915 --> 01:33:28,327 - П'ятий поверх. - Зрозумів. 1166 01:33:28,379 --> 01:33:32,462 - Ти використовуєш таймер? - Ні, я буду оцінювати сам. 1167 01:33:32,516 --> 01:33:36,813 Поки ви спите у 528-му номері, я там же буду чекати викиду від Юсуфа. 1168 01:33:36,850 --> 01:33:38,801 - Але як ти дізнаєшся? - Його музика мені підкаже. 1169 01:33:38,838 --> 01:33:42,714 І коли мінівен вдариться об огорожу мосту, помилитися буде складно. 1170 01:33:42,750 --> 01:33:45,735 Ми відчуємо багатотонний... синхронний викид. 1171 01:33:45,789 --> 01:33:48,898 Якщо вибух під нами буде раніше, то нас просто не витягне. 1172 01:33:48,935 --> 01:33:51,989 Якщо пізніше... то я не зможу нас опустити. 1173 01:33:52,026 --> 01:33:53,267 Чому не зможеш? 1174 01:33:53,304 --> 01:33:56,458 Тому що мінівен буде знаходитися у вільному падінні. 1175 01:33:56,495 --> 01:33:58,706 Без гравітації ви не опуститеся. 1176 01:33:58,743 --> 01:33:59,276 Точно. 1177 01:34:04,450 --> 01:34:06,851 Вони зі мною. Вперед. 1178 01:34:31,451 --> 01:34:34,032 - Містер Чарльз. - Ви знаєте, що це, містер Фішер? 1179 01:34:34,085 --> 01:34:37,935 - Так, вважаю, що знаю. - Вас намагалися приспати. 1180 01:34:38,108 --> 01:34:40,283 - Так я вже приспаний. - Приспати ще раз. 1181 01:34:40,336 --> 01:34:43,550 Про що ви? Сон всередині сну? 1182 01:34:43,552 --> 01:34:46,428 Гей. Знову помінявся? 1183 01:34:46,429 --> 01:34:48,420 Що, пробачте? 1184 01:34:48,573 --> 01:34:52,521 Вибачте. Я вас прийняв за свого друга. 1185 01:34:53,821 --> 01:34:56,497 Упевнений, він гарний хлопець. 1186 01:34:57,704 --> 01:35:01,788 Це Браунінг, проекція Фішера. Нумо простежимо, куди він піде. 1187 01:35:01,790 --> 01:35:04,330 - Навіщо? - Його дії підкажуть нам... 1188 01:35:04,332 --> 01:35:07,514 …чи буде Фішер підозрювати його в тому, що нам так хочеться. 1189 01:35:12,887 --> 01:35:16,161 - Дядько Пітер. - Ви сказали, вас викрали разом? 1190 01:35:16,163 --> 01:35:19,316 Не зовсім так. Його вже тримали і... катували. 1191 01:35:19,319 --> 01:35:22,233 І ви бачили ці тортури? 1192 01:35:28,401 --> 01:35:32,814 - Викрадачі з тобою заодно? - Роберт. 1193 01:35:32,817 --> 01:35:37,044 Ти хочеш проникнути в той сейф? Щоб роздобути інший заповіт? 1194 01:35:37,046 --> 01:35:41,282 Фішер-Мороу був всім моїм життям. Я не можу дозволити тобі все зруйнувати. 1195 01:35:41,283 --> 01:35:43,832 Я не збираюся позбавляти себе спадщини. Навіщо мені це потрібно? 1196 01:35:43,835 --> 01:35:48,611 Я не хочу, щоб остання насмішка твого батька тебе зачепила. 1197 01:35:49,023 --> 01:35:52,069 - Яка насмішка? - Заповіт, Роберте, то заповіт. 1198 01:35:52,071 --> 01:35:54,263 Це його останній випад. 1199 01:35:54,265 --> 01:35:58,154 Виклик тобі, щоб ти створив щось своє власне... 1200 01:35:58,156 --> 01:36:02,525 …його докір, ніби ти не гідний його досягнень. 1201 01:36:07,462 --> 01:36:09,544 І тому він... 1202 01:36:09,545 --> 01:36:10,971 "Розчарований"? 1203 01:36:11,197 --> 01:36:13,868 Мені дуже шкода. 1204 01:36:14,271 --> 01:36:17,508 Але... він не правий. 1205 01:36:18,271 --> 01:36:20,899 Ти можеш побудувати ще кращу компанію, ніж його. 1206 01:36:20,952 --> 01:36:23,416 Містер Фішер? Він бреше! 1207 01:36:23,470 --> 01:36:25,635 - Звідки ви знаєте? - Повірте, це моя робота. 1208 01:36:25,688 --> 01:36:28,748 Він щось приховує, і ми повинні з'ясувати, що саме. 1209 01:36:29,740 --> 01:36:33,681 Потрібно, щоб ви виконали з ним те ж, що він збирався зробити з вами. 1210 01:36:35,635 --> 01:36:39,559 Ми увійдемо до його підсвідомості і з'ясуємо, що він не договорює. 1211 01:36:40,879 --> 01:36:43,126 Добре. 1212 01:36:48,301 --> 01:36:49,174 Він готовий. 1213 01:36:49,176 --> 01:36:52,119 Стривайте, у чию підсвідомість ми все-таки зараз зайдемо? 1214 01:36:52,155 --> 01:36:53,448 У підсвідомість Фішера. 1215 01:36:53,503 --> 01:36:56,291 Але він думає, що ми у Браунінга, і тепер він член нашої команди. 1216 01:36:56,345 --> 01:36:58,609 Фішер сам допоможе нам проникнути в його підсвідомість. 1217 01:36:58,664 --> 01:36:59,881 Дійсно. 1218 01:37:00,470 --> 01:37:02,920 Охорона тебе замучить. 1219 01:37:03,072 --> 01:37:04,043 Ну і я... 1220 01:37:04,043 --> 01:37:05,940 ...не дам їм задрімати. 1221 01:37:05,975 --> 01:37:09,930 Головне, не пропустіть викид. Пора спати, містере Імс. 1222 01:37:13,512 --> 01:37:15,498 Ти в порядку? 1223 01:37:17,960 --> 01:37:22,612 - Гей, ти готовий? - Так, так. Я… все нормально. Готовий. 1224 01:37:35,742 --> 01:37:39,810 Кобб? Кобб? Що там внизу? 1225 01:37:43,468 --> 01:37:46,356 Сподіваюся, там істина, до якої ми ведемо Фішера. 1226 01:37:46,393 --> 01:37:48,644 Я запитала, що там знайдеш ти? 1227 01:40:24,800 --> 01:40:26,253 Ви це бачили? 1228 01:40:45,066 --> 01:40:47,017 Імсе, це твій сон. 1229 01:40:47,110 --> 01:40:50,045 Потрібно, щоб ти забрав охоронців подалі від комплексу, ясно? 1230 01:40:50,101 --> 01:40:52,285 - Хто введе всередину Фішера? - Не я. 1231 01:40:52,339 --> 01:40:55,414 Якщо я буду знати маршрут, це буде дуже ризиковано. 1232 01:40:55,451 --> 01:40:58,063 - Я спроектувала це місце. - Ні, ти будеш зі мною. 1233 01:40:58,100 --> 01:40:59,504 Я можу це зробити. 1234 01:40:59,558 --> 01:41:02,603 Добре. Поясни йому маршрут до комплексу. 1235 01:41:02,639 --> 01:41:04,969 - Фішер, ти йдеш з ним. - Зрозуміло. 1236 01:41:05,058 --> 01:41:08,191 - А як же ти? - Не вимикати рацію. 1237 01:41:08,192 --> 01:41:10,028 Я буду вас чути весь час. 1238 01:41:10,064 --> 01:41:12,320 Вікна на нижньому поверсі досить великі, щоб я... 1239 01:41:12,357 --> 01:41:14,275 …прикривав вас з південної вежі. Бачиш її? 1240 01:41:14,311 --> 01:41:16,614 - Так. Ти не підеш зі мною? - Щоб дізнатися правду... 1241 01:41:16,667 --> 01:41:20,076 …про свого батька, ти повинен один проникнути в свідомість Браунінга. 1242 01:41:21,518 --> 01:41:23,254 Підемо, Фішере! 1243 01:42:18,106 --> 01:42:20,158 Тривога! Тривога! 1244 01:42:22,596 --> 01:42:23,622 Вперед! 1245 01:42:25,310 --> 01:42:26,929 Поїхали! 1246 01:42:41,438 --> 01:42:43,670 Та щоб вас! 1247 01:42:53,624 --> 01:42:55,418 Сподіваюся, ви готові. 1248 01:43:04,134 --> 01:43:06,860 Ні. Занадто рано. 1249 01:43:12,422 --> 01:43:14,074 Кобб, ти це чуєш? 1250 01:43:14,165 --> 01:43:17,536 Я це почав чути 20 хвилин тому. Подумав, що це вітер завиває. 1251 01:43:17,725 --> 01:43:20,193 Так, чую. Це музика. 1252 01:43:20,348 --> 01:43:23,507 - Що будемо робити? - Прискорюватися. 1253 01:43:28,763 --> 01:43:30,978 Юсуф в десяти секундах від стрибка. 1254 01:43:32,906 --> 01:43:34,975 Значить, у Артура три хвилини. 1255 01:43:36,060 --> 01:43:36,952 Гей! 1256 01:43:38,585 --> 01:43:40,790 - Скільки часу ми маємо? - Рівно одну годину. 1257 01:43:40,827 --> 01:43:43,967 - Вони пройдуть цей маршрут за годину? - Вони повинні спуститися на середній балкон. 1258 01:43:43,967 --> 01:43:47,590 Значить їм потрібен інший маршрут. Більш прямий маршрут. 1259 01:43:58,238 --> 01:43:59,946 Він спроектований, як лабіринт. 1260 01:43:59,947 --> 01:44:03,281 Повинен бути коротший шлях через лабіринт, адже так? 1261 01:44:03,317 --> 01:44:04,423 Імс? 1262 01:44:27,513 --> 01:44:30,695 - Імс додавав щось від себе? - Ти не повинен це знати. Якщо Мел... 1263 01:44:30,732 --> 01:44:33,647 У нас немає на це часу. Додавав чи ні? 1264 01:44:33,683 --> 01:44:36,397 Він додав воздуховод, перетинає весь лабіринт. 1265 01:44:36,434 --> 01:44:38,489 - Дуже добре. Поясни це їм. - Саіто? 1266 01:44:38,526 --> 01:44:39,515 Слухаю? 1267 01:45:12,199 --> 01:45:13,998 Парадокс. 1268 01:46:23,490 --> 01:46:26,470 - Що це було? - Викид. 1269 01:46:27,113 --> 01:46:30,117 - Кобб, ми його пропустили? - Так, пропустили. 1270 01:46:31,137 --> 01:46:35,223 Ну чому ніхто тут не марить про тепле пляжі, чорт забирай? 1271 01:46:35,224 --> 01:46:36,268 Га? 1272 01:46:37,996 --> 01:46:40,179 Що нам робити тепер? 1273 01:46:40,334 --> 01:46:42,480 Завершимо роботу до наступного викиду. 1274 01:46:42,535 --> 01:46:45,826 - Якого викиду? - Коли мінівен впаде у воду. 1275 01:47:07,793 --> 01:47:10,874 Якщо ви хочете зробити дзвінок, повісьте слухавку і наберіть знову. 1276 01:47:11,299 --> 01:47:12,454 Якщо вам потрібна допомога, повісьте... 1277 01:47:12,954 --> 01:47:16,456 Як же мені вас опустити без гравітації? 1278 01:47:18,802 --> 01:47:21,704 У Артура є пара хвилин, у нас - близько двадцяти. 1279 01:47:45,088 --> 01:47:46,710 Ти в нормі? 1280 01:47:51,110 --> 01:47:53,546 Давай! Розвертаємось! 1281 01:47:59,060 --> 01:48:02,416 Щось не так. Вони рухаються до вас, як ніби щось знають. 1282 01:48:03,961 --> 01:48:07,013 Виграй нам час, добре? Пішли! 1283 01:48:07,468 --> 01:48:08,570 Вже йду. 1284 01:49:48,608 --> 01:49:51,024 Це вестибюль перед сховищем. 1285 01:49:51,079 --> 01:49:52,557 У сховищі є вікна? 1286 01:49:52,612 --> 01:49:54,742 Ні, в кімнаті з вікнами цінності не зберігають. 1287 01:49:54,779 --> 01:49:57,408 Сподіваюся, Фішеру сподобається те, що він там знайде. 1288 01:49:58,398 --> 01:50:00,318 Ці проекції - частина його підсвідомості? 1289 01:50:00,573 --> 01:50:02,078 Так. 1290 01:50:02,233 --> 01:50:05,569 - Ти губиш ділянки його розуму? - Ні, це всього лише проекції. 1291 01:50:31,699 --> 01:50:33,180 Ми на місці. 1292 01:50:33,181 --> 01:50:35,850 Все чисто, але поспішайте. На вас йде вся королівська рать. 1293 01:51:01,988 --> 01:51:03,771 Я всередині. 1294 01:51:52,366 --> 01:51:55,465 - Я бачу ще когось. - Фішер, це пастка, йди! 1295 01:51:57,399 --> 01:51:59,483 Давай. Трохи нижче. 1296 01:52:04,316 --> 01:52:08,493 Кобб. Ні. Вона... вона не справжня! 1297 01:52:09,275 --> 01:52:10,942 А ти звідки знаєш? 1298 01:52:10,978 --> 01:52:14,644 Вона всього лише проекція. Фішер... Фішер справжній! 1299 01:52:18,666 --> 01:52:20,311 Привіт. 1300 01:52:25,164 --> 01:52:28,403 Імсе! Імсе! Терміново йди до Фішера! 1301 01:53:11,910 --> 01:53:14,459 - Що сталося? - Мел застрелила Фішера. 1302 01:53:17,207 --> 01:53:19,468 Я не зміг її вбити. 1303 01:53:19,623 --> 01:53:21,376 Його вже не реанімувати... 1304 01:53:21,429 --> 01:53:25,660 Його розум застряг дуже глибоко. Все скінчено. 1305 01:53:26,115 --> 01:53:28,300 Значить все? Провалили справу? 1306 01:53:28,354 --> 01:53:31,080 Це кінець. Мені дуже шкода. 1307 01:53:34,297 --> 01:53:37,773 Ну, це ж не мені потрібно до сім'ї повернутися. 1308 01:53:38,030 --> 01:53:41,388 Шкода, мені вже самому цікаво, що там буде. Нам майже вдалося. 1309 01:53:41,917 --> 01:53:43,574 Діставай вибухівку. 1310 01:53:45,738 --> 01:53:47,859 Але є й інший шлях. 1311 01:53:48,313 --> 01:53:50,692 Ми повинні піти туди за Фішером. 1312 01:53:50,747 --> 01:53:51,903 Немає часу. 1313 01:53:52,056 --> 01:53:55,691 Тут немає, але там він буде. 1314 01:53:56,046 --> 01:53:57,700 І ми його знайдемо. 1315 01:53:57,737 --> 01:54:01,662 Як тільки музика Артура зазвучить перед викидом, використовуй дефібрилятор. 1316 01:54:01,717 --> 01:54:05,446 Так ми забезпечимо Фішеру його окремий викид внизу. 1317 01:54:05,500 --> 01:54:07,433 Потім ти відведеш його туди. 1318 01:54:07,469 --> 01:54:10,497 Музика закінчиться, ти підірвеш лікарню. 1319 01:54:10,534 --> 01:54:13,781 І ми при цьому викиді піднімемося через усі рівні. 1320 01:54:14,445 --> 01:54:16,747 Варто спробувати. 1321 01:54:16,783 --> 01:54:19,985 Сайто зможе стримувати охоронців, поки я буду встановлювати вибухівку. 1322 01:54:20,022 --> 01:54:22,350 Сайто вже не вибереться, так? 1323 01:54:22,591 --> 01:54:25,073 Кобб, ну давай же! Ми повинні спробувати. 1324 01:54:25,227 --> 01:54:26,155 Вирушайте! 1325 01:54:26,511 --> 01:54:29,640 Але якщо ви застрягнете, я піду з викидом і чекати вас не буду. 1326 01:54:29,677 --> 01:54:31,735 Вона права. Права. Давай. 1327 01:54:36,608 --> 01:54:39,899 Я можу вірити, що ти там зробиш все, як потрібно? Адже там буде Мел. 1328 01:54:40,214 --> 01:54:43,067 Я знаю, де її знайти. Фішер зараз у неї. 1329 01:54:43,103 --> 01:54:44,335 Звідки ти знаєш? 1330 01:54:44,390 --> 01:54:46,868 Вона хоче, щоб я прийшов за ним. 1331 01:54:46,869 --> 01:54:49,796 Вона хоче, щоб я знову спустився до неї. 1332 01:55:16,037 --> 01:55:17,529 З тобою все гаразд? 1333 01:55:24,116 --> 01:55:26,917 - Це твій світ? - Був. 1334 01:55:27,827 --> 01:55:29,774 Тут її і потрібно шукати. 1335 01:55:30,566 --> 01:55:32,336 Підемо. 1336 01:56:18,163 --> 01:56:19,668 Сайто, Сайто... 1337 01:56:21,241 --> 01:56:24,167 Потрібно... потрібно, щоб ти доглянув за Фішером, 1338 01:56:24,168 --> 01:56:27,404 -...поки я буду возитися з вибухівкою. - У такій операції... 1339 01:56:27,405 --> 01:56:29,386 ...немає місця для туристів? 1340 01:56:31,382 --> 01:56:33,389 Дурниці все це. 1341 01:57:05,301 --> 01:57:07,830 Це ви все побудували? Неймовірно. 1342 01:57:07,882 --> 01:57:09,893 Ми будували це роками. 1343 01:57:10,948 --> 01:57:13,643 Спочатку по пам'яті. 1344 01:57:19,957 --> 01:57:21,624 Нам сюди. 1345 01:58:02,900 --> 01:58:07,166 Це наш район. З мого минулого. 1346 01:58:07,422 --> 01:58:11,936 Он там була наша перша квартира, а потім ми переїхали в той будинок. 1347 01:58:12,189 --> 01:58:14,772 Мел завагітніла, і ми стали жити там. 1348 01:58:14,826 --> 01:58:17,727 Ви реконструювали це все по пам'яті? 1349 01:58:17,880 --> 01:58:20,245 Як я й сказав, у нас була сила-силенна часу. 1350 01:58:20,298 --> 01:58:22,001 А це що? 1351 01:58:22,756 --> 01:58:25,348 Це будинок, де Мел зросла. 1352 01:58:25,402 --> 01:58:27,545 - Може, вона там? - Ні. 1353 01:58:27,900 --> 01:58:29,484 Підемо. 1354 01:58:29,538 --> 01:58:32,796 Ми обоє хотіли жити в будинку, але також нам подобалися такі будівлі. 1355 01:58:32,852 --> 01:58:36,311 У реальному світі нам би довелося вибирати, але тільки не тут. 1356 01:59:16,218 --> 01:59:18,512 Як ми повернемо назад Фішера? 1357 01:59:18,682 --> 01:59:21,657 Нам потрібно придумати щось на зразок викиду. 1358 01:59:21,694 --> 01:59:22,914 Що? 1359 01:59:23,369 --> 01:59:25,220 Буду імпровізувати. 1360 01:59:25,256 --> 01:59:29,174 Ти повинна дещо знати про мене. Про зародження. 1361 01:59:42,419 --> 01:59:44,670 Ідея подібно вірусу. 1362 01:59:44,908 --> 01:59:46,624 Невідступно. 1363 01:59:46,988 --> 01:59:48,943 Вкрай заразна. 1364 01:59:49,002 --> 01:59:52,642 Посіяне зерно ідеї проростає. 1365 01:59:53,285 --> 01:59:55,821 І вона або тебе змінює... 1366 01:59:56,427 --> 01:59:58,394 ...або знищує. 1367 02:00:01,232 --> 02:00:07,263 Мікроскопічна ідея, що... "Твій світ несправжній". 1368 02:00:07,316 --> 02:00:11,316 Проста, ненав'язлива думка, яка змінює все. 1369 02:00:12,093 --> 02:00:16,781 Ти так впевнена в своєму світі. У тому, що реально? 1370 02:00:16,836 --> 02:00:19,584 Думаєш, він теж впевнений? 1371 02:00:20,522 --> 02:00:24,370 Або він так само розгублений, як і я? 1372 02:00:24,494 --> 02:00:27,502 Я знаю, що реально, Мел. 1373 02:00:28,310 --> 02:00:31,007 І тебе не терзають сумніви? 1374 02:00:31,163 --> 02:00:34,146 У тебе немає відчуття, що тебе переслідують, Домм? 1375 02:00:34,199 --> 02:00:38,173 Що тебе по всьому світу ловить анонімна корпорація і поліція? 1376 02:00:38,327 --> 02:00:41,946 Подібно проекціям, що переслідують сновидця? 1377 02:00:42,608 --> 02:00:43,787 Визнай. 1378 02:00:45,610 --> 02:00:48,500 Ми більше не віримо в одну реальність. 1379 02:00:48,538 --> 02:00:50,305 Так вибери. 1380 02:00:50,306 --> 02:00:52,667 Вибери реальність тут. 1381 02:00:52,861 --> 02:00:54,139 Зі мною. 1382 02:01:20,315 --> 02:01:23,547 Ти знаєш, як я повинен вчинити. Я повинен повернутися до наших дітей... 1383 02:01:23,583 --> 02:01:24,715 …тому, що ти їх залишила. 1384 02:01:25,438 --> 02:01:28,189 - Тому що ти залишила нас. - Ти помиляєшся. 1385 02:01:28,523 --> 02:01:31,219 - Ні, я маю рацію. - Ти заплутався. 1386 02:01:32,254 --> 02:01:34,059 Наші діти тут. 1387 02:01:34,819 --> 02:01:38,266 І ти б хотів знову побачити їх дивовижні личка, адже так? 1388 02:01:38,592 --> 02:01:42,128 Так, але я хочу побачити їх нагорі, Мел. 1389 02:01:55,342 --> 02:01:56,631 Нагорі? 1390 02:01:58,364 --> 02:02:01,592 Послухай себе. Це наші діти. 1391 02:02:02,389 --> 02:02:03,239 Дивись. 1392 02:02:04,234 --> 02:02:06,210 Джеймс? Філіпа? 1393 02:02:06,298 --> 02:02:09,010 Не треба цього, Мел, прошу. Це не мої діти. 1394 02:02:09,100 --> 02:02:11,576 Ти собі це говориш, але ти сам в це не віриш. 1395 02:02:11,576 --> 02:02:13,909 - Ні, я знаю. - А раптом ти помиляєшся? 1396 02:02:13,947 --> 02:02:16,400 Раптом реальність це я? 1397 02:02:17,278 --> 02:02:20,202 Ти говориш собі те, що знаєш. 1398 02:02:20,803 --> 02:02:23,630 Але у що ти віриш? 1399 02:02:24,158 --> 02:02:26,309 Що ти відчуваєш? 1400 02:02:27,573 --> 02:02:28,641 Провину. 1401 02:02:30,138 --> 02:02:32,086 Я відчуваю провину, Мел. 1402 02:02:33,064 --> 02:02:37,289 І що б я не робив, яку б надію не плекав... 1403 02:02:37,341 --> 02:02:41,674 …як би не помилявся... ця вина завжди зі мною. 1404 02:02:41,728 --> 02:02:44,289 Як гірка правда. 1405 02:02:44,331 --> 02:02:46,488 Яка правда? 1406 02:02:48,412 --> 02:02:52,977 Ідея, яка заронила в тобі питання про реальність світу, йшла від мене. 1407 02:02:56,771 --> 02:02:59,228 Ти зародив ідею в моєму розумі? 1408 02:03:01,409 --> 02:03:03,770 Про що це вона говорить? 1409 02:03:04,076 --> 02:03:07,373 Я знав, що Зародження ідеї це не вигадка, тому що я... 1410 02:03:07,374 --> 02:03:09,768 …я випробував його на ній. 1411 02:03:10,186 --> 02:03:13,400 - Я випробував його на своїй дружині. - Навіщо? 1412 02:03:13,947 --> 02:03:16,063 Ми тут загубилися. 1413 02:03:16,215 --> 02:03:20,208 Я знав, що нам треба піти, але вона б не погодилася. 1414 02:03:23,999 --> 02:03:27,353 Вона приховала від мене щось. Щось замкнула... 1415 02:03:27,488 --> 02:03:30,204 ...глибоко всередині себе. 1416 02:03:30,481 --> 02:03:34,999 Відкрилася їй колись істина, яку вона вирішила забути. 1417 02:03:35,622 --> 02:03:37,691 Вона не могла вирватися. 1418 02:03:40,625 --> 02:03:43,191 І тоді я зважився на пошуки. 1419 02:03:43,960 --> 02:03:48,894 Блукаючи у глибинах її пам'яті, я знайшов її схованку. 1420 02:03:49,105 --> 02:03:51,057 І я зламав її... 1421 02:03:51,438 --> 02:03:53,837 ...і зародив там ідею. 1422 02:03:54,265 --> 02:03:58,850 Просту думку, яка, як я знав, здатна змінити все. 1423 02:04:03,514 --> 02:04:05,989 Що її світ несправжній. 1424 02:04:18,372 --> 02:04:21,500 Що смерть - це єдиний вихід. 1425 02:04:29,046 --> 02:04:31,170 Ти чекаєш поїзда… 1426 02:04:33,208 --> 02:04:35,836 …який відвезе тебе далеко-далеко... 1427 02:04:37,325 --> 02:04:40,023 Ти знаєш, куди тобі хочеться на ньому поїхати... 1428 02:04:41,072 --> 02:04:43,301 …але повної впевненості немає! 1429 02:04:44,400 --> 02:04:46,405 Але це неважливо! 1430 02:04:47,065 --> 02:04:50,967 - Скажи мені, чому? - Тому що ви будете разом. 1431 02:04:54,741 --> 02:04:56,507 Але я не очікував, що... 1432 02:04:56,644 --> 02:05:00,034 …що ідея розростеться в її свідомості, як пухлина... 1433 02:05:00,071 --> 02:05:03,447 …що навіть після пробудження... 1434 02:05:04,103 --> 02:05:08,701 ...навіть після твого повернення до реального світу, 1435 02:05:09,420 --> 02:05:13,212 Ти все ще будеш вірити в те, що твій світ несправжній. 1436 02:05:15,563 --> 02:05:18,480 У те, що смерть - це єдиний вихід. 1437 02:05:18,635 --> 02:05:20,870 Мел, ні! Боже мій, господи! 1438 02:05:21,124 --> 02:05:24,837 - Ти заразив мій мозок. - Я хотів тебе врятувати. 1439 02:05:24,892 --> 02:05:28,895 Ти зрадив мене, але ти можеш усе виправити. 1440 02:05:28,948 --> 02:05:31,328 Ти ще можеш виконати свою обіцянку. 1441 02:05:31,365 --> 02:05:36,995 Ми ще можемо бути разом. Тут, у світі, який ми самі побудували. 1442 02:06:57,557 --> 02:07:00,382 Кобб, потрібно знайти Фішера. 1443 02:07:00,636 --> 02:07:02,934 Я не віддам його тобі. 1444 02:07:03,086 --> 02:07:05,368 Якщо я залишуся, ти його відпустиш? 1445 02:07:05,423 --> 02:07:07,892 Про що ти говориш? 1446 02:07:10,935 --> 02:07:13,516 Фішер на балконі. 1447 02:07:13,570 --> 02:07:15,971 - Піди перевір, чи він живий, Аріадна. - Кобб, тобі не можна тут залишатися. 1448 02:07:16,025 --> 02:07:19,137 Піди і перевір, чи живий він. Давай. 1449 02:07:34,498 --> 02:07:37,723 Він тут, але час вийшов! Негайно йди, чуєш! 1450 02:07:37,865 --> 02:07:42,131 - Забирай Фішера, гаразд? - Ти не можеш залишитися з нею! 1451 02:07:44,120 --> 02:07:48,584 Я не залишаюся з нею. Сайто помер, і це значить, що він десь тут. 1452 02:07:48,621 --> 02:07:51,144 Я повинен його знайти. 1453 02:07:52,427 --> 02:07:55,717 Я не можу більше залишитися з нею, тому що вона не існує. 1454 02:07:55,771 --> 02:07:59,745 Я єдине, у що ти все ще віриш. 1455 02:08:01,541 --> 02:08:03,927 Хотів би... 1456 02:08:04,885 --> 02:08:08,097 Хотів би більше всього на світі, але... 1457 02:08:08,352 --> 02:08:11,658 …я не можу відтворити тебе зі всіма твоїми складнощами. 1458 02:08:11,695 --> 02:08:14,267 Твоєю досконалістю і твоєю недосконалістю. 1459 02:08:15,020 --> 02:08:16,221 Ти в порядку? 1460 02:08:16,275 --> 02:08:18,959 Поглянь на себе. 1461 02:08:19,314 --> 02:08:21,341 Адже ти лиш тінь. 1462 02:08:21,342 --> 02:08:24,492 Ти лише тінь моєї щирої дружини. 1463 02:08:24,633 --> 02:08:28,063 І ти краще, що я зміг собі уявити, але... 1464 02:08:28,116 --> 02:08:30,821 Пробач, ти недостатньо хороша. 1465 02:08:31,062 --> 02:08:32,912 Відчуй же реальність! 1466 02:08:34,643 --> 02:08:36,510 Що ти робиш? 1467 02:08:36,511 --> 02:08:37,947 Імпровізую. 1468 02:08:45,687 --> 02:08:47,423 Ні, ні, ні! 1469 02:08:48,417 --> 02:08:50,479 Йди туди, давай! У темпі, в темпі! 1470 02:09:37,136 --> 02:09:38,953 Розчарую... 1471 02:09:41,125 --> 02:09:42,318 Розчаров... 1472 02:09:42,371 --> 02:09:45,176 Я знаю, тату. 1473 02:09:51,083 --> 02:09:55,834 Я знаю, ти розчарований, що я не став таким, як ти. 1474 02:09:55,870 --> 02:09:57,471 Ні. 1475 02:09:57,749 --> 02:09:59,293 Ні, ні, ні... 1476 02:10:00,040 --> 02:10:02,715 Я розчарований... 1477 02:10:03,788 --> 02:10:05,866 ...що ти намагався. 1478 02:10:29,115 --> 02:10:29,816 Що? 1479 02:10:40,244 --> 02:10:41,873 Давай, давай, давай! 1480 02:11:11,658 --> 02:11:12,658 Тату? 1481 02:11:51,236 --> 02:11:54,319 Це викид, Аріадна! Йди зараз же! 1482 02:12:07,039 --> 02:12:10,583 Не загубися сам! Знайди Сайто і повертайся! 1483 02:12:10,736 --> 02:12:13,337 Обов'язково! 1484 02:12:51,981 --> 02:12:55,508 Пам'ятаєш, як ти попросив мене стати твоєю дружиною? 1485 02:12:56,001 --> 02:12:56,814 Так. 1486 02:12:56,867 --> 02:13:01,839 Ти сказав, що бачив сон, в якому ми разом зустріли старість. 1487 02:13:02,410 --> 02:13:05,001 І ми її зустріли. 1488 02:13:05,781 --> 02:13:09,115 Разом... Хіба ти забула? 1489 02:13:13,015 --> 02:13:16,494 Я буду нестерпно за тобою сумувати, але... 1490 02:13:18,219 --> 02:13:21,473 ...ми були разом увесь цей час. 1491 02:13:21,536 --> 02:13:25,513 І тепер я повинен тебе відпустити. 1492 02:13:25,566 --> 02:13:28,998 Я повинен тебе відпустити. 1493 02:14:18,865 --> 02:14:20,466 Вибач мене, Роберте. 1494 02:14:47,928 --> 02:14:51,820 Знаєш, той заповіт означає, що батько хотів для мене моєї власної долі. 1495 02:14:52,351 --> 02:14:55,136 А не життя в його тіні. 1496 02:14:56,044 --> 02:14:58,867 Саме так я і вчиню, дядьку Пітер. 1497 02:15:08,479 --> 02:15:09,996 Що там було? 1498 02:15:10,049 --> 02:15:11,916 - Кобб застряг. - З Мел? 1499 02:15:11,972 --> 02:15:15,149 Ні, щоб знайти Сайто. 1500 02:15:15,603 --> 02:15:18,369 Він заблукає. 1501 02:15:19,649 --> 02:15:22,623 Ні, він вибереться. 1502 02:15:37,749 --> 02:15:40,765 Ти прийшов, щоб вбити мене? 1503 02:15:44,043 --> 02:15:46,438 Я тут в очікуванні. 1504 02:15:50,737 --> 02:15:55,041 В очікуванні когось з напівзабутого сну. 1505 02:15:56,480 --> 02:15:58,220 Кобб? 1506 02:16:00,028 --> 02:16:01,393 Неможливо. 1507 02:16:02,213 --> 02:16:05,501 Колись ми обоє були молодими. 1508 02:16:06,632 --> 02:16:09,361 А тепер я старий... 1509 02:16:09,915 --> 02:16:12,668 …випив чашу жалю... 1510 02:16:15,193 --> 02:16:18,708 ...і на самоті очікую смерті, так? 1511 02:16:21,206 --> 02:16:24,785 Я повернувся за вами... 1512 02:16:26,570 --> 02:16:29,038 …щоб про щось вам... 1513 02:16:29,039 --> 02:16:30,797 ...нагадати. 1514 02:16:33,619 --> 02:16:36,320 Про щось, що ви колись знали. 1515 02:16:38,693 --> 02:16:41,858 Про те, що цей світ несправжній. 1516 02:16:45,770 --> 02:16:50,410 Щоб переконати мене виконати умова нашої угоди? 1517 02:16:51,456 --> 02:16:55,233 Щоб зробити крок віри, вірно. 1518 02:17:00,317 --> 02:17:02,207 Поверніться... 1519 02:17:04,135 --> 02:17:07,409 І ми знову будемо молодими. 1520 02:17:11,207 --> 02:17:13,239 Поверніться зі мною. 1521 02:17:16,338 --> 02:17:17,382 Поверніться. 1522 02:17:27,464 --> 02:17:29,525 Гарячі рушники, сер? 1523 02:17:29,843 --> 02:17:33,163 Ми прибуваємо до Лос-Анджелеса приблизно за 20 хвилин. 1524 02:17:33,199 --> 02:17:35,846 Імміграційні аркуші? 1525 02:17:37,108 --> 02:17:38,907 Дякую. 1526 02:17:38,962 --> 02:17:42,034 - Гарячі рушники, сер? - О, ні. 1527 02:17:42,087 --> 02:17:44,063 Імміграційні аркуші? 1528 02:18:56,168 --> 02:18:59,492 - З поверненням додому, містере Кобб. - Дякую вам, сер. 1529 02:19:43,805 --> 02:19:46,475 З поверненням. Нам сюди. 1530 02:20:08,658 --> 02:20:11,046 Джеймс? Філіпа? 1531 02:20:15,426 --> 02:20:17,906 Подивіться, хто приїхав! 1532 02:20:22,804 --> 02:20:24,022 Пташенята... 1533 02:20:24,421 --> 02:20:25,910 Привіт, мої хороші! 1534 02:20:25,945 --> 02:20:28,181 - Татусю! - Як ви? 1535 02:20:30,824 --> 02:20:32,426 Дивись, що я будую, тату! 1536 02:20:32,693 --> 02:20:36,399 - Що ти будуєш? - Я будую будиночок на скелі! 1537 02:20:37,002 --> 02:20:39,874 На скелі? Підемо покажеш. Ти мені його покажеш? 1538 02:20:40,039 --> 02:20:42,610 - Підемо. - Підемо, татку! 1539 02:20:56,308 --> 02:20:58,806 З А Р О Д Ж Е Н Н Я 1540 02:21:00,849 --> 02:21:02,895 Автор сценарію і режисер Крістофер Нолан