1
00:00:00,150 --> 00:00:01,450
Anteriormente em Happy Town...
2
00:00:01,500 --> 00:00:04,600
Bem-vinda a Haplin, Ou como alguns
lhe costumam chamar, a Cidade Feliz.
3
00:00:04,700 --> 00:00:06,700
O 3º andar é
estritamente proibido.
4
00:00:07,300 --> 00:00:08,700
Não estou a brincar.
5
00:00:09,300 --> 00:00:10,400
Houve... um homicídio.
6
00:00:11,300 --> 00:00:12,400
Não vão acreditar nisto.
7
00:00:12,535 --> 00:00:15,736
"O Homem Mágico... é alguém
por quem passámos na rua, hoje."
8
00:00:15,770 --> 00:00:18,738
- Porque lhe chamam Homem Mágico?
- Porque ele tinha uma capacidade
9
00:00:18,773 --> 00:00:21,941
de fazer desaparecer as pessoas de
tal maneira que roçava o místico.
10
00:00:21,975 --> 00:00:24,009
- A Chloe queimou a lata.
- Quem é a Chloe?
11
00:00:24,044 --> 00:00:26,645
Sou eu, a Chloe. Vou subir agora.
12
00:00:26,679 --> 00:00:29,191
Não conseguem detê-lo.
Nós nunca conseguimos.
13
00:00:35,297 --> 00:00:37,431
É aconselhável injectar
uma solução salina outra vez.
14
00:00:38,766 --> 00:00:41,982
- Pressão arterial a baixar, 90 por 40.
- Podem dar-lhe alguma coisa para a dor?
15
00:00:43,116 --> 00:00:44,527
Estás a ir bem, pai.
Mantém-te comigo.
16
00:00:44,561 --> 00:00:46,145
Continuas a ser a única que amei.
17
00:00:46,246 --> 00:00:47,701
Alguém lhe dê alguma coisa para a dor.
18
00:00:47,735 --> 00:00:51,502
- Ela afogou-se num lago de loucura.
- Dêem-lhe a porra de um analgésico!
19
00:00:51,536 --> 00:00:53,496
Por favor, preciso que se afaste.
20
00:00:54,131 --> 00:00:56,557
Chloe, um dia irei à tua procura.
21
00:00:56,892 --> 00:01:00,316
- Dr., o que se passa com ele?
- Havemos de descobrir. É isto?
22
00:01:01,651 --> 00:01:02,708
Sim.
23
00:01:04,142 --> 00:01:05,223
Ainda bem.
24
00:01:06,258 --> 00:01:07,198
Vamos.
25
00:01:07,233 --> 00:01:09,580
- Tommy, estas pessoas...
- Pai.
26
00:01:09,815 --> 00:01:12,368
São... são malvadas,
27
00:01:12,603 --> 00:01:14,216
e não num sentido figurado.
28
00:01:14,250 --> 00:01:16,465
O sangue que lhes corre é negro
29
00:01:16,905 --> 00:01:19,685
e têm almas repugnantes, diabólicas.
30
00:01:19,820 --> 00:01:21,102
Está bem, pai.
Vais ficar bem.
31
00:01:21,236 --> 00:01:22,580
Vou estar aqui mesmo quando saíres.
32
00:01:22,714 --> 00:01:25,226
- Vou estar aqui quando saíres, pai.
- Muito bem, vamos.
33
00:01:25,365 --> 00:01:28,077
Vais ficar bem. Vou estar aqui.
34
00:01:45,368 --> 00:01:47,868
Happy Town S01E02
"I Came to Haplin for the Waters"
35
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
Tradução e Revisão:
[www.OmniSubs.net]
36
00:01:51,500 --> 00:01:54,000
Sincronização:
Addic7ed + Omnisubs
37
00:02:14,569 --> 00:02:15,409
O que queres?
38
00:02:16,544 --> 00:02:18,485
Gosto de ver o Festival do Degelo
a ser preparado.
39
00:02:19,420 --> 00:02:21,061
Todos os anos venho cedo para ver.
40
00:02:21,096 --> 00:02:23,402
Pois, talvez pudesses escolher um ano
para dares uma mãozinha.
41
00:02:27,512 --> 00:02:28,651
Aquela não gosta de mim.
42
00:02:28,786 --> 00:02:30,724
Não. Nem um bocadinho.
43
00:02:32,659 --> 00:02:33,731
O que se passa?
44
00:02:34,065 --> 00:02:35,073
Sinceramente...
45
00:02:36,408 --> 00:02:38,314
Sinto-me mal por ter estado lá,
46
00:02:38,548 --> 00:02:41,389
no lago Mac, na noite em que
o Jerry Friddle foi assassinado,
47
00:02:41,424 --> 00:02:43,899
e nunca ter dito uma palavra que fosse
ao xerife ou ao Tommy.
48
00:02:43,934 --> 00:02:46,346
Já falámos sobre isso.
Tu não viste nada.
49
00:02:48,180 --> 00:02:50,055
Sabes bem que te vão perguntar
o que estavas a fazer no lago Mac
50
00:02:50,089 --> 00:02:53,630
àquelas horas da noite.
Não podes dizer que estavas comigo.
51
00:02:54,064 --> 00:02:55,100
Pois.
52
00:02:56,335 --> 00:02:59,243
Caso contrário, a nossa
relação secreta deixa de ser secreta.
53
00:03:01,717 --> 00:03:03,222
Sala de música, quarto tempo?
54
00:03:04,656 --> 00:03:06,393
Encontramo-nos por baixo do cravo.
55
00:03:17,853 --> 00:03:18,793
O que se passa?
56
00:03:19,427 --> 00:03:21,767
Aconteceu uma coisa terrível
ao Xerife Conroy.
57
00:03:22,802 --> 00:03:24,042
O que aconteceu?
58
00:03:27,679 --> 00:03:28,686
Big Dave.
59
00:03:29,520 --> 00:03:30,524
Lincoln.
60
00:03:31,959 --> 00:03:34,331
Continuas a usar água da companhia
de Nova Iorque nas tuas pizzas?
61
00:03:34,366 --> 00:03:35,469
Claro que sim.
62
00:03:36,003 --> 00:03:37,706
O Xerife Conroy
63
00:03:38,241 --> 00:03:40,714
disse-me que recebes essa água
duas vezes por semana,
64
00:03:40,748 --> 00:03:44,054
vinda de Nova Iorque. É verdade?
- Sim.
65
00:03:44,188 --> 00:03:46,698
É verdade o que ouvi
sobre o velho Xerife Conroy?
66
00:03:52,036 --> 00:03:54,739
Não sei.
Ele, de facto, está no hospital.
67
00:03:54,912 --> 00:03:57,349
Por acaso, vou para lá agora.
68
00:03:57,484 --> 00:04:00,157
- Deseja-lhe as melhoras.
- Com certeza, Lincoln.
69
00:04:07,570 --> 00:04:10,978
O Griffin Conroy cortou a mão
com uma machadinha.
70
00:04:11,313 --> 00:04:13,183
Porque haveria de fazer isso?
71
00:04:15,087 --> 00:04:18,560
Se calhar, porque ficou
sem coisas para aplaudir.
72
00:04:21,099 --> 00:04:22,568
Lá para cima.
73
00:04:22,703 --> 00:04:24,270
- Grande ideia.
- Cala a boca!
74
00:04:27,639 --> 00:04:29,406
É que não me ocorreu.
75
00:04:29,741 --> 00:04:31,871
Suponho que a ti também não,
76
00:04:31,972 --> 00:04:34,605
mas os avisos dela
foram tão extremos.
77
00:04:34,640 --> 00:04:37,008
O 3º andar é
estritamente proibido.
78
00:04:37,043 --> 00:04:38,210
Não estou a brincar.
79
00:04:38,445 --> 00:04:40,712
Só não imaginei que estaria...
80
00:04:44,282 --> 00:04:45,349
...trancada.
81
00:04:47,017 --> 00:04:48,183
Não tenho a certeza.
82
00:04:49,218 --> 00:04:50,285
Mas vou...
83
00:04:54,490 --> 00:04:55,724
Espera um instante...
84
00:04:59,895 --> 00:05:02,129
Henley, temos uma surpresa para ti.
85
00:05:02,163 --> 00:05:06,599
A melhor surpresa de sempre.
86
00:05:10,770 --> 00:05:12,238
Mais torradas?
87
00:05:13,339 --> 00:05:15,439
Que gentil, Sra. Meadows.
88
00:05:15,474 --> 00:05:16,774
É um prazer.
89
00:05:21,610 --> 00:05:23,677
Fecha os olhos, Henley.
90
00:05:23,678 --> 00:05:25,478
O que se passa?
91
00:05:26,247 --> 00:05:27,648
Voilá!
92
00:05:34,654 --> 00:05:36,521
Pedimos à Dot.
93
00:05:36,755 --> 00:05:39,490
Ela disse que é todo teu.
94
00:05:39,724 --> 00:05:41,225
É fantástico.
95
00:05:41,359 --> 00:05:44,561
Mas o que é que é tudo meu?
96
00:05:44,595 --> 00:05:47,530
O barracão.
Para fazeres as tuas velas.
97
00:05:49,866 --> 00:05:51,400
Que fantástico!
98
00:05:51,435 --> 00:05:54,603
Até encontrares um sítio de jeito,
99
00:05:54,737 --> 00:05:58,072
será aqui a tua oficina de velas.
100
00:05:59,908 --> 00:06:01,541
É fabuloso.
101
00:06:01,776 --> 00:06:03,009
Obrigada.
102
00:06:21,425 --> 00:06:24,093
Estou aqui parado,
a olhar para ele...
103
00:06:24,728 --> 00:06:27,930
O meu pai,
o homem mais forte que conheço...
104
00:06:28,064 --> 00:06:30,299
Na esperança que vá acordar
e me diga porque estava
105
00:06:30,333 --> 00:06:32,901
a falar incessantemente
numa mulher chamada Chloe.
106
00:06:33,135 --> 00:06:34,503
E quando isso acontecer,
107
00:06:34,537 --> 00:06:37,105
talvez possamos avançar
para uma pergunta mais pertinente...
108
00:06:38,139 --> 00:06:41,207
"Olá, pai, importas-te de me dizer
109
00:06:41,241 --> 00:06:43,475
porque cortaste a mão
com uma machadinha?"
110
00:06:45,977 --> 00:06:47,645
Vem aí o Pete.
111
00:06:50,480 --> 00:06:51,680
Tommy.
112
00:06:51,915 --> 00:06:53,948
É o melhor de uma má situação.
113
00:06:53,983 --> 00:06:55,216
A união foi um sucesso,
114
00:06:55,251 --> 00:06:57,186
mas o ligamento não foi recuperável,
115
00:06:57,220 --> 00:06:59,405
por isso, recuperar a
mobilidade vai levar tempo.
116
00:06:59,406 --> 00:07:00,522
E a ressonância?
117
00:07:00,556 --> 00:07:03,157
Não revelou nada.
Mas há com certeza alguma coisa,
118
00:07:03,191 --> 00:07:04,525
e mandei chamar um neuropatologista
119
00:07:04,559 --> 00:07:06,259
do St. Paul.
Ele vem dar uma vista de olhos.
120
00:07:06,294 --> 00:07:08,746
Espero que nos dê uma melhor
ideia do que enfrentamos.
121
00:07:08,947 --> 00:07:09,597
Obrigado.
122
00:07:09,632 --> 00:07:10,866
- Pois.
- Sinceramente.
123
00:07:11,000 --> 00:07:11,867
Não há problema.
124
00:07:13,601 --> 00:07:15,469
Vou ligar à minha mãe.
125
00:07:15,903 --> 00:07:16,903
Está bem.
126
00:07:21,040 --> 00:07:23,275
Podes ir embora, Big Dave.
Nós estamos bem.
127
00:07:23,509 --> 00:07:25,810
Não, disse à Molly
para tomar conta da loja hoje.
128
00:07:25,844 --> 00:07:28,112
Estou aqui para ti, T.C.,
o tempo que for preciso.
129
00:07:28,547 --> 00:07:29,680
Obrigado, amigo.
130
00:07:30,314 --> 00:07:31,749
Mas devo dizer-te
131
00:07:31,783 --> 00:07:34,584
que me sinto em parte responsável.
132
00:07:35,318 --> 00:07:37,519
Eu vi-o mesmo antes de...
133
00:07:39,254 --> 00:07:42,454
Eu... Não reparei
em nada fora do normal.
134
00:07:44,392 --> 00:07:47,896
Por acaso, ele não mencionou
o nome "Chloe", pois não?
135
00:07:48,430 --> 00:07:51,365
Não me parece.
Quem é a Chloe?
136
00:07:54,368 --> 00:07:55,302
Tommy.
137
00:07:57,038 --> 00:07:58,739
Olá, John. Como estás?
138
00:07:59,773 --> 00:08:01,641
A minha mãe gostava de te ver.
139
00:08:02,575 --> 00:08:03,542
Agora?
140
00:08:04,676 --> 00:08:06,278
Bom, agradeço
o interesse dela, John,
141
00:08:06,312 --> 00:08:08,348
mas o meu pai acabou de sair
da mesa de operações, por isso...
142
00:08:08,582 --> 00:08:11,217
Vai demorar três horas
a passar o efeito da anestesia, certo?
143
00:08:11,251 --> 00:08:12,752
Por essa altura já estarás a seu lado,
144
00:08:12,886 --> 00:08:15,020
e ele nem vai saber que saíste.
145
00:08:22,300 --> 00:08:25,762
- Liga-me se houver alguma alteração.
- Onde vais?
146
00:08:25,996 --> 00:08:27,363
A Weeping Wall.
147
00:08:34,268 --> 00:08:36,403
Gostava de ficar
com estes aqui em cima.
148
00:08:37,338 --> 00:08:40,443
"Casablanca"... excelente escolha.
149
00:08:41,177 --> 00:08:42,211
Estou em crer...
150
00:08:43,245 --> 00:08:44,879
que o "Casablanca" detém o recorde
151
00:08:44,913 --> 00:08:48,816
das frases mais citadas
na história do cinema.
152
00:08:50,750 --> 00:08:51,984
De "E Tudo o Vento Levou" temos
153
00:08:52,018 --> 00:08:54,421
"Francamente, querida,
não quero saber."
154
00:08:55,055 --> 00:08:56,423
De "O Feiticeiro de Oz"...
155
00:08:57,257 --> 00:08:59,825
"Toto, quer-me parecer
que já não estamos no Kansas."
156
00:09:00,059 --> 00:09:02,127
e "Não há nada como o nosso lar."
157
00:09:02,662 --> 00:09:04,362
Mas do "Casablanca"...
158
00:09:04,797 --> 00:09:08,665
Temos,
"Ele está a olhar para ti, miúdo."
159
00:09:08,900 --> 00:09:10,935
"Teremos sempre Paris."
160
00:09:11,469 --> 00:09:14,338
"Os alemães usavam cinzento.
Tu usavas azul."
161
00:09:16,072 --> 00:09:18,540
"Reúne os suspeitos do costume."
162
00:09:18,875 --> 00:09:20,909
"De todas as tabernas,
em todas as cidades,
163
00:09:20,943 --> 00:09:24,378
no mundo inteiro,
ela entra na minha."
164
00:09:25,113 --> 00:09:26,513
"Louis, acho que este é
165
00:09:26,548 --> 00:09:29,483
o princípio de uma linda amizade."
166
00:09:29,917 --> 00:09:31,285
De facto.
167
00:09:43,228 --> 00:09:44,796
Pega nas minhas luvas!
168
00:10:01,008 --> 00:10:02,742
Delegado Conroy.
169
00:10:02,876 --> 00:10:03,843
Sra. Haplin.
170
00:10:03,877 --> 00:10:05,512
Deixa-me olhar para ti.
171
00:10:06,647 --> 00:10:08,814
És mesmo filho da tua mãe, não és?
172
00:10:09,048 --> 00:10:10,649
É o que dizem.
173
00:10:10,683 --> 00:10:12,083
É um grande elogio.
174
00:10:12,518 --> 00:10:14,352
Ela tinha uma constituição forte
175
00:10:14,686 --> 00:10:17,621
e foi uma das melhores que alguma
vez tivemos em Weeping Wall.
176
00:10:17,722 --> 00:10:18,956
Ela adorava trabalhar aqui.
177
00:10:18,990 --> 00:10:21,022
Chegava sempre a casa
com um sorriso.
178
00:10:21,057 --> 00:10:23,825
A facilidade que tinha
com as perenes era excepcional.
179
00:10:24,459 --> 00:10:27,361
Os nossos jardins nunca mais foram
os mesmos, desde que ficámos sem ela.
180
00:10:28,695 --> 00:10:30,497
E agora, isto com o teu pai...
181
00:10:31,331 --> 00:10:32,930
...é de cortar o coração.
182
00:10:33,064 --> 00:10:34,765
Pois, minha senhora, é...
183
00:10:35,399 --> 00:10:36,533
...inesperado.
184
00:10:36,567 --> 00:10:37,668
E vem numa péssima altura,
185
00:10:37,902 --> 00:10:39,837
com o incidente no lago.
186
00:10:44,908 --> 00:10:47,242
Mandei fazer isto para a minha neta.
187
00:10:47,576 --> 00:10:49,444
Ficou pronto dois dias depois dela...
188
00:10:50,279 --> 00:10:51,581
...ter desaparecido.
189
00:10:52,115 --> 00:10:54,249
Por isso agora é usado
pelas crianças da vizinhança.
190
00:10:56,583 --> 00:10:57,649
Vamos andar um pouco.
191
00:11:00,018 --> 00:11:02,486
O bom trabalho que o teu pai
fez pelo município,
192
00:11:02,521 --> 00:11:05,556
e por mim... durante o exercício
do seu cargo...
193
00:11:06,290 --> 00:11:08,292
faz-nos falta, agora mais do que nunca.
194
00:11:09,827 --> 00:11:12,127
O Roger Hobbes é um tipo bastante capaz.
195
00:11:12,362 --> 00:11:13,863
Sei que foi agente da Polícia
em Minneapolis
196
00:11:13,997 --> 00:11:17,765
antes de ter vindo para Haplin.
- O Roger Hobbs arrasta o galho.
197
00:11:18,000 --> 00:11:20,201
Não tem qualidades de liderança.
198
00:11:20,235 --> 00:11:21,669
Falta-lhe autoridade.
199
00:11:21,803 --> 00:11:24,004
E é por isso que até o Griffin
recuperar o seu lugar,
200
00:11:24,038 --> 00:11:27,439
gostava que o substituísses como Xerife
interino do município de Haplin.
201
00:11:28,473 --> 00:11:29,208
Eu?
202
00:11:29,242 --> 00:11:31,076
Ficas nomeado, a partir desta conversa.
203
00:11:31,511 --> 00:11:34,212
Com o devido respeito,
Sra. Haplin, eu...
204
00:11:35,180 --> 00:11:36,380
sou apenas delegado há 4 anos
e estou longe de ser o meu pai.
205
00:11:36,415 --> 00:11:38,682
e estou longe de ser o meu pai.
206
00:11:38,917 --> 00:11:40,518
E temos uma cadeia de comando.
207
00:11:40,553 --> 00:11:44,288
- O Hobbs é o inspector-chefe...
- O Roger Hobbs "arrasta o galho".
208
00:11:44,322 --> 00:11:46,823
Sra. Haplin, eu...
não sei o que isso quer dizer.
209
00:11:47,058 --> 00:11:50,493
- Quer dizer que acho que serás óptimo.
- Tudo bem. Então e o John?
210
00:11:50,527 --> 00:11:52,894
Sabe que o seu filho não é fã do meu pai.
211
00:11:53,129 --> 00:11:54,496
Não estou a ver que esteja à vontade
212
00:11:54,530 --> 00:11:55,998
com outro Conroy no cargo.
213
00:11:56,033 --> 00:11:59,401
O meu filho é obsessivo.
E apesar de partilhar da sua angústia
214
00:11:59,435 --> 00:12:01,403
pelo desaparecimento da nossa Addie,
215
00:12:01,737 --> 00:12:03,971
a sua opção de fixar-se no Homem Mágico
216
00:12:04,006 --> 00:12:06,273
não só feriu a moral desta comunidade
217
00:12:06,407 --> 00:12:08,408
como fez dele uma irrelevância.
218
00:12:08,543 --> 00:12:11,210
Portanto, sugiro-te
que faças como o teu pai
219
00:12:11,244 --> 00:12:13,945
e te lembres de quem é o capital base
220
00:12:13,980 --> 00:12:16,949
que paga os damascos
que a tua menina leva na lancheira.
221
00:12:23,721 --> 00:12:25,221
Boa sorte...
222
00:12:26,056 --> 00:12:27,223
...Xerife.
223
00:12:42,781 --> 00:12:44,248
A nossa única pista,
224
00:12:44,282 --> 00:12:46,651
uma vez que não conseguimos reunir
nenhuma testemunha ocular,
225
00:12:46,785 --> 00:12:49,420
apesar de termos questionado
praticamente toda a cidade,
226
00:12:49,554 --> 00:12:51,721
é o pó que foi encontrado sobre a vítima.
227
00:12:51,856 --> 00:12:54,223
Parece ser um tipo qualquer de farinha.
228
00:12:54,758 --> 00:12:57,359
Foi enviado para o laboratório estadual
para ser analisado.
229
00:13:03,131 --> 00:13:04,865
Como está o Griff, T.C.?
230
00:13:07,701 --> 00:13:09,735
Está a descansar.
231
00:13:14,240 --> 00:13:16,340
Qual é o próximo passo
no caso do Friddle...
232
00:13:18,343 --> 00:13:19,977
...Xerife?
233
00:13:24,013 --> 00:13:25,681
Continuamos como de costume.
234
00:13:26,415 --> 00:13:28,116
Você continua à frente do caso.
235
00:13:29,250 --> 00:13:30,651
Decida você.
236
00:13:33,054 --> 00:13:34,421
Muito bem, vamos lá ao trabalho.
237
00:13:34,455 --> 00:13:35,688
Vamos.
238
00:13:47,266 --> 00:13:50,100
Pus os pés em três poças,
a caminho de casa...
239
00:13:50,234 --> 00:13:52,702
Não foi uma, nem foram duas...
foram três!
240
00:13:52,837 --> 00:13:54,370
Os sapatos estão uma lástima.
241
00:13:54,504 --> 00:13:57,239
Uma lástima. Preciso de ir mudar de meias
242
00:13:57,374 --> 00:14:00,008
antes que morra de pneumonia.
243
00:15:02,127 --> 00:15:04,729
- Sra. Meadows.
- Olá, Sr. Grieves.
244
00:15:06,797 --> 00:15:09,431
Creio que está na hora
do foxtrot pré-jantar.
245
00:15:09,565 --> 00:15:10,499
Não se quer juntar a mim?
246
00:15:10,533 --> 00:15:13,068
Bem, eu...
Sim.
247
00:15:38,424 --> 00:15:40,158
Obrigado, Sra. Meadows.
248
00:15:41,260 --> 00:15:43,361
Não há nada como
bater um pouco os joelhos
249
00:15:43,396 --> 00:15:44,929
para ajudar a digestão.
250
00:15:46,765 --> 00:15:52,033
Vamos desembrulhar
as suas compras para a cozinha?
251
00:15:54,838 --> 00:15:56,871
Bravo!
252
00:15:56,806 --> 00:15:58,239
Muito bem.
253
00:15:58,274 --> 00:15:59,740
Muito bem.
254
00:16:05,612 --> 00:16:06,679
Olá, Henley.
255
00:16:07,113 --> 00:16:08,113
Olá.
256
00:16:42,041 --> 00:16:43,142
Obrigado por terem vindo.
257
00:16:43,876 --> 00:16:44,844
Não foi assim tão mau.
258
00:16:47,879 --> 00:16:49,077
Eu volto já.
259
00:16:57,750 --> 00:16:58,817
Olá, Tom.
260
00:16:59,051 --> 00:17:00,186
Como está o Xerife?
261
00:17:02,120 --> 00:17:03,154
Vai ficar bem.
262
00:17:03,288 --> 00:17:05,523
- Isso é que são boas notícias!
- Pois.
263
00:17:05,657 --> 00:17:08,325
Por favor, diz-lhe que se algum dia
precisar de uma mãozinha...
264
00:17:10,194 --> 00:17:11,295
Tom!
265
00:17:16,500 --> 00:17:18,766
Olá, Sra. Haplin.
John...
266
00:17:18,800 --> 00:17:19,734
Olá.
267
00:17:19,768 --> 00:17:21,569
Estamos prestes a começar.
268
00:17:25,506 --> 00:17:27,106
Pois...
269
00:17:27,341 --> 00:17:29,442
queria só dizer-lhe,
270
00:17:30,176 --> 00:17:32,277
depois de ter pensado
bastante no assunto,
271
00:17:34,313 --> 00:17:36,214
que tenho de recusar a sua oferta.
272
00:17:36,249 --> 00:17:39,383
Acho que é melhor para toda a gente
273
00:17:39,918 --> 00:17:42,052
o Roger Hobbes ser nomeado Xerife.
274
00:17:42,986 --> 00:17:44,020
Está bem.
275
00:17:44,054 --> 00:17:45,254
Está bem?
276
00:17:45,389 --> 00:17:47,289
Lamento que penses dessa maneira,
277
00:17:47,923 --> 00:17:49,391
mas compreendo.
278
00:17:56,729 --> 00:17:58,964
Não devemos deixar que os boatos
se descontrolem
279
00:17:58,999 --> 00:18:00,733
e ganhem vida própria.
280
00:18:02,167 --> 00:18:05,703
Sim, o Xerife Griffin Conroy
adoeceu de repente.
281
00:18:05,837 --> 00:18:07,771
Está sob observação...
282
00:18:08,505 --> 00:18:11,007
e prometo-vos
que logo que saibamos mais,
283
00:18:11,241 --> 00:18:13,175
passamos palavra.
284
00:18:13,310 --> 00:18:14,644
Entretanto,
285
00:18:14,979 --> 00:18:17,481
lembremo-nos do Griffin
e da sua família nas nossas orações.
286
00:18:19,049 --> 00:18:21,483
Eu sei o que vai na cabeça
de todos...
287
00:18:22,017 --> 00:18:24,251
Que a altura em que
isto aconteceu é terrível,
288
00:18:24,285 --> 00:18:26,654
devido ao incidente no lago.
289
00:18:28,089 --> 00:18:30,390
É por isso que me orgulho
290
00:18:30,424 --> 00:18:33,493
de anunciar a nomeação
de um novo Xerife interino.
291
00:18:34,127 --> 00:18:37,929
Por favor, juntem-se a mim
nas boas-vindas ao nosso novo Xerife,
292
00:18:38,363 --> 00:18:40,765
Tommy Conroy.
293
00:18:59,614 --> 00:19:02,349
Obrigado, Sra. Haplin.
294
00:19:02,383 --> 00:19:03,417
Obrigado.
295
00:19:04,852 --> 00:19:07,853
No que respeita ao "incidente no lago",
296
00:19:07,887 --> 00:19:10,289
como a Sra. Haplin lhe chamou...
297
00:19:14,361 --> 00:19:18,596
Agora, seria uma boa altura
para uma velha criatura
298
00:19:18,931 --> 00:19:21,099
arranhar a ardósia
299
00:19:21,034 --> 00:19:24,303
e afirmar que consegue apanhar a...
300
00:19:24,738 --> 00:19:27,006
"...A cabeça, o rabo
301
00:19:27,040 --> 00:19:29,208
e o raio do peixe inteiro."
302
00:19:37,050 --> 00:19:39,950
É uma alusão ao "Tubarão".
303
00:19:43,351 --> 00:19:44,216
Talvez ele devesse aludir
304
00:19:44,250 --> 00:19:46,817
ao Daffy Duck,
quando o Daffy se torna Xerife
305
00:19:46,851 --> 00:19:49,318
de uma terriola
e acaba como contínuo.
306
00:19:49,386 --> 00:19:52,421
- O Porky Pig diz-lhe...
- Que sorte a dele ser numa terriola?
307
00:20:22,566 --> 00:20:24,067
Pode passar-me as natas?
308
00:20:25,936 --> 00:20:27,069
Claro que sim.
309
00:20:34,042 --> 00:20:35,442
Tens alguém lá em cima?
310
00:20:36,477 --> 00:20:37,610
Tenho.
311
00:20:38,045 --> 00:20:39,078
Infelizmente.
312
00:20:39,613 --> 00:20:41,047
Amigo ou familiar?
313
00:20:41,448 --> 00:20:42,448
Familiar...
314
00:20:42,782 --> 00:20:43,882
Mais ou menos.
315
00:20:45,016 --> 00:20:46,818
É como se fosse um avô
que nunca tive.
316
00:20:46,852 --> 00:20:49,153
Pois.
Ele vai ficar bem?
317
00:20:50,087 --> 00:20:51,555
Ninguém sabe.
318
00:20:53,089 --> 00:20:54,257
E o senhor?
319
00:20:54,291 --> 00:20:57,826
- Está aqui por quem?
- Por ninguém. Venho pela tapioca.
320
00:20:58,461 --> 00:21:00,763
Acredito que todas
as enfermidades da sociedade
321
00:21:00,797 --> 00:21:04,764
podiam ser mitigadas se todos
comessem um pouco de pudim.
322
00:21:05,099 --> 00:21:06,366
Não era maravilhoso?
323
00:21:13,171 --> 00:21:16,140
Bom... até sempre.
324
00:21:16,175 --> 00:21:18,342
O teu avô emprestado
vai estar nos meus pensamentos.
325
00:21:18,377 --> 00:21:20,711
E a sua tapioca
vai estar nos meus.
326
00:21:40,026 --> 00:21:42,361
Ouve, T.C., isso é o nervoso miudinho
do primeiro dia.
327
00:21:42,395 --> 00:21:43,562
Acontece a todos.
328
00:21:43,697 --> 00:21:46,532
Ele tem razão. No meu primeiro dia
no "pãozinho" eu estava um caco.
329
00:21:46,566 --> 00:21:48,467
No primeiro dia em que abri isto,
330
00:21:48,501 --> 00:21:50,202
eu tinha os nervos
completamente em franja.
331
00:21:50,236 --> 00:21:52,337
Pois.
Porreiro, pessoal.
332
00:21:52,371 --> 00:21:55,005
Só que nenhuma dessas coisas
envolve solucionar um homicídio.
333
00:21:55,140 --> 00:21:57,841
Bloqueei completamente naquele palco.
334
00:21:57,875 --> 00:21:59,710
Isso não tem importância, T.C..
335
00:22:00,544 --> 00:22:01,744
É como...
336
00:22:02,178 --> 00:22:03,812
...é como o 11.º ano.
337
00:22:03,846 --> 00:22:06,414
Lembras-te quando o treinador Freitas
se foi embora e tiveste de fazer
338
00:22:06,448 --> 00:22:08,649
aquele discurso enorme
perante toda a escola
339
00:22:08,683 --> 00:22:10,184
porque eras o quarterback?
340
00:22:10,118 --> 00:22:13,786
Nem mais.
E se te lembras, também bloqueei.
341
00:22:13,920 --> 00:22:15,388
Sim, pois bloqueaste.
342
00:22:15,422 --> 00:22:16,456
Só que aí, tu safaste-me
343
00:22:16,490 --> 00:22:20,458
com aquele poema que inventaste na hora.
- Ouve, T.C., a questão é que,
344
00:22:20,893 --> 00:22:23,827
depois disso, ninguém duvidou
da tua capacidade
345
00:22:23,862 --> 00:22:25,562
de nos liderares no campo.
346
00:22:26,996 --> 00:22:29,032
E agora, também ninguém vai duvidar.
347
00:22:37,338 --> 00:22:39,606
É pena que vá perder
o Festival do Degelo.
348
00:22:39,840 --> 00:22:41,508
Sei o quanto gosta dele.
349
00:22:43,843 --> 00:22:46,077
Espero que o meu pai não apareça.
350
00:22:47,011 --> 00:22:48,613
Lembra-se do que aconteceu
no ano passado?
351
00:22:50,047 --> 00:22:51,982
Veja se melhora rapidamente, sim?
352
00:22:52,416 --> 00:22:56,049
É o único com quem posso fazer
as palavras cruzadas de domingo a tinta.
353
00:22:59,989 --> 00:23:01,825
Quando era novo,
354
00:23:01,860 --> 00:23:04,962
tinha pena de mim,
por não ter luvas.
355
00:23:05,396 --> 00:23:08,197
Até que conheci um homem sem mãos.
356
00:23:14,539 --> 00:23:15,539
Está aí?
357
00:23:51,330 --> 00:23:52,598
A serpente sibila sempre...
358
00:24:25,092 --> 00:24:28,229
Pôs alguma coisa no meu leite?
359
00:24:29,363 --> 00:24:31,631
Natas,
360
00:24:31,765 --> 00:24:33,432
sua cabra estúpida.
361
00:24:33,967 --> 00:24:36,569
O que viste
na cabana do gelo, Georgia?
362
00:24:36,903 --> 00:24:39,303
Viste quem matou o Jerry Friddle?
363
00:25:04,058 --> 00:25:05,928
Ouve-me quando falo contigo!
364
00:25:06,062 --> 00:25:08,463
E ela tinha um olho no espelho...
365
00:25:12,101 --> 00:25:15,302
O que raio é "gavotte"?
O que significa "gavotte"?
366
00:25:17,137 --> 00:25:18,705
É uma coisa francesa.
367
00:25:18,639 --> 00:25:20,873
Está bem?
É... é uma dança.
368
00:25:20,908 --> 00:25:24,509
O tipo está a ver-se ao espelho
e está a dançar.
369
00:25:24,643 --> 00:25:25,677
- Estás a perceber?
- Pronto.
370
00:25:25,812 --> 00:25:28,812
- Não sei por que fazes sempre isto.
- Está calado!
371
00:25:28,847 --> 00:25:30,914
Porque é que ele faz sempre
estas cenas estúpidas e...
372
00:25:30,949 --> 00:25:32,016
Ouçam!
Ouçam!
373
00:25:41,594 --> 00:25:44,562
Pouco barulho!
Calem-se!
374
00:25:45,964 --> 00:25:49,299
- Ela está a acordar.
- Ainda bem.
375
00:25:50,901 --> 00:25:51,901
Olá.
376
00:25:54,305 --> 00:25:56,040
O que faço aqui?
377
00:25:56,075 --> 00:25:59,042
O Baby Boy quer cumprimentar-te.
378
00:26:04,047 --> 00:26:07,015
- Baby Boy!
- Assustam-no sempre.
379
00:26:08,349 --> 00:26:09,951
Olá, Georgia.
380
00:26:10,585 --> 00:26:11,785
Estás bem?
381
00:26:15,121 --> 00:26:17,390
Queres um pouco de tapioca?
382
00:26:35,603 --> 00:26:36,604
Uma parte de mim...?
383
00:26:38,638 --> 00:26:40,238
Pois digo-te, pai,
que uma parte de mim acha
384
00:26:40,273 --> 00:26:42,373
que tudo que a Peggy Haplin quer
é uma marioneta.
385
00:26:42,407 --> 00:26:43,809
Não é que tu sejas uma marioneta,
386
00:26:43,843 --> 00:26:46,878
mas a verdade é que insististe
em não remexer em ninhos de vespas,
387
00:26:46,812 --> 00:26:50,282
que é o que a Sra. Haplin quer.
388
00:27:03,294 --> 00:27:05,329
Comigo, imagino
que lhe passe pela cabeça
389
00:27:05,363 --> 00:27:07,904
que mesmo que eu quisesse
remexer no tal ninho de vespas,
390
00:27:08,638 --> 00:27:11,073
seria tolo demais
para o fazer.
391
00:27:11,708 --> 00:27:14,744
Não. Não sei, pai.
392
00:27:16,078 --> 00:27:17,646
Provavelmente, ela tem razão.
393
00:27:19,916 --> 00:27:21,753
Ele vai voltar.
394
00:27:25,689 --> 00:27:26,823
Pai?
395
00:27:28,957 --> 00:27:31,525
Agora que o sangue foi
derramado outra vez,
396
00:27:31,559 --> 00:27:33,160
ele vai voltar.
397
00:27:34,195 --> 00:27:35,094
O quê?
398
00:27:35,229 --> 00:27:36,162
Quem?
399
00:27:36,197 --> 00:27:40,665
A serpente sibila sempre onde
canta o harmonioso pássaro, Chloe.
400
00:27:40,699 --> 00:27:43,133
Pai?
Pai, quem é a Chloe?
401
00:27:43,768 --> 00:27:45,402
Pai, fala comigo.
Quem é a Chloe?
402
00:27:45,536 --> 00:27:49,637
Pai, fala comigo.
Quem raio é a Chloe?
403
00:27:52,013 --> 00:27:53,013
Estou?
404
00:27:53,047 --> 00:27:55,248
Tens de vir já para casa.
405
00:28:00,753 --> 00:28:03,453
Corri e corri e corri.
406
00:28:03,488 --> 00:28:06,991
- Eles magoaram-te?
- Os olhos dela estavam dilatados quando chegou.
407
00:28:07,025 --> 00:28:08,459
Os Stivilettos devem tê-la drogado.
408
00:28:08,494 --> 00:28:10,695
Não, isso não faz sentido.
409
00:28:10,729 --> 00:28:14,463
- Eu tinha uma caneca de café...
- Eles magoaram-te?
410
00:28:14,797 --> 00:28:16,998
- Não sei.
- Georgia, eles magoaram-te?
411
00:28:17,033 --> 00:28:18,700
Não sei.
412
00:28:33,981 --> 00:28:36,018
Recebi a tua mensagem, chefe.
Eles estão no celeiro.
413
00:28:36,053 --> 00:28:38,523
Vamos fazer uma detenção?
414
00:28:39,558 --> 00:28:41,125
Uma detenção, não, Cerveja Preta.
415
00:28:41,260 --> 00:28:42,560
Não é uma detenção.
416
00:28:50,400 --> 00:28:52,233
Conroy, o que raio estás a fazer?
417
00:29:07,914 --> 00:29:09,481
Querias umas ganzas, era?
418
00:29:10,015 --> 00:29:11,683
Queres um pouco disto?
419
00:29:35,598 --> 00:29:37,335
Uma miúda de 17 anos?
420
00:29:37,569 --> 00:29:39,003
Drogaste-a?
421
00:29:40,338 --> 00:29:43,371
Não, meu.
A filha do Bravin? Não. Ouve.
422
00:29:43,405 --> 00:29:46,706
Ouve, encontramo-la
no chão da sala, está bem?
423
00:29:46,709 --> 00:29:48,676
- Estás a mentir.
- Não, não. Juro. Juro.
424
00:29:48,711 --> 00:29:50,912
Tommy!
Tommy!
425
00:29:51,047 --> 00:29:53,948
- Eu juro. Por favor!
- O que foi, Cerveja Preta?
426
00:29:54,082 --> 00:29:57,216
- Estou a meio de uma coisa.
- É do laboratório estadual.
427
00:29:57,251 --> 00:29:58,852
O tipo diz que é urgente.
428
00:30:03,721 --> 00:30:05,189
- Estou?
- Como está?
429
00:30:05,223 --> 00:30:07,124
Fala Murtaugh, do laboratório estadual.
430
00:30:07,158 --> 00:30:08,692
Chegaram os resultados orgânicos
431
00:30:08,727 --> 00:30:11,229
da substância que cobria
a vossa vítima de homicídio,
432
00:30:11,263 --> 00:30:13,662
Jerry Friddle.
- Esta não é uma boa altura.
433
00:30:13,796 --> 00:30:17,295
É decidamente farinha,
mas não veio da vossa fábrica.
434
00:30:17,429 --> 00:30:20,864
Sei disso porque também
descobrimos alguns vestígios de massa.
435
00:30:20,898 --> 00:30:23,333
É um tipo especial, que contém...
436
00:30:23,467 --> 00:30:24,535
Ouça isto.
437
00:30:25,369 --> 00:30:28,604
"Um fluoreto que só se encontra na água
canalizada da Cidade de Nova Iorque".
438
00:30:28,839 --> 00:30:30,474
Foi misturado com a massa.
439
00:30:30,708 --> 00:30:33,409
O que é que lhe parece?
Talvez o vosso tipo tenha sido
440
00:30:33,444 --> 00:30:36,879
insultado por um chefe de pastelaria
que veio de férias de Coney Island.
441
00:30:43,018 --> 00:30:44,119
E então, T.C.?
442
00:30:45,653 --> 00:30:47,221
É como o homem diz...
443
00:30:48,255 --> 00:30:51,091
"A serpente sibila sempre onde
canta o harmonioso pássaro."
444
00:31:01,466 --> 00:31:02,499
Tommy.
445
00:31:02,534 --> 00:31:04,834
Olá, Sra. D., ele está por aí?
446
00:31:04,969 --> 00:31:06,002
Não,
447
00:31:06,036 --> 00:31:08,204
mas estou à espera dele para jantar.
448
00:31:09,539 --> 00:31:10,506
Não se procupe.
449
00:31:10,641 --> 00:31:12,975
Só vinha buscar a minha furadeira,
mas posso voltar mais tarde.
450
00:31:13,010 --> 00:31:16,344
Não seja tonto.
Está na cave.
451
00:31:16,579 --> 00:31:17,946
Conhece o caminho.
452
00:32:15,068 --> 00:32:16,252
DESAPARECIDOS
453
00:32:16,253 --> 00:32:18,937
"HOMEM MÁGICO RAPTA MAIS UMA VÍTIMA
454
00:32:39,775 --> 00:32:41,776
Não era suposto teres visto isto.
455
00:32:48,564 --> 00:32:50,198
Não fazia ideia.
456
00:32:55,370 --> 00:32:57,537
O que vais fazer, T.C.?
Apontar-me a arma?
457
00:32:57,571 --> 00:32:59,635
O que queres que faça, Dave?
Que te agradeça?
458
00:33:00,371 --> 00:33:01,936
De certa maneira.
459
00:33:02,042 --> 00:33:05,811
Enfiaste uma agulha de caminhos-de-ferro
no crânio do Jerry Friddle.
460
00:33:05,845 --> 00:33:10,080
- Achei que era bastante inteligente.
- Uma agulha de caminhos-de-ferro
461
00:33:10,214 --> 00:33:12,382
conduziu-nos directamente aos Stivilettos.
462
00:33:12,416 --> 00:33:14,951
Porque toda a gente sabe que
os Stilvilettos odiavam o Friddle.
463
00:33:14,986 --> 00:33:16,653
E sabe Deus que eles têm muitas agulhas
464
00:33:16,687 --> 00:33:19,790
espalhados pela casa.
- Eles moram perto do caminho-de-ferro...
465
00:33:21,624 --> 00:33:26,359
Vá lá, meu. Eu consegui.
Matei o Homem Mágico.
466
00:33:26,794 --> 00:33:29,127
O Friddle não era o Homem Mágico.
467
00:33:29,262 --> 00:33:31,294
Claro que era.
468
00:33:31,629 --> 00:33:34,262
Ando a investigar isto há anos, T.C..
469
00:33:34,596 --> 00:33:37,995
Fiz vigilância, recolhi provas,
elaborei o meu caso.
470
00:33:38,029 --> 00:33:39,030
Elaboraste o teu caso?
471
00:33:39,064 --> 00:33:40,398
Quem raio és tu para elaborar um caso?
472
00:33:40,433 --> 00:33:42,299
Tu fazes pizzas, Dave.
473
00:33:42,634 --> 00:33:45,068
Tenho provas irrefutáveis.
474
00:33:45,102 --> 00:33:47,703
- Não tens nada.
- Foram desleixados ao analisar.
475
00:33:47,737 --> 00:33:48,770
Não foram.
476
00:33:49,004 --> 00:33:51,939
Meu, aquelas pessoas,
477
00:33:52,573 --> 00:33:54,541
todas aquelas pessoas desaparecidas...
478
00:33:54,575 --> 00:33:56,975
O meu pai investigou isto tudo
479
00:33:57,010 --> 00:33:58,643
quando aconteceu aquela
confusão da emboscada.
480
00:33:58,678 --> 00:34:01,413
E o Jerry Friddle estava em
Las Vegas numa reunião de família
481
00:34:01,447 --> 00:34:03,112
quando o Billy Mixon desapareceu.
482
00:34:03,146 --> 00:34:05,480
- Não! Não!
- E estava no hospital
483
00:34:05,514 --> 00:34:08,083
com os Gallstone quando a
Lauryn Ward desapareceu.
484
00:34:08,116 --> 00:34:11,517
Mas tu...
Seu gordo idiota e estúpido.
485
00:34:11,552 --> 00:34:14,687
Mataste um homem inocente com
base em conclusões insuficientes
486
00:34:14,721 --> 00:34:17,455
depois de teres feito um
trabalho de investigação amador.
487
00:34:17,490 --> 00:34:18,524
Quem raio és tu?
488
00:34:18,558 --> 00:34:22,727
- Quem raio és tu para te envolveres?
- Mais ninguém estava a fazer nada.
489
00:34:22,762 --> 00:34:26,896
- O Griff queria que todos esquecêssemos.
- Ele queria que a cidade recuperasse.
490
00:34:26,931 --> 00:34:30,899
Não se cura uma ferida
enquanto não a desinfectarmos.
491
00:34:33,435 --> 00:34:35,837
Está tudo bem aí em baixo?
492
00:34:36,172 --> 00:34:38,606
Sim, mãe. Eu e o Tommy só
estamos a ter uma conversa.
493
00:34:39,141 --> 00:34:41,008
Tom, queres ficar para jantar?
494
00:34:41,442 --> 00:34:43,377
Não é preciso, Sra. D.!
495
00:34:43,511 --> 00:34:46,079
Vamos jantar esparguete na caçarola.
496
00:34:46,213 --> 00:34:48,214
Não, mãe, ele não quer.
497
00:34:53,417 --> 00:34:55,652
Muito bem, Dave,
supondo que tens razão,
498
00:34:55,786 --> 00:34:58,320
partindo do princípio que o
Jerry Friddle era o Homem Mágico,
499
00:34:58,354 --> 00:35:00,656
mataste a única pessoa
que nos pode dizer
500
00:35:00,690 --> 00:35:02,224
o que aconteceu àquelas pessoas.
501
00:35:03,258 --> 00:35:04,325
Não.
502
00:35:04,792 --> 00:35:07,160
Ele disse-me onde estão os corpos.
503
00:35:08,095 --> 00:35:09,562
O quê?
504
00:35:09,596 --> 00:35:11,687
O Friddle disse-te onde estavam os corpos?
505
00:35:11,897 --> 00:35:12,909
Disse.
506
00:35:12,944 --> 00:35:15,033
Tinhas uma arma apontada
à cabeça dele quando te disse?
507
00:35:15,226 --> 00:35:16,790
Sim, e depois...?
508
00:35:16,825 --> 00:35:18,470
Já pensaste que ele podia
estar a sentir-se forçado,
509
00:35:19,104 --> 00:35:22,306
que, provavelmente, diria qualquer coisa
para se livrar daquela alhada?
510
00:35:24,341 --> 00:35:26,742
- Seu idiota patético.
- Não foi assim. Não foi assim.
511
00:35:26,810 --> 00:35:28,911
Seu idiota patético.
512
00:35:29,345 --> 00:35:30,813
Ele estava a levá-los.
513
00:35:30,847 --> 00:35:33,315
Não estava a levar nada!
514
00:35:42,589 --> 00:35:45,458
Tens sido o meu melhor
amigo desde a 3ª classe, Dave.
515
00:35:46,193 --> 00:35:48,028
E descubro hoje que
és um assassino...
516
00:35:49,763 --> 00:35:51,396
...que tem um esconderijo.
517
00:35:51,831 --> 00:35:54,098
E agora, o que fazemos, Dave?
518
00:35:54,933 --> 00:35:57,501
O que é suposto eu fazer?
519
00:35:58,536 --> 00:36:00,270
Faz o teu trabalho.
520
00:36:00,505 --> 00:36:01,472
Apanhaste-me,
521
00:36:01,506 --> 00:36:05,541
por isso dizemos a toda a gente
o que fiz e porque o fiz.
522
00:36:05,576 --> 00:36:08,477
Não, não dizemos,
Big Dave.
523
00:36:08,745 --> 00:36:13,515
Porque se dissermos, vais para a prisão
para sempre, percebes?
524
00:36:15,518 --> 00:36:18,485
Porque o Jerry Friddle
não era o Homem Mágico.
525
00:36:18,520 --> 00:36:22,255
Estás a ouvir-me? O Jerry Friddle
não era o Homem Mágico!
526
00:36:22,290 --> 00:36:24,923
Ele disse-me onde
estavam os corpos!
527
00:36:30,362 --> 00:36:32,364
Dave, temos de
encontrar uma solução.
528
00:36:34,666 --> 00:36:36,601
Temos de encontrar
uma solução, e rápido.
529
00:38:39,303 --> 00:38:41,071
Vou agora comprar o carro.
530
00:38:41,306 --> 00:38:44,608
Sim, encontrei um revendedor
de carros usados numa cidade perto.
531
00:38:44,943 --> 00:38:47,010
Está certo. Mas a questão é que,
532
00:38:47,044 --> 00:38:50,646
mal me revele, tenho de
pôr-me a milhas daqui.
533
00:38:51,815 --> 00:38:52,916
Pois.
534
00:39:12,833 --> 00:39:14,366
- Olá.
- Olá.
535
00:39:20,540 --> 00:39:21,674
O que é isso?
536
00:39:22,509 --> 00:39:23,576
Nada.
537
00:39:23,910 --> 00:39:26,011
- Georgia!
- Não é nada, Andrew.
538
00:39:26,045 --> 00:39:28,113
- O teu pai fez-te isso?
- Não.
539
00:39:29,381 --> 00:39:31,216
- Georgia, foi o teu pai?
- Não foi.
540
00:39:39,853 --> 00:39:41,016
Eu mato-o.
541
00:39:41,751 --> 00:39:43,180
Juro-te, eu...
542
00:39:43,214 --> 00:39:46,448
Na verdade, eu fui ao hospital
visitar o Xerife Conroy.
543
00:39:46,882 --> 00:39:49,516
E devo ter sido drogada porque acabei
na casa dos Stivilettos,
544
00:39:49,585 --> 00:39:50,973
e algures no caminho,
a minha cara...
545
00:39:50,974 --> 00:39:54,221
Pois, boa tentativa.
Vou matar o teu velhote.
546
00:39:54,655 --> 00:39:56,900
Juro por Deus, Georgia,
eu mato o teu velhote.
547
00:39:56,901 --> 00:39:58,224
Andrew!
548
00:40:28,216 --> 00:40:29,416
Xerife Conroy?
549
00:40:30,051 --> 00:40:31,685
Sou o Dan Farmer,
da Polícia Estadual.
550
00:40:31,919 --> 00:40:34,320
Trabalho com o Capitão Frost,
e estou aqui para ajudar.
551
00:40:36,623 --> 00:40:38,158
Trabalha com o Capitão Frost?
552
00:40:38,592 --> 00:40:40,860
Sim, e estou aqui para ajudar.
553
00:40:41,695 --> 00:40:44,398
Surpreende-me que o Frost
não venha ele mesmo visitar-nos.
554
00:40:44,433 --> 00:40:46,668
Sabe, nos bons velhos tempos,
era uma presença constante.
555
00:40:47,703 --> 00:40:50,037
Ele enviou-me,
e estou aqui para ajudar.
556
00:40:55,576 --> 00:40:57,578
Pois, já tinha dito.
557
00:40:58,712 --> 00:41:01,680
Estou aqui como uma... mais-valia.
558
00:41:01,915 --> 00:41:04,618
Vamos até ao fim
deste caso do Friddle.
559
00:41:06,052 --> 00:41:07,554
Um homicídio...
560
00:41:09,356 --> 00:41:10,957
Não tenho muitos casos destes,
561
00:41:12,392 --> 00:41:14,159
mas quanto os temos
somos aves de rapina.
562
00:41:14,794 --> 00:41:16,230
Aves de rapina?
563
00:41:16,364 --> 00:41:17,597
Aves de rapina.
564
00:41:18,532 --> 00:41:20,532
Por isso não se preocupe,
Xerife Conroy.
565
00:41:20,665 --> 00:41:22,398
Vamos apanhar este tipo.
566
00:41:22,433 --> 00:41:24,266
Vamos apanhá-lo bem.
567
00:41:37,000 --> 00:41:40,500
[Tradução:] AmGoD, calipigia,
luisadom, MigasTav, S_P_O e Xina
568
00:41:42,000 --> 00:41:44,500
[Revisão:] S_P_O
569
00:41:45,000 --> 00:41:50,000
Vem colaborar connosco!
[www.OmniSubs.net]