1 00:00:00,150 --> 00:00:01,450 Anteriormente em Happy Town... 2 00:00:01,500 --> 00:00:04,600 Bem-vinda a Haplin, Ou como alguns lhe costumam chamar, a Cidade Feliz. 3 00:00:04,700 --> 00:00:06,700 O 3º andar é estritamente proibido. 4 00:00:07,300 --> 00:00:08,700 Não estou a brincar. 5 00:00:09,300 --> 00:00:10,400 Houve... um homicídio. 6 00:00:11,300 --> 00:00:12,400 Não vão acreditar nisto. 7 00:00:12,535 --> 00:00:15,736 "O Homem Mágico... é alguém por quem passámos na rua, hoje." 8 00:00:15,770 --> 00:00:18,738 - Porque lhe chamam Homem Mágico? - Porque ele tinha uma capacidade 9 00:00:18,773 --> 00:00:21,941 de fazer desaparecer as pessoas de tal maneira que roçava o místico. 10 00:00:21,975 --> 00:00:24,009 - A Chloe queimou a lata. - Quem é a Chloe? 11 00:00:24,044 --> 00:00:26,645 Sou eu, a Chloe. Vou subir agora. 12 00:00:26,679 --> 00:00:29,191 Não conseguem detê-lo. Nós nunca conseguimos. 13 00:00:35,297 --> 00:00:37,431 É aconselhável injectar uma solução salina outra vez. 14 00:00:38,766 --> 00:00:41,982 - Pressão arterial a baixar, 90 por 40. - Podem dar-lhe alguma coisa para a dor? 15 00:00:43,116 --> 00:00:44,527 Estás a ir bem, pai. Mantém-te comigo. 16 00:00:44,561 --> 00:00:46,145 Continuas a ser a única que amei. 17 00:00:46,246 --> 00:00:47,701 Alguém lhe dê alguma coisa para a dor. 18 00:00:47,735 --> 00:00:51,502 - Ela afogou-se num lago de loucura. - Dêem-lhe a porra de um analgésico! 19 00:00:51,536 --> 00:00:53,496 Por favor, preciso que se afaste. 20 00:00:54,131 --> 00:00:56,557 Chloe, um dia irei à tua procura. 21 00:00:56,892 --> 00:01:00,316 - Dr., o que se passa com ele? - Havemos de descobrir. É isto? 22 00:01:01,651 --> 00:01:02,708 Sim. 23 00:01:04,142 --> 00:01:05,223 Ainda bem. 24 00:01:06,258 --> 00:01:07,198 Vamos. 25 00:01:07,233 --> 00:01:09,580 - Tommy, estas pessoas... - Pai. 26 00:01:09,815 --> 00:01:12,368 São... são malvadas, 27 00:01:12,603 --> 00:01:14,216 e não num sentido figurado. 28 00:01:14,250 --> 00:01:16,465 O sangue que lhes corre é negro 29 00:01:16,905 --> 00:01:19,685 e têm almas repugnantes, diabólicas. 30 00:01:19,820 --> 00:01:21,102 Está bem, pai. Vais ficar bem. 31 00:01:21,236 --> 00:01:22,580 Vou estar aqui mesmo quando saíres. 32 00:01:22,714 --> 00:01:25,226 - Vou estar aqui quando saíres, pai. - Muito bem, vamos. 33 00:01:25,365 --> 00:01:28,077 Vais ficar bem. Vou estar aqui. 34 00:01:45,368 --> 00:01:47,868 Happy Town S01E02 "I Came to Haplin for the Waters" 35 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 Tradução e Revisão: [www.OmniSubs.net] 36 00:01:51,500 --> 00:01:54,000 Sincronização: Addic7ed + Omnisubs 37 00:02:14,569 --> 00:02:15,409 O que queres? 38 00:02:16,544 --> 00:02:18,485 Gosto de ver o Festival do Degelo a ser preparado. 39 00:02:19,420 --> 00:02:21,061 Todos os anos venho cedo para ver. 40 00:02:21,096 --> 00:02:23,402 Pois, talvez pudesses escolher um ano para dares uma mãozinha. 41 00:02:27,512 --> 00:02:28,651 Aquela não gosta de mim. 42 00:02:28,786 --> 00:02:30,724 Não. Nem um bocadinho. 43 00:02:32,659 --> 00:02:33,731 O que se passa? 44 00:02:34,065 --> 00:02:35,073 Sinceramente... 45 00:02:36,408 --> 00:02:38,314 Sinto-me mal por ter estado lá, 46 00:02:38,548 --> 00:02:41,389 no lago Mac, na noite em que o Jerry Friddle foi assassinado, 47 00:02:41,424 --> 00:02:43,899 e nunca ter dito uma palavra que fosse ao xerife ou ao Tommy. 48 00:02:43,934 --> 00:02:46,346 Já falámos sobre isso. Tu não viste nada. 49 00:02:48,180 --> 00:02:50,055 Sabes bem que te vão perguntar o que estavas a fazer no lago Mac 50 00:02:50,089 --> 00:02:53,630 àquelas horas da noite. Não podes dizer que estavas comigo. 51 00:02:54,064 --> 00:02:55,100 Pois. 52 00:02:56,335 --> 00:02:59,243 Caso contrário, a nossa relação secreta deixa de ser secreta. 53 00:03:01,717 --> 00:03:03,222 Sala de música, quarto tempo? 54 00:03:04,656 --> 00:03:06,393 Encontramo-nos por baixo do cravo. 55 00:03:17,853 --> 00:03:18,793 O que se passa? 56 00:03:19,427 --> 00:03:21,767 Aconteceu uma coisa terrível ao Xerife Conroy. 57 00:03:22,802 --> 00:03:24,042 O que aconteceu? 58 00:03:27,679 --> 00:03:28,686 Big Dave. 59 00:03:29,520 --> 00:03:30,524 Lincoln. 60 00:03:31,959 --> 00:03:34,331 Continuas a usar água da companhia de Nova Iorque nas tuas pizzas? 61 00:03:34,366 --> 00:03:35,469 Claro que sim. 62 00:03:36,003 --> 00:03:37,706 O Xerife Conroy 63 00:03:38,241 --> 00:03:40,714 disse-me que recebes essa água duas vezes por semana, 64 00:03:40,748 --> 00:03:44,054 vinda de Nova Iorque. É verdade? - Sim. 65 00:03:44,188 --> 00:03:46,698 É verdade o que ouvi sobre o velho Xerife Conroy? 66 00:03:52,036 --> 00:03:54,739 Não sei. Ele, de facto, está no hospital. 67 00:03:54,912 --> 00:03:57,349 Por acaso, vou para lá agora. 68 00:03:57,484 --> 00:04:00,157 - Deseja-lhe as melhoras. - Com certeza, Lincoln. 69 00:04:07,570 --> 00:04:10,978 O Griffin Conroy cortou a mão com uma machadinha. 70 00:04:11,313 --> 00:04:13,183 Porque haveria de fazer isso? 71 00:04:15,087 --> 00:04:18,560 Se calhar, porque ficou sem coisas para aplaudir. 72 00:04:21,099 --> 00:04:22,568 Lá para cima. 73 00:04:22,703 --> 00:04:24,270 - Grande ideia. - Cala a boca! 74 00:04:27,639 --> 00:04:29,406 É que não me ocorreu. 75 00:04:29,741 --> 00:04:31,871 Suponho que a ti também não, 76 00:04:31,972 --> 00:04:34,605 mas os avisos dela foram tão extremos. 77 00:04:34,640 --> 00:04:37,008 O 3º andar é estritamente proibido. 78 00:04:37,043 --> 00:04:38,210 Não estou a brincar. 79 00:04:38,445 --> 00:04:40,712 Só não imaginei que estaria... 80 00:04:44,282 --> 00:04:45,349 ...trancada. 81 00:04:47,017 --> 00:04:48,183 Não tenho a certeza. 82 00:04:49,218 --> 00:04:50,285 Mas vou... 83 00:04:54,490 --> 00:04:55,724 Espera um instante... 84 00:04:59,895 --> 00:05:02,129 Henley, temos uma surpresa para ti. 85 00:05:02,163 --> 00:05:06,599 A melhor surpresa de sempre. 86 00:05:10,770 --> 00:05:12,238 Mais torradas? 87 00:05:13,339 --> 00:05:15,439 Que gentil, Sra. Meadows. 88 00:05:15,474 --> 00:05:16,774 É um prazer. 89 00:05:21,610 --> 00:05:23,677 Fecha os olhos, Henley. 90 00:05:23,678 --> 00:05:25,478 O que se passa? 91 00:05:26,247 --> 00:05:27,648 Voilá! 92 00:05:34,654 --> 00:05:36,521 Pedimos à Dot. 93 00:05:36,755 --> 00:05:39,490 Ela disse que é todo teu. 94 00:05:39,724 --> 00:05:41,225 É fantástico. 95 00:05:41,359 --> 00:05:44,561 Mas o que é que é tudo meu? 96 00:05:44,595 --> 00:05:47,530 O barracão. Para fazeres as tuas velas. 97 00:05:49,866 --> 00:05:51,400 Que fantástico! 98 00:05:51,435 --> 00:05:54,603 Até encontrares um sítio de jeito, 99 00:05:54,737 --> 00:05:58,072 será aqui a tua oficina de velas. 100 00:05:59,908 --> 00:06:01,541 É fabuloso. 101 00:06:01,776 --> 00:06:03,009 Obrigada. 102 00:06:21,425 --> 00:06:24,093 Estou aqui parado, a olhar para ele... 103 00:06:24,728 --> 00:06:27,930 O meu pai, o homem mais forte que conheço... 104 00:06:28,064 --> 00:06:30,299 Na esperança que vá acordar e me diga porque estava 105 00:06:30,333 --> 00:06:32,901 a falar incessantemente numa mulher chamada Chloe. 106 00:06:33,135 --> 00:06:34,503 E quando isso acontecer, 107 00:06:34,537 --> 00:06:37,105 talvez possamos avançar para uma pergunta mais pertinente... 108 00:06:38,139 --> 00:06:41,207 "Olá, pai, importas-te de me dizer 109 00:06:41,241 --> 00:06:43,475 porque cortaste a mão com uma machadinha?" 110 00:06:45,977 --> 00:06:47,645 Vem aí o Pete. 111 00:06:50,480 --> 00:06:51,680 Tommy. 112 00:06:51,915 --> 00:06:53,948 É o melhor de uma má situação. 113 00:06:53,983 --> 00:06:55,216 A união foi um sucesso, 114 00:06:55,251 --> 00:06:57,186 mas o ligamento não foi recuperável, 115 00:06:57,220 --> 00:06:59,405 por isso, recuperar a mobilidade vai levar tempo. 116 00:06:59,406 --> 00:07:00,522 E a ressonância? 117 00:07:00,556 --> 00:07:03,157 Não revelou nada. Mas há com certeza alguma coisa, 118 00:07:03,191 --> 00:07:04,525 e mandei chamar um neuropatologista 119 00:07:04,559 --> 00:07:06,259 do St. Paul. Ele vem dar uma vista de olhos. 120 00:07:06,294 --> 00:07:08,746 Espero que nos dê uma melhor ideia do que enfrentamos. 121 00:07:08,947 --> 00:07:09,597 Obrigado. 122 00:07:09,632 --> 00:07:10,866 - Pois. - Sinceramente. 123 00:07:11,000 --> 00:07:11,867 Não há problema. 124 00:07:13,601 --> 00:07:15,469 Vou ligar à minha mãe. 125 00:07:15,903 --> 00:07:16,903 Está bem. 126 00:07:21,040 --> 00:07:23,275 Podes ir embora, Big Dave. Nós estamos bem. 127 00:07:23,509 --> 00:07:25,810 Não, disse à Molly para tomar conta da loja hoje. 128 00:07:25,844 --> 00:07:28,112 Estou aqui para ti, T.C., o tempo que for preciso. 129 00:07:28,547 --> 00:07:29,680 Obrigado, amigo. 130 00:07:30,314 --> 00:07:31,749 Mas devo dizer-te 131 00:07:31,783 --> 00:07:34,584 que me sinto em parte responsável. 132 00:07:35,318 --> 00:07:37,519 Eu vi-o mesmo antes de... 133 00:07:39,254 --> 00:07:42,454 Eu... Não reparei em nada fora do normal. 134 00:07:44,392 --> 00:07:47,896 Por acaso, ele não mencionou o nome "Chloe", pois não? 135 00:07:48,430 --> 00:07:51,365 Não me parece. Quem é a Chloe? 136 00:07:54,368 --> 00:07:55,302 Tommy. 137 00:07:57,038 --> 00:07:58,739 Olá, John. Como estás? 138 00:07:59,773 --> 00:08:01,641 A minha mãe gostava de te ver. 139 00:08:02,575 --> 00:08:03,542 Agora? 140 00:08:04,676 --> 00:08:06,278 Bom, agradeço o interesse dela, John, 141 00:08:06,312 --> 00:08:08,348 mas o meu pai acabou de sair da mesa de operações, por isso... 142 00:08:08,582 --> 00:08:11,217 Vai demorar três horas a passar o efeito da anestesia, certo? 143 00:08:11,251 --> 00:08:12,752 Por essa altura já estarás a seu lado, 144 00:08:12,886 --> 00:08:15,020 e ele nem vai saber que saíste. 145 00:08:22,300 --> 00:08:25,762 - Liga-me se houver alguma alteração. - Onde vais? 146 00:08:25,996 --> 00:08:27,363 A Weeping Wall. 147 00:08:34,268 --> 00:08:36,403 Gostava de ficar com estes aqui em cima. 148 00:08:37,338 --> 00:08:40,443 "Casablanca"... excelente escolha. 149 00:08:41,177 --> 00:08:42,211 Estou em crer... 150 00:08:43,245 --> 00:08:44,879 que o "Casablanca" detém o recorde 151 00:08:44,913 --> 00:08:48,816 das frases mais citadas na história do cinema. 152 00:08:50,750 --> 00:08:51,984 De "E Tudo o Vento Levou" temos 153 00:08:52,018 --> 00:08:54,421 "Francamente, querida, não quero saber." 154 00:08:55,055 --> 00:08:56,423 De "O Feiticeiro de Oz"... 155 00:08:57,257 --> 00:08:59,825 "Toto, quer-me parecer que já não estamos no Kansas." 156 00:09:00,059 --> 00:09:02,127 e "Não há nada como o nosso lar." 157 00:09:02,662 --> 00:09:04,362 Mas do "Casablanca"... 158 00:09:04,797 --> 00:09:08,665 Temos, "Ele está a olhar para ti, miúdo." 159 00:09:08,900 --> 00:09:10,935 "Teremos sempre Paris." 160 00:09:11,469 --> 00:09:14,338 "Os alemães usavam cinzento. Tu usavas azul." 161 00:09:16,072 --> 00:09:18,540 "Reúne os suspeitos do costume." 162 00:09:18,875 --> 00:09:20,909 "De todas as tabernas, em todas as cidades, 163 00:09:20,943 --> 00:09:24,378 no mundo inteiro, ela entra na minha." 164 00:09:25,113 --> 00:09:26,513 "Louis, acho que este é 165 00:09:26,548 --> 00:09:29,483 o princípio de uma linda amizade." 166 00:09:29,917 --> 00:09:31,285 De facto. 167 00:09:43,228 --> 00:09:44,796 Pega nas minhas luvas! 168 00:10:01,008 --> 00:10:02,742 Delegado Conroy. 169 00:10:02,876 --> 00:10:03,843 Sra. Haplin. 170 00:10:03,877 --> 00:10:05,512 Deixa-me olhar para ti. 171 00:10:06,647 --> 00:10:08,814 És mesmo filho da tua mãe, não és? 172 00:10:09,048 --> 00:10:10,649 É o que dizem. 173 00:10:10,683 --> 00:10:12,083 É um grande elogio. 174 00:10:12,518 --> 00:10:14,352 Ela tinha uma constituição forte 175 00:10:14,686 --> 00:10:17,621 e foi uma das melhores que alguma vez tivemos em Weeping Wall. 176 00:10:17,722 --> 00:10:18,956 Ela adorava trabalhar aqui. 177 00:10:18,990 --> 00:10:21,022 Chegava sempre a casa com um sorriso. 178 00:10:21,057 --> 00:10:23,825 A facilidade que tinha com as perenes era excepcional. 179 00:10:24,459 --> 00:10:27,361 Os nossos jardins nunca mais foram os mesmos, desde que ficámos sem ela. 180 00:10:28,695 --> 00:10:30,497 E agora, isto com o teu pai... 181 00:10:31,331 --> 00:10:32,930 ...é de cortar o coração. 182 00:10:33,064 --> 00:10:34,765 Pois, minha senhora, é... 183 00:10:35,399 --> 00:10:36,533 ...inesperado. 184 00:10:36,567 --> 00:10:37,668 E vem numa péssima altura, 185 00:10:37,902 --> 00:10:39,837 com o incidente no lago. 186 00:10:44,908 --> 00:10:47,242 Mandei fazer isto para a minha neta. 187 00:10:47,576 --> 00:10:49,444 Ficou pronto dois dias depois dela... 188 00:10:50,279 --> 00:10:51,581 ...ter desaparecido. 189 00:10:52,115 --> 00:10:54,249 Por isso agora é usado pelas crianças da vizinhança. 190 00:10:56,583 --> 00:10:57,649 Vamos andar um pouco. 191 00:11:00,018 --> 00:11:02,486 O bom trabalho que o teu pai fez pelo município, 192 00:11:02,521 --> 00:11:05,556 e por mim... durante o exercício do seu cargo... 193 00:11:06,290 --> 00:11:08,292 faz-nos falta, agora mais do que nunca. 194 00:11:09,827 --> 00:11:12,127 O Roger Hobbes é um tipo bastante capaz. 195 00:11:12,362 --> 00:11:13,863 Sei que foi agente da Polícia em Minneapolis 196 00:11:13,997 --> 00:11:17,765 antes de ter vindo para Haplin. - O Roger Hobbs arrasta o galho. 197 00:11:18,000 --> 00:11:20,201 Não tem qualidades de liderança. 198 00:11:20,235 --> 00:11:21,669 Falta-lhe autoridade. 199 00:11:21,803 --> 00:11:24,004 E é por isso que até o Griffin recuperar o seu lugar, 200 00:11:24,038 --> 00:11:27,439 gostava que o substituísses como Xerife interino do município de Haplin. 201 00:11:28,473 --> 00:11:29,208 Eu? 202 00:11:29,242 --> 00:11:31,076 Ficas nomeado, a partir desta conversa. 203 00:11:31,511 --> 00:11:34,212 Com o devido respeito, Sra. Haplin, eu... 204 00:11:35,180 --> 00:11:36,380 sou apenas delegado há 4 anos e estou longe de ser o meu pai. 205 00:11:36,415 --> 00:11:38,682 e estou longe de ser o meu pai. 206 00:11:38,917 --> 00:11:40,518 E temos uma cadeia de comando. 207 00:11:40,553 --> 00:11:44,288 - O Hobbs é o inspector-chefe... - O Roger Hobbs "arrasta o galho". 208 00:11:44,322 --> 00:11:46,823 Sra. Haplin, eu... não sei o que isso quer dizer. 209 00:11:47,058 --> 00:11:50,493 - Quer dizer que acho que serás óptimo. - Tudo bem. Então e o John? 210 00:11:50,527 --> 00:11:52,894 Sabe que o seu filho não é fã do meu pai. 211 00:11:53,129 --> 00:11:54,496 Não estou a ver que esteja à vontade 212 00:11:54,530 --> 00:11:55,998 com outro Conroy no cargo. 213 00:11:56,033 --> 00:11:59,401 O meu filho é obsessivo. E apesar de partilhar da sua angústia 214 00:11:59,435 --> 00:12:01,403 pelo desaparecimento da nossa Addie, 215 00:12:01,737 --> 00:12:03,971 a sua opção de fixar-se no Homem Mágico 216 00:12:04,006 --> 00:12:06,273 não só feriu a moral desta comunidade 217 00:12:06,407 --> 00:12:08,408 como fez dele uma irrelevância. 218 00:12:08,543 --> 00:12:11,210 Portanto, sugiro-te que faças como o teu pai 219 00:12:11,244 --> 00:12:13,945 e te lembres de quem é o capital base 220 00:12:13,980 --> 00:12:16,949 que paga os damascos que a tua menina leva na lancheira. 221 00:12:23,721 --> 00:12:25,221 Boa sorte... 222 00:12:26,056 --> 00:12:27,223 ...Xerife. 223 00:12:42,781 --> 00:12:44,248 A nossa única pista, 224 00:12:44,282 --> 00:12:46,651 uma vez que não conseguimos reunir nenhuma testemunha ocular, 225 00:12:46,785 --> 00:12:49,420 apesar de termos questionado praticamente toda a cidade, 226 00:12:49,554 --> 00:12:51,721 é o pó que foi encontrado sobre a vítima. 227 00:12:51,856 --> 00:12:54,223 Parece ser um tipo qualquer de farinha. 228 00:12:54,758 --> 00:12:57,359 Foi enviado para o laboratório estadual para ser analisado. 229 00:13:03,131 --> 00:13:04,865 Como está o Griff, T.C.? 230 00:13:07,701 --> 00:13:09,735 Está a descansar. 231 00:13:14,240 --> 00:13:16,340 Qual é o próximo passo no caso do Friddle... 232 00:13:18,343 --> 00:13:19,977 ...Xerife? 233 00:13:24,013 --> 00:13:25,681 Continuamos como de costume. 234 00:13:26,415 --> 00:13:28,116 Você continua à frente do caso. 235 00:13:29,250 --> 00:13:30,651 Decida você. 236 00:13:33,054 --> 00:13:34,421 Muito bem, vamos lá ao trabalho. 237 00:13:34,455 --> 00:13:35,688 Vamos. 238 00:13:47,266 --> 00:13:50,100 Pus os pés em três poças, a caminho de casa... 239 00:13:50,234 --> 00:13:52,702 Não foi uma, nem foram duas... foram três! 240 00:13:52,837 --> 00:13:54,370 Os sapatos estão uma lástima. 241 00:13:54,504 --> 00:13:57,239 Uma lástima. Preciso de ir mudar de meias 242 00:13:57,374 --> 00:14:00,008 antes que morra de pneumonia. 243 00:15:02,127 --> 00:15:04,729 - Sra. Meadows. - Olá, Sr. Grieves. 244 00:15:06,797 --> 00:15:09,431 Creio que está na hora do foxtrot pré-jantar. 245 00:15:09,565 --> 00:15:10,499 Não se quer juntar a mim? 246 00:15:10,533 --> 00:15:13,068 Bem, eu... Sim. 247 00:15:38,424 --> 00:15:40,158 Obrigado, Sra. Meadows. 248 00:15:41,260 --> 00:15:43,361 Não há nada como bater um pouco os joelhos 249 00:15:43,396 --> 00:15:44,929 para ajudar a digestão. 250 00:15:46,765 --> 00:15:52,033 Vamos desembrulhar as suas compras para a cozinha? 251 00:15:54,838 --> 00:15:56,871 Bravo! 252 00:15:56,806 --> 00:15:58,239 Muito bem. 253 00:15:58,274 --> 00:15:59,740 Muito bem. 254 00:16:05,612 --> 00:16:06,679 Olá, Henley. 255 00:16:07,113 --> 00:16:08,113 Olá. 256 00:16:42,041 --> 00:16:43,142 Obrigado por terem vindo. 257 00:16:43,876 --> 00:16:44,844 Não foi assim tão mau. 258 00:16:47,879 --> 00:16:49,077 Eu volto já. 259 00:16:57,750 --> 00:16:58,817 Olá, Tom. 260 00:16:59,051 --> 00:17:00,186 Como está o Xerife? 261 00:17:02,120 --> 00:17:03,154 Vai ficar bem. 262 00:17:03,288 --> 00:17:05,523 - Isso é que são boas notícias! - Pois. 263 00:17:05,657 --> 00:17:08,325 Por favor, diz-lhe que se algum dia precisar de uma mãozinha... 264 00:17:10,194 --> 00:17:11,295 Tom! 265 00:17:16,500 --> 00:17:18,766 Olá, Sra. Haplin. John... 266 00:17:18,800 --> 00:17:19,734 Olá. 267 00:17:19,768 --> 00:17:21,569 Estamos prestes a começar. 268 00:17:25,506 --> 00:17:27,106 Pois... 269 00:17:27,341 --> 00:17:29,442 queria só dizer-lhe, 270 00:17:30,176 --> 00:17:32,277 depois de ter pensado bastante no assunto, 271 00:17:34,313 --> 00:17:36,214 que tenho de recusar a sua oferta. 272 00:17:36,249 --> 00:17:39,383 Acho que é melhor para toda a gente 273 00:17:39,918 --> 00:17:42,052 o Roger Hobbes ser nomeado Xerife. 274 00:17:42,986 --> 00:17:44,020 Está bem. 275 00:17:44,054 --> 00:17:45,254 Está bem? 276 00:17:45,389 --> 00:17:47,289 Lamento que penses dessa maneira, 277 00:17:47,923 --> 00:17:49,391 mas compreendo. 278 00:17:56,729 --> 00:17:58,964 Não devemos deixar que os boatos se descontrolem 279 00:17:58,999 --> 00:18:00,733 e ganhem vida própria. 280 00:18:02,167 --> 00:18:05,703 Sim, o Xerife Griffin Conroy adoeceu de repente. 281 00:18:05,837 --> 00:18:07,771 Está sob observação... 282 00:18:08,505 --> 00:18:11,007 e prometo-vos que logo que saibamos mais, 283 00:18:11,241 --> 00:18:13,175 passamos palavra. 284 00:18:13,310 --> 00:18:14,644 Entretanto, 285 00:18:14,979 --> 00:18:17,481 lembremo-nos do Griffin e da sua família nas nossas orações. 286 00:18:19,049 --> 00:18:21,483 Eu sei o que vai na cabeça de todos... 287 00:18:22,017 --> 00:18:24,251 Que a altura em que isto aconteceu é terrível, 288 00:18:24,285 --> 00:18:26,654 devido ao incidente no lago. 289 00:18:28,089 --> 00:18:30,390 É por isso que me orgulho 290 00:18:30,424 --> 00:18:33,493 de anunciar a nomeação de um novo Xerife interino. 291 00:18:34,127 --> 00:18:37,929 Por favor, juntem-se a mim nas boas-vindas ao nosso novo Xerife, 292 00:18:38,363 --> 00:18:40,765 Tommy Conroy. 293 00:18:59,614 --> 00:19:02,349 Obrigado, Sra. Haplin. 294 00:19:02,383 --> 00:19:03,417 Obrigado. 295 00:19:04,852 --> 00:19:07,853 No que respeita ao "incidente no lago", 296 00:19:07,887 --> 00:19:10,289 como a Sra. Haplin lhe chamou... 297 00:19:14,361 --> 00:19:18,596 Agora, seria uma boa altura para uma velha criatura 298 00:19:18,931 --> 00:19:21,099 arranhar a ardósia 299 00:19:21,034 --> 00:19:24,303 e afirmar que consegue apanhar a... 300 00:19:24,738 --> 00:19:27,006 "...A cabeça, o rabo 301 00:19:27,040 --> 00:19:29,208 e o raio do peixe inteiro." 302 00:19:37,050 --> 00:19:39,950 É uma alusão ao "Tubarão". 303 00:19:43,351 --> 00:19:44,216 Talvez ele devesse aludir 304 00:19:44,250 --> 00:19:46,817 ao Daffy Duck, quando o Daffy se torna Xerife 305 00:19:46,851 --> 00:19:49,318 de uma terriola e acaba como contínuo. 306 00:19:49,386 --> 00:19:52,421 - O Porky Pig diz-lhe... - Que sorte a dele ser numa terriola? 307 00:20:22,566 --> 00:20:24,067 Pode passar-me as natas? 308 00:20:25,936 --> 00:20:27,069 Claro que sim. 309 00:20:34,042 --> 00:20:35,442 Tens alguém lá em cima? 310 00:20:36,477 --> 00:20:37,610 Tenho. 311 00:20:38,045 --> 00:20:39,078 Infelizmente. 312 00:20:39,613 --> 00:20:41,047 Amigo ou familiar? 313 00:20:41,448 --> 00:20:42,448 Familiar... 314 00:20:42,782 --> 00:20:43,882 Mais ou menos. 315 00:20:45,016 --> 00:20:46,818 É como se fosse um avô que nunca tive. 316 00:20:46,852 --> 00:20:49,153 Pois. Ele vai ficar bem? 317 00:20:50,087 --> 00:20:51,555 Ninguém sabe. 318 00:20:53,089 --> 00:20:54,257 E o senhor? 319 00:20:54,291 --> 00:20:57,826 - Está aqui por quem? - Por ninguém. Venho pela tapioca. 320 00:20:58,461 --> 00:21:00,763 Acredito que todas as enfermidades da sociedade 321 00:21:00,797 --> 00:21:04,764 podiam ser mitigadas se todos comessem um pouco de pudim. 322 00:21:05,099 --> 00:21:06,366 Não era maravilhoso? 323 00:21:13,171 --> 00:21:16,140 Bom... até sempre. 324 00:21:16,175 --> 00:21:18,342 O teu avô emprestado vai estar nos meus pensamentos. 325 00:21:18,377 --> 00:21:20,711 E a sua tapioca vai estar nos meus. 326 00:21:40,026 --> 00:21:42,361 Ouve, T.C., isso é o nervoso miudinho do primeiro dia. 327 00:21:42,395 --> 00:21:43,562 Acontece a todos. 328 00:21:43,697 --> 00:21:46,532 Ele tem razão. No meu primeiro dia no "pãozinho" eu estava um caco. 329 00:21:46,566 --> 00:21:48,467 No primeiro dia em que abri isto, 330 00:21:48,501 --> 00:21:50,202 eu tinha os nervos completamente em franja. 331 00:21:50,236 --> 00:21:52,337 Pois. Porreiro, pessoal. 332 00:21:52,371 --> 00:21:55,005 Só que nenhuma dessas coisas envolve solucionar um homicídio. 333 00:21:55,140 --> 00:21:57,841 Bloqueei completamente naquele palco. 334 00:21:57,875 --> 00:21:59,710 Isso não tem importância, T.C.. 335 00:22:00,544 --> 00:22:01,744 É como... 336 00:22:02,178 --> 00:22:03,812 ...é como o 11.º ano. 337 00:22:03,846 --> 00:22:06,414 Lembras-te quando o treinador Freitas se foi embora e tiveste de fazer 338 00:22:06,448 --> 00:22:08,649 aquele discurso enorme perante toda a escola 339 00:22:08,683 --> 00:22:10,184 porque eras o quarterback? 340 00:22:10,118 --> 00:22:13,786 Nem mais. E se te lembras, também bloqueei. 341 00:22:13,920 --> 00:22:15,388 Sim, pois bloqueaste. 342 00:22:15,422 --> 00:22:16,456 Só que aí, tu safaste-me 343 00:22:16,490 --> 00:22:20,458 com aquele poema que inventaste na hora. - Ouve, T.C., a questão é que, 344 00:22:20,893 --> 00:22:23,827 depois disso, ninguém duvidou da tua capacidade 345 00:22:23,862 --> 00:22:25,562 de nos liderares no campo. 346 00:22:26,996 --> 00:22:29,032 E agora, também ninguém vai duvidar. 347 00:22:37,338 --> 00:22:39,606 É pena que vá perder o Festival do Degelo. 348 00:22:39,840 --> 00:22:41,508 Sei o quanto gosta dele. 349 00:22:43,843 --> 00:22:46,077 Espero que o meu pai não apareça. 350 00:22:47,011 --> 00:22:48,613 Lembra-se do que aconteceu no ano passado? 351 00:22:50,047 --> 00:22:51,982 Veja se melhora rapidamente, sim? 352 00:22:52,416 --> 00:22:56,049 É o único com quem posso fazer as palavras cruzadas de domingo a tinta. 353 00:22:59,989 --> 00:23:01,825 Quando era novo, 354 00:23:01,860 --> 00:23:04,962 tinha pena de mim, por não ter luvas. 355 00:23:05,396 --> 00:23:08,197 Até que conheci um homem sem mãos. 356 00:23:14,539 --> 00:23:15,539 Está aí? 357 00:23:51,330 --> 00:23:52,598 A serpente sibila sempre... 358 00:24:25,092 --> 00:24:28,229 Pôs alguma coisa no meu leite? 359 00:24:29,363 --> 00:24:31,631 Natas, 360 00:24:31,765 --> 00:24:33,432 sua cabra estúpida. 361 00:24:33,967 --> 00:24:36,569 O que viste na cabana do gelo, Georgia? 362 00:24:36,903 --> 00:24:39,303 Viste quem matou o Jerry Friddle? 363 00:25:04,058 --> 00:25:05,928 Ouve-me quando falo contigo! 364 00:25:06,062 --> 00:25:08,463 E ela tinha um olho no espelho... 365 00:25:12,101 --> 00:25:15,302 O que raio é "gavotte"? O que significa "gavotte"? 366 00:25:17,137 --> 00:25:18,705 É uma coisa francesa. 367 00:25:18,639 --> 00:25:20,873 Está bem? É... é uma dança. 368 00:25:20,908 --> 00:25:24,509 O tipo está a ver-se ao espelho e está a dançar. 369 00:25:24,643 --> 00:25:25,677 - Estás a perceber? - Pronto. 370 00:25:25,812 --> 00:25:28,812 - Não sei por que fazes sempre isto. - Está calado! 371 00:25:28,847 --> 00:25:30,914 Porque é que ele faz sempre estas cenas estúpidas e... 372 00:25:30,949 --> 00:25:32,016 Ouçam! Ouçam! 373 00:25:41,594 --> 00:25:44,562 Pouco barulho! Calem-se! 374 00:25:45,964 --> 00:25:49,299 - Ela está a acordar. - Ainda bem. 375 00:25:50,901 --> 00:25:51,901 Olá. 376 00:25:54,305 --> 00:25:56,040 O que faço aqui? 377 00:25:56,075 --> 00:25:59,042 O Baby Boy quer cumprimentar-te. 378 00:26:04,047 --> 00:26:07,015 - Baby Boy! - Assustam-no sempre. 379 00:26:08,349 --> 00:26:09,951 Olá, Georgia. 380 00:26:10,585 --> 00:26:11,785 Estás bem? 381 00:26:15,121 --> 00:26:17,390 Queres um pouco de tapioca? 382 00:26:35,603 --> 00:26:36,604 Uma parte de mim...? 383 00:26:38,638 --> 00:26:40,238 Pois digo-te, pai, que uma parte de mim acha 384 00:26:40,273 --> 00:26:42,373 que tudo que a Peggy Haplin quer é uma marioneta. 385 00:26:42,407 --> 00:26:43,809 Não é que tu sejas uma marioneta, 386 00:26:43,843 --> 00:26:46,878 mas a verdade é que insististe em não remexer em ninhos de vespas, 387 00:26:46,812 --> 00:26:50,282 que é o que a Sra. Haplin quer. 388 00:27:03,294 --> 00:27:05,329 Comigo, imagino que lhe passe pela cabeça 389 00:27:05,363 --> 00:27:07,904 que mesmo que eu quisesse remexer no tal ninho de vespas, 390 00:27:08,638 --> 00:27:11,073 seria tolo demais para o fazer. 391 00:27:11,708 --> 00:27:14,744 Não. Não sei, pai. 392 00:27:16,078 --> 00:27:17,646 Provavelmente, ela tem razão. 393 00:27:19,916 --> 00:27:21,753 Ele vai voltar. 394 00:27:25,689 --> 00:27:26,823 Pai? 395 00:27:28,957 --> 00:27:31,525 Agora que o sangue foi derramado outra vez, 396 00:27:31,559 --> 00:27:33,160 ele vai voltar. 397 00:27:34,195 --> 00:27:35,094 O quê? 398 00:27:35,229 --> 00:27:36,162 Quem? 399 00:27:36,197 --> 00:27:40,665 A serpente sibila sempre onde canta o harmonioso pássaro, Chloe. 400 00:27:40,699 --> 00:27:43,133 Pai? Pai, quem é a Chloe? 401 00:27:43,768 --> 00:27:45,402 Pai, fala comigo. Quem é a Chloe? 402 00:27:45,536 --> 00:27:49,637 Pai, fala comigo. Quem raio é a Chloe? 403 00:27:52,013 --> 00:27:53,013 Estou? 404 00:27:53,047 --> 00:27:55,248 Tens de vir já para casa. 405 00:28:00,753 --> 00:28:03,453 Corri e corri e corri. 406 00:28:03,488 --> 00:28:06,991 - Eles magoaram-te? - Os olhos dela estavam dilatados quando chegou. 407 00:28:07,025 --> 00:28:08,459 Os Stivilettos devem tê-la drogado. 408 00:28:08,494 --> 00:28:10,695 Não, isso não faz sentido. 409 00:28:10,729 --> 00:28:14,463 - Eu tinha uma caneca de café... - Eles magoaram-te? 410 00:28:14,797 --> 00:28:16,998 - Não sei. - Georgia, eles magoaram-te? 411 00:28:17,033 --> 00:28:18,700 Não sei. 412 00:28:33,981 --> 00:28:36,018 Recebi a tua mensagem, chefe. Eles estão no celeiro. 413 00:28:36,053 --> 00:28:38,523 Vamos fazer uma detenção? 414 00:28:39,558 --> 00:28:41,125 Uma detenção, não, Cerveja Preta. 415 00:28:41,260 --> 00:28:42,560 Não é uma detenção. 416 00:28:50,400 --> 00:28:52,233 Conroy, o que raio estás a fazer? 417 00:29:07,914 --> 00:29:09,481 Querias umas ganzas, era? 418 00:29:10,015 --> 00:29:11,683 Queres um pouco disto? 419 00:29:35,598 --> 00:29:37,335 Uma miúda de 17 anos? 420 00:29:37,569 --> 00:29:39,003 Drogaste-a? 421 00:29:40,338 --> 00:29:43,371 Não, meu. A filha do Bravin? Não. Ouve. 422 00:29:43,405 --> 00:29:46,706 Ouve, encontramo-la no chão da sala, está bem? 423 00:29:46,709 --> 00:29:48,676 - Estás a mentir. - Não, não. Juro. Juro. 424 00:29:48,711 --> 00:29:50,912 Tommy! Tommy! 425 00:29:51,047 --> 00:29:53,948 - Eu juro. Por favor! - O que foi, Cerveja Preta? 426 00:29:54,082 --> 00:29:57,216 - Estou a meio de uma coisa. - É do laboratório estadual. 427 00:29:57,251 --> 00:29:58,852 O tipo diz que é urgente. 428 00:30:03,721 --> 00:30:05,189 - Estou? - Como está? 429 00:30:05,223 --> 00:30:07,124 Fala Murtaugh, do laboratório estadual. 430 00:30:07,158 --> 00:30:08,692 Chegaram os resultados orgânicos 431 00:30:08,727 --> 00:30:11,229 da substância que cobria a vossa vítima de homicídio, 432 00:30:11,263 --> 00:30:13,662 Jerry Friddle. - Esta não é uma boa altura. 433 00:30:13,796 --> 00:30:17,295 É decidamente farinha, mas não veio da vossa fábrica. 434 00:30:17,429 --> 00:30:20,864 Sei disso porque também descobrimos alguns vestígios de massa. 435 00:30:20,898 --> 00:30:23,333 É um tipo especial, que contém... 436 00:30:23,467 --> 00:30:24,535 Ouça isto. 437 00:30:25,369 --> 00:30:28,604 "Um fluoreto que só se encontra na água canalizada da Cidade de Nova Iorque". 438 00:30:28,839 --> 00:30:30,474 Foi misturado com a massa. 439 00:30:30,708 --> 00:30:33,409 O que é que lhe parece? Talvez o vosso tipo tenha sido 440 00:30:33,444 --> 00:30:36,879 insultado por um chefe de pastelaria que veio de férias de Coney Island. 441 00:30:43,018 --> 00:30:44,119 E então, T.C.? 442 00:30:45,653 --> 00:30:47,221 É como o homem diz... 443 00:30:48,255 --> 00:30:51,091 "A serpente sibila sempre onde canta o harmonioso pássaro." 444 00:31:01,466 --> 00:31:02,499 Tommy. 445 00:31:02,534 --> 00:31:04,834 Olá, Sra. D., ele está por aí? 446 00:31:04,969 --> 00:31:06,002 Não, 447 00:31:06,036 --> 00:31:08,204 mas estou à espera dele para jantar. 448 00:31:09,539 --> 00:31:10,506 Não se procupe. 449 00:31:10,641 --> 00:31:12,975 Só vinha buscar a minha furadeira, mas posso voltar mais tarde. 450 00:31:13,010 --> 00:31:16,344 Não seja tonto. Está na cave. 451 00:31:16,579 --> 00:31:17,946 Conhece o caminho. 452 00:32:15,068 --> 00:32:16,252 DESAPARECIDOS 453 00:32:16,253 --> 00:32:18,937 "HOMEM MÁGICO RAPTA MAIS UMA VÍTIMA 454 00:32:39,775 --> 00:32:41,776 Não era suposto teres visto isto. 455 00:32:48,564 --> 00:32:50,198 Não fazia ideia. 456 00:32:55,370 --> 00:32:57,537 O que vais fazer, T.C.? Apontar-me a arma? 457 00:32:57,571 --> 00:32:59,635 O que queres que faça, Dave? Que te agradeça? 458 00:33:00,371 --> 00:33:01,936 De certa maneira. 459 00:33:02,042 --> 00:33:05,811 Enfiaste uma agulha de caminhos-de-ferro no crânio do Jerry Friddle. 460 00:33:05,845 --> 00:33:10,080 - Achei que era bastante inteligente. - Uma agulha de caminhos-de-ferro 461 00:33:10,214 --> 00:33:12,382 conduziu-nos directamente aos Stivilettos. 462 00:33:12,416 --> 00:33:14,951 Porque toda a gente sabe que os Stilvilettos odiavam o Friddle. 463 00:33:14,986 --> 00:33:16,653 E sabe Deus que eles têm muitas agulhas 464 00:33:16,687 --> 00:33:19,790 espalhados pela casa. - Eles moram perto do caminho-de-ferro... 465 00:33:21,624 --> 00:33:26,359 Vá lá, meu. Eu consegui. Matei o Homem Mágico. 466 00:33:26,794 --> 00:33:29,127 O Friddle não era o Homem Mágico. 467 00:33:29,262 --> 00:33:31,294 Claro que era. 468 00:33:31,629 --> 00:33:34,262 Ando a investigar isto há anos, T.C.. 469 00:33:34,596 --> 00:33:37,995 Fiz vigilância, recolhi provas, elaborei o meu caso. 470 00:33:38,029 --> 00:33:39,030 Elaboraste o teu caso? 471 00:33:39,064 --> 00:33:40,398 Quem raio és tu para elaborar um caso? 472 00:33:40,433 --> 00:33:42,299 Tu fazes pizzas, Dave. 473 00:33:42,634 --> 00:33:45,068 Tenho provas irrefutáveis. 474 00:33:45,102 --> 00:33:47,703 - Não tens nada. - Foram desleixados ao analisar. 475 00:33:47,737 --> 00:33:48,770 Não foram. 476 00:33:49,004 --> 00:33:51,939 Meu, aquelas pessoas, 477 00:33:52,573 --> 00:33:54,541 todas aquelas pessoas desaparecidas... 478 00:33:54,575 --> 00:33:56,975 O meu pai investigou isto tudo 479 00:33:57,010 --> 00:33:58,643 quando aconteceu aquela confusão da emboscada. 480 00:33:58,678 --> 00:34:01,413 E o Jerry Friddle estava em Las Vegas numa reunião de família 481 00:34:01,447 --> 00:34:03,112 quando o Billy Mixon desapareceu. 482 00:34:03,146 --> 00:34:05,480 - Não! Não! - E estava no hospital 483 00:34:05,514 --> 00:34:08,083 com os Gallstone quando a Lauryn Ward desapareceu. 484 00:34:08,116 --> 00:34:11,517 Mas tu... Seu gordo idiota e estúpido. 485 00:34:11,552 --> 00:34:14,687 Mataste um homem inocente com base em conclusões insuficientes 486 00:34:14,721 --> 00:34:17,455 depois de teres feito um trabalho de investigação amador. 487 00:34:17,490 --> 00:34:18,524 Quem raio és tu? 488 00:34:18,558 --> 00:34:22,727 - Quem raio és tu para te envolveres? - Mais ninguém estava a fazer nada. 489 00:34:22,762 --> 00:34:26,896 - O Griff queria que todos esquecêssemos. - Ele queria que a cidade recuperasse. 490 00:34:26,931 --> 00:34:30,899 Não se cura uma ferida enquanto não a desinfectarmos. 491 00:34:33,435 --> 00:34:35,837 Está tudo bem aí em baixo? 492 00:34:36,172 --> 00:34:38,606 Sim, mãe. Eu e o Tommy só estamos a ter uma conversa. 493 00:34:39,141 --> 00:34:41,008 Tom, queres ficar para jantar? 494 00:34:41,442 --> 00:34:43,377 Não é preciso, Sra. D.! 495 00:34:43,511 --> 00:34:46,079 Vamos jantar esparguete na caçarola. 496 00:34:46,213 --> 00:34:48,214 Não, mãe, ele não quer. 497 00:34:53,417 --> 00:34:55,652 Muito bem, Dave, supondo que tens razão, 498 00:34:55,786 --> 00:34:58,320 partindo do princípio que o Jerry Friddle era o Homem Mágico, 499 00:34:58,354 --> 00:35:00,656 mataste a única pessoa que nos pode dizer 500 00:35:00,690 --> 00:35:02,224 o que aconteceu àquelas pessoas. 501 00:35:03,258 --> 00:35:04,325 Não. 502 00:35:04,792 --> 00:35:07,160 Ele disse-me onde estão os corpos. 503 00:35:08,095 --> 00:35:09,562 O quê? 504 00:35:09,596 --> 00:35:11,687 O Friddle disse-te onde estavam os corpos? 505 00:35:11,897 --> 00:35:12,909 Disse. 506 00:35:12,944 --> 00:35:15,033 Tinhas uma arma apontada à cabeça dele quando te disse? 507 00:35:15,226 --> 00:35:16,790 Sim, e depois...? 508 00:35:16,825 --> 00:35:18,470 Já pensaste que ele podia estar a sentir-se forçado, 509 00:35:19,104 --> 00:35:22,306 que, provavelmente, diria qualquer coisa para se livrar daquela alhada? 510 00:35:24,341 --> 00:35:26,742 - Seu idiota patético. - Não foi assim. Não foi assim. 511 00:35:26,810 --> 00:35:28,911 Seu idiota patético. 512 00:35:29,345 --> 00:35:30,813 Ele estava a levá-los. 513 00:35:30,847 --> 00:35:33,315 Não estava a levar nada! 514 00:35:42,589 --> 00:35:45,458 Tens sido o meu melhor amigo desde a 3ª classe, Dave. 515 00:35:46,193 --> 00:35:48,028 E descubro hoje que és um assassino... 516 00:35:49,763 --> 00:35:51,396 ...que tem um esconderijo. 517 00:35:51,831 --> 00:35:54,098 E agora, o que fazemos, Dave? 518 00:35:54,933 --> 00:35:57,501 O que é suposto eu fazer? 519 00:35:58,536 --> 00:36:00,270 Faz o teu trabalho. 520 00:36:00,505 --> 00:36:01,472 Apanhaste-me, 521 00:36:01,506 --> 00:36:05,541 por isso dizemos a toda a gente o que fiz e porque o fiz. 522 00:36:05,576 --> 00:36:08,477 Não, não dizemos, Big Dave. 523 00:36:08,745 --> 00:36:13,515 Porque se dissermos, vais para a prisão para sempre, percebes? 524 00:36:15,518 --> 00:36:18,485 Porque o Jerry Friddle não era o Homem Mágico. 525 00:36:18,520 --> 00:36:22,255 Estás a ouvir-me? O Jerry Friddle não era o Homem Mágico! 526 00:36:22,290 --> 00:36:24,923 Ele disse-me onde estavam os corpos! 527 00:36:30,362 --> 00:36:32,364 Dave, temos de encontrar uma solução. 528 00:36:34,666 --> 00:36:36,601 Temos de encontrar uma solução, e rápido. 529 00:38:39,303 --> 00:38:41,071 Vou agora comprar o carro. 530 00:38:41,306 --> 00:38:44,608 Sim, encontrei um revendedor de carros usados numa cidade perto. 531 00:38:44,943 --> 00:38:47,010 Está certo. Mas a questão é que, 532 00:38:47,044 --> 00:38:50,646 mal me revele, tenho de pôr-me a milhas daqui. 533 00:38:51,815 --> 00:38:52,916 Pois. 534 00:39:12,833 --> 00:39:14,366 - Olá. - Olá. 535 00:39:20,540 --> 00:39:21,674 O que é isso? 536 00:39:22,509 --> 00:39:23,576 Nada. 537 00:39:23,910 --> 00:39:26,011 - Georgia! - Não é nada, Andrew. 538 00:39:26,045 --> 00:39:28,113 - O teu pai fez-te isso? - Não. 539 00:39:29,381 --> 00:39:31,216 - Georgia, foi o teu pai? - Não foi. 540 00:39:39,853 --> 00:39:41,016 Eu mato-o. 541 00:39:41,751 --> 00:39:43,180 Juro-te, eu... 542 00:39:43,214 --> 00:39:46,448 Na verdade, eu fui ao hospital visitar o Xerife Conroy. 543 00:39:46,882 --> 00:39:49,516 E devo ter sido drogada porque acabei na casa dos Stivilettos, 544 00:39:49,585 --> 00:39:50,973 e algures no caminho, a minha cara... 545 00:39:50,974 --> 00:39:54,221 Pois, boa tentativa. Vou matar o teu velhote. 546 00:39:54,655 --> 00:39:56,900 Juro por Deus, Georgia, eu mato o teu velhote. 547 00:39:56,901 --> 00:39:58,224 Andrew! 548 00:40:28,216 --> 00:40:29,416 Xerife Conroy? 549 00:40:30,051 --> 00:40:31,685 Sou o Dan Farmer, da Polícia Estadual. 550 00:40:31,919 --> 00:40:34,320 Trabalho com o Capitão Frost, e estou aqui para ajudar. 551 00:40:36,623 --> 00:40:38,158 Trabalha com o Capitão Frost? 552 00:40:38,592 --> 00:40:40,860 Sim, e estou aqui para ajudar. 553 00:40:41,695 --> 00:40:44,398 Surpreende-me que o Frost não venha ele mesmo visitar-nos. 554 00:40:44,433 --> 00:40:46,668 Sabe, nos bons velhos tempos, era uma presença constante. 555 00:40:47,703 --> 00:40:50,037 Ele enviou-me, e estou aqui para ajudar. 556 00:40:55,576 --> 00:40:57,578 Pois, já tinha dito. 557 00:40:58,712 --> 00:41:01,680 Estou aqui como uma... mais-valia. 558 00:41:01,915 --> 00:41:04,618 Vamos até ao fim deste caso do Friddle. 559 00:41:06,052 --> 00:41:07,554 Um homicídio... 560 00:41:09,356 --> 00:41:10,957 Não tenho muitos casos destes, 561 00:41:12,392 --> 00:41:14,159 mas quanto os temos somos aves de rapina. 562 00:41:14,794 --> 00:41:16,230 Aves de rapina? 563 00:41:16,364 --> 00:41:17,597 Aves de rapina. 564 00:41:18,532 --> 00:41:20,532 Por isso não se preocupe, Xerife Conroy. 565 00:41:20,665 --> 00:41:22,398 Vamos apanhar este tipo. 566 00:41:22,433 --> 00:41:24,266 Vamos apanhá-lo bem. 567 00:41:37,000 --> 00:41:40,500 [Tradução:] AmGoD, calipigia, luisadom, MigasTav, S_P_O e Xina 568 00:41:42,000 --> 00:41:44,500 [Revisão:] S_P_O 569 00:41:45,000 --> 00:41:50,000 Vem colaborar connosco! [www.OmniSubs.net]