1 00:00:01,561 --> 00:00:02,977 Nos episódios anteriores... 2 00:00:02,978 --> 00:00:05,845 Quero 250 mil ou entregarei isto à polícia. 3 00:00:05,846 --> 00:00:07,467 Está no quarto dela de novo, não é? 4 00:00:07,468 --> 00:00:09,049 Por favor, querida. Isso não é saudável. 5 00:00:09,050 --> 00:00:10,455 Dan Farmer, polícia estadual. 6 00:00:10,456 --> 00:00:12,752 Vamos pegar esse cara. Vamos pegá-lo mesmo. 7 00:00:12,753 --> 00:00:15,699 Eu coleciono informações a respeito do Mágico. 8 00:00:15,908 --> 00:00:18,287 - A mamãe sumiu. - Rachel foi raptada. 9 00:00:18,288 --> 00:00:20,745 É o anel da Rachel, mas não é a mão dela. 10 00:00:20,746 --> 00:00:23,285 Acabei de sair da prisão. O que, vou aparecer na cidade 11 00:00:23,286 --> 00:00:24,691 e raptar a esposa do xerife? 12 00:00:24,692 --> 00:00:26,588 Ficou tudo escuro. Não sei para onde fui. 13 00:00:26,589 --> 00:00:28,887 O retorno da Rachel significa que ele mudou o seu jogo. 14 00:00:28,888 --> 00:00:32,087 Marque minhas palavras, vamos encontrar o Mágico. 15 00:00:57,851 --> 00:01:00,722 Deixe o Mágico tentar levar uma de nós. 16 00:01:00,723 --> 00:01:04,491 Ele terá uma surpresa e tanto! 17 00:01:10,461 --> 00:01:12,784 Não dormiu nada a noite passada, não foi? 18 00:01:14,483 --> 00:01:16,448 Amor, essa cidade ficou maluca. 19 00:01:17,818 --> 00:01:20,431 Nos últimos dois dias, tivemos dois tiroteios acidentais, 20 00:01:20,432 --> 00:01:23,802 17 queixas de assalto, 11 invasões de domicílio, 21 00:01:23,803 --> 00:01:25,203 que descobrimos ser adolescentes 22 00:01:25,204 --> 00:01:26,618 entrando em casa após a hora de dormir. 23 00:01:26,619 --> 00:01:29,310 E temos que responder e investigar a todos, 24 00:01:29,311 --> 00:01:34,992 O que significa que não tive tempo para me concentrar... 25 00:01:38,004 --> 00:01:42,138 No que importa a não ser quando deveria estar dormindo. 26 00:01:47,550 --> 00:01:49,259 Você está bem, amor? 27 00:01:50,646 --> 00:01:53,269 John quer que eu vá ajudar a lidar com o prejuízo 28 00:01:53,270 --> 00:01:54,889 devido ao fechamento da fábrica de pães. 29 00:01:54,890 --> 00:01:56,888 Tem certeza de que retornar tão cedo assim 30 00:01:56,889 --> 00:01:58,675 é uma boa idéia? 31 00:01:58,676 --> 00:02:01,773 Não posso ficar pra sempre nessa casa, Tommy. 32 00:02:01,774 --> 00:02:05,024 Só não acho que deva se apressar. 33 00:02:05,025 --> 00:02:07,147 Você está parecendo meus pais. 34 00:02:07,148 --> 00:02:09,350 Papai ligou esta manhã. 35 00:02:09,351 --> 00:02:12,554 Eles querem que Emma e eu fiquemos com eles 36 00:02:12,555 --> 00:02:14,720 - em St. Paul por uns tempos. - Não estou falando isso. 37 00:02:14,721 --> 00:02:16,600 Só estou dizendo que não deveria deixar John Haplin 38 00:02:16,601 --> 00:02:18,974 te pressionar a apressar as coisas. 39 00:02:18,975 --> 00:02:21,736 John não está me pressionando. Eu quero fazer isso. 40 00:02:22,217 --> 00:02:27,367 Não deixarei quem me raptou acabar com a minha vida. 41 00:02:27,368 --> 00:02:30,028 Vou voltar ao trabalho. 42 00:02:31,774 --> 00:02:34,473 Lembre-se de nunca esquecer. Obrigada. 43 00:02:34,474 --> 00:02:37,053 As vítimas do Mágico ainda estão por aí. 44 00:02:37,054 --> 00:02:39,234 - Pegue um, por favor. - Alô? 45 00:02:39,235 --> 00:02:41,017 Olá, senhorita Boone. 46 00:02:41,466 --> 00:02:43,612 Estava começando a me perguntar quando você me contactaria. 47 00:02:43,613 --> 00:02:45,472 Estou pronta para aceitar suas condições 48 00:02:45,473 --> 00:02:47,880 a respeito do objeto em sua posse. 49 00:02:47,881 --> 00:02:50,267 Meu carro estará do lado de fora da casa da campina 50 00:02:50,268 --> 00:02:51,943 esta noite às 18h. 51 00:02:52,428 --> 00:02:54,116 Para levar você ao Weeping Wall. 52 00:02:54,117 --> 00:02:57,231 Não faça o motorista esperar. 53 00:02:58,761 --> 00:03:00,588 Eles continuam por aí, gente. 54 00:03:01,266 --> 00:03:02,972 - Bom dia. - Tudo bem, gatinha? 55 00:03:03,871 --> 00:03:05,534 - Parece assustada. - Mantenham Haplin a salvo. 56 00:03:05,535 --> 00:03:10,096 Não. Só estou olhando aquela mulher ali. 57 00:03:10,097 --> 00:03:12,313 Beverly, Chad, Kristen, Lauryn. Eles ainda estão por aí, gente. 58 00:03:12,314 --> 00:03:14,523 Olha, eu entendo. Não é legal perder um filho 59 00:03:14,524 --> 00:03:16,963 mas precisa seguir em frente, não? 60 00:03:49,729 --> 00:03:53,355 Então, o que está dizendo é que não há sinal das vítimas. 61 00:03:53,356 --> 00:03:56,665 Tommy, já se passaram cinco dias desde que soubemos que 62 00:03:56,666 --> 00:03:58,772 ainda há chances de nossa filha estar viva. 63 00:03:58,773 --> 00:04:03,839 - E continua sem novidades? - Sr. Ward, toda frota está 64 00:04:03,840 --> 00:04:05,874 procurando pela Lauryn e as outras vítimas, 65 00:04:05,875 --> 00:04:07,585 Mas até que tenhamos novas informações, 66 00:04:07,586 --> 00:04:09,037 preciso que se acalme. 67 00:04:09,038 --> 00:04:11,470 E preciso da sua ajuda para manter a comunidade calma. 68 00:04:11,471 --> 00:04:14,627 Acredite, quero respostas tanto quanto vocês. 69 00:04:15,607 --> 00:04:17,670 Não tanto quanto nós, Tommy. 70 00:04:17,671 --> 00:04:19,523 Você recuperou a Rachel. 71 00:04:20,258 --> 00:04:22,370 Nossos amados continuam sumidos. 72 00:04:22,371 --> 00:04:26,454 - Sim, Carol. Tive sorte. - A Rachel pode nos dizer algo? 73 00:04:26,455 --> 00:04:28,189 Ela não se lembra. 74 00:04:28,190 --> 00:04:31,421 Então, por enquanto, respeitem a privacidade dela. 75 00:04:31,422 --> 00:04:33,380 Quero saber o que aconteceu com a minha filha, Tommy. 76 00:04:33,381 --> 00:04:36,493 Acho que a Rachel poderia ao menos nos dizer isso. 77 00:04:36,494 --> 00:04:39,258 Podemos vê-la, xerife? 78 00:04:44,333 --> 00:04:49,860 Não posso dizer o quanto agradeço você ter vindo hoje. 79 00:04:49,861 --> 00:04:51,816 Depois de tudo o que passou, é... 80 00:04:51,817 --> 00:04:54,065 Na verdade, é bom estar aqui. 81 00:04:54,066 --> 00:04:56,409 Me sinto produtiva. 82 00:04:57,253 --> 00:05:00,867 Vou começar com esses relatórios de inventário 83 00:05:00,868 --> 00:05:02,378 - e continuaremos daí. - Perfeito. 84 00:05:02,379 --> 00:05:04,194 Perfeito. 85 00:05:05,137 --> 00:05:08,334 É estranho. 86 00:05:08,857 --> 00:05:10,703 Eu cresci nessa fábrica. 87 00:05:10,704 --> 00:05:14,826 Conheço cada canto desse lugar. 88 00:05:14,827 --> 00:05:19,383 E ainda não consegui entender como ele entrou aqui. 89 00:05:19,384 --> 00:05:22,227 John, podíamos... 90 00:05:22,228 --> 00:05:27,051 Pode me dizer o que aconteceu lá? 91 00:05:27,052 --> 00:05:28,776 - John. - Rachel. 92 00:05:29,635 --> 00:05:31,927 Não me lembro. 93 00:05:31,928 --> 00:05:34,958 Estou pensando que deve ser por que 94 00:05:34,959 --> 00:05:38,023 eles não lhe fizeram as perguntas certas. 95 00:05:38,024 --> 00:05:40,564 Não, eles me perguntaram tudo. 96 00:05:40,565 --> 00:05:42,636 Alguém a estava seguindo naquele dia? 97 00:05:42,637 --> 00:05:46,368 Ou alguém a estava observando no festival? 98 00:05:46,369 --> 00:05:48,475 Eles me perguntaram isso. Não. 99 00:05:48,476 --> 00:05:50,919 Ninguém. 100 00:05:52,143 --> 00:05:54,407 E quanto a algum cheiro? 101 00:05:54,408 --> 00:05:57,281 Sentiu cheiro de alguma coisa específica? 102 00:05:57,282 --> 00:05:58,923 Não me lembro. 103 00:05:58,924 --> 00:06:01,293 Eu estava no festival e de repente, 104 00:06:01,294 --> 00:06:03,696 estava de volta à minha casa. 105 00:06:03,697 --> 00:06:07,801 Não faço idéia do que tenha acontecido. 106 00:06:07,802 --> 00:06:09,533 Gostaria de saber. 107 00:06:09,534 --> 00:06:12,105 Não sabe o quanto eu gostaria. 108 00:06:14,190 --> 00:06:18,685 Foi por isso que pediu para eu vir hoje, John? 109 00:06:18,686 --> 00:06:20,524 Não, claro que não. 110 00:06:20,525 --> 00:06:23,620 Queria falar com você sobre pão. 111 00:06:26,901 --> 00:06:28,862 É a minha filha! 112 00:06:32,876 --> 00:06:36,073 É a droga da minha filha. 113 00:06:37,393 --> 00:06:39,313 E você esteve lá. 114 00:06:39,314 --> 00:06:41,828 Esteve lá. 115 00:06:41,829 --> 00:06:45,327 E é melhor você começar a se lembrar de alguma coisa. 116 00:06:46,419 --> 00:06:51,768 É melhor começar, porque vou perguntar 117 00:06:51,803 --> 00:06:54,687 toda vez que ver você. 118 00:06:54,688 --> 00:06:57,310 Olhe pra mim. 119 00:06:57,935 --> 00:07:00,236 Toda vez. 120 00:07:13,549 --> 00:07:16,397 Essa pintura é bem interessante. 121 00:07:18,323 --> 00:07:19,796 Claro. 122 00:07:19,797 --> 00:07:23,376 O criado que não fala. Eu deveria saber. 123 00:07:23,565 --> 00:07:26,583 Aposto que também não sorri. 124 00:07:31,462 --> 00:07:33,775 Meu tio Andrew e sua esposa Jane. 125 00:07:33,776 --> 00:07:37,093 Foram vítimas de um triângulo amoroso horrível. 126 00:07:37,449 --> 00:07:39,550 Outro homem ou mulher? 127 00:07:39,551 --> 00:07:41,897 O cavalo, Amêndoa. 128 00:07:41,898 --> 00:07:44,939 Andrew preferia a companhia do cavalo à de Jane. 129 00:07:44,940 --> 00:07:47,429 Jane preferia a companhia do cavalo à de Andrew. 130 00:07:47,430 --> 00:07:50,670 - E o cavalo? - Ele gostava de Martin, 131 00:07:50,671 --> 00:07:52,093 o rapaz dos estábulos. 132 00:07:52,094 --> 00:07:55,012 E Martin era apaixonado por Maria, a filha do cozinheiro. 133 00:07:55,013 --> 00:07:56,415 Algo do tipo. 134 00:07:56,416 --> 00:08:01,397 O amor pode lhe tirar o controle e lhe fazer perder a cabeça. 135 00:08:20,653 --> 00:08:22,628 Não há necessidade de contar. 136 00:08:22,629 --> 00:08:25,770 Tem o dobro do que pediu. 137 00:08:29,040 --> 00:08:30,440 Estou certa de que concordará. 138 00:08:30,441 --> 00:08:32,331 Fui além de seus termos, Srta. Boone. 139 00:08:32,332 --> 00:08:36,398 - Agora ouvirá os meus. - Não falarei nada, Sra. Haplin. 140 00:08:36,399 --> 00:08:38,249 Se fosse tão simples assim. 141 00:08:38,250 --> 00:08:41,328 - Quais os planos pro dinheiro? - Não é da sua conta. 142 00:08:41,329 --> 00:08:43,179 Está planejando viajar para aquela casinha 143 00:08:43,180 --> 00:08:46,178 na estrada Arrowhead, com a caixa do correio torta? 144 00:08:46,179 --> 00:08:48,998 Logo após Seattle? 145 00:08:48,999 --> 00:08:53,315 Você sabe onde moro. E daí? Sei onde você mora. 146 00:08:53,316 --> 00:08:56,464 Também sei que toda manhã toma um café com leite e baunilha 147 00:08:56,465 --> 00:08:59,806 na cafeteria daquela cidadezinha linda. 148 00:08:59,807 --> 00:09:03,120 E lê o New York Post com seu muffin de amora, 149 00:09:03,121 --> 00:09:05,700 mesmo sem ter morado em Nova Iorque. 150 00:09:05,701 --> 00:09:07,147 Nas sextas a noite, vê um filme antigo 151 00:09:07,148 --> 00:09:11,255 no cinema local. Se acha a Lauren Bacall. 152 00:09:11,256 --> 00:09:16,404 Mas ser ousada de verdade é mais do que fuçar as coisas e mentir. 153 00:09:16,405 --> 00:09:19,728 Ao aceitar o dinheiro, terá concordado com meus termos. 154 00:09:19,729 --> 00:09:23,379 Não poderá deixar os limites de Haplin. 155 00:09:24,880 --> 00:09:26,873 Por quê? 156 00:09:26,874 --> 00:09:32,218 Srta. Boone. Estou desapontada, mas não surpresa. 157 00:09:32,219 --> 00:09:35,076 Não é a toa que as consequências de uma chantagem se percam 158 00:09:35,077 --> 00:09:37,192 com alguém tão bonita. 159 00:09:37,193 --> 00:09:39,839 Usou um eufemismo para me chamar de burra? 160 00:09:39,840 --> 00:09:42,334 Considere isso uma lição gentil. 161 00:09:42,335 --> 00:09:47,588 Dobrei o dinheiro para garantir uma vida cômoda em nossa cidade. 162 00:09:47,589 --> 00:09:49,583 Isso é ridículo. 163 00:09:49,584 --> 00:09:53,010 Como vai me impedir de deixar a cidade? 164 00:09:53,011 --> 00:09:56,165 Da mesma forma com que faço tudo, Henley. 165 00:09:56,166 --> 00:09:58,836 Com calma. 166 00:10:13,499 --> 00:10:15,164 1ª Temporada | Episódio 5 -= This Is Why We Stay =- 167 00:10:15,165 --> 00:10:17,294 Tradução: Brubs, Mi, IraiaG e Mary. 168 00:10:17,295 --> 00:10:19,472 Sincronia: Brubs e Nicolas. Revisão: Brubs e Gugasms 169 00:10:19,473 --> 00:10:21,244 [Equipe InSUBs] Qualidade é InSUBstituível! 170 00:10:22,859 --> 00:10:26,071 Fui para o bosque com o Eric muitas vezes. Nunca ligou. 171 00:10:26,072 --> 00:10:29,361 Foi antes dos acontecimentos atuais. 172 00:10:29,362 --> 00:10:32,001 É um Haplin. Isso te faz um alvo. 173 00:10:32,002 --> 00:10:33,786 Não entende isso? 174 00:10:33,787 --> 00:10:36,222 Ele levou sua irmã há 5 anos. Voltou, 175 00:10:36,223 --> 00:10:39,543 deixou um pedaço de Lauryn Ward na fábrica de pães. 176 00:10:39,544 --> 00:10:40,944 O que te faz pensar que não será o próximo? 177 00:10:40,945 --> 00:10:43,742 Que tal as outras seis pessoas levadas, pai? 178 00:10:43,743 --> 00:10:45,228 E que tal Rachel Conroy? 179 00:10:45,229 --> 00:10:46,874 Eles não são Haplin, são? 180 00:10:46,875 --> 00:10:49,886 Admita, pai. Você não tem ideia. 181 00:10:49,887 --> 00:10:51,353 Tenho que ir. 182 00:10:51,354 --> 00:10:54,008 - Hora ideal. Sua carona chegou. - O quê? 183 00:10:54,009 --> 00:10:56,540 Perry vai te levar de agora em diante. 184 00:10:56,541 --> 00:10:59,275 Quero te proteger, Andrew. 185 00:11:00,329 --> 00:11:02,999 Tenha uma boa aula, filho. 186 00:11:03,000 --> 00:11:05,456 Certo, temos dois grupos dando buscas no bosque... 187 00:11:05,457 --> 00:11:07,478 Norte-Sul e Leste-Oeste. 188 00:11:07,479 --> 00:11:09,497 Uma unidade dissidente nas montanhas de Cook. 189 00:11:09,498 --> 00:11:12,614 Cerveja Preta achou algo no arquivo de Lauryn Ward. 190 00:11:12,615 --> 00:11:15,129 Se você recorda, quando Lauryn desapareceu, 191 00:11:15,130 --> 00:11:16,958 o gabinete do xerife achou uma carta nos arquivos 192 00:11:16,959 --> 00:11:19,408 para a mãe dela em que ela dizia queria sair da cidade. 193 00:11:19,409 --> 00:11:22,875 Hoje sabemos que ela não foi porque quis. Ela foi levada. 194 00:11:22,876 --> 00:11:26,343 - Aí passei a carta no SFIM. - O que é SFIM? 195 00:11:26,344 --> 00:11:29,449 Sistema forense de informação para manuscrito. 196 00:11:29,450 --> 00:11:32,099 Transforma manuscritos em algoritmos matemáticos. 197 00:11:32,100 --> 00:11:35,669 Isso pode ser comparado com amostras conhecidas. 198 00:11:36,633 --> 00:11:38,033 O que quero dizer é que 199 00:11:38,034 --> 00:11:40,612 não acho que Lauryn escreveu sobre deixar a cidade. 200 00:11:40,613 --> 00:11:43,073 Lauryn Ward era uma moça destra. 201 00:11:43,074 --> 00:11:45,967 Quem escreveu esse bilhete era um homem canhoto. 202 00:11:45,968 --> 00:11:48,096 Quando sumiu, Lauryn estava namorando... 203 00:11:48,097 --> 00:11:51,413 Greggy Stiviletto. 204 00:11:51,414 --> 00:11:53,627 Ele era o apanhador do time de beisebol da escola dela, 205 00:11:53,628 --> 00:11:55,255 era o melhor do estado. 206 00:11:55,256 --> 00:11:57,111 Griff colocou os cinco Stivilettos 207 00:11:57,112 --> 00:11:59,484 numa saia justa depois que Lauryn sumiu 208 00:11:59,485 --> 00:12:00,983 e nunca conseguiu ligar nenhum deles ao crime. 209 00:12:00,984 --> 00:12:04,341 Mas sabemos algo que Griff não sabia. 210 00:12:04,342 --> 00:12:08,631 - Os sumiços pararam há 5 anos. - Quando Greggy foi preso. 211 00:12:08,632 --> 00:12:10,506 Mas ele estava na sua frente 212 00:12:10,507 --> 00:12:12,954 - no Festival do Degelo. - Não ligo. 213 00:12:12,955 --> 00:12:15,084 Ele é solto, Rachel desaparece 214 00:12:15,085 --> 00:12:17,547 E a mão da ex dele aparece na fábrica de pães? 215 00:12:17,548 --> 00:12:19,486 E pra piorar, ele pode ter escrito 216 00:12:19,487 --> 00:12:25,486 o bilhete que começou tudo? Achem Greggy. Tragam-no aqui. 217 00:12:29,042 --> 00:12:32,485 Não tem que entrar comigo como se fosse criança. 218 00:12:32,486 --> 00:12:34,218 Seu pai me mandou ter certeza de que irá a aula, 219 00:12:34,219 --> 00:12:38,140 e é o que farei. Agora, fique perto. 220 00:12:44,225 --> 00:12:46,312 Tá, Perry, amo ser escoltado e tudo mais, 221 00:12:46,313 --> 00:12:48,944 mas pode tirar o dia de folga. 222 00:12:48,945 --> 00:12:53,182 - Vou sair com o Eric depois. - John não liberou isso. 223 00:12:55,501 --> 00:13:00,080 Andrew, te vejo depois da aula. 224 00:13:19,466 --> 00:13:21,899 Vamos sair daqui. 225 00:13:57,357 --> 00:13:59,487 Não quis lhe assustar, Sra. Conroy. 226 00:13:59,488 --> 00:14:03,475 Tenho uma encomenda que precisa de sua assinatura. 227 00:14:03,476 --> 00:14:05,907 Desculpe, Frank. 228 00:14:05,908 --> 00:14:09,983 - Ando um pouco assustada. - Não posso lhe culpar. 229 00:14:09,984 --> 00:14:13,383 Se interessar, Sra. Conroy, 230 00:14:13,384 --> 00:14:17,086 todos nos Correios estão felizes que esteja a salvo. 231 00:14:17,783 --> 00:14:20,389 Obrigada. 232 00:14:41,739 --> 00:14:44,723 Tem uma cratera logo em frente. A estrada não está segura. 233 00:14:44,724 --> 00:14:46,145 Preciso chegar a St. Paul, 234 00:14:46,146 --> 00:14:49,042 quanto tempo vai demorar para arrumar? Horas ou... 235 00:14:49,043 --> 00:14:51,589 Não mediria em horas. Semanas, talvez. 236 00:14:51,624 --> 00:14:54,284 - Está uma bagunça. - Não sabemos quanto tempo. 237 00:14:54,707 --> 00:14:56,892 E onde é o retorno? 238 00:14:56,893 --> 00:14:59,265 É a única estrada que leva de Haplin às cidades. 239 00:14:59,266 --> 00:15:01,291 Eu ligaria pra quem estiver te esperando em lá 240 00:15:01,292 --> 00:15:04,014 e diria para não esperar. 241 00:15:21,084 --> 00:15:23,329 E inesperadamente, 242 00:15:23,330 --> 00:15:25,826 o esconderijo de Andrew e Georgia está pronto 243 00:15:25,827 --> 00:15:27,843 Me explique porque estamos fazendo isso. 244 00:15:27,844 --> 00:15:30,554 Para mostrar como pode ser longe das maluquices da cidade, 245 00:15:30,555 --> 00:15:33,588 longe daquelas pessoas, só nós dois. 246 00:15:33,589 --> 00:15:35,993 E o melhor, 247 00:15:35,994 --> 00:15:38,867 é que Andrew pode agarrar Georgia, 248 00:15:38,868 --> 00:15:41,130 tomá-la em seus braços, 249 00:15:41,131 --> 00:15:43,994 cobri-la de beijos... 250 00:15:45,673 --> 00:15:49,412 E ninguém, nem as árvores, nem os pássaros 251 00:15:49,413 --> 00:15:52,912 nem os esquilos terão algum problema com isso. 252 00:16:02,921 --> 00:16:05,534 Olá! 253 00:16:11,778 --> 00:16:13,981 Olá! 254 00:16:13,982 --> 00:16:17,306 - Posso ajudá-la? - Sim. 255 00:16:17,307 --> 00:16:19,867 Uma passagem para o próximo trem para St. Paul? 256 00:16:19,868 --> 00:16:22,025 Sinto muito. Um transformador explodiu 257 00:16:22,026 --> 00:16:24,125 e os trens não irão se locomover. 258 00:16:24,126 --> 00:16:26,776 Um transformador explodiu? 259 00:16:27,295 --> 00:16:30,325 A cidade não estaria sem energia, 260 00:16:30,326 --> 00:16:34,439 - ou pelo menos aqui? - Não sei. Tente amanhã. 261 00:16:36,623 --> 00:16:38,504 Olha só você, TC. 262 00:16:38,505 --> 00:16:42,701 Arma do papai, distintivo do papai. Quando fiquei sabendo 263 00:16:42,702 --> 00:16:44,416 que você seria o xerife, imaginei que me traria aqui 264 00:16:44,417 --> 00:16:45,973 na primeira oportunidade que tivesse. 265 00:16:45,974 --> 00:16:48,978 Mas me acusar de ser o Mágico? 266 00:16:48,979 --> 00:16:51,146 É demais, mesmo vindo de você, camarada. 267 00:16:51,147 --> 00:16:54,528 Você tinha um caso com Lauryn Ward, a primeira vítima. 268 00:16:54,529 --> 00:16:56,832 Você foi preso e tudo parou. 269 00:16:56,833 --> 00:16:59,502 Você voltou para casa e Rachel Conroy, 270 00:16:59,503 --> 00:17:01,665 a esposa do cara que lhe mandou para lá, 271 00:17:01,666 --> 00:17:03,746 é a primeira pessoa a ser levada. 272 00:17:03,747 --> 00:17:06,644 Precisa admitir. É muita coincidência. 273 00:17:06,645 --> 00:17:11,451 - Mesmo vindo de você. - Ele não me mandou para lá. 274 00:17:11,452 --> 00:17:13,361 Apenas alertou as autoridades competentes 275 00:17:13,362 --> 00:17:15,871 sobre onde eu me escondia. Só isso. 276 00:17:15,872 --> 00:17:18,339 E ele sabia do esconderijo porque era lá que 277 00:17:18,340 --> 00:17:20,137 nós nos escondíamos quando éramos crianças. 278 00:17:20,138 --> 00:17:22,973 Depois de pregar todo o tipo de peças no povo da cidade. 279 00:17:22,974 --> 00:17:25,488 Lembra TC? 280 00:17:25,489 --> 00:17:28,723 Janelas que quebramos, bicicletas que roubamos, 281 00:17:28,724 --> 00:17:32,649 - pneus que furamos? - Tínhamos 14 anos, Greggy. 282 00:17:32,650 --> 00:17:35,205 Eu mudei. Você não. 283 00:17:35,206 --> 00:17:38,763 Não, eu escolhi não mudar. 284 00:17:39,196 --> 00:17:41,759 Gosto de ser quem sou. 285 00:17:42,573 --> 00:17:45,557 Ajudaria muito vocês se eu fosse o Mágico. 286 00:17:45,558 --> 00:17:48,399 A cidade toda adoraria acreditar nisso. 287 00:17:48,773 --> 00:17:52,382 Você poderia ser o heroi que o seu pai não foi. 288 00:17:52,383 --> 00:17:54,534 O problema é que não sou o cara. 289 00:17:54,535 --> 00:17:56,381 Então não precisará de um advogado. 290 00:17:56,382 --> 00:18:00,492 - Não tenho nada a esconder. - Mesmo? Que bom. 291 00:18:00,493 --> 00:18:03,276 Pode assinar isso aqui... 292 00:18:03,277 --> 00:18:05,860 confirmando o que falou. 293 00:18:13,388 --> 00:18:17,067 - Você é canhoto? - Isso mesmo. 294 00:18:17,457 --> 00:18:19,416 Sabe o que falam sobre os canhotos? 295 00:18:19,417 --> 00:18:20,909 O quê? 296 00:18:20,910 --> 00:18:23,896 Não precisamos fazer as coisas direito. 297 00:18:34,084 --> 00:18:36,738 Srta. Boone? 298 00:18:38,314 --> 00:18:41,626 Ficaremos felizes em depositar o dinheiro 299 00:18:41,627 --> 00:18:45,024 na sua conta, mas... não poderemos completar 300 00:18:45,025 --> 00:18:47,466 a transação on-line que requisitou. 301 00:18:47,467 --> 00:18:49,104 Por quê? Não estou entendendo. 302 00:18:49,105 --> 00:18:51,230 Os outros dois bancos falaram a mesma coisa. 303 00:18:51,231 --> 00:18:53,645 Sinto muito. 304 00:18:59,453 --> 00:19:04,403 Sabia que ele preferiu o cavalo à esposa? 305 00:19:05,789 --> 00:19:11,476 - Como? - É. Obrigada. 306 00:19:24,352 --> 00:19:26,720 É minha filha! 307 00:19:26,721 --> 00:19:29,202 E você esteve lá. 308 00:19:44,086 --> 00:19:45,557 Vou buscar a Emma na escola. 309 00:19:45,558 --> 00:19:47,830 Vamos para a casa dos meus pais. 310 00:19:47,831 --> 00:19:51,949 - Rachel. - Não aguento mais, Tommy. 311 00:19:51,950 --> 00:19:55,681 Quase enfartei com o carteiro. 312 00:19:57,877 --> 00:20:00,466 Posso conseguir escolta para você. Tempo integral. 313 00:20:00,467 --> 00:20:02,001 Você confia no Cerveja Preta, não é? 314 00:20:02,002 --> 00:20:03,799 Não importa quem você mandaria. 315 00:20:03,800 --> 00:20:08,282 Porque não sei quem eu devo temer. 316 00:20:10,799 --> 00:20:13,788 Quero que venha conosco. 317 00:20:13,789 --> 00:20:16,436 Você sabe que não posso. 318 00:20:16,437 --> 00:20:20,084 É, eu sei. 319 00:20:20,085 --> 00:20:22,987 Você irá nos visitar? 320 00:20:29,763 --> 00:20:32,208 Eu te amo. 321 00:20:35,299 --> 00:20:38,301 Eu ligo quando chegarmos em St. Paul. 322 00:20:45,205 --> 00:20:47,897 Terei que dar um outro jeito. 323 00:20:47,898 --> 00:20:49,866 O poder dela é inacreditável. 324 00:20:49,867 --> 00:20:53,182 Me espantaria se ela não fosse tão má. 325 00:20:53,183 --> 00:20:57,737 Não, não venha aqui. Falei que cuidaria disso. 326 00:20:57,738 --> 00:20:59,799 Darei um jeito. 327 00:20:59,800 --> 00:21:02,968 Prometo que darei um jeito. 328 00:21:05,923 --> 00:21:09,245 Dr. Pete pediu para trazer-lhe esta prova. 329 00:21:09,246 --> 00:21:11,648 Obrigado, Shell. 330 00:21:20,038 --> 00:21:22,760 Como nós somos durões! Fugimos para ter 331 00:21:22,761 --> 00:21:25,557 um encontro secreto no mato, e vamos colher amoras? 332 00:21:25,558 --> 00:21:28,419 Sinceramente não sei o que é o melhor. 333 00:21:28,420 --> 00:21:31,218 Se estar aqui com você ou longe de tudo. 334 00:21:31,219 --> 00:21:34,662 - Melhor tentar de novo. - Sabe o que eu quis dizer. 335 00:21:35,203 --> 00:21:38,683 Tudo isso com os meus pais, sabe? 336 00:21:38,684 --> 00:21:41,273 Sinto saudades da Addie também. 337 00:21:45,186 --> 00:21:48,146 E se a Addie não foi levada pelo Mágico? 338 00:21:48,147 --> 00:21:49,908 E se todo este tempo eles deveriam estar 339 00:21:49,909 --> 00:21:51,862 procurando por um cara numa van branca? 340 00:21:51,863 --> 00:21:54,892 Não, seria muita coincidência. 341 00:21:54,893 --> 00:21:57,321 As flores mortas, 342 00:21:57,322 --> 00:21:59,306 ela desapareceu no meio da multidão. 343 00:21:59,307 --> 00:22:02,354 Mas crianças fazem isso o tempo todo. 344 00:22:07,313 --> 00:22:10,329 Acho que deveríamos ir para a Califórnia. 345 00:22:10,330 --> 00:22:13,607 - Califórnia? - É. Adeus, Haplin. 346 00:22:13,608 --> 00:22:18,778 Adeus, pais doidos. Adeus, Mágico. 347 00:22:19,847 --> 00:22:23,759 Califórnia. Não soa perfeito? 348 00:22:27,499 --> 00:22:29,342 Deixei ele ler a carta que Lauryn Ward escreveu 349 00:22:29,343 --> 00:22:31,218 aos pais antes de deixar a cidade. 350 00:22:31,219 --> 00:22:33,065 Queria ver a reação dele. 351 00:22:33,066 --> 00:22:35,930 O teste de escrita chega em uma hora. 352 00:22:35,931 --> 00:22:39,261 Se bater, então é ele. 353 00:22:39,262 --> 00:22:42,078 Ele fez o teste sem reclamar. 354 00:22:42,079 --> 00:22:44,587 Não fará sentido se for ele. 355 00:22:44,588 --> 00:22:46,008 Não sei, Roger. Não tenho certeza. 356 00:22:46,009 --> 00:22:50,479 Mas eu tenho. Tudo se encaixa, Tommy. 357 00:22:50,480 --> 00:22:53,292 A ligação com Lauryn Ward, a linha de tempo. 358 00:22:53,293 --> 00:22:55,834 Levar pessoas de uma multidão requer ajuda, 359 00:22:55,835 --> 00:22:58,027 e os irmãos do Greggy acatam as ordens dele como se Deus 360 00:22:58,028 --> 00:23:00,405 - estivesse mandando. - E qual seria o motivo? 361 00:23:00,406 --> 00:23:02,710 Pegou 7 pessoas durante 7 anos, 362 00:23:02,711 --> 00:23:04,562 para encobrir o desaparecimento da Lauryn? 363 00:23:04,563 --> 00:23:06,335 Pergunte a ele quando vier o resultado. 364 00:23:06,336 --> 00:23:08,903 Temos 7 pessoas desaparecidas. 365 00:23:08,904 --> 00:23:11,683 Sete famílias aguardando uma resposta. 366 00:23:11,684 --> 00:23:15,168 Oito famílias, incluindo a minha. 367 00:23:15,169 --> 00:23:19,366 Recebi flores mortas na minha porta também. 368 00:23:29,466 --> 00:23:32,658 Eu deveria ter falado algo antes. 369 00:23:33,264 --> 00:23:36,505 Ela queria ir embora, você não deixou 370 00:23:36,506 --> 00:23:38,234 e então a manteve com você, não foi? 371 00:23:38,235 --> 00:23:42,662 Ela terminou comigo um dia antes de sumir. 372 00:23:42,663 --> 00:23:44,640 E você não deixaria isso acontecer. 373 00:23:44,641 --> 00:23:47,989 Ela estava saindo com outro. 374 00:23:47,990 --> 00:23:50,653 Outro cara. Nunca descobri quem era. 375 00:23:50,654 --> 00:23:54,777 Pensei que ela tinha ido embora com ele. 376 00:23:54,778 --> 00:23:57,603 Ele deve ter escrito isso. 377 00:23:58,687 --> 00:24:01,604 E deve ter levado ela. 378 00:24:02,924 --> 00:24:06,304 E ele deve ser o seu Mágico. 379 00:24:12,033 --> 00:24:16,473 - Assustei você, Sra. Conroy. - Hoje tudo está me assustando. 380 00:24:17,251 --> 00:24:20,949 Se importaria de passar na minha loja para uma xícara de chá? 381 00:24:20,950 --> 00:24:23,551 Na verdade, estou saindo da cidade. 382 00:24:23,552 --> 00:24:25,751 Tenho que buscar a Emma e pegar a estrada. 383 00:24:25,752 --> 00:24:28,215 Só preciso de uma receita para 384 00:24:28,216 --> 00:24:30,274 - o remédio de alergia dela. - Só uma xícara. 385 00:24:33,896 --> 00:24:37,749 Foi bom ter lhe encontrado. 386 00:24:37,750 --> 00:24:40,828 Eu gostaria de ter uma palavrinha. 387 00:24:40,829 --> 00:24:44,014 - Me sinto um pouco melhor. - Achei que se sentiria. 388 00:24:44,015 --> 00:24:46,017 Desculpe por aquilo. 389 00:24:46,597 --> 00:24:48,116 Obrigada. 390 00:24:48,117 --> 00:24:53,477 Bem, você passou por maus bocados e imagino que 391 00:24:53,478 --> 00:24:56,808 a curiosidade da população é seu próprio fardo. 392 00:24:56,809 --> 00:25:00,558 Não lembro de nada que me aconteceu. 393 00:25:00,559 --> 00:25:02,538 E não saber... 394 00:25:03,452 --> 00:25:05,853 É por isso que está indo embora? 395 00:25:05,854 --> 00:25:07,593 Em parte. 396 00:25:07,594 --> 00:25:10,637 Por que as pessoas esperam que você ajude na captura 397 00:25:10,638 --> 00:25:14,694 e você não pode, então, eles se tornaram hostis. 398 00:25:15,586 --> 00:25:20,587 Contudo, está aflita, pois o mesmo homem que lhe raptou... 399 00:25:20,588 --> 00:25:25,708 você pode ter sorrido para ele hoje, na fila do supermercado. 400 00:25:27,701 --> 00:25:29,370 Sim. 401 00:25:31,090 --> 00:25:35,718 E se eu pudesse ajudá-la a se lembrar? 402 00:25:35,719 --> 00:25:37,673 O que quer dizer? 403 00:25:37,674 --> 00:25:39,934 Conheço uma maneira de lembrar das coisas 404 00:25:39,935 --> 00:25:43,827 que a mente quer esquecer. 405 00:25:45,133 --> 00:25:48,039 Mas só posso fazê-lo se confiar em mim. 406 00:25:48,040 --> 00:25:53,729 Não é a melhor hora para pedir para confiar em você. 407 00:25:57,659 --> 00:26:01,392 Sabe, anos atrás... 408 00:26:01,393 --> 00:26:04,422 Eu tive uma família. 409 00:26:04,423 --> 00:26:09,657 Uma linda esposa, Kendall. E tínhamos um filho. 410 00:26:10,998 --> 00:26:13,809 Simon era uma criança maravilhosa. 411 00:26:13,810 --> 00:26:16,694 Alegre, curioso, carinhoso. 412 00:26:16,695 --> 00:26:20,874 E no verão do seu aniversário de 7 anos, 413 00:26:20,875 --> 00:26:22,834 nós o levamos ao parque. 414 00:26:22,835 --> 00:26:26,313 Ele tinha um brinquedo novo, um barquinho que eu havia feito. 415 00:26:26,314 --> 00:26:30,132 Ele queria brincar na fonte. 416 00:26:30,133 --> 00:26:35,818 Nos viramos por poucos segundos, para comprar sorvetes. 417 00:26:35,819 --> 00:26:39,367 Segundos que tornaram-se uma vida, 418 00:26:39,368 --> 00:26:43,469 porque Simon havia sumido. 419 00:26:44,847 --> 00:26:50,688 E tudo o que restara fora isso. 420 00:26:53,446 --> 00:26:56,339 Minha esposa nunca se recuperou. 421 00:26:56,340 --> 00:26:59,064 Ela faleceu dois anos depois. 422 00:26:59,065 --> 00:27:04,118 E ninguém conseguia me convencer que o câncer em seu sangue 423 00:27:04,119 --> 00:27:06,311 foi causado por outra coisa a não ser pelo sofrimento. 424 00:27:06,312 --> 00:27:11,622 E você acha que foi o mesmo homem? 425 00:27:11,623 --> 00:27:14,725 Bem, os casos são semelhantes. 426 00:27:14,726 --> 00:27:18,996 O mais deslumbrante, claro, foi que um dia após o sumiço 427 00:27:18,997 --> 00:27:22,761 de Simon, nós recebemos um buquê de flores. 428 00:27:22,762 --> 00:27:27,551 - Flores mortas. - Sim. 429 00:27:27,552 --> 00:27:29,829 Então, quando soube dos eventos em Haplin, 430 00:27:29,830 --> 00:27:32,515 vim para cá em busca de respostas. 431 00:27:32,516 --> 00:27:33,950 Veja, Sra. Conroy, 432 00:27:33,951 --> 00:27:38,304 as razões pelas quais você está deixando a cidade, 433 00:27:38,305 --> 00:27:41,223 são as mesmas que me fizeram ficar. 434 00:27:41,224 --> 00:27:43,476 Por favor. 435 00:27:43,477 --> 00:27:48,382 Deixe-me ajudá-la a se lembrar. 436 00:27:48,383 --> 00:27:53,079 Talvez haja esperança para nós dois no que encontrarmos. 437 00:27:54,465 --> 00:27:57,961 Eu poderia tentar. 438 00:28:03,607 --> 00:28:05,450 Olá. 439 00:28:15,555 --> 00:28:17,601 O departamento de polícia liberou 440 00:28:17,602 --> 00:28:19,251 a fábrica pra você há dias. 441 00:28:19,252 --> 00:28:20,839 Por que ela continua fechada? 442 00:28:20,840 --> 00:28:23,978 Não ligo para o que o xerife diz. 443 00:28:24,789 --> 00:28:28,462 Talvez ainda haja provas na fábrica, 444 00:28:28,463 --> 00:28:30,068 talvez haja algo que eu encontre que possa 445 00:28:30,069 --> 00:28:32,097 - trazer a Addie de volta. - Por favor, John. 446 00:28:32,098 --> 00:28:35,900 Não deixe a suposta volta do Mágico, despertar 447 00:28:35,901 --> 00:28:37,996 suas horríveis tendências obsessivas. 448 00:28:37,997 --> 00:28:42,052 Já vimos o suficiente desse comportamento. 449 00:28:44,539 --> 00:28:46,925 Mãe, acabamos de saber que há uma possibilidade 450 00:28:46,926 --> 00:28:48,902 de ela ainda estar viva. 451 00:28:48,903 --> 00:28:51,210 Que a Addie ainda está por aí. 452 00:28:51,211 --> 00:28:54,797 E não sou obsessivo. 453 00:28:54,798 --> 00:28:57,148 Sou um pai que ama a sua filha. 454 00:28:57,149 --> 00:29:01,069 Algo que tenho certeza que é novidade para você. 455 00:29:01,070 --> 00:29:03,849 Agora não é hora de ser deliberado, John. 456 00:29:03,850 --> 00:29:07,459 Não lhe faz parecer forte. Lhe faz parecer mesquinho. 457 00:29:12,615 --> 00:29:15,535 Bom, sou presidente do "Pão Nosso", 458 00:29:15,536 --> 00:29:18,202 e digo que continua fechado. 459 00:29:27,099 --> 00:29:32,354 Rachel, só queria saber se você e a Emma chegaram bem. 460 00:29:32,355 --> 00:29:34,196 Me ligue quando puder. 461 00:29:34,197 --> 00:29:35,797 Amo você. 462 00:29:38,054 --> 00:29:39,555 Ei, desculpe Tommy. 463 00:29:39,556 --> 00:29:42,835 O teste de escrita do Greggy teve resultados inconclusivos. 464 00:29:42,836 --> 00:29:44,607 E nenhum dos amigos da Lauryn Ward sabia 465 00:29:44,608 --> 00:29:47,572 sobre ela estar saindo com outro cara além do Greggy. 466 00:29:48,538 --> 00:29:50,740 Meu instinto diz que o Greggy está dizendo a verdade 467 00:29:50,741 --> 00:29:52,666 sobre esse outro cara na vida de Lauryn. 468 00:29:52,667 --> 00:29:55,164 Cheque as ligações dela. 469 00:29:55,165 --> 00:29:57,477 Tente conseguir os emails também. 470 00:29:57,478 --> 00:29:59,442 Pode deixar. 471 00:30:00,669 --> 00:30:02,942 O Hospital está na linha cinco. 472 00:30:07,524 --> 00:30:09,221 Alô? 473 00:30:09,494 --> 00:30:11,479 Pai, está acordado. 474 00:30:11,480 --> 00:30:14,797 Tommy Conroy. Você vem aqui? 475 00:30:18,222 --> 00:30:20,833 Seja bem vindo de volta. Esteve fora de si por semanas. 476 00:30:21,416 --> 00:30:22,867 Como se sente? 477 00:30:24,849 --> 00:30:26,942 - Framboesa. - Como é? 478 00:30:26,943 --> 00:30:29,456 Quando comecei a sair com a sua mãe, 479 00:30:29,457 --> 00:30:33,484 se ela gostava de algo, ela dizia "Framboesa." 480 00:30:33,519 --> 00:30:37,438 Sei o que está pensando. Que continuo meio doido. 481 00:30:37,439 --> 00:30:40,610 Estive preso aqui por muito tempo. 482 00:30:40,611 --> 00:30:43,221 Então, o que está acontecendo na delegacia? 483 00:30:43,222 --> 00:30:47,522 Sabe, ouvi umas enfermeiras falando sobre o Mágico. 484 00:30:47,523 --> 00:30:49,313 Estou com tudo sob controle, está bem? 485 00:30:49,314 --> 00:30:51,577 Você só precisa descansar. 486 00:30:51,578 --> 00:30:53,746 Além do mais, o médico disse que você está recuperando 487 00:30:53,747 --> 00:30:56,391 a força em sua mão. Isso geralmente leva meses. 488 00:30:56,392 --> 00:30:58,202 Está fazendo grandes progressos, não? 489 00:30:59,461 --> 00:31:05,108 Acho que fui para algum lugar por um tempo. 490 00:31:06,424 --> 00:31:09,892 Tommy, não sei o que aconteceu. 491 00:31:09,893 --> 00:31:13,296 Tudo bem, pai. 492 00:31:13,297 --> 00:31:16,708 Temos os melhores médicos de Minnesota cuidando de você. 493 00:31:16,709 --> 00:31:18,964 Você ficará bem. 494 00:31:20,274 --> 00:31:22,869 - Como a Rachel está? - Está bem. 495 00:31:22,870 --> 00:31:25,123 Ela está bem. Tudo bem. 496 00:31:25,124 --> 00:31:26,878 E a pequenina? 497 00:31:27,091 --> 00:31:28,793 Ela mal pode esperar para ver o avô. 498 00:31:28,794 --> 00:31:30,499 Por que não as trouxe? 499 00:31:30,500 --> 00:31:34,271 Vim direto da delegacia. Fica pra próxima. 500 00:31:36,912 --> 00:31:38,565 O distintivo fica bem em você. 501 00:31:38,566 --> 00:31:42,147 Quero que se concentre na minha voz. 502 00:31:42,148 --> 00:31:44,146 Os olhos não importam. 503 00:31:44,147 --> 00:31:46,642 Deixem eles se fecharem. 504 00:31:46,643 --> 00:31:51,004 Expire o medo e a incerteza 505 00:31:51,005 --> 00:31:54,907 e inspire segurança e paz. 506 00:31:55,579 --> 00:31:57,887 Rachel, quero que imagine 507 00:31:57,888 --> 00:32:01,220 que está andando através de um lindo jardim. 508 00:32:01,221 --> 00:32:06,897 Há altas paredes ao seu redor. Está perfeitamente segura. 509 00:32:08,265 --> 00:32:10,235 Eu vejo as paredes. 510 00:32:10,236 --> 00:32:12,942 Pode sentir o cheiro das flores. 511 00:32:12,943 --> 00:32:16,673 Rosas, alfazema e lírios. 512 00:32:16,674 --> 00:32:18,575 Quero que as alcance e toque 513 00:32:18,576 --> 00:32:22,024 nas pétalas e nas folhas com seus dedos. 514 00:32:23,753 --> 00:32:28,900 Há um caminho á sua frente no jardim e no final do caminho, 515 00:32:28,901 --> 00:32:33,236 - o que você vê? - Vejo uma porta azul. 516 00:32:33,237 --> 00:32:35,809 Isso mesmo. 517 00:32:39,393 --> 00:32:41,562 Não consigo abri-la. 518 00:32:41,563 --> 00:32:45,555 Esta é sua consciência brigando com você. Revide. 519 00:32:45,556 --> 00:32:50,570 As respostas que deseja estão além desta porta. 520 00:32:50,571 --> 00:32:53,470 O que há do outro lado? 521 00:32:55,518 --> 00:32:56,922 Água. 522 00:32:56,923 --> 00:33:00,211 Agora, Rachel, preciso que entre nesta porta. 523 00:33:00,212 --> 00:33:03,280 Só um passo. 524 00:33:25,164 --> 00:33:27,220 Onde você está? 525 00:33:27,221 --> 00:33:32,561 Estou andando embaixo d'água, mas posso respirar. 526 00:33:32,562 --> 00:33:36,517 - E o que vê? - Peixes. 527 00:33:36,518 --> 00:33:39,987 Há tantas cores lindas. 528 00:33:39,988 --> 00:33:43,566 Não, eles estão sendo comidos 529 00:33:43,567 --> 00:33:46,057 por um outro peixe, um peixe horrível. 530 00:33:46,058 --> 00:33:49,469 Espere. Há outras pessoas aqui. 531 00:33:49,470 --> 00:33:55,399 - Quem são eles? - Mulheres, uma criança... 532 00:33:57,978 --> 00:34:01,285 - A mão dela sumiu. - É a Lauryn Ward? 533 00:34:01,286 --> 00:34:05,247 Deixe-me ir! 534 00:34:05,943 --> 00:34:08,139 Rachel, me diga. Quem te pegou. 535 00:34:08,140 --> 00:34:11,617 Quem é? Me diga quem é. 536 00:34:11,618 --> 00:34:14,738 Ele não me deixa virar. Não consigo respirar. 537 00:34:14,739 --> 00:34:17,745 Agora, conte desde o cinco, quando eu disser "um"... 538 00:34:17,746 --> 00:34:20,214 Estará de volta aqui comigo. Vai abrir seus olhos. 539 00:34:20,215 --> 00:34:21,988 Estará na Casa dos Lanterninhas. 540 00:34:21,989 --> 00:34:26,287 Cinco, quatro, três, dois, um. 541 00:34:30,999 --> 00:34:33,904 Rachel, por favor. 542 00:34:33,905 --> 00:34:37,197 Me desculpe, Sr. Grieves. Preciso ir. 543 00:34:39,271 --> 00:34:40,794 Meu Deus! 544 00:34:40,795 --> 00:34:42,281 Primeira regra do empreendedorismo, 545 00:34:42,282 --> 00:34:45,365 não assuste seus clientes 546 00:34:47,591 --> 00:34:51,983 Srta. Boone, a que devo esta honra? 547 00:34:51,984 --> 00:34:54,984 Poderia trancar a porta, por gentileza? 548 00:35:01,684 --> 00:35:05,510 O conteúdo desta pasta pertence à alguém 549 00:35:05,511 --> 00:35:07,222 que é muito importante para mim, 550 00:35:07,223 --> 00:35:09,442 e não consigo que isso chegue à eles. 551 00:35:09,443 --> 00:35:12,453 Então preciso que você, por favor, tire isto da cidade 552 00:35:12,454 --> 00:35:14,982 e mande à ela, em meu nome. 553 00:35:14,983 --> 00:35:18,347 Por que me pedir e não ao seu namorado? 554 00:35:18,348 --> 00:35:23,752 Porque eu esgotei todos recursos possíveis, Sr. Grieves. 555 00:35:23,753 --> 00:35:27,712 Houve um tempo em que me ajudava sem eu ter pedido. 556 00:35:27,713 --> 00:35:30,553 Agora estou pedindo. 557 00:35:43,456 --> 00:35:45,423 Se tem um senso de direção tão bom, 558 00:35:45,424 --> 00:35:47,308 por que nos perdemos? 559 00:35:47,309 --> 00:35:50,312 Estava te seguindo. 560 00:35:54,486 --> 00:35:57,566 O que isto está fazendo aqui? 561 00:36:08,383 --> 00:36:11,102 Alguém em casa? 562 00:36:17,836 --> 00:36:20,715 Não acho que seja uma boa idéia. 563 00:36:26,262 --> 00:36:29,256 - Está aberto. - Então? 564 00:36:29,257 --> 00:36:31,276 Então que poderia ser o cara. 565 00:36:31,277 --> 00:36:33,848 O cara? Tipo o Mágico? 566 00:36:33,849 --> 00:36:35,402 Acha que ele mora em um trailer? 567 00:36:35,403 --> 00:36:37,802 Você mesma disse: "um louco em uma van." 568 00:36:37,803 --> 00:36:40,688 - É móvel. - Vamos sair daqui, está bem? 569 00:36:40,689 --> 00:36:42,230 Podemos contar à TC sobre isso, 570 00:36:42,231 --> 00:36:43,631 e pode voltar aqui com a polícia. 571 00:36:43,632 --> 00:36:46,987 É um trailer, Georgia. Poderá ter ido embora até lá. 572 00:36:46,988 --> 00:36:50,208 Não precisa entrar. Pode esperar aqui. 573 00:36:55,092 --> 00:36:58,038 Não acredito que estamos fazendo isso. 574 00:37:14,954 --> 00:37:17,603 Quem é este cara? 575 00:37:17,906 --> 00:37:20,486 Procure por uma identidade. 576 00:37:27,874 --> 00:37:30,601 Meu Deus! 577 00:37:30,602 --> 00:37:33,130 Aprendemos sobre isso na aula de Química. 578 00:37:33,131 --> 00:37:35,367 É um soro da verdade. 579 00:37:35,368 --> 00:37:39,387 Seja quem for este cara, é um lunático. 580 00:37:41,331 --> 00:37:45,842 - Andrew? - Isso era da Addie. 581 00:37:45,843 --> 00:37:49,035 - O quê? Tem certeza? - "Addie, a polva" é como 582 00:37:49,036 --> 00:37:50,505 costumávamos chamá-la, Porque ela estava sempre 583 00:37:50,506 --> 00:37:51,924 pegando nas coisas. Então minha mãe 584 00:37:51,925 --> 00:37:54,516 comprou isto para ela. Georgia, isto era da Addie. 585 00:37:54,517 --> 00:37:56,830 O que significa que... 586 00:38:07,561 --> 00:38:09,777 Ei, chefe. Ainda não consegui acessar 587 00:38:09,778 --> 00:38:11,526 os emails de Lauryn Ward para Tommy. 588 00:38:11,527 --> 00:38:13,236 Não me preocuparia muito com isso. Cá entre nós, 589 00:38:13,237 --> 00:38:15,477 acho que Tommy está te fazendo perder tempo. 590 00:38:15,478 --> 00:38:16,878 Stiviletto é o cara. 591 00:38:16,879 --> 00:38:18,690 Bom, talvez. Mas há um número 592 00:38:18,691 --> 00:38:20,485 que começou a aparecer nos registros da Lauryn 593 00:38:20,486 --> 00:38:23,541 mais ou menos dois meses antes dela desaparecer. 594 00:38:23,542 --> 00:38:24,942 É de um grupo de celulares 595 00:38:24,943 --> 00:38:26,367 que pertence a Fábrica de Pães. 596 00:38:26,368 --> 00:38:27,948 A mãe dela trabalhava lá. Não é novidade. 597 00:38:27,949 --> 00:38:29,356 Bem, este número específico 598 00:38:29,357 --> 00:38:32,372 pertencia ao presidente da fábrica. 599 00:38:32,373 --> 00:38:33,773 John Haplin? 600 00:38:33,774 --> 00:38:36,624 Ele ligava para ela várias vezes por dia. 601 00:38:40,017 --> 00:38:41,885 Não acha que John Haplin é ou outro homem? 602 00:38:41,886 --> 00:38:43,881 Se ele pegou Lauryn, isto explicaria como sua mão 603 00:38:43,882 --> 00:38:46,962 apareceu na fábrica de pães. 604 00:38:46,963 --> 00:38:50,355 Bem, se ele pegou Lauryn e se estamos certos, 605 00:38:50,356 --> 00:38:52,454 e a mesma pessoa pegou todas as outras vítimas... 606 00:38:52,455 --> 00:38:54,241 Mas por que pegaria sua própria filha? 607 00:38:54,242 --> 00:38:56,106 Porque seria a maneira perfeita de deixá-lo 608 00:38:56,107 --> 00:38:58,717 acima de qualquer suspeita. Se o Mágico pega a sua filha, 609 00:38:58,718 --> 00:39:02,600 você não poderia ser o Mágico. 610 00:39:02,601 --> 00:39:08,498 Eu sei. Mas estou dizendo, ele é de confiança. 611 00:39:08,499 --> 00:39:10,354 E agora, eu não consigo sair daqui para levá-lo 612 00:39:10,355 --> 00:39:13,111 até você, então é a única maneira. 613 00:39:13,112 --> 00:39:16,158 Dr. Pete finalmente terminou. 614 00:39:16,159 --> 00:39:20,108 Tenho o relatório dele em mãos e a mão em si. 615 00:39:20,109 --> 00:39:22,651 - Boa sorte com isso. - Obrigada. 616 00:39:22,652 --> 00:39:25,430 - Boa noite. - Boa noite. 617 00:40:25,250 --> 00:40:29,271 - Está aqui. - Estou. 618 00:40:31,262 --> 00:40:33,790 Por favor, diga que voltou para ficar. 619 00:40:33,791 --> 00:40:36,755 Claro que voltei. 620 00:40:40,307 --> 00:40:42,704 Por quê? 621 00:40:42,705 --> 00:40:45,875 Por que voltou? 622 00:40:46,030 --> 00:40:51,992 Porque te amo, Tommy, e porque eu me lembro. 623 00:40:51,993 --> 00:40:53,738 Se lembra? 624 00:40:53,739 --> 00:40:56,941 Podemos fazer isso juntos. 625 00:40:56,942 --> 00:41:00,512 Posso te ajudar a pegá-lo. 626 00:41:02,557 --> 00:41:05,156 Espere. 627 00:42:24,311 --> 00:42:26,795 www.insubs.com