1
00:00:01,376 --> 00:00:05,213
我可以把你們六個人打散
2
00:00:05,296 --> 00:00:08,550
跨越時間、空間和現實!
3
00:00:08,633 --> 00:00:11,428
你們要永遠離開我的宇宙!
4
00:00:19,185 --> 00:00:25,316
各位,如果你們能聽到我的聲音,請記住
聯盟不會放棄,英雄要出動了!
5
00:00:25,400 --> 00:00:28,820
如果你聽不到我的聲音,那不打緊
6
00:00:41,916 --> 00:00:44,627
我做了一個很奇怪的夢
7
00:00:44,711 --> 00:00:48,798
我以為我被黑魔強逼穿越時空
8
00:00:53,261 --> 00:00:56,056
你頭上有個小地方隆起了
9
00:00:59,559 --> 00:01:05,065
-早晨,朝聖者!
-我在哪?發生甚麼事?
10
00:01:06,983 --> 00:01:09,277
為甚麼一切看起來是這個樣子?
11
00:01:11,529 --> 00:01:13,198
今年是哪一年?
12
00:01:14,199 --> 00:01:16,534
你頭上的那個腫塊比我想像中糟糕
13
00:01:16,618 --> 00:01:21,748
-親愛的,現在是1602年
-1602年?
14
00:01:21,831 --> 00:01:23,541
好吧,她的耳朵沒有失聰
15
00:01:27,796 --> 00:01:33,843
有了這隻無限手套
我,魁隆,將會統治宇宙!
16
00:01:33,927 --> 00:01:36,763
好了,英雄聯盟,出動!
17
00:01:38,723 --> 00:01:41,434
壞人雖然無處不在
但只要大聲叫出來
18
00:01:41,518 --> 00:01:43,478
英雄就會出動
19
00:01:43,561 --> 00:01:46,314
他們有點相處不來
但合作起來超厲害
20
00:01:46,398 --> 00:01:48,692
隨時準備出動
21
00:01:48,775 --> 00:01:53,613
誰人排除萬難出動救援
超級英雄聯盟
22
00:01:53,697 --> 00:01:56,950
他們會再次出動救援
23
00:01:57,033 --> 00:01:59,786
超級英雄聯盟集結出動
24
00:01:59,869 --> 00:02:01,746
超級英雄聯盟集結出動
25
00:02:01,830 --> 00:02:04,791
狼人和變形俠醫超駭人
甚至魁隆都不會有好下場
26
00:02:04,874 --> 00:02:06,626
鐵甲奇俠加入戰鬥
27
00:02:06,710 --> 00:02:09,462
飛隼飛行超極速
紅女巫打倒壞蛋
28
00:02:09,546 --> 00:02:13,341
雷神之鎚最強大
29
00:02:13,425 --> 00:02:18,388
誰人排除萬難出動救援?超級英雄聯盟
30
00:02:18,471 --> 00:02:21,891
他們會再次出動救援
31
00:02:21,975 --> 00:02:24,144
超級英雄聯盟集結出動
32
00:02:24,227 --> 00:02:26,730
超級英雄聯盟集結出動
33
00:02:26,813 --> 00:02:29,232
超級英雄聯盟集結出動
34
00:02:29,315 --> 00:02:31,985
超級英雄聯盟
35
00:02:32,068 --> 00:02:33,611
《超級英雄聯盟》
36
00:02:34,863 --> 00:02:39,951
《1602年!》
37
00:02:41,661 --> 00:02:44,289
我在1602年
38
00:02:44,372 --> 00:02:46,124
前一分鐘我在為宇宙命運而戰
39
00:02:46,207 --> 00:02:49,044
下一分鐘我就在一個古老的世界
而且必須等待300年
40
00:02:49,127 --> 00:02:52,714
-才會有人發明室內廁所!
-她的嘴也能說話
41
00:02:52,797 --> 00:02:57,218
索爾公子,她是不是有點奇怪?
她的衣服也很奇怪
42
00:02:57,302 --> 00:02:59,971
我本來甚麼都不想說,驚奇姑娘
43
00:03:00,055 --> 00:03:04,976
既然你提出來了,她的衣著風格很挑逗
44
00:03:06,478 --> 00:03:09,898
放輕鬆,孩子
我不知道你怎樣來到我們的市鎮
45
00:03:09,981 --> 00:03:12,984
-但你在這裏很安全
-時間中的另一個宇宙!
46
00:03:13,068 --> 00:03:15,987
為甚麼我不能在1973年的英格蘭
之類的時髦地方醒來
47
00:03:16,071 --> 00:03:18,448
打擊罪案,聽著大衛寶兒的歌?
48
00:03:18,531 --> 00:03:21,076
-大衛是誰?
-你不在英國
49
00:03:21,159 --> 00:03:23,828
你在大洋的彼岸,這是新世界!
50
00:03:23,912 --> 00:03:27,957
-真信徒,你們好嗎?
-市長?
51
00:03:28,792 --> 00:03:32,337
沒錯!是甚麼出賣了我?是帽子嗎?
52
00:03:32,420 --> 00:03:35,757
市長公子,我們在鎮外找到這個女人
53
00:03:35,840 --> 00:03:38,009
她似乎是來自歐洲的新來者
54
00:03:38,093 --> 00:03:43,598
新來者,奇也怪哉!歡迎來到超級英雄鎮
55
00:03:43,682 --> 00:03:46,559
在整個新世界中最好的定居地
56
00:03:47,435 --> 00:03:50,605
好吧,這是新世界目前唯一的定居地
57
00:03:50,689 --> 00:03:53,983
我帶你參觀一下
58
00:03:54,067 --> 00:03:55,902
這是我們的市政廳
59
00:03:55,985 --> 00:03:59,781
當然,現在雖然有點簡陋,但我們有大計
60
00:03:59,864 --> 00:04:03,326
百特正在那邊建造一座大樓
61
00:04:03,410 --> 00:04:07,122
那邊我們正在為有天賦的年輕人
開設一所學校
62
00:04:07,205 --> 00:04:09,833
那邊則是會議大樓
63
00:04:09,916 --> 00:04:13,336
-集會大樓
-導賞到此結束
64
00:04:14,921 --> 00:04:16,881
我真失禮
65
00:04:16,965 --> 00:04:20,051
你前來這裏的旅程如何?
你的船在哪?
66
00:04:20,135 --> 00:04:21,428
不,沒有船
67
00:04:21,511 --> 00:04:24,431
驚奇姑娘和我發現她在市鎮外睡著了
68
00:04:24,514 --> 00:04:27,600
這很奇怪,你說你叫甚麼名字?
69
00:04:27,684 --> 00:04:30,812
我叫溫黛,但你可以叫我紅...
70
00:04:33,648 --> 00:04:35,817
不…不好了
71
00:04:40,989 --> 00:04:42,907
那是城鎮的警鐘
72
00:04:42,991 --> 00:04:46,411
只有在洪水、地震或狼人出現時才會響起
73
00:04:46,494 --> 00:04:49,664
或者不知怎的受到海盜攻擊的時候
74
00:04:49,748 --> 00:04:52,667
其中一天會是狼人
75
00:04:58,381 --> 00:05:03,970
給我顫抖吧!魔多客先生,帶我們走!
76
00:05:04,054 --> 00:05:06,514
給我顫抖吧!
77
00:05:06,598 --> 00:05:09,976
這裏下命令的是我,惡煞先生!
78
00:05:10,060 --> 00:05:12,395
-我有一個問題
-那很重要嗎?
79
00:05:12,479 --> 00:05:14,939
因為現在真的不是一個發問的好時機
80
00:05:15,023 --> 00:05:20,111
好吧,我的鸚鵡不吃、不說話
也不做任何事情
81
00:05:20,195 --> 00:05:21,946
你覺得有甚麼問題嗎?
82
00:05:22,030 --> 00:05:25,617
我該從哪裏開始告訴你出了甚麼問題?
83
00:05:39,422 --> 00:05:40,840
有海盜襲擊!
84
00:05:43,885 --> 00:05:47,263
我很確定海盜從
未攻擊過1602年的朝聖者
85
00:05:47,347 --> 00:05:50,225
事實上,我甚至不認為這個時候
朝聖者會來到…
86
00:05:50,308 --> 00:05:52,602
我看起來像甚麼?歷史專家?
87
00:05:52,686 --> 00:05:54,938
這些作惡者不會知道是甚麼擊中他們
88
00:05:57,774 --> 00:06:00,360
作惡多端的海盜!感受一下…
89
00:06:00,443 --> 00:06:02,487
哇,你為甚麼這樣?
90
00:06:02,570 --> 00:06:04,906
你去過百慕達三角嗎?
91
00:06:04,989 --> 00:06:08,493
我聽說過這個三角,但沒有去過
92
00:06:08,576 --> 00:06:11,746
如果你去的話,記得帶大量太陽油
93
00:06:11,830 --> 00:06:15,208
還有不要直視太陽,眼會痛
94
00:06:17,711 --> 00:06:21,381
給我做好準備,你這卑鄙的外行水手!
95
00:06:21,464 --> 00:06:25,510
-外行水手?你說外行水手?
-我確實這樣說!
96
00:06:25,593 --> 00:06:29,597
好吧,我不知道那是甚麼意思
但這聽起來令人很不愉快!
97
00:06:31,182 --> 00:06:34,310
招架、突進、攻擊!
98
00:06:48,700 --> 00:06:52,370
我花了很長時間才能把它拿到手!
99
00:06:54,205 --> 00:06:58,084
你欠我一把新劍,壞錘子人
100
00:07:01,004 --> 00:07:04,257
打敗好先生奧丁之子需要更多時間!
101
00:07:07,260 --> 00:07:08,887
完全絆倒
102
00:07:10,638 --> 00:07:15,477
-我的船!
-很好,我們的船
103
00:07:19,022 --> 00:07:22,025
現在感受魔多客的憤怒吧!
104
00:07:24,152 --> 00:07:29,074
哈哈,砲彈!沒時間避開了!
105
00:07:29,157 --> 00:07:30,575
退下,市長公子!
106
00:07:37,040 --> 00:07:39,542
太棒了!你救了我一命
107
00:07:39,626 --> 00:07:44,381
並不是說我無法處理
我的意思是,要打倒我需要很長時間
108
00:07:45,799 --> 00:07:48,259
又來一個!
109
00:07:49,678 --> 00:07:52,847
我不需要這些!你拿回去吧!
110
00:07:57,227 --> 00:07:58,812
話不是這樣說
111
00:08:00,855 --> 00:08:02,816
時間到了!
112
00:08:04,818 --> 00:08:08,571
好了喂!擁有大砲的人是我
113
00:08:08,655 --> 00:08:12,325
一個會說話的大腦要做些甚麼
才能獲得一點尊重?
114
00:08:12,409 --> 00:08:14,744
-釋出善意?
-安靜
115
00:08:18,123 --> 00:08:21,960
-他們又攻擊了
-不,他們不會
116
00:08:22,043 --> 00:08:24,087
嚐一下新鮮的砲彈吧!
117
00:08:30,468 --> 00:08:36,349
味道太糟糕了!惡煞先生!撤退!撤退!
118
00:08:40,520 --> 00:08:43,898
她是另一個英雄,你趕走了海盜
119
00:08:43,982 --> 00:08:47,318
你不但保障我們的安全,還給了我們希望
120
00:08:47,402 --> 00:08:51,031
-你說的希望是甚麼意思?
-新世界的生活很艱苦
121
00:08:51,114 --> 00:08:54,242
我們甚至想過退出,搬回英格蘭
122
00:08:54,325 --> 00:08:58,246
但現在你來了
只要共同努力,殖民地就能成長
123
00:08:58,329 --> 00:09:02,167
蓬勃發展,成為新世界最偉大的城市!
124
00:09:02,250 --> 00:09:04,336
你已經證明自己是一位偉大的英雄
125
00:09:04,419 --> 00:09:08,423
你叫甚麼名字?我們想好好為你慶祝
126
00:09:08,506 --> 00:09:12,135
你可以叫我溫黛
但我的朋友都叫我紅女巫
127
00:09:14,220 --> 00:09:18,767
-你是女巫?
-你對女巫有意見嗎?
128
00:09:28,109 --> 00:09:34,491
豈有此理!
紅女巫,你因為是女巫而受到審判
129
00:09:38,703 --> 00:09:42,916
紅女巫,你明白對你的指控嗎?
130
00:09:43,625 --> 00:09:47,712
不,我不明白女巫有甚麼錯?
131
00:09:47,796 --> 00:09:49,381
沒有人喜歡女巫
132
00:09:49,464 --> 00:09:52,550
加上我們的殖民地最近不太好
133
00:09:52,634 --> 00:09:54,969
當然我們可以歸咎於惡劣環境
134
00:09:55,053 --> 00:09:58,223
我們的人性局限,以及我們的錯誤
135
00:09:58,306 --> 00:10:01,393
但把這一切都歸咎於女巫容易得多
136
00:10:01,476 --> 00:10:03,353
-沒錯
-他是認真的嗎?
137
00:10:03,436 --> 00:10:06,690
是的,市長是個嚴肅的人
138
00:10:08,650 --> 00:10:11,361
我對此感到難過,但我們是法律重鎮
139
00:10:11,444 --> 00:10:14,447
本地媒體稱之為世紀審判
140
00:10:14,531 --> 00:10:16,616
但如果他們認定我有罪,該怎麼辦?
141
00:10:16,700 --> 00:10:20,120
請遵從正當程序,順其自然
142
00:10:20,203 --> 00:10:23,289
當然有甚麼可能出錯?
143
00:10:23,373 --> 00:10:26,501
第一位專家證人是古德曼公子
144
00:10:30,213 --> 00:10:32,048
女巫會帶來霉運
145
00:10:36,386 --> 00:10:39,139
在女巫出現之前,海盜從未襲擊過我們
146
00:10:40,557 --> 00:10:42,559
你把海盜歸咎於我?
147
00:10:42,642 --> 00:10:47,564
現在白晝越來越短,樹木落葉,天氣變冷
148
00:10:47,647 --> 00:10:49,566
那是因為冬天,不是女巫!
149
00:10:49,649 --> 00:10:52,569
聽著,誰是這裡的專家證人?
150
00:10:52,652 --> 00:10:54,487
是你還是我?
151
00:10:56,197 --> 00:10:57,782
燒死女巫
152
00:11:05,415 --> 00:11:08,501
我們應該擺脫女巫,她太強大了
153
00:11:08,585 --> 00:11:11,796
但如果她在裏面
我們該如何把她弄出來?
154
00:11:12,505 --> 00:11:17,135
整個城鎮都出席審判
也許我們不必擺脫她
155
00:11:17,218 --> 00:11:21,348
我們去告訴老闆吧
那個女巫可能是我們通往勝利的門票
156
00:11:21,431 --> 00:11:24,893
統計數據表明,女巫和麵包變質
157
00:11:24,976 --> 00:11:30,357
犯罪、疾病、口臭
駕駛時頭暈、考試成績低有關
158
00:11:31,191 --> 00:11:32,859
好了,你只是在捏造謊言
159
00:11:32,942 --> 00:11:35,278
加上女巫只說自己的語言
160
00:11:35,362 --> 00:11:39,199
-邪惡的女巫語言
-我說的是英文!
161
00:11:39,282 --> 00:11:41,284
法官大人,我不知道她在說甚麼
162
00:11:41,368 --> 00:11:43,078
你完全明白我在說甚麼
163
00:11:43,161 --> 00:11:45,455
聽不見!聽不見!停止胡言亂語!
164
00:11:51,461 --> 00:11:54,172
普理查夫人,請不要再為任何事暈倒了
165
00:11:54,255 --> 00:11:58,593
紅女巫,我們在法庭上看到你的巫術證據
166
00:11:58,677 --> 00:12:02,180
-我別無選擇,只能判你…
-等等…
167
00:12:03,848 --> 00:12:05,266
有罪!
168
00:12:10,814 --> 00:12:14,317
神盾局總部
我怎麼可能...是個漫畫迷!
169
00:12:15,318 --> 00:12:17,779
女士,我都不知道寒冬戰士是誰
170
00:12:17,862 --> 00:12:20,615
你小心點,好,拜拜
171
00:12:25,495 --> 00:12:27,872
當我們找到黑魔,我們會回報他
172
00:12:27,956 --> 00:12:30,041
把他打個落花流水!
173
00:12:35,755 --> 00:12:37,257
是奇異博士
174
00:12:37,340 --> 00:12:39,592
他把雪撥到我乾淨的地板上
175
00:12:39,676 --> 00:12:42,053
-你去過哪?
-我一直在尋找
176
00:12:42,137 --> 00:12:43,763
多元宇宙中的其他次元
177
00:12:43,847 --> 00:12:46,766
我相信我找到了失蹤的英雄
178
00:12:46,850 --> 00:12:49,811
太棒了!超級英雄聯盟回歸
179
00:12:49,894 --> 00:12:52,188
我們就能向黑魔宣戰
180
00:12:52,272 --> 00:12:55,025
失蹤的聯盟成員在其他六個次元中
181
00:12:55,108 --> 00:13:00,030
但別怕,還有希望,只要他們能回來就好
182
00:13:12,208 --> 00:13:13,960
你不可能是認真的
183
00:13:14,044 --> 00:13:16,963
這是對付女巫的唯一公平方法
184
00:13:17,047 --> 00:13:20,091
溫黛,我很抱歉,真的
185
00:13:20,175 --> 00:13:24,471
你也知道,所有人都喜歡你
以個別的人來看
186
00:13:24,554 --> 00:13:27,390
太好了,那你為甚麼必須這樣做?
187
00:13:27,474 --> 00:13:31,061
迷信和暴民心態佔據了這個地方
188
00:13:31,144 --> 00:13:33,813
希望這不會令你看輕我們
189
00:13:35,148 --> 00:13:36,733
驚奇女士和索爾在哪?
190
00:13:36,816 --> 00:13:39,736
他們說會在事情失控之前加以阻止
191
00:13:43,073 --> 00:13:45,283
紅女巫,因為身為女巫之罪
192
00:13:45,367 --> 00:13:47,327
你會被彈射器送走
193
00:13:47,410 --> 00:13:50,455
我們祝你未來一切順利
194
00:13:50,538 --> 00:13:52,665
三、二、一
195
00:13:52,749 --> 00:13:55,669
很奇怪!這是催眠氣體!
196
00:13:55,752 --> 00:13:59,756
我一直在大聲說話,我…我吸入得更快
197
00:13:59,839 --> 00:14:03,927
這代表我快要倒下了
198
00:14:16,606 --> 00:14:17,899
撲通
199
00:14:20,777 --> 00:14:22,487
很酷吧?
200
00:14:22,570 --> 00:14:25,865
好在我想到使用催眠氣體
201
00:14:26,741 --> 00:14:28,868
我每次都會使用氣體
202
00:14:28,952 --> 00:14:31,871
我說的是催眠氣體,催眠是重點
203
00:14:31,955 --> 00:14:35,041
發生甚麼事?你們兩個海盜想做甚麼?
204
00:14:35,125 --> 00:14:38,044
對你來說,可能最好推遲所有問題
205
00:14:38,128 --> 00:14:39,713
我們的大無畏領袖…
206
00:14:39,796 --> 00:14:41,131
登、登、登
207
00:14:41,214 --> 00:14:45,218
-末日船長
-不是吧
208
00:14:45,301 --> 00:14:48,430
這不是尼爾蓋曼,寶貝!
209
00:14:55,812 --> 00:14:58,773
-末日博士
-末日船長
210
00:14:58,857 --> 00:15:01,276
你一定讀過我的得獎自傳
211
00:15:01,359 --> 00:15:05,613
-《夕陽下的恐懼之帆》
-是我代筆寫的
212
00:15:05,697 --> 00:15:09,951
沒錯,你弄錯了一些事情
就像我的名字般
213
00:15:10,035 --> 00:15:14,122
我的好女巫
你的審判分散了市民的注意力
214
00:15:14,205 --> 00:15:17,375
還有他們的英雄,這令我控制大局的機會
215
00:15:17,459 --> 00:15:21,796
-你?但工作全是我們做的
-沒有人喜歡歸功於一隻豬,魔多客
216
00:15:21,880 --> 00:15:24,466
現在,新世界將屬於我!
217
00:15:24,549 --> 00:15:29,012
我要把家鄉拉托維尼亞變成一個殖民強國
218
00:15:29,095 --> 00:15:32,390
比西班牙、英國或法國還要強大!
219
00:15:32,474 --> 00:15:35,894
-這全是我欠你的
-不客氣
220
00:15:35,977 --> 00:15:37,645
所以我才要給你一個機會
221
00:15:37,729 --> 00:15:42,400
轉投勝利的隊伍
222
00:15:42,484 --> 00:15:45,236
你腦子裏有沒有其他次元的洞?
223
00:15:45,320 --> 00:15:48,114
哈哈
224
00:15:48,198 --> 00:15:51,993
這些人要懲罰你
225
00:15:52,077 --> 00:15:55,789
我現在給你一個機會反過來懲罰他們
226
00:15:55,872 --> 00:15:57,415
我還是很生氣
227
00:16:01,628 --> 00:16:04,923
-你現在相信女巫了嗎?
-我當然相信
228
00:16:05,006 --> 00:16:10,679
此時此刻,我把這個小鎮
重新命名為新拉托維尼亞!
229
00:16:10,762 --> 00:16:16,017
而這個紅女巫將會幫助我建立帝國!
230
00:16:16,101 --> 00:16:17,936
這是你的想法
231
00:16:19,479 --> 00:16:20,939
她說:「這就是你的想法」
232
00:16:21,022 --> 00:16:23,024
她把目光從鏡頭移開
233
00:16:23,108 --> 00:16:25,360
並裝出一副「我假意投誠」
234
00:16:25,443 --> 00:16:28,071
「但我暗地裏不會幫助你」的表情
235
00:16:28,905 --> 00:16:34,536
嫉妒不適合你,魔多客
來!我們有工作要做!
236
00:16:34,619 --> 00:16:37,872
你在開玩笑嗎?
我是唯一看到那個的人嗎?
237
00:16:44,504 --> 00:16:48,758
留意那個紅女巫,我不相信她
238
00:16:51,219 --> 00:16:52,804
-不要
-然後當你完成工作…
239
00:16:52,887 --> 00:16:54,681
這樣做的話你…你說不要是甚麼意思?
240
00:16:54,764 --> 00:16:57,225
我不必聽從你的命令
241
00:16:57,308 --> 00:17:01,021
話事的人是我,你應該聽從我的命令
242
00:17:01,104 --> 00:17:05,859
-我不會聽從你的命令!
-那我也不會服從你
243
00:17:07,777 --> 00:17:10,405
我們似乎陷入了僵局
244
00:17:12,657 --> 00:17:17,245
也許吧,首先你必須告訴我甚麼是僵局
245
00:17:17,328 --> 00:17:22,751
僵局,就是「膠著狀態」
啊!她試圖釋放英雄!
246
00:17:32,969 --> 00:17:37,474
我想讓你走木板,但這更有趣
247
00:17:37,557 --> 00:17:39,392
再會了,紅女巫
248
00:17:46,232 --> 00:17:47,525
天啊
249
00:18:01,164 --> 00:18:03,875
負責人是你,這都是你的錯
250
00:18:03,958 --> 00:18:06,544
-告訴我甚麼是僵局
-不要
251
00:18:07,837 --> 00:18:12,467
已經完了!新世界現在屬於我
252
00:18:12,550 --> 00:18:18,223
-你不能這樣做,末日
-我能,而且已經做了!
253
00:18:18,306 --> 00:18:21,976
我已經寫信給歐洲的偉大領袖們
254
00:18:22,060 --> 00:18:27,649
英國的伊利沙伯
西班牙的菲臘,瑞典的古斯塔夫
255
00:18:27,732 --> 00:18:33,905
-瑞典?為甚麼是瑞典?
-瑞典,沒有人會招惹瑞典人
256
00:18:33,988 --> 00:18:35,740
你有見過他們的海軍嗎?
257
00:18:35,824 --> 00:18:40,203
他們有數以千計的小戰艦,由塑合板製成
258
00:18:45,625 --> 00:18:49,337
-這是甚麼意思?
-看起來像甚麼?
259
00:18:49,421 --> 00:18:51,715
你在新世界的統治時期結束了
260
00:18:53,717 --> 00:18:58,138
你幫助他們來對抗我?你的背叛令人震驚
261
00:18:58,221 --> 00:19:00,390
令人震驚!
262
00:19:01,891 --> 00:19:04,728
索爾公子,請召集鎮民
263
00:19:05,895 --> 00:19:09,858
不幸的是,對你來說我並非毫無防備
264
00:19:09,941 --> 00:19:15,280
這件盔甲由蒸汽推動,而且衝擊力很大
265
00:19:19,951 --> 00:19:21,703
我不是一個有耐性的女人,船長
266
00:19:21,786 --> 00:19:25,498
所以我要趕快結束這一切
267
00:19:29,294 --> 00:19:30,712
瘋了!
268
00:19:31,421 --> 00:19:36,134
-謝天謝地,你來了,索爾公子
-我覺得有點無聊了
269
00:19:36,217 --> 00:19:40,096
強大的雷神之鎚會款待你,好市長公子
而且不失風格
270
00:19:40,180 --> 00:19:42,140
雷神之鎚,給他看看贏了甚麼
271
00:19:44,684 --> 00:19:47,937
不要再靠近了!只要再走近一步
272
00:19:48,021 --> 00:19:51,649
我就會釋放盔甲武器系統的全部破壞力
273
00:19:51,733 --> 00:19:56,613
-我們一起去!
-你在虛張聲勢而已
274
00:19:56,696 --> 00:19:59,574
真的嗎?你覺得我不會這樣做?
275
00:19:59,657 --> 00:20:02,577
不,我認為無論我們做甚麼
你都會這樣做
276
00:20:02,660 --> 00:20:04,579
你怎麼這樣了解我?
277
00:20:04,662 --> 00:20:10,418
迎接我盔甲武器系統的全部破壞力吧!
278
00:20:19,719 --> 00:20:21,012
等等,你在做甚麼?
279
00:20:21,096 --> 00:20:25,141
小概率練習,我稱之為巫術
280
00:20:26,267 --> 00:20:29,437
傻瓜!你不可能…
281
00:20:29,521 --> 00:20:34,818
對不起,冒著聽起來無知的風險
282
00:20:34,901 --> 00:20:36,820
請問這把椅子是哪來的?
283
00:20:41,116 --> 00:20:43,368
我討厭女巫
284
00:20:54,546 --> 00:20:55,922
瘋了!
285
00:21:00,719 --> 00:21:02,012
紅女巫?
286
00:21:02,095 --> 00:21:05,098
我們想為無禮的對待向你道歉
287
00:21:05,181 --> 00:21:10,437
鎮民和我學到了關於寬容的寶貴經驗
288
00:21:10,520 --> 00:21:13,690
而我要教你的就是救你一命的寶貴一課
289
00:21:14,733 --> 00:21:16,443
奏效了
290
00:21:19,112 --> 00:21:22,365
真不敢相信這些都是鎮上的人準備的
291
00:21:22,449 --> 00:21:26,536
畢竟你拯救了他們的城鎮兩次之多
這是他們能做的最小事情
292
00:21:26,619 --> 00:21:29,622
像這樣的盛宴?我太感動了
293
00:21:29,706 --> 00:21:32,667
通過這些殖民者的努力,從無到有
294
00:21:32,751 --> 00:21:35,545
我想我也學到了一些東西
295
00:21:35,628 --> 00:21:41,176
為紅女巫乾杯,她是這個鎮上最好的女巫
296
00:21:41,259 --> 00:21:42,969
這毋庸置疑,朝聖者
297
00:21:49,184 --> 00:21:52,145
1602年最糟糕的部分?食物
298
00:21:56,941 --> 00:21:59,319
每個人都可以接種霍亂疫苗!
299
00:22:28,848 --> 00:22:30,850
「字幕翻譯:池曉嵐」