1 00:00:01,376 --> 00:00:05,213 我可以把你們六個人打散 2 00:00:05,296 --> 00:00:08,550 跨越時間、空間和現實! 3 00:00:08,633 --> 00:00:11,428 你們要永遠離開我的宇宙! 4 00:00:19,185 --> 00:00:25,316 各位,如果你們能聽到我的聲音,請記住 聯盟不會放棄,英雄要出動了! 5 00:00:25,400 --> 00:00:28,820 如果你聽不到我的聲音,那不打緊 6 00:00:41,916 --> 00:00:44,627 我做了一個很奇怪的夢 7 00:00:44,711 --> 00:00:48,798 我以為我被黑魔強逼穿越時空 8 00:00:53,261 --> 00:00:56,056 你頭上有個小地方隆起了 9 00:00:59,559 --> 00:01:05,065 -早晨,朝聖者! -我在哪?發生甚麼事? 10 00:01:06,983 --> 00:01:09,277 為甚麼一切看起來是這個樣子? 11 00:01:11,529 --> 00:01:13,198 今年是哪一年? 12 00:01:14,199 --> 00:01:16,534 你頭上的那個腫塊比我想像中糟糕 13 00:01:16,618 --> 00:01:21,748 -親愛的,現在是1602年 -1602年? 14 00:01:21,831 --> 00:01:23,541 好吧,她的耳朵沒有失聰 15 00:01:27,796 --> 00:01:33,843 有了這隻無限手套 我,魁隆,將會統治宇宙! 16 00:01:33,927 --> 00:01:36,763 好了,英雄聯盟,出動! 17 00:01:38,723 --> 00:01:41,434 壞人雖然無處不在 但只要大聲叫出來 18 00:01:41,518 --> 00:01:43,478 英雄就會出動 19 00:01:43,561 --> 00:01:46,314 他們有點相處不來 但合作起來超厲害 20 00:01:46,398 --> 00:01:48,692 隨時準備出動 21 00:01:48,775 --> 00:01:53,613 誰人排除萬難出動救援 超級英雄聯盟 22 00:01:53,697 --> 00:01:56,950 他們會再次出動救援 23 00:01:57,033 --> 00:01:59,786 超級英雄聯盟集結出動 24 00:01:59,869 --> 00:02:01,746 超級英雄聯盟集結出動 25 00:02:01,830 --> 00:02:04,791 狼人和變形俠醫超駭人 甚至魁隆都不會有好下場 26 00:02:04,874 --> 00:02:06,626 鐵甲奇俠加入戰鬥 27 00:02:06,710 --> 00:02:09,462 飛隼飛行超極速 紅女巫打倒壞蛋 28 00:02:09,546 --> 00:02:13,341 雷神之鎚最強大 29 00:02:13,425 --> 00:02:18,388 誰人排除萬難出動救援?超級英雄聯盟 30 00:02:18,471 --> 00:02:21,891 他們會再次出動救援 31 00:02:21,975 --> 00:02:24,144 超級英雄聯盟集結出動 32 00:02:24,227 --> 00:02:26,730 超級英雄聯盟集結出動 33 00:02:26,813 --> 00:02:29,232 超級英雄聯盟集結出動 34 00:02:29,315 --> 00:02:31,985 超級英雄聯盟 35 00:02:32,068 --> 00:02:33,611 《超級英雄聯盟》 36 00:02:34,863 --> 00:02:39,951 《1602年!》 37 00:02:41,661 --> 00:02:44,289 我在1602年 38 00:02:44,372 --> 00:02:46,124 前一分鐘我在為宇宙命運而戰 39 00:02:46,207 --> 00:02:49,044 下一分鐘我就在一個古老的世界 而且必須等待300年 40 00:02:49,127 --> 00:02:52,714 -才會有人發明室內廁所! -她的嘴也能說話 41 00:02:52,797 --> 00:02:57,218 索爾公子,她是不是有點奇怪? 她的衣服也很奇怪 42 00:02:57,302 --> 00:02:59,971 我本來甚麼都不想說,驚奇姑娘 43 00:03:00,055 --> 00:03:04,976 既然你提出來了,她的衣著風格很挑逗 44 00:03:06,478 --> 00:03:09,898 放輕鬆,孩子 我不知道你怎樣來到我們的市鎮 45 00:03:09,981 --> 00:03:12,984 -但你在這裏很安全 -時間中的另一個宇宙! 46 00:03:13,068 --> 00:03:15,987 為甚麼我不能在1973年的英格蘭 之類的時髦地方醒來 47 00:03:16,071 --> 00:03:18,448 打擊罪案,聽著大衛寶兒的歌? 48 00:03:18,531 --> 00:03:21,076 -大衛是誰? -你不在英國 49 00:03:21,159 --> 00:03:23,828 你在大洋的彼岸,這是新世界! 50 00:03:23,912 --> 00:03:27,957 -真信徒,你們好嗎? -市長? 51 00:03:28,792 --> 00:03:32,337 沒錯!是甚麼出賣了我?是帽子嗎? 52 00:03:32,420 --> 00:03:35,757 市長公子,我們在鎮外找到這個女人 53 00:03:35,840 --> 00:03:38,009 她似乎是來自歐洲的新來者 54 00:03:38,093 --> 00:03:43,598 新來者,奇也怪哉!歡迎來到超級英雄鎮 55 00:03:43,682 --> 00:03:46,559 在整個新世界中最好的定居地 56 00:03:47,435 --> 00:03:50,605 好吧,這是新世界目前唯一的定居地 57 00:03:50,689 --> 00:03:53,983 我帶你參觀一下 58 00:03:54,067 --> 00:03:55,902 這是我們的市政廳 59 00:03:55,985 --> 00:03:59,781 當然,現在雖然有點簡陋,但我們有大計 60 00:03:59,864 --> 00:04:03,326 百特正在那邊建造一座大樓 61 00:04:03,410 --> 00:04:07,122 那邊我們正在為有天賦的年輕人 開設一所學校 62 00:04:07,205 --> 00:04:09,833 那邊則是會議大樓 63 00:04:09,916 --> 00:04:13,336 -集會大樓 -導賞到此結束 64 00:04:14,921 --> 00:04:16,881 我真失禮 65 00:04:16,965 --> 00:04:20,051 你前來這裏的旅程如何? 你的船在哪? 66 00:04:20,135 --> 00:04:21,428 不,沒有船 67 00:04:21,511 --> 00:04:24,431 驚奇姑娘和我發現她在市鎮外睡著了 68 00:04:24,514 --> 00:04:27,600 這很奇怪,你說你叫甚麼名字? 69 00:04:27,684 --> 00:04:30,812 我叫溫黛,但你可以叫我紅... 70 00:04:33,648 --> 00:04:35,817 不…不好了 71 00:04:40,989 --> 00:04:42,907 那是城鎮的警鐘 72 00:04:42,991 --> 00:04:46,411 只有在洪水、地震或狼人出現時才會響起 73 00:04:46,494 --> 00:04:49,664 或者不知怎的受到海盜攻擊的時候 74 00:04:49,748 --> 00:04:52,667 其中一天會是狼人 75 00:04:58,381 --> 00:05:03,970 給我顫抖吧!魔多客先生,帶我們走! 76 00:05:04,054 --> 00:05:06,514 給我顫抖吧! 77 00:05:06,598 --> 00:05:09,976 這裏下命令的是我,惡煞先生! 78 00:05:10,060 --> 00:05:12,395 -我有一個問題 -那很重要嗎? 79 00:05:12,479 --> 00:05:14,939 因為現在真的不是一個發問的好時機 80 00:05:15,023 --> 00:05:20,111 好吧,我的鸚鵡不吃、不說話 也不做任何事情 81 00:05:20,195 --> 00:05:21,946 你覺得有甚麼問題嗎? 82 00:05:22,030 --> 00:05:25,617 我該從哪裏開始告訴你出了甚麼問題? 83 00:05:39,422 --> 00:05:40,840 有海盜襲擊! 84 00:05:43,885 --> 00:05:47,263 我很確定海盜從 未攻擊過1602年的朝聖者 85 00:05:47,347 --> 00:05:50,225 事實上,我甚至不認為這個時候 朝聖者會來到… 86 00:05:50,308 --> 00:05:52,602 我看起來像甚麼?歷史專家? 87 00:05:52,686 --> 00:05:54,938 這些作惡者不會知道是甚麼擊中他們 88 00:05:57,774 --> 00:06:00,360 作惡多端的海盜!感受一下… 89 00:06:00,443 --> 00:06:02,487 哇,你為甚麼這樣? 90 00:06:02,570 --> 00:06:04,906 你去過百慕達三角嗎? 91 00:06:04,989 --> 00:06:08,493 我聽說過這個三角,但沒有去過 92 00:06:08,576 --> 00:06:11,746 如果你去的話,記得帶大量太陽油 93 00:06:11,830 --> 00:06:15,208 還有不要直視太陽,眼會痛 94 00:06:17,711 --> 00:06:21,381 給我做好準備,你這卑鄙的外行水手! 95 00:06:21,464 --> 00:06:25,510 -外行水手?你說外行水手? -我確實這樣說! 96 00:06:25,593 --> 00:06:29,597 好吧,我不知道那是甚麼意思 但這聽起來令人很不愉快! 97 00:06:31,182 --> 00:06:34,310 招架、突進、攻擊! 98 00:06:48,700 --> 00:06:52,370 我花了很長時間才能把它拿到手! 99 00:06:54,205 --> 00:06:58,084 你欠我一把新劍,壞錘子人 100 00:07:01,004 --> 00:07:04,257 打敗好先生奧丁之子需要更多時間! 101 00:07:07,260 --> 00:07:08,887 完全絆倒 102 00:07:10,638 --> 00:07:15,477 -我的船! -很好,我們的船 103 00:07:19,022 --> 00:07:22,025 現在感受魔多客的憤怒吧! 104 00:07:24,152 --> 00:07:29,074 哈哈,砲彈!沒時間避開了! 105 00:07:29,157 --> 00:07:30,575 退下,市長公子! 106 00:07:37,040 --> 00:07:39,542 太棒了!你救了我一命 107 00:07:39,626 --> 00:07:44,381 並不是說我無法處理 我的意思是,要打倒我需要很長時間 108 00:07:45,799 --> 00:07:48,259 又來一個! 109 00:07:49,678 --> 00:07:52,847 我不需要這些!你拿回去吧! 110 00:07:57,227 --> 00:07:58,812 話不是這樣說 111 00:08:00,855 --> 00:08:02,816 時間到了! 112 00:08:04,818 --> 00:08:08,571 好了喂!擁有大砲的人是我 113 00:08:08,655 --> 00:08:12,325 一個會說話的大腦要做些甚麼 才能獲得一點尊重? 114 00:08:12,409 --> 00:08:14,744 -釋出善意? -安靜 115 00:08:18,123 --> 00:08:21,960 -他們又攻擊了 -不,他們不會 116 00:08:22,043 --> 00:08:24,087 嚐一下新鮮的砲彈吧! 117 00:08:30,468 --> 00:08:36,349 味道太糟糕了!惡煞先生!撤退!撤退! 118 00:08:40,520 --> 00:08:43,898 她是另一個英雄,你趕走了海盜 119 00:08:43,982 --> 00:08:47,318 你不但保障我們的安全,還給了我們希望 120 00:08:47,402 --> 00:08:51,031 -你說的希望是甚麼意思? -新世界的生活很艱苦 121 00:08:51,114 --> 00:08:54,242 我們甚至想過退出,搬回英格蘭 122 00:08:54,325 --> 00:08:58,246 但現在你來了 只要共同努力,殖民地就能成長 123 00:08:58,329 --> 00:09:02,167 蓬勃發展,成為新世界最偉大的城市! 124 00:09:02,250 --> 00:09:04,336 你已經證明自己是一位偉大的英雄 125 00:09:04,419 --> 00:09:08,423 你叫甚麼名字?我們想好好為你慶祝 126 00:09:08,506 --> 00:09:12,135 你可以叫我溫黛 但我的朋友都叫我紅女巫 127 00:09:14,220 --> 00:09:18,767 -你是女巫? -你對女巫有意見嗎? 128 00:09:28,109 --> 00:09:34,491 豈有此理! 紅女巫,你因為是女巫而受到審判 129 00:09:38,703 --> 00:09:42,916 紅女巫,你明白對你的指控嗎? 130 00:09:43,625 --> 00:09:47,712 不,我不明白女巫有甚麼錯? 131 00:09:47,796 --> 00:09:49,381 沒有人喜歡女巫 132 00:09:49,464 --> 00:09:52,550 加上我們的殖民地最近不太好 133 00:09:52,634 --> 00:09:54,969 當然我們可以歸咎於惡劣環境 134 00:09:55,053 --> 00:09:58,223 我們的人性局限,以及我們的錯誤 135 00:09:58,306 --> 00:10:01,393 但把這一切都歸咎於女巫容易得多 136 00:10:01,476 --> 00:10:03,353 -沒錯 -他是認真的嗎? 137 00:10:03,436 --> 00:10:06,690 是的,市長是個嚴肅的人 138 00:10:08,650 --> 00:10:11,361 我對此感到難過,但我們是法律重鎮 139 00:10:11,444 --> 00:10:14,447 本地媒體稱之為世紀審判 140 00:10:14,531 --> 00:10:16,616 但如果他們認定我有罪,該怎麼辦? 141 00:10:16,700 --> 00:10:20,120 請遵從正當程序,順其自然 142 00:10:20,203 --> 00:10:23,289 當然有甚麼可能出錯? 143 00:10:23,373 --> 00:10:26,501 第一位專家證人是古德曼公子 144 00:10:30,213 --> 00:10:32,048 女巫會帶來霉運 145 00:10:36,386 --> 00:10:39,139 在女巫出現之前,海盜從未襲擊過我們 146 00:10:40,557 --> 00:10:42,559 你把海盜歸咎於我? 147 00:10:42,642 --> 00:10:47,564 現在白晝越來越短,樹木落葉,天氣變冷 148 00:10:47,647 --> 00:10:49,566 那是因為冬天,不是女巫! 149 00:10:49,649 --> 00:10:52,569 聽著,誰是這裡的專家證人? 150 00:10:52,652 --> 00:10:54,487 是你還是我? 151 00:10:56,197 --> 00:10:57,782 燒死女巫 152 00:11:05,415 --> 00:11:08,501 我們應該擺脫女巫,她太強大了 153 00:11:08,585 --> 00:11:11,796 但如果她在裏面 我們該如何把她弄出來? 154 00:11:12,505 --> 00:11:17,135 整個城鎮都出席審判 也許我們不必擺脫她 155 00:11:17,218 --> 00:11:21,348 我們去告訴老闆吧 那個女巫可能是我們通往勝利的門票 156 00:11:21,431 --> 00:11:24,893 統計數據表明,女巫和麵包變質 157 00:11:24,976 --> 00:11:30,357 犯罪、疾病、口臭 駕駛時頭暈、考試成績低有關 158 00:11:31,191 --> 00:11:32,859 好了,你只是在捏造謊言 159 00:11:32,942 --> 00:11:35,278 加上女巫只說自己的語言 160 00:11:35,362 --> 00:11:39,199 -邪惡的女巫語言 -我說的是英文! 161 00:11:39,282 --> 00:11:41,284 法官大人,我不知道她在說甚麼 162 00:11:41,368 --> 00:11:43,078 你完全明白我在說甚麼 163 00:11:43,161 --> 00:11:45,455 聽不見!聽不見!停止胡言亂語! 164 00:11:51,461 --> 00:11:54,172 普理查夫人,請不要再為任何事暈倒了 165 00:11:54,255 --> 00:11:58,593 紅女巫,我們在法庭上看到你的巫術證據 166 00:11:58,677 --> 00:12:02,180 -我別無選擇,只能判你… -等等… 167 00:12:03,848 --> 00:12:05,266 有罪! 168 00:12:10,814 --> 00:12:14,317 神盾局總部 我怎麼可能...是個漫畫迷! 169 00:12:15,318 --> 00:12:17,779 女士,我都不知道寒冬戰士是誰 170 00:12:17,862 --> 00:12:20,615 你小心點,好,拜拜 171 00:12:25,495 --> 00:12:27,872 當我們找到黑魔,我們會回報他 172 00:12:27,956 --> 00:12:30,041 把他打個落花流水! 173 00:12:35,755 --> 00:12:37,257 是奇異博士 174 00:12:37,340 --> 00:12:39,592 他把雪撥到我乾淨的地板上 175 00:12:39,676 --> 00:12:42,053 -你去過哪? -我一直在尋找 176 00:12:42,137 --> 00:12:43,763 多元宇宙中的其他次元 177 00:12:43,847 --> 00:12:46,766 我相信我找到了失蹤的英雄 178 00:12:46,850 --> 00:12:49,811 太棒了!超級英雄聯盟回歸 179 00:12:49,894 --> 00:12:52,188 我們就能向黑魔宣戰 180 00:12:52,272 --> 00:12:55,025 失蹤的聯盟成員在其他六個次元中 181 00:12:55,108 --> 00:13:00,030 但別怕,還有希望,只要他們能回來就好 182 00:13:12,208 --> 00:13:13,960 你不可能是認真的 183 00:13:14,044 --> 00:13:16,963 這是對付女巫的唯一公平方法 184 00:13:17,047 --> 00:13:20,091 溫黛,我很抱歉,真的 185 00:13:20,175 --> 00:13:24,471 你也知道,所有人都喜歡你 以個別的人來看 186 00:13:24,554 --> 00:13:27,390 太好了,那你為甚麼必須這樣做? 187 00:13:27,474 --> 00:13:31,061 迷信和暴民心態佔據了這個地方 188 00:13:31,144 --> 00:13:33,813 希望這不會令你看輕我們 189 00:13:35,148 --> 00:13:36,733 驚奇女士和索爾在哪? 190 00:13:36,816 --> 00:13:39,736 他們說會在事情失控之前加以阻止 191 00:13:43,073 --> 00:13:45,283 紅女巫,因為身為女巫之罪 192 00:13:45,367 --> 00:13:47,327 你會被彈射器送走 193 00:13:47,410 --> 00:13:50,455 我們祝你未來一切順利 194 00:13:50,538 --> 00:13:52,665 三、二、一 195 00:13:52,749 --> 00:13:55,669 很奇怪!這是催眠氣體! 196 00:13:55,752 --> 00:13:59,756 我一直在大聲說話,我…我吸入得更快 197 00:13:59,839 --> 00:14:03,927 這代表我快要倒下了 198 00:14:16,606 --> 00:14:17,899 撲通 199 00:14:20,777 --> 00:14:22,487 很酷吧? 200 00:14:22,570 --> 00:14:25,865 好在我想到使用催眠氣體 201 00:14:26,741 --> 00:14:28,868 我每次都會使用氣體 202 00:14:28,952 --> 00:14:31,871 我說的是催眠氣體,催眠是重點 203 00:14:31,955 --> 00:14:35,041 發生甚麼事?你們兩個海盜想做甚麼? 204 00:14:35,125 --> 00:14:38,044 對你來說,可能最好推遲所有問題 205 00:14:38,128 --> 00:14:39,713 我們的大無畏領袖… 206 00:14:39,796 --> 00:14:41,131 登、登、登 207 00:14:41,214 --> 00:14:45,218 -末日船長 -不是吧 208 00:14:45,301 --> 00:14:48,430 這不是尼爾蓋曼,寶貝! 209 00:14:55,812 --> 00:14:58,773 -末日博士 -末日船長 210 00:14:58,857 --> 00:15:01,276 你一定讀過我的得獎自傳 211 00:15:01,359 --> 00:15:05,613 -《夕陽下的恐懼之帆》 -是我代筆寫的 212 00:15:05,697 --> 00:15:09,951 沒錯,你弄錯了一些事情 就像我的名字般 213 00:15:10,035 --> 00:15:14,122 我的好女巫 你的審判分散了市民的注意力 214 00:15:14,205 --> 00:15:17,375 還有他們的英雄,這令我控制大局的機會 215 00:15:17,459 --> 00:15:21,796 -你?但工作全是我們做的 -沒有人喜歡歸功於一隻豬,魔多客 216 00:15:21,880 --> 00:15:24,466 現在,新世界將屬於我! 217 00:15:24,549 --> 00:15:29,012 我要把家鄉拉托維尼亞變成一個殖民強國 218 00:15:29,095 --> 00:15:32,390 比西班牙、英國或法國還要強大! 219 00:15:32,474 --> 00:15:35,894 -這全是我欠你的 -不客氣 220 00:15:35,977 --> 00:15:37,645 所以我才要給你一個機會 221 00:15:37,729 --> 00:15:42,400 轉投勝利的隊伍 222 00:15:42,484 --> 00:15:45,236 你腦子裏有沒有其他次元的洞? 223 00:15:45,320 --> 00:15:48,114 哈哈 224 00:15:48,198 --> 00:15:51,993 這些人要懲罰你 225 00:15:52,077 --> 00:15:55,789 我現在給你一個機會反過來懲罰他們 226 00:15:55,872 --> 00:15:57,415 我還是很生氣 227 00:16:01,628 --> 00:16:04,923 -你現在相信女巫了嗎? -我當然相信 228 00:16:05,006 --> 00:16:10,679 此時此刻,我把這個小鎮 重新命名為新拉托維尼亞! 229 00:16:10,762 --> 00:16:16,017 而這個紅女巫將會幫助我建立帝國! 230 00:16:16,101 --> 00:16:17,936 這是你的想法 231 00:16:19,479 --> 00:16:20,939 她說:「這就是你的想法」 232 00:16:21,022 --> 00:16:23,024 她把目光從鏡頭移開 233 00:16:23,108 --> 00:16:25,360 並裝出一副「我假意投誠」 234 00:16:25,443 --> 00:16:28,071 「但我暗地裏不會幫助你」的表情 235 00:16:28,905 --> 00:16:34,536 嫉妒不適合你,魔多客 來!我們有工作要做! 236 00:16:34,619 --> 00:16:37,872 你在開玩笑嗎? 我是唯一看到那個的人嗎? 237 00:16:44,504 --> 00:16:48,758 留意那個紅女巫,我不相信她 238 00:16:51,219 --> 00:16:52,804 -不要 -然後當你完成工作… 239 00:16:52,887 --> 00:16:54,681 這樣做的話你…你說不要是甚麼意思? 240 00:16:54,764 --> 00:16:57,225 我不必聽從你的命令 241 00:16:57,308 --> 00:17:01,021 話事的人是我,你應該聽從我的命令 242 00:17:01,104 --> 00:17:05,859 -我不會聽從你的命令! -那我也不會服從你 243 00:17:07,777 --> 00:17:10,405 我們似乎陷入了僵局 244 00:17:12,657 --> 00:17:17,245 也許吧,首先你必須告訴我甚麼是僵局 245 00:17:17,328 --> 00:17:22,751 僵局,就是「膠著狀態」 啊!她試圖釋放英雄! 246 00:17:32,969 --> 00:17:37,474 我想讓你走木板,但這更有趣 247 00:17:37,557 --> 00:17:39,392 再會了,紅女巫 248 00:17:46,232 --> 00:17:47,525 天啊 249 00:18:01,164 --> 00:18:03,875 負責人是你,這都是你的錯 250 00:18:03,958 --> 00:18:06,544 -告訴我甚麼是僵局 -不要 251 00:18:07,837 --> 00:18:12,467 已經完了!新世界現在屬於我 252 00:18:12,550 --> 00:18:18,223 -你不能這樣做,末日 -我能,而且已經做了! 253 00:18:18,306 --> 00:18:21,976 我已經寫信給歐洲的偉大領袖們 254 00:18:22,060 --> 00:18:27,649 英國的伊利沙伯 西班牙的菲臘,瑞典的古斯塔夫 255 00:18:27,732 --> 00:18:33,905 -瑞典?為甚麼是瑞典? -瑞典,沒有人會招惹瑞典人 256 00:18:33,988 --> 00:18:35,740 你有見過他們的海軍嗎? 257 00:18:35,824 --> 00:18:40,203 他們有數以千計的小戰艦,由塑合板製成 258 00:18:45,625 --> 00:18:49,337 -這是甚麼意思? -看起來像甚麼? 259 00:18:49,421 --> 00:18:51,715 你在新世界的統治時期結束了 260 00:18:53,717 --> 00:18:58,138 你幫助他們來對抗我?你的背叛令人震驚 261 00:18:58,221 --> 00:19:00,390 令人震驚! 262 00:19:01,891 --> 00:19:04,728 索爾公子,請召集鎮民 263 00:19:05,895 --> 00:19:09,858 不幸的是,對你來說我並非毫無防備 264 00:19:09,941 --> 00:19:15,280 這件盔甲由蒸汽推動,而且衝擊力很大 265 00:19:19,951 --> 00:19:21,703 我不是一個有耐性的女人,船長 266 00:19:21,786 --> 00:19:25,498 所以我要趕快結束這一切 267 00:19:29,294 --> 00:19:30,712 瘋了! 268 00:19:31,421 --> 00:19:36,134 -謝天謝地,你來了,索爾公子 -我覺得有點無聊了 269 00:19:36,217 --> 00:19:40,096 強大的雷神之鎚會款待你,好市長公子 而且不失風格 270 00:19:40,180 --> 00:19:42,140 雷神之鎚,給他看看贏了甚麼 271 00:19:44,684 --> 00:19:47,937 不要再靠近了!只要再走近一步 272 00:19:48,021 --> 00:19:51,649 我就會釋放盔甲武器系統的全部破壞力 273 00:19:51,733 --> 00:19:56,613 -我們一起去! -你在虛張聲勢而已 274 00:19:56,696 --> 00:19:59,574 真的嗎?你覺得我不會這樣做? 275 00:19:59,657 --> 00:20:02,577 不,我認為無論我們做甚麼 你都會這樣做 276 00:20:02,660 --> 00:20:04,579 你怎麼這樣了解我? 277 00:20:04,662 --> 00:20:10,418 迎接我盔甲武器系統的全部破壞力吧! 278 00:20:19,719 --> 00:20:21,012 等等,你在做甚麼? 279 00:20:21,096 --> 00:20:25,141 小概率練習,我稱之為巫術 280 00:20:26,267 --> 00:20:29,437 傻瓜!你不可能… 281 00:20:29,521 --> 00:20:34,818 對不起,冒著聽起來無知的風險 282 00:20:34,901 --> 00:20:36,820 請問這把椅子是哪來的? 283 00:20:41,116 --> 00:20:43,368 我討厭女巫 284 00:20:54,546 --> 00:20:55,922 瘋了! 285 00:21:00,719 --> 00:21:02,012 紅女巫? 286 00:21:02,095 --> 00:21:05,098 我們想為無禮的對待向你道歉 287 00:21:05,181 --> 00:21:10,437 鎮民和我學到了關於寬容的寶貴經驗 288 00:21:10,520 --> 00:21:13,690 而我要教你的就是救你一命的寶貴一課 289 00:21:14,733 --> 00:21:16,443 奏效了 290 00:21:19,112 --> 00:21:22,365 真不敢相信這些都是鎮上的人準備的 291 00:21:22,449 --> 00:21:26,536 畢竟你拯救了他們的城鎮兩次之多 這是他們能做的最小事情 292 00:21:26,619 --> 00:21:29,622 像這樣的盛宴?我太感動了 293 00:21:29,706 --> 00:21:32,667 通過這些殖民者的努力,從無到有 294 00:21:32,751 --> 00:21:35,545 我想我也學到了一些東西 295 00:21:35,628 --> 00:21:41,176 為紅女巫乾杯,她是這個鎮上最好的女巫 296 00:21:41,259 --> 00:21:42,969 這毋庸置疑,朝聖者 297 00:21:49,184 --> 00:21:52,145 1602年最糟糕的部分?食物 298 00:21:56,941 --> 00:21:59,319 每個人都可以接種霍亂疫苗! 299 00:22:28,848 --> 00:22:30,850 「字幕翻譯:池曉嵐」