1
00:01:15,158 --> 00:01:17,410
Как человеку познать непостижимое?
2
00:01:18,119 --> 00:01:20,413
Какими качествами
он должен обладать для этого?
3
00:01:20,705 --> 00:01:24,125
С тех пор, как выяснилось,
что китовый жир способен
4
00:01:24,292 --> 00:01:28,338
освещать города так, как ничто до этого,
спрос на него подскочил по всему миру.
5
00:01:29,005 --> 00:01:34,344
Ради него человек ринулся
дальше и дальше в голубые просторы.
6
00:01:35,345 --> 00:01:39,766
Нам неведома их глубина,
и что за существа населяют их...
7
00:01:40,517 --> 00:01:43,353
Чудовища. Реальны ли они?
8
00:01:54,614 --> 00:01:57,992
Или они лишь миф, призванный внушить нам
трепет перед темными тайнами моря?
9
00:01:58,159 --> 00:02:03,373
В СЕРДЦЕ МОРЯ
10
00:02:05,291 --> 00:02:08,044
ОСТРОВ НАНТАКЕТ
11
00:02:08,211 --> 00:02:11,172
МАССАЧУСЕТС
ФЕВРАЛЬ 1850
12
00:02:12,173 --> 00:02:14,551
Этот вопрос тревожит и дразнит меня,
13
00:02:14,843 --> 00:02:18,054
потому я пишу вам во второй раз
с просьбой о встрече.
14
00:02:18,221 --> 00:02:22,851
Беседа с вами, сэр, я уверен, очень
поможет мне в написании моего романа,
15
00:02:23,226 --> 00:02:26,062
на данный момент названного "Моби Дик".
16
00:02:27,063 --> 00:02:29,607
Надеюсь, вы передумаете
в отношении моего предложения.
17
00:02:31,067 --> 00:02:35,989
Непознанное.
Мое воображение рвется к нему.
18
00:02:37,615 --> 00:02:40,285
И потому этот вопрос не дает мне покоя:
19
00:02:40,785 --> 00:02:43,788
как человеку познать непостижимое?
20
00:02:44,789 --> 00:02:47,417
Искренне ваш, Герман Мелвилл.
21
00:02:48,501 --> 00:02:49,919
Мы закрыты.
22
00:02:50,628 --> 00:02:53,006
После восьми жильцов не принимаем.
23
00:02:59,429 --> 00:03:01,514
"ДОРОГОЙ МИСТЕР МЕЛВИЛЛ... "
24
00:03:03,308 --> 00:03:04,893
Вы приехали.
25
00:03:13,610 --> 00:03:15,862
К тебе гость, любовь моя.
26
00:03:16,279 --> 00:03:18,406
Том Никерсон?
27
00:03:20,617 --> 00:03:22,243
Я Герман Мелвилл.
28
00:03:22,744 --> 00:03:24,829
Мы получили ваше письмо.
29
00:03:25,330 --> 00:03:29,709
Вы либо в отчаянии, либо просто глупец,
раз приехали аж на Нантакет.
30
00:03:31,544 --> 00:03:34,547
Что ж, мое предложение всё еще в силе.
31
00:03:35,256 --> 00:03:38,051
Три месяца аренды за одну ночь беседы.
32
00:03:39,469 --> 00:03:44,057
Это все мои сбережения.
Но для меня это скорее инвестиция.
33
00:03:45,058 --> 00:03:48,895
Я хочу, чтобы вы рассказали,
что случилось с "Эссексом".
34
00:03:55,902 --> 00:03:57,654
А что, по-вашему, с ним случилось?
35
00:03:58,488 --> 00:04:02,158
- Ходят сплетни, что "Эссекс"...
- Чего вы хотите?
36
00:04:02,367 --> 00:04:06,079
- Какую историю вы ждете услышать?
- Историю о ките.
37
00:04:09,582 --> 00:04:12,335
"Эссекс" сел на мель.
Было расследование.
38
00:04:12,627 --> 00:04:15,338
Мне кажется, его результаты
далеки от истины.
39
00:04:16,881 --> 00:04:18,174
Убирайтесь.
40
00:04:19,801 --> 00:04:24,264
Вы последний живой член команды, сэр.
Кроме вас рассказывать некому!
41
00:04:24,472 --> 00:04:28,727
Вы меня не слышали?
Уходите. Сейчас же.
42
00:04:33,148 --> 00:04:35,775
- Нет. Не уходите. Прошу.
- Он явно не намерен говорить.
43
00:04:35,942 --> 00:04:38,194
Я приехал сюда не для того,
чтобы унижаться и тратить время зря.
44
00:04:38,403 --> 00:04:40,196
Прошу вас, мистер Мелвилл.
45
00:04:40,864 --> 00:04:43,533
Он не говорил об "Эссексе"
ни со мной, ни с кем-либо.
46
00:04:43,700 --> 00:04:45,577
Никогда. Ни разу.
47
00:04:47,203 --> 00:04:51,958
Мой муж очень страдает.
Его душа...
48
00:04:52,709 --> 00:04:56,963
Она мучается и нуждается в исповеди.
49
00:04:58,131 --> 00:05:00,925
Пожалуйста, позвольте,
я поговорю с ним. Прошу.
50
00:05:06,973 --> 00:05:08,224
Любимый,
51
00:05:12,520 --> 00:05:15,982
я уверена, тебе будет
на пользу поговорить с ним.
52
00:05:16,858 --> 00:05:18,026
Нет.
53
00:05:21,738 --> 00:05:27,744
Послушай меня. Кто, по-твоему,
решает здесь все дела, пока ты спиваешься?
54
00:05:28,453 --> 00:05:31,289
Ты расскажешь этому мужчине столько,
55
00:05:31,456 --> 00:05:34,084
сколько необходимо,
чтобы получить от него деньги.
56
00:05:35,210 --> 00:05:37,879
Ты знаешь наши обстоятельства, Томас.
57
00:05:49,015 --> 00:05:51,685
Но не больше, чем необходимо.
58
00:05:56,398 --> 00:05:57,941
Я принесу виски.
59
00:06:03,697 --> 00:06:08,284
Я не упоминал этого в письме,
но когда-то я был китобоем.
60
00:06:09,619 --> 00:06:11,413
Всего одну ходку, правда.
61
00:06:12,288 --> 00:06:15,834
- Младшим матросом.
- Так вы тертый калач.
62
00:06:17,711 --> 00:06:19,671
Моя жена прочла ваши книги.
63
00:06:20,797 --> 00:06:22,966
Они ей понравились.
64
00:06:23,466 --> 00:06:24,676
Приятно слышать.
65
00:06:26,136 --> 00:06:27,637
Они хорошо продавались.
66
00:06:28,013 --> 00:06:32,434
Но мне кажется, этот роман может
превзойти успех даже первой моей книги.
67
00:06:32,600 --> 00:06:37,272
- Которая была весьма успешна.
- Очередная небылица о мореплавателях?
68
00:06:40,984 --> 00:06:43,695
Вы читали Готорна, мистер Мелвилл?
69
00:06:44,320 --> 00:06:45,947
Вот это писатель.
70
00:06:47,449 --> 00:06:48,742
Великий писатель!
71
00:06:48,908 --> 00:06:50,535
Согласен.
72
00:06:52,454 --> 00:06:55,623
Но здесь его нет. А я есть.
73
00:06:56,624 --> 00:06:58,752
По своим личным причинам.
74
00:07:07,719 --> 00:07:11,514
Я расскажу вам об "Эссексе".
Думаю, вы останетесь разочарованы.
75
00:07:11,973 --> 00:07:14,642
Но каждое мое слово будет правдой.
76
00:07:15,894 --> 00:07:19,773
История "Эссекса" -
это история о двух людях.
77
00:07:21,733 --> 00:07:23,777
Капитане Джордже Полларде
78
00:07:24,527 --> 00:07:28,448
и его старпоме Оуэне Чейзе.
79
00:07:28,615 --> 00:07:31,576
Оуэн. Тебе лучше не опаздывать.
80
00:07:31,993 --> 00:07:36,623
Я успею. Нельзя же нашей дочери
спать под дырявой крышей.
81
00:07:36,956 --> 00:07:39,084
С чего ты решил, что это дочка?
82
00:07:39,751 --> 00:07:41,044
Должна быть дочка.
83
00:07:41,211 --> 00:07:44,255
Чтобы напоминать, почему
я люблю тебя, когда ты упрямишься.
84
00:07:44,756 --> 00:07:47,550
Ну, если родится дочь, то
будет похожа на тебя, а не на меня.
85
00:07:47,717 --> 00:07:50,387
Со светлыми локонами
и готовая покорить весь мир.
86
00:07:50,804 --> 00:07:53,848
Похоже, уже завтра ты сменишь
свою куртку на униформу.
87
00:07:54,224 --> 00:07:57,060
Точно. Давно пора сменить
этот грязный закуток
88
00:07:57,227 --> 00:07:58,895
на капитанский дом,
которого ты заслуживаешь.
89
00:07:59,396 --> 00:08:02,357
Мне не нужен дом в городе
с чванливыми соседями.
90
00:08:02,565 --> 00:08:04,567
Здесь полно места для нас троих.
91
00:08:04,734 --> 00:08:08,947
Знаешь, иногда твое доброе сердце
и благодушие просто невыносимы.
92
00:08:11,074 --> 00:08:12,951
Давай, иди уже, капитан.
93
00:08:56,453 --> 00:08:57,996
- Сколько дадите?
- Даю один девяносто!
94
00:08:58,288 --> 00:09:02,250
- Тысячу галлонов по два доллара!
- Беру сорок партий!
95
00:09:02,584 --> 00:09:03,460
КАШАЛОТ
96
00:09:03,793 --> 00:09:05,754
Продавец! Смотри сюда!
97
00:09:11,176 --> 00:09:14,637
"Крайтерион" вернулся с отличным уловом.
Тысяча шестьсот бочек.
98
00:09:14,804 --> 00:09:19,601
Новый рекорд! Пятьдесят фунтов стерлингов
за спермацет на лондонском рынке.
99
00:09:19,768 --> 00:09:22,187
- Да!
- Всех поздравляю.
100
00:09:31,446 --> 00:09:33,448
- Доброе утро, мистер Чейз.
- Мистер Мейсон.
101
00:09:33,615 --> 00:09:35,200
Проходите, прошу вас.
102
00:09:36,868 --> 00:09:38,870
Мой партнер, Бенджамин Фуллер.
103
00:09:39,162 --> 00:09:41,456
- Доброе утро, сэр.
- Присаживайтесь.
104
00:09:46,086 --> 00:09:49,339
Мистер Чейз, надеюсь, вы осознаете,
105
00:09:49,506 --> 00:09:52,509
насколько мы довольны
вашей работой за все эти годы.
106
00:09:52,676 --> 00:09:54,219
Спасибо, сэр.
107
00:09:54,511 --> 00:09:58,848
Один из наших кораблей, "Эссекс",
только что прошел затратную переостнастку
108
00:09:59,015 --> 00:10:00,934
и вот-вот выйдет в море.
109
00:10:01,810 --> 00:10:04,854
После таких капиталовложений
мы хотим быть уверены,
110
00:10:05,021 --> 00:10:07,440
что судно будет в самых лучших руках.
111
00:10:07,607 --> 00:10:12,362
Так вот, мы с большим удовольствием
предлагаем вам поработать на нем.
112
00:10:13,446 --> 00:10:15,198
Старшим помощником.
113
00:10:18,368 --> 00:10:19,869
Старпомом?
114
00:10:20,578 --> 00:10:23,540
Мистер Мейсон, вы
обещали сделать меня капитаном
115
00:10:23,873 --> 00:10:26,793
после последнего плавания, когда
я привез вам полторы тясячи бочек.
116
00:10:26,960 --> 00:10:28,962
Вы помните это?
Вы дали мне слово.
117
00:10:29,713 --> 00:10:32,173
Это обещание пока придется отложить.
118
00:10:32,632 --> 00:10:35,719
Как и у всех сейчас,
у нас серьезно упала прибыль.
119
00:10:35,885 --> 00:10:36,970
Но не в моем случае.
120
00:10:37,137 --> 00:10:42,058
Нантакет сейчас лидирует на мировом рынке.
Это не должно измениться.
121
00:10:42,559 --> 00:10:45,061
Сейчас не время для экспериментов.
122
00:10:46,104 --> 00:10:49,482
"Эссекс" выйдет в море
под началом Джорджа Полларда,
123
00:10:49,733 --> 00:10:52,193
члена уважаемой семьи китобоев.
124
00:10:53,319 --> 00:10:56,322
К слову, его отец
является нашим покровителем.
125
00:10:56,531 --> 00:10:57,824
Кровные узы, мистер Чейз.
126
00:10:57,991 --> 00:11:02,245
Вы можете совершить сколько угодно
плаваний, но кровь все равно важнее.
127
00:11:02,412 --> 00:11:05,373
Да, но кровные узы не заполнят вам
судно жиром, мистер Мейсон.
128
00:11:05,540 --> 00:11:09,210
Капитана судна должны уважать.
Что если команда на станет его слушать?
129
00:11:10,086 --> 00:11:13,923
- Вы проследите, чтобы слушали.
- Всего хорошего, джентльмены.
130
00:11:14,090 --> 00:11:16,426
Я понимаю ваше разочарование.
131
00:11:16,593 --> 00:11:20,430
Что ж, пятнадцатая часть.
132
00:11:22,349 --> 00:11:25,393
Это больше, чем я когда-либо
платил первому офицеру.
133
00:11:25,769 --> 00:11:28,438
И, если привезете
две тысячи бочек жира,
134
00:11:28,605 --> 00:11:33,985
даю слово, в следующий раз
вы будете капитаном.
135
00:11:34,277 --> 00:11:36,863
Вы уже давали мне слово, мистер Мейсон.
136
00:11:39,532 --> 00:11:41,993
В этот раз я возьму с вас расписку.
137
00:11:54,589 --> 00:11:56,383
Капитан Поллард!
138
00:11:57,092 --> 00:12:00,345
Мы только что прекрасно
пообщались с мистером Чейзом.
139
00:12:00,512 --> 00:12:02,764
Он почтет за честь послужить вам.
140
00:12:03,807 --> 00:12:05,517
Рад это слышать.
141
00:12:06,559 --> 00:12:08,561
Ну вот, придется нянчиться с салагой.
142
00:12:08,812 --> 00:12:12,607
С каким-то бесхребетным
островитянином из богатой семейки.
143
00:12:12,774 --> 00:12:14,984
Лучше бы я швырнул
эту расписку им в лицо.
144
00:12:15,151 --> 00:12:18,488
Зачем? Теперь они обязаны
сделать тебя капитаном.
145
00:12:18,655 --> 00:12:21,991
Ну да, вот только слово лжеца
ничего не стоит даже на бумаге.
146
00:12:32,043 --> 00:12:35,004
Знаешь, будь ты капитаном торгового
судна, я бы любила тебя так же.
147
00:12:35,463 --> 00:12:37,340
И тебе бы не пришлось
уходить на два года.
148
00:12:37,507 --> 00:12:38,925
Я плыву не на два года.
149
00:12:39,259 --> 00:12:42,178
Того бедфордского китобоя, что вернулся
на той неделе, не было целых три.
150
00:12:42,804 --> 00:12:45,056
У них два человека погибших,
а трюм не заполнен и наполовину.
151
00:12:45,223 --> 00:12:47,934
Они же из Бедфорда,
и на борту не было меня.
152
00:12:53,023 --> 00:12:54,441
Сукины дети!
153
00:12:57,235 --> 00:12:59,362
Я стану капитаном своего корабля!
154
00:13:00,989 --> 00:13:02,449
Китобойного корабля.
155
00:13:03,366 --> 00:13:06,036
Будь их воля, мы с тобой всю жизнь
сидели бы в этой грязи.
156
00:13:06,202 --> 00:13:09,330
- Черта с два, Пегги.
- Это слова твоего отца, а не твои.
157
00:13:09,664 --> 00:13:11,249
А что плохого в его словах?
158
00:13:12,375 --> 00:13:14,878
Он желал большего
для своей семьи и для себя.
159
00:13:15,587 --> 00:13:18,173
- Он был мечтателем, Оуэн.
- Да, был.
160
00:13:18,798 --> 00:13:21,760
Он мечтал о море и ни разу
в него не вышел из-за людей вроде них.
161
00:13:21,926 --> 00:13:24,262
Зато он видел, как родились его дети.
162
00:13:33,104 --> 00:13:34,898
Это все, что я умею.
163
00:13:38,610 --> 00:13:39,986
Прости.
164
00:13:42,781 --> 00:13:44,699
Я вышла за китобоя.
165
00:13:54,376 --> 00:13:57,420
Ты очнуться не успеешь,
как я вернусь. Клянусь тебе.
166
00:14:08,056 --> 00:14:09,432
Просто вернись.
167
00:14:10,684 --> 00:14:12,268
Обещай мне.
168
00:14:14,270 --> 00:14:16,940
Я уже поклялся,
а теперь еще обещать надо?
169
00:14:21,820 --> 00:14:23,321
Обещаю.
170
00:14:37,877 --> 00:14:39,462
Сынок, на два слова.
171
00:14:42,340 --> 00:14:44,676
Чтобы быть капитаном,
нельзя быть другом.
172
00:14:44,843 --> 00:14:46,511
Ты их начальник.
173
00:14:46,928 --> 00:14:50,098
Никогда не забывай об этом
и не дай им забыть об этом.
174
00:14:50,473 --> 00:14:51,766
Спасибо, сэр.
175
00:14:52,017 --> 00:14:55,895
Твой прадедушка в числе немногих
породил эту индустрию.
176
00:14:56,187 --> 00:15:00,525
Не будет нас, не будет тебя -
мир погрузится во тьму.
177
00:15:00,984 --> 00:15:03,862
Я надеюсь преумножить славу
фамилии Поллард, сэр.
178
00:15:10,744 --> 00:15:13,997
Ты сотворил, о Боже, могучего кита,
179
00:15:14,164 --> 00:15:17,167
чудовищного зверя невиданной длины.
180
00:15:17,334 --> 00:15:20,628
Пусть не объять рассудком его величины,
181
00:15:21,129 --> 00:15:25,425
но Ты, великий Боже, повелишь
рабам твоим, склонившимся в молитве,
182
00:15:25,592 --> 00:15:31,097
дабы детей и жен своих кормить,
с чудовищем схлестнуться в смертной битве.
183
00:15:39,356 --> 00:15:44,319
Отче наш, озари светом своим
путь мужей сих.
184
00:15:45,195 --> 00:15:47,906
Пусть плавание их будет успешным,
185
00:15:48,365 --> 00:15:51,868
и пусть вернутся они в целости
и с полными трюмами,
186
00:15:52,369 --> 00:15:55,955
дабы белое пламя
нантакетского китового жира
187
00:15:56,164 --> 00:15:59,042
и впредь освещало наши дома,
188
00:15:59,376 --> 00:16:02,754
оберегало улицы города
от греха по ночам
189
00:16:03,046 --> 00:16:08,843
и питало машины индустрии, которая
ведет нашу великую нацию в будущее,
190
00:16:09,010 --> 00:16:14,891
во имя прогресса нашего
славного вида и во имя Твое. Аминь.
191
00:16:23,817 --> 00:16:26,486
Итак, что был за месяц?
192
00:16:26,945 --> 00:16:30,740
Конец года. Наш корабль был
в числе последних.
193
00:16:31,074 --> 00:16:34,160
Только поэтому нас с приятелем
Барзилаем взяли на борт.
194
00:16:34,411 --> 00:16:37,163
Знаете ли, мне было четырнадцать.
195
00:16:37,997 --> 00:16:39,249
Четырнадцать.
196
00:16:40,125 --> 00:16:42,752
Никерсон, не стой без дела, пошел.
197
00:16:42,919 --> 00:16:46,589
Первый раз в море. Было страшно,
но показать страх было еще страшнее.
198
00:16:46,965 --> 00:16:48,758
Барзилаю было семнадцать.
199
00:16:49,217 --> 00:16:53,847
Мы оба сироты, оба выросли в порту,
оба спешили стать мужиками.
200
00:16:58,018 --> 00:17:00,729
Эй, чумазый. А что это у них за булавки?
201
00:17:01,354 --> 00:17:04,566
- Это булавки китобоя, Томас.
- А мне можно такую?
202
00:17:05,233 --> 00:17:08,486
Сперва метни гарпун и убей
самого большого зверя,
203
00:17:08,653 --> 00:17:10,405
что когда-либо жил на земле.
204
00:17:11,239 --> 00:17:13,992
Никерсон, оттащи зелень
мистеру Бонду вон туда.
205
00:17:15,118 --> 00:17:16,786
Живей, черт тебя дери.
206
00:17:18,163 --> 00:17:20,331
Однажды у меня будет двенадцать таких.
207
00:17:20,999 --> 00:17:23,126
Браншпиль готов и паруса распущены, сэр.
208
00:17:23,293 --> 00:17:26,379
- Здесь только половина заказа!
- Складывай их на нижней палубе.
209
00:17:26,546 --> 00:17:28,798
То, что ты на борту,
может значить лишь одно.
210
00:17:28,965 --> 00:17:33,053
Да. Это значит, что на судне
хоть кто-то знает правду об Оуэне Чейзе.
211
00:17:33,470 --> 00:17:35,638
Нет, только то, что остальные
разобрали всех нормальных ребят.
212
00:17:35,805 --> 00:17:40,477
Полегче. Я исправился, Оуэн.
А насчет тебя я не знаю.
213
00:17:40,643 --> 00:17:42,812
Только не говори, что Мэтью Джой
бросил закладывать.
214
00:17:43,104 --> 00:17:46,608
Трезв как стеклышко.
А Оуэн Чейз не бросил буянить?
215
00:17:46,858 --> 00:17:48,443
Спокоен, как в церкви.
216
00:17:48,860 --> 00:17:52,655
Пока сам не увижу, не поверю.
А уж с таким капитаном...
217
00:17:53,698 --> 00:17:57,118
Даю твоему спокойствию
сорок восемь часов.
218
00:17:58,119 --> 00:17:59,704
Удачи.
219
00:18:05,627 --> 00:18:08,588
- Поллард. Джордж Поллард.
- Оуэн Чейз.
220
00:18:09,172 --> 00:18:11,925
Чейз. Это же не островная фамилия?
221
00:18:12,592 --> 00:18:18,056
Да. Но совсем скоро мы покинем остров,
и я, считай, буду как дома.
222
00:18:19,641 --> 00:18:24,187
Должен сказать, я удивился.
Обычно капитан сам выбирает старпома.
223
00:18:24,938 --> 00:18:26,690
Опытный капитан - да.
224
00:18:27,649 --> 00:18:30,860
Конечно, можно понять владельцев,
они хотят, чтобы их инвестиции
225
00:18:31,027 --> 00:18:32,362
были в крепких мужских руках.
226
00:18:32,529 --> 00:18:33,363
Разумеется.
227
00:18:33,530 --> 00:18:36,116
Наверное, хотели
немного подстраховаться.
228
00:18:36,700 --> 00:18:39,703
Что ж, вы приглядывайте за мной
и скажите, если я что-то делаю не так.
229
00:18:39,869 --> 00:18:41,496
Я иначе и не умею, капитан.
230
00:18:53,341 --> 00:18:56,636
- Мистер Чейз, поднимайте якорь.
- Парус по ветру! Матросы на мачту!
231
00:18:57,095 --> 00:18:59,639
Мистер Лоренс - за штурвал.
Мистер Джой, поднять паруса.
232
00:18:59,806 --> 00:19:02,392
Мистер Коул, мистер Чепел,
встаньте у бизани.
233
00:19:02,600 --> 00:19:04,894
Поднять фор-стаксель,
фор-брамсель и грот-брамсель.
234
00:19:05,061 --> 00:19:07,647
- Давайте, не спим, парни.
- Давай уже, Никерсон!
235
00:19:07,814 --> 00:19:09,899
Трави шкоты и бык-гордень!
Расправить парус!
236
00:19:10,358 --> 00:19:13,528
Брамсели на брам-стеньги.
Пошел брашпиль!
237
00:19:13,820 --> 00:19:15,739
Пошел брашпиль!
238
00:19:17,907 --> 00:19:21,077
Расправить брамсели.
Трави реи! Расправить брамсели!
239
00:19:21,453 --> 00:19:23,246
На сезене узел, сэр.
240
00:19:23,538 --> 00:19:25,248
Мистер Чепел, возьмите штурвал.
241
00:19:27,751 --> 00:19:30,628
Пошел. Почему у брасов никого?
242
00:19:31,963 --> 00:19:35,008
- Мистер Рэй, что с передними парусами?
- Делаем, сэр!
243
00:19:35,258 --> 00:19:38,720
- Повернуть брашпиль!
- Есть повернуть брашпиль!
244
00:19:39,596 --> 00:19:41,139
Никерсон, тяни!
245
00:19:45,101 --> 00:19:46,227
Спускайте уже, черт вас дери!
246
00:19:46,644 --> 00:19:49,314
Господь и весь Нантакет
смотрят на нас, парни.
247
00:19:53,860 --> 00:19:55,570
Якорь поднят!
248
00:19:55,779 --> 00:19:58,365
Берегите голову, капитан.
249
00:20:01,868 --> 00:20:05,038
- В чем дело, мистер Шепард?
- Парус запутался в сезене, сэр.
250
00:20:05,205 --> 00:20:06,706
Не раскрывается, мистер Чейз!
251
00:20:06,915 --> 00:20:10,210
- Брамсель заело!
- Сезень не распутывается!
252
00:20:11,252 --> 00:20:13,129
У нас не хватает паруса!
253
00:20:20,845 --> 00:20:22,138
Поберегись!
254
00:20:22,806 --> 00:20:24,432
Это все сезень, Оуэн!
255
00:20:36,236 --> 00:20:37,654
В сторону!
256
00:20:43,368 --> 00:20:45,328
Ни черта себе!
257
00:20:45,662 --> 00:20:47,330
Спускайте нижний!
258
00:20:50,166 --> 00:20:52,002
Крепи!
259
00:21:04,347 --> 00:21:06,349
Ловко сработано, мистер Чейз.
260
00:21:19,362 --> 00:21:21,489
Если дойдем до Каб-Вердес
через две недели,
261
00:21:21,656 --> 00:21:24,034
то у нас неплохие шансы выйти
в Тихий океан по расписанию.
262
00:21:27,078 --> 00:21:28,663
Кукурузы, мистер Чейз?
263
00:21:28,872 --> 00:21:31,791
Нет, спасибо, сэр.
Я ее никогда не любил.
264
00:21:33,293 --> 00:21:37,505
Странно. Мне сказали, ваш отец
выращивал кукурузу на Кейп-Код.
265
00:21:37,714 --> 00:21:38,965
Так и есть. Выращивал.
266
00:21:39,174 --> 00:21:42,260
Можете себе представить, как мне
надоело есть ее каждый день.
267
00:21:44,929 --> 00:21:49,059
Кукуруза, окра.
Еще бобы, вроде бы?
268
00:21:49,768 --> 00:21:51,394
Пока он не сел в тюрьму.
269
00:21:53,355 --> 00:21:55,482
Вам знакома эта история, мистер Джой?
270
00:21:56,232 --> 00:21:57,275
Сэр?
271
00:21:57,901 --> 00:22:00,737
Вы знали, что мистер Чейз
стал фактически сиротой
272
00:22:00,904 --> 00:22:03,198
в связи с заключением его отца?
273
00:22:03,365 --> 00:22:06,368
Что ж, у всех нас своя дорога к морю.
274
00:22:07,452 --> 00:22:10,205
Как правило, мы не задаем
слишком много вопросов.
275
00:22:11,915 --> 00:22:14,584
Тяжело вам пришлось. Хотя...
276
00:22:15,210 --> 00:22:18,380
В итоге вас усыновила
уважаемая семья моряков из Нантакета.
277
00:22:19,089 --> 00:22:22,092
Это отнюдь не первый раз, когда
меня назвал крестьянином
278
00:22:22,425 --> 00:22:24,928
или пришлым какой-то житель Нантакета
279
00:22:25,095 --> 00:22:27,931
лишь бы напомнить,
что я чужак в этой семье.
280
00:22:29,766 --> 00:22:34,020
Если капитан не против, мне надо
распределить вельботы и дозорных.
281
00:22:40,485 --> 00:22:42,445
Нет, сэр, мне не надо.
282
00:22:42,821 --> 00:22:44,989
- Что, ни капли?
- Нет, сэр.
283
00:22:45,365 --> 00:22:49,953
Как я уже сказал, иногда
чем меньше вопросов, тем лучше.
284
00:22:58,253 --> 00:23:00,088
Раздавай еду.
285
00:23:01,798 --> 00:23:05,844
Такая жижа в первый же день?
Вот дешевки. А где мясо?
286
00:23:07,929 --> 00:23:10,640
Вот это красотка, мистер Чепел!
287
00:23:10,807 --> 00:23:13,643
Идеал красоты, вырезанный
в лакированной китовой кости.
288
00:23:13,810 --> 00:23:16,021
- Дайте потрогать.
- Трогать нельзя.
289
00:23:17,355 --> 00:23:20,358
- А я думал, вы женатый человек.
- Так и есть, и вот моя жена.
290
00:23:20,984 --> 00:23:23,778
Ну, нос так точно ее.
291
00:23:24,237 --> 00:23:26,239
Поздравляю вас, дамочки.
292
00:23:28,575 --> 00:23:31,161
Образцовая работа с парусами сегодня.
293
00:23:31,786 --> 00:23:34,622
Более жалкой кучки салаг
я в жизни не видел...
294
00:23:37,042 --> 00:23:38,918
- Мистер Чепелл?
- Сэр!
295
00:23:39,085 --> 00:23:43,173
Будете капитанским гарпунёром.
Мистер Лоренс - вы со мной.
296
00:23:43,340 --> 00:23:44,174
Есть, сэр.
297
00:23:44,466 --> 00:23:48,803
И мистер Питерсон.
Вы гарпунёр второго помощника.
298
00:23:49,137 --> 00:23:50,138
Есть, сэр.
299
00:23:50,472 --> 00:23:52,015
По шесть человек на вельбот.
300
00:23:52,349 --> 00:23:54,642
Первая отработка завтра.
Ровно в шесть утра.
301
00:23:54,809 --> 00:23:57,479
Но мы даже не прошли Галифакс, сэр.
302
00:23:57,645 --> 00:24:01,691
- Как ваше имя?
- Коффин. Генри Коффин.
303
00:24:01,941 --> 00:24:03,735
Он кузен капитана, сэр.
304
00:24:05,653 --> 00:24:09,991
Ну что ж, мистер Коффин.
Думаете, киту не все равно, где Галифакс?
305
00:24:13,453 --> 00:24:16,373
Я не знаю, кто все вы такие.
И как попали сюда.
306
00:24:17,165 --> 00:24:20,043
Некоторые из вас наверняка преступники
и сейчас в бегах.
307
00:24:20,251 --> 00:24:22,253
Мне наплевать.
308
00:24:23,171 --> 00:24:27,384
Но взамен вы должны жить ради одного -
309
00:24:28,218 --> 00:24:29,844
ради китового жира.
310
00:24:30,053 --> 00:24:34,224
Я намерен заполнить все двести наших бочек
и вернуться домой как можно скорее.
311
00:24:34,557 --> 00:24:37,519
И даже в хорошую погоду
и без китов, мистер Коффин,
312
00:24:38,019 --> 00:24:42,273
мы спустим вельботы и отработаем
все маневры, необходимые для забоя кита.
313
00:24:42,774 --> 00:24:46,194
И любой, кто будет отлынивать,
отправится домой вплавь. Это понятно?
314
00:24:46,361 --> 00:24:48,279
- Да, сэр.
- Сэр.
315
00:24:52,200 --> 00:24:55,203
Новичок, ты на палубу.
316
00:24:58,581 --> 00:24:59,874
Давай, пошел.
317
00:25:02,919 --> 00:25:04,713
Как скажешь, крестьянин.
318
00:25:05,213 --> 00:25:07,298
- Томас Никерсон, да?
- Так точно, сэр.
319
00:25:08,258 --> 00:25:10,093
Знаешь, многих по первости мутит.
320
00:25:13,847 --> 00:25:14,973
Пожалуйста! Вытащите меня!
321
00:25:15,140 --> 00:25:17,434
Это лучший способ
поздороваться с Нептуном, парень!
322
00:25:17,600 --> 00:25:19,060
Пожалуйста, вытащите!
323
00:25:23,481 --> 00:25:24,858
Ну что, полегче?
324
00:25:27,444 --> 00:25:28,486
Проклятье.
325
00:25:30,030 --> 00:25:31,614
Сэр, простите, пожалуйста.
326
00:25:32,782 --> 00:25:35,952
Ну, хоть будет о чем
мамке домой написать.
327
00:25:40,957 --> 00:25:43,293
Моя мать похоронена на Смитс Хилл.
328
00:25:43,752 --> 00:25:48,298
И отец тоже там. Он пропал в море
еще до моего рождения.
329
00:25:50,050 --> 00:25:51,343
Дай-ка сюда.
330
00:25:54,304 --> 00:25:56,473
Что ж, теперь твоя семья здесь, парень.
331
00:25:56,681 --> 00:25:58,641
К худу или к добру...
332
00:26:00,310 --> 00:26:01,936
Скорее, к худу.
333
00:26:04,647 --> 00:26:06,274
Протри-ка палубу, юнец.
334
00:26:22,624 --> 00:26:26,086
Собачья вахта. Сегодня вы узнаете,
что значит быть китобоем, парни.
335
00:26:26,252 --> 00:26:27,337
Есть, сэр!
336
00:26:27,504 --> 00:26:30,173
- Ты не туда рею продел, Никерсон.
- Да, сэр.
337
00:26:30,507 --> 00:26:32,050
Будем пахать
до заката, если понадобится.
338
00:26:32,217 --> 00:26:33,343
Так точно,
мистер Джой, сэр!
339
00:26:33,510 --> 00:26:36,554
- Нок-гордень грот-брамселя.
- Гарпунёр, давай к вельботу!
340
00:26:37,931 --> 00:26:41,685
Давайте, нок-гордень главного брамселя.
Что ж так медленно, салаги?
341
00:26:41,851 --> 00:26:42,894
Берем черпаки.
342
00:26:43,144 --> 00:26:46,606
Пока не заучите устройство корабля -
в трюм не вернетесь.
343
00:26:50,527 --> 00:26:52,153
Тяни сильнее, Барз.
344
00:26:52,654 --> 00:26:54,906
- Не спите, мистер Рэй.
- Есть, мистер Чейз.
345
00:26:55,156 --> 00:26:57,200
Он больше не салага, мистер Чейз.
346
00:26:58,201 --> 00:27:00,036
Ты теперь моряк!
347
00:27:03,540 --> 00:27:05,333
Неплохо, мистер Рэй. Вы молодец.
348
00:27:05,667 --> 00:27:06,876
Дальше фор-марсель!
349
00:27:07,419 --> 00:27:10,130
Привыкайте, парни.
Будете пахать как лошади.
350
00:27:10,296 --> 00:27:12,382
- Мистер Чейз?
- Сэр.
351
00:27:13,508 --> 00:27:14,968
Поставьте лисели.
352
00:27:16,011 --> 00:27:17,762
Вы уверены, сэр?
Мы подходим к Гольфстриму.
353
00:27:17,929 --> 00:27:19,764
Лучше держать пять узлов,
пока не поймем, что с погодой.
354
00:27:19,931 --> 00:27:21,599
У нас два дня отставания.
355
00:27:22,225 --> 00:27:25,103
Надо ускориться, если хотим
поймать восточный ветер.
356
00:27:26,146 --> 00:27:27,981
Ставьте лисели.
357
00:27:33,194 --> 00:27:35,405
Поднять лисели.
Поднимаем лисели, живее.
358
00:27:35,864 --> 00:27:38,033
Крепи канаты, поднять лисели!
359
00:27:38,533 --> 00:27:41,327
Давайте наверх, мистер Коффин.
Капитан просит ходу.
360
00:27:42,370 --> 00:27:44,914
Следите за брасами, парни.
Добавьте ходу.
361
00:27:45,081 --> 00:27:48,001
Брамсель на грот, лисели на брам-стеньги!
За дело, господа!
362
00:27:51,212 --> 00:27:53,423
Закрепите лисель-фал, сэр.
363
00:27:55,842 --> 00:27:59,804
- Лисель-спирт готов, сэр!
- Поднимаю фок-марса-лисель, сэр.
364
00:28:19,741 --> 00:28:23,453
- Капитан дал нам под зад!
- Вот это другое дело!
365
00:28:23,828 --> 00:28:26,915
Посудина хоть и старая,
но еще может дать жару, парни!
366
00:28:36,758 --> 00:28:40,303
Сэр, шквальный ветер по правому борту.
Нужно спустить паруса немедленно.
367
00:28:40,970 --> 00:28:42,931
Пока рано, мистер Чейз.
368
00:28:43,181 --> 00:28:46,518
Мы идем прямо на бурю на восьми узлах,
а она к нам и того быстрее.
369
00:28:47,018 --> 00:28:47,852
Ну и пусть идет.
370
00:28:48,019 --> 00:28:52,023
Команда расслабилась на суше,
пусть знают, что началась работа.
371
00:28:55,402 --> 00:28:58,446
Если не спустим паруса
и не повернем - она опрокинет нас.
372
00:28:58,613 --> 00:29:04,452
Мистер Чейз, мы не повернем.
Мистер Лоренс, держите тот же курс.
373
00:29:04,744 --> 00:29:06,079
Есть держать курс, сэр.
374
00:29:06,246 --> 00:29:09,124
Мы потеряем пол дня, если свернем.
Пройдем по кромке.
375
00:29:09,666 --> 00:29:12,669
Если команда не справится с таким ветром,
то да поможет нам бог.
376
00:29:23,221 --> 00:29:25,056
Надо бы все закрепить.
377
00:29:25,223 --> 00:29:28,059
Идет буря, парни. Готовьте палубу.
378
00:29:34,858 --> 00:29:37,569
Удвойте найтовы на вельботах!
379
00:29:44,200 --> 00:29:47,370
Держитесь крепче, мистер Бонд.
Мы идем прямо в шторм.
380
00:29:47,871 --> 00:29:50,832
- Задраить главный люк!
- Всем приготовиться!
381
00:30:06,473 --> 00:30:08,558
Надо развернуться и идти по ветру.
382
00:30:08,767 --> 00:30:13,146
Мы не отступим, мистер Чейз.
Мистер Лоренс! Держите курс.
383
00:30:13,355 --> 00:30:15,231
Есть держать курс, сэр.
384
00:30:28,328 --> 00:30:30,538
- Идет волна!
- Держитесь!
385
00:30:31,247 --> 00:30:32,957
Убрать паруса, мистер Чейз!
386
00:30:33,124 --> 00:30:35,293
Давайте на мачту и берите ванты.
387
00:30:35,460 --> 00:30:37,587
Встаньте против ветра и держитесь!
388
00:30:37,754 --> 00:30:40,090
Надо спустить паруса!
389
00:30:43,843 --> 00:30:45,929
Никерсон, держись крепче!
390
00:30:46,971 --> 00:30:48,765
Не отпускайте реи!
391
00:30:58,817 --> 00:31:03,279
- Поворачивайте! Держите по ветру.
- Нет! Слишком поздно!
392
00:31:03,613 --> 00:31:07,867
- Рубите брам-стеньги, режьте брамсели!
- Поворачивайте, мистер Лоренс!
393
00:31:08,159 --> 00:31:11,621
Слишком поздно, черт подери!
Мы опрокинемся!
394
00:31:11,788 --> 00:31:13,623
Разверните корабль!
395
00:31:20,130 --> 00:31:21,756
- Держитесь!
- Поворачивай!
396
00:31:22,090 --> 00:31:24,217
Режьте эти чертовы брамсели!
397
00:31:31,391 --> 00:31:32,976
Держитесь!
398
00:32:02,756 --> 00:32:04,299
Берегись!
399
00:32:24,861 --> 00:32:28,740
Мистер Джой!
Надо срезать брамсели!
400
00:32:28,907 --> 00:32:31,951
- Срезаю брамсель!
- Надо выпрямить судно!
401
00:33:25,630 --> 00:33:27,090
Вы желали видеть меня, сэр?
402
00:33:29,134 --> 00:33:30,593
Завтра в шесть утра
403
00:33:31,052 --> 00:33:32,929
вы соберете команду
404
00:33:33,763 --> 00:33:37,267
и сообщите, что мы
возвращаемся в Нантакет на ремонт.
405
00:33:37,642 --> 00:33:40,729
А затем вы извинитесь перед ними за то,
что ослушались капитанского приказа
406
00:33:40,895 --> 00:33:43,732
и едва не погубили жизни
каждого человека на этом судне.
407
00:33:44,441 --> 00:33:45,108
Что?
408
00:33:45,358 --> 00:33:49,320
Я приму вашу отставку
по возвращению в порт. На этом всё.
409
00:33:49,946 --> 00:33:52,824
- Это вы приказали поставить лисели, сэр.
- Это было здравое решение.
410
00:33:52,991 --> 00:33:55,577
- Команду стоило испытать.
- И потому вы послали ее в шторм?
411
00:33:55,744 --> 00:33:58,121
Это простое невезение.
412
00:33:58,288 --> 00:34:02,584
Нет, это бездарная навигация.
А ваши обвинения - откровенная слабость.
413
00:34:02,751 --> 00:34:06,129
Неслыханная дерзость!
Да вы знаете, с кем говорите?
414
00:34:06,755 --> 00:34:09,591
Перед вами капитан Джордж Поллард.
415
00:34:10,091 --> 00:34:11,426
Поллард!
416
00:34:13,928 --> 00:34:17,932
А вы, мистер Чейз, сколько бы у вас
не было китовых булавок на лацкане,
417
00:34:18,099 --> 00:34:23,646
всего лишь сын фермера, который одним
нахальством выбил себе офицерский мундир.
418
00:34:25,106 --> 00:34:26,649
А теперь убирайтесь.
419
00:34:29,819 --> 00:34:34,449
Вернуться в порт без единой бочки жира -
это ошибка, сэр.
420
00:34:34,908 --> 00:34:37,494
Не подобающая человеку
с фамилией Поллард.
421
00:34:37,702 --> 00:34:39,621
Да и Чейз, если на то пошло.
422
00:34:40,205 --> 00:34:43,917
Лучше бы нам обоим потрудиться
столько, сколько даст Бог,
423
00:34:44,376 --> 00:34:47,128
наполнить корабль жиром,
вернуться через год
424
00:34:47,295 --> 00:34:49,756
и распрощаться при первой возможности.
425
00:34:52,926 --> 00:34:55,970
Поверьте, я этого желаю
не меньше вашего.
426
00:34:59,599 --> 00:35:02,185
Но, конечно, решение за капитаном.
427
00:35:12,946 --> 00:35:14,989
Они были словно пара,
несчастная в браке.
428
00:35:17,033 --> 00:35:19,786
Несчастные супруги могут
терпеть друг друга, мистер Мелвилл.
429
00:35:19,953 --> 00:35:23,081
Но такая пара может
погубить целый корабль.
430
00:35:23,373 --> 00:35:24,999
Вы женаты, мистер Мелвилл?
431
00:35:25,834 --> 00:35:28,086
- Женат.
- Помилуй вас Господь.
432
00:35:29,546 --> 00:35:30,922
Скоро родится первенец.
433
00:35:31,256 --> 00:35:34,843
И что, ваша супруга знает, что вы
привезли все свои сбережения сюда,
434
00:35:35,093 --> 00:35:36,678
чтобы отдать их незнакомцу?
435
00:35:38,263 --> 00:35:41,391
- Нет, сэр.
- А вы полны сюрпризов, я погляжу.
436
00:35:42,392 --> 00:35:43,601
Так что?
437
00:35:44,644 --> 00:35:47,897
"Эссекс" не вернулся тогда в порт?
438
00:35:48,606 --> 00:35:49,691
Не вернулся.
439
00:35:50,108 --> 00:35:52,360
- И продолжил плавание.
- Так точно.
440
00:35:53,153 --> 00:35:58,408
И совсем скоро мы услышали зов,
о котором молит каждый китобой.
441
00:36:02,203 --> 00:36:04,080
Струя!
442
00:36:04,497 --> 00:36:07,500
Киты с наветренной! Вижу струю!
443
00:36:08,001 --> 00:36:12,130
- Гладкие или кашалоты, мистер Рамсделл?
- Это кашалоты!
444
00:36:12,297 --> 00:36:16,885
- Вон хвосты!
- Мистер Чейз, спускайте вельботы!
445
00:36:17,052 --> 00:36:19,054
Все наверх! Свистать всех наверх!
446
00:36:19,304 --> 00:36:20,972
Свистать всех наверх!
447
00:36:24,934 --> 00:36:26,478
Вельботы на воду!
448
00:36:28,104 --> 00:36:29,689
Спускаем!
449
00:36:35,320 --> 00:36:38,573
ЮЖНАЯ АТЛАНТИКА
3-Й МЕСЯЦ ПЛАВАНИЯ
450
00:36:56,049 --> 00:36:59,302
Держите прямо!
Налегайте как следует!
451
00:36:59,969 --> 00:37:03,473
Гребите усерднее!
Пока руки не отвалятся!
452
00:37:07,352 --> 00:37:08,645
Они всплывают!
453
00:37:09,813 --> 00:37:13,233
- Давай туда, парни! Изо всех сил!
- Есть, сэр!
454
00:37:13,400 --> 00:37:16,152
Живей! Давай усерднее!
455
00:37:18,988 --> 00:37:21,783
Тянем! Тяните как в последний раз!
456
00:37:25,870 --> 00:37:27,205
Это детеныш.
457
00:37:31,042 --> 00:37:33,586
- Детеныш?
- А вот это мамаша.
458
00:37:44,806 --> 00:37:47,183
А вот и наш парниша! Вот где деньги!
459
00:37:47,767 --> 00:37:50,186
- Никерсон! Греби!
- Простите, сэр.
460
00:37:50,353 --> 00:37:52,731
- Бочек на сорок?
- Пятьдесят!
461
00:37:53,982 --> 00:37:55,734
О, идем на рекорд!
462
00:37:56,026 --> 00:38:00,155
Жмите на весла, парни.
Чтоб мозоли на легких выскочили!
463
00:38:00,321 --> 00:38:01,781
Полный вперед!
464
00:38:02,032 --> 00:38:05,910
Быстрее, парни! Быстрее!
Следите за веслами!
465
00:38:07,203 --> 00:38:09,539
- Мистер Рамсделл, готовьте веревку.
- Есть, сэр!
466
00:38:13,126 --> 00:38:15,170
Мистер Лоренс, первый мой.
467
00:38:17,047 --> 00:38:18,798
Подвезите меня поближе.
468
00:38:19,466 --> 00:38:22,218
- Тянем!
- Давай!
469
00:38:41,237 --> 00:38:43,698
Это называется
"санки по-нантакетски", парень.
470
00:38:44,115 --> 00:38:45,742
О боже!
471
00:38:56,920 --> 00:39:00,882
Гляньте на него!
Самое грозное создание на этом свете.
472
00:39:10,809 --> 00:39:12,185
Он ныряет!
473
00:39:15,271 --> 00:39:16,648
Мои руки!
474
00:39:24,781 --> 00:39:26,533
Надо намочить веревку, Никерсон.
475
00:39:32,455 --> 00:39:34,666
Работаем, парни! Работаем!
476
00:39:39,254 --> 00:39:42,298
Осталось сто сорок саженей веревки,
мистер Чейз.
477
00:39:51,224 --> 00:39:53,309
Восемьдесят саженей, сэр!
478
00:39:58,565 --> 00:40:00,442
Он утянет нас на дно!
479
00:40:02,277 --> 00:40:03,737
Мэтью, нужна ваша веревка!
480
00:40:04,154 --> 00:40:06,781
Давайте ближе! Питерсон, подай веревку!
481
00:40:08,033 --> 00:40:11,911
- Давайте веревку, мистер Питерсон.
- Осталось всего шестьдесят саженей!
482
00:40:14,330 --> 00:40:16,666
- Двадцать саженей, мистер Чейз!
- Связывай!
483
00:40:20,378 --> 00:40:22,547
- Есть!
- Давай!
484
00:40:35,560 --> 00:40:37,562
- Питерсон, давай сюда!
- Есть, сэр!
485
00:40:38,480 --> 00:40:43,026
- Сколько саженей осталось?
- Семьдесят саженей, сэр!
486
00:40:45,779 --> 00:40:47,030
Нет, нет, нет! Погоди!
487
00:40:51,701 --> 00:40:54,037
- Оуэн!
- Нет! Пока рано!
488
00:40:54,329 --> 00:40:55,914
Не трожь веревку!
489
00:40:56,122 --> 00:40:58,208
Еще пятьдесят саженей, сэр!
490
00:41:00,210 --> 00:41:03,046
- Оуэн, черт тебя подери!
- Я сказал не трожь!
491
00:41:03,296 --> 00:41:05,465
Всего тридцать саженей, мистер Джой!
492
00:41:09,219 --> 00:41:10,804
Десять саженей, сэр!
493
00:41:46,798 --> 00:41:48,174
Гребем назад!
494
00:41:51,970 --> 00:41:53,138
Толкайте!
495
00:41:56,850 --> 00:42:00,311
- Труба горит!
- Труба горит!
496
00:42:34,471 --> 00:42:35,764
Поспешите, парни.
497
00:42:36,473 --> 00:42:39,476
Господи! Пошли вон, твари!
498
00:42:54,824 --> 00:42:58,870
Ворвань в жире.
Чуете, парни! Запахло деньгами!
499
00:42:59,037 --> 00:43:01,247
А ну проваливайте, сукины дети.
500
00:43:04,376 --> 00:43:06,378
- Ну как, вытащишь?
- Это вряд ли.
501
00:43:10,757 --> 00:43:12,676
- Ну как у вас?
- Плохо.
502
00:43:14,928 --> 00:43:15,845
Это всё.
503
00:43:19,849 --> 00:43:22,185
- Мистер Чейз, сэр?
- Да?
504
00:43:22,852 --> 00:43:25,063
Это всё, что есть сэр.
Больше достать не можем.
505
00:43:25,230 --> 00:43:27,691
Это ж самое золото, парни.
Давайте, копайте глубже.
506
00:43:28,024 --> 00:43:31,361
- Мы не можем туда пролезть.
- Так найдите того, кто сможет.
507
00:43:37,158 --> 00:43:38,785
Никерсон, пойди сюда, пацан.
508
00:43:41,538 --> 00:43:43,790
Эй! Я сказал, иди сюда.
509
00:43:46,793 --> 00:43:48,253
Полезай в кита.
510
00:43:49,713 --> 00:43:54,718
Давай, Томас. То, что внутри,
куда ценнее всего, что ребята достали.
511
00:43:59,889 --> 00:44:04,728
Сэр! Я не могу!
Простите. Я не могу.
512
00:44:04,978 --> 00:44:07,856
Полезай, или оставлю тебя там на ночь.
513
00:44:10,400 --> 00:44:15,864
Вот, зажми в зубах, парень.
Там вонь похлеще, чем у черта в заднице.
514
00:44:19,743 --> 00:44:20,910
Спасибо.
515
00:44:26,332 --> 00:44:27,125
Извини.
516
00:44:27,417 --> 00:44:30,086
Никерсон, можешь взять мою подушку!
517
00:44:32,672 --> 00:44:33,757
Прыг в норку.
518
00:44:50,065 --> 00:44:52,567
Там внизу мужчина познает себя.
519
00:44:55,111 --> 00:44:59,991
- Вам не довелось побывать в голове кита?
- Нет. Бог уберег.
520
00:45:00,617 --> 00:45:03,203
Что ж, там все ценное.
521
00:45:04,954 --> 00:45:06,831
Никогда не забуду первого кита.
522
00:45:09,209 --> 00:45:11,002
Сорок семь бочек.
523
00:45:11,169 --> 00:45:14,005
Но, конечно, счастье продлилось недолго.
524
00:45:14,172 --> 00:45:17,842
- Что, в тех водах не осталось китов?
- Не осталось.
525
00:45:18,718 --> 00:45:21,638
Так что мы отправились дальше.
526
00:45:23,973 --> 00:45:25,308
Да.
527
00:45:25,475 --> 00:45:27,769
За месяц обошли мыс Горн
528
00:45:29,646 --> 00:45:32,399
и покинули южную Атлантику
с осколком надежды,
529
00:45:33,024 --> 00:45:35,235
что дела пойдут на поправку.
530
00:45:37,070 --> 00:45:39,823
Но в Тихом океане лучше не стало.
531
00:45:42,492 --> 00:45:45,370
Чертовых китов почти не попадалось.
532
00:45:47,497 --> 00:45:51,876
После года плавания отношения капитана
со старшим помощником
533
00:45:52,043 --> 00:45:53,878
стали еще напряженнее.
534
00:45:55,714 --> 00:45:59,175
Капитан Поллард проводил
дни и ночи в своей каюте,
535
00:45:59,592 --> 00:46:01,720
боясь посмотреть в глаза команде.
536
00:46:06,933 --> 00:46:09,269
Наш трюм был почти пуст.
537
00:46:10,520 --> 00:46:15,442
Каждый взгляд на наш ничтожный улов
только лишний раз напоминал,
538
00:46:15,817 --> 00:46:18,528
что домой мы отправимся не скоро.
539
00:46:32,375 --> 00:46:35,879
АТАКАМЕС
ЭКВАДОР
540
00:46:42,719 --> 00:46:45,513
Я не говорю на вашем языке.
Говорите по-английски.
541
00:46:45,680 --> 00:46:46,556
Дайте больше.
542
00:46:47,098 --> 00:46:48,224
Вот, сэр.
543
00:46:48,516 --> 00:46:53,855
Вот это - нантакетский китовый жир.
Ни одна тощая свинья столько не стоит.
544
00:46:54,022 --> 00:46:55,065
Больше!
545
00:47:12,082 --> 00:47:14,584
Священик настаивает, что
надо написать домой о происшедшем.
546
00:47:14,751 --> 00:47:16,920
И кому, он думает,
будет легче от этих писем?
547
00:47:17,087 --> 00:47:18,296
Вдовам?
548
00:47:18,546 --> 00:47:21,216
Владельцам судна, которого больше нет?
549
00:47:21,424 --> 00:47:24,594
Сколько еще вы собираетесь
так жить, капитан?
550
00:47:26,262 --> 00:47:32,060
Тогда напиши в Испанию и помолись
о прощении для себя и своего капитана.
551
00:47:32,394 --> 00:47:35,647
Никто не смог бы предотвратить
того, что случилось.
552
00:47:35,980 --> 00:47:39,818
А кто в это поверит? Никто.
Уж точно не наше начальство.
553
00:47:40,026 --> 00:47:43,780
Много лет добытый вами жир
набивал их карманы золотом.
554
00:47:47,784 --> 00:47:49,786
Капитан? Простите за беспокойство.
555
00:47:50,120 --> 00:47:52,539
Местные говорят, что
на ваше судно напали, сэр.
556
00:47:53,081 --> 00:47:55,083
Капитан Джордж Поллард с "Эссекса".
557
00:47:55,750 --> 00:47:58,461
Капитан Клементе Пелаэс с "Санта-Марии".
558
00:47:59,754 --> 00:48:01,631
Не угостите коллегу выпивкой?
559
00:48:08,013 --> 00:48:09,347
Нет, нет.
560
00:48:10,807 --> 00:48:13,935
Не повезло вам. Как далеко вы были?
561
00:48:15,061 --> 00:48:17,564
Так далеко заходят только глупцы.
562
00:48:17,772 --> 00:48:22,527
- А поконкретнее?
- Тысяча лиг вдоль экватора.
563
00:48:23,653 --> 00:48:25,155
Оффшорные угодья.
564
00:48:26,156 --> 00:48:28,074
Там были киты?
565
00:48:28,658 --> 00:48:30,660
Больше, чем можно мечтать.
566
00:48:31,244 --> 00:48:32,662
Сотни.
567
00:48:32,829 --> 00:48:35,832
Целые поля хвостов до самого горизонта.
568
00:48:35,999 --> 00:48:39,169
Можно было бы заполнить
три тысячи бочек за один день.
569
00:48:39,336 --> 00:48:40,795
Так чего не заполнили?
570
00:48:44,966 --> 00:48:47,635
Нам не позволил этот демон.
571
00:48:49,304 --> 00:48:53,683
Кит. Белый, как алебастр.
572
00:48:53,975 --> 00:48:55,810
Сотню футов длиной.
573
00:48:57,228 --> 00:48:59,647
Отправил шестерых наших в могилу.
574
00:49:08,365 --> 00:49:11,701
А выжившие не забудут его никогда.
575
00:49:12,869 --> 00:49:16,706
Уверен, этот белый кит вам
еще карманы обшарил и джигу станцевал?
576
00:49:21,878 --> 00:49:23,088
Спасибо.
577
00:49:27,092 --> 00:49:28,635
И вы ему верите?
578
00:49:31,554 --> 00:49:34,891
Если отплывем сейчас, то
юго-восточный ветер будет в самом разгаре.
579
00:49:35,058 --> 00:49:38,853
Наполним трюм и будем дома
через шесть месяцев.
580
00:49:39,896 --> 00:49:41,606
Что скажете, мистер Чейз?
581
00:49:41,898 --> 00:49:45,068
Нет смысла терпеть наши мучения
дольше, чем необходимо.
582
00:49:45,235 --> 00:49:48,238
- Аминь, чего уж тут.
- Аминь.
583
00:49:50,073 --> 00:49:53,243
Жадность овладела
нашими капитаном и старпомом.
584
00:49:53,868 --> 00:49:58,248
Так что мы отправились в путь.
Тысяча лиг вдоль по экватору.
585
00:49:59,374 --> 00:50:03,128
Когда кончается знание,
начинаются домыслы:
586
00:50:03,294 --> 00:50:05,839
все киты укрылись где-то там...
587
00:50:06,715 --> 00:50:09,551
Так далеко от людей,
как это только возможно.
588
00:50:10,093 --> 00:50:11,886
Но мы вышли на их след.
589
00:50:12,971 --> 00:50:17,726
Много веков назад моряки
боялись свалиться с края земли.
590
00:50:19,602 --> 00:50:22,105
Но мы направлялись к краю рассудка.
591
00:50:25,817 --> 00:50:31,448
Доверие обернулось сомнением.
Надежда - слепой суеверностью.
592
00:50:32,615 --> 00:50:36,953
- Капитан, люди судачат.
- На то они и люди.
593
00:50:37,120 --> 00:50:39,789
Они не рады вашему решению
плыть так далеко.
594
00:50:40,957 --> 00:50:42,417
И ты их образумил?
595
00:50:42,917 --> 00:50:46,171
Ты напомнил им о том, что мы
должны заполнить трюм китовым жиром,
596
00:50:46,338 --> 00:50:48,798
и что, раз киты в тысяче лиг от берега,
придется идти туда?
597
00:50:48,965 --> 00:50:51,342
Кузен, прошу тебя.
598
00:50:53,970 --> 00:50:55,305
Это безумие.
599
00:50:56,723 --> 00:50:59,642
Ты позволил себе попасть
под влияние этого человека.
600
00:50:59,934 --> 00:51:01,770
Ты должен развернуть судно.
601
00:51:02,354 --> 00:51:08,234
Мой вам совет: спускайтесь вниз,
успокойте команду, будьте лидером
602
00:51:09,110 --> 00:51:13,490
и никогда не смейте злоупотреблять
своим родством со мной,
603
00:51:15,450 --> 00:51:16,993
мистер Коффин.
604
00:51:27,921 --> 00:51:31,299
ОФФШОРНЫЕ УГОДЬЯ
14-Й МЕСЯЦ ПЛАВАНИЯ
605
00:51:46,856 --> 00:51:48,024
Что такое?
606
00:51:48,817 --> 00:51:51,861
- Слушайте.
- Мистер Чейз? Я вижу пену.
607
00:51:52,320 --> 00:51:54,072
- Где?
- По левому борту!
608
00:51:54,239 --> 00:51:55,782
- Работаем!
- Левый борт, капитан!
609
00:51:55,949 --> 00:51:57,867
- Где они?
- Видите что-нибудь?
610
00:52:04,624 --> 00:52:09,212
- Шлюпки на воду!
- Шлюпки на воду!
611
00:52:10,422 --> 00:52:12,632
Даже в Мексике такого не видали!
612
00:52:54,049 --> 00:52:56,259
Весла на валёк!
613
00:52:57,469 --> 00:52:59,387
Бейте его, мистер Чепел!
Ну же, бросайте!
614
00:53:03,892 --> 00:53:05,727
Прямо по курсу, Питерсон!
615
00:53:16,946 --> 00:53:18,907
Не дайте ему откусить весла, парни.
616
00:53:19,449 --> 00:53:20,784
Не спим.
617
00:53:44,516 --> 00:53:46,893
- Тот кит?
- Да.
618
00:53:47,811 --> 00:53:52,232
- Так это правда?
- Да. Лучше было б иначе.
619
00:53:53,525 --> 00:53:54,901
Переворачиваем!
620
00:54:10,375 --> 00:54:12,210
Полный вперед!
621
00:54:26,891 --> 00:54:30,228
Мистер Бонд!
Разверните фока-рей, спустите тали!
622
00:54:30,395 --> 00:54:31,730
Есть, сэр!
623
00:54:32,605 --> 00:54:34,816
Вот же он, Питерсон! Давай!
624
00:54:48,538 --> 00:54:51,708
Мистер Лоренс, правьте под ветер,
ведите нас прямо на косяк.
625
00:54:51,875 --> 00:54:53,585
- Есть, сэр!
- Горячая смола, сэр.
626
00:54:53,793 --> 00:54:54,836
Мы найдем его.
627
00:55:00,050 --> 00:55:03,345
Он прямо под нами! Тараньте его!
628
00:55:13,355 --> 00:55:14,939
Этот наш, парни!
629
00:55:46,763 --> 00:55:48,473
Что это было, мистер Лоренс?
630
00:55:52,811 --> 00:55:54,020
Мистер Чейз!
631
00:56:02,696 --> 00:56:05,782
Черт подери! Найдите мистера Лоренса!
632
00:56:30,932 --> 00:56:32,142
Мистер Истон!
633
00:56:48,658 --> 00:56:50,827
Велите мистеру Лоренсу
встать у насосов.
634
00:56:52,162 --> 00:56:53,163
Где он?
635
00:56:53,663 --> 00:56:55,165
Слева по носу!
636
00:57:06,968 --> 00:57:09,179
Найдите мне самый большой гарпун.
637
00:57:12,682 --> 00:57:13,933
Он хочет драться?
638
00:57:24,110 --> 00:57:26,404
- Никогда не видел таких китов.
- Мистер Лоренс, встаньте за штурвал.
639
00:57:26,571 --> 00:57:29,824
Мистер Рамсделл,
закрепите веревку на фок-мачте.
640
00:57:29,991 --> 00:57:32,702
- Есть, сэр.
- Чтоб мне провалиться...
641
00:57:32,869 --> 00:57:34,245
Он мой.
642
00:58:19,416 --> 00:58:21,167
- Режьте веревку!
- Берегись!
643
00:59:15,430 --> 00:59:16,973
- Капитан!
- Что?
644
00:59:17,140 --> 00:59:19,476
"Эссекс"! Он кренится!
645
00:59:30,904 --> 00:59:32,739
Развернуть вельбот!
646
01:00:08,733 --> 01:00:10,318
- Помогите! Мистер Джой!
- Никерсон!
647
01:00:10,527 --> 01:00:12,445
- Сюда! Давай руку!
- На помощь!
648
01:00:12,612 --> 01:00:13,738
Никерсон!
649
01:00:50,066 --> 01:00:51,484
Мистер Чейз!
650
01:00:53,695 --> 01:00:56,906
Это кит, сэр. Он пробил борт.
651
01:00:57,699 --> 01:00:58,575
Что?
652
01:00:58,825 --> 01:01:01,202
Мы потеряли Истона и Сэнборна.
653
01:01:03,997 --> 01:01:05,790
Насосы не помогут, сэр.
654
01:01:13,006 --> 01:01:16,259
- Готовьтесь покинуть судно.
- До дома мы не догребем.
655
01:01:17,010 --> 01:01:19,554
Надо забрать паруса
и состряпать что-нибудь.
656
01:01:19,929 --> 01:01:22,640
Возьмите столько воды и провизии,
сколько удастся.
657
01:01:22,807 --> 01:01:25,226
Нам понадобится вся пресная вода.
658
01:01:25,393 --> 01:01:28,438
Никерсон, бери все, что сможешь.
Барз, давай за мной.
659
01:01:33,485 --> 01:01:34,778
Господи Иисусе!
660
01:01:35,362 --> 01:01:36,905
Первым делом паруса, потом провизия.
661
01:01:39,282 --> 01:01:41,451
Бери столько еды,
сколько унесешь, парень.
662
01:01:43,453 --> 01:01:44,788
Торопитесь, парни!
663
01:01:44,954 --> 01:01:47,749
Никерсон!
Под палубой остались бочки!
664
01:01:48,124 --> 01:01:48,875
Держишь?
665
01:01:49,042 --> 01:01:51,795
Галеты еще сухие.
Давайте поживей, джентльмены.
666
01:01:52,170 --> 01:01:54,547
- Спускай!
- Забери флаг-фалы.
667
01:01:54,714 --> 01:01:56,049
Поберегись!
668
01:01:56,216 --> 01:01:59,302
- Спускай! Давай его сюда!
- Мистер Коул, спустите рей.
669
01:02:00,637 --> 01:02:01,429
Этот есть!
670
01:02:09,938 --> 01:02:11,773
- Давай, Никерсон!
- Тащи парус!
671
01:02:13,858 --> 01:02:14,901
Держите.
672
01:02:18,071 --> 01:02:19,698
Опускай рей!
673
01:02:21,658 --> 01:02:24,077
Нужны еще паруса.
Очень мало воды.
674
01:02:29,582 --> 01:02:31,042
Несите бочки, скорее!
675
01:02:32,168 --> 01:02:35,588
- Снимай такелаж!
- Больше воды! Больше галет!
676
01:02:35,755 --> 01:02:37,590
В трюме остались бочки!
677
01:02:39,050 --> 01:02:41,011
- Бенджамин! Быстрей!
- Помоги ему!
678
01:02:41,177 --> 01:02:42,846
- Тащи!
- Я держу тебя!
679
01:02:43,388 --> 01:02:46,182
- Галеты!
- Ну же! Живее!
680
01:02:47,392 --> 01:02:48,977
Давайте в темпе, мистер Никерсон!
681
01:02:55,275 --> 01:02:58,236
- Не подходите к жиру!
- "Эссекс" тонет!
682
01:02:58,403 --> 01:03:00,739
Где Оуэн?
Никерсон, где мистер Чейз?
683
01:03:00,905 --> 01:03:03,783
- Вроде был здесь, сэр.
- Давайте, скорее!
684
01:03:04,117 --> 01:03:06,369
Оуэн!
Надо уходить!
685
01:03:06,703 --> 01:03:09,581
Давайте, уходим, парни!
Жир на палубе!
686
01:03:10,874 --> 01:03:13,376
- Капитан!
- Мистер Чейз!
687
01:03:33,438 --> 01:03:34,981
Мистер Чейз, сэр!
688
01:03:35,231 --> 01:03:38,234
Оуэн! Где старпом?
689
01:03:48,870 --> 01:03:51,915
- Корабль сейчас рванет!
- Оуэн!
690
01:03:52,082 --> 01:03:55,710
- Надо отплывать!
- Стойте! Мистер Чейз, сэр!
691
01:04:43,550 --> 01:04:45,760
Вон он!
692
01:04:49,389 --> 01:04:50,807
Мистер Чейз!
693
01:04:52,142 --> 01:04:53,351
Переставь!
694
01:04:54,686 --> 01:04:56,813
Мистер Чейз, сэр. Сюда!
695
01:04:57,147 --> 01:04:58,773
Хватайтесь. Мы вас держим.
696
01:05:06,698 --> 01:05:09,909
- На рыбалку плывем, что ли?
- Прочистите и зарядите, мистер Джой.
697
01:05:22,005 --> 01:05:24,799
Надо отплыть. А не то нас утянет за ним.
698
01:07:00,603 --> 01:07:04,357
2000 МОРСКИХ МИЛЬ
К ЗАПАДУ ОТ ЮЖНОЙ АМЕРИКИ
699
01:07:08,862 --> 01:07:12,282
Капитан? Что у нас с провизией?
700
01:07:18,747 --> 01:07:23,668
По две унции галет в день
на человека. И по полчашки воды.
701
01:07:27,964 --> 01:07:30,925
- Так мы долго не протянем.
- Несколько дней от силы.
702
01:07:48,151 --> 01:07:49,319
Это он!
703
01:07:54,491 --> 01:07:56,117
Да, это точно он.
704
01:07:59,496 --> 01:08:02,123
Вам меня не одурачить, мистер Чейз.
705
01:08:02,499 --> 01:08:04,334
- Мистер Коффин?
- Вот оно как?
706
01:08:04,501 --> 01:08:08,171
Это из-за вас мы здесь.
Вы знаете, что из-за вас.
707
01:08:09,381 --> 01:08:11,383
- Эй, а ну положи! Положи!
- Мистер Коффин, опустите пистолет.
708
01:08:11,716 --> 01:08:14,761
- Скажите, что вам страшно!
- Мистер Коффин, опустите пистолет.
709
01:08:14,928 --> 01:08:17,013
Знаете, что будет,
когда закончатся вода и еда?
710
01:08:17,263 --> 01:08:20,684
- Слушай, что говорит капитан, Коффин!
- Я просто хочу попугать крестьянина.
711
01:08:20,850 --> 01:08:23,853
- Опустите пистолет. Это приказ!
- Делай, что велит капитан. Живо!
712
01:08:24,187 --> 01:08:26,189
- Отвечай!
- Генри.
713
01:08:26,940 --> 01:08:28,108
Отвечай!
714
01:08:28,566 --> 01:08:31,611
Генри! Опусти пистолет.
715
01:08:36,032 --> 01:08:39,536
Генри! Опусти его.
716
01:09:15,947 --> 01:09:17,574
Мы плыли на восток.
717
01:09:18,575 --> 01:09:20,618
Туда, откуда пришли.
718
01:09:21,578 --> 01:09:24,497
Хотя только солнце да компас
говорили об этом.
719
01:09:25,749 --> 01:09:27,751
Со всех сторон было одно и то же.
720
01:09:28,418 --> 01:09:31,463
Мы надеялись оседлать
восточный ветер до острова Пасхи.
721
01:09:32,964 --> 01:09:35,008
Путешествие в три тысячи миль.
722
01:09:36,468 --> 01:09:38,345
За двенадцать дней нас отнесло к югу.
723
01:09:38,803 --> 01:09:40,847
На шесть градусов широты.
724
01:09:41,514 --> 01:09:44,267
Мы не ближе к острову Пасхи
даже на милю.
725
01:09:44,851 --> 01:09:46,644
Мы стоим на одном месте.
726
01:09:49,814 --> 01:09:51,316
Мы прокляты.
727
01:09:51,608 --> 01:09:54,194
Наверстаем, когда поймаем
переменные ветры.
728
01:09:57,197 --> 01:09:58,656
Мы поймаем их.
729
01:10:28,895 --> 01:10:30,397
Чепелл!
730
01:10:30,689 --> 01:10:33,942
Чепелл! Чепелл!
731
01:10:34,150 --> 01:10:36,111
Держите его, капитан.
732
01:10:40,990 --> 01:10:43,034
Мистер Джой, фал заклинило!
733
01:10:46,663 --> 01:10:49,749
Мистер Джой!
Вы в порядке, мистер Джой?
734
01:10:53,712 --> 01:10:56,506
Держите румпель! Держите!
735
01:10:56,673 --> 01:10:58,174
Мэтью!
736
01:10:59,759 --> 01:11:01,761
Спустите парус!
737
01:11:31,416 --> 01:11:34,878
Мэтью. Эй, что случилось?
Что случилось?
738
01:11:35,628 --> 01:11:37,714
- Оуэн? Что ты здесь делаешь?
- Дай посмотрю.
739
01:11:38,173 --> 01:11:40,050
- Нет, нет, нет.
- Ляг смирно. Дай я посмотрю.
740
01:11:40,216 --> 01:11:44,095
- Оуэн, я в порядке.
- Хорошо. Тише. Дай я посмотрю.
741
01:11:49,184 --> 01:11:52,854
Я ударился головой.
Простая ссадина, вот и всё.
742
01:11:53,021 --> 01:11:54,856
- Дайте ему воды.
- Не нужна мне вода.
743
01:11:55,065 --> 01:11:59,069
- Дайте ему воды, черт подери!
- Нет. Не нужна мне вода. Всё нормально.
744
01:12:06,159 --> 01:12:08,787
Вот. Попей.
745
01:12:10,372 --> 01:12:13,917
Я держу тебя, держу.
Ты в порядке. Все хорошо.
746
01:12:19,422 --> 01:12:21,466
Эй, ну чего вы уставились?
Нормально я.
747
01:12:21,883 --> 01:12:24,094
Капитан Поллард.
Я здоров как бык.
748
01:12:24,928 --> 01:12:27,097
Как чертов, мать его, бык.
Слышите меня?
749
01:12:27,806 --> 01:12:29,015
- Оуэн?
- Да.
750
01:12:29,182 --> 01:12:34,104
- Я здоров. Ясно? Я здоров!
- Ты крепкий сукин сын.
751
01:12:34,270 --> 01:12:36,272
Я здоров. Проваливай.
752
01:12:37,607 --> 01:12:40,360
Он в норме. Идем.
753
01:12:42,529 --> 01:12:45,240
К чему тратить воду на покойника?
754
01:12:45,615 --> 01:12:50,245
Эти двое давно знакомы.
Плавали вместе с самого детства.
755
01:12:50,829 --> 01:12:54,958
Скажи мне, а ты мог бы спокойно
смотреть, как умирает твой брат?
756
01:12:55,792 --> 01:12:58,294
Это простая арифметика, мистер Чепелл.
757
01:12:59,462 --> 01:13:01,464
На всех воды не хватит.
758
01:13:13,435 --> 01:13:15,812
К чему тратить воду на покойника?
759
01:13:17,063 --> 01:13:18,982
К чему тратить воду на...
760
01:13:19,399 --> 01:13:21,526
К чему тратить воду?
761
01:13:22,318 --> 01:13:24,487
К чему тратить воду на покойника?
762
01:13:25,113 --> 01:13:26,322
Мистер Никерсон?
763
01:13:27,741 --> 01:13:29,826
- К чему тратить воду?
- Вам плохо, сэр?
764
01:13:30,827 --> 01:13:32,996
- Я не могу.
- Чего не можете?
765
01:13:33,496 --> 01:13:37,333
Нет, хватит с вас.
О, этого более чем достаточно.
766
01:13:37,542 --> 01:13:40,336
- Но сэр, мы зашли так далеко.
- Мы дошли до конца.
767
01:13:40,837 --> 01:13:42,047
У нас был уговор, сэр.
768
01:13:42,255 --> 01:13:45,175
Берите деньги и уходите!
Это сделка с дьяволом.
769
01:13:45,717 --> 01:13:49,179
Нет, сэр. Дьявол любит
нераскрытые тайны.
770
01:13:52,766 --> 01:13:55,477
Особенно те, что
разъедают душу человека.
771
01:13:57,520 --> 01:13:58,855
И какова ваша?
772
01:14:18,041 --> 01:14:19,709
Я не великий писатель.
773
01:14:22,921 --> 01:14:24,547
Я не Готорн.
774
01:14:25,882 --> 01:14:30,220
Но с самого первого дня
эта история будоражит меня.
775
01:14:32,514 --> 01:14:33,890
Пожирает меня.
776
01:14:35,517 --> 01:14:40,730
Я боюсь, что если не напишу ее,
то больше не смогу писать.
777
01:14:42,399 --> 01:14:43,733
Что еще?
778
01:14:45,735 --> 01:14:51,533
И ничуть не меньше я боюсь
написать ее хуже, чем она есть.
779
01:15:02,335 --> 01:15:04,170
Продолжайте свой рассказ, сэр.
780
01:15:05,338 --> 01:15:06,923
Ради нас обоих.
781
01:15:15,682 --> 01:15:18,810
34-Й ДЕНЬ ПОСЛЕ БЕДСТВИЯ
782
01:15:23,732 --> 01:15:25,608
Передай дальше.
783
01:15:30,155 --> 01:15:31,281
Спасибо, сэр.
784
01:15:36,828 --> 01:15:39,748
Благодарим тебя, Боже, за пищу сию.
785
01:15:40,540 --> 01:15:41,249
Прости.
786
01:15:41,541 --> 01:15:46,629
За жизнь, за здоровье,
за благость твою. Пусть всякого...
787
01:15:46,796 --> 01:15:49,174
Земля. Земля!
788
01:15:50,759 --> 01:15:52,635
Земля! Земля!
789
01:15:53,261 --> 01:15:55,764
- Земля!
- Земля!
790
01:15:56,097 --> 01:15:59,225
Весла! Гребем! Подналягте!
791
01:15:59,976 --> 01:16:01,770
Быстрее! Гребем!
792
01:16:01,936 --> 01:16:03,438
Гребите!
793
01:16:22,999 --> 01:16:25,585
Стойте. Стойте! Стоять!
794
01:16:27,337 --> 01:16:30,006
- Мистер Чейз, что случилось?
- Мистер Чейз!
795
01:16:30,340 --> 01:16:32,759
Какого черта?
Почему вы остановились?
796
01:16:33,009 --> 01:16:35,470
- Он преследует нас!
- О ком это он?
797
01:16:37,055 --> 01:16:39,808
Нет там ничего, мистер Чейз!
Там никого нет, сэр!
798
01:16:40,058 --> 01:16:41,810
Сэр, что вы делаете?
799
01:16:54,698 --> 01:16:56,449
Держитесь!
800
01:17:23,893 --> 01:17:25,895
- Нет!
- Где он?
801
01:19:27,392 --> 01:19:29,185
Возможно, это остров Дюси.
802
01:19:29,686 --> 01:19:32,731
Но без карты, компаса или квадранта
нельзя быть уверенным.
803
01:19:33,231 --> 01:19:35,567
Будем жечь костры и днем, и ночью
804
01:19:36,109 --> 01:19:39,237
и надеяться, что какое-нибудь судно
заметит наш дым.
805
01:20:36,086 --> 01:20:38,046
Вот то, что я хотел показать.
806
01:20:46,638 --> 01:20:48,932
Они пробыли здесь долго,
судя по всему.
807
01:20:49,766 --> 01:20:53,770
Ожидали спасения.
Но никто не пришел.
808
01:20:56,398 --> 01:20:58,316
Никто сюда не приплывет.
809
01:20:59,067 --> 01:21:00,777
Если останемся, то умрем здесь.
810
01:21:01,528 --> 01:21:06,574
Тропические птицы перестанут летать сюда,
когда мы съедим все их яйца.
811
01:21:25,385 --> 01:21:28,680
Знать, когда придет твоя смерть, -
это привилегия.
812
01:21:29,472 --> 01:21:31,307
Можно подготовиться к ней.
813
01:21:32,684 --> 01:21:34,978
Страшно лишь быть так далеко от дома.
814
01:21:36,938 --> 01:21:40,692
Без шанса проститься,
попросить прощения,
815
01:21:41,651 --> 01:21:43,695
свести старые счеты.
816
01:21:46,906 --> 01:21:50,744
Тогда давайте хотя бы
сведем наши, капитан.
817
01:21:53,371 --> 01:21:54,914
Капитан чего?
818
01:21:55,498 --> 01:21:58,209
"Эссекс" затонул не по вашей вине.
819
01:21:58,626 --> 01:22:01,171
- Я виноват ровно...
- Вы не капитан.
820
01:22:06,426 --> 01:22:11,556
Но вы рождены для такой работы.
А мне она досталась по наследству.
821
01:22:24,402 --> 01:22:26,738
Чем, думаешь, мы провинились, Джордж?
822
01:22:28,031 --> 01:22:31,701
Что сотворили,
чем так разгневали Господа?
823
01:22:32,118 --> 01:22:35,080
Единственный, кто здесь
разгневал Господа, - это тот кит.
824
01:22:35,872 --> 01:22:37,207
Не мы?
825
01:22:39,042 --> 01:22:42,462
Не наша заносчивость и наша жадность?
Посмотри, куда они привели нас.
826
01:22:42,629 --> 01:22:45,465
Мы - высшие существа,
сотворенные по Его подобию.
827
01:22:46,591 --> 01:22:51,888
Цари на Земле, призванные покорить
планету, которую Он подарил нам.
828
01:22:52,889 --> 01:22:54,891
Подчинить природу нашей воле.
829
01:22:55,100 --> 01:22:58,645
И ты считаешь себя царем Земли
после всего, что мы пережили?
830
01:23:00,230 --> 01:23:04,401
Мы ничто.
Мы песчинки. И прах.
831
01:23:05,819 --> 01:23:07,987
На рассвете поплывем на восток.
832
01:23:09,239 --> 01:23:12,534
Если нам суждено умереть, то, даст Бог,
833
01:23:13,785 --> 01:23:15,412
мы умрем как мужчины.
834
01:23:27,048 --> 01:23:29,801
- Все готово, мистер Уикс?
- Да, сэр.
835
01:23:37,142 --> 01:23:39,936
Мистер Чепелл? Мистер Райт?
836
01:23:40,270 --> 01:23:44,024
Я не могу, сэр.
Мы с Райтом и Уиксом...
837
01:23:45,859 --> 01:23:47,110
Мы остаемся.
838
01:23:55,577 --> 01:23:57,287
Ты готов, Мэтью?
839
01:24:08,506 --> 01:24:11,676
- Я тебе помогу. Давай, пора вставать.
- Нет, это бесполезно. Слышишь?
840
01:24:11,843 --> 01:24:13,094
Нет, мы плывем домой.
841
01:24:13,470 --> 01:24:16,514
Это бесполезно. Уходи.
842
01:24:21,144 --> 01:24:22,854
Черт подери, Мэтью.
843
01:24:25,940 --> 01:24:27,150
Ничего.
844
01:24:28,151 --> 01:24:30,570
Я вышлю за тобой судно,
как только сойду на берег.
845
01:24:30,737 --> 01:24:33,198
И мы еще сыграем в карты с тобой
на Нантакете, да?
846
01:24:33,531 --> 01:24:34,491
Да.
847
01:24:34,741 --> 01:24:36,534
- Договорились?
- Да.
848
01:24:43,166 --> 01:24:44,918
Открыть ее тебе?
849
01:24:49,089 --> 01:24:51,091
Нет, думаю, я справлюсь.
850
01:24:52,008 --> 01:24:53,510
Если дойдет до этого...
851
01:24:57,430 --> 01:24:58,973
Бог в помощь, брат.
852
01:25:00,850 --> 01:25:02,227
Да, и тебе.
853
01:25:21,454 --> 01:25:22,997
Брат Питерсон?
854
01:25:24,374 --> 01:25:25,792
Ты с нами?
855
01:25:26,710 --> 01:25:30,380
Мистер Питерсон, почему бы вам
не сесть в лодку вместе с мистером Бондом?
856
01:26:03,580 --> 01:26:04,998
Где? Где он?
857
01:26:07,042 --> 01:26:08,043
Поллард?
858
01:26:09,461 --> 01:26:12,255
Мистер Лоренс.
Мистер Лоренс, проснитесь.
859
01:26:13,548 --> 01:26:15,133
Где еще одна шлюпка?
860
01:26:16,092 --> 01:26:17,093
Поллард!
861
01:26:17,302 --> 01:26:18,928
- Мистер Поллард!
- Капитан Поллард!
862
01:26:19,346 --> 01:26:20,972
Капитан Поллард, сэр!
863
01:26:21,139 --> 01:26:24,893
- Поллард.
- Капитан! Капитан Поллард!
864
01:26:27,937 --> 01:26:29,314
Поллард!
865
01:26:34,110 --> 01:26:35,403
В чем дело?
866
01:26:51,294 --> 01:26:52,921
Бен, Бенджамин?
Ты что делаешь?
867
01:26:53,546 --> 01:26:56,966
Он мертв. Бросаю его за борт, сэр.
868
01:26:59,219 --> 01:27:02,013
Посмотри на меня.
Посмотри на меня, Бенджамин.
869
01:27:07,143 --> 01:27:11,064
Ни один благоразумный моряк
не выбросит то, что еще может его спасти.
870
01:27:22,158 --> 01:27:24,244
Послушай меня, парень.
Послушай меня.
871
01:27:28,498 --> 01:27:30,333
Он может помочь нам.
872
01:27:30,709 --> 01:27:36,005
Господь мой. Царь Небесный,
дающий нам хлеб земли,
873
01:27:36,673 --> 01:27:40,760
даруй рабам своим питие и хлеб, и мясо.
874
01:27:42,804 --> 01:27:44,180
Моя душа проклята.
875
01:27:44,472 --> 01:27:47,934
И дай насытиться плодами
творенья твоего во славу твою...
876
01:27:58,695 --> 01:28:00,572
На том и порешили.
877
01:28:07,912 --> 01:28:09,706
Мы подготовили тело.
878
01:28:12,751 --> 01:28:14,711
Вытащили органы.
879
01:28:17,380 --> 01:28:19,924
Отделили конечности от торса
880
01:28:21,718 --> 01:28:24,054
и срезали всю плоть с костей.
881
01:28:28,850 --> 01:28:32,562
После этого мы сшили останки,
882
01:28:34,356 --> 01:28:37,901
подлатали их, насколько хватило сил,
883
01:28:39,069 --> 01:28:40,987
и погребли в море.
884
01:28:43,239 --> 01:28:45,200
Сначала съели сердце.
885
01:28:53,750 --> 01:28:55,210
Осуждаете меня?
886
01:28:57,420 --> 01:28:58,588
Нет.
887
01:29:05,011 --> 01:29:07,972
Ну вот. Да.
888
01:29:09,265 --> 01:29:10,558
Я это сделал.
889
01:29:13,103 --> 01:29:14,604
Сказал.
890
01:29:16,272 --> 01:29:18,066
Вы никому не рассказывали?
891
01:29:20,485 --> 01:29:21,611
Нет.
892
01:29:23,363 --> 01:29:24,781
Даже вашей жене?
893
01:29:26,116 --> 01:29:31,621
Вы считаете, она смогла бы любить меня,
если б знала об ужасах, что я совершил?
894
01:29:31,788 --> 01:29:33,873
Да. Смогла бы.
895
01:29:35,208 --> 01:29:38,294
И если бы ты рассказал
обо всём в день нашей встречи,
896
01:29:39,212 --> 01:29:42,048
я все равно носила бы твое кольцо.
897
01:29:43,717 --> 01:29:47,846
Сила того мальчика
все еще живет в тебе.
898
01:29:50,056 --> 01:29:53,935
Я вижу ее.
Даже если ты не видишь.
899
01:30:15,498 --> 01:30:18,209
Пора закончить эту историю, любовь моя.
900
01:30:33,975 --> 01:30:35,477
Сядь.
901
01:30:38,980 --> 01:30:40,023
Слушай.
902
01:30:41,274 --> 01:30:42,776
Закинь-ка голову.
903
01:30:45,195 --> 01:30:47,947
У нас еще осталась вода.
904
01:30:48,531 --> 01:30:50,867
Не вздумай сдаваться, мы на пути домой.
905
01:30:56,748 --> 01:31:00,710
У вас осталась семья дома, мистер Чейз?
906
01:31:00,877 --> 01:31:02,754
Да, жена.
907
01:31:05,715 --> 01:31:08,343
И еще сын или дочка.
908
01:31:21,731 --> 01:31:23,066
71-Й ДЕНЬ ПОСЛЕ БЕДСТВИЯ
909
01:31:23,233 --> 01:31:26,403
1200 МОРСКИХ МИЛЬ
К ЗАПАДУ ОТ ЮЖНОЙ АМЕРИКИ
910
01:31:53,722 --> 01:31:54,848
Ну что ж.
911
01:31:56,808 --> 01:31:57,934
Капитан!
912
01:31:58,184 --> 01:32:00,937
- Тянем еще раз.
- Даже не думайте.
913
01:32:02,105 --> 01:32:03,189
Тянем еще раз.
914
01:32:03,732 --> 01:32:07,944
Мистер Рамсделл, вы примите
командование этим судном.
915
01:32:10,530 --> 01:32:11,990
Кузен, ты не против?
916
01:32:13,658 --> 01:32:17,328
Ты наш капитан. Ты нужен команде.
917
01:32:18,997 --> 01:32:20,623
Команда переживет.
918
01:32:21,666 --> 01:32:25,086
Пожалуйста.
919
01:32:25,378 --> 01:32:27,255
- Генри.
- Позволь нам перетянуть.
920
01:32:28,006 --> 01:32:29,632
Это приказ.
921
01:32:31,384 --> 01:32:35,013
Если сам не можешь,
передай пистолет другому.
922
01:33:03,208 --> 01:33:05,001
Нет! Нет! Нет!
923
01:33:14,219 --> 01:33:16,846
Нужна твоя помощь, парень. Помоги.
924
01:33:20,642 --> 01:33:22,644
Несколько недель стоял полный штиль.
925
01:33:22,852 --> 01:33:25,522
Эта часть света
скорее пустыня, чем океан.
926
01:33:26,356 --> 01:33:28,358
Палящее солнце.
927
01:33:29,025 --> 01:33:30,527
Мой страх.
928
01:33:32,112 --> 01:33:34,239
Я боялся, что все умрут,
929
01:33:35,448 --> 01:33:38,743
и в живых останусь я один.
930
01:33:40,370 --> 01:33:44,541
По подсчетам мистера Чейза
до суши было еще восемьсот миль.
931
01:33:50,422 --> 01:33:51,548
Мистер Чейз?
932
01:34:00,181 --> 01:34:01,558
Капитан Поллард.
933
01:34:04,060 --> 01:34:05,895
Я очень рад вас видеть.
934
01:34:06,563 --> 01:34:09,315
В нашем путешествии было мало радости.
935
01:34:11,067 --> 01:34:12,861
Как и в нашем, сэр.
936
01:34:13,611 --> 01:34:14,779
Барзилай?
937
01:34:18,324 --> 01:34:19,576
Третья шлюпка?
938
01:34:20,910 --> 01:34:25,248
Их много дней как нет.
939
01:34:26,082 --> 01:34:28,043
Боюсь, мы их потеряли, сэр.
940
01:34:57,113 --> 01:34:59,657
Мистер Чейз.
У вас лучшее положение.
941
01:35:16,633 --> 01:35:18,051
Это всего лишь кит.
942
01:35:21,930 --> 01:35:23,306
Он там!
Бросай гарпун!
943
01:35:24,933 --> 01:35:26,309
Бросай!
944
01:35:30,313 --> 01:35:31,981
Бросай же! Бросай гарпун!
945
01:35:32,232 --> 01:35:33,566
Давай...
946
01:35:44,160 --> 01:35:45,995
Бросай!
947
01:35:46,454 --> 01:35:47,622
Ну давай.
948
01:35:55,755 --> 01:35:59,843
Убей его! Давай!
Бросай гарпун!
949
01:36:18,236 --> 01:36:20,196
Почему ты не убил его?
950
01:36:46,598 --> 01:36:48,475
Ты чертов глупец.
951
01:37:12,082 --> 01:37:14,084
Течение разнесло нас в стороны.
952
01:37:15,502 --> 01:37:18,963
И мы потеряли вельбот
капитана Полларда из виду.
953
01:37:19,422 --> 01:37:21,466
87-Й ДЕНЬ ПОСЛЕ БЕДСТВИЯ
954
01:37:21,633 --> 01:37:23,301
Лодка!
955
01:37:24,302 --> 01:37:26,179
Слева по носу!
956
01:37:51,788 --> 01:37:53,415
Господи помилуй.
957
01:38:06,511 --> 01:38:11,057
90-Й ДЕНЬ ПОСЛЕ БЕДСТВИЯ
18 ФЕВРАЛЯ 1821
958
01:38:36,124 --> 01:38:37,417
Мистер Чейз.
959
01:38:39,836 --> 01:38:42,005
Отец.
960
01:38:44,716 --> 01:38:46,718
Не оставляй меня, отец!
961
01:39:36,893 --> 01:39:38,228
Сэр, смотрите.
962
01:39:39,771 --> 01:39:43,775
Мистер Чейз, смотрите. Мистер...
963
01:39:47,404 --> 01:39:48,697
Мистер Чейз!
964
01:39:49,489 --> 01:39:50,532
Посмотрите.
965
01:39:52,117 --> 01:39:53,284
Проснитесь!
966
01:39:54,119 --> 01:39:55,286
Пожалуйста, проснитесь!
967
01:39:56,913 --> 01:39:59,332
Проснитесь, сэр, земля!
968
01:40:00,250 --> 01:40:01,835
Мистер Чейз, смотрите!
969
01:40:22,105 --> 01:40:23,940
Там нас и спасли.
970
01:40:24,232 --> 01:40:26,943
У острова Мас Афуера, Чили.
971
01:40:27,944 --> 01:40:30,655
Через 90 дней после крушения Эссекса.
972
01:40:32,365 --> 01:40:34,242
Нам дали старую одежду.
973
01:40:34,784 --> 01:40:36,119
Накормили.
974
01:40:37,370 --> 01:40:39,330
Поначалу есть было трудно.
975
01:40:39,622 --> 01:40:41,041
Странно.
976
01:40:42,459 --> 01:40:44,377
Местные заботились о нас, как могли,
977
01:40:44,544 --> 01:40:47,047
пока мы не нашли корабль,
который отвез нас домой.
978
01:40:48,298 --> 01:40:50,341
На дорогу ушло еще три месяца.
979
01:40:50,508 --> 01:40:54,596
ГАВАНЬ О. НАНТАКЕТ
11 ИЮНЯ 1821
980
01:40:59,893 --> 01:41:02,896
Казалось, будто весь остров
собрался нас встретить.
981
01:41:04,397 --> 01:41:08,360
Но радостных криков не было,
только тишина.
982
01:41:10,153 --> 01:41:15,533
На нас смотрели так,
будто мы призраки, фантомы.
983
01:41:16,826 --> 01:41:20,705
Мы никому не рассказали
подробности о том, как выжили,
984
01:41:21,122 --> 01:41:25,001
но мне казалось, будто люди
как-то прознали о наших лишениях.
985
01:41:25,669 --> 01:41:27,712
Быть может, это было лишь любопытство.
986
01:42:07,002 --> 01:42:09,212
Господи! Господи.
987
01:42:10,422 --> 01:42:11,464
Господи.
988
01:42:16,052 --> 01:42:17,470
Я ведь обещал, помнишь?
989
01:42:25,979 --> 01:42:26,938
Господи.
990
01:42:28,732 --> 01:42:29,649
Привет.
991
01:42:31,026 --> 01:42:32,944
Привет, малышка. Кто это у нас?
992
01:42:34,029 --> 01:42:35,530
Фиби Энн.
993
01:42:39,701 --> 01:42:41,911
Фиби Энн Чейз, да?
994
01:42:42,912 --> 01:42:44,330
Это папочка.
995
01:42:46,124 --> 01:42:47,584
Привет, родная.
996
01:42:52,797 --> 01:42:54,215
Это твой папочка.
997
01:43:02,098 --> 01:43:03,516
Боже мой.
998
01:43:11,983 --> 01:43:14,194
Конечно же, в покое его не оставили.
999
01:43:14,361 --> 01:43:17,280
Мистер Чейз с женой не успели
пройти и квартала в сторону дома,
1000
01:43:17,447 --> 01:43:20,742
когда его остановили и велели
вернуться в судоходную компанию.
1001
01:43:22,035 --> 01:43:24,996
У них оставались неразрешенные дела.
1002
01:43:38,635 --> 01:43:40,136
Итак, к делу.
1003
01:43:44,766 --> 01:43:48,269
В связи со значительными потерями
экипажа и имущества в нашем плавании
1004
01:43:48,978 --> 01:43:50,814
будет проведено расследование.
1005
01:43:51,815 --> 01:43:56,319
И мы, как капитан и старпом,
должны будем отчитаться о происшедшем.
1006
01:43:56,569 --> 01:43:57,987
Да, разумеется.
1007
01:43:58,154 --> 01:44:02,492
Побеседовав с судовладельцами
и моим отцом,
1008
01:44:03,785 --> 01:44:07,497
мы решили, что полная огласка
чревата последствиями.
1009
01:44:08,081 --> 01:44:10,750
Чудовищными последствиями
для всей индустрии.
1010
01:44:11,626 --> 01:44:14,254
Я о том, что кит потопил "Эссекс".
1011
01:44:15,338 --> 01:44:16,840
Но это правда.
1012
01:44:24,764 --> 01:44:28,685
Если страховые дома и инвесторы
обеспокоятся тем,
1013
01:44:29,019 --> 01:44:31,521
что морские чудовища топят их корабли,
1014
01:44:32,022 --> 01:44:34,441
моряки тянут жребий на виживание...
1015
01:44:35,775 --> 01:44:39,195
Мы занимаемся китовым жиром.
Все мы.
1016
01:44:40,196 --> 01:44:41,865
И, как и в любом другом деле,
1017
01:44:42,032 --> 01:44:45,285
шансы на успех всегда должны
превышать степень риска.
1018
01:44:47,454 --> 01:44:49,414
И что же вы предлагаете, Джордж?
1019
01:44:49,914 --> 01:44:52,000
Скажите, что корабль сел на мель.
1020
01:44:52,876 --> 01:44:56,046
- Это ложь.
- И что все погибшие утонули.
1021
01:44:56,212 --> 01:44:58,006
- Это тоже ложь.
- Подумай головой.
1022
01:44:58,173 --> 01:45:01,092
- Они сделают тебя капитаном.
- У меня есть письменное обязательство.
1023
01:45:01,259 --> 01:45:04,888
Однако же вы не вернулись
с полным трюмом жира.
1024
01:45:06,765 --> 01:45:10,560
- Но мы можем об этом забыть.
- Вы станете обеспеченным человеком.
1025
01:45:11,061 --> 01:45:13,730
Фамилия Чейз больше
не будет крестьянской.
1026
01:45:14,105 --> 01:45:19,235
Она встанет в один ряд
с лучшими семьями Нантакета.
1027
01:45:19,486 --> 01:45:22,530
Вы хотите, чтобы я
утаил правду ради наживы?
1028
01:45:22,697 --> 01:45:25,742
Мы просим вас поступить прагматично.
1029
01:45:41,424 --> 01:45:43,885
"Эссекс" был затоплен белым китом.
1030
01:45:44,719 --> 01:45:47,764
А тем из нас, кто выжил
на едва оснащенных вельботах,
1031
01:45:47,931 --> 01:45:51,101
пришлось творить кощунства
ради своего выживания.
1032
01:45:52,102 --> 01:45:55,939
И по возвращении от нас ждут
самой наглой лжи,
1033
01:45:56,815 --> 01:46:02,570
чтобы вы, судовладельцы Нантакета,
могли набить карманы и спать спокойно.
1034
01:46:04,155 --> 01:46:06,616
Что ж, я не стану приукрашивать истину.
1035
01:46:07,575 --> 01:46:09,452
И тебе не стоит, Джордж.
1036
01:46:28,930 --> 01:46:31,099
Когда я увидел его в последний раз...
1037
01:46:31,266 --> 01:46:32,517
Мистер Чейз, сэр!
1038
01:46:33,184 --> 01:46:36,312
Я не мог подобрать слов,
чтобы выразить то, что хотел.
1039
01:46:37,397 --> 01:46:38,356
Томас.
1040
01:46:39,524 --> 01:46:41,401
Наверное, таких слов и нет.
1041
01:46:43,862 --> 01:46:46,114
Я собираюсь плыть в Фалмут,
1042
01:46:46,364 --> 01:46:50,785
и для меня
1043
01:46:52,162 --> 01:46:55,623
было честью, сэр, работать с вами.
1044
01:46:59,794 --> 01:47:02,213
Ваше чувство взаимно, мистер Никерсон.
1045
01:47:19,356 --> 01:47:20,357
Держи.
1046
01:47:25,820 --> 01:47:27,572
Удачи тебе, Томас.
1047
01:47:29,032 --> 01:47:30,575
И вам, сэр.
1048
01:47:59,437 --> 01:48:02,607
На следующий день Джордж Поллард
предстал перед комиссией.
1049
01:48:07,278 --> 01:48:09,614
Господа, капитан Джордж Поллард.
1050
01:48:10,198 --> 01:48:12,784
Собрались все важнейшие люди Нантакета.
1051
01:48:13,868 --> 01:48:15,412
Это была простая формальность.
1052
01:48:16,788 --> 01:48:19,082
Доброго дня, капитан.
Прошу, присаживайтесь.
1053
01:48:24,587 --> 01:48:26,214
Что ж, приступим.
1054
01:48:28,383 --> 01:48:33,430
"Эссекс" был потоплен белым китом
в 1200 лигах к западу от Эквадора.
1055
01:48:33,722 --> 01:48:36,766
Казалось, будто это Оэун Чейз
говорил его устами.
1056
01:48:38,727 --> 01:48:40,270
Он сказал им правду.
1057
01:48:44,107 --> 01:48:46,609
Совесть капитана Полларда была чиста.
1058
01:48:47,944 --> 01:48:50,447
Но расследование ни к чему не привело.
1059
01:48:51,823 --> 01:48:53,783
Поллард снова вышел в море.
1060
01:48:56,286 --> 01:48:58,121
На поиски белого кита.
1061
01:48:58,747 --> 01:49:00,290
Он не нашел его.
1062
01:49:01,708 --> 01:49:04,127
Только посадил второй корабль
на мель у Гавайев.
1063
01:49:05,462 --> 01:49:06,963
Второе фиаско.
1064
01:49:08,298 --> 01:49:09,674
Больше он в море не выходил.
1065
01:49:09,924 --> 01:49:11,343
А Оуэн Чейз?
1066
01:49:13,136 --> 01:49:14,971
Он был человеком слова.
1067
01:49:15,680 --> 01:49:18,516
Первым делом он послал судно
к острову Дюси.
1068
01:49:19,351 --> 01:49:21,144
Мистер Джой скончался.
1069
01:49:21,728 --> 01:49:25,315
А остальные трое
каким-то чудом выжили.
1070
01:49:27,942 --> 01:49:29,277
И что потом?
1071
01:49:29,903 --> 01:49:33,573
Потом он взял семью
и переехал в Нью-Бедфорд.
1072
01:49:35,325 --> 01:49:36,868
Начал с чистого листа.
1073
01:49:37,660 --> 01:49:42,290
Стал капитаном торгового судна,
плавающим на своих условиях.
1074
01:49:51,341 --> 01:49:54,719
Что ж, вы получили сполна
за свои деньги, мистер Мелвилл.
1075
01:49:55,303 --> 01:49:57,472
Эти февральские ночи -
самые долгие в году.
1076
01:49:57,639 --> 01:49:59,182
Ну, теперь вы оба можете отдохнуть.
1077
01:49:59,349 --> 01:50:03,353
Уж поверьте, отдохнуть мне
не удастся еще долго.
1078
01:50:04,312 --> 01:50:05,522
Почему?
1079
01:50:06,523 --> 01:50:07,857
История же у вас есть.
1080
01:50:08,483 --> 01:50:11,444
Весь сюжет. Все записано.
1081
01:50:11,611 --> 01:50:15,198
Быть может,
мне не сюжет нужен был.
1082
01:50:15,615 --> 01:50:17,325
Нет? Тогда что?
1083
01:50:17,492 --> 01:50:19,994
Кое-что другое,
что вы мне дали сегодня.
1084
01:50:20,370 --> 01:50:21,705
Что же это?
1085
01:50:22,622 --> 01:50:26,710
Смелость пойти туда,
куда идти страшно.
1086
01:50:28,712 --> 01:50:32,257
Мистер Мелвилл.
То, что вы услышали,
1087
01:50:32,424 --> 01:50:34,050
что я рассказал вам,
1088
01:50:36,553 --> 01:50:40,765
все это пригодится для вашей книги?
1089
01:50:42,142 --> 01:50:45,228
Это будет художественная книга,
мистер Никерсон,
1090
01:50:46,771 --> 01:50:48,565
основанная на правде.
1091
01:50:49,858 --> 01:50:52,944
Но я не думаю, что придется
использовать весь ваш рассказ.
1092
01:51:02,162 --> 01:51:04,956
- Спасибо.
- Вот. Возьмите их с собой.
1093
01:51:05,165 --> 01:51:07,667
Нет. Эти деньги вам. Я настаиваю.
1094
01:51:08,752 --> 01:51:10,378
Я тоже настаиваю.
1095
01:51:10,545 --> 01:51:14,549
А я настаиваю, что хоть кому-то
надо сохранять трезвость.
1096
01:51:25,143 --> 01:51:28,104
- Значит, поедете...
- В Питсфилд, Массачусетс.
1097
01:51:28,688 --> 01:51:30,482
Что ж, удачи.
1098
01:51:32,192 --> 01:51:33,610
Благодарю.
1099
01:51:36,946 --> 01:51:40,825
Знаете, я слышал, что недавно
какой-то парень из Пенсильвании
1100
01:51:40,992 --> 01:51:44,704
вырыл дырку в земле и нашел жир.
1101
01:51:45,455 --> 01:51:46,956
Это же неправда?
1102
01:51:47,749 --> 01:51:48,917
Я тоже об этом слышал.
1103
01:51:51,461 --> 01:51:53,463
Жир из земли...
1104
01:51:55,507 --> 01:51:56,925
Кто бы мог подумать.
1105
01:52:27,831 --> 01:52:28,957
ЗОВИТЕ МЕНЯ ИЗМАИЛ.
1106
01:52:29,124 --> 01:52:36,381
ГЕРМАН МЕЛВИЛЛ
ЗАКОНЧИЛ СВОЙ РОМАН В 1850 Г.
1107
01:52:39,467 --> 01:52:47,142
"МОБИ ДИК" БЫЛ ИЗДАН ЧЕРЕЗ ГОД.
1108
01:52:49,185 --> 01:52:52,147
О "МОБИ ДИКЕ" НАТАНИЕЛЬ ГОРТОН СКАЗАЛ:
1109
01:52:52,313 --> 01:52:57,068
"ЭТО ЭПОС, ДОСТОЙНЫЙ ГОМЕРА.
ОН СТАНЕТ ЭПОСОМ АМЕРИКИ".