1 00:01:15,158 --> 00:01:17,410 Как человеку познать непостижимое? 2 00:01:18,119 --> 00:01:20,413 Какими качествами он должен обладать для этого? 3 00:01:20,705 --> 00:01:24,125 С тех пор, как выяснилось, что китовый жир способен 4 00:01:24,292 --> 00:01:28,338 освещать города так, как ничто до этого, спрос на него подскочил по всему миру. 5 00:01:29,005 --> 00:01:34,344 Ради него человек ринулся дальше и дальше в голубые просторы. 6 00:01:35,345 --> 00:01:39,766 Нам неведома их глубина, и что за существа населяют их... 7 00:01:40,517 --> 00:01:43,353 Чудовища. Реальны ли они? 8 00:01:54,614 --> 00:01:57,992 Или они лишь миф, призванный внушить нам трепет перед темными тайнами моря? 9 00:01:58,159 --> 00:02:03,373 В СЕРДЦЕ МОРЯ 10 00:02:05,291 --> 00:02:08,044 ОСТРОВ НАНТАКЕТ 11 00:02:08,211 --> 00:02:11,172 МАССАЧУСЕТС ФЕВРАЛЬ 1850 12 00:02:12,173 --> 00:02:14,551 Этот вопрос тревожит и дразнит меня, 13 00:02:14,843 --> 00:02:18,054 потому я пишу вам во второй раз с просьбой о встрече. 14 00:02:18,221 --> 00:02:22,851 Беседа с вами, сэр, я уверен, очень поможет мне в написании моего романа, 15 00:02:23,226 --> 00:02:26,062 на данный момент названного "Моби Дик". 16 00:02:27,063 --> 00:02:29,607 Надеюсь, вы передумаете в отношении моего предложения. 17 00:02:31,067 --> 00:02:35,989 Непознанное. Мое воображение рвется к нему. 18 00:02:37,615 --> 00:02:40,285 И потому этот вопрос не дает мне покоя: 19 00:02:40,785 --> 00:02:43,788 как человеку познать непостижимое? 20 00:02:44,789 --> 00:02:47,417 Искренне ваш, Герман Мелвилл. 21 00:02:48,501 --> 00:02:49,919 Мы закрыты. 22 00:02:50,628 --> 00:02:53,006 После восьми жильцов не принимаем. 23 00:02:59,429 --> 00:03:01,514 "ДОРОГОЙ МИСТЕР МЕЛВИЛЛ... " 24 00:03:03,308 --> 00:03:04,893 Вы приехали. 25 00:03:13,610 --> 00:03:15,862 К тебе гость, любовь моя. 26 00:03:16,279 --> 00:03:18,406 Том Никерсон? 27 00:03:20,617 --> 00:03:22,243 Я Герман Мелвилл. 28 00:03:22,744 --> 00:03:24,829 Мы получили ваше письмо. 29 00:03:25,330 --> 00:03:29,709 Вы либо в отчаянии, либо просто глупец, раз приехали аж на Нантакет. 30 00:03:31,544 --> 00:03:34,547 Что ж, мое предложение всё еще в силе. 31 00:03:35,256 --> 00:03:38,051 Три месяца аренды за одну ночь беседы. 32 00:03:39,469 --> 00:03:44,057 Это все мои сбережения. Но для меня это скорее инвестиция. 33 00:03:45,058 --> 00:03:48,895 Я хочу, чтобы вы рассказали, что случилось с "Эссексом". 34 00:03:55,902 --> 00:03:57,654 А что, по-вашему, с ним случилось? 35 00:03:58,488 --> 00:04:02,158 - Ходят сплетни, что "Эссекс"... - Чего вы хотите? 36 00:04:02,367 --> 00:04:06,079 - Какую историю вы ждете услышать? - Историю о ките. 37 00:04:09,582 --> 00:04:12,335 "Эссекс" сел на мель. Было расследование. 38 00:04:12,627 --> 00:04:15,338 Мне кажется, его результаты далеки от истины. 39 00:04:16,881 --> 00:04:18,174 Убирайтесь. 40 00:04:19,801 --> 00:04:24,264 Вы последний живой член команды, сэр. Кроме вас рассказывать некому! 41 00:04:24,472 --> 00:04:28,727 Вы меня не слышали? Уходите. Сейчас же. 42 00:04:33,148 --> 00:04:35,775 - Нет. Не уходите. Прошу. - Он явно не намерен говорить. 43 00:04:35,942 --> 00:04:38,194 Я приехал сюда не для того, чтобы унижаться и тратить время зря. 44 00:04:38,403 --> 00:04:40,196 Прошу вас, мистер Мелвилл. 45 00:04:40,864 --> 00:04:43,533 Он не говорил об "Эссексе" ни со мной, ни с кем-либо. 46 00:04:43,700 --> 00:04:45,577 Никогда. Ни разу. 47 00:04:47,203 --> 00:04:51,958 Мой муж очень страдает. Его душа... 48 00:04:52,709 --> 00:04:56,963 Она мучается и нуждается в исповеди. 49 00:04:58,131 --> 00:05:00,925 Пожалуйста, позвольте, я поговорю с ним. Прошу. 50 00:05:06,973 --> 00:05:08,224 Любимый, 51 00:05:12,520 --> 00:05:15,982 я уверена, тебе будет на пользу поговорить с ним. 52 00:05:16,858 --> 00:05:18,026 Нет. 53 00:05:21,738 --> 00:05:27,744 Послушай меня. Кто, по-твоему, решает здесь все дела, пока ты спиваешься? 54 00:05:28,453 --> 00:05:31,289 Ты расскажешь этому мужчине столько, 55 00:05:31,456 --> 00:05:34,084 сколько необходимо, чтобы получить от него деньги. 56 00:05:35,210 --> 00:05:37,879 Ты знаешь наши обстоятельства, Томас. 57 00:05:49,015 --> 00:05:51,685 Но не больше, чем необходимо. 58 00:05:56,398 --> 00:05:57,941 Я принесу виски. 59 00:06:03,697 --> 00:06:08,284 Я не упоминал этого в письме, но когда-то я был китобоем. 60 00:06:09,619 --> 00:06:11,413 Всего одну ходку, правда. 61 00:06:12,288 --> 00:06:15,834 - Младшим матросом. - Так вы тертый калач. 62 00:06:17,711 --> 00:06:19,671 Моя жена прочла ваши книги. 63 00:06:20,797 --> 00:06:22,966 Они ей понравились. 64 00:06:23,466 --> 00:06:24,676 Приятно слышать. 65 00:06:26,136 --> 00:06:27,637 Они хорошо продавались. 66 00:06:28,013 --> 00:06:32,434 Но мне кажется, этот роман может превзойти успех даже первой моей книги. 67 00:06:32,600 --> 00:06:37,272 - Которая была весьма успешна. - Очередная небылица о мореплавателях? 68 00:06:40,984 --> 00:06:43,695 Вы читали Готорна, мистер Мелвилл? 69 00:06:44,320 --> 00:06:45,947 Вот это писатель. 70 00:06:47,449 --> 00:06:48,742 Великий писатель! 71 00:06:48,908 --> 00:06:50,535 Согласен. 72 00:06:52,454 --> 00:06:55,623 Но здесь его нет. А я есть. 73 00:06:56,624 --> 00:06:58,752 По своим личным причинам. 74 00:07:07,719 --> 00:07:11,514 Я расскажу вам об "Эссексе". Думаю, вы останетесь разочарованы. 75 00:07:11,973 --> 00:07:14,642 Но каждое мое слово будет правдой. 76 00:07:15,894 --> 00:07:19,773 История "Эссекса" - это история о двух людях. 77 00:07:21,733 --> 00:07:23,777 Капитане Джордже Полларде 78 00:07:24,527 --> 00:07:28,448 и его старпоме Оуэне Чейзе. 79 00:07:28,615 --> 00:07:31,576 Оуэн. Тебе лучше не опаздывать. 80 00:07:31,993 --> 00:07:36,623 Я успею. Нельзя же нашей дочери спать под дырявой крышей. 81 00:07:36,956 --> 00:07:39,084 С чего ты решил, что это дочка? 82 00:07:39,751 --> 00:07:41,044 Должна быть дочка. 83 00:07:41,211 --> 00:07:44,255 Чтобы напоминать, почему я люблю тебя, когда ты упрямишься. 84 00:07:44,756 --> 00:07:47,550 Ну, если родится дочь, то будет похожа на тебя, а не на меня. 85 00:07:47,717 --> 00:07:50,387 Со светлыми локонами и готовая покорить весь мир. 86 00:07:50,804 --> 00:07:53,848 Похоже, уже завтра ты сменишь свою куртку на униформу. 87 00:07:54,224 --> 00:07:57,060 Точно. Давно пора сменить этот грязный закуток 88 00:07:57,227 --> 00:07:58,895 на капитанский дом, которого ты заслуживаешь. 89 00:07:59,396 --> 00:08:02,357 Мне не нужен дом в городе с чванливыми соседями. 90 00:08:02,565 --> 00:08:04,567 Здесь полно места для нас троих. 91 00:08:04,734 --> 00:08:08,947 Знаешь, иногда твое доброе сердце и благодушие просто невыносимы. 92 00:08:11,074 --> 00:08:12,951 Давай, иди уже, капитан. 93 00:08:56,453 --> 00:08:57,996 - Сколько дадите? - Даю один девяносто! 94 00:08:58,288 --> 00:09:02,250 - Тысячу галлонов по два доллара! - Беру сорок партий! 95 00:09:02,584 --> 00:09:03,460 КАШАЛОТ 96 00:09:03,793 --> 00:09:05,754 Продавец! Смотри сюда! 97 00:09:11,176 --> 00:09:14,637 "Крайтерион" вернулся с отличным уловом. Тысяча шестьсот бочек. 98 00:09:14,804 --> 00:09:19,601 Новый рекорд! Пятьдесят фунтов стерлингов за спермацет на лондонском рынке. 99 00:09:19,768 --> 00:09:22,187 - Да! - Всех поздравляю. 100 00:09:31,446 --> 00:09:33,448 - Доброе утро, мистер Чейз. - Мистер Мейсон. 101 00:09:33,615 --> 00:09:35,200 Проходите, прошу вас. 102 00:09:36,868 --> 00:09:38,870 Мой партнер, Бенджамин Фуллер. 103 00:09:39,162 --> 00:09:41,456 - Доброе утро, сэр. - Присаживайтесь. 104 00:09:46,086 --> 00:09:49,339 Мистер Чейз, надеюсь, вы осознаете, 105 00:09:49,506 --> 00:09:52,509 насколько мы довольны вашей работой за все эти годы. 106 00:09:52,676 --> 00:09:54,219 Спасибо, сэр. 107 00:09:54,511 --> 00:09:58,848 Один из наших кораблей, "Эссекс", только что прошел затратную переостнастку 108 00:09:59,015 --> 00:10:00,934 и вот-вот выйдет в море. 109 00:10:01,810 --> 00:10:04,854 После таких капиталовложений мы хотим быть уверены, 110 00:10:05,021 --> 00:10:07,440 что судно будет в самых лучших руках. 111 00:10:07,607 --> 00:10:12,362 Так вот, мы с большим удовольствием предлагаем вам поработать на нем. 112 00:10:13,446 --> 00:10:15,198 Старшим помощником. 113 00:10:18,368 --> 00:10:19,869 Старпомом? 114 00:10:20,578 --> 00:10:23,540 Мистер Мейсон, вы обещали сделать меня капитаном 115 00:10:23,873 --> 00:10:26,793 после последнего плавания, когда я привез вам полторы тясячи бочек. 116 00:10:26,960 --> 00:10:28,962 Вы помните это? Вы дали мне слово. 117 00:10:29,713 --> 00:10:32,173 Это обещание пока придется отложить. 118 00:10:32,632 --> 00:10:35,719 Как и у всех сейчас, у нас серьезно упала прибыль. 119 00:10:35,885 --> 00:10:36,970 Но не в моем случае. 120 00:10:37,137 --> 00:10:42,058 Нантакет сейчас лидирует на мировом рынке. Это не должно измениться. 121 00:10:42,559 --> 00:10:45,061 Сейчас не время для экспериментов. 122 00:10:46,104 --> 00:10:49,482 "Эссекс" выйдет в море под началом Джорджа Полларда, 123 00:10:49,733 --> 00:10:52,193 члена уважаемой семьи китобоев. 124 00:10:53,319 --> 00:10:56,322 К слову, его отец является нашим покровителем. 125 00:10:56,531 --> 00:10:57,824 Кровные узы, мистер Чейз. 126 00:10:57,991 --> 00:11:02,245 Вы можете совершить сколько угодно плаваний, но кровь все равно важнее. 127 00:11:02,412 --> 00:11:05,373 Да, но кровные узы не заполнят вам судно жиром, мистер Мейсон. 128 00:11:05,540 --> 00:11:09,210 Капитана судна должны уважать. Что если команда на станет его слушать? 129 00:11:10,086 --> 00:11:13,923 - Вы проследите, чтобы слушали. - Всего хорошего, джентльмены. 130 00:11:14,090 --> 00:11:16,426 Я понимаю ваше разочарование. 131 00:11:16,593 --> 00:11:20,430 Что ж, пятнадцатая часть. 132 00:11:22,349 --> 00:11:25,393 Это больше, чем я когда-либо платил первому офицеру. 133 00:11:25,769 --> 00:11:28,438 И, если привезете две тысячи бочек жира, 134 00:11:28,605 --> 00:11:33,985 даю слово, в следующий раз вы будете капитаном. 135 00:11:34,277 --> 00:11:36,863 Вы уже давали мне слово, мистер Мейсон. 136 00:11:39,532 --> 00:11:41,993 В этот раз я возьму с вас расписку. 137 00:11:54,589 --> 00:11:56,383 Капитан Поллард! 138 00:11:57,092 --> 00:12:00,345 Мы только что прекрасно пообщались с мистером Чейзом. 139 00:12:00,512 --> 00:12:02,764 Он почтет за честь послужить вам. 140 00:12:03,807 --> 00:12:05,517 Рад это слышать. 141 00:12:06,559 --> 00:12:08,561 Ну вот, придется нянчиться с салагой. 142 00:12:08,812 --> 00:12:12,607 С каким-то бесхребетным островитянином из богатой семейки. 143 00:12:12,774 --> 00:12:14,984 Лучше бы я швырнул эту расписку им в лицо. 144 00:12:15,151 --> 00:12:18,488 Зачем? Теперь они обязаны сделать тебя капитаном. 145 00:12:18,655 --> 00:12:21,991 Ну да, вот только слово лжеца ничего не стоит даже на бумаге. 146 00:12:32,043 --> 00:12:35,004 Знаешь, будь ты капитаном торгового судна, я бы любила тебя так же. 147 00:12:35,463 --> 00:12:37,340 И тебе бы не пришлось уходить на два года. 148 00:12:37,507 --> 00:12:38,925 Я плыву не на два года. 149 00:12:39,259 --> 00:12:42,178 Того бедфордского китобоя, что вернулся на той неделе, не было целых три. 150 00:12:42,804 --> 00:12:45,056 У них два человека погибших, а трюм не заполнен и наполовину. 151 00:12:45,223 --> 00:12:47,934 Они же из Бедфорда, и на борту не было меня. 152 00:12:53,023 --> 00:12:54,441 Сукины дети! 153 00:12:57,235 --> 00:12:59,362 Я стану капитаном своего корабля! 154 00:13:00,989 --> 00:13:02,449 Китобойного корабля. 155 00:13:03,366 --> 00:13:06,036 Будь их воля, мы с тобой всю жизнь сидели бы в этой грязи. 156 00:13:06,202 --> 00:13:09,330 - Черта с два, Пегги. - Это слова твоего отца, а не твои. 157 00:13:09,664 --> 00:13:11,249 А что плохого в его словах? 158 00:13:12,375 --> 00:13:14,878 Он желал большего для своей семьи и для себя. 159 00:13:15,587 --> 00:13:18,173 - Он был мечтателем, Оуэн. - Да, был. 160 00:13:18,798 --> 00:13:21,760 Он мечтал о море и ни разу в него не вышел из-за людей вроде них. 161 00:13:21,926 --> 00:13:24,262 Зато он видел, как родились его дети. 162 00:13:33,104 --> 00:13:34,898 Это все, что я умею. 163 00:13:38,610 --> 00:13:39,986 Прости. 164 00:13:42,781 --> 00:13:44,699 Я вышла за китобоя. 165 00:13:54,376 --> 00:13:57,420 Ты очнуться не успеешь, как я вернусь. Клянусь тебе. 166 00:14:08,056 --> 00:14:09,432 Просто вернись. 167 00:14:10,684 --> 00:14:12,268 Обещай мне. 168 00:14:14,270 --> 00:14:16,940 Я уже поклялся, а теперь еще обещать надо? 169 00:14:21,820 --> 00:14:23,321 Обещаю. 170 00:14:37,877 --> 00:14:39,462 Сынок, на два слова. 171 00:14:42,340 --> 00:14:44,676 Чтобы быть капитаном, нельзя быть другом. 172 00:14:44,843 --> 00:14:46,511 Ты их начальник. 173 00:14:46,928 --> 00:14:50,098 Никогда не забывай об этом и не дай им забыть об этом. 174 00:14:50,473 --> 00:14:51,766 Спасибо, сэр. 175 00:14:52,017 --> 00:14:55,895 Твой прадедушка в числе немногих породил эту индустрию. 176 00:14:56,187 --> 00:15:00,525 Не будет нас, не будет тебя - мир погрузится во тьму. 177 00:15:00,984 --> 00:15:03,862 Я надеюсь преумножить славу фамилии Поллард, сэр. 178 00:15:10,744 --> 00:15:13,997 Ты сотворил, о Боже, могучего кита, 179 00:15:14,164 --> 00:15:17,167 чудовищного зверя невиданной длины. 180 00:15:17,334 --> 00:15:20,628 Пусть не объять рассудком его величины, 181 00:15:21,129 --> 00:15:25,425 но Ты, великий Боже, повелишь рабам твоим, склонившимся в молитве, 182 00:15:25,592 --> 00:15:31,097 дабы детей и жен своих кормить, с чудовищем схлестнуться в смертной битве. 183 00:15:39,356 --> 00:15:44,319 Отче наш, озари светом своим путь мужей сих. 184 00:15:45,195 --> 00:15:47,906 Пусть плавание их будет успешным, 185 00:15:48,365 --> 00:15:51,868 и пусть вернутся они в целости и с полными трюмами, 186 00:15:52,369 --> 00:15:55,955 дабы белое пламя нантакетского китового жира 187 00:15:56,164 --> 00:15:59,042 и впредь освещало наши дома, 188 00:15:59,376 --> 00:16:02,754 оберегало улицы города от греха по ночам 189 00:16:03,046 --> 00:16:08,843 и питало машины индустрии, которая ведет нашу великую нацию в будущее, 190 00:16:09,010 --> 00:16:14,891 во имя прогресса нашего славного вида и во имя Твое. Аминь. 191 00:16:23,817 --> 00:16:26,486 Итак, что был за месяц? 192 00:16:26,945 --> 00:16:30,740 Конец года. Наш корабль был в числе последних. 193 00:16:31,074 --> 00:16:34,160 Только поэтому нас с приятелем Барзилаем взяли на борт. 194 00:16:34,411 --> 00:16:37,163 Знаете ли, мне было четырнадцать. 195 00:16:37,997 --> 00:16:39,249 Четырнадцать. 196 00:16:40,125 --> 00:16:42,752 Никерсон, не стой без дела, пошел. 197 00:16:42,919 --> 00:16:46,589 Первый раз в море. Было страшно, но показать страх было еще страшнее. 198 00:16:46,965 --> 00:16:48,758 Барзилаю было семнадцать. 199 00:16:49,217 --> 00:16:53,847 Мы оба сироты, оба выросли в порту, оба спешили стать мужиками. 200 00:16:58,018 --> 00:17:00,729 Эй, чумазый. А что это у них за булавки? 201 00:17:01,354 --> 00:17:04,566 - Это булавки китобоя, Томас. - А мне можно такую? 202 00:17:05,233 --> 00:17:08,486 Сперва метни гарпун и убей самого большого зверя, 203 00:17:08,653 --> 00:17:10,405 что когда-либо жил на земле. 204 00:17:11,239 --> 00:17:13,992 Никерсон, оттащи зелень мистеру Бонду вон туда. 205 00:17:15,118 --> 00:17:16,786 Живей, черт тебя дери. 206 00:17:18,163 --> 00:17:20,331 Однажды у меня будет двенадцать таких. 207 00:17:20,999 --> 00:17:23,126 Браншпиль готов и паруса распущены, сэр. 208 00:17:23,293 --> 00:17:26,379 - Здесь только половина заказа! - Складывай их на нижней палубе. 209 00:17:26,546 --> 00:17:28,798 То, что ты на борту, может значить лишь одно. 210 00:17:28,965 --> 00:17:33,053 Да. Это значит, что на судне хоть кто-то знает правду об Оуэне Чейзе. 211 00:17:33,470 --> 00:17:35,638 Нет, только то, что остальные разобрали всех нормальных ребят. 212 00:17:35,805 --> 00:17:40,477 Полегче. Я исправился, Оуэн. А насчет тебя я не знаю. 213 00:17:40,643 --> 00:17:42,812 Только не говори, что Мэтью Джой бросил закладывать. 214 00:17:43,104 --> 00:17:46,608 Трезв как стеклышко. А Оуэн Чейз не бросил буянить? 215 00:17:46,858 --> 00:17:48,443 Спокоен, как в церкви. 216 00:17:48,860 --> 00:17:52,655 Пока сам не увижу, не поверю. А уж с таким капитаном... 217 00:17:53,698 --> 00:17:57,118 Даю твоему спокойствию сорок восемь часов. 218 00:17:58,119 --> 00:17:59,704 Удачи. 219 00:18:05,627 --> 00:18:08,588 - Поллард. Джордж Поллард. - Оуэн Чейз. 220 00:18:09,172 --> 00:18:11,925 Чейз. Это же не островная фамилия? 221 00:18:12,592 --> 00:18:18,056 Да. Но совсем скоро мы покинем остров, и я, считай, буду как дома. 222 00:18:19,641 --> 00:18:24,187 Должен сказать, я удивился. Обычно капитан сам выбирает старпома. 223 00:18:24,938 --> 00:18:26,690 Опытный капитан - да. 224 00:18:27,649 --> 00:18:30,860 Конечно, можно понять владельцев, они хотят, чтобы их инвестиции 225 00:18:31,027 --> 00:18:32,362 были в крепких мужских руках. 226 00:18:32,529 --> 00:18:33,363 Разумеется. 227 00:18:33,530 --> 00:18:36,116 Наверное, хотели немного подстраховаться. 228 00:18:36,700 --> 00:18:39,703 Что ж, вы приглядывайте за мной и скажите, если я что-то делаю не так. 229 00:18:39,869 --> 00:18:41,496 Я иначе и не умею, капитан. 230 00:18:53,341 --> 00:18:56,636 - Мистер Чейз, поднимайте якорь. - Парус по ветру! Матросы на мачту! 231 00:18:57,095 --> 00:18:59,639 Мистер Лоренс - за штурвал. Мистер Джой, поднять паруса. 232 00:18:59,806 --> 00:19:02,392 Мистер Коул, мистер Чепел, встаньте у бизани. 233 00:19:02,600 --> 00:19:04,894 Поднять фор-стаксель, фор-брамсель и грот-брамсель. 234 00:19:05,061 --> 00:19:07,647 - Давайте, не спим, парни. - Давай уже, Никерсон! 235 00:19:07,814 --> 00:19:09,899 Трави шкоты и бык-гордень! Расправить парус! 236 00:19:10,358 --> 00:19:13,528 Брамсели на брам-стеньги. Пошел брашпиль! 237 00:19:13,820 --> 00:19:15,739 Пошел брашпиль! 238 00:19:17,907 --> 00:19:21,077 Расправить брамсели. Трави реи! Расправить брамсели! 239 00:19:21,453 --> 00:19:23,246 На сезене узел, сэр. 240 00:19:23,538 --> 00:19:25,248 Мистер Чепел, возьмите штурвал. 241 00:19:27,751 --> 00:19:30,628 Пошел. Почему у брасов никого? 242 00:19:31,963 --> 00:19:35,008 - Мистер Рэй, что с передними парусами? - Делаем, сэр! 243 00:19:35,258 --> 00:19:38,720 - Повернуть брашпиль! - Есть повернуть брашпиль! 244 00:19:39,596 --> 00:19:41,139 Никерсон, тяни! 245 00:19:45,101 --> 00:19:46,227 Спускайте уже, черт вас дери! 246 00:19:46,644 --> 00:19:49,314 Господь и весь Нантакет смотрят на нас, парни. 247 00:19:53,860 --> 00:19:55,570 Якорь поднят! 248 00:19:55,779 --> 00:19:58,365 Берегите голову, капитан. 249 00:20:01,868 --> 00:20:05,038 - В чем дело, мистер Шепард? - Парус запутался в сезене, сэр. 250 00:20:05,205 --> 00:20:06,706 Не раскрывается, мистер Чейз! 251 00:20:06,915 --> 00:20:10,210 - Брамсель заело! - Сезень не распутывается! 252 00:20:11,252 --> 00:20:13,129 У нас не хватает паруса! 253 00:20:20,845 --> 00:20:22,138 Поберегись! 254 00:20:22,806 --> 00:20:24,432 Это все сезень, Оуэн! 255 00:20:36,236 --> 00:20:37,654 В сторону! 256 00:20:43,368 --> 00:20:45,328 Ни черта себе! 257 00:20:45,662 --> 00:20:47,330 Спускайте нижний! 258 00:20:50,166 --> 00:20:52,002 Крепи! 259 00:21:04,347 --> 00:21:06,349 Ловко сработано, мистер Чейз. 260 00:21:19,362 --> 00:21:21,489 Если дойдем до Каб-Вердес через две недели, 261 00:21:21,656 --> 00:21:24,034 то у нас неплохие шансы выйти в Тихий океан по расписанию. 262 00:21:27,078 --> 00:21:28,663 Кукурузы, мистер Чейз? 263 00:21:28,872 --> 00:21:31,791 Нет, спасибо, сэр. Я ее никогда не любил. 264 00:21:33,293 --> 00:21:37,505 Странно. Мне сказали, ваш отец выращивал кукурузу на Кейп-Код. 265 00:21:37,714 --> 00:21:38,965 Так и есть. Выращивал. 266 00:21:39,174 --> 00:21:42,260 Можете себе представить, как мне надоело есть ее каждый день. 267 00:21:44,929 --> 00:21:49,059 Кукуруза, окра. Еще бобы, вроде бы? 268 00:21:49,768 --> 00:21:51,394 Пока он не сел в тюрьму. 269 00:21:53,355 --> 00:21:55,482 Вам знакома эта история, мистер Джой? 270 00:21:56,232 --> 00:21:57,275 Сэр? 271 00:21:57,901 --> 00:22:00,737 Вы знали, что мистер Чейз стал фактически сиротой 272 00:22:00,904 --> 00:22:03,198 в связи с заключением его отца? 273 00:22:03,365 --> 00:22:06,368 Что ж, у всех нас своя дорога к морю. 274 00:22:07,452 --> 00:22:10,205 Как правило, мы не задаем слишком много вопросов. 275 00:22:11,915 --> 00:22:14,584 Тяжело вам пришлось. Хотя... 276 00:22:15,210 --> 00:22:18,380 В итоге вас усыновила уважаемая семья моряков из Нантакета. 277 00:22:19,089 --> 00:22:22,092 Это отнюдь не первый раз, когда меня назвал крестьянином 278 00:22:22,425 --> 00:22:24,928 или пришлым какой-то житель Нантакета 279 00:22:25,095 --> 00:22:27,931 лишь бы напомнить, что я чужак в этой семье. 280 00:22:29,766 --> 00:22:34,020 Если капитан не против, мне надо распределить вельботы и дозорных. 281 00:22:40,485 --> 00:22:42,445 Нет, сэр, мне не надо. 282 00:22:42,821 --> 00:22:44,989 - Что, ни капли? - Нет, сэр. 283 00:22:45,365 --> 00:22:49,953 Как я уже сказал, иногда чем меньше вопросов, тем лучше. 284 00:22:58,253 --> 00:23:00,088 Раздавай еду. 285 00:23:01,798 --> 00:23:05,844 Такая жижа в первый же день? Вот дешевки. А где мясо? 286 00:23:07,929 --> 00:23:10,640 Вот это красотка, мистер Чепел! 287 00:23:10,807 --> 00:23:13,643 Идеал красоты, вырезанный в лакированной китовой кости. 288 00:23:13,810 --> 00:23:16,021 - Дайте потрогать. - Трогать нельзя. 289 00:23:17,355 --> 00:23:20,358 - А я думал, вы женатый человек. - Так и есть, и вот моя жена. 290 00:23:20,984 --> 00:23:23,778 Ну, нос так точно ее. 291 00:23:24,237 --> 00:23:26,239 Поздравляю вас, дамочки. 292 00:23:28,575 --> 00:23:31,161 Образцовая работа с парусами сегодня. 293 00:23:31,786 --> 00:23:34,622 Более жалкой кучки салаг я в жизни не видел... 294 00:23:37,042 --> 00:23:38,918 - Мистер Чепелл? - Сэр! 295 00:23:39,085 --> 00:23:43,173 Будете капитанским гарпунёром. Мистер Лоренс - вы со мной. 296 00:23:43,340 --> 00:23:44,174 Есть, сэр. 297 00:23:44,466 --> 00:23:48,803 И мистер Питерсон. Вы гарпунёр второго помощника. 298 00:23:49,137 --> 00:23:50,138 Есть, сэр. 299 00:23:50,472 --> 00:23:52,015 По шесть человек на вельбот. 300 00:23:52,349 --> 00:23:54,642 Первая отработка завтра. Ровно в шесть утра. 301 00:23:54,809 --> 00:23:57,479 Но мы даже не прошли Галифакс, сэр. 302 00:23:57,645 --> 00:24:01,691 - Как ваше имя? - Коффин. Генри Коффин. 303 00:24:01,941 --> 00:24:03,735 Он кузен капитана, сэр. 304 00:24:05,653 --> 00:24:09,991 Ну что ж, мистер Коффин. Думаете, киту не все равно, где Галифакс? 305 00:24:13,453 --> 00:24:16,373 Я не знаю, кто все вы такие. И как попали сюда. 306 00:24:17,165 --> 00:24:20,043 Некоторые из вас наверняка преступники и сейчас в бегах. 307 00:24:20,251 --> 00:24:22,253 Мне наплевать. 308 00:24:23,171 --> 00:24:27,384 Но взамен вы должны жить ради одного - 309 00:24:28,218 --> 00:24:29,844 ради китового жира. 310 00:24:30,053 --> 00:24:34,224 Я намерен заполнить все двести наших бочек и вернуться домой как можно скорее. 311 00:24:34,557 --> 00:24:37,519 И даже в хорошую погоду и без китов, мистер Коффин, 312 00:24:38,019 --> 00:24:42,273 мы спустим вельботы и отработаем все маневры, необходимые для забоя кита. 313 00:24:42,774 --> 00:24:46,194 И любой, кто будет отлынивать, отправится домой вплавь. Это понятно? 314 00:24:46,361 --> 00:24:48,279 - Да, сэр. - Сэр. 315 00:24:52,200 --> 00:24:55,203 Новичок, ты на палубу. 316 00:24:58,581 --> 00:24:59,874 Давай, пошел. 317 00:25:02,919 --> 00:25:04,713 Как скажешь, крестьянин. 318 00:25:05,213 --> 00:25:07,298 - Томас Никерсон, да? - Так точно, сэр. 319 00:25:08,258 --> 00:25:10,093 Знаешь, многих по первости мутит. 320 00:25:13,847 --> 00:25:14,973 Пожалуйста! Вытащите меня! 321 00:25:15,140 --> 00:25:17,434 Это лучший способ поздороваться с Нептуном, парень! 322 00:25:17,600 --> 00:25:19,060 Пожалуйста, вытащите! 323 00:25:23,481 --> 00:25:24,858 Ну что, полегче? 324 00:25:27,444 --> 00:25:28,486 Проклятье. 325 00:25:30,030 --> 00:25:31,614 Сэр, простите, пожалуйста. 326 00:25:32,782 --> 00:25:35,952 Ну, хоть будет о чем мамке домой написать. 327 00:25:40,957 --> 00:25:43,293 Моя мать похоронена на Смитс Хилл. 328 00:25:43,752 --> 00:25:48,298 И отец тоже там. Он пропал в море еще до моего рождения. 329 00:25:50,050 --> 00:25:51,343 Дай-ка сюда. 330 00:25:54,304 --> 00:25:56,473 Что ж, теперь твоя семья здесь, парень. 331 00:25:56,681 --> 00:25:58,641 К худу или к добру... 332 00:26:00,310 --> 00:26:01,936 Скорее, к худу. 333 00:26:04,647 --> 00:26:06,274 Протри-ка палубу, юнец. 334 00:26:22,624 --> 00:26:26,086 Собачья вахта. Сегодня вы узнаете, что значит быть китобоем, парни. 335 00:26:26,252 --> 00:26:27,337 Есть, сэр! 336 00:26:27,504 --> 00:26:30,173 - Ты не туда рею продел, Никерсон. - Да, сэр. 337 00:26:30,507 --> 00:26:32,050 Будем пахать до заката, если понадобится. 338 00:26:32,217 --> 00:26:33,343 Так точно, мистер Джой, сэр! 339 00:26:33,510 --> 00:26:36,554 - Нок-гордень грот-брамселя. - Гарпунёр, давай к вельботу! 340 00:26:37,931 --> 00:26:41,685 Давайте, нок-гордень главного брамселя. Что ж так медленно, салаги? 341 00:26:41,851 --> 00:26:42,894 Берем черпаки. 342 00:26:43,144 --> 00:26:46,606 Пока не заучите устройство корабля - в трюм не вернетесь. 343 00:26:50,527 --> 00:26:52,153 Тяни сильнее, Барз. 344 00:26:52,654 --> 00:26:54,906 - Не спите, мистер Рэй. - Есть, мистер Чейз. 345 00:26:55,156 --> 00:26:57,200 Он больше не салага, мистер Чейз. 346 00:26:58,201 --> 00:27:00,036 Ты теперь моряк! 347 00:27:03,540 --> 00:27:05,333 Неплохо, мистер Рэй. Вы молодец. 348 00:27:05,667 --> 00:27:06,876 Дальше фор-марсель! 349 00:27:07,419 --> 00:27:10,130 Привыкайте, парни. Будете пахать как лошади. 350 00:27:10,296 --> 00:27:12,382 - Мистер Чейз? - Сэр. 351 00:27:13,508 --> 00:27:14,968 Поставьте лисели. 352 00:27:16,011 --> 00:27:17,762 Вы уверены, сэр? Мы подходим к Гольфстриму. 353 00:27:17,929 --> 00:27:19,764 Лучше держать пять узлов, пока не поймем, что с погодой. 354 00:27:19,931 --> 00:27:21,599 У нас два дня отставания. 355 00:27:22,225 --> 00:27:25,103 Надо ускориться, если хотим поймать восточный ветер. 356 00:27:26,146 --> 00:27:27,981 Ставьте лисели. 357 00:27:33,194 --> 00:27:35,405 Поднять лисели. Поднимаем лисели, живее. 358 00:27:35,864 --> 00:27:38,033 Крепи канаты, поднять лисели! 359 00:27:38,533 --> 00:27:41,327 Давайте наверх, мистер Коффин. Капитан просит ходу. 360 00:27:42,370 --> 00:27:44,914 Следите за брасами, парни. Добавьте ходу. 361 00:27:45,081 --> 00:27:48,001 Брамсель на грот, лисели на брам-стеньги! За дело, господа! 362 00:27:51,212 --> 00:27:53,423 Закрепите лисель-фал, сэр. 363 00:27:55,842 --> 00:27:59,804 - Лисель-спирт готов, сэр! - Поднимаю фок-марса-лисель, сэр. 364 00:28:19,741 --> 00:28:23,453 - Капитан дал нам под зад! - Вот это другое дело! 365 00:28:23,828 --> 00:28:26,915 Посудина хоть и старая, но еще может дать жару, парни! 366 00:28:36,758 --> 00:28:40,303 Сэр, шквальный ветер по правому борту. Нужно спустить паруса немедленно. 367 00:28:40,970 --> 00:28:42,931 Пока рано, мистер Чейз. 368 00:28:43,181 --> 00:28:46,518 Мы идем прямо на бурю на восьми узлах, а она к нам и того быстрее. 369 00:28:47,018 --> 00:28:47,852 Ну и пусть идет. 370 00:28:48,019 --> 00:28:52,023 Команда расслабилась на суше, пусть знают, что началась работа. 371 00:28:55,402 --> 00:28:58,446 Если не спустим паруса и не повернем - она опрокинет нас. 372 00:28:58,613 --> 00:29:04,452 Мистер Чейз, мы не повернем. Мистер Лоренс, держите тот же курс. 373 00:29:04,744 --> 00:29:06,079 Есть держать курс, сэр. 374 00:29:06,246 --> 00:29:09,124 Мы потеряем пол дня, если свернем. Пройдем по кромке. 375 00:29:09,666 --> 00:29:12,669 Если команда не справится с таким ветром, то да поможет нам бог. 376 00:29:23,221 --> 00:29:25,056 Надо бы все закрепить. 377 00:29:25,223 --> 00:29:28,059 Идет буря, парни. Готовьте палубу. 378 00:29:34,858 --> 00:29:37,569 Удвойте найтовы на вельботах! 379 00:29:44,200 --> 00:29:47,370 Держитесь крепче, мистер Бонд. Мы идем прямо в шторм. 380 00:29:47,871 --> 00:29:50,832 - Задраить главный люк! - Всем приготовиться! 381 00:30:06,473 --> 00:30:08,558 Надо развернуться и идти по ветру. 382 00:30:08,767 --> 00:30:13,146 Мы не отступим, мистер Чейз. Мистер Лоренс! Держите курс. 383 00:30:13,355 --> 00:30:15,231 Есть держать курс, сэр. 384 00:30:28,328 --> 00:30:30,538 - Идет волна! - Держитесь! 385 00:30:31,247 --> 00:30:32,957 Убрать паруса, мистер Чейз! 386 00:30:33,124 --> 00:30:35,293 Давайте на мачту и берите ванты. 387 00:30:35,460 --> 00:30:37,587 Встаньте против ветра и держитесь! 388 00:30:37,754 --> 00:30:40,090 Надо спустить паруса! 389 00:30:43,843 --> 00:30:45,929 Никерсон, держись крепче! 390 00:30:46,971 --> 00:30:48,765 Не отпускайте реи! 391 00:30:58,817 --> 00:31:03,279 - Поворачивайте! Держите по ветру. - Нет! Слишком поздно! 392 00:31:03,613 --> 00:31:07,867 - Рубите брам-стеньги, режьте брамсели! - Поворачивайте, мистер Лоренс! 393 00:31:08,159 --> 00:31:11,621 Слишком поздно, черт подери! Мы опрокинемся! 394 00:31:11,788 --> 00:31:13,623 Разверните корабль! 395 00:31:20,130 --> 00:31:21,756 - Держитесь! - Поворачивай! 396 00:31:22,090 --> 00:31:24,217 Режьте эти чертовы брамсели! 397 00:31:31,391 --> 00:31:32,976 Держитесь! 398 00:32:02,756 --> 00:32:04,299 Берегись! 399 00:32:24,861 --> 00:32:28,740 Мистер Джой! Надо срезать брамсели! 400 00:32:28,907 --> 00:32:31,951 - Срезаю брамсель! - Надо выпрямить судно! 401 00:33:25,630 --> 00:33:27,090 Вы желали видеть меня, сэр? 402 00:33:29,134 --> 00:33:30,593 Завтра в шесть утра 403 00:33:31,052 --> 00:33:32,929 вы соберете команду 404 00:33:33,763 --> 00:33:37,267 и сообщите, что мы возвращаемся в Нантакет на ремонт. 405 00:33:37,642 --> 00:33:40,729 А затем вы извинитесь перед ними за то, что ослушались капитанского приказа 406 00:33:40,895 --> 00:33:43,732 и едва не погубили жизни каждого человека на этом судне. 407 00:33:44,441 --> 00:33:45,108 Что? 408 00:33:45,358 --> 00:33:49,320 Я приму вашу отставку по возвращению в порт. На этом всё. 409 00:33:49,946 --> 00:33:52,824 - Это вы приказали поставить лисели, сэр. - Это было здравое решение. 410 00:33:52,991 --> 00:33:55,577 - Команду стоило испытать. - И потому вы послали ее в шторм? 411 00:33:55,744 --> 00:33:58,121 Это простое невезение. 412 00:33:58,288 --> 00:34:02,584 Нет, это бездарная навигация. А ваши обвинения - откровенная слабость. 413 00:34:02,751 --> 00:34:06,129 Неслыханная дерзость! Да вы знаете, с кем говорите? 414 00:34:06,755 --> 00:34:09,591 Перед вами капитан Джордж Поллард. 415 00:34:10,091 --> 00:34:11,426 Поллард! 416 00:34:13,928 --> 00:34:17,932 А вы, мистер Чейз, сколько бы у вас не было китовых булавок на лацкане, 417 00:34:18,099 --> 00:34:23,646 всего лишь сын фермера, который одним нахальством выбил себе офицерский мундир. 418 00:34:25,106 --> 00:34:26,649 А теперь убирайтесь. 419 00:34:29,819 --> 00:34:34,449 Вернуться в порт без единой бочки жира - это ошибка, сэр. 420 00:34:34,908 --> 00:34:37,494 Не подобающая человеку с фамилией Поллард. 421 00:34:37,702 --> 00:34:39,621 Да и Чейз, если на то пошло. 422 00:34:40,205 --> 00:34:43,917 Лучше бы нам обоим потрудиться столько, сколько даст Бог, 423 00:34:44,376 --> 00:34:47,128 наполнить корабль жиром, вернуться через год 424 00:34:47,295 --> 00:34:49,756 и распрощаться при первой возможности. 425 00:34:52,926 --> 00:34:55,970 Поверьте, я этого желаю не меньше вашего. 426 00:34:59,599 --> 00:35:02,185 Но, конечно, решение за капитаном. 427 00:35:12,946 --> 00:35:14,989 Они были словно пара, несчастная в браке. 428 00:35:17,033 --> 00:35:19,786 Несчастные супруги могут терпеть друг друга, мистер Мелвилл. 429 00:35:19,953 --> 00:35:23,081 Но такая пара может погубить целый корабль. 430 00:35:23,373 --> 00:35:24,999 Вы женаты, мистер Мелвилл? 431 00:35:25,834 --> 00:35:28,086 - Женат. - Помилуй вас Господь. 432 00:35:29,546 --> 00:35:30,922 Скоро родится первенец. 433 00:35:31,256 --> 00:35:34,843 И что, ваша супруга знает, что вы привезли все свои сбережения сюда, 434 00:35:35,093 --> 00:35:36,678 чтобы отдать их незнакомцу? 435 00:35:38,263 --> 00:35:41,391 - Нет, сэр. - А вы полны сюрпризов, я погляжу. 436 00:35:42,392 --> 00:35:43,601 Так что? 437 00:35:44,644 --> 00:35:47,897 "Эссекс" не вернулся тогда в порт? 438 00:35:48,606 --> 00:35:49,691 Не вернулся. 439 00:35:50,108 --> 00:35:52,360 - И продолжил плавание. - Так точно. 440 00:35:53,153 --> 00:35:58,408 И совсем скоро мы услышали зов, о котором молит каждый китобой. 441 00:36:02,203 --> 00:36:04,080 Струя! 442 00:36:04,497 --> 00:36:07,500 Киты с наветренной! Вижу струю! 443 00:36:08,001 --> 00:36:12,130 - Гладкие или кашалоты, мистер Рамсделл? - Это кашалоты! 444 00:36:12,297 --> 00:36:16,885 - Вон хвосты! - Мистер Чейз, спускайте вельботы! 445 00:36:17,052 --> 00:36:19,054 Все наверх! Свистать всех наверх! 446 00:36:19,304 --> 00:36:20,972 Свистать всех наверх! 447 00:36:24,934 --> 00:36:26,478 Вельботы на воду! 448 00:36:28,104 --> 00:36:29,689 Спускаем! 449 00:36:35,320 --> 00:36:38,573 ЮЖНАЯ АТЛАНТИКА 3-Й МЕСЯЦ ПЛАВАНИЯ 450 00:36:56,049 --> 00:36:59,302 Держите прямо! Налегайте как следует! 451 00:36:59,969 --> 00:37:03,473 Гребите усерднее! Пока руки не отвалятся! 452 00:37:07,352 --> 00:37:08,645 Они всплывают! 453 00:37:09,813 --> 00:37:13,233 - Давай туда, парни! Изо всех сил! - Есть, сэр! 454 00:37:13,400 --> 00:37:16,152 Живей! Давай усерднее! 455 00:37:18,988 --> 00:37:21,783 Тянем! Тяните как в последний раз! 456 00:37:25,870 --> 00:37:27,205 Это детеныш. 457 00:37:31,042 --> 00:37:33,586 - Детеныш? - А вот это мамаша. 458 00:37:44,806 --> 00:37:47,183 А вот и наш парниша! Вот где деньги! 459 00:37:47,767 --> 00:37:50,186 - Никерсон! Греби! - Простите, сэр. 460 00:37:50,353 --> 00:37:52,731 - Бочек на сорок? - Пятьдесят! 461 00:37:53,982 --> 00:37:55,734 О, идем на рекорд! 462 00:37:56,026 --> 00:38:00,155 Жмите на весла, парни. Чтоб мозоли на легких выскочили! 463 00:38:00,321 --> 00:38:01,781 Полный вперед! 464 00:38:02,032 --> 00:38:05,910 Быстрее, парни! Быстрее! Следите за веслами! 465 00:38:07,203 --> 00:38:09,539 - Мистер Рамсделл, готовьте веревку. - Есть, сэр! 466 00:38:13,126 --> 00:38:15,170 Мистер Лоренс, первый мой. 467 00:38:17,047 --> 00:38:18,798 Подвезите меня поближе. 468 00:38:19,466 --> 00:38:22,218 - Тянем! - Давай! 469 00:38:41,237 --> 00:38:43,698 Это называется "санки по-нантакетски", парень. 470 00:38:44,115 --> 00:38:45,742 О боже! 471 00:38:56,920 --> 00:39:00,882 Гляньте на него! Самое грозное создание на этом свете. 472 00:39:10,809 --> 00:39:12,185 Он ныряет! 473 00:39:15,271 --> 00:39:16,648 Мои руки! 474 00:39:24,781 --> 00:39:26,533 Надо намочить веревку, Никерсон. 475 00:39:32,455 --> 00:39:34,666 Работаем, парни! Работаем! 476 00:39:39,254 --> 00:39:42,298 Осталось сто сорок саженей веревки, мистер Чейз. 477 00:39:51,224 --> 00:39:53,309 Восемьдесят саженей, сэр! 478 00:39:58,565 --> 00:40:00,442 Он утянет нас на дно! 479 00:40:02,277 --> 00:40:03,737 Мэтью, нужна ваша веревка! 480 00:40:04,154 --> 00:40:06,781 Давайте ближе! Питерсон, подай веревку! 481 00:40:08,033 --> 00:40:11,911 - Давайте веревку, мистер Питерсон. - Осталось всего шестьдесят саженей! 482 00:40:14,330 --> 00:40:16,666 - Двадцать саженей, мистер Чейз! - Связывай! 483 00:40:20,378 --> 00:40:22,547 - Есть! - Давай! 484 00:40:35,560 --> 00:40:37,562 - Питерсон, давай сюда! - Есть, сэр! 485 00:40:38,480 --> 00:40:43,026 - Сколько саженей осталось? - Семьдесят саженей, сэр! 486 00:40:45,779 --> 00:40:47,030 Нет, нет, нет! Погоди! 487 00:40:51,701 --> 00:40:54,037 - Оуэн! - Нет! Пока рано! 488 00:40:54,329 --> 00:40:55,914 Не трожь веревку! 489 00:40:56,122 --> 00:40:58,208 Еще пятьдесят саженей, сэр! 490 00:41:00,210 --> 00:41:03,046 - Оуэн, черт тебя подери! - Я сказал не трожь! 491 00:41:03,296 --> 00:41:05,465 Всего тридцать саженей, мистер Джой! 492 00:41:09,219 --> 00:41:10,804 Десять саженей, сэр! 493 00:41:46,798 --> 00:41:48,174 Гребем назад! 494 00:41:51,970 --> 00:41:53,138 Толкайте! 495 00:41:56,850 --> 00:42:00,311 - Труба горит! - Труба горит! 496 00:42:34,471 --> 00:42:35,764 Поспешите, парни. 497 00:42:36,473 --> 00:42:39,476 Господи! Пошли вон, твари! 498 00:42:54,824 --> 00:42:58,870 Ворвань в жире. Чуете, парни! Запахло деньгами! 499 00:42:59,037 --> 00:43:01,247 А ну проваливайте, сукины дети. 500 00:43:04,376 --> 00:43:06,378 - Ну как, вытащишь? - Это вряд ли. 501 00:43:10,757 --> 00:43:12,676 - Ну как у вас? - Плохо. 502 00:43:14,928 --> 00:43:15,845 Это всё. 503 00:43:19,849 --> 00:43:22,185 - Мистер Чейз, сэр? - Да? 504 00:43:22,852 --> 00:43:25,063 Это всё, что есть сэр. Больше достать не можем. 505 00:43:25,230 --> 00:43:27,691 Это ж самое золото, парни. Давайте, копайте глубже. 506 00:43:28,024 --> 00:43:31,361 - Мы не можем туда пролезть. - Так найдите того, кто сможет. 507 00:43:37,158 --> 00:43:38,785 Никерсон, пойди сюда, пацан. 508 00:43:41,538 --> 00:43:43,790 Эй! Я сказал, иди сюда. 509 00:43:46,793 --> 00:43:48,253 Полезай в кита. 510 00:43:49,713 --> 00:43:54,718 Давай, Томас. То, что внутри, куда ценнее всего, что ребята достали. 511 00:43:59,889 --> 00:44:04,728 Сэр! Я не могу! Простите. Я не могу. 512 00:44:04,978 --> 00:44:07,856 Полезай, или оставлю тебя там на ночь. 513 00:44:10,400 --> 00:44:15,864 Вот, зажми в зубах, парень. Там вонь похлеще, чем у черта в заднице. 514 00:44:19,743 --> 00:44:20,910 Спасибо. 515 00:44:26,332 --> 00:44:27,125 Извини. 516 00:44:27,417 --> 00:44:30,086 Никерсон, можешь взять мою подушку! 517 00:44:32,672 --> 00:44:33,757 Прыг в норку. 518 00:44:50,065 --> 00:44:52,567 Там внизу мужчина познает себя. 519 00:44:55,111 --> 00:44:59,991 - Вам не довелось побывать в голове кита? - Нет. Бог уберег. 520 00:45:00,617 --> 00:45:03,203 Что ж, там все ценное. 521 00:45:04,954 --> 00:45:06,831 Никогда не забуду первого кита. 522 00:45:09,209 --> 00:45:11,002 Сорок семь бочек. 523 00:45:11,169 --> 00:45:14,005 Но, конечно, счастье продлилось недолго. 524 00:45:14,172 --> 00:45:17,842 - Что, в тех водах не осталось китов? - Не осталось. 525 00:45:18,718 --> 00:45:21,638 Так что мы отправились дальше. 526 00:45:23,973 --> 00:45:25,308 Да. 527 00:45:25,475 --> 00:45:27,769 За месяц обошли мыс Горн 528 00:45:29,646 --> 00:45:32,399 и покинули южную Атлантику с осколком надежды, 529 00:45:33,024 --> 00:45:35,235 что дела пойдут на поправку. 530 00:45:37,070 --> 00:45:39,823 Но в Тихом океане лучше не стало. 531 00:45:42,492 --> 00:45:45,370 Чертовых китов почти не попадалось. 532 00:45:47,497 --> 00:45:51,876 После года плавания отношения капитана со старшим помощником 533 00:45:52,043 --> 00:45:53,878 стали еще напряженнее. 534 00:45:55,714 --> 00:45:59,175 Капитан Поллард проводил дни и ночи в своей каюте, 535 00:45:59,592 --> 00:46:01,720 боясь посмотреть в глаза команде. 536 00:46:06,933 --> 00:46:09,269 Наш трюм был почти пуст. 537 00:46:10,520 --> 00:46:15,442 Каждый взгляд на наш ничтожный улов только лишний раз напоминал, 538 00:46:15,817 --> 00:46:18,528 что домой мы отправимся не скоро. 539 00:46:32,375 --> 00:46:35,879 АТАКАМЕС ЭКВАДОР 540 00:46:42,719 --> 00:46:45,513 Я не говорю на вашем языке. Говорите по-английски. 541 00:46:45,680 --> 00:46:46,556 Дайте больше. 542 00:46:47,098 --> 00:46:48,224 Вот, сэр. 543 00:46:48,516 --> 00:46:53,855 Вот это - нантакетский китовый жир. Ни одна тощая свинья столько не стоит. 544 00:46:54,022 --> 00:46:55,065 Больше! 545 00:47:12,082 --> 00:47:14,584 Священик настаивает, что надо написать домой о происшедшем. 546 00:47:14,751 --> 00:47:16,920 И кому, он думает, будет легче от этих писем? 547 00:47:17,087 --> 00:47:18,296 Вдовам? 548 00:47:18,546 --> 00:47:21,216 Владельцам судна, которого больше нет? 549 00:47:21,424 --> 00:47:24,594 Сколько еще вы собираетесь так жить, капитан? 550 00:47:26,262 --> 00:47:32,060 Тогда напиши в Испанию и помолись о прощении для себя и своего капитана. 551 00:47:32,394 --> 00:47:35,647 Никто не смог бы предотвратить того, что случилось. 552 00:47:35,980 --> 00:47:39,818 А кто в это поверит? Никто. Уж точно не наше начальство. 553 00:47:40,026 --> 00:47:43,780 Много лет добытый вами жир набивал их карманы золотом. 554 00:47:47,784 --> 00:47:49,786 Капитан? Простите за беспокойство. 555 00:47:50,120 --> 00:47:52,539 Местные говорят, что на ваше судно напали, сэр. 556 00:47:53,081 --> 00:47:55,083 Капитан Джордж Поллард с "Эссекса". 557 00:47:55,750 --> 00:47:58,461 Капитан Клементе Пелаэс с "Санта-Марии". 558 00:47:59,754 --> 00:48:01,631 Не угостите коллегу выпивкой? 559 00:48:08,013 --> 00:48:09,347 Нет, нет. 560 00:48:10,807 --> 00:48:13,935 Не повезло вам. Как далеко вы были? 561 00:48:15,061 --> 00:48:17,564 Так далеко заходят только глупцы. 562 00:48:17,772 --> 00:48:22,527 - А поконкретнее? - Тысяча лиг вдоль экватора. 563 00:48:23,653 --> 00:48:25,155 Оффшорные угодья. 564 00:48:26,156 --> 00:48:28,074 Там были киты? 565 00:48:28,658 --> 00:48:30,660 Больше, чем можно мечтать. 566 00:48:31,244 --> 00:48:32,662 Сотни. 567 00:48:32,829 --> 00:48:35,832 Целые поля хвостов до самого горизонта. 568 00:48:35,999 --> 00:48:39,169 Можно было бы заполнить три тысячи бочек за один день. 569 00:48:39,336 --> 00:48:40,795 Так чего не заполнили? 570 00:48:44,966 --> 00:48:47,635 Нам не позволил этот демон. 571 00:48:49,304 --> 00:48:53,683 Кит. Белый, как алебастр. 572 00:48:53,975 --> 00:48:55,810 Сотню футов длиной. 573 00:48:57,228 --> 00:48:59,647 Отправил шестерых наших в могилу. 574 00:49:08,365 --> 00:49:11,701 А выжившие не забудут его никогда. 575 00:49:12,869 --> 00:49:16,706 Уверен, этот белый кит вам еще карманы обшарил и джигу станцевал? 576 00:49:21,878 --> 00:49:23,088 Спасибо. 577 00:49:27,092 --> 00:49:28,635 И вы ему верите? 578 00:49:31,554 --> 00:49:34,891 Если отплывем сейчас, то юго-восточный ветер будет в самом разгаре. 579 00:49:35,058 --> 00:49:38,853 Наполним трюм и будем дома через шесть месяцев. 580 00:49:39,896 --> 00:49:41,606 Что скажете, мистер Чейз? 581 00:49:41,898 --> 00:49:45,068 Нет смысла терпеть наши мучения дольше, чем необходимо. 582 00:49:45,235 --> 00:49:48,238 - Аминь, чего уж тут. - Аминь. 583 00:49:50,073 --> 00:49:53,243 Жадность овладела нашими капитаном и старпомом. 584 00:49:53,868 --> 00:49:58,248 Так что мы отправились в путь. Тысяча лиг вдоль по экватору. 585 00:49:59,374 --> 00:50:03,128 Когда кончается знание, начинаются домыслы: 586 00:50:03,294 --> 00:50:05,839 все киты укрылись где-то там... 587 00:50:06,715 --> 00:50:09,551 Так далеко от людей, как это только возможно. 588 00:50:10,093 --> 00:50:11,886 Но мы вышли на их след. 589 00:50:12,971 --> 00:50:17,726 Много веков назад моряки боялись свалиться с края земли. 590 00:50:19,602 --> 00:50:22,105 Но мы направлялись к краю рассудка. 591 00:50:25,817 --> 00:50:31,448 Доверие обернулось сомнением. Надежда - слепой суеверностью. 592 00:50:32,615 --> 00:50:36,953 - Капитан, люди судачат. - На то они и люди. 593 00:50:37,120 --> 00:50:39,789 Они не рады вашему решению плыть так далеко. 594 00:50:40,957 --> 00:50:42,417 И ты их образумил? 595 00:50:42,917 --> 00:50:46,171 Ты напомнил им о том, что мы должны заполнить трюм китовым жиром, 596 00:50:46,338 --> 00:50:48,798 и что, раз киты в тысяче лиг от берега, придется идти туда? 597 00:50:48,965 --> 00:50:51,342 Кузен, прошу тебя. 598 00:50:53,970 --> 00:50:55,305 Это безумие. 599 00:50:56,723 --> 00:50:59,642 Ты позволил себе попасть под влияние этого человека. 600 00:50:59,934 --> 00:51:01,770 Ты должен развернуть судно. 601 00:51:02,354 --> 00:51:08,234 Мой вам совет: спускайтесь вниз, успокойте команду, будьте лидером 602 00:51:09,110 --> 00:51:13,490 и никогда не смейте злоупотреблять своим родством со мной, 603 00:51:15,450 --> 00:51:16,993 мистер Коффин. 604 00:51:27,921 --> 00:51:31,299 ОФФШОРНЫЕ УГОДЬЯ 14-Й МЕСЯЦ ПЛАВАНИЯ 605 00:51:46,856 --> 00:51:48,024 Что такое? 606 00:51:48,817 --> 00:51:51,861 - Слушайте. - Мистер Чейз? Я вижу пену. 607 00:51:52,320 --> 00:51:54,072 - Где? - По левому борту! 608 00:51:54,239 --> 00:51:55,782 - Работаем! - Левый борт, капитан! 609 00:51:55,949 --> 00:51:57,867 - Где они? - Видите что-нибудь? 610 00:52:04,624 --> 00:52:09,212 - Шлюпки на воду! - Шлюпки на воду! 611 00:52:10,422 --> 00:52:12,632 Даже в Мексике такого не видали! 612 00:52:54,049 --> 00:52:56,259 Весла на валёк! 613 00:52:57,469 --> 00:52:59,387 Бейте его, мистер Чепел! Ну же, бросайте! 614 00:53:03,892 --> 00:53:05,727 Прямо по курсу, Питерсон! 615 00:53:16,946 --> 00:53:18,907 Не дайте ему откусить весла, парни. 616 00:53:19,449 --> 00:53:20,784 Не спим. 617 00:53:44,516 --> 00:53:46,893 - Тот кит? - Да. 618 00:53:47,811 --> 00:53:52,232 - Так это правда? - Да. Лучше было б иначе. 619 00:53:53,525 --> 00:53:54,901 Переворачиваем! 620 00:54:10,375 --> 00:54:12,210 Полный вперед! 621 00:54:26,891 --> 00:54:30,228 Мистер Бонд! Разверните фока-рей, спустите тали! 622 00:54:30,395 --> 00:54:31,730 Есть, сэр! 623 00:54:32,605 --> 00:54:34,816 Вот же он, Питерсон! Давай! 624 00:54:48,538 --> 00:54:51,708 Мистер Лоренс, правьте под ветер, ведите нас прямо на косяк. 625 00:54:51,875 --> 00:54:53,585 - Есть, сэр! - Горячая смола, сэр. 626 00:54:53,793 --> 00:54:54,836 Мы найдем его. 627 00:55:00,050 --> 00:55:03,345 Он прямо под нами! Тараньте его! 628 00:55:13,355 --> 00:55:14,939 Этот наш, парни! 629 00:55:46,763 --> 00:55:48,473 Что это было, мистер Лоренс? 630 00:55:52,811 --> 00:55:54,020 Мистер Чейз! 631 00:56:02,696 --> 00:56:05,782 Черт подери! Найдите мистера Лоренса! 632 00:56:30,932 --> 00:56:32,142 Мистер Истон! 633 00:56:48,658 --> 00:56:50,827 Велите мистеру Лоренсу встать у насосов. 634 00:56:52,162 --> 00:56:53,163 Где он? 635 00:56:53,663 --> 00:56:55,165 Слева по носу! 636 00:57:06,968 --> 00:57:09,179 Найдите мне самый большой гарпун. 637 00:57:12,682 --> 00:57:13,933 Он хочет драться? 638 00:57:24,110 --> 00:57:26,404 - Никогда не видел таких китов. - Мистер Лоренс, встаньте за штурвал. 639 00:57:26,571 --> 00:57:29,824 Мистер Рамсделл, закрепите веревку на фок-мачте. 640 00:57:29,991 --> 00:57:32,702 - Есть, сэр. - Чтоб мне провалиться... 641 00:57:32,869 --> 00:57:34,245 Он мой. 642 00:58:19,416 --> 00:58:21,167 - Режьте веревку! - Берегись! 643 00:59:15,430 --> 00:59:16,973 - Капитан! - Что? 644 00:59:17,140 --> 00:59:19,476 "Эссекс"! Он кренится! 645 00:59:30,904 --> 00:59:32,739 Развернуть вельбот! 646 01:00:08,733 --> 01:00:10,318 - Помогите! Мистер Джой! - Никерсон! 647 01:00:10,527 --> 01:00:12,445 - Сюда! Давай руку! - На помощь! 648 01:00:12,612 --> 01:00:13,738 Никерсон! 649 01:00:50,066 --> 01:00:51,484 Мистер Чейз! 650 01:00:53,695 --> 01:00:56,906 Это кит, сэр. Он пробил борт. 651 01:00:57,699 --> 01:00:58,575 Что? 652 01:00:58,825 --> 01:01:01,202 Мы потеряли Истона и Сэнборна. 653 01:01:03,997 --> 01:01:05,790 Насосы не помогут, сэр. 654 01:01:13,006 --> 01:01:16,259 - Готовьтесь покинуть судно. - До дома мы не догребем. 655 01:01:17,010 --> 01:01:19,554 Надо забрать паруса и состряпать что-нибудь. 656 01:01:19,929 --> 01:01:22,640 Возьмите столько воды и провизии, сколько удастся. 657 01:01:22,807 --> 01:01:25,226 Нам понадобится вся пресная вода. 658 01:01:25,393 --> 01:01:28,438 Никерсон, бери все, что сможешь. Барз, давай за мной. 659 01:01:33,485 --> 01:01:34,778 Господи Иисусе! 660 01:01:35,362 --> 01:01:36,905 Первым делом паруса, потом провизия. 661 01:01:39,282 --> 01:01:41,451 Бери столько еды, сколько унесешь, парень. 662 01:01:43,453 --> 01:01:44,788 Торопитесь, парни! 663 01:01:44,954 --> 01:01:47,749 Никерсон! Под палубой остались бочки! 664 01:01:48,124 --> 01:01:48,875 Держишь? 665 01:01:49,042 --> 01:01:51,795 Галеты еще сухие. Давайте поживей, джентльмены. 666 01:01:52,170 --> 01:01:54,547 - Спускай! - Забери флаг-фалы. 667 01:01:54,714 --> 01:01:56,049 Поберегись! 668 01:01:56,216 --> 01:01:59,302 - Спускай! Давай его сюда! - Мистер Коул, спустите рей. 669 01:02:00,637 --> 01:02:01,429 Этот есть! 670 01:02:09,938 --> 01:02:11,773 - Давай, Никерсон! - Тащи парус! 671 01:02:13,858 --> 01:02:14,901 Держите. 672 01:02:18,071 --> 01:02:19,698 Опускай рей! 673 01:02:21,658 --> 01:02:24,077 Нужны еще паруса. Очень мало воды. 674 01:02:29,582 --> 01:02:31,042 Несите бочки, скорее! 675 01:02:32,168 --> 01:02:35,588 - Снимай такелаж! - Больше воды! Больше галет! 676 01:02:35,755 --> 01:02:37,590 В трюме остались бочки! 677 01:02:39,050 --> 01:02:41,011 - Бенджамин! Быстрей! - Помоги ему! 678 01:02:41,177 --> 01:02:42,846 - Тащи! - Я держу тебя! 679 01:02:43,388 --> 01:02:46,182 - Галеты! - Ну же! Живее! 680 01:02:47,392 --> 01:02:48,977 Давайте в темпе, мистер Никерсон! 681 01:02:55,275 --> 01:02:58,236 - Не подходите к жиру! - "Эссекс" тонет! 682 01:02:58,403 --> 01:03:00,739 Где Оуэн? Никерсон, где мистер Чейз? 683 01:03:00,905 --> 01:03:03,783 - Вроде был здесь, сэр. - Давайте, скорее! 684 01:03:04,117 --> 01:03:06,369 Оуэн! Надо уходить! 685 01:03:06,703 --> 01:03:09,581 Давайте, уходим, парни! Жир на палубе! 686 01:03:10,874 --> 01:03:13,376 - Капитан! - Мистер Чейз! 687 01:03:33,438 --> 01:03:34,981 Мистер Чейз, сэр! 688 01:03:35,231 --> 01:03:38,234 Оуэн! Где старпом? 689 01:03:48,870 --> 01:03:51,915 - Корабль сейчас рванет! - Оуэн! 690 01:03:52,082 --> 01:03:55,710 - Надо отплывать! - Стойте! Мистер Чейз, сэр! 691 01:04:43,550 --> 01:04:45,760 Вон он! 692 01:04:49,389 --> 01:04:50,807 Мистер Чейз! 693 01:04:52,142 --> 01:04:53,351 Переставь! 694 01:04:54,686 --> 01:04:56,813 Мистер Чейз, сэр. Сюда! 695 01:04:57,147 --> 01:04:58,773 Хватайтесь. Мы вас держим. 696 01:05:06,698 --> 01:05:09,909 - На рыбалку плывем, что ли? - Прочистите и зарядите, мистер Джой. 697 01:05:22,005 --> 01:05:24,799 Надо отплыть. А не то нас утянет за ним. 698 01:07:00,603 --> 01:07:04,357 2000 МОРСКИХ МИЛЬ К ЗАПАДУ ОТ ЮЖНОЙ АМЕРИКИ 699 01:07:08,862 --> 01:07:12,282 Капитан? Что у нас с провизией? 700 01:07:18,747 --> 01:07:23,668 По две унции галет в день на человека. И по полчашки воды. 701 01:07:27,964 --> 01:07:30,925 - Так мы долго не протянем. - Несколько дней от силы. 702 01:07:48,151 --> 01:07:49,319 Это он! 703 01:07:54,491 --> 01:07:56,117 Да, это точно он. 704 01:07:59,496 --> 01:08:02,123 Вам меня не одурачить, мистер Чейз. 705 01:08:02,499 --> 01:08:04,334 - Мистер Коффин? - Вот оно как? 706 01:08:04,501 --> 01:08:08,171 Это из-за вас мы здесь. Вы знаете, что из-за вас. 707 01:08:09,381 --> 01:08:11,383 - Эй, а ну положи! Положи! - Мистер Коффин, опустите пистолет. 708 01:08:11,716 --> 01:08:14,761 - Скажите, что вам страшно! - Мистер Коффин, опустите пистолет. 709 01:08:14,928 --> 01:08:17,013 Знаете, что будет, когда закончатся вода и еда? 710 01:08:17,263 --> 01:08:20,684 - Слушай, что говорит капитан, Коффин! - Я просто хочу попугать крестьянина. 711 01:08:20,850 --> 01:08:23,853 - Опустите пистолет. Это приказ! - Делай, что велит капитан. Живо! 712 01:08:24,187 --> 01:08:26,189 - Отвечай! - Генри. 713 01:08:26,940 --> 01:08:28,108 Отвечай! 714 01:08:28,566 --> 01:08:31,611 Генри! Опусти пистолет. 715 01:08:36,032 --> 01:08:39,536 Генри! Опусти его. 716 01:09:15,947 --> 01:09:17,574 Мы плыли на восток. 717 01:09:18,575 --> 01:09:20,618 Туда, откуда пришли. 718 01:09:21,578 --> 01:09:24,497 Хотя только солнце да компас говорили об этом. 719 01:09:25,749 --> 01:09:27,751 Со всех сторон было одно и то же. 720 01:09:28,418 --> 01:09:31,463 Мы надеялись оседлать восточный ветер до острова Пасхи. 721 01:09:32,964 --> 01:09:35,008 Путешествие в три тысячи миль. 722 01:09:36,468 --> 01:09:38,345 За двенадцать дней нас отнесло к югу. 723 01:09:38,803 --> 01:09:40,847 На шесть градусов широты. 724 01:09:41,514 --> 01:09:44,267 Мы не ближе к острову Пасхи даже на милю. 725 01:09:44,851 --> 01:09:46,644 Мы стоим на одном месте. 726 01:09:49,814 --> 01:09:51,316 Мы прокляты. 727 01:09:51,608 --> 01:09:54,194 Наверстаем, когда поймаем переменные ветры. 728 01:09:57,197 --> 01:09:58,656 Мы поймаем их. 729 01:10:28,895 --> 01:10:30,397 Чепелл! 730 01:10:30,689 --> 01:10:33,942 Чепелл! Чепелл! 731 01:10:34,150 --> 01:10:36,111 Держите его, капитан. 732 01:10:40,990 --> 01:10:43,034 Мистер Джой, фал заклинило! 733 01:10:46,663 --> 01:10:49,749 Мистер Джой! Вы в порядке, мистер Джой? 734 01:10:53,712 --> 01:10:56,506 Держите румпель! Держите! 735 01:10:56,673 --> 01:10:58,174 Мэтью! 736 01:10:59,759 --> 01:11:01,761 Спустите парус! 737 01:11:31,416 --> 01:11:34,878 Мэтью. Эй, что случилось? Что случилось? 738 01:11:35,628 --> 01:11:37,714 - Оуэн? Что ты здесь делаешь? - Дай посмотрю. 739 01:11:38,173 --> 01:11:40,050 - Нет, нет, нет. - Ляг смирно. Дай я посмотрю. 740 01:11:40,216 --> 01:11:44,095 - Оуэн, я в порядке. - Хорошо. Тише. Дай я посмотрю. 741 01:11:49,184 --> 01:11:52,854 Я ударился головой. Простая ссадина, вот и всё. 742 01:11:53,021 --> 01:11:54,856 - Дайте ему воды. - Не нужна мне вода. 743 01:11:55,065 --> 01:11:59,069 - Дайте ему воды, черт подери! - Нет. Не нужна мне вода. Всё нормально. 744 01:12:06,159 --> 01:12:08,787 Вот. Попей. 745 01:12:10,372 --> 01:12:13,917 Я держу тебя, держу. Ты в порядке. Все хорошо. 746 01:12:19,422 --> 01:12:21,466 Эй, ну чего вы уставились? Нормально я. 747 01:12:21,883 --> 01:12:24,094 Капитан Поллард. Я здоров как бык. 748 01:12:24,928 --> 01:12:27,097 Как чертов, мать его, бык. Слышите меня? 749 01:12:27,806 --> 01:12:29,015 - Оуэн? - Да. 750 01:12:29,182 --> 01:12:34,104 - Я здоров. Ясно? Я здоров! - Ты крепкий сукин сын. 751 01:12:34,270 --> 01:12:36,272 Я здоров. Проваливай. 752 01:12:37,607 --> 01:12:40,360 Он в норме. Идем. 753 01:12:42,529 --> 01:12:45,240 К чему тратить воду на покойника? 754 01:12:45,615 --> 01:12:50,245 Эти двое давно знакомы. Плавали вместе с самого детства. 755 01:12:50,829 --> 01:12:54,958 Скажи мне, а ты мог бы спокойно смотреть, как умирает твой брат? 756 01:12:55,792 --> 01:12:58,294 Это простая арифметика, мистер Чепелл. 757 01:12:59,462 --> 01:13:01,464 На всех воды не хватит. 758 01:13:13,435 --> 01:13:15,812 К чему тратить воду на покойника? 759 01:13:17,063 --> 01:13:18,982 К чему тратить воду на... 760 01:13:19,399 --> 01:13:21,526 К чему тратить воду? 761 01:13:22,318 --> 01:13:24,487 К чему тратить воду на покойника? 762 01:13:25,113 --> 01:13:26,322 Мистер Никерсон? 763 01:13:27,741 --> 01:13:29,826 - К чему тратить воду? - Вам плохо, сэр? 764 01:13:30,827 --> 01:13:32,996 - Я не могу. - Чего не можете? 765 01:13:33,496 --> 01:13:37,333 Нет, хватит с вас. О, этого более чем достаточно. 766 01:13:37,542 --> 01:13:40,336 - Но сэр, мы зашли так далеко. - Мы дошли до конца. 767 01:13:40,837 --> 01:13:42,047 У нас был уговор, сэр. 768 01:13:42,255 --> 01:13:45,175 Берите деньги и уходите! Это сделка с дьяволом. 769 01:13:45,717 --> 01:13:49,179 Нет, сэр. Дьявол любит нераскрытые тайны. 770 01:13:52,766 --> 01:13:55,477 Особенно те, что разъедают душу человека. 771 01:13:57,520 --> 01:13:58,855 И какова ваша? 772 01:14:18,041 --> 01:14:19,709 Я не великий писатель. 773 01:14:22,921 --> 01:14:24,547 Я не Готорн. 774 01:14:25,882 --> 01:14:30,220 Но с самого первого дня эта история будоражит меня. 775 01:14:32,514 --> 01:14:33,890 Пожирает меня. 776 01:14:35,517 --> 01:14:40,730 Я боюсь, что если не напишу ее, то больше не смогу писать. 777 01:14:42,399 --> 01:14:43,733 Что еще? 778 01:14:45,735 --> 01:14:51,533 И ничуть не меньше я боюсь написать ее хуже, чем она есть. 779 01:15:02,335 --> 01:15:04,170 Продолжайте свой рассказ, сэр. 780 01:15:05,338 --> 01:15:06,923 Ради нас обоих. 781 01:15:15,682 --> 01:15:18,810 34-Й ДЕНЬ ПОСЛЕ БЕДСТВИЯ 782 01:15:23,732 --> 01:15:25,608 Передай дальше. 783 01:15:30,155 --> 01:15:31,281 Спасибо, сэр. 784 01:15:36,828 --> 01:15:39,748 Благодарим тебя, Боже, за пищу сию. 785 01:15:40,540 --> 01:15:41,249 Прости. 786 01:15:41,541 --> 01:15:46,629 За жизнь, за здоровье, за благость твою. Пусть всякого... 787 01:15:46,796 --> 01:15:49,174 Земля. Земля! 788 01:15:50,759 --> 01:15:52,635 Земля! Земля! 789 01:15:53,261 --> 01:15:55,764 - Земля! - Земля! 790 01:15:56,097 --> 01:15:59,225 Весла! Гребем! Подналягте! 791 01:15:59,976 --> 01:16:01,770 Быстрее! Гребем! 792 01:16:01,936 --> 01:16:03,438 Гребите! 793 01:16:22,999 --> 01:16:25,585 Стойте. Стойте! Стоять! 794 01:16:27,337 --> 01:16:30,006 - Мистер Чейз, что случилось? - Мистер Чейз! 795 01:16:30,340 --> 01:16:32,759 Какого черта? Почему вы остановились? 796 01:16:33,009 --> 01:16:35,470 - Он преследует нас! - О ком это он? 797 01:16:37,055 --> 01:16:39,808 Нет там ничего, мистер Чейз! Там никого нет, сэр! 798 01:16:40,058 --> 01:16:41,810 Сэр, что вы делаете? 799 01:16:54,698 --> 01:16:56,449 Держитесь! 800 01:17:23,893 --> 01:17:25,895 - Нет! - Где он? 801 01:19:27,392 --> 01:19:29,185 Возможно, это остров Дюси. 802 01:19:29,686 --> 01:19:32,731 Но без карты, компаса или квадранта нельзя быть уверенным. 803 01:19:33,231 --> 01:19:35,567 Будем жечь костры и днем, и ночью 804 01:19:36,109 --> 01:19:39,237 и надеяться, что какое-нибудь судно заметит наш дым. 805 01:20:36,086 --> 01:20:38,046 Вот то, что я хотел показать. 806 01:20:46,638 --> 01:20:48,932 Они пробыли здесь долго, судя по всему. 807 01:20:49,766 --> 01:20:53,770 Ожидали спасения. Но никто не пришел. 808 01:20:56,398 --> 01:20:58,316 Никто сюда не приплывет. 809 01:20:59,067 --> 01:21:00,777 Если останемся, то умрем здесь. 810 01:21:01,528 --> 01:21:06,574 Тропические птицы перестанут летать сюда, когда мы съедим все их яйца. 811 01:21:25,385 --> 01:21:28,680 Знать, когда придет твоя смерть, - это привилегия. 812 01:21:29,472 --> 01:21:31,307 Можно подготовиться к ней. 813 01:21:32,684 --> 01:21:34,978 Страшно лишь быть так далеко от дома. 814 01:21:36,938 --> 01:21:40,692 Без шанса проститься, попросить прощения, 815 01:21:41,651 --> 01:21:43,695 свести старые счеты. 816 01:21:46,906 --> 01:21:50,744 Тогда давайте хотя бы сведем наши, капитан. 817 01:21:53,371 --> 01:21:54,914 Капитан чего? 818 01:21:55,498 --> 01:21:58,209 "Эссекс" затонул не по вашей вине. 819 01:21:58,626 --> 01:22:01,171 - Я виноват ровно... - Вы не капитан. 820 01:22:06,426 --> 01:22:11,556 Но вы рождены для такой работы. А мне она досталась по наследству. 821 01:22:24,402 --> 01:22:26,738 Чем, думаешь, мы провинились, Джордж? 822 01:22:28,031 --> 01:22:31,701 Что сотворили, чем так разгневали Господа? 823 01:22:32,118 --> 01:22:35,080 Единственный, кто здесь разгневал Господа, - это тот кит. 824 01:22:35,872 --> 01:22:37,207 Не мы? 825 01:22:39,042 --> 01:22:42,462 Не наша заносчивость и наша жадность? Посмотри, куда они привели нас. 826 01:22:42,629 --> 01:22:45,465 Мы - высшие существа, сотворенные по Его подобию. 827 01:22:46,591 --> 01:22:51,888 Цари на Земле, призванные покорить планету, которую Он подарил нам. 828 01:22:52,889 --> 01:22:54,891 Подчинить природу нашей воле. 829 01:22:55,100 --> 01:22:58,645 И ты считаешь себя царем Земли после всего, что мы пережили? 830 01:23:00,230 --> 01:23:04,401 Мы ничто. Мы песчинки. И прах. 831 01:23:05,819 --> 01:23:07,987 На рассвете поплывем на восток. 832 01:23:09,239 --> 01:23:12,534 Если нам суждено умереть, то, даст Бог, 833 01:23:13,785 --> 01:23:15,412 мы умрем как мужчины. 834 01:23:27,048 --> 01:23:29,801 - Все готово, мистер Уикс? - Да, сэр. 835 01:23:37,142 --> 01:23:39,936 Мистер Чепелл? Мистер Райт? 836 01:23:40,270 --> 01:23:44,024 Я не могу, сэр. Мы с Райтом и Уиксом... 837 01:23:45,859 --> 01:23:47,110 Мы остаемся. 838 01:23:55,577 --> 01:23:57,287 Ты готов, Мэтью? 839 01:24:08,506 --> 01:24:11,676 - Я тебе помогу. Давай, пора вставать. - Нет, это бесполезно. Слышишь? 840 01:24:11,843 --> 01:24:13,094 Нет, мы плывем домой. 841 01:24:13,470 --> 01:24:16,514 Это бесполезно. Уходи. 842 01:24:21,144 --> 01:24:22,854 Черт подери, Мэтью. 843 01:24:25,940 --> 01:24:27,150 Ничего. 844 01:24:28,151 --> 01:24:30,570 Я вышлю за тобой судно, как только сойду на берег. 845 01:24:30,737 --> 01:24:33,198 И мы еще сыграем в карты с тобой на Нантакете, да? 846 01:24:33,531 --> 01:24:34,491 Да. 847 01:24:34,741 --> 01:24:36,534 - Договорились? - Да. 848 01:24:43,166 --> 01:24:44,918 Открыть ее тебе? 849 01:24:49,089 --> 01:24:51,091 Нет, думаю, я справлюсь. 850 01:24:52,008 --> 01:24:53,510 Если дойдет до этого... 851 01:24:57,430 --> 01:24:58,973 Бог в помощь, брат. 852 01:25:00,850 --> 01:25:02,227 Да, и тебе. 853 01:25:21,454 --> 01:25:22,997 Брат Питерсон? 854 01:25:24,374 --> 01:25:25,792 Ты с нами? 855 01:25:26,710 --> 01:25:30,380 Мистер Питерсон, почему бы вам не сесть в лодку вместе с мистером Бондом? 856 01:26:03,580 --> 01:26:04,998 Где? Где он? 857 01:26:07,042 --> 01:26:08,043 Поллард? 858 01:26:09,461 --> 01:26:12,255 Мистер Лоренс. Мистер Лоренс, проснитесь. 859 01:26:13,548 --> 01:26:15,133 Где еще одна шлюпка? 860 01:26:16,092 --> 01:26:17,093 Поллард! 861 01:26:17,302 --> 01:26:18,928 - Мистер Поллард! - Капитан Поллард! 862 01:26:19,346 --> 01:26:20,972 Капитан Поллард, сэр! 863 01:26:21,139 --> 01:26:24,893 - Поллард. - Капитан! Капитан Поллард! 864 01:26:27,937 --> 01:26:29,314 Поллард! 865 01:26:34,110 --> 01:26:35,403 В чем дело? 866 01:26:51,294 --> 01:26:52,921 Бен, Бенджамин? Ты что делаешь? 867 01:26:53,546 --> 01:26:56,966 Он мертв. Бросаю его за борт, сэр. 868 01:26:59,219 --> 01:27:02,013 Посмотри на меня. Посмотри на меня, Бенджамин. 869 01:27:07,143 --> 01:27:11,064 Ни один благоразумный моряк не выбросит то, что еще может его спасти. 870 01:27:22,158 --> 01:27:24,244 Послушай меня, парень. Послушай меня. 871 01:27:28,498 --> 01:27:30,333 Он может помочь нам. 872 01:27:30,709 --> 01:27:36,005 Господь мой. Царь Небесный, дающий нам хлеб земли, 873 01:27:36,673 --> 01:27:40,760 даруй рабам своим питие и хлеб, и мясо. 874 01:27:42,804 --> 01:27:44,180 Моя душа проклята. 875 01:27:44,472 --> 01:27:47,934 И дай насытиться плодами творенья твоего во славу твою... 876 01:27:58,695 --> 01:28:00,572 На том и порешили. 877 01:28:07,912 --> 01:28:09,706 Мы подготовили тело. 878 01:28:12,751 --> 01:28:14,711 Вытащили органы. 879 01:28:17,380 --> 01:28:19,924 Отделили конечности от торса 880 01:28:21,718 --> 01:28:24,054 и срезали всю плоть с костей. 881 01:28:28,850 --> 01:28:32,562 После этого мы сшили останки, 882 01:28:34,356 --> 01:28:37,901 подлатали их, насколько хватило сил, 883 01:28:39,069 --> 01:28:40,987 и погребли в море. 884 01:28:43,239 --> 01:28:45,200 Сначала съели сердце. 885 01:28:53,750 --> 01:28:55,210 Осуждаете меня? 886 01:28:57,420 --> 01:28:58,588 Нет. 887 01:29:05,011 --> 01:29:07,972 Ну вот. Да. 888 01:29:09,265 --> 01:29:10,558 Я это сделал. 889 01:29:13,103 --> 01:29:14,604 Сказал. 890 01:29:16,272 --> 01:29:18,066 Вы никому не рассказывали? 891 01:29:20,485 --> 01:29:21,611 Нет. 892 01:29:23,363 --> 01:29:24,781 Даже вашей жене? 893 01:29:26,116 --> 01:29:31,621 Вы считаете, она смогла бы любить меня, если б знала об ужасах, что я совершил? 894 01:29:31,788 --> 01:29:33,873 Да. Смогла бы. 895 01:29:35,208 --> 01:29:38,294 И если бы ты рассказал обо всём в день нашей встречи, 896 01:29:39,212 --> 01:29:42,048 я все равно носила бы твое кольцо. 897 01:29:43,717 --> 01:29:47,846 Сила того мальчика все еще живет в тебе. 898 01:29:50,056 --> 01:29:53,935 Я вижу ее. Даже если ты не видишь. 899 01:30:15,498 --> 01:30:18,209 Пора закончить эту историю, любовь моя. 900 01:30:33,975 --> 01:30:35,477 Сядь. 901 01:30:38,980 --> 01:30:40,023 Слушай. 902 01:30:41,274 --> 01:30:42,776 Закинь-ка голову. 903 01:30:45,195 --> 01:30:47,947 У нас еще осталась вода. 904 01:30:48,531 --> 01:30:50,867 Не вздумай сдаваться, мы на пути домой. 905 01:30:56,748 --> 01:31:00,710 У вас осталась семья дома, мистер Чейз? 906 01:31:00,877 --> 01:31:02,754 Да, жена. 907 01:31:05,715 --> 01:31:08,343 И еще сын или дочка. 908 01:31:21,731 --> 01:31:23,066 71-Й ДЕНЬ ПОСЛЕ БЕДСТВИЯ 909 01:31:23,233 --> 01:31:26,403 1200 МОРСКИХ МИЛЬ К ЗАПАДУ ОТ ЮЖНОЙ АМЕРИКИ 910 01:31:53,722 --> 01:31:54,848 Ну что ж. 911 01:31:56,808 --> 01:31:57,934 Капитан! 912 01:31:58,184 --> 01:32:00,937 - Тянем еще раз. - Даже не думайте. 913 01:32:02,105 --> 01:32:03,189 Тянем еще раз. 914 01:32:03,732 --> 01:32:07,944 Мистер Рамсделл, вы примите командование этим судном. 915 01:32:10,530 --> 01:32:11,990 Кузен, ты не против? 916 01:32:13,658 --> 01:32:17,328 Ты наш капитан. Ты нужен команде. 917 01:32:18,997 --> 01:32:20,623 Команда переживет. 918 01:32:21,666 --> 01:32:25,086 Пожалуйста. 919 01:32:25,378 --> 01:32:27,255 - Генри. - Позволь нам перетянуть. 920 01:32:28,006 --> 01:32:29,632 Это приказ. 921 01:32:31,384 --> 01:32:35,013 Если сам не можешь, передай пистолет другому. 922 01:33:03,208 --> 01:33:05,001 Нет! Нет! Нет! 923 01:33:14,219 --> 01:33:16,846 Нужна твоя помощь, парень. Помоги. 924 01:33:20,642 --> 01:33:22,644 Несколько недель стоял полный штиль. 925 01:33:22,852 --> 01:33:25,522 Эта часть света скорее пустыня, чем океан. 926 01:33:26,356 --> 01:33:28,358 Палящее солнце. 927 01:33:29,025 --> 01:33:30,527 Мой страх. 928 01:33:32,112 --> 01:33:34,239 Я боялся, что все умрут, 929 01:33:35,448 --> 01:33:38,743 и в живых останусь я один. 930 01:33:40,370 --> 01:33:44,541 По подсчетам мистера Чейза до суши было еще восемьсот миль. 931 01:33:50,422 --> 01:33:51,548 Мистер Чейз? 932 01:34:00,181 --> 01:34:01,558 Капитан Поллард. 933 01:34:04,060 --> 01:34:05,895 Я очень рад вас видеть. 934 01:34:06,563 --> 01:34:09,315 В нашем путешествии было мало радости. 935 01:34:11,067 --> 01:34:12,861 Как и в нашем, сэр. 936 01:34:13,611 --> 01:34:14,779 Барзилай? 937 01:34:18,324 --> 01:34:19,576 Третья шлюпка? 938 01:34:20,910 --> 01:34:25,248 Их много дней как нет. 939 01:34:26,082 --> 01:34:28,043 Боюсь, мы их потеряли, сэр. 940 01:34:57,113 --> 01:34:59,657 Мистер Чейз. У вас лучшее положение. 941 01:35:16,633 --> 01:35:18,051 Это всего лишь кит. 942 01:35:21,930 --> 01:35:23,306 Он там! Бросай гарпун! 943 01:35:24,933 --> 01:35:26,309 Бросай! 944 01:35:30,313 --> 01:35:31,981 Бросай же! Бросай гарпун! 945 01:35:32,232 --> 01:35:33,566 Давай... 946 01:35:44,160 --> 01:35:45,995 Бросай! 947 01:35:46,454 --> 01:35:47,622 Ну давай. 948 01:35:55,755 --> 01:35:59,843 Убей его! Давай! Бросай гарпун! 949 01:36:18,236 --> 01:36:20,196 Почему ты не убил его? 950 01:36:46,598 --> 01:36:48,475 Ты чертов глупец. 951 01:37:12,082 --> 01:37:14,084 Течение разнесло нас в стороны. 952 01:37:15,502 --> 01:37:18,963 И мы потеряли вельбот капитана Полларда из виду. 953 01:37:19,422 --> 01:37:21,466 87-Й ДЕНЬ ПОСЛЕ БЕДСТВИЯ 954 01:37:21,633 --> 01:37:23,301 Лодка! 955 01:37:24,302 --> 01:37:26,179 Слева по носу! 956 01:37:51,788 --> 01:37:53,415 Господи помилуй. 957 01:38:06,511 --> 01:38:11,057 90-Й ДЕНЬ ПОСЛЕ БЕДСТВИЯ 18 ФЕВРАЛЯ 1821 958 01:38:36,124 --> 01:38:37,417 Мистер Чейз. 959 01:38:39,836 --> 01:38:42,005 Отец. 960 01:38:44,716 --> 01:38:46,718 Не оставляй меня, отец! 961 01:39:36,893 --> 01:39:38,228 Сэр, смотрите. 962 01:39:39,771 --> 01:39:43,775 Мистер Чейз, смотрите. Мистер... 963 01:39:47,404 --> 01:39:48,697 Мистер Чейз! 964 01:39:49,489 --> 01:39:50,532 Посмотрите. 965 01:39:52,117 --> 01:39:53,284 Проснитесь! 966 01:39:54,119 --> 01:39:55,286 Пожалуйста, проснитесь! 967 01:39:56,913 --> 01:39:59,332 Проснитесь, сэр, земля! 968 01:40:00,250 --> 01:40:01,835 Мистер Чейз, смотрите! 969 01:40:22,105 --> 01:40:23,940 Там нас и спасли. 970 01:40:24,232 --> 01:40:26,943 У острова Мас Афуера, Чили. 971 01:40:27,944 --> 01:40:30,655 Через 90 дней после крушения Эссекса. 972 01:40:32,365 --> 01:40:34,242 Нам дали старую одежду. 973 01:40:34,784 --> 01:40:36,119 Накормили. 974 01:40:37,370 --> 01:40:39,330 Поначалу есть было трудно. 975 01:40:39,622 --> 01:40:41,041 Странно. 976 01:40:42,459 --> 01:40:44,377 Местные заботились о нас, как могли, 977 01:40:44,544 --> 01:40:47,047 пока мы не нашли корабль, который отвез нас домой. 978 01:40:48,298 --> 01:40:50,341 На дорогу ушло еще три месяца. 979 01:40:50,508 --> 01:40:54,596 ГАВАНЬ О. НАНТАКЕТ 11 ИЮНЯ 1821 980 01:40:59,893 --> 01:41:02,896 Казалось, будто весь остров собрался нас встретить. 981 01:41:04,397 --> 01:41:08,360 Но радостных криков не было, только тишина. 982 01:41:10,153 --> 01:41:15,533 На нас смотрели так, будто мы призраки, фантомы. 983 01:41:16,826 --> 01:41:20,705 Мы никому не рассказали подробности о том, как выжили, 984 01:41:21,122 --> 01:41:25,001 но мне казалось, будто люди как-то прознали о наших лишениях. 985 01:41:25,669 --> 01:41:27,712 Быть может, это было лишь любопытство. 986 01:42:07,002 --> 01:42:09,212 Господи! Господи. 987 01:42:10,422 --> 01:42:11,464 Господи. 988 01:42:16,052 --> 01:42:17,470 Я ведь обещал, помнишь? 989 01:42:25,979 --> 01:42:26,938 Господи. 990 01:42:28,732 --> 01:42:29,649 Привет. 991 01:42:31,026 --> 01:42:32,944 Привет, малышка. Кто это у нас? 992 01:42:34,029 --> 01:42:35,530 Фиби Энн. 993 01:42:39,701 --> 01:42:41,911 Фиби Энн Чейз, да? 994 01:42:42,912 --> 01:42:44,330 Это папочка. 995 01:42:46,124 --> 01:42:47,584 Привет, родная. 996 01:42:52,797 --> 01:42:54,215 Это твой папочка. 997 01:43:02,098 --> 01:43:03,516 Боже мой. 998 01:43:11,983 --> 01:43:14,194 Конечно же, в покое его не оставили. 999 01:43:14,361 --> 01:43:17,280 Мистер Чейз с женой не успели пройти и квартала в сторону дома, 1000 01:43:17,447 --> 01:43:20,742 когда его остановили и велели вернуться в судоходную компанию. 1001 01:43:22,035 --> 01:43:24,996 У них оставались неразрешенные дела. 1002 01:43:38,635 --> 01:43:40,136 Итак, к делу. 1003 01:43:44,766 --> 01:43:48,269 В связи со значительными потерями экипажа и имущества в нашем плавании 1004 01:43:48,978 --> 01:43:50,814 будет проведено расследование. 1005 01:43:51,815 --> 01:43:56,319 И мы, как капитан и старпом, должны будем отчитаться о происшедшем. 1006 01:43:56,569 --> 01:43:57,987 Да, разумеется. 1007 01:43:58,154 --> 01:44:02,492 Побеседовав с судовладельцами и моим отцом, 1008 01:44:03,785 --> 01:44:07,497 мы решили, что полная огласка чревата последствиями. 1009 01:44:08,081 --> 01:44:10,750 Чудовищными последствиями для всей индустрии. 1010 01:44:11,626 --> 01:44:14,254 Я о том, что кит потопил "Эссекс". 1011 01:44:15,338 --> 01:44:16,840 Но это правда. 1012 01:44:24,764 --> 01:44:28,685 Если страховые дома и инвесторы обеспокоятся тем, 1013 01:44:29,019 --> 01:44:31,521 что морские чудовища топят их корабли, 1014 01:44:32,022 --> 01:44:34,441 моряки тянут жребий на виживание... 1015 01:44:35,775 --> 01:44:39,195 Мы занимаемся китовым жиром. Все мы. 1016 01:44:40,196 --> 01:44:41,865 И, как и в любом другом деле, 1017 01:44:42,032 --> 01:44:45,285 шансы на успех всегда должны превышать степень риска. 1018 01:44:47,454 --> 01:44:49,414 И что же вы предлагаете, Джордж? 1019 01:44:49,914 --> 01:44:52,000 Скажите, что корабль сел на мель. 1020 01:44:52,876 --> 01:44:56,046 - Это ложь. - И что все погибшие утонули. 1021 01:44:56,212 --> 01:44:58,006 - Это тоже ложь. - Подумай головой. 1022 01:44:58,173 --> 01:45:01,092 - Они сделают тебя капитаном. - У меня есть письменное обязательство. 1023 01:45:01,259 --> 01:45:04,888 Однако же вы не вернулись с полным трюмом жира. 1024 01:45:06,765 --> 01:45:10,560 - Но мы можем об этом забыть. - Вы станете обеспеченным человеком. 1025 01:45:11,061 --> 01:45:13,730 Фамилия Чейз больше не будет крестьянской. 1026 01:45:14,105 --> 01:45:19,235 Она встанет в один ряд с лучшими семьями Нантакета. 1027 01:45:19,486 --> 01:45:22,530 Вы хотите, чтобы я утаил правду ради наживы? 1028 01:45:22,697 --> 01:45:25,742 Мы просим вас поступить прагматично. 1029 01:45:41,424 --> 01:45:43,885 "Эссекс" был затоплен белым китом. 1030 01:45:44,719 --> 01:45:47,764 А тем из нас, кто выжил на едва оснащенных вельботах, 1031 01:45:47,931 --> 01:45:51,101 пришлось творить кощунства ради своего выживания. 1032 01:45:52,102 --> 01:45:55,939 И по возвращении от нас ждут самой наглой лжи, 1033 01:45:56,815 --> 01:46:02,570 чтобы вы, судовладельцы Нантакета, могли набить карманы и спать спокойно. 1034 01:46:04,155 --> 01:46:06,616 Что ж, я не стану приукрашивать истину. 1035 01:46:07,575 --> 01:46:09,452 И тебе не стоит, Джордж. 1036 01:46:28,930 --> 01:46:31,099 Когда я увидел его в последний раз... 1037 01:46:31,266 --> 01:46:32,517 Мистер Чейз, сэр! 1038 01:46:33,184 --> 01:46:36,312 Я не мог подобрать слов, чтобы выразить то, что хотел. 1039 01:46:37,397 --> 01:46:38,356 Томас. 1040 01:46:39,524 --> 01:46:41,401 Наверное, таких слов и нет. 1041 01:46:43,862 --> 01:46:46,114 Я собираюсь плыть в Фалмут, 1042 01:46:46,364 --> 01:46:50,785 и для меня 1043 01:46:52,162 --> 01:46:55,623 было честью, сэр, работать с вами. 1044 01:46:59,794 --> 01:47:02,213 Ваше чувство взаимно, мистер Никерсон. 1045 01:47:19,356 --> 01:47:20,357 Держи. 1046 01:47:25,820 --> 01:47:27,572 Удачи тебе, Томас. 1047 01:47:29,032 --> 01:47:30,575 И вам, сэр. 1048 01:47:59,437 --> 01:48:02,607 На следующий день Джордж Поллард предстал перед комиссией. 1049 01:48:07,278 --> 01:48:09,614 Господа, капитан Джордж Поллард. 1050 01:48:10,198 --> 01:48:12,784 Собрались все важнейшие люди Нантакета. 1051 01:48:13,868 --> 01:48:15,412 Это была простая формальность. 1052 01:48:16,788 --> 01:48:19,082 Доброго дня, капитан. Прошу, присаживайтесь. 1053 01:48:24,587 --> 01:48:26,214 Что ж, приступим. 1054 01:48:28,383 --> 01:48:33,430 "Эссекс" был потоплен белым китом в 1200 лигах к западу от Эквадора. 1055 01:48:33,722 --> 01:48:36,766 Казалось, будто это Оэун Чейз говорил его устами. 1056 01:48:38,727 --> 01:48:40,270 Он сказал им правду. 1057 01:48:44,107 --> 01:48:46,609 Совесть капитана Полларда была чиста. 1058 01:48:47,944 --> 01:48:50,447 Но расследование ни к чему не привело. 1059 01:48:51,823 --> 01:48:53,783 Поллард снова вышел в море. 1060 01:48:56,286 --> 01:48:58,121 На поиски белого кита. 1061 01:48:58,747 --> 01:49:00,290 Он не нашел его. 1062 01:49:01,708 --> 01:49:04,127 Только посадил второй корабль на мель у Гавайев. 1063 01:49:05,462 --> 01:49:06,963 Второе фиаско. 1064 01:49:08,298 --> 01:49:09,674 Больше он в море не выходил. 1065 01:49:09,924 --> 01:49:11,343 А Оуэн Чейз? 1066 01:49:13,136 --> 01:49:14,971 Он был человеком слова. 1067 01:49:15,680 --> 01:49:18,516 Первым делом он послал судно к острову Дюси. 1068 01:49:19,351 --> 01:49:21,144 Мистер Джой скончался. 1069 01:49:21,728 --> 01:49:25,315 А остальные трое каким-то чудом выжили. 1070 01:49:27,942 --> 01:49:29,277 И что потом? 1071 01:49:29,903 --> 01:49:33,573 Потом он взял семью и переехал в Нью-Бедфорд. 1072 01:49:35,325 --> 01:49:36,868 Начал с чистого листа. 1073 01:49:37,660 --> 01:49:42,290 Стал капитаном торгового судна, плавающим на своих условиях. 1074 01:49:51,341 --> 01:49:54,719 Что ж, вы получили сполна за свои деньги, мистер Мелвилл. 1075 01:49:55,303 --> 01:49:57,472 Эти февральские ночи - самые долгие в году. 1076 01:49:57,639 --> 01:49:59,182 Ну, теперь вы оба можете отдохнуть. 1077 01:49:59,349 --> 01:50:03,353 Уж поверьте, отдохнуть мне не удастся еще долго. 1078 01:50:04,312 --> 01:50:05,522 Почему? 1079 01:50:06,523 --> 01:50:07,857 История же у вас есть. 1080 01:50:08,483 --> 01:50:11,444 Весь сюжет. Все записано. 1081 01:50:11,611 --> 01:50:15,198 Быть может, мне не сюжет нужен был. 1082 01:50:15,615 --> 01:50:17,325 Нет? Тогда что? 1083 01:50:17,492 --> 01:50:19,994 Кое-что другое, что вы мне дали сегодня. 1084 01:50:20,370 --> 01:50:21,705 Что же это? 1085 01:50:22,622 --> 01:50:26,710 Смелость пойти туда, куда идти страшно. 1086 01:50:28,712 --> 01:50:32,257 Мистер Мелвилл. То, что вы услышали, 1087 01:50:32,424 --> 01:50:34,050 что я рассказал вам, 1088 01:50:36,553 --> 01:50:40,765 все это пригодится для вашей книги? 1089 01:50:42,142 --> 01:50:45,228 Это будет художественная книга, мистер Никерсон, 1090 01:50:46,771 --> 01:50:48,565 основанная на правде. 1091 01:50:49,858 --> 01:50:52,944 Но я не думаю, что придется использовать весь ваш рассказ. 1092 01:51:02,162 --> 01:51:04,956 - Спасибо. - Вот. Возьмите их с собой. 1093 01:51:05,165 --> 01:51:07,667 Нет. Эти деньги вам. Я настаиваю. 1094 01:51:08,752 --> 01:51:10,378 Я тоже настаиваю. 1095 01:51:10,545 --> 01:51:14,549 А я настаиваю, что хоть кому-то надо сохранять трезвость. 1096 01:51:25,143 --> 01:51:28,104 - Значит, поедете... - В Питсфилд, Массачусетс. 1097 01:51:28,688 --> 01:51:30,482 Что ж, удачи. 1098 01:51:32,192 --> 01:51:33,610 Благодарю. 1099 01:51:36,946 --> 01:51:40,825 Знаете, я слышал, что недавно какой-то парень из Пенсильвании 1100 01:51:40,992 --> 01:51:44,704 вырыл дырку в земле и нашел жир. 1101 01:51:45,455 --> 01:51:46,956 Это же неправда? 1102 01:51:47,749 --> 01:51:48,917 Я тоже об этом слышал. 1103 01:51:51,461 --> 01:51:53,463 Жир из земли... 1104 01:51:55,507 --> 01:51:56,925 Кто бы мог подумать. 1105 01:52:27,831 --> 01:52:28,957 ЗОВИТЕ МЕНЯ ИЗМАИЛ. 1106 01:52:29,124 --> 01:52:36,381 ГЕРМАН МЕЛВИЛЛ ЗАКОНЧИЛ СВОЙ РОМАН В 1850 Г. 1107 01:52:39,467 --> 01:52:47,142 "МОБИ ДИК" БЫЛ ИЗДАН ЧЕРЕЗ ГОД. 1108 01:52:49,185 --> 01:52:52,147 О "МОБИ ДИКЕ" НАТАНИЕЛЬ ГОРТОН СКАЗАЛ: 1109 01:52:52,313 --> 01:52:57,068 "ЭТО ЭПОС, ДОСТОЙНЫЙ ГОМЕРА. ОН СТАНЕТ ЭПОСОМ АМЕРИКИ".