1
00:01:15,158 --> 00:01:17,660
"Come si può conoscere l'inconoscibile?
2
00:01:17,827 --> 00:01:20,747
"Quali facoltà deve possedere un uomo?
3
00:01:20,914 --> 00:01:22,707
"Da quando si è scoperto
che l'olio di balena
4
00:01:22,874 --> 00:01:26,169
"può rischiarare le nostre città
in modi impensati prima,
5
00:01:26,336 --> 00:01:28,463
"è esplosa una richiesta globale,
6
00:01:29,089 --> 00:01:32,175
"che ha spinto l'uomo
ad avventurarsi sempre più
7
00:01:32,342 --> 00:01:35,345
"negli ignoti recessi marini.
8
00:01:35,512 --> 00:01:37,472
"Noi non ne conosciamo le profondità,
9
00:01:37,639 --> 00:01:40,517
"né le moltitudini di creature
che vi dimorano.
10
00:01:40,684 --> 00:01:42,185
"Mostri.
11
00:01:42,352 --> 00:01:43,520
"Sono realtà?
12
00:01:54,531 --> 00:01:58,410
"O certe le storie esistono solo per farci
rispettare gli oscuri segreti del mare?"
13
00:02:05,417 --> 00:02:11,089
ISOLA DI NANTUCKET
MASSACHUSETTS - FEBBRAIO 1850
14
00:02:12,215 --> 00:02:14,801
"Il quesito mi confonde
e mi esalta al tempo stesso,
15
00:02:14,968 --> 00:02:16,678
"ed è la ragione per cui le scrivo
una seconda volta
16
00:02:16,845 --> 00:02:18,555
"per chiederle un incontro,
17
00:02:18,888 --> 00:02:20,974
"una conversazione con voi,
signore, che mi sarà utile
18
00:02:21,141 --> 00:02:22,726
"per il romanzo che intendo scrivere,
19
00:02:23,268 --> 00:02:25,937
"al momento intitolato Moby Dick.
20
00:02:27,188 --> 00:02:29,858
"Spero che vorrete
riconsiderare la mia offerta.
21
00:02:31,151 --> 00:02:32,193
"L'ignoto...
22
00:02:33,361 --> 00:02:35,864
"È qui che la mia
immaginazione anela ad avventurarsi.
23
00:02:37,741 --> 00:02:40,243
"E quindi il quesito mi assilla ancora:
24
00:02:40,869 --> 00:02:43,705
"come può un uomo conoscere
l'inconoscibile?
25
00:02:44,914 --> 00:02:46,958
"Sinceramente vostro, Herman Melville."
26
00:02:48,585 --> 00:02:50,045
È chiuso.
27
00:02:50,587 --> 00:02:52,130
Niente pensionanti dopo le otto.
28
00:03:03,433 --> 00:03:04,768
Siete venuto!
29
00:03:13,777 --> 00:03:16,321
C'è qualcuno per te,
amore mio.
30
00:03:16,488 --> 00:03:17,614
Tom Nickerson?
31
00:03:20,784 --> 00:03:22,118
Herman Melville.
32
00:03:22,869 --> 00:03:24,621
Ho ricevuto la vostra lettera.
33
00:03:25,455 --> 00:03:27,123
Voi o siete un uomo disperato
34
00:03:27,290 --> 00:03:29,751
oppure un pazzo
a venire fino a Nantucket.
35
00:03:31,795 --> 00:03:34,381
Beh, la mia offerta vale ancora.
36
00:03:35,256 --> 00:03:37,384
Tre mesi di pensione
per una notte di racconto.
37
00:03:39,636 --> 00:03:41,429
È tutto ciò che posseggo.
38
00:03:41,596 --> 00:03:43,807
Ma preferisco considerarlo
un investimento.
39
00:03:45,141 --> 00:03:48,728
Voglio che mi raccontiate cosa
accadde. Alla Essex.
40
00:03:55,777 --> 00:03:56,945
Voi che cosa ne pensate?
41
00:03:58,613 --> 00:04:01,533
Circolano voci.
Si dice che la Essex fu...
42
00:04:01,700 --> 00:04:02,742
Che volete?
43
00:04:02,909 --> 00:04:04,828
Che storia vi aspettate di sentire?
44
00:04:04,994 --> 00:04:06,454
Della balena.
45
00:04:09,749 --> 00:04:12,210
La Essex finì in secca.
Ci fu un'inchiesta accurata.
46
00:04:12,627 --> 00:04:15,171
Mi pare che l'inchiesta
fosse men che veritiera.
47
00:04:17,007 --> 00:04:18,008
Andatevene.
48
00:04:20,010 --> 00:04:22,679
Voi siete l'ultimo
superstite della Essex.
49
00:04:22,846 --> 00:04:24,472
Se voi non volete parlare,
chi lo farà?
50
00:04:24,639 --> 00:04:28,560
Non avete sentito cosa ho detto?
Uscite. Ora.
51
00:04:33,148 --> 00:04:35,483
-No. Non dovete andarvene.
-Non ha intenzione di parlare
52
00:04:35,650 --> 00:04:38,194
e io non sono venuto fin qui per essere
umiliato, né a perdere il mio tempo.
53
00:04:38,361 --> 00:04:40,363
Per favore, signor Melville.
54
00:04:41,031 --> 00:04:42,699
Lui non parla della Essex con me,
55
00:04:42,866 --> 00:04:45,618
né con altri. Non l'ha mai fatto. Mai.
56
00:04:47,328 --> 00:04:49,456
Beh... C'è una sorta di dolore in lui.
57
00:04:50,373 --> 00:04:54,669
La sua anima è tormentata
58
00:04:54,836 --> 00:04:57,047
e ha bisogno di confessione.
59
00:04:58,173 --> 00:04:59,966
Vi prego, lasciate che gli parli io.
60
00:05:00,133 --> 00:05:01,343
Vi prego.
61
00:05:07,057 --> 00:05:08,099
Tesoro...
62
00:05:12,645 --> 00:05:15,899
Sono convinta che ti farebbe
bene parlare con quell'uomo.
63
00:05:16,983 --> 00:05:18,151
No.
64
00:05:21,821 --> 00:05:23,573
Adesso ascoltami.
65
00:05:24,574 --> 00:05:27,869
Chi bada a questo posto
mentre tu non fai nient'altro che bere?
66
00:05:28,661 --> 00:05:30,205
Tu parlerai con quell'uomo
67
00:05:30,372 --> 00:05:33,750
il tempo che sarà necessario
a tenere il suo denaro.
68
00:05:35,251 --> 00:05:37,670
Conosci le nostre condizioni.
69
00:05:49,099 --> 00:05:50,934
Solo per il tempo che sarà necessario.
70
00:05:56,439 --> 00:05:58,108
Vi porto il whiskey.
71
00:06:03,780 --> 00:06:05,490
Ho dimenticato di dire nella mia lettera
72
00:06:06,533 --> 00:06:08,535
che sono stato baleniere.
73
00:06:09,619 --> 00:06:11,621
Solo un viaggio, voglio dire.
74
00:06:12,455 --> 00:06:13,456
Da novellino.
75
00:06:13,623 --> 00:06:15,709
Allora voi sapete già tutto.
76
00:06:17,919 --> 00:06:19,671
Mia moglie ha letto i vostri libri.
77
00:06:21,047 --> 00:06:22,799
Le sono piaciuti.
78
00:06:23,550 --> 00:06:25,135
Ne sono lieto.
79
00:06:25,885 --> 00:06:27,929
Hanno venduto bene.
80
00:06:28,096 --> 00:06:31,057
E forse questa storia
potrebbe superare il successo
81
00:06:31,224 --> 00:06:33,685
del mio primo romanzo.
Che è andato piuttosto bene.
82
00:06:34,144 --> 00:06:37,147
Un altro dei vostri racconti marinareschi?
83
00:06:41,109 --> 00:06:43,069
Ha mai letto Hawthorne,
signor Melville?
84
00:06:44,571 --> 00:06:46,281
Quello è uno scrittore.
85
00:06:47,407 --> 00:06:48,825
Un grande scrittore.
86
00:06:48,992 --> 00:06:50,243
È vero.
87
00:06:52,662 --> 00:06:55,498
Ma lui non è qui. E io sì.
88
00:06:56,624 --> 00:06:58,001
Per mie ragioni particolari.
89
00:07:07,844 --> 00:07:09,679
Vi dirò della Essex.
90
00:07:09,846 --> 00:07:11,431
Credo che rimarrete deluso.
91
00:07:12,015 --> 00:07:14,517
Ma ogni parola che dirò sarà vera.
92
00:07:16,186 --> 00:07:20,106
La storia della Essex
è la storia di due uomini:
93
00:07:21,858 --> 00:07:25,695
il Capitano George Pollard
e il suo primo ufficiale,
94
00:07:27,447 --> 00:07:28,782
Owen Chase.
95
00:07:29,491 --> 00:07:31,576
Owen! Non vorrai fare tardi.
96
00:07:32,160 --> 00:07:33,495
Sta' tranquilla.
97
00:07:33,661 --> 00:07:36,539
D'altronde, non vorrai che nostra figlia
dorma sotto un tetto sfondato.
98
00:07:36,956 --> 00:07:38,958
Perché sei così sicuro
che sarà una figlia?
99
00:07:39,876 --> 00:07:41,002
.Beh, deve esserlo.
100
00:07:41,169 --> 00:07:42,420
Così mi ricorderà
101
00:07:42,587 --> 00:07:44,381
perché ti amo ancora,
quando farai la cocciuta.
102
00:07:44,881 --> 00:07:47,550
Se è una figlia,
dovrà prendere da te, non da me.
103
00:07:47,717 --> 00:07:50,553
Riccioli biondi
e determinata a conquistare il mondo.
104
00:07:50,720 --> 00:07:52,180
Suppongo che dopo oggi,
105
00:07:52,347 --> 00:07:53,973
cambierai quella giacca
con una uniforme.
106
00:07:54,140 --> 00:07:55,225
Esatto.
107
00:07:55,392 --> 00:07:57,060
Finalmente via da questo buco
108
00:07:57,227 --> 00:07:58,812
per una casa da degna di te.
109
00:07:59,229 --> 00:08:02,482
A me non serve una casa in città
con tutti quei vicini odiosi.
110
00:08:02,649 --> 00:08:04,025
C'è abbastanza posto qui per noi tre.
111
00:08:04,693 --> 00:08:06,945
Sai, qualche volta
il tuo cuore buono e generoso
112
00:08:07,404 --> 00:08:09,364
è davvero insostenibile.
113
00:08:11,241 --> 00:08:13,201
Vai e torna capitano.
114
00:08:56,453 --> 00:08:57,954
-Fate la vostra offerta!
-Un dollaro e novanta!
115
00:08:58,955 --> 00:09:00,915
Chi vuole mille galloni a due dollari?
116
00:09:01,082 --> 00:09:02,292
Prendo quaranta quote!
117
00:09:02,459 --> 00:09:03,543
CAPODOGLIO
118
00:09:03,877 --> 00:09:05,920
Battitore! Da questa parte!
119
00:09:06,921 --> 00:09:08,506
Oh, no. Non ci credo.
120
00:09:11,134 --> 00:09:12,927
La Criterion è tornata con un bel bottino:
121
00:09:13,094 --> 00:09:14,637
mille e seicento barili.
122
00:09:14,804 --> 00:09:15,847
Un nuovo primato!
123
00:09:16,222 --> 00:09:19,642
Lo spermaceti è a cinquanta sterline
sul mercato di Londra.
124
00:09:21,144 --> 00:09:22,520
Congratulazioni, signore.
125
00:09:31,488 --> 00:09:33,490
-Buongiorno, signor Chase.
-Signor Mason.
126
00:09:33,656 --> 00:09:35,116
Accomodatevi, prego.
127
00:09:36,951 --> 00:09:38,995
Il mio socio, Benjamin Fuller.
128
00:09:39,162 --> 00:09:40,288
Buongiorno, signore.
129
00:09:40,455 --> 00:09:41,998
Accomodatevi.
130
00:09:46,169 --> 00:09:47,962
Signor Chase,
131
00:09:48,129 --> 00:09:50,507
spero che voi sappiate
quanto siamo soddisfatti
132
00:09:50,674 --> 00:09:52,509
del lavoro svolto per noi
negli ultimi anni.
133
00:09:52,676 --> 00:09:54,427
Ah, grazie, signore.
134
00:09:54,594 --> 00:09:56,805
Una delle nostre navi, la Essex,
135
00:09:56,971 --> 00:09:58,890
è appena stata riarmata
con grande spesa
136
00:09:59,057 --> 00:10:01,059
e sta per salpare.
137
00:10:01,851 --> 00:10:03,812
Ora, avendo fatto
un tale investimento,
138
00:10:03,978 --> 00:10:07,524
vogliamo essere sicuri
che sia nelle migliori mani possibili.
139
00:10:07,691 --> 00:10:12,529
Quindi, è per noi un grande piacere
offrirvi una posizione a bordo.
140
00:10:13,530 --> 00:10:15,365
Come primo ufficiale.
141
00:10:17,992 --> 00:10:19,160
Ah, primo ufficiale?
142
00:10:21,204 --> 00:10:24,624
Signor Mason, voi mi avete promesso il
comando di una nave dopo l'ultimo viaggio,
143
00:10:24,791 --> 00:10:27,043
quando vi ho portato
millecinquecento barili.
144
00:10:27,210 --> 00:10:28,878
Rammentate? Mi avete
dato la vostra parola.
145
00:10:29,838 --> 00:10:32,549
Quella promessa dovrà essere differita.
146
00:10:32,716 --> 00:10:35,677
Come chiunque altro,
anche noi abbiamo avuto tempi di magra.
147
00:10:35,844 --> 00:10:36,970
No, mai con me a bordo.
148
00:10:37,137 --> 00:10:39,889
Nantucket ora domina il mercato mondiale.
149
00:10:40,724 --> 00:10:42,684
La cosa non deve cambiare.
150
00:10:42,851 --> 00:10:45,478
Questo non è il momento
di fare esperimenti.
151
00:10:46,229 --> 00:10:49,357
La Essex sarà capitanata
da George Pollard,
152
00:10:49,899 --> 00:10:52,610
rampollo di una grande
famiglia di balenieri.
153
00:10:53,403 --> 00:10:56,406
Per inciso,
suo padre è un nostro finanziatore.
154
00:10:56,573 --> 00:10:57,866
Il sangue, signor Chase.
155
00:10:58,033 --> 00:11:00,535
Potete avere tutti i viaggi che volete
al vostro attivo.
156
00:11:00,702 --> 00:11:02,370
Ma il sangue vince su tutto.
157
00:11:02,537 --> 00:11:05,498
Sì, ma il sangue
non riempirà la nave d'olio, signor Mason.
158
00:11:05,665 --> 00:11:07,250
Per comandare,
a un capitano serve rispetto,
159
00:11:07,625 --> 00:11:09,085
e se gli uomini non lo rispettassero?
160
00:11:09,878 --> 00:11:11,588
Voi vi assicurerete che lo facciano.
161
00:11:11,880 --> 00:11:13,923
Eh... buona giornata, signori.
162
00:11:14,090 --> 00:11:16,509
Comprendo il vostro disappunto,
163
00:11:18,595 --> 00:11:20,889
quindi posso offrirvi
un quindicesimo.
164
00:11:22,599 --> 00:11:25,226
È più di quanto abbia mai pagato
qualunque primo ufficiale.
165
00:11:25,935 --> 00:11:28,521
E se tornate da me
con duemila barili d'olio,
166
00:11:28,688 --> 00:11:30,607
vi do la mia parola
167
00:11:31,524 --> 00:11:34,194
che la prossima volta
avrete il vostro comando.
168
00:11:34,361 --> 00:11:37,072
Mi avete già
dato la vostra parola, signor Mason.
169
00:11:39,282 --> 00:11:41,159
No, questa volta, la voglio per iscritto.
170
00:11:54,631 --> 00:11:56,383
Capitano Pollard.
171
00:11:57,133 --> 00:12:00,345
Abbiamo appena avuto una gradevole
conversazione col signor Chase.
172
00:12:00,512 --> 00:12:02,972
Sarà onorato di essere
sotto il vostro comando.
173
00:12:03,973 --> 00:12:05,725
Sono lieto di sentirlo.
174
00:12:06,559 --> 00:12:08,395
Mi tocca accudire un novellino!
175
00:12:08,978 --> 00:12:10,313
Un vacuo ometto di Nantucket
176
00:12:10,480 --> 00:12:12,774
nato con la maledetta camicia!
177
00:12:12,941 --> 00:12:15,068
Gli avrei dovuto ributtare
l'offerta in faccia!
178
00:12:15,235 --> 00:12:18,655
Perché? Ora ti hanno offerto
il comando per iscritto.
179
00:12:18,822 --> 00:12:20,782
Sì, beh, la parola di un bugiardo
è senza valore,
180
00:12:21,116 --> 00:12:22,617
anche sulla carta.
181
00:12:32,210 --> 00:12:34,838
Sai che non ti amerei di meno
se comandassi un mercantile.
182
00:12:35,630 --> 00:12:37,465
E se non sparissi per due anni.
183
00:12:37,632 --> 00:12:38,842
Non sparirò per due anni.
184
00:12:39,300 --> 00:12:42,679
Una baleniera di Bedford
è tornata dopo tre anni.
185
00:12:42,846 --> 00:12:45,348
Ha perso due uomini
e aveva la stiva mezza vuota.
186
00:12:45,515 --> 00:12:46,641
Beh, erano di Bedford
187
00:12:46,808 --> 00:12:48,018
e non avevano me a bordo!
188
00:12:53,189 --> 00:12:54,774
Figlio di un cane!
189
00:12:57,485 --> 00:12:59,237
Comanderò una nave tutta mia!
190
00:13:01,114 --> 00:13:02,532
Una baleniera.
191
00:13:03,450 --> 00:13:05,702
Fosse per loro, non avremmo mai altro
che questo buco,
192
00:13:05,869 --> 00:13:07,287
e non lo permetterò, Peggy!
193
00:13:07,620 --> 00:13:09,247
Queste sono le parole di tuo padre,
non le tue.
194
00:13:09,706 --> 00:13:11,374
Cos'avevano di sbagliato?
195
00:13:12,375 --> 00:13:14,210
Lo voleva per la sua famiglia,
per se stesso!
196
00:13:15,545 --> 00:13:16,713
Era un sognatore, Owen.
197
00:13:17,047 --> 00:13:18,757
Sì, lo era.
198
00:13:18,923 --> 00:13:20,675
Sognava il mare
e non ha mai potuto solcarlo
199
00:13:20,842 --> 00:13:22,177
per uomini come quelli.
200
00:13:22,552 --> 00:13:24,346
Almeno ha visto nascere i suoi figli.
201
00:13:33,313 --> 00:13:34,856
Non so far altro.
202
00:13:38,568 --> 00:13:40,153
Scusami.
203
00:13:42,739 --> 00:13:44,240
Ho sposato un baleniere.
204
00:13:51,581 --> 00:13:52,749
Ehi.
205
00:13:54,584 --> 00:13:57,295
Tornerò in un battito di ciglia, lo giuro.
206
00:14:08,223 --> 00:14:09,766
Torna e basta.
207
00:14:11,017 --> 00:14:12,143
Promettimelo.
208
00:14:14,437 --> 00:14:17,273
L'ho già giurato,
ora vuoi anche che te lo prometta?
209
00:14:21,945 --> 00:14:23,446
Lo prometto.
210
00:14:37,961 --> 00:14:39,713
Figliolo, due parole.
211
00:14:42,465 --> 00:14:45,051
Un buon capitano non può essere un amico.
212
00:14:45,218 --> 00:14:46,344
Sei il loro superiore.
213
00:14:46,928 --> 00:14:50,473
Non dimenticarlo mai
e non permettere a loro di dimenticarlo.
214
00:14:50,640 --> 00:14:51,808
Grazie, signore.
215
00:14:51,975 --> 00:14:55,812
Il tuo bisnonno e pochi altri
crearono questa industria.
216
00:14:56,604 --> 00:15:00,442
Senza di noi, senza di te,
il mondo sprofonderebbe nell'oscurità.
217
00:15:01,026 --> 00:15:03,862
Spero di onorare
il buon nome della famiglia, signore.
218
00:15:10,618 --> 00:15:14,164
"Tu creasti, o Signore,
la possente balena,
219
00:15:14,330 --> 00:15:17,250
"quel mirabile mostro d'immane lunghezza,
220
00:15:17,417 --> 00:15:21,087
"inconcepibile la sua forza smisurata.
221
00:15:21,254 --> 00:15:24,466
"Ma, o Dio eterno, Tu hai voluto
222
00:15:24,632 --> 00:15:28,762
"che noi, deboli miseri mortali,
dovessimo sfamare
223
00:15:28,928 --> 00:15:32,807
"le nostre spose e i nostri bambini,
sfidando
224
00:15:32,974 --> 00:15:36,353
"questo mostro atroce
con marziale furore."
225
00:15:39,439 --> 00:15:44,444
O Padre, fai risplendere la Tua luce
gloriosa su questi uomini.
226
00:15:45,153 --> 00:15:48,323
Dona loro un viaggio propizio,
227
00:15:48,490 --> 00:15:51,701
perché possano fare
ritorno in salute e con lo scafo pieno,
228
00:15:52,494 --> 00:15:56,039
sì che le bianche fiamme
dell'olio di Nantucket
229
00:15:56,206 --> 00:15:59,084
continuino a rischiarare le nostre dimore
230
00:15:59,250 --> 00:16:02,962
e le nostre strade,
liberandole dal peccato della notte
231
00:16:03,129 --> 00:16:05,840
e ad alimentare le macchine dell'industria
232
00:16:06,007 --> 00:16:08,885
che sospinge la nostra grande nazione,
233
00:16:09,052 --> 00:16:12,472
mentre la nostra nobile specie evolve.
234
00:16:12,639 --> 00:16:15,392
Nel Tuo nome, preghiamo.
235
00:16:23,942 --> 00:16:28,154
-Allora, in che mese eravate?
-Oh, verso fine anno.
236
00:16:28,738 --> 00:16:31,199
Eravamo tra gli ultimi a salpare.
237
00:16:31,366 --> 00:16:33,451
Per questo io e il mio amico Barzillai
avemmo il posto.
238
00:16:34,577 --> 00:16:37,247
Vedete... Avevo quattordici anni.
239
00:16:38,123 --> 00:16:39,332
Quattordici.
240
00:16:40,166 --> 00:16:43,003
Nickerson, non stare con le mani in mano,
muoviti!
241
00:16:43,169 --> 00:16:46,756
Prima volta in mare, impauriti,
e più ancora di darlo a vedere.
242
00:16:47,090 --> 00:16:48,633
Barzillai aveva diciassette anni,
243
00:16:49,300 --> 00:16:50,885
orfani, cresciuti sul molo,
244
00:16:51,428 --> 00:16:53,763
con una gran fretta
di sembrare uomini.
245
00:16:55,724 --> 00:16:57,058
Prendi quella rete, ragazzo.
Portala a bordo.
246
00:16:58,018 --> 00:17:00,603
Sgobbone, cosa sono
le spille che indossano?
247
00:17:01,104 --> 00:17:02,605
Sono di balena, Thomas.
248
00:17:03,023 --> 00:17:05,108
Come posso averne una?
249
00:17:05,275 --> 00:17:07,360
Devi lanciare la fiocina che ucciderà
250
00:17:07,527 --> 00:17:09,612
la più grande bestia
che abbia mai fiatato sulla Terra.
251
00:17:11,489 --> 00:17:14,576
Nickerson, porta i viveri
giù al signor Bond.
252
00:17:15,118 --> 00:17:17,287
Sbrigati, dannazione!
253
00:17:18,288 --> 00:17:20,123
Ne avrò dodici, così, un giorno.
254
00:17:20,790 --> 00:17:22,834
Argano pronto e vele a segno, signore.
255
00:17:23,001 --> 00:17:24,794
Signor Joy,
questa è solo la metà dei viveri!
256
00:17:25,128 --> 00:17:26,463
Metti tutto dietro ai barili.
257
00:17:26,629 --> 00:17:29,299
Ma bene, vederti a bordo
significa una cosa sola.
258
00:17:29,674 --> 00:17:31,468
Sì... Che almeno una persona
su questa nave
259
00:17:31,634 --> 00:17:33,011
sa la verità su Owen Chase.
260
00:17:33,553 --> 00:17:35,555
No, che tutte la altre navi
sono già al completo.
261
00:17:35,889 --> 00:17:37,057
Bada bene...
262
00:17:37,223 --> 00:17:38,475
Ora sono un uomo cambiato, Owen.
263
00:17:39,351 --> 00:17:40,560
La domanda è se lo sei tu.
264
00:17:40,727 --> 00:17:42,687
Non dirmi che Matthew Joy
ha messo il tappo alla bottiglia.
265
00:17:43,021 --> 00:17:44,689
Asciutto come sabbia.
266
00:17:44,856 --> 00:17:46,524
E Owen Chase
ha messo il tappo alla sua collera?
267
00:17:46,858 --> 00:17:48,735
Sereno come in chiesa.
268
00:17:48,902 --> 00:17:51,321
Ci credo quando lo vedo.
269
00:17:51,488 --> 00:17:53,531
Con questo Capitano,
270
00:17:53,698 --> 00:17:56,993
do alla tua serenità circa...
quarantott'ore?
271
00:17:57,994 --> 00:17:58,995
Buona fortuna.
272
00:18:05,585 --> 00:18:07,170
Pollard. George Pollard.
273
00:18:07,462 --> 00:18:09,005
Owen Chase.
274
00:18:09,339 --> 00:18:11,841
"Chase". È un nome di fuori isola,
se non sbaglio.
275
00:18:12,676 --> 00:18:14,052
Sì, esatto.
276
00:18:14,219 --> 00:18:16,680
E molto presto
staremo "fuori" per un po'
277
00:18:16,846 --> 00:18:18,223
e mi sentirò molto a casa mia.
278
00:18:19,557 --> 00:18:21,601
Devo dire
che sono rimasto sorpreso.
279
00:18:21,768 --> 00:18:24,145
Normalmente è il Capitano
a scegliere il primo ufficiale.
280
00:18:24,938 --> 00:18:26,523
Un capitano esperto, sì.
281
00:18:27,607 --> 00:18:29,567
È comprensibile, gli armatori
282
00:18:29,734 --> 00:18:32,028
vogliono mettere i loro investimenti
in mano a dei veri uomini.
283
00:18:32,195 --> 00:18:33,238
È vero.
284
00:18:33,613 --> 00:18:35,990
Probabilmente vogliono
un po' di sicurezza in più.
285
00:18:36,741 --> 00:18:38,034
Allora tenetemi d'occhio
286
00:18:38,201 --> 00:18:39,536
e fatemi sapere
se sbaglio qualcosa.
287
00:18:39,869 --> 00:18:41,371
Non saprei fare altrimenti, Capitano.
288
00:18:41,830 --> 00:18:42,872
Mm.
289
00:18:53,383 --> 00:18:55,010
Signor Chase, salpa a picco l'ancora!
290
00:18:55,260 --> 00:18:56,553
Su il controfiocco! Gabbieri pronti!
291
00:18:56,845 --> 00:18:58,430
-Sì, signore!
-Signor Lawrence, andate al timone!
292
00:18:58,596 --> 00:19:00,098
-Subito!
-Signor Joy, vele a segno.
293
00:19:00,432 --> 00:19:02,559
Signor Cole! Signor Chappel!
Pronti con la randa!
294
00:19:02,726 --> 00:19:05,186
Alzare la vela di straglio di gabbia!
295
00:19:05,353 --> 00:19:06,688
Forza, un po' di vita!
296
00:19:06,855 --> 00:19:08,189
Coraggio, Nickerson, prima di notte!
297
00:19:08,356 --> 00:19:09,816
Mollare gli imbrogli, vele a segno!
298
00:19:10,066 --> 00:19:12,152
Vele di gabbia e parrocchetti!
299
00:19:12,318 --> 00:19:14,362
Argano a salpare!
300
00:19:17,907 --> 00:19:19,034
Su i velacci!
301
00:19:19,200 --> 00:19:20,910
Mollare i gerli e aprire le vele!
302
00:19:21,244 --> 00:19:23,121
C'è un groppo nel gerlo, signore!
303
00:19:23,455 --> 00:19:25,248
Signor Chappel, prendete il timone.
304
00:19:25,415 --> 00:19:27,208
Non riesco a mollarlo, signor Chase!
305
00:19:27,625 --> 00:19:30,754
Andiamo! Perché quei bracci
non sono a segno?
306
00:19:31,880 --> 00:19:33,298
Signor Ray,
dove sono le mie vele di prua?
307
00:19:33,631 --> 00:19:34,799
Sì, signore!
308
00:19:35,759 --> 00:19:37,135
Forza con l'argano!
309
00:19:37,469 --> 00:19:38,803
Siamo sull'argano, signore!
310
00:19:39,471 --> 00:19:41,264
Nickerson, cazzare!
311
00:19:45,101 --> 00:19:46,102
Facciamo vela, maledizione!
312
00:19:46,561 --> 00:19:49,356
Dio e tutta Nantucket
ci stanno guardando, uomini!
313
00:19:53,943 --> 00:19:55,487
Ancora salpata!
314
00:19:55,653 --> 00:19:56,654
Capitano! Giù la testa!
315
00:19:56,946 --> 00:19:58,198
Attento alla testa, Capitano!
316
00:20:01,618 --> 00:20:02,827
Che succede, signor Sheppard?
317
00:20:03,119 --> 00:20:04,454
Il gerlo ha bloccato la scotta, signore!
318
00:20:04,788 --> 00:20:06,623
Non si sbroglia, signor Chase!
319
00:20:06,956 --> 00:20:08,500
Il velaccio è impigliato!
320
00:20:08,667 --> 00:20:10,043
Il gerlo ancora non si sbroglia!
321
00:20:11,002 --> 00:20:13,296
Non abbiamo ancora abbastanza vela!
322
00:20:13,463 --> 00:20:14,464
Non si sbroglia!
323
00:20:20,637 --> 00:20:22,097
Attenzione.
324
00:20:22,931 --> 00:20:24,265
È il gerlo, Owen!
325
00:20:35,985 --> 00:20:36,986
Sta' indietro.
326
00:20:43,368 --> 00:20:45,412
Per la miseria!
327
00:20:45,745 --> 00:20:47,789
-Lasciare che la vela si apra!
-Oh, issa!
328
00:20:50,208 --> 00:20:51,793
Dare volta così!
329
00:21:04,222 --> 00:21:06,474
Gran bel lavoro, signor Chase!
330
00:21:19,362 --> 00:21:21,239
Se tocchiamo Capo Verdes
entro due settimane,
331
00:21:21,406 --> 00:21:24,492
raggiungeremo il Pacifico
nei tempi previsti.
332
00:21:26,870 --> 00:21:27,996
Mais, signor Chase?
333
00:21:28,872 --> 00:21:30,206
Ah, no, grazie, signore.
334
00:21:30,373 --> 00:21:31,624
Non mi è mai piaciuto troppo.
335
00:21:33,251 --> 00:21:34,711
Curioso.
336
00:21:35,378 --> 00:21:37,547
Vostro padre coltivava mais a Cape Cod?
337
00:21:37,714 --> 00:21:39,049
Esatto.
338
00:21:39,215 --> 00:21:40,216
Come immaginerete,
339
00:21:40,383 --> 00:21:42,218
a pranzo di mangiarlo ogni giorno,
mi è venuto a noia.
340
00:21:44,929 --> 00:21:46,056
Mais,
341
00:21:47,015 --> 00:21:49,351
gombo, fagioli, suppongo.
342
00:21:49,726 --> 00:21:51,269
Prima di finire in carcere.
343
00:21:53,396 --> 00:21:55,774
Conoscete la storia, signor Joy?
344
00:21:56,232 --> 00:21:57,734
Signore?
345
00:21:57,901 --> 00:21:59,402
Eravate al corrente
346
00:21:59,569 --> 00:22:03,156
che il signor Chase è stato reso orfano
dall'incarcerazione di suo padre?
347
00:22:03,323 --> 00:22:06,451
In mare si arriva tutti
da percorsi diversi.
348
00:22:07,535 --> 00:22:09,996
Di regola, noi tendiamo
a non fare troppe domande.
349
00:22:10,580 --> 00:22:11,706
Mm.
350
00:22:11,915 --> 00:22:13,249
Non dev'essere stato facile.
351
00:22:13,541 --> 00:22:14,626
Eppure,
352
00:22:15,126 --> 00:22:18,797
la grande famiglia marinara di
Nantucket vi ha adottato.
353
00:22:18,963 --> 00:22:20,465
Non è certo la prima volta
354
00:22:20,632 --> 00:22:22,926
che mi sento dare
del campagnolo o del forestiero
355
00:22:23,093 --> 00:22:24,177
da uno di Nantucket
356
00:22:24,469 --> 00:22:27,389
che mi ricorda come non faccia parte
di quella famiglia.
357
00:22:29,474 --> 00:22:30,767
Ora, col permesso del Capitano,
358
00:22:30,934 --> 00:22:33,144
ci sono scialuppe
e guardie da assegnare.
359
00:22:40,652 --> 00:22:42,237
No, signore. Non per me.
360
00:22:42,779 --> 00:22:44,614
-Neanche una goccia?
-No, signore.
361
00:22:45,323 --> 00:22:47,158
Come ho detto,
362
00:22:47,325 --> 00:22:50,245
a volte meno
domande si fanno, meglio è.
363
00:22:54,457 --> 00:22:56,167
Ci servono questa roba?
364
00:22:58,211 --> 00:23:00,171
Ci servono questa roba.
365
00:23:01,840 --> 00:23:03,675
Ci danno questo schifo il primo giorno?
366
00:23:04,300 --> 00:23:05,719
Che spilorci, la carne dov'è?
367
00:23:06,261 --> 00:23:07,637
Oh!
368
00:23:09,264 --> 00:23:10,557
Che splendore signor Chappel!
369
00:23:10,890 --> 00:23:13,643
Una visione di bellezza,
incisa su un osso verniciato di balena.
370
00:23:13,810 --> 00:23:15,854
-Voglio toccarla.
-Ah! Non si tocca.
371
00:23:17,272 --> 00:23:18,648
Credevo che voi foste sposato.
372
00:23:18,815 --> 00:23:20,358
Sì, è questa.
373
00:23:20,942 --> 00:23:23,987
Beh, almeno il naso è il suo.
374
00:23:24,154 --> 00:23:26,322
Congratulazioni, signorine!
375
00:23:29,200 --> 00:23:31,369
Siete state brave
a regolare le vele oggi.
376
00:23:31,995 --> 00:23:34,497
Siete il più miserabile
branco di struscia-ponte mai visto.
377
00:23:36,541 --> 00:23:37,542
Signor Chappel.
378
00:23:38,126 --> 00:23:40,045
-Signore!
-Voi siete il fiociniere del Capitano.
379
00:23:40,837 --> 00:23:42,505
Signor Lawrence, voi il mio.
380
00:23:43,006 --> 00:23:44,049
Sì, signore.
381
00:23:44,507 --> 00:23:45,633
E signor Peterson.
382
00:23:46,968 --> 00:23:48,720
Voi del secondo ufficiale.
383
00:23:49,012 --> 00:23:50,013
Sì, signore.
384
00:23:50,513 --> 00:23:52,140
Avremo sei uomini per barca.
385
00:23:52,390 --> 00:23:54,684
Prima esercitazione domani al sesto tocco.
386
00:23:54,851 --> 00:23:57,354
Non siamo neppure
a Est di Halifax, signore.
387
00:23:57,520 --> 00:23:58,563
Come vi chiamate?
388
00:23:59,564 --> 00:24:01,733
Henry Coffin.
389
00:24:02,150 --> 00:24:03,568
È il cugino del Capitano, signore.
390
00:24:05,695 --> 00:24:07,530
Ben bene, signor Coffin.
391
00:24:07,697 --> 00:24:09,616
La balena sa se è a Est di Halifax?
392
00:24:13,536 --> 00:24:16,289
Non so chi siate tutti voi
e come siate arrivati.
393
00:24:17,248 --> 00:24:19,876
Alcuni probabilmente hanno reati
da nascondere e sono in fuga.
394
00:24:20,377 --> 00:24:22,879
Va bene. Non è affar mio.
395
00:24:23,254 --> 00:24:25,548
Ma in cambio esistete
per un motivo,
396
00:24:25,715 --> 00:24:28,176
e un motivo solo:
397
00:24:28,343 --> 00:24:29,719
ed è l'olio di balena.
398
00:24:30,095 --> 00:24:32,222
Voglio riempire i nostri duemila barili
399
00:24:32,389 --> 00:24:34,224
e tornare a casa più in fretta possibile.
400
00:24:34,599 --> 00:24:35,600
E anche se il tempo è buono
401
00:24:35,767 --> 00:24:37,394
e non ci sono balene, signor Coffin,
402
00:24:38,019 --> 00:24:39,938
caleremo le lance
e proveremo ogni manovra
403
00:24:40,271 --> 00:24:42,607
necessaria a catturare una balena.
404
00:24:42,774 --> 00:24:44,901
E chiunque non si darà da fare
tornerà a casa a nuoto,
405
00:24:45,068 --> 00:24:46,069
è chiaro per tutti?
406
00:24:46,319 --> 00:24:47,320
Sì, signore!
407
00:24:47,487 --> 00:24:48,488
Signore.
408
00:24:52,075 --> 00:24:53,576
Novellino!
409
00:24:54,452 --> 00:24:55,620
In coperta.
410
00:24:58,456 --> 00:25:00,333
Dai, muoviti.
411
00:25:02,919 --> 00:25:04,504
Sì, sì, campagnolo.
412
00:25:05,171 --> 00:25:06,172
Thomas Nickerson, giusto?
413
00:25:06,339 --> 00:25:07,382
Sì, signore.
414
00:25:08,174 --> 00:25:10,260
Sai, alcuni si sentono male all'inizio.
415
00:25:13,388 --> 00:25:15,473
Vi prego, tiratemi a bordo!
416
00:25:15,807 --> 00:25:17,600
È il modo migliore
di riconciliarsi con Nettuno.
417
00:25:17,767 --> 00:25:18,935
Vi prego! Tiratemi su!
418
00:25:23,440 --> 00:25:24,899
D'accordo. Va meglio adesso?
419
00:25:26,901 --> 00:25:28,403
Ah, dannazione.
420
00:25:30,113 --> 00:25:31,448
Signore, mi dispiace tanto.
421
00:25:32,949 --> 00:25:35,785
Beh, adesso hai qualcosa
da scrivere a tua madre.
422
00:25:40,957 --> 00:25:43,626
Mia madre è sepolta a Smith's Hill.
423
00:25:43,793 --> 00:25:45,962
C'è una lapide anche per mio padre,
424
00:25:46,129 --> 00:25:48,757
è rimasto disperso in mare
prima che nascessi.
425
00:25:50,008 --> 00:25:51,134
Dai a me.
426
00:25:54,304 --> 00:25:56,598
Ora la tua famiglia è questa, ragazzo.
427
00:25:56,765 --> 00:25:58,767
Nel bene o nel male.
428
00:26:00,477 --> 00:26:02,145
Male per lo più.
429
00:26:04,647 --> 00:26:06,483
Lustra il ponte, ragazzo.
430
00:26:22,665 --> 00:26:26,002
Guardia! Oggi imparerete
cosa vuol dire essere balenieri!
431
00:26:26,169 --> 00:26:27,629
Sì, signore!
432
00:26:27,796 --> 00:26:29,089
Hai passato male la cima, Nickerson!
433
00:26:29,255 --> 00:26:30,256
Sì, signore.
434
00:26:30,507 --> 00:26:32,008
Staremo qui fino al tramonto, se serve.
435
00:26:32,300 --> 00:26:33,301
Sì, signor Joy, signore!
436
00:26:33,593 --> 00:26:34,803
Gli imbrogli della gabbia fissa!
437
00:26:34,969 --> 00:26:36,429
Fiocinatore, pronto a imbarcarti!
438
00:26:36,680 --> 00:26:38,181
-Sì, signore!
-Sì, signor Joy!
439
00:26:38,348 --> 00:26:39,933
Forza con gli imbrogli della gabbia!
440
00:26:40,183 --> 00:26:41,685
Troppo lenti, buoni a niente!
441
00:26:41,851 --> 00:26:42,894
I secchi per sgottare!
442
00:26:43,144 --> 00:26:44,854
Conoscerete la nave a memoria
443
00:26:45,021 --> 00:26:46,439
-quando tornerete alle vostre brande!
-Sì, signore!
444
00:26:50,485 --> 00:26:52,278
E cazza quella cima, Barz!
445
00:26:52,445 --> 00:26:53,446
-Andiamo, signor Ray. Muoversi.
-Sì, signor Chase.
446
00:26:54,823 --> 00:26:56,324
Non sono più novellini signor Chase!
447
00:26:58,159 --> 00:26:59,911
Sei un marinaio, adesso!
448
00:27:00,078 --> 00:27:01,871
Sì, bravo. Bravo!
449
00:27:03,498 --> 00:27:05,542
Non male, signor Ray, ben fatto.
450
00:27:05,709 --> 00:27:07,460
-Gli imbrogli della trinchetta!
-Sì, signore!
451
00:27:07,627 --> 00:27:09,921
Fateci il callo, lavorerete come cani!
452
00:27:10,088 --> 00:27:11,089
Signor Chase?
453
00:27:11,715 --> 00:27:12,841
Signore?
454
00:27:13,717 --> 00:27:14,843
Preparare i coltellacci.
455
00:27:15,885 --> 00:27:17,721
È prudente?
La Corrente del Golfo è vicina,
456
00:27:17,887 --> 00:27:19,597
teniamo i cinque nodi
e vediamo il tempo.
457
00:27:20,015 --> 00:27:21,933
Abbiamo due giorni di ritardo.
458
00:27:22,308 --> 00:27:24,894
Dobbiamo recuperare
se vogliamo prendere i venti orientali.
459
00:27:26,062 --> 00:27:28,023
Alzare i coltellacci.
460
00:27:33,069 --> 00:27:34,612
-Alzare i coltellacci.
-Sì, signor Chase!
461
00:27:34,779 --> 00:27:38,199
-Forza, muoversi!
-Dare volta! Alzare i coltellacci!
462
00:27:38,366 --> 00:27:40,035
A riva, signor Coffin.
463
00:27:40,201 --> 00:27:41,369
-Il Capitano vuole velocità!
-Sì, signore!
464
00:27:42,245 --> 00:27:43,580
-Occhio ai bracci. Vogliamo velocità!
-Sì, signore!
465
00:27:45,081 --> 00:27:48,752
Armare i coltellacci di gabbia
e di parrocchetto, muoversi!
466
00:27:51,212 --> 00:27:53,256
Dare volta alla drizza
di coltellaccio!
467
00:27:53,423 --> 00:27:55,091
Dare volta alla drizza
di coltellaccio!
468
00:27:55,925 --> 00:27:57,385
Pennone di coltellaccio pronto, signore!
469
00:27:57,761 --> 00:27:59,888
Bracciamo la gabbia, signore!
470
00:28:01,097 --> 00:28:02,682
Ehi!
471
00:28:07,437 --> 00:28:08,605
Uh uh!
472
00:28:19,824 --> 00:28:21,659
Adesso camminiamo!
473
00:28:21,826 --> 00:28:23,244
Oh, ora sì, che va!
474
00:28:23,953 --> 00:28:26,748
Sarà anche vecchia,
ma se la cava ancora bene!
475
00:28:37,425 --> 00:28:38,635
Signore, un groppo a dritta,
476
00:28:38,802 --> 00:28:40,929
dobbiamo ridurre la vela immediatamente.
477
00:28:41,096 --> 00:28:42,889
Non è ancora il momento,
signor Chase.
478
00:28:43,181 --> 00:28:45,392
Signore, andiamo verso
una burrasca a più di otto nodi,
479
00:28:45,558 --> 00:28:46,935
e quella è ancora più veloce.
480
00:28:47,102 --> 00:28:49,312
Che venga pure.
I mesi a terra li hanno rammolliti,
481
00:28:49,479 --> 00:28:50,480
sarà il loro battesimo,
482
00:28:50,647 --> 00:28:51,981
sapranno che il lavoro è iniziato.
483
00:28:55,443 --> 00:28:58,446
Se non riduciamo la vela e non poggiamo,
ci prenderà al traverso.
484
00:28:58,613 --> 00:29:01,658
Signor Chase, andremo avanti così.
485
00:29:01,908 --> 00:29:03,326
Signor Lawrence?
486
00:29:03,493 --> 00:29:04,494
Mantenere questa prua.
487
00:29:04,744 --> 00:29:06,037
Mantengo la prua, signore.
488
00:29:06,204 --> 00:29:09,374
Perderemmo mezza giornata poggiando.
La sfioreremo.
489
00:29:09,708 --> 00:29:12,544
Se gli uomini non reggono
un colpo di vento, che Dio ci aiuti tutti.
490
00:29:23,346 --> 00:29:25,098
Prepariamoci al meglio per la burrasca!
491
00:29:25,265 --> 00:29:26,808
Vento forte in arrivo.
492
00:29:26,975 --> 00:29:28,018
Rizzate tutto in coperta!
493
00:29:34,899 --> 00:29:37,027
Doppie rizze alle lance!
494
00:29:44,325 --> 00:29:46,036
Prepararsi al rinforzo di vento,
signor Bond!
495
00:29:46,202 --> 00:29:47,912
Andiamo verso un groppo.
496
00:29:48,079 --> 00:29:49,539
Chiudere il boccaporto maestro!
497
00:29:49,706 --> 00:29:50,707
Arriva veloce!
498
00:30:06,473 --> 00:30:08,433
È il momento di poggiare
e seguire il vento!
499
00:30:08,808 --> 00:30:10,477
Resteremo così, signor Chase.
500
00:30:10,769 --> 00:30:11,978
Signor Lawrence!
501
00:30:12,145 --> 00:30:15,065
-Mantenere la prua.
-Mantengo questa prua, signore!
502
00:30:27,869 --> 00:30:28,912
Frangente in coperta!
503
00:30:29,245 --> 00:30:30,747
Tenetevi!
504
00:30:31,247 --> 00:30:32,916
Ridurre la vela, signor Chase!
505
00:30:33,249 --> 00:30:35,877
-Salire sopravento, mani alle sartie!
-Salire sopravento!
506
00:30:36,169 --> 00:30:38,004
Tenetevi. Ammainate.
507
00:30:38,672 --> 00:30:42,384
-Ammainare quelle vele!
-Tienila.
508
00:30:43,885 --> 00:30:45,845
Nickerson, tieniti!
509
00:30:47,097 --> 00:30:48,640
Tenersi forte alle cime!
510
00:30:53,978 --> 00:30:55,313
Tenetevi! Frangente!
511
00:30:57,065 --> 00:30:58,274
Tenetevi!
512
00:30:58,692 --> 00:30:59,776
Virare!
513
00:31:00,110 --> 00:31:01,277
Venire alla poggia!
514
00:31:01,611 --> 00:31:03,405
No! Il danno è fatto!
515
00:31:03,697 --> 00:31:04,781
Ammainare i parrocchetti, mollare le
scotte!
516
00:31:04,948 --> 00:31:06,116
No, virare!
517
00:31:06,282 --> 00:31:07,784
Virare, signor Lawrence!
518
00:31:08,118 --> 00:31:10,120
È troppo tardi!
Maledettamente tardi!
519
00:31:10,453 --> 00:31:12,455
-Ci prenderà di fianco!
-Dobbiamo girare questa nave!
520
00:31:20,338 --> 00:31:21,631
-Tenetevi!
-Viriamo!
521
00:31:22,007 --> 00:31:24,467
Ammainiamo quei dannati parrocchetti!
522
00:31:31,349 --> 00:31:32,350
Reggetevi forte!
523
00:32:02,839 --> 00:32:04,841
Attenti!
524
00:32:25,070 --> 00:32:26,446
Signor Joy!
525
00:32:27,364 --> 00:32:29,741
-Dobbiamo mollare i parrocchetti!
-Via i parrocchetti!
526
00:32:30,241 --> 00:32:31,409
Dobbiamo raddrizzarla!
527
00:33:25,797 --> 00:33:27,340
Volevate vedermi, signore?
528
00:33:29,175 --> 00:33:30,635
Domani, al sesto tocco,
529
00:33:31,803 --> 00:33:33,805
radunerete gli uomini.
530
00:33:33,972 --> 00:33:37,767
Li informerete che faremo ritorno
a Nantucket per lavori.
531
00:33:37,934 --> 00:33:39,602
Poi vi scuserete con loro
532
00:33:39,894 --> 00:33:41,104
per aver interferito
con gli ordini del Capitano,
533
00:33:41,271 --> 00:33:43,690
mettendo a rischio oggi
la vita di tutto l'equipaggio.
534
00:33:44,024 --> 00:33:45,066
Cosa?
535
00:33:45,358 --> 00:33:47,902
Accetterò le vostre dimissioni
al rientro in porto.
536
00:33:48,278 --> 00:33:49,320
Ora potete andare.
537
00:33:50,030 --> 00:33:51,281
Voi avete ordinato di alzare i
coltellacci.
538
00:33:51,448 --> 00:33:52,782
La decisione era saggia.
539
00:33:52,949 --> 00:33:54,659
Gli uomini andavano messi alla prova.
540
00:33:54,826 --> 00:33:56,327
Gettandoli nella tempesta?
541
00:33:56,619 --> 00:33:58,121
Quella è stata sfortuna.
542
00:33:58,288 --> 00:34:00,290
No, è imperizia marinaresca!
543
00:34:00,457 --> 00:34:02,667
E incolpare la sfortuna
è palese debolezza.
544
00:34:02,834 --> 00:34:04,252
Dannato impertinente!
545
00:34:04,836 --> 00:34:06,796
Sapete con chi sta parlando?
546
00:34:06,963 --> 00:34:09,549
Il mio nome è Capitano George Pollard!
547
00:34:09,716 --> 00:34:10,759
Pollard!
548
00:34:14,179 --> 00:34:16,598
E voi, signor Chase,
per quante spille di balena
549
00:34:16,765 --> 00:34:18,266
possiate avere sul vostro bavero,
550
00:34:18,433 --> 00:34:20,143
non siete niente di più
che un ragazzo di campagna
551
00:34:20,602 --> 00:34:23,646
che si è guadagnato la casacca
da ufficiale a forza di prepotenze!
552
00:34:25,357 --> 00:34:26,691
Ora andatevene.
553
00:34:30,153 --> 00:34:32,572
Tornare in porto
senza un singolo barile d'olio
554
00:34:32,739 --> 00:34:34,324
sarebbe uno sbaglio, signore.
555
00:34:35,075 --> 00:34:37,494
E sarebbe inappropriato per uno
che si chiama Pollard.
556
00:34:37,869 --> 00:34:39,746
O Chase, non di meno.
557
00:34:40,413 --> 00:34:41,664
Ed entrambi faremmo meglio
558
00:34:41,831 --> 00:34:44,501
a sfruttare tutte le ore
che Dio vorrà accordarci
559
00:34:44,668 --> 00:34:47,379
per riempire questa nave d'olio,
rientrare entro l'anno
560
00:34:47,545 --> 00:34:49,631
e liberarci l'uno dell'altro
più in fretta possibile.
561
00:34:53,051 --> 00:34:55,804
Potete credermi,
questo lo desidero almeno quanto voi.
562
00:34:59,724 --> 00:35:01,518
Certo, tocca al Capitano decidere.
563
00:35:13,154 --> 00:35:15,323
Erano come una coppia malmaritata.
564
00:35:17,283 --> 00:35:20,161
In una coppia malmaritata ci si tollera,
signor Melville,
565
00:35:20,328 --> 00:35:23,164
ma una coppia malmaritata
può anche affondare la nave.
566
00:35:23,707 --> 00:35:24,916
Voi siete sposato, signor Melville?
567
00:35:26,001 --> 00:35:28,169
-Lo sono.
-Dio abbia pietà di voi.
568
00:35:29,629 --> 00:35:30,880
E il primo figlio è in arrivo.
569
00:35:31,506 --> 00:35:33,049
Vostra moglie sa
che stanotte avete portato qui
570
00:35:33,216 --> 00:35:35,385
tutto ciò che possedete
571
00:35:35,552 --> 00:35:36,594
per darlo a un estraneo?
572
00:35:38,388 --> 00:35:39,389
No, signore.
573
00:35:39,681 --> 00:35:41,683
Siete pieno di sorprese,
non è vero?
574
00:35:42,517 --> 00:35:43,643
Allora,
575
00:35:44,894 --> 00:35:48,231
la Essex non fece ritorno in porto?
576
00:35:48,565 --> 00:35:49,566
Direi di no.
577
00:35:50,400 --> 00:35:53,319
-Continuò verso il largo.
-Proprio così.
578
00:35:53,486 --> 00:35:54,904
E ben presto
579
00:35:55,071 --> 00:35:56,239
udimmo quel grido
580
00:35:56,489 --> 00:35:58,408
che ogni baleniere prega di sentire.
581
00:35:59,409 --> 00:36:00,618
Soffia!
582
00:36:02,454 --> 00:36:04,247
Soffia!
583
00:36:04,581 --> 00:36:05,915
Sopravento!
584
00:36:06,166 --> 00:36:07,792
Eccola che soffia!
585
00:36:08,209 --> 00:36:10,754
Balena franca o capodoglio,
signor Ramsdell?
586
00:36:10,920 --> 00:36:12,255
Sono capodogli!
587
00:36:12,422 --> 00:36:13,923
Ecco le code!
588
00:36:14,299 --> 00:36:15,425
Signor Chase!
589
00:36:15,592 --> 00:36:16,885
Calare a mare le scialuppe!
590
00:36:17,177 --> 00:36:19,012
In coperta!
Posto di manovra in coperta!
591
00:36:19,554 --> 00:36:22,223
Posto di manovra in coperta!
592
00:36:25,101 --> 00:36:26,561
Tutti sulle scialuppe!
593
00:36:27,854 --> 00:36:29,689
Varare le scialuppe!
594
00:36:35,487 --> 00:36:38,448
OCEANO ATLANTICO MERIDIONALE
3 MESI IN MARE
595
00:36:56,049 --> 00:36:58,301
Forza! Rompetevi la schiena!
596
00:36:58,468 --> 00:36:59,928
Sì, signore!
597
00:37:00,095 --> 00:37:01,262
Vogare!
598
00:37:01,429 --> 00:37:04,182
Battete quei remi
finché non vi cadono le braccia!
599
00:37:07,477 --> 00:37:08,645
Ecco che affiorano!
600
00:37:09,729 --> 00:37:11,898
Da quella parte! A tutta forza!
601
00:37:12,065 --> 00:37:13,149
Sì, signore!
602
00:37:13,608 --> 00:37:16,277
Coraggio! Un po' di nerbo!
603
00:37:19,197 --> 00:37:20,240
Vogare!
604
00:37:20,407 --> 00:37:21,658
Metteteci cattiveria!
605
00:37:21,825 --> 00:37:23,326
Eccola che soffia!
606
00:37:26,162 --> 00:37:27,956
Ecco il piccolo!
607
00:37:28,456 --> 00:37:29,499
Uh uh!
608
00:37:31,167 --> 00:37:32,168
Quello è il piccolo?
609
00:37:32,502 --> 00:37:33,545
E quella è la madre!
610
00:37:39,676 --> 00:37:40,969
Oh, per la miseria.
611
00:37:44,806 --> 00:37:47,475
Ed ecco il padre! Ecco i soldi!
612
00:37:47,976 --> 00:37:49,686
-Nickerson, rema!
-Scusi, signore.
613
00:37:50,228 --> 00:37:51,229
Quaranta barili?
614
00:37:51,771 --> 00:37:52,772
Cinquanta.
615
00:37:53,189 --> 00:37:55,275
Resterà negli annali!
616
00:37:56,192 --> 00:37:57,861
Mordete i remi! Più veloci!
617
00:37:58,361 --> 00:38:00,071
Spremetevi quei dannati polmoni!
618
00:38:00,447 --> 00:38:01,698
A tutta forza!
619
00:38:02,198 --> 00:38:04,409
Non mollate! Forza!
620
00:38:04,868 --> 00:38:05,869
Vogare!
621
00:38:07,203 --> 00:38:09,831
-Signor Ramsdell, preparare la cima.
-Sì, signore.
622
00:38:13,460 --> 00:38:15,086
Signor Lawrence, la prima è mia.
623
00:38:17,297 --> 00:38:18,757
Portatemi nel punto preciso!
624
00:38:19,716 --> 00:38:22,844
-Voga!
-Forza! Statele addosso!
625
00:38:41,404 --> 00:38:43,907
Goditi il tua primo giro
di giostra, ragazzo!
626
00:38:44,240 --> 00:38:45,575
Oh, mio Dio!
627
00:38:46,076 --> 00:38:47,243
Uh!
628
00:38:57,212 --> 00:38:58,546
Guardatela!
629
00:38:58,713 --> 00:39:00,799
La creatura più spaventosa
mai comparsa sulla Terra!
630
00:39:07,472 --> 00:39:08,682
Uh!
631
00:39:10,975 --> 00:39:12,143
Si immerge!
632
00:39:15,563 --> 00:39:16,606
Ah, le mani!
633
00:39:24,447 --> 00:39:26,533
Dobbiamo bagnare la cima, Nickerson!
634
00:39:32,414 --> 00:39:34,457
Vogare, ragazzi, vogare!
635
00:39:39,337 --> 00:39:42,590
Ne restano solo 140 braccia, signor Chase.
636
00:39:51,433 --> 00:39:53,226
Ottanta braccia, signore!
637
00:39:58,648 --> 00:39:59,816
Ci trascinerà a fondo!
638
00:40:02,485 --> 00:40:03,653
Matthew, mi serve la tua cima!
639
00:40:05,488 --> 00:40:07,782
-Peterson, datemi la cima!
-Sì, signore!
640
00:40:07,991 --> 00:40:09,701
La cima, signor Peterson!
641
00:40:10,118 --> 00:40:12,287
Ci restano sessanta braccia, signore!
642
00:40:14,497 --> 00:40:16,541
-Venti braccia, signor Chase!
-Annodale!
643
00:40:20,503 --> 00:40:22,505
-Fatto!
-Ora!
644
00:40:35,685 --> 00:40:37,812
-Peterson, al timone!
-Sì, signore!
645
00:40:38,688 --> 00:40:40,690
Quanto può scendere ancora?
646
00:40:41,524 --> 00:40:43,443
Settanta braccia!
647
00:40:45,904 --> 00:40:47,030
No, no, no, aspetta!
648
00:40:51,701 --> 00:40:54,162
-Owen!
-No, no! Non ancora!
649
00:40:54,496 --> 00:40:55,830
Non toccate quella cima!
650
00:40:56,206 --> 00:40:58,208
Restano cinquanta braccia, signore!
651
00:41:00,293 --> 00:41:01,294
Owen, maledizione!
652
00:41:01,836 --> 00:41:03,129
Ho detto di non toccarla!
653
00:41:03,421 --> 00:41:05,673
Restano trenta braccia, signor Joy!
654
00:41:09,344 --> 00:41:10,762
Dieci braccia, signore!
655
00:41:46,965 --> 00:41:48,550
Pale a poppa!
656
00:41:52,095 --> 00:41:53,263
Voga!
657
00:41:56,933 --> 00:41:58,643
Ciminiera in fiamme!
658
00:41:58,977 --> 00:42:00,270
Ciminiera in fiamme!
659
00:42:01,312 --> 00:42:02,313
Ciminiera in fiamme!
660
00:42:34,471 --> 00:42:35,722
Su, Sbrighiamoci.
661
00:42:36,639 --> 00:42:39,768
Diamine! Via di qui, carogne!
662
00:42:54,991 --> 00:42:56,493
Bisogna pulire in coperta!
663
00:42:56,826 --> 00:42:58,953
Lo sentite, ragazzi?
È il profumo dei nostri soldi!
664
00:42:59,120 --> 00:43:01,706
Diamine, via da qui carogne!
665
00:43:04,334 --> 00:43:06,336
-Ce la fai?
-Ci rinuncio.
666
00:43:10,965 --> 00:43:12,675
-Come andiamo?
-Non va bene.
667
00:43:14,969 --> 00:43:16,304
Tutto qua.
668
00:43:19,933 --> 00:43:22,102
-Signor Chase, signore!
-Sì?
669
00:43:23,103 --> 00:43:25,021
È tutto, signore,
non possiamo prenderne di più.
670
00:43:25,522 --> 00:43:27,649
C'è ancora dell'oro lì dentro!
Andiamo, scavate!
671
00:43:28,149 --> 00:43:29,567
Siamo troppo grossi
per strisciare laggiù.
672
00:43:30,026 --> 00:43:31,277
Trovate uno più piccolo.
673
00:43:37,200 --> 00:43:39,202
Nickerson! Vieni qui, figliolo.
674
00:43:41,705 --> 00:43:44,332
Ehi! Ho detto "vieni qui".
675
00:43:47,043 --> 00:43:48,211
Arrampicati.
676
00:43:49,879 --> 00:43:51,089
Coraggio, Thomas.
677
00:43:51,506 --> 00:43:53,216
Quello che c'è lì dentro
vale molto di più
678
00:43:53,383 --> 00:43:55,218
di quello che stanno bollendo.
679
00:43:59,472 --> 00:44:00,515
Signore!
680
00:44:01,558 --> 00:44:02,726
Io non posso...
681
00:44:03,643 --> 00:44:04,686
Mi dispiace. Non posso.
682
00:44:05,228 --> 00:44:07,772
Scendi là dentro,
altrimenti ti ci faccio dormire.
683
00:44:10,608 --> 00:44:12,902
È meglio se lo
metti fra i denti, ragazzo.
684
00:44:13,570 --> 00:44:15,739
C'è più fetore
che nelle budella del diavolo, là dentro.
685
00:44:19,951 --> 00:44:21,077
Grazie, signore.
686
00:44:26,207 --> 00:44:27,250
Scusa.
687
00:44:27,500 --> 00:44:29,753
Portati il mio cuscino!
688
00:44:29,919 --> 00:44:31,546
C'è tanto lavoro da fare.
689
00:44:32,630 --> 00:44:33,757
Vai giù.
690
00:44:50,273 --> 00:44:52,275
Un uomo laggiù può trovare se stesso.
691
00:44:55,236 --> 00:44:56,279
Vi siete mai trovato nella testa di una
balena?
692
00:44:56,446 --> 00:44:57,655
No.
693
00:44:58,907 --> 00:44:59,949
Me l'hanno risparmiato.
694
00:45:00,909 --> 00:45:03,286
Beh, è là che si trova il tesoro.
695
00:45:05,372 --> 00:45:07,707
Non dimenticherò mai
quella prima balena.
696
00:45:09,292 --> 00:45:10,418
47 barili.
697
00:45:11,419 --> 00:45:14,130
Certo, la felicità ebbe vita breve.
698
00:45:14,297 --> 00:45:16,549
Quelle acque erano già state sfruttate?
699
00:45:16,716 --> 00:45:18,093
Eccome.
700
00:45:18,968 --> 00:45:21,596
Così ci avventurammo oltre.
701
00:45:24,265 --> 00:45:25,475
Sì.
702
00:45:25,642 --> 00:45:28,103
Impiegammo un mese
a passare Capo Horn.
703
00:45:29,854 --> 00:45:32,941
Ci lasciammo alle spalle l'Atlantico
Meridionale, nella flebile speranza
704
00:45:33,108 --> 00:45:35,527
che le cose cambiassero in meglio.
705
00:45:37,028 --> 00:45:40,323
Ma il Pacifico non ci riservò
una sorte migliore.
706
00:45:42,742 --> 00:45:45,036
Gli avvistamenti erano
maledettamente scarsi.
707
00:45:47,831 --> 00:45:49,958
Dopo quasi un anno per mare,
708
00:45:50,125 --> 00:45:54,045
i rapporti tra capitano
e primo ufficiale si fecero più tesi.
709
00:45:55,922 --> 00:45:58,508
Il Capitano Pollard trascorreva
quasi tutti i giorni e le notti in cabina,
710
00:45:59,801 --> 00:46:01,803
non osando guardare
i suoi uomini negli occhi.
711
00:46:07,183 --> 00:46:09,686
La nostra stiva era quasi vuota.
712
00:46:10,520 --> 00:46:13,481
E contemplare
il nostro misero bottino
713
00:46:13,648 --> 00:46:15,817
serviva solo a ricordarci
714
00:46:15,984 --> 00:46:18,945
che eravamo ben lungi
dal tornare a casa.
715
00:46:42,177 --> 00:46:44,637
No, no, no, no. Non parlo la tua lingua.
716
00:46:44,804 --> 00:46:46,473
-Tu capisci la mia?
-Offrimi di più.
717
00:46:47,974 --> 00:46:50,977
-Ecco, signore.
-Questo... olio balena Nantucket?
718
00:46:52,395 --> 00:46:55,482
-Non esiste un maiale che valga tanto!
-Di più!
719
00:47:12,207 --> 00:47:14,709
Il prete insiste che scriviamo a casa.
720
00:47:14,918 --> 00:47:17,003
A chi crede che servano le lettere?
721
00:47:17,212 --> 00:47:18,421
Alle vedove?
722
00:47:18,672 --> 00:47:21,299
Agli armatori di una
nave che non esiste più?
723
00:47:21,549 --> 00:47:24,636
Quanto tempo potrà
vivere così, Capitano?
724
00:47:26,388 --> 00:47:29,683
Scrivete in Spagna, allora,
e implorate perdono,
725
00:47:29,849 --> 00:47:32,185
per voi e il vostro Capitano.
726
00:47:32,519 --> 00:47:35,814
Nessuno poteva evitare
quello che è successo laggiù.
727
00:47:36,106 --> 00:47:39,943
E chi potrebbe mai crederlo? Nessuno.
Di certo non gli armatori.
728
00:47:40,151 --> 00:47:43,905
Per anni, il Suo olio
ha riempito d'oro le loro tasche.
729
00:47:47,951 --> 00:47:50,078
Capitán! Scusatemi.
730
00:47:50,245 --> 00:47:52,497
I locali dicono che siete
stati attaccati, signore.
731
00:47:53,415 --> 00:47:55,041
Capitano George Pollard.
La Essex.
732
00:47:56,001 --> 00:47:58,420
Capitán Clemente Pelaez.
La Santa Maria.
733
00:47:59,796 --> 00:48:01,798
Offrireste da bere a un collega?
734
00:48:08,304 --> 00:48:09,639
No! No, no.
735
00:48:11,099 --> 00:48:13,935
Brutta sorte, eh?
Quanto al largo?
736
00:48:15,228 --> 00:48:17,605
Là dove solo un loco arriverebbe.
737
00:48:17,981 --> 00:48:19,482
E quanto sarebbe?
738
00:48:20,650 --> 00:48:22,944
Un migliaio di leghe
lungo l'Equatore.
739
00:48:24,029 --> 00:48:25,113
I Banchi Estremi.
740
00:48:26,489 --> 00:48:27,991
C'erano balene, laggiù?
741
00:48:28,950 --> 00:48:31,161
Più di quante potrà mai sognarne.
742
00:48:31,327 --> 00:48:32,620
Centinaia.
743
00:48:33,079 --> 00:48:36,166
Distese di code,
a perdita d'occhio.
744
00:48:36,332 --> 00:48:39,335
Avremmo potuto riempire tremila barili
nello spazio di un giorno.
745
00:48:39,502 --> 00:48:40,670
Come sarebbe "avremmo potuto"?
746
00:48:45,216 --> 00:48:47,510
Non fosse stato per quel demonio.
747
00:48:49,554 --> 00:48:50,847
Una balena.
748
00:48:51,973 --> 00:48:53,641
Bianca come l'alabastro.
749
00:48:54,184 --> 00:48:56,311
Lunga cento piedi.
750
00:48:57,604 --> 00:48:59,773
Ha mandato sei dei miei uomini
nella tomba.
751
00:49:08,531 --> 00:49:11,576
E chi è sopravvissuto
ha qualcosa per ricordarla.
752
00:49:12,911 --> 00:49:14,204
Forse la balena bianca
753
00:49:14,371 --> 00:49:16,539
vi ha anche fatto un balletto
e rubato i portafogli?
754
00:49:17,207 --> 00:49:18,208
Mm?
755
00:49:22,128 --> 00:49:23,213
Gracias.
756
00:49:27,217 --> 00:49:28,802
Ve la bevete?
757
00:49:31,554 --> 00:49:34,891
Se salpiamo ora,
prendiamo i venti orientali
758
00:49:35,058 --> 00:49:36,393
nel momento migliore e facciamo il pieno,
759
00:49:36,768 --> 00:49:38,103
possiamo essere a casa in sei mesi.
760
00:49:40,230 --> 00:49:42,023
Che ne dite, signor Chase?
761
00:49:42,190 --> 00:49:43,566
Inutile darci impaccio
762
00:49:43,733 --> 00:49:45,402
un minuto più a lungo del necessario.
763
00:49:45,568 --> 00:49:46,861
Parole sante!
764
00:49:47,195 --> 00:49:48,196
Amen.
765
00:49:50,240 --> 00:49:53,535
La cupidigia si impossessò
di Capitano e primo ufficiale.
766
00:49:54,244 --> 00:49:55,912
Prendemmo il largo.
767
00:49:56,413 --> 00:49:58,581
Mille leghe lungo l'equatore.
768
00:49:59,666 --> 00:50:03,336
Dove terminava la conoscenza
e cominciavano le speculazioni,
769
00:50:03,962 --> 00:50:05,755
"dove le balene
erano andate a nascondersi,
770
00:50:06,923 --> 00:50:09,759
"quanto più lontane dall'uomo potessero"
771
00:50:10,218 --> 00:50:11,886
Ma noi le avevamo scovate.
772
00:50:13,346 --> 00:50:14,806
Secoli prima,
773
00:50:14,973 --> 00:50:18,101
i marinai temevano di arrivare
ai confini della Terra e precipitare.
774
00:50:19,811 --> 00:50:22,939
Ma noi eravamo diretti
ai confini della ragione.
775
00:50:26,609 --> 00:50:28,445
La fede lasciò il posto al dubbio.
776
00:50:29,612 --> 00:50:32,407
La speranza alla cieca superstizione.
777
00:50:32,866 --> 00:50:34,743
Capitano, gli uomini parlano.
778
00:50:35,785 --> 00:50:36,953
È quello che fanno gli uomini.
779
00:50:37,287 --> 00:50:39,622
Non approvano la decisione
di spingersi così lontano.
780
00:50:41,166 --> 00:50:43,001
E voi, li avete corretti?
781
00:50:43,168 --> 00:50:46,087
Avete rammentato loro il proposito
di riempire la nave d'olio
782
00:50:46,254 --> 00:50:49,007
e che, se le balene fossero a mille leghe,
sarebbe là che andremmo?
783
00:50:49,174 --> 00:50:51,301
Cugino, vi prego.
784
00:50:54,262 --> 00:50:55,680
È una pazzia.
785
00:50:56,890 --> 00:50:59,559
Avete lasciato che la vostra mente
venisse influenzata da quell'uomo.
786
00:51:00,018 --> 00:51:01,811
Dobbiamo tornare indietro.
787
00:51:02,479 --> 00:51:05,023
Vi suggerisco di tornare giù,
788
00:51:05,190 --> 00:51:08,568
rassicurare gli uomini, farvi rispettare
789
00:51:09,361 --> 00:51:13,323
e di non osare mai abusare del privilegio
della nostra parentela di nuovo.
790
00:51:15,617 --> 00:51:17,035
Signor Coffin.
791
00:51:28,171 --> 00:51:31,299
BANCHI ESTREMI
14 MESI IN MARE
792
00:51:46,940 --> 00:51:47,941
Cosa c'è?
793
00:51:48,692 --> 00:51:49,693
Ascolta.
794
00:51:49,859 --> 00:51:52,112
Signor Chase!
Vedo della schiuma bianca!
795
00:51:52,445 --> 00:51:53,488
-Dove?
-A sinistra!
796
00:51:53,863 --> 00:51:55,198
-Ci siamo!
-A sinistra, Capitano!
797
00:51:55,532 --> 00:51:57,200
-Dove sono?
-Vedi niente?
798
00:52:04,791 --> 00:52:05,875
Calare le scialuppe!
799
00:52:06,292 --> 00:52:10,255
Calare le scialuppe!
Le scialuppe!
800
00:52:10,463 --> 00:52:12,966
Al diavolo i banchi messicani!
801
00:52:52,297 --> 00:52:53,923
Su le pale!
802
00:52:54,090 --> 00:52:56,509
Fateci vedere, signor Chappel!
803
00:52:57,635 --> 00:52:59,304
Lanciate, conficcate!
804
00:53:04,017 --> 00:53:05,894
Davanti a te, Peterson!
805
00:53:17,113 --> 00:53:21,034
Non datele in pasto i remi!
Riprendete!
806
00:53:44,683 --> 00:53:47,143
-La balena?
-Sì.
807
00:53:47,936 --> 00:53:50,313
-Dunque è vero?
-Sì.
808
00:53:50,980 --> 00:53:52,607
Fin troppo è vero.
809
00:53:53,566 --> 00:53:54,859
Giriamola!
810
00:54:10,500 --> 00:54:12,168
A tutta forza!
811
00:54:26,975 --> 00:54:28,059
Signor Bond!
812
00:54:28,393 --> 00:54:30,353
Richiamare il pennone di trinchetto,
giù il paranco!
813
00:54:30,520 --> 00:54:31,813
Sì, signore!
814
00:54:32,272 --> 00:54:34,899
Eccola, Peterson! Ora! Ora!
815
00:54:37,527 --> 00:54:38,528
Lancia!
816
00:54:38,862 --> 00:54:39,863
Issa!
817
00:54:48,705 --> 00:54:51,166
Signor Lawrence! Portateci alla poggia,
dritti verso il banco!
818
00:54:51,416 --> 00:54:52,417
Sì, signore.
819
00:54:52,584 --> 00:54:54,753
-Catrame caldo, signore.
-La troveremo.
820
00:55:00,008 --> 00:55:01,301
Ce l'abbiamo sotto!
821
00:55:02,344 --> 00:55:03,386
"Sbarchiamo su questa spiaggia"!
822
00:55:13,396 --> 00:55:15,023
È nostra!
823
00:55:47,013 --> 00:55:48,682
Cosa è stato, signor Lawrence?
824
00:55:53,061 --> 00:55:54,396
Signor Chase!
825
00:56:02,612 --> 00:56:03,613
Maledizione!
826
00:56:04,572 --> 00:56:05,699
Chiamate il signor Lawre...
827
00:56:30,682 --> 00:56:32,100
Signor Easton!
828
00:56:48,700 --> 00:56:51,327
Dite al signor Lawrence
di azionare le pompe!
829
00:56:52,162 --> 00:56:53,163
Dov'è andata?
830
00:56:53,830 --> 00:56:55,081
A sinistra di prua!
831
00:57:06,885 --> 00:57:09,095
Datemi le fiocine
più grosse che abbiamo!
832
00:57:12,682 --> 00:57:13,808
Vuole la guerra?
833
00:57:24,194 --> 00:57:25,362
Mai vista una balena così.
834
00:57:25,612 --> 00:57:26,821
Signor Lawrence, al timone.
835
00:57:26,988 --> 00:57:29,115
Signor Ramsdell, dia volta alla cima
836
00:57:29,282 --> 00:57:30,867
-sull'albero di trinchetto.
-Sì, signore.
837
00:57:31,201 --> 00:57:34,371
Com'è vero che respiro, è mia.
838
00:58:19,374 --> 00:58:21,376
-Tagliate la cima!
-Attenti!
839
00:59:15,597 --> 00:59:16,848
-Capitano!
-Che c'è?
840
00:59:17,265 --> 00:59:19,601
La Essex! Si sta inclinando!
841
00:59:30,987 --> 00:59:32,697
Torniamo indietro!
842
01:00:08,858 --> 01:00:09,859
-Aiutatemi!
-Nickerson!
843
01:00:10,026 --> 01:00:11,403
-Signor Joy!
-Forza!
844
01:00:11,569 --> 01:00:12,696
-Avvicinatevi!
-Aiuto!
845
01:00:12,862 --> 01:00:13,988
Nickerson!
846
01:00:50,275 --> 01:00:51,526
Signor Chase!
847
01:00:53,820 --> 01:00:55,238
Una balena, signore.
848
01:00:55,405 --> 01:00:56,906
Ha sfondato lo scafo.
849
01:00:57,615 --> 01:00:58,658
Cosa?
850
01:00:58,908 --> 01:01:01,411
Abbiamo perso Easton e Sanborn.
851
01:01:04,205 --> 01:01:05,707
Le pompe sono inservibili.
852
01:01:13,173 --> 01:01:14,632
Prepararsi ad abbandonare la nave.
853
01:01:14,966 --> 01:01:16,259
Non possiamo
tornare a casa a remi.
854
01:01:17,135 --> 01:01:18,595
Dobbiamo prendere le vele
855
01:01:18,762 --> 01:01:20,263
-e fare un armo di fortuna.
-Sì, signore.
856
01:01:20,430 --> 01:01:22,807
Raccogliete più cibo e acqua che potete!
857
01:01:22,974 --> 01:01:25,268
Ci servirà tutta
l'acqua dolce che trovate!
858
01:01:25,435 --> 01:01:27,187
Nickerson, prendi tutto quel che puoi.
859
01:01:27,354 --> 01:01:28,355
Barz, vieni con me.
860
01:01:33,360 --> 01:01:34,736
Buon Dio!
861
01:01:34,903 --> 01:01:36,821
Prima prendete le vele e i viveri!
862
01:01:39,199 --> 01:01:41,993
Prendi tutto il cibo che riesci a portare.
Senza panico.
863
01:01:43,578 --> 01:01:44,871
Fate presto, ragazzi!
864
01:01:45,038 --> 01:01:47,916
Nickerson! Ci sono altri barili
nella stiva!
865
01:01:48,083 --> 01:01:50,210
-Lascio?
-Le gallette sono asciutte.
866
01:01:50,585 --> 01:01:51,878
Fate alla svelta, signori!
867
01:01:52,212 --> 01:01:53,254
Ammainate!
868
01:01:53,505 --> 01:01:55,674
-Prendiamo quelle scotte!
-Attenti a riva!
869
01:01:55,840 --> 01:01:56,841
-Ammainate! Tiratele giù!
- Giù quel pennone, signor Cole.
870
01:01:58,218 --> 01:01:59,260
Portatelo giù, non fermatevi!
871
01:02:00,762 --> 01:02:02,263
Su, forza!
872
01:02:10,021 --> 01:02:11,690
-Dai, Nickerson!
-Forza! Prendete quelle vele!
873
01:02:13,692 --> 01:02:14,818
Ecco.
874
01:02:18,154 --> 01:02:19,322
Il pennone!
875
01:02:21,783 --> 01:02:23,993
Ci servono le vele.
L'acqua non basta!
876
01:02:29,666 --> 01:02:30,959
Prendete i barili, forza!
877
01:02:31,960 --> 01:02:33,086
Quel cordame!
878
01:02:33,837 --> 01:02:35,505
Altra acqua dolce e gallette, andiamo!
879
01:02:35,839 --> 01:02:37,507
Vedo altri barili nella stiva!
880
01:02:39,175 --> 01:02:40,468
Benjamin! Dai, svelto!
881
01:02:40,677 --> 01:02:41,845
-Dammi la mano!
-Tiratelo su!
882
01:02:42,012 --> 01:02:43,138
Ti tengo!
883
01:02:43,471 --> 01:02:44,681
Gallette!
884
01:02:44,931 --> 01:02:46,599
Andiamo! Muoversi!
885
01:02:47,559 --> 01:02:48,852
Sveglia, signor Nickerson!
886
01:02:55,442 --> 01:02:56,609
Dobbiamo allontanarci dall'olio!
887
01:02:56,776 --> 01:02:58,319
Sta affondando! Si inclina!
888
01:02:58,486 --> 01:02:59,487
Dov'è Owen?
889
01:02:59,738 --> 01:03:00,739
Nickerson, dov'è il signor Chase?
890
01:03:00,905 --> 01:03:02,574
Era qui un attimo fa, signore!
891
01:03:02,741 --> 01:03:04,951
-Andiamo! Sbrigatevi!
-Owen!
892
01:03:05,118 --> 01:03:06,244
-Signor Chase!
-Dobbiamo allontanarci!
893
01:03:07,537 --> 01:03:08,538
Andiamo!
894
01:03:08,830 --> 01:03:10,081
Olio in coperta!
895
01:03:11,541 --> 01:03:13,334
-Signor Capitano!
-Signor Chase!
896
01:03:13,918 --> 01:03:15,378
Olio in coperta!
897
01:03:28,433 --> 01:03:29,934
Andiamo! Svelti
Olio! Olio! Fuoco!
898
01:03:33,521 --> 01:03:34,898
Signor Chase! Signore!
899
01:03:35,273 --> 01:03:36,733
Owen!
900
01:03:37,067 --> 01:03:38,360
Dov'è il primo ufficiale?
901
01:03:38,526 --> 01:03:41,237
-Owen!
-Signor Chase, signore!
902
01:03:47,619 --> 01:03:48,620
Dov'è Owen?
903
01:03:49,079 --> 01:03:50,580
-Owen!
-Sta per esplodere!
904
01:03:50,914 --> 01:03:51,915
-Owen!
-Dobbiamo muoverci!
905
01:03:52,165 --> 01:03:54,042
No, aspettate! Aspettate!
906
01:03:54,334 --> 01:03:55,585
Signor Chase, signore!
907
01:03:57,837 --> 01:03:58,963
Signor Chase!
908
01:04:04,302 --> 01:04:05,804
Ci porterà fondo con lei!
909
01:04:43,633 --> 01:04:45,677
Eccolo! Eccolo, eccolo!
910
01:04:48,263 --> 01:04:49,806
-Quaggiù!
-Signor Chase!
911
01:04:52,434 --> 01:04:53,768
Forza, spostalo!
912
01:04:54,394 --> 01:04:56,062
Signor Chase, signore!
913
01:04:56,396 --> 01:04:58,023
-Qui!
-Datemi la mano!
914
01:04:58,231 --> 01:04:59,524
Vi teniamo!
915
01:05:00,859 --> 01:05:02,027
-Signore!
-Ora siete in salvo, signor Chase!
916
01:05:06,865 --> 01:05:07,991
Andiamo a pesca, eh?
917
01:05:08,408 --> 01:05:10,410
Pulisci e carica, signor Joy.
918
01:05:22,213 --> 01:05:25,008
Allontaniamoci,
o ci porterà a fondo con lei.
919
01:07:00,770 --> 01:07:04,274
2000 MIGLIA NAUTICHE
A OVEST DEL SUD AMERICA
920
01:07:09,070 --> 01:07:10,071
Capitano.
921
01:07:11,072 --> 01:07:12,240
Quanti viveri abbiamo?
922
01:07:18,955 --> 01:07:21,124
Due once di gallette al giorno a testa.
923
01:07:22,417 --> 01:07:24,044
E mezzo boccale d'acqua.
924
01:07:27,922 --> 01:07:29,549
Due once di gallette?
Ma non possiamo sopravvivere così.
925
01:07:29,716 --> 01:07:30,884
Non per più di qualche giorno.
926
01:07:48,193 --> 01:07:49,319
È lei.
927
01:07:54,616 --> 01:07:56,034
Sì, puoi dirlo forte.
928
01:07:59,621 --> 01:08:01,456
Non potete farla a me, signor Chase.
929
01:08:02,165 --> 01:08:03,333
Signor Coffin?
930
01:08:03,833 --> 01:08:05,752
-Davvero?
-È colpa vostra.
931
01:08:06,086 --> 01:08:08,046
Lo sapete che è colpa vostra.
932
01:08:09,506 --> 01:08:11,508
-Ehi! Mettila giù! Mettila già!
-Mettete giù la pistola, Signor Chase.
933
01:08:11,841 --> 01:08:13,134
-Dite che avete paura!
-Fermo!
934
01:08:13,301 --> 01:08:14,678
Mettete giù la pistola, Signor Coffin!
935
01:08:15,011 --> 01:08:17,013
Sapete cosa succede
quando cibo e acqua finiscono?
936
01:08:17,389 --> 01:08:19,140
Obbedite al Capitano, Coffin!
937
01:08:19,432 --> 01:08:20,684
Voglio solo vedere
il campagnolo spaventato.
938
01:08:20,850 --> 01:08:22,519
Signor Coffin, mettete giù la pistola,
questo è un ordine!
939
01:08:22,769 --> 01:08:25,021
-Obbedite al Capitano, adesso!
-Ditelo!
940
01:08:25,188 --> 01:08:26,189
-Henry.
-Ditelo!
941
01:08:27,232 --> 01:08:28,316
Ditelo!
942
01:08:28,733 --> 01:08:29,776
Henry!
943
01:08:30,360 --> 01:08:31,945
Giù la pistola.
944
01:08:36,241 --> 01:08:37,492
Henry!
945
01:08:38,368 --> 01:08:39,494
Giù la pistola.
946
01:09:16,114 --> 01:09:17,574
Così andammo a Est.
947
01:09:18,700 --> 01:09:20,910
Nella stessa direzione
da cui eravamo venuti.
948
01:09:21,703 --> 01:09:24,706
Ma erano il sole e la bussola a dirlo.
949
01:09:25,832 --> 01:09:28,084
Tutte le direzioni
ci sembravano identiche.
950
01:09:28,543 --> 01:09:29,878
La nostra speranza era che
i venti occidentali
951
01:09:30,045 --> 01:09:31,463
ci spingessero all'sola di Pasqua.
952
01:09:33,131 --> 01:09:34,924
Un viaggio di tremila miglia.
953
01:09:36,676 --> 01:09:38,261
Dodici giorni alla deriva verso Sud.
954
01:09:38,928 --> 01:09:40,805
Sei gradi di latitudine,
955
01:09:41,598 --> 01:09:44,267
avvicinati di un miglio
all'Isola di Pasqua.
956
01:09:45,268 --> 01:09:46,561
Siamo rimasti nello
stesso posto.
957
01:09:49,606 --> 01:09:51,358
Siamo condannati.
958
01:09:51,775 --> 01:09:54,069
Recuperiamo quando prendiamo i variabili.
959
01:09:57,322 --> 01:09:58,698
Li prenderemo.
960
01:10:28,853 --> 01:10:30,689
Chappel!
961
01:10:30,855 --> 01:10:32,107
Chappel!
962
01:10:32,732 --> 01:10:34,067
Chappel
963
01:10:34,234 --> 01:10:35,235
L'avete preso, Capitano!
964
01:10:40,865 --> 01:10:42,992
Signor Joy, la drizza è incattivata!
965
01:10:46,538 --> 01:10:50,166
Signor Joy!
State bene, signor Joy?
966
01:10:53,878 --> 01:10:55,088
La barra!
967
01:10:56,089 --> 01:10:57,507
-La barra!
-Matthew!
968
01:10:59,676 --> 01:11:01,052
Ammainate quella vela!
969
01:11:31,708 --> 01:11:33,710
Matthew. Ehi, cos'è successo?
970
01:11:34,419 --> 01:11:35,628
Cos'è successo?
971
01:11:35,795 --> 01:11:37,589
Owen. Che fai qui?
972
01:11:37,922 --> 01:11:39,049
-Fammi vedere.
-No, no, no, no, no.
973
01:11:39,215 --> 01:11:40,842
-Sta' fermo, fammi vedere.
-Owen, sto bene!
974
01:11:41,009 --> 01:11:42,302
D'accordo, rilassati, fammi vedere.
975
01:11:42,469 --> 01:11:43,470
-Sto bene.
-Lo so,
976
01:11:43,636 --> 01:11:45,138
voglio solo dare un'occhiata.
977
01:11:49,309 --> 01:11:52,145
Ho battuto la testa.
978
01:11:52,520 --> 01:11:53,730
-È solo un graffio.
-Dategli dell'acqua.
979
01:11:53,980 --> 01:11:56,941
-Non mi serve l'acqua.
-Della dannatissima acqua!
980
01:11:57,108 --> 01:11:59,069
No, no, no, non mi serve l'acqua,
sto bene.
981
01:12:06,409 --> 01:12:07,911
Bevi, bevi.
982
01:12:09,746 --> 01:12:11,373
Ehi, sono qui.
Ti tengo, ti tengo.
983
01:12:12,165 --> 01:12:14,918
Tutto bene. Stai bene.
984
01:12:19,631 --> 01:12:21,925
Ehi, che avete da guardare, sto bene!
985
01:12:22,092 --> 01:12:23,927
Capitano Pollard. Sano come un pesce!
986
01:12:25,095 --> 01:12:27,013
Come un dannato pesce! Capito?
987
01:12:28,014 --> 01:12:29,099
-Owen!
-Sì.
988
01:12:29,265 --> 01:12:30,475
Sto bene.
989
01:12:30,642 --> 01:12:32,143
È chiaro? Sto bene!
990
01:12:32,977 --> 01:12:36,523
-Duro vecchio bastardo.
-Grazie. Sto bene! Via via.
991
01:12:37,691 --> 01:12:38,983
Sta bene.
992
01:12:40,110 --> 01:12:41,277
Andiamo.
993
01:12:42,696 --> 01:12:45,156
Perché sprecare
acqua per un uomo morto?
994
01:12:45,615 --> 01:12:50,662
Quei due uomini si conoscono bene,
navigano insieme fin dall'infanzia.
995
01:12:50,954 --> 01:12:51,955
Ora dimmi:
996
01:12:52,122 --> 01:12:55,166
te ne staresti seduto
a guardare tuo fratello che muore?
997
01:12:55,709 --> 01:12:58,211
È una pura questione matematica,
signor Chappel.
998
01:12:59,462 --> 01:13:01,631
Non c'è n'è abbastanza per tutti.
999
01:13:13,560 --> 01:13:16,312
Perché sprecare acqua
per un uomo morto?
1000
01:13:17,188 --> 01:13:18,481
Perché sprecare acqua?
1001
01:13:19,315 --> 01:13:21,901
Perché sprecare acqua?
Perché spre...?
1002
01:13:22,652 --> 01:13:24,738
Perché sprecare acqua
per un morto?
1003
01:13:25,321 --> 01:13:26,489
Signor Nickerson?
1004
01:13:28,074 --> 01:13:29,826
-Perché sprecare acqua?
-State bene?
1005
01:13:31,036 --> 01:13:33,246
-Io non posso.
-Non potete cosa?
1006
01:13:33,663 --> 01:13:35,081
No, voi...
1007
01:13:35,248 --> 01:13:37,250
Voi avete abbastanza.
Avete più che abbastanza.
1008
01:13:37,584 --> 01:13:39,044
Ma signore, siamo arrivati fin qui.
1009
01:13:39,336 --> 01:13:40,545
Siamo arrivati alla fine.
1010
01:13:40,879 --> 01:13:42,005
Avevamo un patto, signore.
1011
01:13:42,339 --> 01:13:43,840
Prendete i soldi e andate.
1012
01:13:44,007 --> 01:13:45,258
Un patto col diavolo!
1013
01:13:45,842 --> 01:13:47,093
No, signore.
1014
01:13:47,260 --> 01:13:49,387
Il diavolo ama i segreti taciuti.
1015
01:13:53,058 --> 01:13:55,310
Specie quelli annidati
nell'anima di un uomo.
1016
01:13:57,771 --> 01:13:59,105
Qual è il vostro?
1017
01:14:18,291 --> 01:14:19,626
Non sono un grande scrittore.
1018
01:14:23,088 --> 01:14:24,422
Non sono Hawthorne.
1019
01:14:26,132 --> 01:14:28,385
Ma dalla prima
volta che l'ho sentita,
1020
01:14:29,135 --> 01:14:30,970
questa storia mi ossessiona.
1021
01:14:32,806 --> 01:14:34,349
Mi consuma.
1022
01:14:35,684 --> 01:14:37,560
Temo che, se non la scrivessi,
1023
01:14:39,604 --> 01:14:41,064
non dovrei scrivere mai più.
1024
01:14:42,565 --> 01:14:43,650
Cos'altro?
1025
01:14:45,985 --> 01:14:47,654
Temo che se la scrivessi,
1026
01:14:49,656 --> 01:14:52,242
potrebbe non essere
buona quanto dovrebbe.
1027
01:15:02,585 --> 01:15:04,462
Continuate la storia, signore.
1028
01:15:05,672 --> 01:15:07,424
Fatelo per entrambi.
1029
01:15:15,765 --> 01:15:18,935
34 GIORNI DAL NAUFRAGIO
1030
01:15:23,857 --> 01:15:25,775
Fa girare.
1031
01:15:30,363 --> 01:15:31,698
Grazie.
1032
01:15:37,078 --> 01:15:39,706
Tenete. Ti ringraziamo,
Signore, per questo nostro cibo.
1033
01:15:40,081 --> 01:15:41,166
Oh, chiedo scusa.
1034
01:15:41,541 --> 01:15:43,501
Per la vita, e la salute,
1035
01:15:44,377 --> 01:15:45,462
e ogni bene.
1036
01:15:45,795 --> 01:15:47,464
-Possano le nostre anime trovare conforto.
-Terra...
1037
01:15:48,089 --> 01:15:49,132
Terra!
1038
01:15:50,884 --> 01:15:52,761
-Terra! Terra!
-Terra!
1039
01:15:53,094 --> 01:15:55,764
-Terra!
-Terra!
1040
01:15:56,097 --> 01:15:59,017
Vogare forza! Vogare!
1041
01:16:00,185 --> 01:16:03,188
Tutti insieme!
Forza! Vogare!
1042
01:16:10,862 --> 01:16:13,114
-L'ho vista io, signor Chase.
-Sì, sei stato tu!
1043
01:16:23,041 --> 01:16:25,919
Fermi tutti. Fermi!
Fermi tutti!
1044
01:16:27,462 --> 01:16:29,923
-Che c'è? Perché?
-Signor Chase!
1045
01:16:30,382 --> 01:16:32,759
-Che diavolo c'è?
-Perché vi siete fermato?
1046
01:16:33,093 --> 01:16:34,386
Ci ha sempre seguito!
1047
01:16:34,719 --> 01:16:36,513
Di che parla?
1048
01:16:37,055 --> 01:16:38,556
Non c'è niente laggiù, signor Chase,
non c'è niente laggiù, signore.
1049
01:16:39,015 --> 01:16:41,142
Signore, che sta succedendo?
1050
01:16:54,739 --> 01:16:57,033
Tenetevi, tenetevi!
1051
01:16:59,077 --> 01:17:00,078
No!
1052
01:17:02,997 --> 01:17:04,332
No!
1053
01:17:23,977 --> 01:17:25,103
Dov'è andata?
1054
01:19:27,559 --> 01:19:29,352
Potrebbe essere Ducie Island.
1055
01:19:29,936 --> 01:19:32,689
Senza carte, bussola o quadrante,
non c'è modo di esserne certi.
1056
01:19:33,314 --> 01:19:35,567
Terremo dei fuochi accesi giorno e notte.
1057
01:19:36,276 --> 01:19:39,529
Sperando che qualche nave di passaggio
avvisti il fumo.
1058
01:20:36,336 --> 01:20:37,962
Ecco cosa volevo mostrarvi.
1059
01:20:46,638 --> 01:20:48,807
Sono stati qui molto a lungo,
senza dubbio.
1060
01:20:49,808 --> 01:20:51,685
Ad aspettare una nave.
1061
01:20:52,602 --> 01:20:54,354
Ma non è arrivata nessuna nave.
1062
01:20:56,398 --> 01:20:58,274
Non arriverà nessuna nave.
1063
01:20:59,192 --> 01:21:00,694
Se restiamo, moriamo.
1064
01:21:01,611 --> 01:21:03,988
Quanto credete che impiegheranno
gli uccelli tropicali
1065
01:21:04,364 --> 01:21:06,783
a smettere di venire,
quando si vedranno mangiate le uova?
1066
01:21:25,635 --> 01:21:28,638
È un privilegio conoscere il momento
della propria morte in anticipo,
1067
01:21:29,556 --> 01:21:31,182
aver modo di prepararsi.
1068
01:21:32,767 --> 01:21:35,270
La sventura è essere lontani da casa,
1069
01:21:36,938 --> 01:21:38,565
non aver modo di dire addio,
1070
01:21:38,732 --> 01:21:40,984
non aver modo di fare pace,
1071
01:21:41,735 --> 01:21:43,820
non aver modo di regolare i conti.
1072
01:21:46,906 --> 01:21:50,785
Allora regoliamo
almeno quelli tra noi due, Capitano.
1073
01:21:53,496 --> 01:21:54,998
Capitano di cosa?
1074
01:21:55,623 --> 01:21:58,293
La Essex non è andata
perduta per un vostro errore.
1075
01:21:58,460 --> 01:21:59,586
Sono altrettanto colpevole...
1076
01:21:59,878 --> 01:22:01,546
Voi non siete il capitano!
1077
01:22:06,676 --> 01:22:08,636
Ma voi siete nato per fare questo lavoro.
1078
01:22:09,846 --> 01:22:11,598
Io lo faccio solo per nascita.
1079
01:22:24,569 --> 01:22:26,780
Che cosa abbiamo fatto, George?
1080
01:22:28,198 --> 01:22:31,659
Quale offesa, abbiamo fatto a Dio
per infuriarlo tanto?
1081
01:22:32,243 --> 01:22:33,870
La sola creatura che ha
offeso Dio qui
1082
01:22:34,037 --> 01:22:35,038
è la balena.
1083
01:22:36,039 --> 01:22:37,332
Noi no?
1084
01:22:39,167 --> 01:22:42,420
La nostra arroganza, l'avidità,
guarda dove ci troviamo adesso.
1085
01:22:42,754 --> 01:22:45,757
Siamo supreme creature
fatte a Sua immagine e somiglianza,
1086
01:22:46,758 --> 01:22:49,511
I re della Terra, il cui compito
1087
01:22:49,678 --> 01:22:51,888
è circumnavigare il pianeta
che abbiamo ricevuto,
1088
01:22:52,972 --> 01:22:54,724
piegare la Natura al nostro volere.
1089
01:22:55,225 --> 01:22:59,229
Davvero ti senti un re della Terra,
dopo tutto quello che abbiamo passato?
1090
01:23:00,230 --> 01:23:02,023
Siamo nulla, siamo...
1091
01:23:02,190 --> 01:23:04,526
Siamo polvere. E cenere.
1092
01:23:05,902 --> 01:23:07,862
Salpiamo verso il sole all'alba.
1093
01:23:09,280 --> 01:23:15,370
Se dobbiamo morire, con la Grazia di Dio,
allora moriamo da uomini.
1094
01:23:27,173 --> 01:23:28,508
Siamo pronti, signor Weeks?
1095
01:23:28,675 --> 01:23:29,759
Sì, signore.
1096
01:23:37,308 --> 01:23:38,810
Signor Chappel?
1097
01:23:39,227 --> 01:23:40,228
Signor Wright?
1098
01:23:40,437 --> 01:23:42,063
Non possiamo, signore.
1099
01:23:42,981 --> 01:23:44,649
Io e Weeks...
1100
01:23:45,900 --> 01:23:47,110
Rimaniamo.
1101
01:23:55,744 --> 01:23:57,370
Sei pronto, Matthew?
1102
01:24:08,631 --> 01:24:09,841
Ti do una mano.
Vieni, devi alzarti.
1103
01:24:10,008 --> 01:24:11,426
Non ne vale la pena. Hai capito?
1104
01:24:11,593 --> 01:24:13,386
No, andiamo a casa. Andiamo a casa.
1105
01:24:13,553 --> 01:24:14,888
Non vale la pena.
1106
01:24:15,847 --> 01:24:17,390
Tu vai.
1107
01:24:21,186 --> 01:24:22,896
Maledizione, Matthew.
1108
01:24:25,899 --> 01:24:27,108
Va bene.
1109
01:24:28,360 --> 01:24:30,820
Mando una barca
a prendervi non appena arriviamo.
1110
01:24:30,987 --> 01:24:33,323
E poi giochiamo a carte insieme
a Nantucket, ti va?
1111
01:24:33,615 --> 01:24:34,699
Sì.
1112
01:24:34,866 --> 01:24:36,576
-Ci conto.
-Bene.
1113
01:24:43,166 --> 01:24:45,710
Vuoi che te la apra io?
1114
01:24:46,002 --> 01:24:47,003
Ah...
1115
01:24:49,798 --> 01:24:51,091
Beh, credo che me la caverò.
1116
01:24:52,175 --> 01:24:53,426
Se dovesse servire.
1117
01:24:57,472 --> 01:24:59,182
Dio ti aiuti, fratello.
1118
01:25:00,892 --> 01:25:02,352
Sì, anche te.
1119
01:25:21,496 --> 01:25:22,956
Fratello Peterson?
1120
01:25:24,541 --> 01:25:26,126
Tu vieni con noi?
1121
01:25:26,876 --> 01:25:27,877
Signor Peterson.
1122
01:25:28,044 --> 01:25:30,338
Perché non venite nella barca
col signor Bond?
1123
01:25:58,450 --> 01:26:01,411
48 GIORNI DAL NAUFRAGIO
1124
01:26:03,580 --> 01:26:05,415
Dove... dov'è finito?
1125
01:26:07,125 --> 01:26:08,460
Pollard?
1126
01:26:09,753 --> 01:26:12,130
Signor Lawrence, signor Lawrence,
si svegli!
1127
01:26:13,465 --> 01:26:15,091
Dov'è andata l'altra barca?
1128
01:26:15,967 --> 01:26:17,761
-Pollard!
-Signor Pollard!
1129
01:26:18,011 --> 01:26:20,764
-Capitano Pollard!
-Capitano Pollard!
1130
01:26:21,222 --> 01:26:22,766
-Pollard!
-Capitano!
1131
01:26:23,641 --> 01:26:25,268
Capitano Pollard!
1132
01:26:28,271 --> 01:26:29,439
Pollard!
1133
01:26:34,194 --> 01:26:35,278
Cosa avete?
1134
01:26:51,378 --> 01:26:52,879
Benjamin, che cosa fai?
1135
01:26:53,672 --> 01:26:54,964
È morto.
1136
01:26:55,507 --> 01:26:56,966
Lo butto fuoribordo, signore.
1137
01:26:59,594 --> 01:27:00,845
Guardami.
1138
01:27:01,012 --> 01:27:02,055
Guardami, Benjamin.
1139
01:27:07,519 --> 01:27:11,189
Nessun o assennato getta via
quello che potrebbe salvarlo.
1140
01:27:22,409 --> 01:27:24,411
Ascoltami, ragazzo, ascoltami.
1141
01:27:28,790 --> 01:27:30,291
Lui può aiutarci.
1142
01:27:30,959 --> 01:27:32,669
Mio Dio... O re dei cieli...
1143
01:27:33,086 --> 01:27:36,631
Dolce è il potere della Tua Grazia.
1144
01:27:36,798 --> 01:27:37,966
Con occhi anelanti,
1145
01:27:38,341 --> 01:27:41,344
le Tue creature
si volgono a Te per il cibo quotidiano.
1146
01:27:42,846 --> 01:27:44,848
La mia anima è morta.
1147
01:27:58,945 --> 01:28:00,780
Così fu deciso.
1148
01:28:07,996 --> 01:28:09,664
Preparammo il corpo.
1149
01:28:12,625 --> 01:28:14,711
Rimuovemmo gli organi,
1150
01:28:17,547 --> 01:28:20,216
separammo braccia e gambe dal corpo,
1151
01:28:21,885 --> 01:28:24,387
e staccammo tutta la carne dalle ossa.
1152
01:28:29,017 --> 01:28:30,185
Fatto questo,
1153
01:28:31,311 --> 01:28:33,063
richiudemmo il corpo,
1154
01:28:34,481 --> 01:28:35,690
e lo ricucimmo,
1155
01:28:36,649 --> 01:28:38,651
il più dignitosamente possibile,
1156
01:28:39,235 --> 01:28:41,529
e lo affidammo al mare.
1157
01:28:43,573 --> 01:28:45,408
Mangiammo il cuore per primo.
1158
01:28:54,042 --> 01:28:55,418
Volete giudicarmi.
1159
01:28:57,671 --> 01:28:58,755
No.
1160
01:29:05,178 --> 01:29:06,346
Ecco.
1161
01:29:07,263 --> 01:29:08,431
Ecco.
1162
01:29:09,349 --> 01:29:10,725
L'ho detto.
1163
01:29:13,353 --> 01:29:14,729
È svelato.
1164
01:29:16,564 --> 01:29:18,108
Non l'avete mai detto a nessuno?
1165
01:29:20,735 --> 01:29:21,778
No.
1166
01:29:23,571 --> 01:29:24,781
Neppure a sua moglie?
1167
01:29:26,241 --> 01:29:28,451
Voi credete
che potrebbe mai amarmi
1168
01:29:28,618 --> 01:29:31,746
se conoscesse gli abomini
che ho saputo commettere?
1169
01:29:31,913 --> 01:29:33,790
Sì. Lo farebbe.
1170
01:29:35,291 --> 01:29:38,712
E se avessi saputo questa storia
quando ti ho incontrato,
1171
01:29:39,462 --> 01:29:42,298
non di meno indosserei
il tuo anello oggi.
1172
01:29:43,967 --> 01:29:45,969
La forza di quel ragazzo
1173
01:29:46,386 --> 01:29:48,221
continua a vivere in te.
1174
01:29:50,140 --> 01:29:51,307
Io la vedo.
1175
01:29:52,600 --> 01:29:54,144
Anche se tu non ci riesci.
1176
01:30:15,457 --> 01:30:18,501
Adesso, puoi terminare
la tua storia, amore mio.
1177
01:30:34,267 --> 01:30:35,560
Ehi, stai seduto!
1178
01:30:39,147 --> 01:30:40,357
Ascolta.
1179
01:30:41,524 --> 01:30:43,026
Appoggia la testa.
1180
01:30:45,195 --> 01:30:47,864
Senti, abbiamo ancora
qualche goccia d'acqua.
1181
01:30:48,698 --> 01:30:51,368
Non devi abbandonarmi,
andiamo a casa.
1182
01:30:56,873 --> 01:31:00,877
Voi avete una famiglia che vi aspetta,
signor Chase?
1183
01:31:01,044 --> 01:31:02,712
Sì, ho una moglie.
1184
01:31:06,007 --> 01:31:08,385
E un figlio o una figlia.
1185
01:31:22,148 --> 01:31:23,900
71 GIORNI DAL NAUFRAGIO
1186
01:31:24,109 --> 01:31:26,236
1200 MIGLIA NAUTICHE
A OVEST DEL SUD AMERICA
1187
01:31:53,805 --> 01:31:54,848
Molto bene.
1188
01:31:57,100 --> 01:31:59,102
-Capitano.
-Tiriamo di nuovo.
1189
01:31:59,519 --> 01:32:00,979
Non faremo niente del genere.
1190
01:32:02,105 --> 01:32:03,148
Tiriamo di nuovo.
1191
01:32:03,982 --> 01:32:05,442
Signor Ramsdell,
1192
01:32:06,234 --> 01:32:07,902
assumete il comando
di questa scialuppa.
1193
01:32:10,780 --> 01:32:11,990
Cugino, ci pensate voi?
1194
01:32:13,783 --> 01:32:14,826
Siete il nostro...
1195
01:32:14,993 --> 01:32:17,287
Abbiamo bisogno di voi.
1196
01:32:19,247 --> 01:32:20,582
Ve la caverete bene.
1197
01:32:21,791 --> 01:32:22,959
Vi prego.
1198
01:32:23,710 --> 01:32:25,128
Vi prego, vi prego.
1199
01:32:25,628 --> 01:32:27,297
-Henry.
-Tiriamo di nuovo.
1200
01:32:28,298 --> 01:32:29,799
Questo è un ordine.
1201
01:32:31,676 --> 01:32:33,136
Se non puoi farlo,
1202
01:32:33,303 --> 01:32:35,138
passa la pistola a un altro uomo.
1203
01:33:03,333 --> 01:33:04,668
Henry, no, no, no, no!
1204
01:33:14,010 --> 01:33:16,930
Devi aiutarmi, ragazzo.
Devi aiutarmi.
1205
01:33:20,767 --> 01:33:22,519
Restammo settimane
nella Zona delle Calme.
1206
01:33:23,186 --> 01:33:25,355
Quella parte del Pacifico
è più un deserto che un oceano.
1207
01:33:26,690 --> 01:33:28,525
Il sole battente.
1208
01:33:29,401 --> 01:33:30,527
La mia paura.
1209
01:33:32,404 --> 01:33:33,905
Riuscivo solo a pensare
1210
01:33:35,699 --> 01:33:37,200
che tutti sarebbero morti
1211
01:33:37,367 --> 01:33:39,077
e io sarei rimasto l'ultimo in vita.
1212
01:33:40,704 --> 01:33:42,414
Secondo il giudizio del il signor Chase,
1213
01:33:42,580 --> 01:33:44,457
eravamo ancora a ottocento
miglia dalla terraferma.
1214
01:33:50,672 --> 01:33:52,173
Signor Chase!
1215
01:34:00,390 --> 01:34:01,766
Capitano Pollard.
1216
01:34:04,394 --> 01:34:05,854
Sono felice di vedervi.
1217
01:34:06,771 --> 01:34:09,232
È ben poco felice
la nostra sopravvivenza.
1218
01:34:11,317 --> 01:34:12,902
Lo stesso per noi, signore.
1219
01:34:14,154 --> 01:34:15,739
Barzillai?
1220
01:34:18,491 --> 01:34:20,076
La terza scialuppa?
1221
01:34:21,077 --> 01:34:22,162
Ah, sono...
1222
01:34:23,788 --> 01:34:25,415
Sono spariti da giorni.
1223
01:34:26,291 --> 01:34:27,917
Temo che li abbiamo perduti, signore.
1224
01:34:57,697 --> 01:34:59,699
Signor Chase,
lei ha la posizione migliore.
1225
01:35:16,633 --> 01:35:18,051
Andiamo... È solo una balena.
1226
01:35:22,305 --> 01:35:23,306
Ora, lanciate la fiocina!
1227
01:35:24,516 --> 01:35:25,558
Lanciate!
1228
01:35:30,605 --> 01:35:33,650
-Adesso, lanciate adesso!
-Andiamo.
1229
01:35:44,452 --> 01:35:45,995
Adesso!
1230
01:35:46,162 --> 01:35:47,539
Andiamo.
1231
01:35:56,047 --> 01:35:58,008
Uccidetela! È lì!
1232
01:35:58,633 --> 01:35:59,843
Lanciate la fiocina!
1233
01:36:18,445 --> 01:36:20,155
Perché non l'avete uccisa?
1234
01:36:46,890 --> 01:36:48,475
Siete un dannato stolto.
1235
01:37:12,332 --> 01:37:13,792
Le correnti ci divisero
1236
01:37:15,794 --> 01:37:19,089
e quella fu l'ultima volta che vedemmo
la scialuppa del Capitano Pollard.
1237
01:37:20,840 --> 01:37:22,008
87 GIORNI DAL NAUFRAGIO
1238
01:37:22,175 --> 01:37:22,842
Una barca!
1239
01:37:24,427 --> 01:37:26,137
Sottovento al
mascone di sinistra!
1240
01:37:52,080 --> 01:37:53,415
Che Dio abbia pietà.
1241
01:38:06,761 --> 01:38:11,016
90 GIORNI DAL NAUFRAGIO
18 FEBBRAIO 1821
1242
01:38:36,416 --> 01:38:37,584
Signor Chase.
1243
01:38:40,170 --> 01:38:42,005
Padre!
1244
01:38:43,840 --> 01:38:46,092
Non lasciarmi, Padre!
1245
01:39:36,935 --> 01:39:38,395
Signor Chase.
1246
01:39:39,813 --> 01:39:41,314
Signor Chase.
1247
01:39:41,481 --> 01:39:43,858
Signore, guardate!
1248
01:39:47,487 --> 01:39:50,365
Guardate, signore!
1249
01:39:51,741 --> 01:39:53,493
Svegliatevi, signor Chase!
1250
01:39:54,327 --> 01:39:55,578
Su svegliatevi!
1251
01:39:57,122 --> 01:39:59,290
Vi prego, svegliatevi, signore,
c'è terra.
1252
01:40:00,166 --> 01:40:01,751
Signor Chase, guardate!
1253
01:40:22,105 --> 01:40:23,565
Ci salvarono laggiù,
1254
01:40:24,232 --> 01:40:26,609
al largo dell'isola di Más Afuera, Cile,
1255
01:40:27,944 --> 01:40:30,488
novanta giorni
dopo il naufragio della Essex.
1256
01:40:32,407 --> 01:40:34,200
Ci diedero qualche vestito vecchio.
1257
01:40:34,367 --> 01:40:35,785
Ci rifocillarono.
1258
01:40:37,454 --> 01:40:39,330
All'inizio fu dura mangiare.
1259
01:40:39,497 --> 01:40:40,749
Strano!
1260
01:40:42,459 --> 01:40:44,335
Si presero cura di noi
meglio che poterono,
1261
01:40:44,502 --> 01:40:46,796
finché non trovammo una nave
che ci riportasse a casa.
1262
01:40:48,340 --> 01:40:50,175
Quel viaggio prese altri tre mesi.
1263
01:40:50,633 --> 01:40:54,554
PORTO DI NANTUCKET
11 GIUGNO 1821
1264
01:40:59,851 --> 01:41:02,979
Sembrava che l'intera isola
fosse uscita a vederci tornare.
1265
01:41:04,314 --> 01:41:06,024
Ma non ci furono festeggiamenti.
1266
01:41:07,150 --> 01:41:08,360
Solo silenzio.
1267
01:41:10,028 --> 01:41:13,323
Ci guardavano
come se fossimo apparizioni,
1268
01:41:14,324 --> 01:41:15,658
fantasmi.
1269
01:41:16,826 --> 01:41:20,955
Non raccontammo a nessuno
i dettagli della nostra sopravvivenza,
1270
01:41:21,122 --> 01:41:24,167
ma mi chiedevo se in qualche modo
sapessero delle nostre privazioni.
1271
01:41:26,002 --> 01:41:27,587
Forse erano solo curiosi.
1272
01:42:07,168 --> 01:42:08,628
Mio Dio!
1273
01:42:13,049 --> 01:42:14,300
Mio Dio!
1274
01:42:16,052 --> 01:42:17,429
L'avevo promesso, no?
1275
01:42:25,603 --> 01:42:26,855
Oh, Dio.
1276
01:42:28,606 --> 01:42:29,691
Ehi.
1277
01:42:31,067 --> 01:42:32,777
Ciao, piccola. Guarda chi c'è.
1278
01:42:34,237 --> 01:42:35,405
Phoebe Ann.
1279
01:42:39,826 --> 01:42:41,536
Phoebe Ann , eh?
1280
01:42:42,912 --> 01:42:44,247
Lui è tuo padre!
1281
01:42:46,249 --> 01:42:47,542
Ciao, tesoro.
1282
01:42:52,839 --> 01:42:54,299
È tuo padre.
1283
01:43:02,265 --> 01:43:03,600
Oh, mio Dio!
1284
01:43:11,649 --> 01:43:13,360
Certo non potevano
lasciarlo in pace.
1285
01:43:14,235 --> 01:43:17,280
Il signor Chase
non aveva fatto neanche un isolato,
1286
01:43:17,447 --> 01:43:20,742
quando fu fermato e fatto tornare
all'ufficio marittimo.
1287
01:43:22,160 --> 01:43:24,954
C'erano delle questioni d'affari
ancora in sospeso.
1288
01:43:38,718 --> 01:43:40,178
Veniamo al punto.
1289
01:43:44,933 --> 01:43:48,311
Viste le ingenti perdite
di vite e proprietà nel nostro viaggio,
1290
01:43:48,978 --> 01:43:50,814
sembra che ci sarà un'inchiesta.
1291
01:43:51,773 --> 01:43:52,982
E, come Capitano e primo ufficiale,
1292
01:43:53,149 --> 01:43:55,151
ci si aspetta da noi un resoconto
1293
01:43:55,318 --> 01:43:56,611
dell'accaduto.
1294
01:43:56,778 --> 01:43:57,987
Sì, certo.
1295
01:43:58,154 --> 01:44:02,617
E avendone discusso
con gli armatori e mio padre,
1296
01:44:03,785 --> 01:44:07,497
è chiaro che raccontare come sono andate
le cose porterà delle conseguenze,
1297
01:44:08,039 --> 01:44:10,458
terribili conseguenze
per l'intera industria.
1298
01:44:11,835 --> 01:44:14,087
Dire che una balena.
ha affondato la Essex.
1299
01:44:15,505 --> 01:44:16,715
Ma è la verità.
1300
01:44:24,889 --> 01:44:26,891
Se i nostri assicuratori e gli investitori
1301
01:44:27,058 --> 01:44:31,896
cominciassero a preoccuparsi
di mostri marini che affondano le navi,
1302
01:44:32,063 --> 01:44:34,274
che tirano a sorte per sopravvivere...
1303
01:44:36,026 --> 01:44:37,610
Siamo nel commercio dell'olio.
1304
01:44:38,361 --> 01:44:39,571
Tutti noi.
1305
01:44:40,321 --> 01:44:41,406
E come in tutti i commerci,
1306
01:44:41,573 --> 01:44:45,118
le probabilità di successo
devono sempre superare i rischi corsi.
1307
01:44:47,704 --> 01:44:49,706
Quindi cosa state
suggerendo, George?
1308
01:44:50,081 --> 01:44:51,958
Che diciate
che la nave si è incagliata.
1309
01:44:53,043 --> 01:44:54,127
È una bugia.
1310
01:44:54,377 --> 01:44:57,505
E che chi è morto, è annegato.
1311
01:44:57,756 --> 01:44:59,049
Ed è un'altra bugia.
Pensaci, ti faranno Capitano.
1312
01:44:59,215 --> 01:45:01,301
Beh, quella è una promessa
che ho già per iscritto.
1313
01:45:01,468 --> 01:45:05,013
Solo a condizione che sareste tornato a
casa con una nave piena d'olio.
1314
01:45:06,931 --> 01:45:08,224
In questo modo, invece, è garantito.
1315
01:45:08,516 --> 01:45:10,393
Sareste un uomo facoltoso.
1316
01:45:11,227 --> 01:45:13,897
Chase non sarebbe più
un nome da campagnolo,
1317
01:45:14,272 --> 01:45:15,315
ma un nome affermato,
1318
01:45:15,482 --> 01:45:18,234
alla pari delle altre grandi famiglie
di Nantucket.
1319
01:45:19,694 --> 01:45:21,905
Volete che cancelli
quello che è successo per profitto?
1320
01:45:22,864 --> 01:45:25,617
Vi stiamo chiedendo
di essere pragmatico.
1321
01:45:41,591 --> 01:45:43,677
La Essex è stata affondata
da una balena bianca.
1322
01:45:44,928 --> 01:45:47,889
E noi, pochi superstiti in scialuppe
mal equipaggiate,
1323
01:45:48,056 --> 01:45:50,975
abbiamo commesso abomini
per poter sopravvivere.
1324
01:45:52,268 --> 01:45:55,939
E al nostro ritorno, ci si chiede
di raccontare sfacciate menzogne
1325
01:45:57,065 --> 01:45:59,150
perché voi, gli armatori di Nantucket,
1326
01:46:00,193 --> 01:46:03,113
possiate riempirvi le tasche
e dormire bene la notte?
1327
01:46:04,364 --> 01:46:06,408
Beh, non abbellirò la verità.
1328
01:46:07,492 --> 01:46:09,369
Non dovresti neanche tu, George.
1329
01:46:28,888 --> 01:46:31,266
L'ultima volta che lo vidi...
1330
01:46:31,433 --> 01:46:32,642
Signor Chase, signore!
1331
01:46:33,435 --> 01:46:36,146
Non trovavo le parole giuste
per dire quello che avrei voluto.
1332
01:46:37,272 --> 01:46:38,273
Thomas.
1333
01:46:39,649 --> 01:46:41,359
Forse non ci sono parole.
1334
01:46:43,862 --> 01:46:47,449
Io sto per partire per Falmouth...
1335
01:46:50,160 --> 01:46:51,327
È...
1336
01:46:52,328 --> 01:46:55,874
È stato un onore, signore,
navigare con voi.
1337
01:47:00,003 --> 01:47:02,005
L'onore è stato mio, signor Nickerson.
1338
01:47:19,230 --> 01:47:20,315
Tieni.
1339
01:47:25,945 --> 01:47:27,530
Buona fortuna, Thomas.
1340
01:47:29,199 --> 01:47:30,492
A voi, signore.
1341
01:47:59,646 --> 01:48:02,440
L'indomani, George Pollard
fu chiamato a testimoniare.
1342
01:48:07,404 --> 01:48:08,905
Signori, il Capitano George Pollard.
.
1343
01:48:10,281 --> 01:48:12,117
E tutti i notabili di Nantucket
erano presenti.
1344
01:48:13,827 --> 01:48:15,453
Era una formalità.
1345
01:48:16,913 --> 01:48:19,749
Buongiorno, Capitano,
prego, sedetevi.
1346
01:48:24,713 --> 01:48:26,089
Allora, per i verbali...
1347
01:48:28,508 --> 01:48:31,052
La Essex fu affondata
da una balena bianca
1348
01:48:31,219 --> 01:48:33,555
milleduecento leghe
lungo l'equatore.
1349
01:48:34,097 --> 01:48:36,808
Fu come se Owen
avesse parlato di persona.
1350
01:48:38,852 --> 01:48:40,228
Disse loro la verità.
1351
01:48:44,357 --> 01:48:46,484
La coscienza del Capitano Pollard
era pulita.
1352
01:48:48,111 --> 01:48:49,237
Ma l'inchiesta fu una farsa.
1353
01:48:51,948 --> 01:48:53,116
Pollard tornò in mare,
1354
01:48:56,494 --> 01:48:58,121
in cerca della balena.
1355
01:48:58,788 --> 01:49:00,040
Non la trovò mai.
1356
01:49:01,791 --> 01:49:03,960
Fece arenare la nave
al largo delle Hawaii.
1357
01:49:05,462 --> 01:49:06,713
Due volte maledetto.
1358
01:49:08,548 --> 01:49:09,632
Non navigò più.
1359
01:49:10,175 --> 01:49:11,301
E Owen Chase?
1360
01:49:13,219 --> 01:49:14,971
Lui era un uomo di parola.
1361
01:49:15,805 --> 01:49:18,099
Prima, pensò a mandare
la barca a Ducie Island.
1362
01:49:19,601 --> 01:49:20,977
Il signor Joy era mancato.
1363
01:49:21,686 --> 01:49:24,939
Ma gli altri tre
erano incredibilmente ancora vivi.
1364
01:49:27,859 --> 01:49:29,152
E poi?
1365
01:49:30,028 --> 01:49:33,448
Fece i bagagli con la
famiglia e andò a New Bedford.
1366
01:49:35,450 --> 01:49:36,910
Ricominciò da capo.
1367
01:49:37,744 --> 01:49:39,162
Divenne Capitano di mercantili,
1368
01:49:40,121 --> 01:49:42,123
navigando alle proprie condizioni.
1369
01:49:51,591 --> 01:49:54,678
Beh, avete speso bene
i vostri soldi, signor Melville.
1370
01:49:55,220 --> 01:49:57,681
Queste notti di febbraio
sono le più lunghe dell'anno.
1371
01:49:57,847 --> 01:49:59,808
Beh, ora potete entrambi riposare.
1372
01:50:00,016 --> 01:50:01,351
Credetemi.
1373
01:50:01,518 --> 01:50:03,645
Non potrò riposare
per un po' di tempo.
1374
01:50:04,396 --> 01:50:05,605
Perché?
1375
01:50:06,648 --> 01:50:08,191
Avete la vostra storia.
1376
01:50:08,775 --> 01:50:11,319
La vostra trama. È scritta lì.
1377
01:50:11,820 --> 01:50:15,073
Forse non era una trama che cercavo.
1378
01:50:15,782 --> 01:50:17,450
No? Cosa, allora?
1379
01:50:18,284 --> 01:50:21,746
Qualcos'altro
che voi avete saputo darmi.
1380
01:50:22,872 --> 01:50:26,710
Che cos'è? Il coraggio di andare
dove uno non vuole andare.
1381
01:50:28,878 --> 01:50:30,380
Signor Melville,
1382
01:50:31,047 --> 01:50:33,466
ciò che avete sentito,
ciò che vi ho detto,
1383
01:50:36,678 --> 01:50:40,682
sarà tutto di servizio al vostro libro?
1384
01:50:42,350 --> 01:50:45,395
Sarà un'opera di fantasia
signor Nickerson,
1385
01:50:46,730 --> 01:50:48,398
ispirata alla verità.
1386
01:50:50,066 --> 01:50:53,153
Ma io non credo
che sentirò il bisogno di usarla tutta.
1387
01:51:02,328 --> 01:51:04,247
-Grazie.
-Tenete.
1388
01:51:04,414 --> 01:51:07,667
-Portateli via.
-No. I soldi sono per voi, io insisto.
1389
01:51:08,835 --> 01:51:10,503
Io insisto teneteli.
1390
01:51:10,670 --> 01:51:14,424
E io insisto che una persona
in questa stanza è sobria.
1391
01:51:25,352 --> 01:51:28,021
-Quindi riparte per...
-Pittsfield, Massachusetts.
1392
01:51:28,938 --> 01:51:30,440
Buona fortuna.
1393
01:51:32,233 --> 01:51:33,401
Grazie.
1394
01:51:36,988 --> 01:51:38,198
Sapete,
1395
01:51:39,115 --> 01:51:42,452
ho sentito che un uomo in Pennsylvania
ha scavato un buco in terra di recente
1396
01:51:43,578 --> 01:51:45,038
e ha trovato una specie d'olio.
1397
01:51:45,663 --> 01:51:46,915
Non può essere vero.
1398
01:51:47,665 --> 01:51:48,833
L'ho sentito anch'io.
1399
01:51:51,461 --> 01:51:53,046
Olio dal terreno!
1400
01:51:55,465 --> 01:51:56,800
Ve lo immaginate...
1401
01:52:27,872 --> 01:52:29,541
CHIAMATEMI ISMAELE
1402
01:52:29,708 --> 01:52:36,381
Herman completò
il suo romanzo nel 1850.
1403
01:52:39,676 --> 01:52:46,516
Un anno più tardi,
Moby Dick fu pubblicato.
1404
01:52:49,352 --> 01:52:52,063
Di Moby Dick
Nathaniel Hawthorne disse:
1405
01:52:52,230 --> 01:52:57,068
"È un'epopea degna di Omero.
Sarà l'epica americana."