1
00:01:16,250 --> 00:01:18,820
Làm thế nào con người có thể khám phá được
Điều không thể khám phá?
2
00:01:19,020 --> 00:01:21,630
Con người phải sở hữu khả năng gì?
3
00:01:21,830 --> 00:01:23,830
Kể từ khi dầu cá voi được phát hiện
4
00:01:23,940 --> 00:01:27,090
có khả năng giúp các thành phố
được thắp sáng hơn bao giờ hết
5
00:01:27,290 --> 00:01:29,420
một nhu cầu dậy sóng trên cả thế giới
6
00:01:29,620 --> 00:01:33,240
Nó đã đẩy con người đi xa hơn
7
00:01:33,440 --> 00:01:36,010
vào trong lòng biển sâu vô định
8
00:01:36,210 --> 00:01:38,520
Chúng ta còn lu mờ về chiều sâu của nó
9
00:01:38,720 --> 00:01:41,420
cũng như những sinh vật bên dưới
10
00:01:41,620 --> 00:01:45,070
Những con quái vật, liệu chúng có thật không?
11
00:01:55,940 --> 00:02:00,010
Hay chúng chỉ tồn tại trong những câu chuyện
được dựng lên để ta nghĩ về bí mật đen tối của biển
12
00:02:13,580 --> 00:02:15,740
Câu hỏi vừa làm tôi lo âu
vừa làm tôi thích thú
13
00:02:15,940 --> 00:02:19,650
và cũng là lý do tôi viết lá thư thứ 2 cho Ngài
để xin một cuộc hẹn
14
00:02:19,750 --> 00:02:21,080
Một buổi nói chuyện với Ngài
15
00:02:21,080 --> 00:02:24,440
Tôi tin rằng điều này sẽ giúp ích nhiều
cho kế hoạch viết tiểu thuyết sắp tới của tôi
16
00:02:24,640 --> 00:02:27,560
hiện được đặt tên là Moby Dick
17
00:02:28,060 --> 00:02:30,650
Tôi hy vọng Ngài sẽ cân nhắc lời mời của tôi
18
00:02:32,250 --> 00:02:37,710
Điều không thể khám phá, đó là nơi trí tưởng tượng của tôi
hướng đến
19
00:02:38,940 --> 00:02:41,130
Và câu hỏi vẫn ám ảnh tôi là:
20
00:02:42,150 --> 00:02:44,850
Làm thế nào con người có thể khám phá được
Điều không thể khám phá?
21
00:02:45,690 --> 00:02:48,780
Kính thư, Herman Melville.
22
00:02:49,600 --> 00:02:51,600
Chúng tôi đóng cửa rồi!
23
00:02:51,880 --> 00:02:53,910
Xin không làm phiền sau 8 giờ
24
00:03:04,340 --> 00:03:06,340
Anh tới rồi
25
00:03:14,990 --> 00:03:17,400
Có người đến gặp anh đây
26
00:03:17,600 --> 00:03:19,600
Tom Nickerson?
27
00:03:22,000 --> 00:03:23,800
Herman Melville.
28
00:03:23,800 --> 00:03:25,800
Tôi đã nhận thư của anh
29
00:03:26,750 --> 00:03:30,860
Anh chỉ có thể là một người tuyệt vọng
hoặc là một thằng ngốc tới đi đoạn đường xa tới Nantucket.
30
00:03:32,990 --> 00:03:36,260
Lời đề nghị của tôi vẫn còn đó
31
00:03:36,460 --> 00:03:39,030
3 tháng ở đợ cho một đêm nói chuyện
32
00:03:40,590 --> 00:03:42,590
Đây là toàn bộ tài sản của tôi
33
00:03:42,770 --> 00:03:45,120
Nhưng tôi muốn nghĩ đây là
một vụ đầu tư
34
00:03:46,290 --> 00:03:48,640
Tôi muốn ông cho tôi biết
chuyện gì đã xảy ra
35
00:03:48,840 --> 00:03:50,840
với chiếc thuyền Essex.
36
00:03:56,920 --> 00:03:59,220
Anh nghĩ chuyện gì đã xảy ra?
37
00:03:59,420 --> 00:04:02,230
Có nhiều lời đồn rằng chiếc Essex...
38
00:04:02,380 --> 00:04:05,780
Anh muốn gì?
Anh muốn nghe câu chuyện như thế nào?
39
00:04:05,980 --> 00:04:07,980
Chuyện về những con cá voi
40
00:04:11,220 --> 00:04:14,110
Chiếc Essex bị mắc cạn, họ
đã thực hiện điều tra đầy đủ
41
00:04:14,210 --> 00:04:16,730
Tôi tin rằng kết quả điều tra đó
không đáng tin
42
00:04:18,440 --> 00:04:20,440
Ra ngoài đi
43
00:04:21,090 --> 00:04:23,610
Ông là người duy nhất sống sót
trên chiếc Essex
44
00:04:23,810 --> 00:04:25,910
Nếu ông không tiết lộ
thì ai đây?
45
00:04:26,010 --> 00:04:30,070
Nếu anh không chịu nghe tôi thì hãy đi ngay
46
00:04:34,750 --> 00:04:37,030
- Anh khoan đi, xin chờ một lát ...
- Ông ấy không muốn tiết lộ, và
47
00:04:37,140 --> 00:04:39,500
tôi đã đi một chặng đường dài để
làm trò cười và lãng phí thời gian
48
00:04:39,550 --> 00:04:41,550
Xin anh đó, Melville,
49
00:04:41,960 --> 00:04:47,930
ông ấy chưa bao giờ nói chuyện về chiếc Exxes
với tôi...với bất kỳ ai...chưa bao giờ
50
00:04:48,330 --> 00:04:50,900
Tôi không biết gì về ông ấy
51
00:04:51,100 --> 00:04:58,320
Linh hồn của ông ấy chìm trong đau khổ
và ông ấy cần được thú tội
52
00:04:59,360 --> 00:05:02,650
Làm ơn, hãy để tôi nói chuyện với ông ấy
53
00:05:08,520 --> 00:05:10,520
Anh yêu
54
00:05:13,590 --> 00:05:17,420
Em tin là anh sẽ cảm thấy khá hơn
khi nói chuyện với chàng trai đó
55
00:05:18,210 --> 00:05:20,210
Không
56
00:05:22,890 --> 00:05:24,940
Anh nghe cho rõ đây
57
00:05:25,440 --> 00:05:29,120
Ai là người coi sóc nơi này
trong khi anh say sỉn như chết?
58
00:05:29,680 --> 00:05:33,130
Anh sẽ nói chuyện với anh ta
đủ mức cần thiết...
59
00:05:33,440 --> 00:05:35,440
để giữ số tiền
60
00:05:36,430 --> 00:05:39,540
Anh hiểu rõ tình cảnh bây giờ, Tom
61
00:05:50,400 --> 00:05:53,320
Chỉ đủ mức cần thiết thôi
62
00:05:57,670 --> 00:05:59,990
Em sẽ lấy rượu whiskey.
63
00:06:04,690 --> 00:06:09,770
Tôi chần chừ không tiết lộ trong lá thư
rằng tôi từng là người đánh cá voi
64
00:06:10,980 --> 00:06:14,840
Chỉ một chuyến đi.
Ý tôi là...tay tôi vẫn sạch
65
00:06:14,910 --> 00:06:17,600
Vậy là anh đã nhìn thấy
66
00:06:19,130 --> 00:06:21,500
Vợ tôi đã đọc sách của anh
67
00:06:21,700 --> 00:06:26,030
- Cô ấy rất thích chúng
- Mừng khi nghe điều đó
68
00:06:27,080 --> 00:06:30,470
Chúng bán khá chạy,
nhưng tôi nghĩ câu chuyện này
69
00:06:31,230 --> 00:06:34,810
có thể vượt qua sự thành công của
quyển tiểu thuyết đầu tay của tôi
70
00:06:35,010 --> 00:06:38,750
Một chuyến đi biển nữa hả?
71
00:06:41,940 --> 00:06:44,810
Anh từng đọc sách của Hawthorne chưa, anh Melville?
72
00:06:44,980 --> 00:06:49,960
Ông ấy là một tác giả tuyệt vời
73
00:06:50,120 --> 00:06:52,120
Đúng vậy
74
00:06:53,990 --> 00:06:57,200
Nhưng ông ấy không có ở đây,
chỉ có tôi thôi
75
00:06:57,400 --> 00:07:00,030
và tôi có lý do để ở đây
76
00:07:08,670 --> 00:07:12,810
Tôi sẽ kể chuyện về chiếc Essex,
tôi tin anh sẽ thất vọng
77
00:07:13,010 --> 00:07:15,810
nhưng từng lời tôi nói là sự thật
78
00:07:17,300 --> 00:07:21,480
Câu chuyện về chiếc Essex
là câu chuyện về 2 người đàn ông...
79
00:07:22,990 --> 00:07:24,990
Thuyền trưởng George Pollard,
80
00:07:25,550 --> 00:07:29,560
và bạn đồng hành đầu tiên của anh ta, Owen Chase.
81
00:07:29,760 --> 00:07:33,020
Owen, anh không muốn đi trễ đâu
82
00:07:33,220 --> 00:07:38,340
Anh sẽ đến mà, hơn nữa, không thể để
con gái chúng ta ngủ dưới mái nhà dột đúng không?
83
00:07:38,540 --> 00:07:40,640
Sao anh biết chắc nó là con gái?
84
00:07:40,840 --> 00:07:45,860
Phải là con gái chứ, con bé sẽ nhắc anh nhớ
lý do anh yêu em, và tính cứng đầu của em
85
00:07:46,060 --> 00:07:48,760
Nếu là con gái, nó sẽ giống anh
chứ không phải em
86
00:07:48,910 --> 00:07:51,390
Quyết tâm chinh phục thế giới
87
00:07:52,280 --> 00:07:55,090
Em cá là sau hôm nay anh sẽ đổi chiếc áo chẽn đó
để lấy bộ đồng phục
88
00:07:55,210 --> 00:08:00,550
Phải, cuối cùng cũng có chỗ
trong nhà của thuyền trưởng Quaise.
89
00:08:00,740 --> 00:08:03,720
Em không cần căn nhà như thế
với những hàng xóm khó ưa
90
00:08:03,920 --> 00:08:05,920
Ở đây còn thừa chỗ cho 3 chúng ta mà
91
00:08:05,960 --> 00:08:10,780
Đôi lúc, trái tim nhân hậu và lòng tốt của em
thật ngoài sức tưởng tượng
92
00:08:12,450 --> 00:08:14,450
Đi nhận chức thuyền trưởng đi
93
00:08:57,960 --> 00:08:59,960
- Anh trả bao nhiêu?
- 1.9
94
00:09:00,240 --> 00:09:02,330
Tôi trả 2 đô cho 1000 ga lông
95
00:09:02,420 --> 00:09:04,420
Tôi lấy 40%
96
00:09:05,150 --> 00:09:08,070
Ê, bên này, bên này
97
00:09:12,330 --> 00:09:15,950
Criterion đã quay về với chiến lợi phẩm kha khá,
1600 thùng
98
00:09:16,180 --> 00:09:21,100
Một kỷ lục mới, 50 bảng
cho người dẫn đầu thị trường London
99
00:09:32,750 --> 00:09:33,830
Chào buổi sáng anh Chase.
100
00:09:33,830 --> 00:09:35,830
- Ông Mason.
- Mời vào
101
00:09:38,260 --> 00:09:40,260
Cộng sự của tôi, Benjamin Fuller.
102
00:09:40,360 --> 00:09:42,750
- Chào buổi sáng.
- Mời ngồi
103
00:09:47,500 --> 00:09:51,270
Anh Chase, mong anh hiểu
sự hài lòng của chúng tôi
104
00:09:51,540 --> 00:09:53,920
với những gì anh mang lại
trong những năm làm việc ở đây
105
00:09:53,970 --> 00:09:55,230
Cám ơn ngài
106
00:09:55,240 --> 00:09:57,870
Một trong những con tàu của chúng tôi, chiếc Essex
107
00:09:58,070 --> 00:10:02,120
vừa được chỉnh chu lại
và chuẩn bị ra khơi
108
00:10:02,770 --> 00:10:04,870
Chúng tôi đã đầu tư khá nhiều cho nó
109
00:10:04,950 --> 00:10:08,350
nên muốn nó được cai quản
bởi một người tốt nhất
110
00:10:08,600 --> 00:10:10,510
Vậy nên...
111
00:10:10,510 --> 00:10:14,130
chúng tôi hân hạnh mời anh
giữ một vị trí trên tàu...
112
00:10:14,970 --> 00:10:16,970
là chức thuyền phó
113
00:10:19,810 --> 00:10:21,810
Thuyền phó ư?
114
00:10:22,230 --> 00:10:26,030
Ông Mason, ông đã hứa sẽ cho tôi điều hành
một con tàu sau chuyến đi vừa rồi
115
00:10:26,130 --> 00:10:30,820
Tôi đã mang về cho ông 1500 thùng,
ông nhớ chứ? Ông đã hứa với tôi
116
00:10:31,020 --> 00:10:33,600
Lời hứa của chúng tôi phải hoãn lại
117
00:10:33,800 --> 00:10:37,070
Chúng tôi cũng gặp thời kỳ khó khăn
như những người khác
118
00:10:37,150 --> 00:10:38,690
Không bao giờ trong ca trực của tôi
119
00:10:38,690 --> 00:10:43,530
Nantucket hiện đang chiếm lĩnh thị trường thế giới,
điều đó không nên thay đổi
120
00:10:43,730 --> 00:10:46,680
Đây không phải lúc để thử nghiệm
121
00:10:46,880 --> 00:10:50,330
Tàu Essex sẽ được
điều hành bởi George Pollard,
122
00:10:50,340 --> 00:10:53,420
con trai của một gia đình đánh giá có tiếng
123
00:10:53,900 --> 00:10:57,260
Cha của anh ta cũng là nhà đầu tư
của chúng tôi
124
00:10:57,460 --> 00:11:01,650
Chase, anh có thể yêu cầu
số thuyền viên mà anh muốn
125
00:11:01,850 --> 00:11:03,800
nhưng máu mủ luôn chiến thắng
126
00:11:03,800 --> 00:11:06,660
Phải, nhưng máu mủ sẽ không
đổ đầy dầu lên tàu, thưa ông Mason.
127
00:11:06,770 --> 00:11:10,560
Để điều hành con tàu, thuyền trưởng phải được tôn trọng,
nếu ngược lại thì sao?
128
00:11:11,060 --> 00:11:13,210
Anh sẽ đảm bảo điều đó xảy ra
129
00:11:13,410 --> 00:11:15,280
Chúc một ngày tốt lành
130
00:11:15,280 --> 00:11:17,830
Chúng tôi hiểu sự thất vọng của anh
131
00:11:17,880 --> 00:11:19,570
Vậy nên...
132
00:11:19,570 --> 00:11:22,020
1.15 số lời
133
00:11:23,920 --> 00:11:26,860
Chúng tôi chưa bao giờ trả cao như thế
cho thuyền phó
134
00:11:26,960 --> 00:11:31,600
Nếu anh mang về 2000 thùng dầu,
chúng tôi sẽ giữ đúng cam kết
135
00:11:32,900 --> 00:11:35,320
lần tới anh sẽ là thuyền trưởng
136
00:11:35,520 --> 00:11:38,380
Ông đã hứa một lần rồi, ông Mason.
137
00:11:40,410 --> 00:11:42,970
Lần này tôi cần lời hứa bằng chữ viết
138
00:11:55,940 --> 00:12:01,450
Thuyền trưởng Pollard, chúng tôi vừa
thương lượng thành công với anh Chase,
139
00:12:01,650 --> 00:12:03,680
người sẽ phục vụ tốt dưới quyền của anh
140
00:12:05,240 --> 00:12:07,280
Tôi mừng khi nghe điều đó
141
00:12:07,480 --> 00:12:09,810
Giờ anh còn phải trông coi một thuyền trưởng trẻ
142
00:12:10,010 --> 00:12:14,160
Một tay Nantucket được sinh ra
với chiếc thìa bằng bạc ở trước miệng
143
00:12:14,360 --> 00:12:16,080
Lẽ ra anh nên ném trả lời hứa đó
vào mặt họ
144
00:12:16,080 --> 00:12:19,980
Tại sao chứ? Giờ họ đã viết lời hứa ra giấy rồi mà
145
00:12:20,080 --> 00:12:23,540
Phải, nhưng nếu họ muốn lật lọng
thì chữ viết cũng bỏ đi
146
00:12:33,420 --> 00:12:36,760
Anh biết là em chỉ muốn anh là thuyền phó thôi
147
00:12:36,960 --> 00:12:38,960
Anh sẽ không đi biệt tăm cả 2 năm
148
00:12:38,990 --> 00:12:40,420
Anh đâu có đi biệt tăm 2 năm
149
00:12:40,420 --> 00:12:43,450
Chiếc Bedford đánh cá vừa trở về
sau 3 năm
150
00:12:44,110 --> 00:12:46,690
2 người đàn ông chết và
con tàu chỉ còn lành lặn một nửa
151
00:12:46,780 --> 00:12:49,570
Là vì họ đến từ Bedford
và con tàu không có anh
152
00:12:54,220 --> 00:12:56,260
Khốn kiếp!
153
00:12:58,660 --> 00:13:01,210
Anh sẽ điều hành con tàu riêng của anh...
154
00:13:02,290 --> 00:13:04,290
một con tàu đánh cá voi
155
00:13:04,740 --> 00:13:07,060
Cứ bám lấy họ thì cúng ta
chỉ thu về đất cát thôi
156
00:13:07,130 --> 00:13:08,610
và anh không muốn như vậy, Peggy.
157
00:13:08,610 --> 00:13:10,930
Đó là lời của bố anh, không phải của anh
158
00:13:11,020 --> 00:13:13,020
Lời của bố anh thì đã sao?
159
00:13:13,410 --> 00:13:16,270
Ông ấy muốn có nhiều thứ cho gia đình,
cho bản thân
160
00:13:16,960 --> 00:13:19,700
- Ông ấy là người mơ mộng, Owen
- Phải
161
00:13:20,070 --> 00:13:23,620
Mơ mộng về biển cả và không bao giờ
phải ra biển với những người như họ
162
00:13:23,660 --> 00:13:25,870
Ít ra ông ấy còn nhìn thấy
con cái mình sinh ra
163
00:13:25,870 --> 00:13:34,000
fcine.net
164
00:13:34,230 --> 00:13:36,550
Đó là tất cả những gì anh biết
165
00:13:39,980 --> 00:13:41,990
Em xin lỗi
166
00:13:44,100 --> 00:13:46,100
Em đã lấy thợ đánh cá voi mà
167
00:13:55,410 --> 00:13:59,270
Anh sẽ về sớm ngay khi mặt trời xuống,
anh thề
168
00:14:09,310 --> 00:14:13,660
Làm ơn hãy quay về...hứa với em đi
169
00:14:15,890 --> 00:14:18,780
Anh thề rồi còn gì,
em còn muốn anh hứa nữa à?
170
00:14:23,120 --> 00:14:25,120
Anh hứa với em
171
00:14:39,300 --> 00:14:41,300
Con trai, để bố nói vài lời
172
00:14:43,510 --> 00:14:47,830
Làm thuyền trưởng không phải là bạn với họ,
mà là người đứng đầu
173
00:14:48,250 --> 00:14:51,040
Đừng quên điều đó,
đừng để họ quên điều đó
174
00:14:51,980 --> 00:14:53,480
Cám ơn con
175
00:14:53,480 --> 00:14:57,380
Ông cố con cùng một vài người khác
đã tạo ra ngành công nghiệp này
176
00:14:57,580 --> 00:15:01,950
Không có chúng ta, không có con,
thì thế giới vẫn chìm trong bóng tối
177
00:15:02,150 --> 00:15:05,160
Con hy vọng con sẽ mang vinh dự về
cho gia tộc Pollard
178
00:15:05,160 --> 00:15:11,000
FCINE.NET
179
00:15:11,590 --> 00:15:18,070
Chúa trời đã tạo ra những chú voi hùng mạnh,
con quái vật của thế giới biển sâu
180
00:15:18,650 --> 00:15:22,300
Vượt ngoài sức mạnh có thể tưởng tượng
181
00:15:22,500 --> 00:15:28,320
Nhưng Chúa trời đã lệnh cho chúng ta,
những sinh vật yếu đuối
182
00:15:28,380 --> 00:15:33,430
cả gia đình, vợ con chúng ta,
phải chiến đấu
183
00:15:33,480 --> 00:15:38,060
với những con quái vật ấy
bằng cơn thịnh nộ
184
00:15:40,640 --> 00:15:46,290
Thưa Cha, xin hãy ban ánh sáng xuống
cho những người đàn ông này
185
00:15:46,340 --> 00:15:49,160
và mang đến cho họ một chuyến đi hoa lộc
186
00:15:49,210 --> 00:15:53,040
cho họ được trở về an toàn
với con tàu đầy đủ
187
00:15:53,420 --> 00:15:56,960
Để dầu như những con cá voi của Nantucket
188
00:15:57,160 --> 00:16:00,420
tiếp tục mang ánh sáng đến cho chúng con
189
00:16:00,620 --> 00:16:07,080
những con đường bớt ảnh tội ác
trong bóng tói, những cỗ máy được hoạt động
190
00:16:07,280 --> 00:16:09,770
đưa đất nước đến chốn phồn vinh
191
00:16:09,970 --> 00:16:16,370
cùng với những sinh vật cao quý.
Chúng con xin cầu nguyện, nhân danh Ngài
192
00:16:25,140 --> 00:16:28,180
Đó là vào tháng nào nhỉ?
193
00:16:28,380 --> 00:16:31,940
Khoảng cuối năm,
chúng tôi là con tàu cuối ra khơi
194
00:16:32,310 --> 00:16:35,440
Cũng là lý do tôi và cậu bạn Barzillai
có vé lên tàu
195
00:16:35,640 --> 00:16:40,580
Tôi chỉ mới 14 tuổi...14 tuổi
196
00:16:41,590 --> 00:16:44,350
Nickerson, đừng có đứng yên đó! Làm việc đi
197
00:16:44,450 --> 00:16:48,000
Lần đầu tiên ra biển.
Sợ hãi. Và sợ bộc lộ sự sợ hãi
198
00:16:48,100 --> 00:16:50,100
Barzillai khi đó 17 tuổi
199
00:16:50,240 --> 00:16:54,790
Mồ côi, lớn lên ở cảng.
Cả hai đều mong được cao lớn để được gọi là đàn ông
200
00:16:56,560 --> 00:17:00,800
Mấy cậu còn chờ gì nữa?
Lên tàu đi! Mau nào
201
00:17:00,900 --> 00:17:02,960
Họ đeo cái còi gì thế nhỉ?
202
00:17:03,010 --> 00:17:04,650
Còi gọi cá voi đó, Thomas.
203
00:17:04,650 --> 00:17:06,250
Làm sao để có một cái như vậy?
204
00:17:06,250 --> 00:17:08,980
Cậu sẽ phải dùng giáo để đâm
205
00:17:09,180 --> 00:17:11,680
con quái vật lớn nhất trên hành tinh này
206
00:17:12,480 --> 00:17:15,500
Nickerson, mang đồ qua cho anh Bond.
207
00:17:16,370 --> 00:17:18,370
Lẹ lên đi, khỉ thật!
208
00:17:19,210 --> 00:17:21,630
Rồi một ngày tớ sẽ có cả tá cái đó
209
00:17:26,540 --> 00:17:27,790
Cho chúng vào cái quan tài Grandira đi
210
00:17:27,790 --> 00:17:30,450
Chà chà...anh có mặt trên con tàu này
chỉ với 1 dụng ý thôi
211
00:17:30,500 --> 00:17:34,430
Phải, ít nhất cũng nên có 1 người
hiểu rõ về Owen Chase chứ
212
00:17:34,790 --> 00:17:37,300
Đúng, nhưng những con tàu khác cũng đầy ngắc
thì phải
213
00:17:37,400 --> 00:17:42,100
Không đâu, tôi được gọi đến đấy, Owen,
vấn đề nằm ở anh kìa
214
00:17:42,200 --> 00:17:44,520
Đừng nói là Matthew Joy
bỏ rượu rồi nhé
215
00:17:44,640 --> 00:17:48,130
Tội tôi nặng lắm.
Thế Owen Chase đã bớt nóng chưa?
216
00:17:48,330 --> 00:17:50,220
Ôn hòa như nhà thánh
217
00:17:50,220 --> 00:17:52,260
Phải chứng kiến mới tin được
218
00:17:52,460 --> 00:17:58,500
Với tay thuyền trưởng kia
thì tôi chỉ cần quan sát 48 tiếng thôi
219
00:17:59,410 --> 00:18:01,410
Chúc may mắn!
220
00:18:06,590 --> 00:18:10,320
- Pollard, George Pollard.
- Owen Chase.
221
00:18:10,520 --> 00:18:15,080
- Chase, tên của bố anh đúng không?
- Phải
222
00:18:15,280 --> 00:18:19,900
Ông ấy sẽ quay về sớm thôi
và khi đó chắc tôi cũng về nhà rồi
223
00:18:20,710 --> 00:18:26,290
Tôi đã khá bất ngờ,
thường thì thuyền trưởng được chọn thuyền phó cho mình
224
00:18:26,490 --> 00:18:28,710
Nếu là thuyền trưởng có kinh nghiệm thì đúng
225
00:18:28,910 --> 00:18:30,910
Những ông chủ có cách nhìn riêng của họ
226
00:18:30,910 --> 00:18:33,350
họ muốn vốn đầu tư của mình
được đặt vào đúng nơi thôi
227
00:18:34,060 --> 00:18:34,950
Phải rồi
228
00:18:34,950 --> 00:18:37,890
Chỉ là họ muốn chắc chắn hơn thôi
229
00:18:38,090 --> 00:18:40,980
Vậy mong anh để ý tôi dùm,
nếu có làm gì sai thì cho tôi biết
230
00:18:41,120 --> 00:18:43,310
Đương nhiên phải vậy rồi thuyền trưởng
231
00:18:55,520 --> 00:18:56,330
Nhổ neo
232
00:18:56,330 --> 00:18:58,530
- Hướng về phía gió, căng buồn chưa?
- Rồi ạ
233
00:18:58,650 --> 00:19:00,060
- Collard, Giữ tay lái
- Dạ!
234
00:19:00,060 --> 00:19:01,220
Anh Joy, căng buồm đi
235
00:19:01,220 --> 00:19:03,800
Anh Cole, Chappel, coi cái mỏ neo
236
00:19:24,660 --> 00:19:26,760
Chappel, cầm lái đi
237
00:19:28,730 --> 00:19:31,950
Boyd! Sao chưa thả mấy cái niềng ra?
238
00:19:46,440 --> 00:19:48,440
Căng buồm đi, khỉ thật!
239
00:19:55,240 --> 00:19:57,090
Chuẩn bị hãm
240
00:19:57,090 --> 00:20:00,060
- Thuyền trưởng, cẩn thận
- Cẩn thận cái đầu, thuyền trưởng!
241
00:20:02,990 --> 00:20:06,380
- Chuyện gì vậy Sheppard?
- Dây buồm bị tuột ạ
242
00:20:08,260 --> 00:20:11,290
- Dây buồm bị kẹt rồi!
- Chase, nó không bung ra!
243
00:20:21,990 --> 00:20:23,990
Cẩn thận cái chân
244
00:20:23,990 --> 00:20:26,100
Là do cái dây cột, Owen!
245
00:20:37,440 --> 00:20:39,440
Cẩn thận
246
00:21:05,950 --> 00:21:08,150
Hay lắm anh Chase!
247
00:21:20,540 --> 00:21:22,540
Nếu chúng ta tới Cape Verdes trong 2 tuần
248
00:21:22,550 --> 00:21:25,860
có khả năng ta sẽ tới được Thái Bình Dương đúng lịch
249
00:21:28,410 --> 00:21:30,410
Bắp không, anh Chase?
250
00:21:30,520 --> 00:21:33,670
Không, cám ơn. Tôi không hảo món đó lắm
251
00:21:34,570 --> 00:21:36,450
Lạ thật
252
00:21:36,450 --> 00:21:40,460
- Bố anh trồng bắp ở Cape Cod mà
- Phải, là trước kia
253
00:21:40,660 --> 00:21:43,850
Tôi ngán phải ăn món đó mỗi ngày nên thế
254
00:21:46,240 --> 00:21:52,070
Bắp ngô, đậu bắp, đậu hạt, phải không?
Trước khi ông ấy ngồi tù
255
00:21:54,590 --> 00:21:57,300
Anh có biết về chuyện này không Joy?
256
00:21:59,040 --> 00:22:04,530
Anh có biết anh Chase đây phải mồ côi
sau khi bố đi tù không?
257
00:22:04,680 --> 00:22:08,070
Chúng ta đều có những con đường riêng
258
00:22:08,560 --> 00:22:11,660
Tốt nhất là không nên hỏi quá nhiều
259
00:22:13,050 --> 00:22:15,570
Chắc là không dễ dàng gì...
260
00:22:16,280 --> 00:22:20,000
Gia đình Nantucket đã tốt bụng
nuôi dưỡng anh
261
00:22:20,200 --> 00:22:23,740
Thế này còn hơn cả khi những người Nantucket
gọi tôi là người vùng quê...
262
00:22:23,840 --> 00:22:29,910
hay người ngoài vùng biển để nhắc nhớ
tôi không phải thành viên trong gia đình đó
263
00:22:30,630 --> 00:22:35,490
Xin phép thuyền trưởng, tôi còn phải chỉ định
ca trực và thuyền đánh cá
264
00:22:41,920 --> 00:22:45,180
- Không, tôi xin từ chối
- Một giọt cũng không à?
265
00:22:45,280 --> 00:22:50,940
Không ạ, như tôi đã nói, đôi khi
hỏi càng ít càng tốt
266
00:23:10,390 --> 00:23:12,270
Cô gái tuyệt quá, Joy.
267
00:23:12,270 --> 00:23:16,090
Tuyệt tác trên một phiến sừng hàm trên của cá voi
268
00:23:16,290 --> 00:23:18,450
Không được chạm!
269
00:23:18,650 --> 00:23:19,850
À mà tôi tưởng anh đã có gia đình
270
00:23:19,860 --> 00:23:22,110
Phải, vợ tôi đây này
271
00:23:22,310 --> 00:23:25,020
À, đây là mũi của cô ấy
272
00:23:25,900 --> 00:23:27,900
Chúc mừng các cô gái
273
00:23:30,000 --> 00:23:32,630
Hôm nay các anh căng buồn rất tốt
274
00:23:32,830 --> 00:23:36,590
Tôi chưa bao giờ nghĩ một nhóm thợ săn cá voi
lại làm được như thế
275
00:23:38,080 --> 00:23:40,300
- Chappel.
- Tôi đây
276
00:23:40,500 --> 00:23:42,290
Người phóng lao móc của thuyền trưởng
277
00:23:42,290 --> 00:23:45,680
- Lawrence, anh hỗ trợ tôi
- Dạ
278
00:23:45,880 --> 00:23:50,540
Và anh Peterson, phó phóng lao móc
279
00:23:50,740 --> 00:23:51,540
Dạ
280
00:23:51,540 --> 00:23:56,030
Mỗi thuyền nhỏ chứa 6 người,
chèo theo hàng
281
00:23:56,130 --> 00:23:59,160
Chúng ta vẫn chưa đến phía Đông Halifax mà
282
00:23:59,360 --> 00:24:03,270
- Cậu tên gì?
- Coffin, Henry Coffin.
283
00:24:03,470 --> 00:24:05,540
Cậu ấy là cháu của thuyền trưởng đó
284
00:24:06,860 --> 00:24:11,680
Chà cậu Coffin, cậu nghĩ cá heo biết
ở đó là Đông Halifax sao?
285
00:24:14,640 --> 00:24:18,420
Tôi không biết các anh là ai,
từ đâu tới đây
286
00:24:18,620 --> 00:24:21,600
Một vài người có địa vị hay có thể đang trốn nợ
287
00:24:21,750 --> 00:24:26,740
Không sao, tôi không quan tâm.
Nhưng chúng tôi chỉ thuê các anh vì một lý do
288
00:24:26,950 --> 00:24:31,400
và chỉ một mà thôi,
đó là dầu cá voi
289
00:24:31,600 --> 00:24:35,510
Tôi dự định đổ đầy 2000 thùng dầu
và về nhà càng nhanh càng tốt
290
00:24:35,720 --> 00:24:39,310
Và cho dù thời tiết tốt
nhưng chẳng có con cá voi nào, cậu Coffin,
291
00:24:39,360 --> 00:24:44,020
chúng ta vẫn sẽ hạ thuyền và cho mọi người
thực tập săn cá voi
292
00:24:44,120 --> 00:24:47,480
Nếu ai không đủ khả năng sẽ phải
tự bơi về nhà, rõ chưa?
293
00:24:47,660 --> 00:24:49,870
- Rõ ạ
- Rõ ạ
294
00:24:53,520 --> 00:24:57,090
Lính mới, lên boong đi
295
00:24:59,940 --> 00:25:01,940
Lên đi nào!
296
00:25:04,040 --> 00:25:06,410
Rõ rồi, anh nhà quê
297
00:25:06,510 --> 00:25:08,950
- Thomas Nickerson, phải không?
- Dạ phải
298
00:25:09,150 --> 00:25:11,530
Vài người mới đầu sẽ bị say sóng
299
00:25:15,520 --> 00:25:18,870
- Kéo tôi lên đi!
- Cách tốt nhất để sánh kịp Vua Neptune đấy nhóc
300
00:25:19,060 --> 00:25:21,060
Làm ơn kéo tôi lên
301
00:25:24,870 --> 00:25:26,870
Khá hơn chưa?
302
00:25:31,040 --> 00:25:33,420
Em xin lỗi ạ
303
00:25:34,450 --> 00:25:37,730
Giờ thì cậu có chiến tích để về khoe với mẹ rồi
304
00:25:42,260 --> 00:25:44,920
Mẹ em được chôn ở Smith's Hill,
305
00:25:45,120 --> 00:25:47,500
bên cạnh viên đá của bố em
306
00:25:47,600 --> 00:25:50,450
Ông bị mất tích giữa biển
trước khi em sinh ra
307
00:25:51,330 --> 00:25:53,330
Đưa đây cho anh
308
00:25:55,600 --> 00:25:59,570
Giờ thì cá voi sẽ là gia đình của em,
dù thế nào đi nữa
309
00:26:01,820 --> 00:26:03,820
Nhưng đa phần là vận rủi
310
00:26:06,070 --> 00:26:08,070
Lau sàn đi nhóc
311
00:26:24,560 --> 00:26:27,140
Các anh đã đi một đoạn đường dài
để đến đây săn cá voi
312
00:26:27,190 --> 00:26:28,920
Rõ, thuyền trưởng
313
00:26:28,920 --> 00:26:31,670
- Chỗ đó nhầm rồi, Nickerson.
- Rõ thuyền trưởng
314
00:26:31,720 --> 00:26:34,080
Chúng ta sẽ phải ở đây đến khi mặt trời đứng bóng
nếu cần thiết
315
00:26:34,280 --> 00:26:36,280
Rõ thuyền trưởng
316
00:26:36,560 --> 00:26:38,560
Các cậu phóng lao móc, chuẩn bị xuất phát
317
00:26:53,790 --> 00:26:55,790
- Nhanh nữa đi Ray
- Tôi biết rồi
318
00:26:55,900 --> 00:26:59,070
Do ở đây thiếu hơi đàn bà quá, anh Chase.
319
00:27:00,500 --> 00:27:02,500
Giờ anh là thủy thủ rồi
320
00:27:04,910 --> 00:27:07,160
Hay lắm Ray. Hay lắm!
321
00:27:09,010 --> 00:27:11,280
Tập làm quen đi.
Các anh sẽ phải làm như trâu ấy
322
00:27:11,330 --> 00:27:13,830
- Anh Chase
- Vâng
323
00:27:14,780 --> 00:27:16,780
Căng buồm phụ
324
00:27:17,210 --> 00:27:19,120
Có nên không ạ?
Chúng ta sắp tới Gulf Stream rồi
325
00:27:19,120 --> 00:27:21,210
Thời tiết như thế này,
tốt nhất nên giữ buồm
326
00:27:21,380 --> 00:27:23,380
Chúng ta trễ tiến độ 2 ngày rồi
327
00:27:23,500 --> 00:27:26,800
Phải cố gắng đúng lịch
để đón được gió hướng đông
328
00:27:27,530 --> 00:27:29,530
Căng buồm phụ đi
329
00:27:34,690 --> 00:27:36,690
Căng buồm phụ
330
00:27:37,210 --> 00:27:39,210
Nghe rõ rồi đó, Căng buồm phụ
331
00:27:39,950 --> 00:27:42,290
Thả chúng ra đi, Coffin,
Thuyền trưởng muốn tăng tốc
332
00:27:42,340 --> 00:27:44,340
Rõ
333
00:28:25,560 --> 00:28:28,590
Nó có thể hơi già nhưng vẫn còn khỏe lắm
334
00:28:38,000 --> 00:28:41,910
Thuyền trưởng, có gió mạnh bên mạn phải,
chúng ta phải rút buồm ngay
335
00:28:42,110 --> 00:28:44,230
Chưa đâu, anh Chase.
336
00:28:44,370 --> 00:28:46,630
Chúng ta đang hướng đến một cơn bão
mạnh hơn 8 hải lý
337
00:28:46,730 --> 00:28:48,290
và chúng ta đang đi nhanh hơn nó
338
00:28:48,290 --> 00:28:50,540
Cứ tiến tới. Thủy thủy
đã yếu nghề sau vài tháng trên cạn
339
00:28:50,590 --> 00:28:54,090
họ cần động lực để biết
công việc đã thực sự bắt đầu
340
00:28:56,600 --> 00:28:59,750
Nếu không rút buồm lại,
gió sẽ thổi gãy cán buồm
341
00:28:59,930 --> 00:29:02,920
Chase, chúng ta sẽ ổn thôi
342
00:29:03,020 --> 00:29:07,270
- Lawrence, giữ vững tay lái
- Rõ, thưa thuyền trưởng
343
00:29:07,430 --> 00:29:09,410
Với tốc độ này chúng ta sẽ rút được nửa ngày
344
00:29:09,410 --> 00:29:11,440
Chúng ta sẽ vượt qua nó.
Nếu đoàn người không cự nổi
345
00:29:11,490 --> 00:29:14,340
cơn bão cỡ này
thì mong Chúa cứu vớt chúng ta
346
00:29:24,560 --> 00:29:27,070
Tăng an toàn tuyệt đối
để vượt bão
347
00:29:45,330 --> 00:29:49,040
Chuẩn bị cho cơn bão đi, Bond,
chúng ta đang đón đầu cơn gió
348
00:30:07,750 --> 00:30:12,250
- Chúng ta phải hạ buồn và theo con gió
- Cứ để yên đi Chase.
349
00:30:12,350 --> 00:30:16,700
- Lawrence, giữ vững tay lái
- Rõ, thưa thuyền trưởng
350
00:30:32,270 --> 00:30:34,400
Hạ buồm đi Chase.
351
00:30:39,910 --> 00:30:41,970
Chúng ta phải cắt dây buồm
352
00:31:00,000 --> 00:31:02,710
Quay ngược đầu hướng về phía đất liền
353
00:31:02,760 --> 00:31:05,900
Không được, chúng ta đã đi quá rồi
354
00:31:09,760 --> 00:31:11,790
Muộn rồi, quá muộn rồi!
355
00:31:11,990 --> 00:31:14,020
Chúng ta sẽ vượt qua hông bão
356
00:31:33,150 --> 00:31:35,150
Giữ chặt vào
357
00:32:03,550 --> 00:32:05,550
Cẩn thận
358
00:32:26,540 --> 00:32:28,360
Joy!
359
00:32:28,360 --> 00:32:31,420
- Chúng ta phải cắt dây buồm...
- Được rồi, Owen!
360
00:32:31,470 --> 00:32:33,470
Phải cắt cho chính xác
361
00:33:26,910 --> 00:33:28,910
Anh gọi tôi
362
00:33:30,410 --> 00:33:34,550
6 giờ sáng mai, anh sẽ tập hợp mọi người
363
00:33:35,060 --> 00:33:38,850
thông báo rằng chúng ta sẽ quay
về Nantucket để sửa chữa
364
00:33:39,050 --> 00:33:42,160
Anh sẽ xin lỗi họ vì đã cắt ngang
mệnh lệnh của thuyền trưởng
365
00:33:42,330 --> 00:33:45,870
khiến mọi người suýt nữa đã mất mạng
366
00:33:46,070 --> 00:33:46,670
Gì cơ?
367
00:33:46,670 --> 00:33:49,480
Tôi chấp nhận đơn từ chức của anh
khi chúng ta về cảng
368
00:33:49,680 --> 00:33:51,280
Vậy thôi
369
00:33:51,280 --> 00:33:53,030
Chính anh ra lệnh hạ buồm phụ
370
00:33:53,030 --> 00:33:55,850
Quyết định đó là hợp lý.
Mọi người cần trải nghiệm
371
00:33:55,920 --> 00:33:57,980
- Bằng cách đưa họ vào cơn bão ư?
- Đó...
372
00:33:58,180 --> 00:33:59,810
là do vận xui
373
00:33:59,810 --> 00:34:03,840
Không, đó là do anh không có tài điều phối,
và đổ tội cho người khác là sự yếu đuối
374
00:34:03,940 --> 00:34:07,940
Đừng ngạo mạn như vậy!
Anh biết đang nói chuyện với ai chứ?
375
00:34:08,140 --> 00:34:12,280
Tôi là Thuyền trưởng George Pollard.
POLLARD!
376
00:34:15,300 --> 00:34:19,470
Còn anh, Chase, cho dù anh mang về được
bao nhiêu chiến công đi nữa
377
00:34:19,570 --> 00:34:21,800
thì cũng chỉ là con của một nông dân
378
00:34:21,930 --> 00:34:25,110
kẻ tranh áo của một nhân viên công
379
00:34:26,420 --> 00:34:28,420
Giờ hãy ra ngoài đi
380
00:34:31,060 --> 00:34:35,470
Trở về với bàn tay trắng sẽ là một quyết định sai lầm
381
00:34:36,090 --> 00:34:41,090
cho cả người mang tên
Pollard... và Chase
382
00:34:41,290 --> 00:34:45,560
Và tốt nhất cho cả hai chúng ta,
là tận dụng thời giờ Chúa ban
383
00:34:45,760 --> 00:34:48,760
để đổ đầy dầu lên con tàu này
và trở về nhà trong 1 năm
384
00:34:48,770 --> 00:34:51,500
rồi hãy tìm cách loại bỏ người kia
càng sớm càng tốt
385
00:34:54,300 --> 00:34:57,570
Tin tôi đi, tôi cũng mong đến ngày đó lắm
386
00:35:00,730 --> 00:35:03,520
Đương nhiên, quyết định vẫn là ở thuyền trưởng
387
00:35:14,280 --> 00:35:16,870
Trông họ như cặp đôi mới cưới
388
00:35:18,690 --> 00:35:21,520
Cặp đôi mới cưới sẽ chịu đựng nhau, anh Melville,
389
00:35:21,710 --> 00:35:24,440
nhưng một cặp đôi mới cưới cũng có thể
nhấn chìm một con tàu
390
00:35:24,550 --> 00:35:28,050
- Anh đã kết hôn chưa, Melville?
- Rồi
391
00:35:28,300 --> 00:35:30,300
Chúa ban phước cho anh
392
00:35:31,160 --> 00:35:32,630
Tôi cũng sắp có con đầu lòng
393
00:35:32,640 --> 00:35:36,660
Thế vợ anh có biết anh đã đánh cược tài sản của mình
trong buổi tối hôm nay
394
00:35:36,760 --> 00:35:38,830
vào tay một người lạ không?
395
00:35:39,640 --> 00:35:42,700
- Không
- Anh chứa đầy sự ngạc nhiên, đúng không?
396
00:35:43,910 --> 00:35:49,640
Vậy là tàu Essex không quay về cảng?
397
00:35:49,840 --> 00:35:52,800
- Phải
- Nó tiếp tục hướng ra biển
398
00:35:52,860 --> 00:36:00,230
Phải, không lâu sau đó, chúng tôi nghe được tiếng
kêu mà tất cả thợ săn cá đều mong chờ...
399
00:36:00,860 --> 00:36:02,860
Wooo...
400
00:36:03,690 --> 00:36:05,690
Hú rồi!
401
00:36:05,990 --> 00:36:09,060
Một con khá lớn! Nó đang kêu đó
402
00:36:09,110 --> 00:36:14,080
- Cá Trắng hay Cá Nhà Táng, Ramsdell?
- Nhà Táng!
403
00:36:15,050 --> 00:36:18,310
Chase, chuẩn bị hạ thuyền
404
00:36:18,440 --> 00:36:22,710
- Tất cả lên boong tàu!
- Tất cả lên boong
405
00:36:22,710 --> 00:36:29,000
FCINE.NET
406
00:36:29,100 --> 00:36:31,100
Hạ xuống đi
407
00:37:14,630 --> 00:37:17,620
Mau nào! Chèo hết sức đi
408
00:37:20,830 --> 00:37:22,810
Dừng lại đã
409
00:37:27,240 --> 00:37:29,240
Là con bê
410
00:37:32,250 --> 00:37:35,600
- Con bê đó sao?
- Là con bò đó
411
00:37:46,080 --> 00:37:48,860
Là con cá của chúng ta đó!
Là tiền đó!
412
00:37:49,060 --> 00:37:51,100
Nickerson! Đẩy đi!
413
00:37:51,500 --> 00:37:53,970
- Được 40 thùng không?
- 50 ấy
414
00:37:55,240 --> 00:37:57,230
Nó là kho báu đó
415
00:37:57,240 --> 00:38:01,420
Chèo nhanh tay lên!
Mau nếu không nó bơi mất
416
00:38:01,590 --> 00:38:05,410
Nâng mái chèo lên!
Chèo nhanh tay nào! Nhanh tay!
417
00:38:05,960 --> 00:38:07,960
Nâng mái chèo lên
418
00:38:08,400 --> 00:38:11,560
- Ramsdell, chuẩn bị dây đi
- Vâng
419
00:38:15,200 --> 00:38:17,200
Con đầu tiên để tôi
420
00:38:18,420 --> 00:38:20,420
Chèo lại gần nó
421
00:38:21,040 --> 00:38:23,920
Dừng! Dừng! Chờ đã
422
00:38:23,920 --> 00:38:33,920
FCINE.NET
423
00:38:42,260 --> 00:38:45,360
Các anh là những người bắt cá đầu tiên
cho chuyến này đấy
424
00:38:59,310 --> 00:39:02,430
Sinh vật đáng sợ nhất trên quả đất
425
00:39:16,610 --> 00:39:18,610
Tay của tôi!
426
00:39:26,090 --> 00:39:28,200
Cậu phải nhúng ướt dây, Nickerson.
427
00:39:40,780 --> 00:39:43,730
140 sải về bên trái đó Chase.
428
00:39:52,300 --> 00:39:54,790
80 sải về hướng trái
429
00:39:59,670 --> 00:40:01,760
Nó sẽ kéo chúng ta xuống mất
430
00:40:03,490 --> 00:40:06,120
- Matthew, tôi cần dây của anh
- Ném dây đi
431
00:40:06,320 --> 00:40:08,610
- Peterson đưa dây cho tôi
- Vâng
432
00:40:09,370 --> 00:40:13,460
- Ném dây cho tôi đi Peterson.
- Chúng ta còn cách 60 sải về bên sái
433
00:40:15,450 --> 00:40:18,140
- 20 sải nữa, anh Chase!
- Cột nó lại
434
00:40:22,650 --> 00:40:24,650
Đi đi!
435
00:40:36,940 --> 00:40:39,000
- Peterson, chèo đi
- Vâng
436
00:40:39,800 --> 00:40:42,160
Nó có thể kéo bao nhiêu sải?
437
00:40:42,160 --> 00:40:42,220
7 sải về hướng trái
Nó có thể kéo bao nhiêu sải?
438
00:40:42,220 --> 00:40:44,330
7 sải về hướng trái
439
00:40:46,990 --> 00:40:48,990
Không không, chờ đã
440
00:40:53,340 --> 00:40:55,340
- Owen!
- Ôi không, vẫn chưa!
441
00:40:55,440 --> 00:40:59,330
- Đừng chạm vào cái dây đó
- Xuống 50 sải
442
00:41:01,520 --> 00:41:04,450
- Owen! Chết tiệt!
- Tôi nói đừng chạm mà!
443
00:41:04,500 --> 00:41:06,500
30 sải về phía tay trái, Joy.
444
00:41:10,610 --> 00:41:12,680
10 sải về phía tay trái
445
00:42:36,130 --> 00:42:38,320
Quả là một chuyến đi dài
446
00:42:55,920 --> 00:42:57,920
Mỡ trong dầu
447
00:42:58,800 --> 00:43:00,230
Chúng sẽ ăn hết tiền của anh
448
00:43:00,230 --> 00:43:02,600
Cút ra khỏi đây, lũ khốn!
449
00:43:05,870 --> 00:43:08,420
- Được chưa?
- Rồi, Chase.
450
00:43:12,020 --> 00:43:14,020
- Trông thế nào?
- Không ổn lắm
451
00:43:16,310 --> 00:43:18,310
Hết rồi
452
00:43:21,390 --> 00:43:23,880
- Anh Chase?
- Sao?
453
00:43:23,930 --> 00:43:26,310
Đây là tất cả rồi.
Chúng tôi không thể lấy thêm nữa
454
00:43:26,430 --> 00:43:29,120
Là vàng đó các cậu.
Mau lên, tiếp tục moi đi
455
00:43:29,310 --> 00:43:33,250
- Tôi bự con quá không xuống sâu nữa
- Vậy thì tìm người xuống sâu được
456
00:43:38,570 --> 00:43:40,920
Nickerson, lại đây nào!
457
00:43:42,830 --> 00:43:45,160
Ê! Tôi bảo lại đây
458
00:43:48,300 --> 00:43:50,300
Leo xuống với cậu ấy đi
459
00:43:50,920 --> 00:43:52,710
Mau đi, Thomas.
460
00:43:52,710 --> 00:43:56,260
Ở dưới đó còn nhiều hơn mớ họ lấy được trên này nhiều
461
00:44:01,440 --> 00:44:06,160
Anh! Không được. Em xin lỗi.
Em không làm được
462
00:44:06,240 --> 00:44:09,700
Mau xuống đó, nếu không tôi cho cậu
ngủ dưới đó luôn
463
00:44:11,760 --> 00:44:14,450
Tốt nhất là cắn cái này vào miệng
464
00:44:14,610 --> 00:44:17,320
Mùi vị của nó còn khá hơn mùi quái vật
ở dưới đó
465
00:44:20,940 --> 00:44:22,940
Cám ơn
466
00:44:27,430 --> 00:44:31,260
- Tôi xin lỗi
- Đây, Nickerson, mang gối của tao theo này!
467
00:44:33,800 --> 00:44:35,800
Xuống đi nào
468
00:44:51,100 --> 00:44:54,080
Ai cũng ít nhất một lần xuống đó
469
00:44:56,490 --> 00:45:01,220
- Anh có bao giờ được cho xuống đầu cá chưa?
- Tôi được tha
470
00:45:01,790 --> 00:45:04,890
Kho báu ở dưới đó đó
471
00:45:06,640 --> 00:45:08,910
Tôi không bao giờ quên được lần đầu tiên đó
472
00:45:10,300 --> 00:45:15,200
47 thùng...đương nhiên là niềm vui
không kéo dài được lâu
473
00:45:15,250 --> 00:45:17,690
Vùng nước đó không còn cá sao?
474
00:45:17,840 --> 00:45:23,440
Đúng vậy. Chúng tôi phải tiến xa hơn
475
00:45:27,120 --> 00:45:29,120
Chúng tôi ở Horn khoảng 1 tháng
476
00:45:31,020 --> 00:45:34,170
Rời khỏi Nam Đại Tây Dương
với một chút hy vọng ít ỏi
477
00:45:34,220 --> 00:45:36,600
mong mọi thứ sẽ khá hơn
478
00:45:38,210 --> 00:45:41,470
Nhưng biển Thái Bình Dương cũng không khá hơn
479
00:45:43,710 --> 00:45:46,860
Dấu vết của cá voi quá hiếm hoi
480
00:45:48,730 --> 00:45:52,390
Sau gần 1 năm, tình hình giữa thuyền trưởng
481
00:45:52,510 --> 00:45:55,050
và thuyền phó trở nên căng thẳng hơn
482
00:45:57,060 --> 00:46:00,680
Thuyền trưởng Pollard dành cả ngày lẫn đêm ở trong phòng
483
00:46:00,820 --> 00:46:03,230
sợ nhìn vào mắt của các thủy thủ đoàn
484
00:46:08,400 --> 00:46:10,820
Kho của chúng tôi gần như trống hốc
485
00:46:11,640 --> 00:46:17,110
Mỗi lẫn nhìn vào đó, nó lại nhắc nhớ rằng
486
00:46:17,250 --> 00:46:20,230
chúng tôi còn một đoạn đường rất dài phía trước
487
00:46:43,790 --> 00:46:47,000
Tôi không hiểu gì cả.
Làm ơn nói Tiếng Anh
488
00:46:50,880 --> 00:46:52,990
Họ đang nói về dầu cá voi
489
00:47:49,220 --> 00:47:50,020
Thuyền trưởng
490
00:47:50,020 --> 00:47:53,780
Xin lỗi, tôi nghe người địa phương nói
chuyến đi của ông bị trấn lột
491
00:47:54,320 --> 00:47:56,680
Thuyền trưởng George Pollard, tàu Essex.
492
00:47:56,930 --> 00:48:00,360
Thuyền trưởng Clemente Pelaez, tàu Santa Maria.
493
00:48:00,820 --> 00:48:03,470
Ông sẽ mời người cùng hội một ly chứ?
494
00:48:04,170 --> 00:48:06,700
- Vẫn như cũ, George.
- Vâng, thuyền trưởng
495
00:48:12,170 --> 00:48:14,170
Vận xui hử?
496
00:48:14,290 --> 00:48:16,290
Bao xa?
497
00:48:16,440 --> 00:48:18,650
Xa tới nỗi chỉ bọn ngốc mới đi thôi
498
00:48:18,980 --> 00:48:20,980
Vậy là bao xa?
499
00:48:21,500 --> 00:48:24,420
Một ngàn hải lý dọc Xích Đạo...
500
00:48:25,280 --> 00:48:27,280
ở ngoài khơi
501
00:48:27,820 --> 00:48:29,820
Ở đó có cá voi không?
502
00:48:30,330 --> 00:48:32,330
Còn nhiều hơn sức tưởng tượng ấy
503
00:48:32,620 --> 00:48:36,920
Hàng trăm con...nhìn từ xa như một bầy sán
504
00:48:37,320 --> 00:48:40,490
Chúng có thể làm đã đầy 3000 thùng dầu
chỉ trong 1 ngày
505
00:48:40,590 --> 00:48:42,590
Ông nói "có thể" nghĩa là sao?
506
00:48:46,190 --> 00:48:49,220
Nếu không vì con quái vật đó
507
00:48:50,620 --> 00:48:52,620
một con cái voi
508
00:48:52,910 --> 00:48:55,110
Trắng như thạch cao
509
00:48:55,210 --> 00:48:57,210
dài 30 mét
510
00:48:58,250 --> 00:49:00,950
đưa 6 thủy thủ của tôi xuống mồ
511
00:49:09,520 --> 00:49:13,570
và những người còn lại
sẽ luôn nhớ về nó
512
00:49:14,230 --> 00:49:18,550
Con cá trắng này còn móc cả túi của ông sao?
513
00:49:23,260 --> 00:49:25,260
Cám ơn
514
00:49:28,300 --> 00:49:30,300
Các anh tin hả?
515
00:49:32,760 --> 00:49:35,800
Chúng ta sẽ nhổ neo ngay và theo hướng Nam
sớm nhất có thể
516
00:49:41,140 --> 00:49:43,140
Anh nói sao, Chase?
517
00:49:43,150 --> 00:49:46,500
Không cần phải chịu đựng tình trạng
khó khăn này lâu hơn cần thiết.
518
00:49:46,550 --> 00:49:48,550
Lạy chúa.
519
00:49:48,980 --> 00:49:50,980
Lạy Chúa.
520
00:49:51,230 --> 00:49:54,810
Sự tham lam đã chi phối
thuyền trưởng và thuyền phó của chúng tôi.
521
00:49:55,230 --> 00:49:59,620
Vì thế chúng tôi đã đi thẳng....
một ngàn dặm tiến về Equator...
522
00:50:00,540 --> 00:50:04,530
nhưng không có một cuộc họp nào,
suy đoán bắt đầu xuất hiện.
523
00:50:05,340 --> 00:50:07,340
Đây là nơi những chú cá voi
sẽ lẩn trốn.
524
00:50:08,030 --> 00:50:10,830
Nó cách đất liền một khoảng
mà chúng tôi có thể đi được.
525
00:50:11,350 --> 00:50:13,350
Nhưng chúng tôi đã săn bắt chúng.
526
00:50:14,220 --> 00:50:18,790
Nhiều thế kỉ trước, các thủy thủ sợ
phải đi thuyền đến bờ vực của trái đất,
527
00:50:20,810 --> 00:50:23,290
nhưng chúng tôi đã đi đến
bờ vực của sự tỉnh táo.
528
00:50:27,430 --> 00:50:29,950
Niềm tin không còn nữa...
529
00:50:30,660 --> 00:50:33,450
hi vọng một cách mù quáng.
530
00:50:33,900 --> 00:50:36,020
Thuyền trưởng, mọi người đang bàn tán.
531
00:50:37,120 --> 00:50:38,460
Đó là điều họ vẫn làm mà.
532
00:50:38,460 --> 00:50:41,230
Họ không vui với quyết định
đi thuyền xa thế này của ngài.
533
00:50:42,270 --> 00:50:44,250
Anh đã nói lại cho họ biết chưa?
534
00:50:44,250 --> 00:50:47,030
Anh đã nhắc họ nhớ lại mục đích
của chúng ta là làm đầy thuyền với dầu cá voi
535
00:50:47,080 --> 00:50:50,170
và nếu cá voi ở xa hàng ngàn dặm
thì đó là nơi chúng ta sẽ đi?
536
00:50:50,290 --> 00:50:56,810
Anh họ, làm ơn đi,
chuyện này thật điên rồ.
537
00:50:58,010 --> 00:51:01,200
Ngài đã để cho bản thân bị
ảnh hưởng bởi người đàn ông đó.
538
00:51:01,250 --> 00:51:03,250
Ngài phải quay tàu lại.
539
00:51:03,570 --> 00:51:09,680
Tôi đề nghị anh xuống đó,
trấn an mọi người, nhà lãnh đạo,
540
00:51:10,290 --> 00:51:14,540
và đừng bao giờ, đừng bao giờ lạm dụng
đặc quyền gia đình với tôi lần nữa...
541
00:51:16,580 --> 00:51:18,580
Anh Coffin.
542
00:51:48,330 --> 00:51:50,330
Cái gì thế này?
543
00:51:50,400 --> 00:51:52,210
- Nghe này...
- Anh Chase.
544
00:51:52,210 --> 00:51:54,150
- Tôi thấy một chỗ nước màu trắng.
- Ở đâu?
545
00:51:54,150 --> 00:51:56,150
Cổng phụ!
546
00:51:58,190 --> 00:52:00,190
Anh nghe thấy chưa?
547
00:52:06,110 --> 00:52:09,310
- Hướng đến đó!
- Hướng đến đó!
548
00:52:12,010 --> 00:52:14,050
Ác quỷ sẽ chiếm đất của người Mehico.
549
00:52:59,000 --> 00:53:01,750
Đâm nó đi! Mạnh vào!
550
00:53:05,380 --> 00:53:07,380
Thẳng lên trên, Peterson.
551
00:53:18,710 --> 00:53:20,710
Đừng để nó nhau mất mái chèo,
các cậu.
552
00:53:20,910 --> 00:53:22,910
Quay lại đi.
553
00:53:45,910 --> 00:53:48,640
- Cá voi sao?
- Phải.
554
00:53:49,260 --> 00:53:51,260
- Vậy đó là sự thật.
- Phải.
555
00:53:52,310 --> 00:53:54,310
Hoàn toàn là sự thật.
556
00:54:11,910 --> 00:54:13,910
Áp lực cao nhất!
557
00:54:28,560 --> 00:54:31,550
Bond, thả 4 cánh buồm,
hạ dây xuống!
558
00:54:32,000 --> 00:54:34,000
Nghe rõ!
559
00:54:49,920 --> 00:54:53,050
Lawrence, đưa chúng ta đến
hướng gió thẳng tới bầy cá.
560
00:54:53,100 --> 00:54:54,040
Được, thưa ngài.
561
00:54:54,040 --> 00:54:56,200
- Xa quá thưa ngài.
- Chúng ta sẽ tìm nó.
562
00:55:01,250 --> 00:55:03,250
Chúng ta đang ở gần lũ da đen.
563
00:55:03,610 --> 00:55:05,610
Lẻn lên trên người nó đi!
564
00:55:14,870 --> 00:55:16,870
Nó là của chúng ta rồi, mọi người!
565
00:55:48,130 --> 00:55:50,180
Cái gì thế, Lawrence?
566
00:55:54,290 --> 00:55:56,290
Ngài Chase.
567
00:56:03,930 --> 00:56:05,930
Chết tiệt.
568
00:56:06,040 --> 00:56:08,040
Tìm Lawrence...
569
00:56:49,930 --> 00:56:52,380
Đưa Lawrence vào giữ vị trí
những cái ống.
570
00:56:53,750 --> 00:56:54,860
Anh ta đâu rồi?
571
00:56:54,860 --> 00:56:56,860
Cổng thấp!
572
00:57:08,330 --> 00:57:10,440
Đưa cho tôi cây lao
lớn nhất mà chúng ta có!
573
00:57:13,960 --> 00:57:15,960
Nó muốn đấu một trận!
574
00:57:25,440 --> 00:57:28,120
- Tôi chưa từng thấy con cá voi nào làm thế.
- Lawrence, cầm bánh lái.
575
00:57:28,240 --> 00:57:31,350
Ramsdell, đảm bảo những người khác
tập trung ở phía cuối cánh buồm mũi.
576
00:57:31,500 --> 00:57:32,510
Rõ thưa ngài.
577
00:57:32,510 --> 00:57:35,680
Khi tôi còn sồng và còn thở
thì nó là của tôi.
578
00:58:21,750 --> 00:58:23,750
Cẩn thận!
579
00:59:16,860 --> 00:59:18,530
Thuyền trưởng...
580
00:59:18,530 --> 00:59:20,840
Chiếc Essex đang nghiêng dần.
581
00:59:32,090 --> 00:59:34,190
Giúp tôi quay lại.
582
01:00:09,700 --> 01:00:14,990
- Đúng vậy, can đảm lên.
- Đây! Tiến thẳng lên, Nickerson.
583
01:00:51,740 --> 01:00:53,740
Ngài Chase.
584
01:00:54,900 --> 01:00:58,470
Con cá heo đã chọc thủng thuyền.
585
01:00:59,180 --> 01:01:00,310
Cái gì?
586
01:01:00,310 --> 01:01:02,570
Chúng ta đã mất và Sanborn.
587
01:01:05,700 --> 01:01:07,700
Những cái ống vô dụng rồi, thưa ngài.
588
01:01:14,240 --> 01:01:17,890
- Chuẩn bị bỏ thuyền lại.
- Chúng ta không thể chèo thuyền về được.
589
01:01:18,410 --> 01:01:21,040
Chúng ta phải bỏ cánh buồm
và làm gì đó.
590
01:01:21,090 --> 01:01:21,810
Rõ thưa ngài.
591
01:01:21,810 --> 01:01:23,810
Hãy mang càng nhiều
thức ăn và nước càng tốt.
592
01:01:24,410 --> 01:01:26,760
Chúng ta sẽ cần tất cả nước sạch
mà mọi người tìm được.
593
01:01:26,810 --> 01:01:28,900
Chúng ta phải bám lấy nhau
càng nhiều càng tốt.
594
01:01:36,020 --> 01:01:38,510
Chappel, quy định!
595
01:01:40,820 --> 01:01:43,290
Hãy mang càng nhiều thức ăn càng tốt.
596
01:01:45,090 --> 01:01:48,890
Làm đi!
597
01:01:49,640 --> 01:01:52,080
- Được chưa?
- Bánh quy và hàng tồn!
598
01:01:52,240 --> 01:01:54,820
- Lấy những cây nến ở đó đi!
- Hạ neo!
599
01:01:54,870 --> 01:01:56,870
Lấy những cây đinh kia đóng lại.
600
01:02:02,050 --> 01:02:04,050
Kéo lên nào!
601
01:02:11,140 --> 01:02:13,140
Nhanh lên, Nickerson!
602
01:02:15,230 --> 01:02:17,230
Tăng tốc lên!
603
01:02:41,350 --> 01:02:44,180
- Cầm tay tôi! Tôi giữ được anh rồi!
- Kéo anh ấy lên!
604
01:02:56,660 --> 01:02:58,660
Chúng ta phải lấy dầu mang đi.
605
01:03:00,310 --> 01:03:03,400
- Nickerson! Chase đâu rồi?
- Ngài ấy vừa mới ở đây, thưa ngài.
606
01:03:13,180 --> 01:03:15,220
Chase!
607
01:03:34,660 --> 01:03:36,660
Ngài Chase!
608
01:03:38,230 --> 01:03:41,140
- Thuyền phó đâu rồi?
- Đi thôi!
609
01:03:41,190 --> 01:03:43,320
Ngài Chase.
610
01:03:55,510 --> 01:03:57,510
Ngài Chase!
611
01:04:44,960 --> 01:04:47,550
Ngài ấy kia rồi! Ngài ấy kia rồi! Kia rồi!
612
01:04:49,460 --> 01:04:51,460
- Ở đó!
- Đó là ngài Chase!
613
01:04:52,260 --> 01:04:54,430
Ngài Chase!
614
01:04:59,290 --> 01:05:01,290
Chúng tôi giữ được ngài ấy rồi.
615
01:05:07,920 --> 01:05:09,390
Chúng ta sẽ đi câu cá, phải không?
616
01:05:09,390 --> 01:05:11,570
Nghe rõ rồi nạp đạn đi, Joy.
617
01:05:23,540 --> 01:05:26,740
Quay lại thôi, nếu không nó
sẽ nhấn chìm chúng ta cùng nó.
618
01:07:10,100 --> 01:07:13,830
Thuyền trưởng, những quy định
của chúng ta thì sao?
619
01:07:20,140 --> 01:07:22,620
Mỗi ngày một người được
hai cái bánh quy...
620
01:07:23,490 --> 01:07:25,490
và một nửa cốc nước.
621
01:07:29,340 --> 01:07:31,340
Chúng ta không thể sống
với lượng thức ăn thế được.
622
01:07:49,520 --> 01:07:51,520
Là nó!
623
01:07:55,740 --> 01:07:57,740
Phải, là nó đấy.
624
01:08:00,550 --> 01:08:03,110
Ngài không đánh lừa tôi, ngàiChase.
625
01:08:03,580 --> 01:08:05,660
- Coffin.
- Phải thế không?
626
01:08:05,840 --> 01:08:09,120
Ngài đã đưa chúng tôi tới đây,
ngài biết ngài đã đưa chúng tôi đến đây.
627
01:08:10,560 --> 01:08:12,790
- Ngày! Hạ súng xuống!
- Bỏ súng xuống!
628
01:08:12,840 --> 01:08:14,040
Nói ngài sợ hãi đi!
629
01:08:14,040 --> 01:08:15,670
Coffin, hạ súng xuống!
630
01:08:15,670 --> 01:08:17,670
Ngài biết chuyện gì sẽ xảy ra
khi hết nước và thức ăn mà!
631
01:08:18,320 --> 01:08:20,150
Làm theo lời thuyền trưởng đi, Coffin!
632
01:08:20,150 --> 01:08:21,230
Tôi chỉ muốn thấy
633
01:08:21,240 --> 01:08:22,950
-ngài ấy sợ hãi.
- Coffin, hạ súng xuống!
634
01:08:22,950 --> 01:08:25,320
- Đó là lệnh!
- Làm theo lời thuyền trưởng ngay!
635
01:08:25,370 --> 01:08:26,990
- Nói đi!
- Henry.
636
01:08:26,990 --> 01:08:29,280
Nói đi! Nói đi!
637
01:08:29,980 --> 01:08:32,860
Henry! Hạ súng xuống.
638
01:08:37,430 --> 01:08:40,900
Henry, hạ xuống.
639
01:09:17,230 --> 01:09:19,230
Thật dễ dàng
640
01:09:19,960 --> 01:09:22,120
trở lại theo hướng mà chúng tôi đã đến.
641
01:09:22,780 --> 01:09:24,890
Chỉ với ánh mặt trời và
một chiếc la bàn.
642
01:09:26,840 --> 01:09:29,090
Tất cả mọi hướng đều trông giống nhau.
643
01:09:29,810 --> 01:09:33,180
Hi vọng của chúng tôi là đi theo
hướng tây đến đảo Easter,
644
01:09:34,050 --> 01:09:36,790
cuộc hành trình dài 3,000 dặm.
645
01:09:37,510 --> 01:09:39,810
Chúng ta đã trôi dạt về hướng nam 12 ngày rồi.
646
01:09:40,260 --> 01:09:42,260
6 vĩ độ.
647
01:09:42,590 --> 01:09:45,540
Không hề gần với đảo Easter.
648
01:09:50,840 --> 01:09:52,680
Chúng ta đang bị nguyền rủa.
649
01:09:52,680 --> 01:09:55,640
Chúng ta sẽ chuẩn bị cho
lúc chúng ta gặp biến cố.
650
01:09:58,620 --> 01:10:00,620
Cố lên.
651
01:10:35,290 --> 01:10:37,290
Đợi đã, thuyền trưởng.
652
01:10:42,170 --> 01:10:44,560
Joy, dây kéo bị kẹt rồi.
653
01:10:47,910 --> 01:10:51,290
Joy! Bắt lấy nó đi, Joy!
654
01:10:57,880 --> 01:10:59,880
Matthew!
655
01:11:33,000 --> 01:11:36,470
Matthew, được rồi, chuyện gì đã
xảy ra? Chuyện gì đã xảy ra?
656
01:11:37,370 --> 01:11:39,540
- Ngài đang làm gì ở đây vậy?
- Để tôi xem nào.
657
01:11:39,590 --> 01:11:41,720
- Không, không, không.
- Để tôi xem nào.
658
01:11:41,770 --> 01:11:42,830
Tôi ổn, tôi vẫn ổn.
659
01:11:42,830 --> 01:11:45,550
Bình tĩnh đi, tôi biết, tôi biết,
để tôi xem sao đã.
660
01:11:50,180 --> 01:11:53,740
Tôi bị đánh vào đầu,
không sao phải không?
661
01:11:53,790 --> 01:11:56,050
- Đưa cho anh ấy chút nước!
- Tôi không cần nước!
662
01:11:56,100 --> 01:11:58,040
Đưa cho anh ta chút nước thần thánh đi.
663
01:11:58,040 --> 01:12:00,610
Không, không, không,
tôi không cần nước, tôi ổn.
664
01:12:08,680 --> 01:12:10,680
Cầm lấy đi, cầm lấy!
665
01:12:11,770 --> 01:12:13,410
Tôi đỡ anh rồi, tôi đỡ được anh rồi.
666
01:12:13,410 --> 01:12:16,120
Được rồi, anh sẽ ổn thôi.
667
01:12:20,900 --> 01:12:22,900
Này, các anh nhìn cái quái gì thế,
tôi vẫn ổn mà.
668
01:12:23,250 --> 01:12:25,420
Thuyền trưởng Pollard, đây là chốt chặn.
669
01:12:26,200 --> 01:12:28,540
Là chốt chặn, ngài nghe chứ?
670
01:12:29,340 --> 01:12:30,520
- Owen.
- Ừ.
671
01:12:30,520 --> 01:12:33,520
Tôi ổn, tôi ổn, tôi ổn.
672
01:12:33,910 --> 01:12:37,450
- Cám ơn.
- Tôi ổn mà! Ra khỏi đây thôi.
673
01:12:38,420 --> 01:12:40,420
Cố lên.
674
01:12:40,750 --> 01:12:42,750
Đi thôi.
675
01:12:43,490 --> 01:12:46,560
Tại sao phải lãng phí nước
cho một tên đã chết?
676
01:12:46,610 --> 01:12:51,750
Những tên biết rõ nhau từ trước,
đi thuyền cùng nhau từ khi còn nhỏ.
677
01:12:51,800 --> 01:12:53,230
Giờ nói cho tôi biết
678
01:12:53,230 --> 01:12:56,040
cậu có thể ngồi đó và
nhìn anh trai của mình chết không?
679
01:12:57,130 --> 01:13:00,080
Chỉ đơn giản là vấn đề
số lượng thôi, Chappel.
680
01:13:00,790 --> 01:13:02,790
Không đủ cho tất cả chúng ta.
681
01:13:02,790 --> 01:13:12,790
f c i n e . n e t
682
01:13:14,690 --> 01:13:17,070
Vậy tại sao lại lãng phí nước
cho một người chết?
683
01:13:18,340 --> 01:13:20,340
Tại sao lại lãng phí nước...
684
01:13:20,760 --> 01:13:22,760
Tại sao lại lãng phí nước?
685
01:13:23,940 --> 01:13:25,940
Tại sao lại lãng phí nước
cho một kẻ đã chết?
686
01:13:26,630 --> 01:13:28,630
Ngài Nickerson?
687
01:13:29,230 --> 01:13:31,240
- Tại sao lại lãng phí nước cho người chết?
- Ngài ổn chứ?
688
01:13:32,020 --> 01:13:34,520
- Tôi không thể.
- Không thể sao?
689
01:13:34,570 --> 01:13:38,770
Không, anh... anh,,, anh có đủm
anh có nhiều hơn cả đủ nữa.
690
01:13:38,820 --> 01:13:40,340
Nhưng thưa ngài! chúng ta
đã đi quá xa rồi.
691
01:13:40,340 --> 01:13:43,640
- Chúng ta đã đi đến kết thúc.
- Chúng ta có giao kèo rồi, thưa ngài.
692
01:13:43,690 --> 01:13:46,830
Lấy tiền và đi đi!
Anh là kẻ mặc cả của ác quỷ!
693
01:13:47,050 --> 01:13:50,730
Không, thưa ngài, ác quỷ thích
những bí mật chưa được bật mí...
694
01:13:54,130 --> 01:13:56,850
đặc biệt là những thứ đã mọc rễ
trong tâm hồn người đàn ông.
695
01:13:58,740 --> 01:14:00,740
Bí mật của anh là gì?
696
01:14:06,740 --> 01:14:16,740
FCINE.NET
697
01:14:19,400 --> 01:14:21,400
Tôi không phải là một nhà văn giỏi.
698
01:14:24,420 --> 01:14:26,440
Tôi không phải là Hawthorne.
699
01:14:27,210 --> 01:14:29,460
Sau khi tôi nghe kể về Odysseus
lần đầu tiên,
700
01:14:30,070 --> 01:14:32,070
câu chuyện này đã ám ảnh tôi.
701
01:14:33,800 --> 01:14:35,800
Nó xâm chiếm tôi.
702
01:14:36,830 --> 01:14:38,830
Tôi sợ nếu tôi không viết nó,
703
01:14:40,630 --> 01:14:42,630
thì tôi sẽ không viết được nữa.
704
01:14:43,860 --> 01:14:45,860
Còn gì nữa?
705
01:14:47,030 --> 01:14:49,030
Tôi sợ nếu tôi có viết,
706
01:14:50,560 --> 01:14:53,600
nó sẽ không được hay như kì vọng.
707
01:15:03,680 --> 01:15:05,720
Tiếp tục câu chuyện đi, thưa ngài...
708
01:15:06,640 --> 01:15:08,640
vì cả hai chúng ta.
709
01:15:24,870 --> 01:15:26,870
Chuyền xuống đi.
710
01:15:31,500 --> 01:15:33,500
Đây.
711
01:15:38,190 --> 01:15:41,420
Chúng tôi cám ơn ngài, thưa Chúa,
vì đây là thức ăn của chúng tôi
712
01:15:42,680 --> 01:15:47,110
để có sức khỏe tốt và mọi thứ tốt khác.
713
01:15:48,060 --> 01:15:49,930
Ở đó!
714
01:15:49,930 --> 01:15:51,930
Đất liền!
715
01:15:52,170 --> 01:15:54,170
Đất liền, Owen! Đất liền!
716
01:15:54,900 --> 01:15:57,400
Đất liền! Đất liền! Đất liền!
717
01:15:57,510 --> 01:16:00,060
Mọi người! Đi thôi! Đi thôi!
718
01:16:03,530 --> 01:16:05,740
Thủy thủ!
719
01:16:24,280 --> 01:16:27,150
Đợi đã! Ngừng lại! Ngừng lại mau!
720
01:16:28,610 --> 01:16:30,530
Ngài Chase, cái gì thế?
721
01:16:30,530 --> 01:16:34,120
Chase, ác quỷ gì thế? Tại sao
anh lại cho dừng?
722
01:16:34,190 --> 01:16:36,350
- Nó đang đi theo chúng ta.
- Cái gì?
723
01:16:38,310 --> 01:16:39,730
Không có gì ngoài đó cả, Chase.
724
01:16:39,730 --> 01:16:41,440
Không có gì ngoài đó cả, thưa ngài.
725
01:16:41,440 --> 01:16:43,440
Ngài đang làm gì thế?
726
01:17:25,840 --> 01:17:27,840
Nó đâu rồi!
727
01:19:28,650 --> 01:19:30,650
Có thể là đảo Ducie.
728
01:19:31,330 --> 01:19:34,470
Không có bản đồ, la bàn hay thước đo độ,
không có cách nào chắc chắn được.
729
01:19:34,680 --> 01:19:36,830
Chúng ta sẽ tiếp tục đốt lửa ngày và đêm,
730
01:19:37,390 --> 01:19:40,550
hi vọng một chiếc thuyền đi qua
sẽ nhận ra dấu hiệu của chúng ta.
731
01:20:37,450 --> 01:20:39,600
Đó là thứ tôi muốn cho anh xem.
732
01:20:47,790 --> 01:20:50,400
Họ đã ở đây lâu rồi, không nghi ngờ gì...
733
01:20:51,190 --> 01:20:53,190
chờ thuyền đến.
734
01:20:53,890 --> 01:20:55,890
Nhưng không có chiếc thuyền nào đến cả.
735
01:20:57,800 --> 01:20:59,800
Sẽ không có con thuyền nào đến cả.
736
01:21:00,560 --> 01:21:02,560
Nếu chúng ta ở lại,
chúng ta sẽ chết.
737
01:21:03,020 --> 01:21:05,170
Các anh nghĩ mất bao lâu
để có thể tin được những chú chim
738
01:21:05,240 --> 01:21:07,780
sẽ không đến đây nữa một khi
chúng thấy trứng của mình bị ăn mất?
739
01:21:26,550 --> 01:21:30,350
Đó là đặc ân khi biết được
khoảnh khác ai đó sẽ chết.
740
01:21:30,620 --> 01:21:32,620
Và có thể chuẩn bị cho nó...
741
01:21:33,700 --> 01:21:36,690
một lời nguyền quá xa quê nhà...
742
01:21:37,920 --> 01:21:42,150
hoặc là một cơ hội nói lời tạm biệt,
không có cơ hội để tạo ra hòa bình...
743
01:21:43,010 --> 01:21:45,300
hoặc là cơ hội để sống định cư.
744
01:21:48,250 --> 01:21:50,990
Nhưng than ôi, ít nhất những thứ
đó đã được giải quyết giữa hai ta,
745
01:21:51,420 --> 01:21:53,420
thuyền trưởng?
746
01:21:54,790 --> 01:21:56,790
Thuyền trưởng của cái gì?
747
01:21:56,960 --> 01:21:59,280
Chiếc Essex bị mất
và đó không phải là lỗi của anh .
748
01:21:59,880 --> 01:22:02,420
- Tôi đáng trách nhiều hơn...
- Anh không phải là thuyền trưởng!
749
01:22:07,850 --> 01:22:10,150
Anh được sinh ra để làm việc này.
750
01:22:10,990 --> 01:22:13,080
Tôi chỉ được sinh ra bên trong nó.
751
01:22:25,830 --> 01:22:27,830
Anh nghĩ chúng ta sẽ làm gì George?
752
01:22:29,460 --> 01:22:33,530
Chúng ta đã phạm tội gì khiến
Chúa buồn lòng đến thế?
753
01:22:33,580 --> 01:22:36,480
Sinh vật duy nhất đã phạm tội
với Chúa ở đây là lũ cá voi.
754
01:22:37,280 --> 01:22:39,280
Không phải chúng ta sao?
755
01:22:40,380 --> 01:22:44,000
Không phải vì tính kiêu ngạo, lòng tham của chúng ta sao?
Xem chúng ta đang ở đâu này.
756
01:22:44,050 --> 01:22:46,580
Chúng ta là những sinh vật
tối cao được tạo ra giống hình hài của Chúa.
757
01:22:47,980 --> 01:22:49,860
Chúng ta là vua của trái đất,
758
01:22:49,860 --> 01:22:53,660
Chúa đã đi vòng quanh xem xét và
ban tặng hành tinh này cho chúng ta.
759
01:22:54,250 --> 01:22:56,410
và để điều chỉnh tự nhiên
theo ý chí của chúng ta.
760
01:22:56,520 --> 01:23:00,080
Anh thật sự cảm thấy giống vua trái đất
sau mọi thứ chúng ta đã trải qua ư?
761
01:23:01,560 --> 01:23:06,050
- Chúng ta không là gì cả... chúng ta chỉ là... bụi đất.
- Nhưng chúng ta...
762
01:23:07,070 --> 01:23:09,160
Chúng ta đi thuyền vào mặt trời
lúc bình minh.
763
01:23:10,490 --> 01:23:14,120
Nếu chúng ta chết, với ân sủng của Chúa.
764
01:23:15,130 --> 01:23:17,130
Hãy để chúng ta chết như đàn ông.
765
01:23:28,440 --> 01:23:31,340
- Sẵn sàng chưa, Weeks?
- Rồi ạ.
766
01:23:38,570 --> 01:23:40,330
Chappel.
767
01:23:40,330 --> 01:23:42,930
- Wright.
- tôi không thể làm được.
768
01:23:44,070 --> 01:23:46,070
Tôi, Locks và Weeks...
769
01:23:47,110 --> 01:23:49,110
chúng tôi sẽ ở lại.
770
01:23:57,110 --> 01:23:59,110
Sẵn sàng đi chưa, Matthew?
771
01:24:09,600 --> 01:24:12,220
- Tôi sẽ giúp anh một tay ở đây...
- Vấn đề là gì?
772
01:24:12,470 --> 01:24:14,610
- Ngài nghe tôi nói chứ?
- Không, chúng ta sẽ về nhà, chúng ta sẽ về nhà.
773
01:24:14,700 --> 01:24:16,700
Không đời nào.
774
01:24:16,890 --> 01:24:18,890
Cứ đi đi.
775
01:24:22,150 --> 01:24:24,370
Chết tiệt, Matthew.
776
01:24:27,070 --> 01:24:29,070
Không sao đâu.
777
01:24:29,440 --> 01:24:31,600
Tôi sẽ đưa thuyền ra cho anh
ngay khi chúng tôi quay lại đó.
778
01:24:31,750 --> 01:24:34,050
Và chúng ta sẽ chơi bài ở Nantucket, được chứ?
779
01:24:34,680 --> 01:24:37,730
- Phải, đây là giao kèo.
- Đúng vậy.
780
01:24:44,440 --> 01:24:46,440
Anh muốn tôi mở ra cho anh không?
781
01:24:50,360 --> 01:24:52,510
Không, tôi nghĩ tôi sẽ lo được.
782
01:24:58,670 --> 01:25:00,670
Chúa ở cùng ngài,
783
01:25:02,140 --> 01:25:04,140
Anh cũng vậy.
784
01:25:22,510 --> 01:25:24,510
Anh em Peterson?
785
01:25:25,860 --> 01:25:28,760
- Các anh sẽ đi với chúng tôi chứ?
- Peterson.
786
01:25:28,990 --> 01:25:31,560
Sao anh không lên tàu
với chúng tôi cùng Bond.
787
01:26:04,560 --> 01:26:07,050
Anh ấy... anh ấy đâu rồi?
788
01:26:08,150 --> 01:26:10,150
Pollard.
789
01:26:10,670 --> 01:26:13,140
Lawrence, Lawrence, tỉnh dậy đi.
790
01:26:14,770 --> 01:26:16,790
Những chiếc thuyền khác đâu rồi?
791
01:26:17,260 --> 01:26:19,260
- Pollard! Pollard!
- Thuyền trưởng Pollard!
792
01:26:19,500 --> 01:26:22,230
- Pollard! Pollard!
- Thuyền trưởng Pollard!
793
01:26:22,410 --> 01:26:24,410
- Pollard!
- Thuyền trưởng!
794
01:26:29,560 --> 01:26:31,560
Pollard!
795
01:26:35,360 --> 01:26:37,360
Nghỉ chút đi,.
796
01:26:52,570 --> 01:26:54,780
Benjamin, anh đang làm gì thế?
797
01:26:54,830 --> 01:26:56,830
Anh ấy chết rồi.
798
01:26:56,940 --> 01:26:58,940
Ném anh ấy ra khỏi thuyền đi.
799
01:27:00,470 --> 01:27:03,460
Nhìn tôi đi, nhìn tôi đi Benjamin.
800
01:27:08,270 --> 01:27:12,400
Không có quyền vứt bỏ thủy thủ,
đó là điều sẽ giữ anh ấy lại.
801
01:27:23,280 --> 01:27:25,610
Nghe tôi này, nghe tôi này.
802
01:27:29,650 --> 01:27:31,850
Anh ấy có thể giúp chúng ta.
803
01:27:31,900 --> 01:27:34,240
Thiên Chúa của con, Chúa trên trời...
804
01:27:39,180 --> 01:27:42,720
Những sinh vật của ngài đang
trông chờ thức ăn hàng ngày.
805
01:27:59,960 --> 01:28:02,870
Vậy là nó đã được quyết định.
806
01:28:08,930 --> 01:28:11,080
Chúng tôi đã chuẩn bị cơ thể.
807
01:28:13,990 --> 01:28:16,070
Chúng tôi loại bỏ các phần cơ thể.
808
01:28:18,710 --> 01:28:21,210
Tách chân tay của anh ta
khỏi cơ thể.
809
01:28:22,810 --> 01:28:25,840
Và cắt thật cả thịt ra khỏi xương.
810
01:28:29,900 --> 01:28:31,900
Sau đó...
811
01:28:32,270 --> 01:28:34,270
chúng tôi cất chúng đi.
812
01:28:35,650 --> 01:28:37,550
Và rồi chúng tôi ăn chúng
813
01:28:37,550 --> 01:28:39,560
tử tế nhất có thể...
814
01:28:40,070 --> 01:28:42,750
và phạm tội trên biển.
815
01:28:44,440 --> 01:28:46,440
Chúng tôi ăn trái tim trước.
816
01:28:54,940 --> 01:28:56,940
Anh đang lên án tôi.
817
01:28:58,550 --> 01:29:00,550
Không.
818
01:29:06,220 --> 01:29:09,120
Có... Có...
819
01:29:10,700 --> 01:29:12,700
xong rồi.
820
01:29:14,220 --> 01:29:16,220
Đã nói ra rồi.
821
01:29:17,400 --> 01:29:19,400
Ông chưa từng kể với ai sao?
822
01:29:21,970 --> 01:29:23,970
Chưa.
823
01:29:24,690 --> 01:29:26,690
Thậm chí cả với vợ ông?
824
01:29:27,320 --> 01:29:29,910
Anh nghĩ cô ấy sẽ yêu tôi
825
01:29:29,960 --> 01:29:32,860
nếu cô ấy biết những việc gớm ghiếc
mà tôi đã làm không?
826
01:29:32,910 --> 01:29:35,780
Phải, có chứ.
827
01:29:36,470 --> 01:29:39,680
Và nếu anh kể cho em nghe
câu chuyện này khi chúng ta gặp nhau,
828
01:29:40,500 --> 01:29:43,340
thì hôm nay em vẫn sẽ đeo
nhẫn của anh.
829
01:29:45,050 --> 01:29:47,070
Sức mạnh của cậu bé đó,
830
01:29:47,220 --> 01:29:49,510
vẫn còn ở trong anh.
831
01:29:51,510 --> 01:29:53,510
Em có thể thấy điều đó
832
01:29:54,000 --> 01:29:56,000
thật chí khi anh không nhận ra.
833
01:30:17,080 --> 01:30:19,490
Anh có thể kết thúc
câu chuyện ở đây, anh yêu.
834
01:30:30,780 --> 01:30:32,780
Nhìn kìa...
835
01:30:35,560 --> 01:30:37,630
Ngồi lên.
836
01:30:40,230 --> 01:30:42,230
Nghe này.
837
01:30:42,640 --> 01:30:44,640
Chết tiệt.
838
01:30:47,080 --> 01:30:49,470
Chúng ta vẫn còn vài giọt nước.
839
01:30:49,690 --> 01:30:52,350
Đừng bỏ tôi, chúng ta sẽ về nhà.
840
01:30:57,940 --> 01:30:59,940
Ngài có gia đình...
841
01:31:00,390 --> 01:31:02,260
ở quê nhà không, ngài Chase?
842
01:31:02,260 --> 01:31:04,260
Có, tôi có vợ.
843
01:31:07,490 --> 01:31:09,930
Phải, và một đứa con trai hay con gái.
844
01:31:55,000 --> 01:31:57,830
Tốt lắm,
845
01:31:58,320 --> 01:32:00,290
Thuyền trưởng, chúng ta sẽ vẽ lại lần nữa.
846
01:32:00,290 --> 01:32:02,600
Chúng ta sẽ không làm điều đó.
847
01:32:03,530 --> 01:32:06,240
- Chúng tôi sẽ vẽ lại.
- Ramsdell,
848
01:32:07,290 --> 01:32:10,180
anh sẽ nhận vai trò chỉ
huy chiếc tàu này.
849
01:32:14,960 --> 01:32:16,150
Anh hiểu chứ?
850
01:32:16,150 --> 01:32:19,440
Ngài là thuyền trưởng của chúng tôi,
thủ thủy cần ngài.
851
01:32:20,540 --> 01:32:22,540
Họ sẽ ổn thôi.
852
01:32:23,110 --> 01:32:26,550
Làm ơn. Làm ơn. Xin ngài.
853
01:32:26,920 --> 01:32:28,920
- Henry...
- Hãy để chúng tôi đi lần nữa.
854
01:32:29,520 --> 01:32:31,520
Đó là lệnh.
855
01:32:32,560 --> 01:32:34,560
Nếu anh không làm được
856
01:32:34,560 --> 01:32:36,850
hãy chuyển súng cho một người khác.
857
01:32:36,850 --> 01:32:46,850
f cine .net
858
01:33:21,890 --> 01:33:24,180
Chúng tôi đã ở hàng tuần ở Doldrums.
859
01:33:24,320 --> 01:33:27,070
Đó là một phần của Thái Bình Dương
khô hạn hơn cả đại dương.
860
01:33:27,800 --> 01:33:30,700
Mặt trời chiếu xuống...
861
01:33:30,740 --> 01:33:32,740
Sự sợ hãy của tôi..
862
01:33:33,200 --> 01:33:35,200
Tất cả những gì tôi nghĩ...
863
01:33:36,690 --> 01:33:40,340
là mọi người sẽ chết và tôi
sẽ là người cuối cùng còn sống sót.
864
01:33:41,680 --> 01:33:46,270
Như ngài Chase đã nói, chúng tôi
vẫn cách đất liền 800 dặm,
865
01:33:51,940 --> 01:33:53,940
Ngài Chase.
866
01:34:01,440 --> 01:34:03,440
Thuyền trưởng Pollard.
867
01:34:05,510 --> 01:34:07,510
Rất vui được gặp anh.
868
01:34:08,040 --> 01:34:10,870
Vui một chút vì sự sống sót của chúng ta.
869
01:34:12,230 --> 01:34:15,110
Cũng không phải chúng ta.
870
01:34:15,370 --> 01:34:17,370
Barzillai?
871
01:34:19,610 --> 01:34:21,610
Chiếc thuyền thứ ba đâu?
872
01:34:22,210 --> 01:34:26,690
Họ đi rồi, họ đã đi nhiều ngày.
873
01:34:26,920 --> 01:34:29,340
Tôi e là họ đã bị lạc rồi.
874
01:34:59,000 --> 01:35:01,790
Chase, ngài đã chuẩn bị cho nó.
875
01:35:17,900 --> 01:35:19,900
Nó chỉ là một con cá voi thôi.
876
01:35:23,640 --> 01:35:25,640
Ở đó! Ném lao đi!
877
01:35:26,560 --> 01:35:28,560
Ném đi!
878
01:35:31,630 --> 01:35:34,390
Ném đi, ném lao đi!
879
01:35:45,570 --> 01:35:48,250
Ném đi!
880
01:35:57,090 --> 01:36:01,560
Ném đi, mau! Ném lao đi!
881
01:36:19,440 --> 01:36:22,030
Sao anh không ném?
882
01:36:48,050 --> 01:36:50,050
Anh là đồ ngốc.
883
01:37:12,970 --> 01:37:15,840
Hiện tại đã đưa chúng tôi đi xa nhau....
884
01:37:16,730 --> 01:37:20,300
và đó là lần cuối cùng chúng tôi
thấy thuyền trưởng Pollanrd trên thuyền cá voi.
885
01:37:23,040 --> 01:37:25,260
Chiếc thuyền!
886
01:37:25,470 --> 01:37:27,680
Có một chiếc thuyền ở mũi trước!
887
01:37:53,090 --> 01:37:55,090
Chúa ban ơn!
888
01:38:37,570 --> 01:38:39,570
Ngài Chase.
889
01:38:42,280 --> 01:38:44,340
Cha ơi...
890
01:38:45,990 --> 01:38:48,430
Đừng bỏ con, cha ơi...
891
01:39:38,190 --> 01:39:40,330
Thưa ngài...
892
01:39:40,970 --> 01:39:45,280
Ngài Chase. Này, này thưa ngài.
893
01:39:48,940 --> 01:39:50,790
Thưa ngài.
894
01:39:50,790 --> 01:39:53,040
Nhìn kìa, ở đó.
895
01:39:53,380 --> 01:39:55,380
Họ đang đến rồi.
896
01:39:58,740 --> 01:40:01,150
Họ đang đến giúp chúng ta.
897
01:40:23,030 --> 01:40:28,120
Chúng tôi được cứu sống ở đó,
gần đảo Afuera, Chile,
898
01:40:28,920 --> 01:40:31,970
90 ngày sau khi chiếc Essex chìm.
899
01:40:33,330 --> 01:40:37,440
Họ cho chúng tôi một số quần áo cũ...
cả đồ da nữa.
900
01:40:38,310 --> 01:40:42,300
Lúc đầu có hơi khó ăn... kỳ lạ.
901
01:40:43,340 --> 01:40:45,230
Họ chăm sóc cho chúng tôi
tốt nhất có thể,
902
01:40:45,230 --> 01:40:48,430
rồi chúng tôi tìm ra một con tàu
có thể đưa chúng tôi về nhà.
903
01:40:49,270 --> 01:40:52,440
Chuyến đi đó mất thêm ba tháng nữa.
904
01:40:52,440 --> 01:41:00,440
FCINE.NET
905
01:41:00,630 --> 01:41:04,110
Giống như là toàn bộ hòn đảo
đều mong chờ chúng tôi quay lại.
906
01:41:05,330 --> 01:41:09,650
Nhưng không có chào mừng...
chỉ có sự im lặng.
907
01:41:11,200 --> 01:41:17,040
Họ nhìn chúng tôi như thể chúng tôi là
Đức Mẹ hiện ra... hoặc là bóng ma.
908
01:41:17,740 --> 01:41:22,000
Chúng tôi không kể chi tiết
cuộc sống sót với ai.
909
01:41:22,060 --> 01:41:26,100
Nhưng tôi thắc mắc liệu họ
có biết về những quy định của chúng tôi không.
910
01:41:27,250 --> 01:41:29,480
Có lẽ họ chỉ tò mò thôi.
911
01:42:17,070 --> 01:42:19,070
Anh đã hứa, phải không?
912
01:42:27,510 --> 01:42:29,510
Chúa ơi.
913
01:42:31,890 --> 01:42:34,320
Này, bé cưng, ai thế này?
914
01:42:35,080 --> 01:42:37,080
Phebe Ann.
915
01:42:41,030 --> 01:42:43,030
Phebe Ann Chase.
916
01:42:43,930 --> 01:42:45,930
Bố của con đó.
917
01:42:47,350 --> 01:42:49,350
Chào cưng.
918
01:42:53,930 --> 01:42:56,360
Là bố của con đó!
919
01:43:13,200 --> 01:43:15,440
Tất nhiên là họ không để
cậu ấy một mình.
920
01:43:15,710 --> 01:43:18,650
Ngài Chase và vợ hiếm khi đi qua
vài căn hộ để về nhà
921
01:43:18,730 --> 01:43:21,880
khi ngài ấy dừng lại và quyết định
quay lại với văn phòng Maritime.
922
01:43:23,340 --> 01:43:26,080
Vẫn còn những câu hỏi
xoay quanh việc kinh doanh
923
01:43:40,050 --> 01:43:42,050
Vậy, với vấn đề này.
924
01:43:46,110 --> 01:43:49,610
Do sự mất mát đáng kể về mạng sống
và tài sản trong chuyến đi của chúng ta,
925
01:43:50,120 --> 01:43:52,610
có vẻ như là sẽ có một cuộc điều tra.
926
01:43:53,070 --> 01:43:57,510
Với tư cách là thuyền trưởng và thuyền phó,
chúng ta được dự kiến sẽ lấy lời khai về chuyện đã xảy ra.
927
01:43:57,960 --> 01:43:59,350
Vâng, tất nhiên.
928
01:43:59,350 --> 01:44:04,030
Sau khi bàn luộn với chủ thuyền
và... cha của tôi,
929
01:44:05,040 --> 01:44:08,620
Rõ ràng là những tiết lộ
đầy đủ sẽ dẫn đến hậu quả...
930
01:44:09,270 --> 01:44:12,110
sự phân chia kinh khủng
trong toàn bộ ngành công nghiệp.
931
01:44:13,060 --> 01:44:15,560
Chuyện con cá voi đã
nhấn chìm chiếc Essex.
932
01:44:16,590 --> 01:44:18,880
Nhưng đó là sự thật.
933
01:44:26,040 --> 01:44:29,930
Nếu những nhà bảo hiểm và đầu tư
bắt đầu lo lăng về việc...
934
01:44:30,010 --> 01:44:32,910
những quái vật biển làm chìm thuyền,
935
01:44:33,230 --> 01:44:35,970
thủy thủ phải cố gắng rất nhiều để tồn tại...
936
01:44:37,200 --> 01:44:40,800
Chúng ta làm trong ngành công nghiệp dầu...
tất cả chúng ta.
937
01:44:41,430 --> 01:44:46,930
Và bởi vì trong bất cứ ngành nào thì xác suất
thành công luôn phải lớn hơn rủi ro phát sinh.
938
01:44:48,720 --> 01:44:50,720
Vậy anh đề nghị gì, George?
939
01:44:50,820 --> 01:44:53,030
Rằng anh sẽ nói là chiếc
thuyền bị mắc kẹt
940
01:44:54,200 --> 01:44:56,910
- Đó là một lời nói dối.
- Và tất mọi người đều đã chết chìm.
941
01:44:57,340 --> 01:44:58,170
Đó là một lời nói dối nữa.
942
01:44:58,170 --> 01:45:00,160
Nghĩ đi... điều này sẽ giúp
anh trở thành thuyền trưởng.
943
01:45:00,160 --> 01:45:02,430
Cam kết của tôi đã có
trong văn bản rồi.
944
01:45:02,540 --> 01:45:06,540
Chỉ với điều kiện là cậu mang
về một chiếc thuyền đầy dầu.
945
01:45:07,800 --> 01:45:09,680
Bằng cách này nó đã được đảm bảo.
946
01:45:09,680 --> 01:45:11,970
Cậu sẽ trở thành một người giàu có.
947
01:45:12,110 --> 01:45:16,410
Cái tên Chase sẽ không còn là tên của
người bình thường nữa mà là tên của người sáng lập
948
01:45:16,440 --> 01:45:19,960
thuộc về một gia đình tuyệt vời của Nantucket.
949
01:45:20,740 --> 01:45:23,300
Ông muốn tôi đổi trắng thay đen
điều đã xảy ra vì lợi nhuận sao?
950
01:45:24,000 --> 01:45:27,180
Chúng tôi đang yêu cầu anh
trở nên thực dụng.
951
01:45:42,680 --> 01:45:45,490
Chiếc Essex đã bị nhấn chìm
bởi một con cá voi màu trắng.
952
01:45:45,970 --> 01:45:48,800
Và chúng tôi đã tồn tại trên
một chiếc tàu săn cá heo thiếu trang bị
953
01:45:48,870 --> 01:45:53,040
phải làm những việc gớm ghiếc
để có thể tồn tại.
954
01:45:53,200 --> 01:45:57,340
Và khi trở về, chúng tôi được hi
vọng sẽ truyền bá những lời dối trá nhẵn nhụi
955
01:45:57,700 --> 01:46:00,850
để mọi người, những người
chủ tàu ở Nantucket,
956
01:46:01,310 --> 01:46:04,220
có thể đổ đầy tiền vào túi
và tối ngủ thật ngon đúng không?
957
01:46:05,340 --> 01:46:08,810
Tôi sẽ không thay đổi sự thật.
958
01:46:08,860 --> 01:46:10,860
Anh cũng vậy, George.
959
01:46:30,200 --> 01:46:32,200
Lần cuối cùng tôi gặp ngài ấy...
960
01:46:32,400 --> 01:46:34,250
Ngài Chase,
961
01:46:34,250 --> 01:46:37,810
Tôi không thể tìm được từ
thích hợp để nói những gì tôi muốn.
962
01:46:38,670 --> 01:46:40,670
Thomas.
963
01:46:40,940 --> 01:46:42,940
Có lẽ không có từ ngữ nào cả.
964
01:46:45,110 --> 01:46:48,130
Tôi... tôi sẽ tìm được về Falmouth, và...
965
01:46:51,260 --> 01:46:53,040
Thật...
966
01:46:53,050 --> 01:46:55,360
thật... thật là vinh dự, thưa ngài,
967
01:46:55,680 --> 01:46:57,680
khi được phục vụ ngài.
968
01:47:00,760 --> 01:47:03,570
Vinh dự đó phải là của tôi chứ, Nickerson.
969
01:47:20,750 --> 01:47:22,750
Cầm lấy đi.
970
01:47:27,030 --> 01:47:29,030
Chúc may mắn, Thomas.
971
01:47:30,040 --> 01:47:32,040
Cám ơn ngài.
972
01:48:00,630 --> 01:48:03,920
Ngày hôm sau George Pollard
được gọi trước khi điều tra
973
01:48:08,460 --> 01:48:10,800
Thưa mọi ngườ, thuyền trưởng George Pollard.
974
01:48:11,340 --> 01:48:13,910
Tất cả những người quan trọng
của Nantucket đều ở đó...
975
01:48:14,890 --> 01:48:17,240
Đó là một thủ tục.
976
01:48:17,840 --> 01:48:20,230
Chúc một ngày tốt lành, thuyền trưởng,
xin hãy ngồi xuống.
977
01:48:25,810 --> 01:48:27,810
Theo báo cáo lúc đó
978
01:48:29,440 --> 01:48:35,060
Chiếc Essex đã bị tấn công bởi một con cá voi trắng
cách12000 dặm phía Tây của Ecuador.
979
01:48:35,130 --> 01:48:38,160
Như thể là chính Owen Chase
đã nói ra điều đó.
980
01:48:39,830 --> 01:48:41,940
Ngài ấy đã nói với họ sự thật.
981
01:48:45,300 --> 01:48:47,890
Lương tâm thuyền trưởng Pollard
đã rõ ràng...
982
01:48:49,000 --> 01:48:51,460
nhưng cuộc điều tra là trò hề.
983
01:48:52,950 --> 01:48:55,390
Cúi chào một lần nữa
984
01:48:57,440 --> 01:49:01,420
trước con cái voi trắng...
mà họ chưa bao giờ tìm ra.
985
01:49:02,710 --> 01:49:05,640
Ngài ấy đã lái chiếc thuyền thứ hai
hướng về Hawaii...
986
01:49:06,750 --> 01:49:08,750
lần thứ hai bị nguyền rủa.
987
01:49:09,560 --> 01:49:11,490
Không bao giờ đi thuyền nữa.
988
01:49:11,490 --> 01:49:13,490
Còn Owen Chase?
989
01:49:14,240 --> 01:49:16,280
Ngài ấy là con người của lời nói.
990
01:49:16,710 --> 01:49:19,680
Đầu tiên, ngài ấy đưa một
con thuyền đến đảo Ducie.
991
01:49:20,750 --> 01:49:22,750
Joy đã qua đời...
992
01:49:22,850 --> 01:49:26,360
nhưng ba người còn lại vẫn còn sống.
993
01:49:29,210 --> 01:49:30,990
Và rồi?
994
01:49:31,000 --> 01:49:34,600
Rồi ngài ấy chuyển cả gia đình đến New Bedford...
995
01:49:36,590 --> 01:49:38,590
để bắt đầu lại...
996
01:49:38,700 --> 01:49:40,740
như một thương gia..
997
01:49:41,000 --> 01:49:43,390
tự lái thuyền của chính mình.
998
01:49:52,610 --> 01:49:56,080
Anh Melville, chắc chắn số tiền của
anh sẽ có giá trị đấy.
999
01:49:56,330 --> 01:49:58,720
Những đêm tháng hai này
là dài nhất trong năm.
1000
01:49:59,010 --> 01:50:02,070
- Hai người có thể nghỉ ngơi rồi.
- Không đâu...
1001
01:50:02,380 --> 01:50:05,250
Tôi sẽ không nghỉ ngơi
trong một thời gian.
1002
01:50:05,500 --> 01:50:07,500
Tại sao?
1003
01:50:07,650 --> 01:50:12,820
Anh đã có câu chuyện trong đó,
và tình tiết cũng có cả rồi.
1004
01:50:12,870 --> 01:50:16,600
Có lẽ nó không phải là
tình tiết tôi mong muốn.
1005
01:50:16,750 --> 01:50:18,810
Không, thì sao?
1006
01:50:18,990 --> 01:50:21,490
Tối nay ông đã cho tôi
biết một điều khác.
1007
01:50:21,540 --> 01:50:23,540
Đó là gì?
1008
01:50:23,630 --> 01:50:28,320
Dũng cảm để đi đến nơi...
mà mình không muốn đi.
1009
01:50:29,740 --> 01:50:31,740
Anh Melville,
1010
01:50:31,870 --> 01:50:34,920
Những gì anh đã nghe,
những gì tôi đã kể cho anh
1011
01:50:37,600 --> 01:50:42,090
tất cả sẽ trở thành chuyện câu khách
cho sách của anh sao?
1012
01:50:43,180 --> 01:50:46,780
Nó sẽ là một dạng
viễn tưởng, ông Nickerson,
1013
01:50:47,930 --> 01:50:49,930
Được truyền cảm hứng từ sự thật,
1014
01:50:50,970 --> 01:50:54,570
nhưng tôi không tin là tôi sẽ
cảm thấy cần sử dụng tất cả.
1015
01:51:03,330 --> 01:51:05,140
- Cám ơn.
- Đây...
1016
01:51:05,140 --> 01:51:06,410
hãy cầm lấy đi.
1017
01:51:06,410 --> 01:51:08,760
Không, số tiền là của ông,
tôi vẫn khăng khăng như vậy.
1018
01:51:09,920 --> 01:51:11,500
Tôi mong anh giữ lấy nó.
1019
01:51:11,500 --> 01:51:16,050
Và tôi cho rằng phải có một người
tỉnh táo trong cuộc hội thoại này.
1020
01:51:26,200 --> 01:51:29,220
Vậy là anh sẽ quay lại... Pittsfield,
Massachusetts.
1021
01:51:29,750 --> 01:51:32,310
Chúc may mắn.
1022
01:51:33,420 --> 01:51:35,420
Cám ơn.
1023
01:51:38,120 --> 01:51:39,870
Anh biết không...
1024
01:51:39,880 --> 01:51:43,750
Tôi có nghe nói gần đây một người ở Pennsylvania
đã khoan một lỗ trên mặt đất
1025
01:51:44,530 --> 01:51:46,530
và tìm ra dầu.
1026
01:51:46,730 --> 01:51:48,730
Đó không thể là sự thật.
1027
01:51:49,050 --> 01:51:51,050
Tôi cũng nghe nói thế.
1028
01:51:52,370 --> 01:51:55,390
Dầu ở dưới mặt đất.
1029
01:51:56,500 --> 01:51:58,940
Tuyệt mà.