1 00:01:16,285 --> 00:01:19,029 人要如何得知未知的事? 2 00:01:19,246 --> 00:01:21,998 人必須擁有何種能力? 3 00:01:21,999 --> 00:01:27,329 自從發現鯨油 能以空前未有的方式照亮城市 4 00:01:27,338 --> 00:01:30,040 全球需求隨之而起 5 00:01:30,091 --> 00:01:33,294 迫使人類冒著愈來愈大的風險 6 00:01:33,302 --> 00:01:36,130 進入未知的海域 7 00:01:36,472 --> 00:01:38,507 大海深不可測 8 00:01:38,516 --> 00:01:41,343 也有多不勝數的生物 9 00:01:41,685 --> 00:01:43,220 怪物 10 00:01:43,437 --> 00:01:44,972 牠們是真實的嗎? 11 00:01:55,699 --> 00:01:59,702 或者那些故事的存在 只是讓人類尊重大海的神祕 12 00:01:59,703 --> 00:02:04,449 白鯨傳奇:怒海之心 13 00:02:06,377 --> 00:02:12,541 南塔克島,麻薩諸塞州 1850年2月 14 00:02:13,217 --> 00:02:15,919 這個問題令我困惑又興奮 15 00:02:15,970 --> 00:02:19,389 因此我再度寫信要求見您 16 00:02:19,390 --> 00:02:24,178 與您對談想必會使 我著手要寫的小說獲益良多 17 00:02:24,395 --> 00:02:27,431 目前書名暫訂為“白鯨記” 18 00:02:28,190 --> 00:02:30,100 希望您能重新考慮我的提議 19 00:02:32,194 --> 00:02:33,604 未知 20 00:02:34,321 --> 00:02:37,566 是我的想像力渴望探索之處 21 00:02:38,784 --> 00:02:41,111 所以困擾我的問題依舊 22 00:02:41,912 --> 00:02:45,115 人要如何得知未知的事? 23 00:02:45,916 --> 00:02:48,786 敬啟,赫爾曼梅爾維爾 24 00:02:49,587 --> 00:02:51,372 我們打烊了 25 00:02:51,755 --> 00:02:53,624 8點之後不提供住宿 26 00:03:00,389 --> 00:03:02,925 (致 梅爾維爾先生) 27 00:03:04,351 --> 00:03:05,803 你來了 28 00:03:14,778 --> 00:03:17,398 親愛的,你有客人 29 00:03:17,448 --> 00:03:19,066 湯姆尼可森? 30 00:03:21,785 --> 00:03:23,320 赫爾曼梅爾維爾 31 00:03:23,787 --> 00:03:25,989 我們收到你的信 32 00:03:26,540 --> 00:03:30,994 你一定是無可救藥或愚不可及 才會專程來南塔克島 33 00:03:32,796 --> 00:03:35,874 我的提議仍有效 34 00:03:36,383 --> 00:03:38,836 三個月的住宿費換一晚的談話 35 00:03:40,638 --> 00:03:42,423 那是我的所有財產了 36 00:03:42,556 --> 00:03:45,592 但我寧可想成投資 37 00:03:46,101 --> 00:03:50,514 我想請教艾塞克斯號發生什麼事 38 00:03:56,946 --> 00:03:58,397 你覺得呢? 39 00:03:59,573 --> 00:04:01,358 有一些傳聞 40 00:04:01,617 --> 00:04:03,493 -據說艾塞克斯號… -你想怎樣? 41 00:04:03,494 --> 00:04:05,362 你指望聽到什麼? 42 00:04:05,996 --> 00:04:07,614 那隻鯨魚 43 00:04:10,834 --> 00:04:13,662 艾塞克斯號觸礁,調查結案了 44 00:04:13,671 --> 00:04:16,665 我不相信調查結果是真相 45 00:04:18,175 --> 00:04:19,543 出去 46 00:04:21,011 --> 00:04:23,714 你是僅存的艾塞克斯號生還者 47 00:04:24,181 --> 00:04:25,382 如果你不說,誰會說? 48 00:04:25,683 --> 00:04:27,551 你聾了嗎? 49 00:04:27,601 --> 00:04:29,887 馬上就滾 50 00:04:34,275 --> 00:04:36,727 -不,拜託別走 -他不願意談話 51 00:04:36,777 --> 00:04:39,062 我不是專程來受辱和浪費時間 52 00:04:39,613 --> 00:04:41,815 拜託,梅爾維爾先生 53 00:04:42,032 --> 00:04:44,735 他不願對我和任何人談起此事 54 00:04:44,785 --> 00:04:46,987 從來沒有,從不 55 00:04:48,330 --> 00:04:50,657 他痛苦不堪 56 00:04:51,375 --> 00:04:53,410 他的心靈 57 00:04:53,877 --> 00:04:55,913 深受折磨 58 00:04:56,005 --> 00:04:58,582 需要告解 59 00:04:59,174 --> 00:05:02,503 拜託,讓我勸勸他 60 00:05:08,225 --> 00:05:09,551 親愛的 61 00:05:13,647 --> 00:05:17,267 我相信跟他談談對你有益 62 00:05:17,985 --> 00:05:19,353 免談 63 00:05:22,698 --> 00:05:24,775 你給我聽好 64 00:05:25,576 --> 00:05:29,321 你發酒瘋時是誰維持這個家? 65 00:05:29,663 --> 00:05:34,952 你得跟他談,也有必要收下錢 66 00:05:36,253 --> 00:05:39,456 你懂我們的處境,湯瑪斯 67 00:05:50,100 --> 00:05:52,469 我只會點到為止 68 00:05:57,441 --> 00:05:59,309 我去拿威士忌 69 00:06:04,782 --> 00:06:09,736 我在信裡忘了提 但我也曾是獵鯨人 70 00:06:10,704 --> 00:06:12,823 只出航一次 71 00:06:13,457 --> 00:06:14,624 嫩手 72 00:06:14,625 --> 00:06:17,160 那你都見識過了 73 00:06:18,921 --> 00:06:21,248 內人讀了你的書 74 00:06:22,049 --> 00:06:24,251 她很喜歡 75 00:06:24,551 --> 00:06:26,169 我很高興聽到 76 00:06:27,137 --> 00:06:29,005 我的書賣得不錯 77 00:06:29,098 --> 00:06:30,841 我想這個故事 78 00:06:30,891 --> 00:06:33,635 可能超越我的第一本小說 79 00:06:33,644 --> 00:06:35,178 那本相當暢銷 80 00:06:35,270 --> 00:06:38,682 你又想出一本航海奇談? 81 00:06:42,111 --> 00:06:44,813 你讀過霍桑的書嗎? 82 00:06:45,572 --> 00:06:47,482 那才算作家 83 00:06:48,409 --> 00:06:49,526 偉大的作家 84 00:06:49,993 --> 00:06:51,361 確實 85 00:06:53,664 --> 00:06:56,950 但他不在這裡,而我來了 86 00:06:57,668 --> 00:06:59,453 為了我個人的特殊理由 87 00:07:08,846 --> 00:07:10,839 我會告訴你艾塞克斯號的事 88 00:07:10,848 --> 00:07:12,883 我相信你會很失望 89 00:07:13,016 --> 00:07:15,886 但我的一言一語絕對真實 90 00:07:16,979 --> 00:07:19,021 艾塞克斯號的故事 91 00:07:19,022 --> 00:07:21,475 是兩個人的故事 92 00:07:22,860 --> 00:07:24,895 船長喬治波拉德 93 00:07:25,654 --> 00:07:27,522 以及他的大副 94 00:07:28,449 --> 00:07:29,733 歐文契斯 95 00:07:29,783 --> 00:07:30,525 歐文 96 00:07:31,493 --> 00:07:33,070 可別遲到了 97 00:07:33,162 --> 00:07:34,571 我會準時的 98 00:07:34,621 --> 00:07:38,033 總不能讓女兒睡在漏水屋簷下吧 99 00:07:38,041 --> 00:07:40,410 你怎麼確定是女兒? 100 00:07:40,878 --> 00:07:42,378 非女兒不可 101 00:07:42,379 --> 00:07:45,791 才能提醒我為何仍愛著倔強的妳 102 00:07:45,883 --> 00:07:48,710 女兒的話會像你,不是我 103 00:07:48,719 --> 00:07:50,879 一頭金髮,決心征服世界 104 00:07:52,514 --> 00:07:55,141 今天之後你會換上船長制服吧 105 00:07:55,142 --> 00:08:00,263 沒錯,終於能從茅屋 換到妳才該住的船長豪宅 106 00:08:00,397 --> 00:08:03,600 我不必搬進城跟古板人家為鄰 107 00:08:03,650 --> 00:08:05,477 這間房子夠我們三人住 108 00:08:05,694 --> 00:08:08,397 有時妳的好心和善良 109 00:08:08,405 --> 00:08:10,565 令人招架不住 110 00:08:12,242 --> 00:08:14,403 去領你的船長頭銜吧 111 00:08:57,621 --> 00:08:59,322 -你出價多少? -1.9 112 00:08:59,957 --> 00:09:03,326 -已經有人出價2元 -我買40股 113 00:09:03,377 --> 00:09:04,995 (抹香鯨) 114 00:09:05,087 --> 00:09:06,997 賣家,這裡喊價 115 00:09:12,302 --> 00:09:15,839 標準號豐收而返,1600桶 116 00:09:15,889 --> 00:09:21,428 刷新紀錄 倫敦市場的鯨蠟漲到50英磅 117 00:09:22,145 --> 00:09:23,805 恭喜 118 00:09:32,489 --> 00:09:34,657 -早安,契斯先生 -梅森先生 119 00:09:34,658 --> 00:09:36,318 請進 120 00:09:37,953 --> 00:09:40,155 我的合夥人班傑明福勒 121 00:09:40,163 --> 00:09:41,448 早安,先生 122 00:09:41,456 --> 00:09:43,200 請坐 123 00:09:47,170 --> 00:09:48,955 契斯先生 124 00:09:49,131 --> 00:09:51,625 希望你瞭解我們十分滿意 125 00:09:51,633 --> 00:09:53,676 過去幾年你為我們的貢獻 126 00:09:53,677 --> 00:09:55,545 謝謝,先生 127 00:09:55,596 --> 00:09:57,964 我們其中一艘船,艾塞克斯號 128 00:09:57,973 --> 00:10:02,385 剛花大錢整修,準備出海 129 00:10:02,853 --> 00:10:08,691 既然所費不貲 我們一定要把它交給頂尖能手 130 00:10:08,692 --> 00:10:10,018 所以 131 00:10:10,360 --> 00:10:14,231 我們很樂意提供你船上的職位 132 00:10:14,531 --> 00:10:16,566 做為大副 133 00:10:19,453 --> 00:10:20,570 大副? 134 00:10:22,080 --> 00:10:25,742 梅森先生,上次返航 你承諾讓我當船長 135 00:10:25,792 --> 00:10:30,330 我為您帶回1500桶,記得嗎? 你向我保證過 136 00:10:30,839 --> 00:10:33,583 那個保證必須延期了 137 00:10:33,717 --> 00:10:36,753 時機歹歹,我們最近獲利不佳 138 00:10:36,845 --> 00:10:38,088 由我監督就不會 139 00:10:38,138 --> 00:10:41,383 南塔克島已主宰全球市場 140 00:10:41,725 --> 00:10:43,760 這是不可改變的事實 141 00:10:43,852 --> 00:10:46,847 沒有試用時間了 142 00:10:47,230 --> 00:10:50,851 艾塞克斯號的船長是喬治波拉德 143 00:10:50,901 --> 00:10:53,895 偉大捕鯨家族的後裔 144 00:10:54,404 --> 00:10:57,573 他父親恰好也是我們的贊助人 145 00:10:57,574 --> 00:10:59,025 血統很重要,契斯先生 146 00:10:59,034 --> 00:11:01,695 你的航行成就不同凡響 147 00:11:01,703 --> 00:11:03,530 但血統始終會勝出 148 00:11:03,538 --> 00:11:06,241 對,但血統不會讓你滿載而歸 149 00:11:06,750 --> 00:11:10,579 船長要服得了人,才能成功指揮 要是水手不服他呢? 150 00:11:11,213 --> 00:11:13,039 你要確保他們服從他 151 00:11:13,757 --> 00:11:15,091 再見,各位 152 00:11:15,092 --> 00:11:18,753 我瞭解你的失望,那麼… 153 00:11:19,596 --> 00:11:22,132 15分之1的分紅 154 00:11:23,600 --> 00:11:26,678 這是我給過大副最高的價碼 155 00:11:26,937 --> 00:11:31,808 只要帶回2000桶鯨油 我向你保證… 156 00:11:32,526 --> 00:11:35,444 下次你會當上船長 157 00:11:35,445 --> 00:11:37,522 你早就向我保證過,梅森先生 158 00:11:40,617 --> 00:11:42,652 這次我要白紙黑字 159 00:11:55,799 --> 00:11:57,834 波拉德船長 160 00:11:58,260 --> 00:12:01,637 我們剛跟契斯先生相談甚歡 161 00:12:01,638 --> 00:12:04,174 他會很榮幸當你的大副 162 00:12:04,975 --> 00:12:06,927 我很慶幸聽到 163 00:12:07,686 --> 00:12:09,971 居然要我當個嫩手的褓姆 164 00:12:09,980 --> 00:12:13,934 含金湯匙出生的沒種南塔克島人 165 00:12:13,942 --> 00:12:16,019 我應該把合同丟回他們臉上 166 00:12:16,236 --> 00:12:19,314 為什麼?你這次有書面保證了 167 00:12:19,823 --> 00:12:22,776 是咧,騙子的話不可信 就算有書面也是 168 00:12:33,336 --> 00:12:36,331 就算你是商船船長,我會同樣愛你 169 00:12:36,631 --> 00:12:38,708 你也不會一去就是2年 170 00:12:38,759 --> 00:12:40,293 我不會去到2年 171 00:12:40,302 --> 00:12:43,713 貝特福特的捕鯨船出去3年 上週才回來 172 00:12:43,847 --> 00:12:46,383 兩人罹難,收穫量才一半 173 00:12:46,433 --> 00:12:49,469 那是貝特福特人,可惜他們沒找我 174 00:12:54,274 --> 00:12:56,142 王八蛋 175 00:12:58,487 --> 00:13:00,730 我要指揮自己的船 176 00:13:02,199 --> 00:13:03,984 捕鯨船 177 00:13:04,534 --> 00:13:08,446 靠他們,我們永遠只能住茅屋 門都沒有,珮姬 178 00:13:08,622 --> 00:13:10,615 你只是重複你爸的話 179 00:13:10,832 --> 00:13:12,909 他的話有錯嗎? 180 00:13:13,543 --> 00:13:15,662 他是為了家人和自己 181 00:13:16,713 --> 00:13:18,081 他是夢想家,歐文 182 00:13:18,215 --> 00:13:19,916 沒錯 183 00:13:20,008 --> 00:13:23,169 夢想海洋,卻被那些爛人限制出海 184 00:13:23,386 --> 00:13:25,505 至少他看得到孩子出生 185 00:13:34,231 --> 00:13:36,057 捕鯨是我唯一擅長的 186 00:13:39,820 --> 00:13:41,229 抱歉 187 00:13:43,907 --> 00:13:45,859 我嫁給獵鯨人 188 00:13:52,707 --> 00:13:53,950 聽著 189 00:13:55,585 --> 00:13:58,788 我會儘快回來,我發誓 190 00:14:09,224 --> 00:14:10,884 要平安回來 191 00:14:12,018 --> 00:14:13,636 向我保證 192 00:14:15,438 --> 00:14:17,891 我已經發誓,還得向妳保證? 193 00:14:22,946 --> 00:14:24,647 我保證 194 00:14:38,962 --> 00:14:41,289 孩子,借一步說話 195 00:14:43,592 --> 00:14:46,169 當船長就不能當朋友 196 00:14:46,219 --> 00:14:47,837 你是他們的上司 197 00:14:47,929 --> 00:14:51,591 千萬別忘記這點,也別讓他們忘記 198 00:14:51,641 --> 00:14:53,134 謝謝,先生 199 00:14:53,143 --> 00:14:57,222 你曾祖父和幾個夥伴創立捕鯨業 200 00:14:57,606 --> 00:15:01,893 沒有我們,沒有你 世界就會黯淡無光 201 00:15:02,152 --> 00:15:05,355 我希望為波拉德家族帶來榮耀 202 00:15:11,745 --> 00:15:15,323 主啊,祢創造了巨鯨 203 00:15:15,332 --> 00:15:18,368 那般雄偉頎長的巨怪 204 00:15:18,418 --> 00:15:22,205 無以忖度那無窮的力量 205 00:15:22,255 --> 00:15:25,625 但永存的上帝,在祢的定奪之下 206 00:15:25,634 --> 00:15:29,379 我們軟弱的凡人該竭盡全力 207 00:15:30,430 --> 00:15:34,050 為自己和妻小謀生 208 00:15:34,184 --> 00:15:37,804 以英勇的盛怒抵抗這可怕怪物 209 00:15:40,440 --> 00:15:45,895 天父,賜予祢的榮光照耀這些人 210 00:15:46,321 --> 00:15:48,898 擔保他們旅途豐收 211 00:15:49,616 --> 00:15:53,194 平安返鄉,滿載而歸 212 00:15:53,495 --> 00:15:56,447 使南塔克鯨油的白焰 213 00:15:57,207 --> 00:16:00,618 能繼續照亮我們的家和街道 214 00:16:00,794 --> 00:16:03,663 免於夜晚的罪惡 215 00:16:04,130 --> 00:16:07,000 並供給工業機械的燃料 216 00:16:07,008 --> 00:16:10,044 以推動偉大祖國的進步 217 00:16:10,053 --> 00:16:13,840 跟上吾國高貴人種的進化 218 00:16:13,890 --> 00:16:16,676 我們以主之名祈禱 219 00:16:25,026 --> 00:16:25,894 那麼 220 00:16:26,194 --> 00:16:28,104 當時是幾月? 221 00:16:28,113 --> 00:16:29,647 年底 222 00:16:29,739 --> 00:16:32,108 我們是最後出航的船 223 00:16:32,200 --> 00:16:34,903 所以我和我朋友巴齊萊 才能上船工作 224 00:16:35,453 --> 00:16:36,821 那時… 225 00:16:37,122 --> 00:16:40,617 我當時才14歲,14歲呢 226 00:16:41,501 --> 00:16:43,995 尼可森,別閒晃了,快幹活 227 00:16:44,045 --> 00:16:45,663 第一次出海 228 00:16:45,714 --> 00:16:48,124 很害怕,但更害怕洩露出驚恐 229 00:16:48,133 --> 00:16:50,126 巴齊萊17歲 230 00:16:50,385 --> 00:16:52,295 孤兒,在碼頭長大 231 00:16:52,470 --> 00:16:55,089 我們倆都急著想長大成人 232 00:16:59,227 --> 00:17:02,055 夥伴,他們戴的飾針是什麼? 233 00:17:02,397 --> 00:17:04,015 是獵鯨飾針,湯瑪斯 234 00:17:04,441 --> 00:17:06,309 怎樣才會有? 235 00:17:06,317 --> 00:17:08,478 你要用矛槍刺死… 236 00:17:08,486 --> 00:17:11,689 地球有史以來最大的野獸 237 00:17:12,449 --> 00:17:15,235 尼可森,把蔬菜拿給邦德先生 238 00:17:16,244 --> 00:17:18,363 還不快去 239 00:17:19,414 --> 00:17:21,699 總有一天我會有12個飾針 240 00:17:21,791 --> 00:17:23,743 絞盤準備好了,帆也鬆開了 241 00:17:24,377 --> 00:17:26,246 喬伊先生,這只是我訂的一半 242 00:17:26,254 --> 00:17:27,789 放在底層水桶上 243 00:17:27,797 --> 00:17:30,792 你上船只代表一件事 244 00:17:31,092 --> 00:17:34,462 代表船上有人知道 歐文契斯的底細 245 00:17:34,596 --> 00:17:36,965 不,其他船都已經找齊人手 246 00:17:37,015 --> 00:17:39,884 好樣的,我改掉惡習了,歐文 247 00:17:40,477 --> 00:17:41,810 問題是,你呢? 248 00:17:41,811 --> 00:17:44,138 別唬我馬修喬伊戒酒了 249 00:17:44,189 --> 00:17:45,807 滴酒不沾 250 00:17:45,815 --> 00:17:47,983 那歐文契斯改掉壞脾氣了? 251 00:17:47,984 --> 00:17:49,894 平心靜氣 252 00:17:49,944 --> 00:17:52,355 眼見為憑 253 00:17:52,530 --> 00:17:54,524 瞧誰是船長 254 00:17:54,824 --> 00:17:56,609 我猜你的平靜會維持… 255 00:17:57,118 --> 00:17:58,486 48小時? 256 00:17:59,496 --> 00:18:00,446 祝好運 257 00:18:06,836 --> 00:18:08,538 波拉德,喬治波拉德 258 00:18:08,671 --> 00:18:10,081 歐文契斯 259 00:18:10,381 --> 00:18:13,293 契斯,是離島姓氏吧? 260 00:18:13,718 --> 00:18:15,211 是的 261 00:18:15,220 --> 00:18:19,674 很快我們會離島一陣子 我就會逍遙自在 262 00:18:20,642 --> 00:18:22,844 我承認我有點驚訝 263 00:18:22,852 --> 00:18:25,555 通常船長可以選擇他的大副 264 00:18:25,855 --> 00:18:28,016 有經驗的船長是可以 265 00:18:28,691 --> 00:18:33,730 當然從業主的觀點不難理解 他們想把投資交給能手 266 00:18:33,738 --> 00:18:34,696 確實 267 00:18:34,697 --> 00:18:37,400 他們可能想要多點保險罷了 268 00:18:37,867 --> 00:18:40,945 那有勞關照,我出錯說一聲 269 00:18:40,995 --> 00:18:42,739 只能這樣囉,船長 270 00:18:54,467 --> 00:18:56,336 契斯先生,拉起船錨 271 00:18:56,344 --> 00:18:57,962 前桅迎風,桅頂起帆 272 00:18:57,971 --> 00:18:59,714 -勞倫斯先生,你掌舵 -是 273 00:18:59,806 --> 00:19:01,299 喬伊先生,揚帆起航 274 00:19:01,474 --> 00:19:03,509 柯勒、查普爾,後桅縱帆旁待命 275 00:19:03,726 --> 00:19:06,137 張開前支索帆及前桅和主桅上帆 276 00:19:06,146 --> 00:19:08,931 -大伙兒打起精神 -加油,尼可森,動作快一點 277 00:19:09,023 --> 00:19:11,184 解開所有纜繩,放下風帆 278 00:19:11,192 --> 00:19:14,228 張開上桅帆和上層帆,捲起絞盤 279 00:19:14,237 --> 00:19:15,813 捲起絞盤 280 00:19:18,992 --> 00:19:22,362 張開上層帆,解開纜繩,放下風帆 281 00:19:22,495 --> 00:19:24,489 束帆索打結了 282 00:19:24,497 --> 00:19:25,948 查普爾先生,你掌舵 283 00:19:26,207 --> 00:19:28,576 解不開,契斯先生 284 00:19:28,585 --> 00:19:32,246 快點,為什麼繩索還沒放好? 285 00:19:32,922 --> 00:19:36,042 -雷伊先生,前桅帆怎麼沒張開? -遵命 286 00:19:36,926 --> 00:19:38,503 轉動絞盤 287 00:19:38,511 --> 00:19:40,254 快捲起絞盤 288 00:19:40,597 --> 00:19:41,798 尼可森,用力拉 289 00:19:46,144 --> 00:19:47,470 揚帆起航,該死 290 00:19:47,770 --> 00:19:50,223 天啊,全南塔克人都在看 291 00:19:54,819 --> 00:19:56,270 船錨平衡了 292 00:19:56,738 --> 00:19:58,064 船長,低頭 293 00:19:58,072 --> 00:19:59,607 小心頭,船長 294 00:19:59,616 --> 00:20:01,401 (南塔克島 艾塞克斯號) 295 00:20:02,744 --> 00:20:04,195 西帕德先生,怎麼了? 296 00:20:04,204 --> 00:20:05,822 束帆索纏住風帆 297 00:20:05,997 --> 00:20:07,990 解不開,契斯先生 298 00:20:07,999 --> 00:20:09,158 上層帆卡住了 299 00:20:09,167 --> 00:20:11,494 束帆索還是解不開 300 00:20:12,253 --> 00:20:14,288 帆還開得不夠 301 00:20:14,380 --> 00:20:15,873 還是解不開 302 00:20:21,721 --> 00:20:23,172 小心腳步 303 00:20:23,890 --> 00:20:25,716 束帆索纏住了,歐文 304 00:20:37,111 --> 00:20:38,438 讓開 305 00:20:44,327 --> 00:20:46,737 天啊,搞定了 306 00:20:46,746 --> 00:20:47,864 放下風帆 307 00:20:47,872 --> 00:20:49,240 拉起 308 00:20:51,251 --> 00:20:52,493 拉緊 309 00:21:05,515 --> 00:21:08,176 幹得好,契斯先生 310 00:21:20,321 --> 00:21:24,734 若2週能到維德角 我們就很有機會準時抵達太平洋 311 00:21:28,121 --> 00:21:29,405 契斯先生,來點玉米? 312 00:21:29,914 --> 00:21:33,075 不,謝了,玉米不合我的胃口 313 00:21:34,294 --> 00:21:35,703 那可怪了 314 00:21:36,462 --> 00:21:38,748 聽說令尊在鱈魚角種過玉米 315 00:21:38,881 --> 00:21:40,082 沒錯 316 00:21:40,174 --> 00:21:43,753 那你就知道,我每天吃當然膩了 317 00:21:46,097 --> 00:21:50,176 玉米、秋葵,想必還有豆子? 318 00:21:50,685 --> 00:21:52,678 在他入獄之前 319 00:21:54,439 --> 00:21:56,933 喬伊先生,你熟悉這些事? 320 00:21:57,275 --> 00:21:58,643 先生? 321 00:21:58,943 --> 00:22:00,436 你知道… 322 00:22:00,445 --> 00:22:04,232 契斯先生的父親坐牢 所以他跟孤兒沒兩樣? 323 00:22:04,240 --> 00:22:08,152 這個嘛,我們各有出海的理由 324 00:22:08,536 --> 00:22:11,447 通常我們不會多問 325 00:22:12,874 --> 00:22:15,868 這可不容易,好在… 326 00:22:16,169 --> 00:22:19,080 有南塔克島的航海大家庭收留你 327 00:22:20,131 --> 00:22:24,418 這早就不是第一次 南塔克人叫我內陸人或離島人 328 00:22:24,427 --> 00:22:29,298 提醒我不是那個大家庭的一員 329 00:22:30,558 --> 00:22:34,554 船長,恕我失陪 我要去分配捕鯨艇和值班了 330 00:22:41,652 --> 00:22:43,729 不,先生,我不喝 331 00:22:43,863 --> 00:22:46,440 -滴酒不沾? -對,先生 332 00:22:46,449 --> 00:22:48,067 如我所說 333 00:22:48,284 --> 00:22:51,487 有時少問為妙 334 00:22:59,545 --> 00:23:01,581 上菜 335 00:23:02,840 --> 00:23:05,126 第一天就吃這麼爛? 336 00:23:05,343 --> 00:23:07,169 小氣鬼,肉在哪裡? 337 00:23:10,431 --> 00:23:11,966 西帕德先生,這小妞很正 338 00:23:11,974 --> 00:23:14,802 把我的女神刻在鯨骨上 339 00:23:14,811 --> 00:23:17,305 -我摸一下 -別亂摸 340 00:23:18,314 --> 00:23:19,890 反正你都結婚了 341 00:23:19,899 --> 00:23:21,892 對,就是她 342 00:23:21,901 --> 00:23:25,229 其實只有鼻子像她 343 00:23:25,571 --> 00:23:27,898 恭喜,娘子軍 344 00:23:29,659 --> 00:23:32,737 今天出航還真順利 345 00:23:32,912 --> 00:23:35,906 我從沒見過這麼遜的船隊 346 00:23:37,792 --> 00:23:38,993 查普爾先生 347 00:23:39,127 --> 00:23:40,119 先生 348 00:23:40,128 --> 00:23:41,537 你是船長的鯨叉手 349 00:23:41,754 --> 00:23:43,998 勞倫斯先生,你是我的鯨叉手 350 00:23:44,424 --> 00:23:45,458 遵命 351 00:23:45,466 --> 00:23:47,168 彼得森先生 352 00:23:48,428 --> 00:23:50,212 二副的鯨叉手 353 00:23:50,221 --> 00:23:51,380 遵命 354 00:23:51,389 --> 00:23:53,341 一艘小艇6人 355 00:23:53,474 --> 00:23:55,760 明天第一次訓練,7點整 356 00:23:55,768 --> 00:23:58,638 我們連哈利法克斯東部都沒到 357 00:23:58,646 --> 00:24:00,056 報上名字 358 00:24:00,731 --> 00:24:03,017 柯芬,亨利柯芬 359 00:24:03,025 --> 00:24:05,061 他是船長的表弟 360 00:24:06,737 --> 00:24:08,648 那好,柯芬先生 361 00:24:08,656 --> 00:24:11,609 你以為鯨魚認得哈利法克斯東部? 362 00:24:14,537 --> 00:24:17,657 我不瞭你們什麼來頭 或怎麼上船的 363 00:24:18,249 --> 00:24:21,285 有些人可能犯了重罪在逃 364 00:24:21,294 --> 00:24:24,080 無所謂,我不在乎 365 00:24:24,255 --> 00:24:26,707 但作為回報,你只有一個目的 366 00:24:26,716 --> 00:24:29,168 唯一的目的 367 00:24:29,260 --> 00:24:31,128 那就是鯨油 368 00:24:31,137 --> 00:24:35,675 我打算裝滿2000桶,儘快回家 369 00:24:35,683 --> 00:24:38,803 柯芬先生,甚至天氣好沒鯨魚時 370 00:24:39,103 --> 00:24:41,347 我們還是會放下小艇 371 00:24:41,355 --> 00:24:43,849 練習捕鯨必備的所有技巧 372 00:24:43,858 --> 00:24:47,478 誰偷懶就自己游回家,瞭了沒? 373 00:24:48,488 --> 00:24:49,689 先生 374 00:24:53,326 --> 00:24:54,193 嫩手 375 00:24:55,536 --> 00:24:56,987 上甲板 376 00:24:59,749 --> 00:25:00,866 去吧 377 00:25:03,794 --> 00:25:05,830 是咧,內陸人 378 00:25:06,255 --> 00:25:08,791 -湯瑪斯尼可森,是吧? -是,先生 379 00:25:09,300 --> 00:25:11,544 有些人一開始會想吐 380 00:25:14,680 --> 00:25:16,215 拜託拉我上去 381 00:25:16,224 --> 00:25:18,718 這是適應大海的最好方式 382 00:25:18,726 --> 00:25:20,594 拜託讓我上去 383 00:25:24,482 --> 00:25:25,808 好多了? 384 00:25:27,860 --> 00:25:29,562 好噁 385 00:25:31,072 --> 00:25:32,815 先生,很抱歉 386 00:25:33,908 --> 00:25:37,194 現在你可有東西寫信跟老媽說了 387 00:25:41,999 --> 00:25:44,827 我媽埋在史密斯丘 388 00:25:44,835 --> 00:25:46,954 我爸的墓碑也在那裡 389 00:25:47,088 --> 00:25:50,040 他在我出生前在海上失蹤 390 00:25:51,092 --> 00:25:52,626 那個給我 391 00:25:55,388 --> 00:25:57,715 這是你的家庭了,孩子 392 00:25:57,723 --> 00:25:59,925 不論好壞 393 00:26:01,435 --> 00:26:03,345 大多是壞的 394 00:26:05,648 --> 00:26:07,683 甲板擦乾淨,小鬼 395 00:26:23,708 --> 00:26:27,787 輪值,今天你們會學到 當獵鯨人的本事 396 00:26:27,878 --> 00:26:28,746 遵命 397 00:26:28,754 --> 00:26:31,582 -放錯繩索了,尼可森 -知道了 398 00:26:31,591 --> 00:26:34,627 -再犯錯就練到天黑 -是,喬伊先生 399 00:26:34,635 --> 00:26:36,128 主桅上帆的起帆索 400 00:26:36,137 --> 00:26:37,838 鯨叉手,準備登艇 401 00:26:37,847 --> 00:26:38,923 -遵命 -是,喬伊先生 402 00:26:38,931 --> 00:26:42,676 拉緊主桅上帆的起帆索 太慢了,內地人 403 00:26:42,852 --> 00:26:44,178 舀水桶 404 00:26:44,228 --> 00:26:47,890 對這艘船瞭若指掌才能回去睡覺 405 00:26:51,527 --> 00:26:53,729 用力拉繩,巴齊 406 00:26:53,738 --> 00:26:55,773 -動作加快,雷伊先生 -是,契斯先生 407 00:26:55,865 --> 00:26:58,150 我不再是嫩手了,契斯先生 408 00:26:59,285 --> 00:27:00,486 你是水手了 409 00:27:04,707 --> 00:27:06,784 不錯,雷伊先生,表現很好 410 00:27:06,834 --> 00:27:08,202 前桅帆中部 411 00:27:08,502 --> 00:27:11,247 習慣就好,你們會被操得很兇 412 00:27:11,422 --> 00:27:12,498 契斯先生 413 00:27:12,798 --> 00:27:13,999 船長 414 00:27:14,717 --> 00:27:16,293 張開副帆 415 00:27:16,969 --> 00:27:21,048 那樣好嗎?我們正接近墨西哥灣流 搞清楚天氣前最好保持五節 416 00:27:21,057 --> 00:27:23,259 我們落後2天了 417 00:27:23,309 --> 00:27:26,428 我們要加快進度才趕得上東風 418 00:27:27,396 --> 00:27:28,889 張開副帆 419 00:27:34,487 --> 00:27:36,689 -張開副帆,趕快 -是,契斯先生 420 00:27:36,989 --> 00:27:38,941 拴住繩索,張開副帆 421 00:27:39,700 --> 00:27:42,820 柯芬先生,到桅頂,船長要加速 422 00:27:43,412 --> 00:27:46,073 注意繩索,調整速度 423 00:27:46,082 --> 00:27:49,994 主桅上帆和上層副帆向前,趕快 424 00:27:52,254 --> 00:27:53,914 拉緊副帆吊索 425 00:27:54,173 --> 00:27:56,500 拉緊副帆吊索,先生 426 00:27:56,926 --> 00:27:58,794 副帆杠準備好了 427 00:27:58,803 --> 00:28:00,921 繫緊上桅帆 428 00:28:02,306 --> 00:28:03,757 好耶 429 00:28:20,825 --> 00:28:24,737 -船長讓我們變快了 -終於有進展了 430 00:28:24,954 --> 00:28:28,157 這艘船有點年紀,但仍衝勁十足 431 00:28:38,134 --> 00:28:42,004 船長,右舷船頭有暴風 我們該立刻收帆減速 432 00:28:42,012 --> 00:28:44,173 還不必,契斯先生 433 00:28:44,181 --> 00:28:48,010 船長,八節速度駛向暴風太快了 434 00:28:48,018 --> 00:28:53,349 沒啥好怕,船員在陸地安逸太久 他們需要震憾教育,才能展開任務 435 00:28:56,736 --> 00:28:59,521 若不減速和轉向,船側會受到衝擊 436 00:28:59,530 --> 00:29:00,522 契斯先生 437 00:29:01,198 --> 00:29:02,942 我們會勇往直前 438 00:29:02,950 --> 00:29:05,819 勞倫斯先生,方向不變 439 00:29:05,828 --> 00:29:07,279 方向不變,船長 440 00:29:07,288 --> 00:29:10,699 若避開會拖延半天 我們會繞過暴風邊緣 441 00:29:10,708 --> 00:29:13,953 如果船員搞不定這種陣風 那就聽天由命了 442 00:29:24,263 --> 00:29:26,173 準備好迎向狂風暴雨 443 00:29:26,182 --> 00:29:29,385 接近暴風雨,穩住甲板 444 00:29:35,816 --> 00:29:38,143 小艇繫上雙層扣帶 445 00:29:45,242 --> 00:29:48,988 準備好面對惡劣天氣,邦德先生 我們正朝向暴風 446 00:29:48,996 --> 00:29:50,698 關緊主艙 447 00:29:50,706 --> 00:29:52,074 船速太快了 448 00:30:07,515 --> 00:30:09,842 我們必須轉向且順風而行 449 00:30:09,850 --> 00:30:11,844 繼續前進,契斯先生 450 00:30:11,894 --> 00:30:14,388 勞倫斯先生,方向不變 451 00:30:14,396 --> 00:30:16,015 方向不變 452 00:30:28,869 --> 00:30:30,195 海水湧入 453 00:30:30,204 --> 00:30:31,363 抓穩了 454 00:30:32,289 --> 00:30:34,199 收帆減速,契斯先生 455 00:30:34,208 --> 00:30:36,076 沿著暴風,抓著支索 456 00:30:36,585 --> 00:30:38,871 船側迎風,撐住 457 00:30:39,588 --> 00:30:41,373 我們要放下風帆 458 00:30:41,423 --> 00:30:42,708 往背風處 459 00:30:44,844 --> 00:30:47,004 尼可森,抓緊 460 00:30:48,180 --> 00:30:49,757 抓緊繩索 461 00:30:58,065 --> 00:30:59,641 抓緊 462 00:30:59,900 --> 00:31:02,603 轉舵,轉向背風 463 00:31:02,611 --> 00:31:04,688 不,已經來不及了 464 00:31:04,697 --> 00:31:06,732 -張開上層帆,讓風帆鼓起 -不,轉舵 465 00:31:07,074 --> 00:31:09,068 轉向,勞倫斯先生 466 00:31:09,118 --> 00:31:11,403 太遲了,為時已晚 467 00:31:11,412 --> 00:31:13,864 -會衝擊到船側 -轉舵 468 00:31:21,255 --> 00:31:23,040 -撐住 -轉向 469 00:31:23,132 --> 00:31:25,584 快張開上層帆 470 00:31:32,308 --> 00:31:33,717 撐住 471 00:32:03,589 --> 00:32:04,706 小心 472 00:32:25,986 --> 00:32:27,479 喬伊先生 473 00:32:28,572 --> 00:32:31,024 -我們要割掉上層帆 -上層帆要放掉 474 00:32:31,033 --> 00:32:32,734 我們要讓船直立 475 00:33:26,672 --> 00:33:28,624 船長,你想見我? 476 00:33:30,342 --> 00:33:32,002 明早7點 477 00:33:32,761 --> 00:33:34,922 你把船員集合 478 00:33:34,930 --> 00:33:38,217 宣布我們會回南塔克島修船 479 00:33:38,851 --> 00:33:42,103 你要向他們道歉 因抵觸船長的命令 480 00:33:42,104 --> 00:33:45,057 造成今天差點害死所有船員 481 00:33:45,607 --> 00:33:46,391 什麼? 482 00:33:46,442 --> 00:33:50,687 我們一返回港口 我會接受你的辭職,就這樣 483 00:33:51,113 --> 00:33:54,316 -是你下令要張開副帆 -那是明智的決定 484 00:33:54,616 --> 00:33:55,616 船員需要考驗 485 00:33:55,617 --> 00:33:57,736 -所以把他們送入風暴? -那是… 486 00:33:58,537 --> 00:34:01,289 -運氣不佳 -不,是差勁的航海術 487 00:34:01,290 --> 00:34:03,825 還有怪罪厄運簡直是軟弱 488 00:34:03,959 --> 00:34:05,744 去你的無禮 489 00:34:05,753 --> 00:34:07,913 知道你在跟誰說話嗎? 490 00:34:07,921 --> 00:34:12,084 我是喬治波拉德船長,波拉德 491 00:34:15,095 --> 00:34:19,258 而你,契斯先生 無論你的翻領上有多少飾針 492 00:34:19,266 --> 00:34:21,510 你只不過是農家子弟 493 00:34:21,643 --> 00:34:24,972 老爸虛張聲勢肖想升官 494 00:34:26,273 --> 00:34:27,808 給我出去 495 00:34:31,070 --> 00:34:35,732 沒帶任何魚油返航非明智之舉 496 00:34:35,991 --> 00:34:38,860 不配姓波拉德的人 497 00:34:38,952 --> 00:34:41,029 也不配姓契斯的人 498 00:34:41,413 --> 00:34:45,617 我們兩人的最好對策 就是拚死拚活 499 00:34:45,626 --> 00:34:48,453 一年內滿載鯨油而歸 500 00:34:48,462 --> 00:34:51,039 就能儘快擺脫對方 501 00:34:54,134 --> 00:34:57,254 相信我,我跟你一樣巴不得如此 502 00:35:00,849 --> 00:35:02,884 當然那是船長的決定 503 00:35:14,113 --> 00:35:16,565 他們像是一對怨偶 504 00:35:18,200 --> 00:35:21,202 怨偶會互相容忍 505 00:35:21,203 --> 00:35:24,489 但也會使船翻覆 506 00:35:24,540 --> 00:35:26,283 梅爾維爾先生,你結婚了嗎? 507 00:35:26,875 --> 00:35:28,160 是的 508 00:35:28,168 --> 00:35:29,536 天佑你 509 00:35:30,712 --> 00:35:32,247 第一個孩子也即將出生 510 00:35:32,381 --> 00:35:36,551 那你的賢妻知道 今晚你帶著所有財產 511 00:35:36,552 --> 00:35:37,919 來給一個陌生人? 512 00:35:39,388 --> 00:35:40,714 不知道 513 00:35:40,722 --> 00:35:42,924 你令人好不意外呀 514 00:35:43,559 --> 00:35:44,760 那麼 515 00:35:45,811 --> 00:35:49,556 艾塞克斯號沒有返航? 516 00:35:49,815 --> 00:35:50,932 沒有 517 00:35:51,316 --> 00:35:52,768 繼續航向大海 518 00:35:52,818 --> 00:35:53,602 沒錯 519 00:35:54,153 --> 00:35:59,733 過不久,我們聽到所有獵鯨人 祈求的呼喚 520 00:36:00,576 --> 00:36:01,985 噴水柱聲 521 00:36:03,370 --> 00:36:05,580 噴水柱了 522 00:36:05,581 --> 00:36:09,201 迎向上風,鯨魚在噴水柱了 523 00:36:09,209 --> 00:36:11,786 蘭司岱先生,露脊鯨或抹香鯨? 524 00:36:11,837 --> 00:36:13,254 是抹香鯨 525 00:36:13,255 --> 00:36:15,082 露出尾巴了 526 00:36:15,299 --> 00:36:18,168 契斯先生,把小艇放到海上 527 00:36:18,260 --> 00:36:20,462 集合,全員到甲板 528 00:36:20,554 --> 00:36:22,297 全員到甲板 529 00:36:26,018 --> 00:36:27,636 放下小艇 530 00:36:29,271 --> 00:36:30,722 繼續放 531 00:36:36,361 --> 00:36:39,815 南大西洋,海上三個月 532 00:36:56,965 --> 00:36:59,376 直行,使勁划 533 00:36:59,468 --> 00:37:00,961 遵命 534 00:37:00,969 --> 00:37:04,172 全速,划到手斷也要划 535 00:37:08,560 --> 00:37:09,970 鯨魚跳出水了 536 00:37:10,938 --> 00:37:12,980 那個方向,全力衝刺 537 00:37:12,981 --> 00:37:14,599 遵命 538 00:37:14,608 --> 00:37:17,269 加油,拚命划 539 00:37:20,155 --> 00:37:22,524 用力划,死命划 540 00:37:22,574 --> 00:37:24,443 噴水柱了 541 00:37:27,162 --> 00:37:28,530 是幼鯨 542 00:37:32,251 --> 00:37:33,501 那是幼鯨? 543 00:37:33,502 --> 00:37:34,911 那是母鯨 544 00:37:45,806 --> 00:37:48,967 那才是我們的公鯨,要發財了 545 00:37:48,976 --> 00:37:50,184 尼可森,快划 546 00:37:50,185 --> 00:37:51,052 抱歉,先生 547 00:37:51,436 --> 00:37:52,554 40桶? 548 00:37:52,938 --> 00:37:54,139 50桶 549 00:37:54,940 --> 00:37:56,433 牠會打破紀錄 550 00:37:57,150 --> 00:37:59,311 抓緊船槳,大伙兒 551 00:37:59,486 --> 00:38:01,480 豁出去了 552 00:38:01,530 --> 00:38:04,733 全力衝刺,加把勁 553 00:38:05,951 --> 00:38:07,235 注意船槳 554 00:38:08,036 --> 00:38:09,870 蘭司岱先生,綁好繩索 555 00:38:09,871 --> 00:38:11,072 遵命 556 00:38:14,334 --> 00:38:16,411 勞倫斯先生,第一隻我來 557 00:38:18,213 --> 00:38:20,081 帶我到有利位置 558 00:38:20,632 --> 00:38:22,542 用力拉,加油 559 00:38:22,551 --> 00:38:24,085 跟緊牠 560 00:38:42,404 --> 00:38:45,232 第一次坐南塔克雪橇兜風吧 561 00:38:45,324 --> 00:38:47,025 我的天啊 562 00:38:58,086 --> 00:39:02,123 瞧牠,有史以來最令人生畏的動物 563 00:39:11,933 --> 00:39:13,552 他潛入了 564 00:39:16,438 --> 00:39:18,014 我的手 565 00:39:25,614 --> 00:39:27,607 把繩索弄濕,尼可森 566 00:39:33,413 --> 00:39:36,032 全速,全速 567 00:39:40,420 --> 00:39:42,998 剩140噚的繩索,契斯先生 568 00:39:52,432 --> 00:39:54,676 剩80噚的繩索 569 00:39:59,773 --> 00:40:01,182 牠會把我們拉進海裡 570 00:40:03,485 --> 00:40:05,020 馬修,我需要繩索 571 00:40:05,153 --> 00:40:06,438 繼續 572 00:40:06,446 --> 00:40:07,731 彼得森,給我繩索 573 00:40:07,739 --> 00:40:09,107 遵命 574 00:40:09,116 --> 00:40:10,191 給我繩索,彼得森先生 575 00:40:10,492 --> 00:40:13,570 只剩60噚的繩索 576 00:40:15,497 --> 00:40:16,948 20噚,契斯先生 577 00:40:16,957 --> 00:40:18,033 綁在一起 578 00:40:21,586 --> 00:40:22,329 綁緊了 579 00:40:22,629 --> 00:40:23,788 放繩 580 00:40:36,518 --> 00:40:38,219 -彼得森,你掌舵 -遵命 581 00:40:39,688 --> 00:40:41,723 還剩多少噚? 582 00:40:42,357 --> 00:40:43,767 剩70噚 583 00:40:46,778 --> 00:40:48,313 不行,等等 584 00:40:52,826 --> 00:40:53,652 歐文 585 00:40:53,660 --> 00:40:57,197 不行,還不行,別碰那條繩索 586 00:40:57,205 --> 00:40:59,115 只剩50噚 587 00:41:01,376 --> 00:41:02,577 歐文,該死 588 00:41:02,878 --> 00:41:04,496 我說過別碰 589 00:41:04,504 --> 00:41:05,914 剩30噚,喬伊先生 590 00:41:10,469 --> 00:41:12,087 剩10噚 591 00:41:47,881 --> 00:41:49,624 倒槳 592 00:41:52,928 --> 00:41:54,587 划槳 593 00:41:58,266 --> 00:42:00,051 鯨魚噴血了 594 00:42:00,060 --> 00:42:01,636 鯨魚噴血了 595 00:42:02,562 --> 00:42:03,638 噴血了 596 00:42:35,595 --> 00:42:37,046 動作快,大伙兒 597 00:42:37,597 --> 00:42:40,675 天啊,出來,混蛋 598 00:42:55,907 --> 00:42:58,401 煉成鯨油了,聞聞看 599 00:42:58,660 --> 00:43:00,111 是錢的味道 600 00:43:00,120 --> 00:43:02,363 快出來,王八蛋 601 00:43:05,584 --> 00:43:07,660 -還有搞頭嗎? -沒望了 602 00:43:11,923 --> 00:43:14,042 -還行嗎? -不樂觀 603 00:43:15,760 --> 00:43:17,170 就這樣了 604 00:43:21,141 --> 00:43:22,258 契斯先生 605 00:43:22,684 --> 00:43:23,468 什麼事? 606 00:43:24,019 --> 00:43:26,387 只有這樣,撈不出更多了 607 00:43:26,438 --> 00:43:29,015 裡面才是精華,快繼續挖 608 00:43:29,149 --> 00:43:30,934 我們塊頭太大擠不進去 609 00:43:31,026 --> 00:43:32,685 那找下得去的人 610 00:43:38,450 --> 00:43:40,443 尼可森,過來 611 00:43:42,787 --> 00:43:45,198 別躲,我叫你過來 612 00:43:48,001 --> 00:43:49,536 爬進去 613 00:43:50,879 --> 00:43:52,455 快點,湯瑪斯 614 00:43:52,547 --> 00:43:56,251 裡面的鯨蠟 比他們提煉的鯨油值錢多了 615 00:44:01,264 --> 00:44:04,050 先生,我做不到 616 00:44:04,559 --> 00:44:06,052 抱歉,我做不到 617 00:44:06,186 --> 00:44:09,138 下去,否則就讓你睡裡面 618 00:44:11,900 --> 00:44:14,435 你最好咬住這個 619 00:44:14,527 --> 00:44:17,146 下面比糞坑還臭 620 00:44:20,909 --> 00:44:22,110 謝謝 621 00:44:27,540 --> 00:44:28,491 歹勢 622 00:44:28,583 --> 00:44:31,452 尼可森,我的枕頭借你 623 00:44:33,880 --> 00:44:35,081 下去吧 624 00:44:51,272 --> 00:44:53,892 人在裡面會認清自己 625 00:44:56,277 --> 00:44:58,146 你曾被塞入鯨魚頭嗎? 626 00:44:58,196 --> 00:44:59,022 沒有 627 00:45:00,115 --> 00:45:01,357 我逃過一劫 628 00:45:01,783 --> 00:45:04,736 裡面才是寶藏 629 00:45:06,246 --> 00:45:08,114 我永生難忘第一隻公鯨 630 00:45:10,375 --> 00:45:14,662 47桶,但好景不常 631 00:45:15,213 --> 00:45:19,459 -那裡的水域因濫捕沒鯨魚了? -沒錯 632 00:45:19,926 --> 00:45:22,962 所以,我們得繼續前行 633 00:45:24,139 --> 00:45:25,139 (南美) 634 00:45:25,140 --> 00:45:29,010 所以,我們花一個月抵達合恩角 635 00:45:29,060 --> 00:45:30,803 (合恩角) 636 00:45:30,812 --> 00:45:34,098 拋下南大西洋,抱著一絲希望 637 00:45:34,107 --> 00:45:36,684 期望情況會好轉 638 00:45:38,111 --> 00:45:41,481 但到達太平洋 並沒有改善我們的運氣 639 00:45:43,658 --> 00:45:46,694 幾乎看不到鯨魚 640 00:45:48,663 --> 00:45:50,865 在海上將近一年後 641 00:45:50,915 --> 00:45:55,119 船長和大副的關係愈來愈緊張 642 00:45:56,921 --> 00:45:59,840 波拉德船長整日待在他的房間 643 00:45:59,841 --> 00:46:00,708 (未見鯨魚) 644 00:46:00,759 --> 00:46:03,127 害怕看到船員的眼神 645 00:46:08,183 --> 00:46:10,843 我們的庫存幾乎空了 646 00:46:11,770 --> 00:46:14,681 看著我們徒勞的努力 647 00:46:14,814 --> 00:46:16,857 只是提醒著大家 648 00:46:16,858 --> 00:46:20,228 我們離家愈來愈遠了 649 00:46:33,541 --> 00:46:36,911 阿塔卡梅斯,厄瓜多爾 650 00:46:43,176 --> 00:46:46,720 不,我不會說那種語言,說英語 651 00:46:46,721 --> 00:46:47,880 給我多點錢 652 00:46:49,557 --> 00:46:52,510 這是南塔克的鯨油 653 00:46:53,520 --> 00:46:55,763 -瘦豬哪要這麼貴 -多點錢 654 00:47:13,248 --> 00:47:15,916 牧師堅持我們寫家書報近況 655 00:47:15,917 --> 00:47:18,252 他以為寫信對誰有幫助? 656 00:47:18,253 --> 00:47:22,582 寡婦?船被毀的業主? 657 00:47:22,590 --> 00:47:25,960 船長,還要苟且偷生多久? 658 00:47:27,428 --> 00:47:33,301 那捎信回西班牙 為你和船長請求原諒 659 00:47:33,601 --> 00:47:37,055 誰都無法預防海上的意外 660 00:47:37,188 --> 00:47:41,100 沒人會相信 我們的贊助人包準不信 661 00:47:41,234 --> 00:47:45,021 你們的油讓他們荷包滿滿好幾年 662 00:47:48,950 --> 00:47:53,988 船長,打擾了 當地人說你們航行時遭受攻擊 663 00:47:54,289 --> 00:47:56,407 喬治波拉德船長 664 00:47:56,875 --> 00:47:59,827 克萊門佩雷茲船長,聖塔瑪莉亞號 665 00:48:00,962 --> 00:48:03,164 願意請同行喝一杯嗎? 666 00:48:09,220 --> 00:48:10,838 我不用 667 00:48:11,973 --> 00:48:15,343 運氣差,是吧?航行多遠? 668 00:48:16,269 --> 00:48:18,846 遠到只有笨蛋會去的地方 669 00:48:18,938 --> 00:48:20,807 那是多遠? 670 00:48:21,482 --> 00:48:24,268 沿著赤道1000里格 671 00:48:25,111 --> 00:48:26,521 外海漁場 672 00:48:27,488 --> 00:48:29,482 那裡有鯨魚嗎? 673 00:48:29,908 --> 00:48:32,110 多不勝數 674 00:48:32,452 --> 00:48:37,115 幾百隻,一望無際的鯨魚 675 00:48:37,123 --> 00:48:40,451 一天內就可能裝滿3000桶 676 00:48:40,460 --> 00:48:42,036 可能是什麼意思? 677 00:48:46,174 --> 00:48:49,544 要不是那隻魔鬼 678 00:48:50,470 --> 00:48:51,963 一隻巨鯨 679 00:48:52,847 --> 00:48:56,551 白得像大理石,身長100呎 680 00:48:58,436 --> 00:49:01,013 殺死我六名船員 681 00:49:09,530 --> 00:49:13,317 還讓我們倖存者忘不了牠 682 00:49:13,993 --> 00:49:17,947 這隻白鯨也會跳舞和扒竊嗎? 683 00:49:23,127 --> 00:49:24,328 謝了 684 00:49:28,049 --> 00:49:29,750 你們相信? 685 00:49:32,679 --> 00:49:34,422 如果我們現在啟航 686 00:49:34,472 --> 00:49:39,468 趁機趕上的南半球東風 就能大豐收,半年後就能回家 687 00:49:41,062 --> 00:49:43,063 契斯先生,你說呢? 688 00:49:43,064 --> 00:49:46,184 不必再度日如年,忍受困境 689 00:49:46,401 --> 00:49:47,852 我同意 690 00:49:48,736 --> 00:49:49,520 同意 691 00:49:51,322 --> 00:49:55,026 貪婪吞噬了我們的船長和大副 692 00:49:55,034 --> 00:49:56,861 於是我們出發 693 00:49:57,370 --> 00:49:59,739 沿著赤道1000里格 694 00:50:00,498 --> 00:50:02,283 知識的終點 695 00:50:02,709 --> 00:50:04,869 就是臆測的起點 696 00:50:04,919 --> 00:50:07,121 那是鯨魚的藏身處 697 00:50:07,755 --> 00:50:11,042 遠到人類不可能到達 698 00:50:11,259 --> 00:50:13,252 但我們獵捕牠們 699 00:50:13,261 --> 00:50:14,261 (南塔克島) 700 00:50:14,262 --> 00:50:19,217 幾世紀前 水手害怕駛離地球的邊緣 701 00:50:20,768 --> 00:50:23,596 我們卻逼近理智的邊緣 702 00:50:26,441 --> 00:50:27,607 (沒有鯨魚) 703 00:50:27,608 --> 00:50:29,936 信任被懷疑取代 704 00:50:30,570 --> 00:50:32,730 希望幻滅成迷信 705 00:50:33,781 --> 00:50:36,484 船長,船員在閒言閒語 706 00:50:36,951 --> 00:50:38,285 那是人之常情 707 00:50:38,286 --> 00:50:41,030 他們不滿意您決定航行這麼遠 708 00:50:42,081 --> 00:50:46,994 你有糾正他們嗎? 提醒他們我們志在滿載鯨油 709 00:50:47,045 --> 00:50:50,122 如果鯨魚遠在1000里格外 我們就要去那麼遠 710 00:50:50,131 --> 00:50:52,792 表哥,拜託你 711 00:50:55,136 --> 00:50:57,004 這太瘋狂了 712 00:50:57,972 --> 00:51:02,969 你被那個人洗腦了,你必須返航 713 00:51:03,478 --> 00:51:07,807 我建議你回去安撫他們 714 00:51:07,815 --> 00:51:10,142 當個領導者 715 00:51:10,318 --> 00:51:14,772 也絕對別再跟我濫用家族特權 716 00:51:16,616 --> 00:51:18,526 柯芬先生 717 00:51:29,045 --> 00:51:32,581 外海漁場,海上14個月 718 00:51:48,022 --> 00:51:49,307 怎麼了? 719 00:51:50,024 --> 00:51:51,017 仔細聽 720 00:51:51,025 --> 00:51:52,268 契斯先生? 721 00:51:52,318 --> 00:51:53,436 我看到白色浪花 722 00:51:53,528 --> 00:51:54,854 -哪裡? -左舷 723 00:51:55,154 --> 00:51:56,564 -準備行動 -左舷,船長 724 00:51:56,572 --> 00:51:58,566 -鯨魚在哪裡? -有看到動靜? 725 00:52:05,915 --> 00:52:07,199 放下小艇 726 00:52:07,375 --> 00:52:09,118 放下小艇 727 00:52:11,546 --> 00:52:14,081 那個魔鬼游向墨西哥漁場了 728 00:52:53,379 --> 00:52:54,789 船槳離水 729 00:52:55,131 --> 00:52:57,458 投擲鯨叉,查普爾先生 730 00:52:58,634 --> 00:53:00,628 刺牠,刺牠 731 00:53:05,266 --> 00:53:07,134 就在前方,彼得森 732 00:53:18,279 --> 00:53:20,147 別讓他咬到船槳 733 00:53:20,781 --> 00:53:21,857 繼續追 734 00:53:45,765 --> 00:53:47,307 那隻巨鯨? 735 00:53:47,308 --> 00:53:48,676 對 736 00:53:48,976 --> 00:53:50,136 所以是真的? 737 00:53:50,394 --> 00:53:51,637 對 738 00:53:52,021 --> 00:53:53,848 大多是真的 739 00:53:54,649 --> 00:53:56,142 起來 740 00:54:11,540 --> 00:54:13,534 全力衝刺 741 00:54:28,015 --> 00:54:29,425 邦德先生 742 00:54:29,475 --> 00:54:31,719 撐住前桅下帆,降下索具 743 00:54:31,727 --> 00:54:33,053 遵命 744 00:54:33,187 --> 00:54:36,056 鯨魚靠近,彼得森,現在 745 00:54:49,704 --> 00:54:53,039 勞倫斯先生,轉向背風 直接駛向鯨魚群 746 00:54:53,040 --> 00:54:53,866 遵命 747 00:54:53,874 --> 00:54:54,909 熱焦油 748 00:54:54,917 --> 00:54:56,076 我們會找到他的 749 00:55:01,048 --> 00:55:02,625 旁邊有鯨魚 750 00:55:03,384 --> 00:55:04,752 船壓上去 751 00:55:14,729 --> 00:55:16,055 抓到了 752 00:55:48,095 --> 00:55:49,964 勞倫斯先生,怎麼回事? 753 00:55:54,101 --> 00:55:55,803 契斯先生 754 00:56:03,778 --> 00:56:04,895 該死 755 00:56:05,780 --> 00:56:06,814 找勞倫斯… 756 00:56:31,806 --> 00:56:33,549 伊斯頓先生 757 00:56:49,782 --> 00:56:52,318 找勞倫斯先生來操作幫浦 758 00:56:53,327 --> 00:56:54,486 牠在哪裡? 759 00:56:54,870 --> 00:56:56,405 左舷船頭 760 00:57:08,175 --> 00:57:10,461 給我最大支的鯨叉 761 00:57:13,806 --> 00:57:15,174 他想一決高下 762 00:57:25,192 --> 00:57:26,602 從沒看過鯨魚會挑釁 763 00:57:26,652 --> 00:57:31,273 勞倫斯,由你掌舵 蘭司岱,把繩索另一端綁在前桅 764 00:57:31,323 --> 00:57:32,232 遵命 765 00:57:32,241 --> 00:57:35,694 只要我活著,他就是我的 766 00:58:20,581 --> 00:58:22,658 -斬斷 -小心 767 00:59:16,637 --> 00:59:18,213 -船長 -什麼? 768 00:59:18,305 --> 00:59:20,841 艾塞克斯號傾斜了 769 00:59:32,027 --> 00:59:33,395 小艇調頭 770 01:00:09,898 --> 01:00:11,558 -救我,喬伊先生 -尼可森 771 01:00:11,859 --> 01:00:13,894 -手給我 -救命 772 01:00:13,902 --> 01:00:15,312 尼可森 773 01:00:51,357 --> 01:00:52,933 契斯先生 774 01:00:54,902 --> 01:00:58,313 是一隻白鯨,牠把船撞破了 775 01:00:58,906 --> 01:00:59,940 什麼? 776 01:01:00,032 --> 01:01:02,609 伊斯頓和薩伯恩喪命了 777 01:01:05,245 --> 01:01:07,114 幫浦沒用 778 01:01:14,254 --> 01:01:15,998 準備棄船 779 01:01:16,048 --> 01:01:17,666 我們划不回家 780 01:01:18,217 --> 01:01:21,044 拆下風帆,湊合著用 781 01:01:21,095 --> 01:01:24,006 盡量收集食物和飲水 782 01:01:24,056 --> 01:01:26,341 找出所有乾淨的水備用 783 01:01:26,600 --> 01:01:29,636 尼可森,盡量拿,巴齊,跟我來 784 01:01:34,441 --> 01:01:35,934 老天 785 01:01:35,984 --> 01:01:38,270 先拿風帆和糧食 786 01:01:40,447 --> 01:01:43,275 食物盡量多拿 787 01:01:44,618 --> 01:01:46,111 動作快 788 01:01:46,120 --> 01:01:49,288 尼可森,統艙有更多水桶 789 01:01:49,289 --> 01:01:50,198 拿穩了? 790 01:01:50,249 --> 01:01:53,201 乾糧沒弄濕,加快速度,各位 791 01:01:53,293 --> 01:01:54,578 降下風帆 792 01:01:54,628 --> 01:01:56,371 -拿走角索 -小心上面 793 01:01:56,630 --> 01:01:58,707 -降下風帆 -柯勒先生,把帆桁拿下來 794 01:01:59,133 --> 01:02:00,584 繼續拆下來 795 01:02:01,844 --> 01:02:02,711 拿穩 796 01:02:11,103 --> 01:02:11,978 快點,尼可森 797 01:02:11,979 --> 01:02:13,013 拿那些風帆 798 01:02:15,107 --> 01:02:16,350 契斯的小艇 799 01:02:18,986 --> 01:02:20,687 把帆桁拿下來 800 01:02:22,823 --> 01:02:25,359 我們需要風帆,水也不夠 801 01:02:30,706 --> 01:02:32,324 快拿桶子 802 01:02:33,459 --> 01:02:34,952 拆掉索具 803 01:02:34,960 --> 01:02:36,828 拿更多乾淨的水和乾糧,快點 804 01:02:37,171 --> 01:02:38,914 統艙能看到更多水桶 805 01:02:40,215 --> 01:02:41,541 班哲明,快抓住 806 01:02:41,550 --> 01:02:43,001 -手給我 -拉他上來 807 01:02:43,010 --> 01:02:44,503 我抓緊你了 808 01:02:44,511 --> 01:02:45,754 乾糧 809 01:02:45,804 --> 01:02:47,881 快點,趕快 810 01:02:48,640 --> 01:02:50,217 腳步快,尼可森先生 811 01:02:56,523 --> 01:02:57,849 要遠離鯨油 812 01:02:57,858 --> 01:02:59,351 船要沉了,傾斜了 813 01:02:59,526 --> 01:03:01,937 歐文在哪裡? 尼可森,契斯先生在哪裡? 814 01:03:01,987 --> 01:03:03,522 他剛才還在 815 01:03:03,864 --> 01:03:05,065 快點,趕快 816 01:03:05,073 --> 01:03:06,066 歐文 817 01:03:06,074 --> 01:03:07,651 -契斯先生 -趕快閃人 818 01:03:08,535 --> 01:03:09,528 快點,大伙兒 819 01:03:09,536 --> 01:03:11,113 甲板上有鯨油 820 01:03:12,039 --> 01:03:14,741 -船長 -契斯先生 821 01:03:34,561 --> 01:03:36,263 契斯先生 822 01:03:36,355 --> 01:03:38,098 歐文 823 01:03:38,106 --> 01:03:40,100 大副在哪裡? 824 01:03:50,869 --> 01:03:51,903 船要爆炸了 825 01:03:51,954 --> 01:03:53,196 -歐文 -要走了 826 01:03:53,247 --> 01:03:55,240 不,等等 827 01:03:55,249 --> 01:03:56,992 契斯先生 828 01:03:58,377 --> 01:03:59,911 契斯先生 829 01:04:44,798 --> 01:04:47,000 他在那裡,他來了 830 01:04:49,761 --> 01:04:51,171 契斯先生 831 01:04:53,473 --> 01:04:54,966 移開 832 01:04:55,475 --> 01:04:58,011 契斯先生,這裡 833 01:04:58,353 --> 01:05:00,806 抓住,抓到你了 834 01:05:01,982 --> 01:05:03,391 -先生 -你沒事了,契斯先生 835 01:05:07,946 --> 01:05:09,356 要去捕魚嗎? 836 01:05:09,364 --> 01:05:11,650 清理利用,喬伊先生 837 01:05:23,295 --> 01:05:26,498 後退,不然我們會被波及 838 01:07:01,601 --> 01:07:05,764 南美西邊2000海里 839 01:07:10,110 --> 01:07:11,311 船長 840 01:07:12,154 --> 01:07:13,563 糧食怎麼分配? 841 01:07:19,995 --> 01:07:22,489 每人一天2盎司的乾糧 842 01:07:23,457 --> 01:07:25,367 還有半杯水 843 01:07:28,962 --> 01:07:30,538 剩那丁點哪能活 844 01:07:30,630 --> 01:07:32,249 頂多撐幾天 845 01:07:49,316 --> 01:07:50,725 是牠 846 01:07:55,655 --> 01:07:57,524 對,是牠沒錯 847 01:08:00,535 --> 01:08:02,737 別耍我,契斯先生 848 01:08:03,622 --> 01:08:04,698 柯芬先生 849 01:08:04,873 --> 01:08:05,740 是嗎? 850 01:08:05,791 --> 01:08:09,494 你害我們淪落這般田地 你心知肚明 851 01:08:10,629 --> 01:08:12,747 -放下,放下 -柯芬先生,把槍放下 852 01:08:12,798 --> 01:08:13,832 承認你很害怕 853 01:08:13,840 --> 01:08:16,001 -你在幹嘛? -柯芬先生,把槍放下 854 01:08:16,009 --> 01:08:18,378 你知道食物和飲水耗盡 是什麼結果? 855 01:08:18,470 --> 01:08:20,346 聽船長的話,柯芬 856 01:08:20,347 --> 01:08:22,590 -我只想看那個內陸人害怕 -柯芬,把槍放下 857 01:08:22,724 --> 01:08:25,343 -這是命令 -快聽船長的話 858 01:08:25,352 --> 01:08:26,219 快說 859 01:08:26,228 --> 01:08:27,512 -亨利 -快說 860 01:08:28,188 --> 01:08:29,681 快說 861 01:08:29,731 --> 01:08:31,141 亨利 862 01:08:31,399 --> 01:08:33,226 把槍放下 863 01:08:37,322 --> 01:08:38,732 亨利 864 01:08:39,407 --> 01:08:40,900 放下 865 01:09:17,195 --> 01:09:19,064 於是我們往東 866 01:09:19,739 --> 01:09:22,150 反方向回去 867 01:09:22,742 --> 01:09:26,112 只能靠太陽和羅盤判斷 868 01:09:26,913 --> 01:09:29,115 所有方向看起來都一樣 869 01:09:29,583 --> 01:09:32,786 我們希望趕上西風到復活島 870 01:09:34,212 --> 01:09:36,247 3000哩的旅程 871 01:09:37,632 --> 01:09:39,626 我們往南漂流了12天 872 01:09:39,968 --> 01:09:42,253 緯度6度 873 01:09:42,637 --> 01:09:45,673 一點也沒接近復活島 874 01:09:46,308 --> 01:09:47,926 我們在原地打轉 875 01:09:50,645 --> 01:09:52,639 我們被詛咒了 876 01:09:52,772 --> 01:09:55,517 趕上風向變時,我們會加快進度 877 01:09:58,403 --> 01:09:59,979 我們會趕上的 878 01:10:29,893 --> 01:10:31,136 查普爾 879 01:10:31,728 --> 01:10:33,513 查普爾 880 01:10:33,813 --> 01:10:34,806 查普爾 881 01:10:35,148 --> 01:10:36,641 你救回他了,船長 882 01:10:42,113 --> 01:10:44,357 喬伊先生,吊索卡住了 883 01:10:47,786 --> 01:10:48,903 喬伊先生 884 01:10:49,454 --> 01:10:51,281 喬伊先生,你沒事吧? 885 01:10:54,834 --> 01:10:56,453 握住舵柄 886 01:10:57,128 --> 01:10:58,913 -握住 -馬修 887 01:11:00,882 --> 01:11:02,417 把風帆降下 888 01:11:32,664 --> 01:11:36,534 馬修,怎麼了?怎麼回事? 889 01:11:36,710 --> 01:11:38,703 歐文,你在這裡幹嘛? 890 01:11:38,712 --> 01:11:40,205 -讓我看一下 -不要 891 01:11:40,213 --> 01:11:41,331 躺好,讓我看一下 892 01:11:41,339 --> 01:11:43,416 -歐文,我沒事 -冷靜,讓我看一下 893 01:11:43,425 --> 01:11:45,877 -我沒事 -我知道,我只想看一眼 894 01:11:50,265 --> 01:11:53,468 我撞到頭,只是擦傷,好嗎? 895 01:11:53,476 --> 01:11:54,886 -只是擦傷 -給他一些水 896 01:11:54,978 --> 01:11:56,095 我不需要水 897 01:11:56,146 --> 01:11:58,056 快給他一些水 898 01:11:58,064 --> 01:12:00,934 不用,我不需要水,我很好 899 01:12:08,241 --> 01:12:09,275 快喝下 900 01:12:10,702 --> 01:12:12,695 我幫你,我幫你 901 01:12:13,204 --> 01:12:15,240 你沒事,你沒事 902 01:12:20,587 --> 01:12:23,122 你們看什麼勁?我很好 903 01:12:23,131 --> 01:12:25,375 波拉德船長,我健康極了 904 01:12:26,009 --> 01:12:28,419 健康斃了,聽到沒? 905 01:12:29,054 --> 01:12:30,296 -歐文 -怎樣? 906 01:12:30,305 --> 01:12:33,508 我沒事,好嗎?我沒事 907 01:12:34,100 --> 01:12:36,219 -你有夠頑固 -謝了,我很好 908 01:12:36,227 --> 01:12:37,679 快走開 909 01:12:38,646 --> 01:12:40,139 他沒事 910 01:12:41,024 --> 01:12:42,350 走吧 911 01:12:43,651 --> 01:12:46,563 幹嘛浪費水給快死的人? 912 01:12:46,738 --> 01:12:49,274 他們是好朋友 913 01:12:49,324 --> 01:12:51,943 從小就一起出航 914 01:12:51,951 --> 01:12:56,322 告訴我,你能袖手旁觀 看自己的兄弟死掉嗎? 915 01:12:56,873 --> 01:12:59,617 我只是實事求是,查普爾先生 916 01:13:00,585 --> 01:13:02,954 大家都不夠喝 917 01:13:14,516 --> 01:13:17,427 幹嘛浪費水給快死的人? 918 01:13:18,144 --> 01:13:19,929 幹嘛浪費水… 919 01:13:20,522 --> 01:13:23,182 幹嘛浪費水?幹嘛浪費? 920 01:13:23,566 --> 01:13:26,019 幹嘛浪費水給快死的人? 921 01:13:26,236 --> 01:13:27,812 尼可森先生 922 01:13:28,863 --> 01:13:29,939 幹嘛浪費水? 923 01:13:30,073 --> 01:13:31,149 你沒事吧? 924 01:13:31,950 --> 01:13:33,276 我辦不到 925 01:13:33,284 --> 01:13:34,652 辦不到什麼? 926 01:13:34,661 --> 01:13:36,237 不,你… 927 01:13:36,287 --> 01:13:38,615 你知道夠了,太多了 928 01:13:38,623 --> 01:13:40,366 但我們談到這節骨眼了 929 01:13:40,375 --> 01:13:41,909 我們要談到結局 930 01:13:41,918 --> 01:13:43,369 我們說好了 931 01:13:43,378 --> 01:13:46,706 拿錢離開,魔鬼的交易 932 01:13:46,881 --> 01:13:50,877 不,先生 魔鬼喜歡不可告知的祕密 933 01:13:53,930 --> 01:13:56,799 尤其是腐蝕人心的祕密 934 01:13:58,643 --> 01:14:00,345 那你的祕密呢? 935 01:14:19,247 --> 01:14:21,407 我不是個偉大作家 936 01:14:24,127 --> 01:14:26,120 我不是霍桑 937 01:14:27,005 --> 01:14:29,457 但從我第一次聽到這個故事 938 01:14:30,008 --> 01:14:32,251 它就縈繞在我心頭 939 01:14:33,678 --> 01:14:35,421 揮之不去 940 01:14:36,681 --> 01:14:38,966 我怕如果不把它寫出來 941 01:14:40,518 --> 01:14:42,470 我就該永遠封筆 942 01:14:43,646 --> 01:14:45,139 還有呢? 943 01:14:46,858 --> 01:14:49,060 我怕如果我寫出來 944 01:14:50,528 --> 01:14:53,314 卻辜負了該有的傑作 945 01:15:03,458 --> 01:15:05,618 請繼續這個故事 946 01:15:06,544 --> 01:15:08,246 為我們兩人著想 947 01:15:16,679 --> 01:15:20,091 受困海上34天 948 01:15:24,854 --> 01:15:26,097 傳過去 949 01:15:31,236 --> 01:15:32,770 謝謝 950 01:15:37,951 --> 01:15:41,070 我們感謝主,賜予我們食物 951 01:15:41,496 --> 01:15:42,488 抱歉 952 01:15:42,497 --> 01:15:46,826 賜予生命、健康、各種良善 953 01:15:46,834 --> 01:15:47,910 讓所有行為… 954 01:15:47,919 --> 01:15:50,538 陸地,陸地 955 01:15:51,798 --> 01:15:54,083 -陸地,陸地 -陸地 956 01:15:54,342 --> 01:15:55,376 陸地 957 01:15:55,385 --> 01:15:56,836 陸地 958 01:15:57,011 --> 01:16:00,465 划槳,全速,全速 959 01:16:01,015 --> 01:16:03,134 划槳,快點,全速 960 01:16:03,142 --> 01:16:04,761 快划 961 01:16:11,985 --> 01:16:14,604 -是我發現的,契斯先生 -多虧你了 962 01:16:24,038 --> 01:16:27,325 停住,停住,停住 963 01:16:28,418 --> 01:16:30,077 契斯先生,怎麼了? 964 01:16:30,086 --> 01:16:34,081 契斯先生,搞什麼鬼?幹嘛停? 965 01:16:34,090 --> 01:16:35,708 牠一直跟蹤我們 966 01:16:35,717 --> 01:16:37,877 他在說什麼? 967 01:16:38,136 --> 01:16:41,130 海上毫無動靜,什麼都沒有啊 968 01:16:41,180 --> 01:16:42,507 先生,你在幹嘛? 969 01:16:55,820 --> 01:16:57,730 抓穩,抓穩,抓穩 970 01:17:00,158 --> 01:17:01,400 糟了 971 01:17:25,558 --> 01:17:26,509 牠在哪裡? 972 01:19:28,431 --> 01:19:30,716 這可能是丟昔島 973 01:19:30,933 --> 01:19:34,053 沒有地圖、羅盤或四分儀無法確定 974 01:19:34,353 --> 01:19:36,889 我們日以繼夜升著火 975 01:19:37,231 --> 01:19:40,685 希望有經過的船會看到煙 976 01:20:37,208 --> 01:20:39,326 我要你們看這景象 977 01:20:47,593 --> 01:20:50,254 他們肯定在這裡很久了 978 01:20:50,847 --> 01:20:52,923 等船來救援 979 01:20:53,558 --> 01:20:55,509 但沒有船來 980 01:20:57,520 --> 01:20:59,847 沒有船會來的 981 01:21:00,189 --> 01:21:02,058 我們待著就是等死 982 01:21:02,692 --> 01:21:07,772 想想鳥兒看到蛋被我們吃了 有多久不會再回來? 983 01:21:26,382 --> 01:21:30,336 事先知道死期是恩賜 984 01:21:30,553 --> 01:21:32,713 這樣才能做好準備 985 01:21:33,764 --> 01:21:36,467 我們不幸遠離家園 986 01:21:38,019 --> 01:21:42,181 沒有機會道別與和解 987 01:21:42,690 --> 01:21:45,434 沒有機會化解宿怨 988 01:21:47,987 --> 01:21:52,191 那起碼化解我們倆的宿怨吧,船長 989 01:21:54,577 --> 01:21:56,320 什麼船長? 990 01:21:56,579 --> 01:21:59,615 艾塞克斯號毀壞不是你的錯 991 01:21:59,665 --> 01:22:02,701 -要怪就怪我 -你不是船長 992 01:22:07,548 --> 01:22:10,126 但你天生是船長的料 993 01:22:10,718 --> 01:22:13,003 我只是平白繼承家業 994 01:22:25,483 --> 01:22:27,935 喬治,你想我們該怎麼做? 995 01:22:29,153 --> 01:22:33,023 我們到底是哪裡觸怒了上帝? 996 01:22:33,240 --> 01:22:36,402 只有那隻白鯨觸怒了上帝 997 01:22:37,036 --> 01:22:38,571 不是我們? 998 01:22:40,122 --> 01:22:43,742 自大和貪婪使我們落入這種下場 999 01:22:43,751 --> 01:22:47,288 人類是上帝以自身模樣 創造出的最高等生物 1000 01:22:47,713 --> 01:22:49,582 塵世之王 1001 01:22:49,590 --> 01:22:53,544 其使命便是環航賜予我們的星球 1002 01:22:54,011 --> 01:22:56,213 依我們的意志操控大自然 1003 01:22:56,347 --> 01:22:59,925 經歷這一切後 你還自詡為塵世之王? 1004 01:23:01,310 --> 01:23:02,720 我們無足輕重 1005 01:23:03,062 --> 01:23:06,015 微不足道、一文不值 1006 01:23:06,899 --> 01:23:09,476 我們日出時往東 1007 01:23:10,236 --> 01:23:12,146 如果我們會死 1008 01:23:12,196 --> 01:23:14,231 那在上帝的慈悲下 1009 01:23:14,865 --> 01:23:16,734 讓我們死得有尊嚴 1010 01:23:28,170 --> 01:23:29,914 衛克斯先生,準備好了? 1011 01:23:29,922 --> 01:23:31,123 是,先生 1012 01:23:38,264 --> 01:23:40,799 查普爾先生,萊特先生 1013 01:23:41,308 --> 01:23:43,135 我做不到 1014 01:23:43,936 --> 01:23:45,804 我、萊特和衛克斯 1015 01:23:47,023 --> 01:23:48,515 我們要留下來 1016 01:23:56,615 --> 01:23:58,651 馬修,準備走了? 1017 01:24:09,628 --> 01:24:12,206 -我扶你起來 -毫無意義 1018 01:24:12,214 --> 01:24:14,541 -聽到沒? -我們要回家 1019 01:24:14,550 --> 01:24:16,210 毫無意義 1020 01:24:16,719 --> 01:24:18,045 你走吧 1021 01:24:22,266 --> 01:24:24,468 該死,馬修 1022 01:24:27,021 --> 01:24:28,472 沒關係 1023 01:24:29,356 --> 01:24:32,059 我一回去就會派船來接你 1024 01:24:32,068 --> 01:24:34,645 我們會回南塔克島打牌,好嗎? 1025 01:24:34,653 --> 01:24:35,813 好 1026 01:24:35,821 --> 01:24:37,940 -一言為定 -好 1027 01:24:44,288 --> 01:24:46,448 要我幫你打開嗎? 1028 01:24:50,252 --> 01:24:52,538 我會搞定 1029 01:24:53,172 --> 01:24:54,873 如果不得不如此 1030 01:24:58,552 --> 01:25:00,462 上帝與你同在,兄弟 1031 01:25:02,014 --> 01:25:03,632 你也是 1032 01:25:22,535 --> 01:25:24,278 彼得森兄弟 1033 01:25:25,454 --> 01:25:27,281 你要跟我們來嗎? 1034 01:25:27,832 --> 01:25:31,660 彼得森先生 來我們的船跟邦德先生一道吧 1035 01:25:59,321 --> 01:26:02,566 受困海上48天 1036 01:26:04,577 --> 01:26:06,612 他在哪裡? 1037 01:26:08,205 --> 01:26:09,740 波拉德? 1038 01:26:10,666 --> 01:26:12,618 勞倫斯先生,醒醒 1039 01:26:14,753 --> 01:26:16,872 另一艘船去哪裡了? 1040 01:26:17,339 --> 01:26:18,423 波拉德 1041 01:26:18,424 --> 01:26:20,417 -波拉德船長 -波拉德船長 1042 01:26:20,509 --> 01:26:22,252 波拉德船長 1043 01:26:22,428 --> 01:26:24,254 -波拉德 -船長 1044 01:26:24,847 --> 01:26:26,882 波拉德船長 1045 01:26:29,226 --> 01:26:31,136 波拉德 1046 01:26:35,357 --> 01:26:36,934 怎麼了? 1047 01:26:52,583 --> 01:26:54,201 班哲明,你在幹嘛? 1048 01:26:54,752 --> 01:26:56,286 他死了 1049 01:26:56,754 --> 01:26:58,330 給他海葬 1050 01:27:00,591 --> 01:27:03,419 看著我,看著我,班哲明 1051 01:27:08,390 --> 01:27:12,636 理智的水手不會丟棄救命工具 1052 01:27:23,405 --> 01:27:25,232 聽我說,小子 1053 01:27:29,662 --> 01:27:31,697 他能救我們 1054 01:27:31,997 --> 01:27:34,032 上帝,天上君主 1055 01:27:34,166 --> 01:27:37,161 和藹是其恩典的力量 1056 01:27:37,753 --> 01:27:39,371 望眼欲穿 1057 01:27:39,421 --> 01:27:42,666 祢的創造物等待祢賜予每日食物 1058 01:27:43,842 --> 01:27:45,878 我的靈魂已死 1059 01:27:59,858 --> 01:28:02,060 於是我們決定了 1060 01:28:09,118 --> 01:28:11,195 我們把屍體剖開 1061 01:28:13,998 --> 01:28:16,241 切除器官 1062 01:28:18,627 --> 01:28:21,580 分開四肢和軀體 1063 01:28:22,965 --> 01:28:25,876 刮下骨頭上的所有肉 1064 01:28:30,014 --> 01:28:31,548 之後… 1065 01:28:32,391 --> 01:28:34,384 我們組合屍骨 1066 01:28:35,561 --> 01:28:37,179 縫起來 1067 01:28:37,688 --> 01:28:39,848 盡可能體面地 1068 01:28:40,232 --> 01:28:42,559 獻給大海 1069 01:28:44,570 --> 01:28:46,897 我們先吃心臟 1070 01:28:54,997 --> 01:28:56,740 你在批判我 1071 01:28:58,751 --> 01:28:59,952 沒有 1072 01:29:06,216 --> 01:29:07,584 終於 1073 01:29:08,260 --> 01:29:09,586 終於 1074 01:29:10,512 --> 01:29:12,089 我說出來了 1075 01:29:14,266 --> 01:29:15,884 真相大白了 1076 01:29:17,519 --> 01:29:19,471 你從沒告訴任何人? 1077 01:29:21,774 --> 01:29:22,975 沒有 1078 01:29:24,777 --> 01:29:26,144 甚至你妻子? 1079 01:29:27,446 --> 01:29:29,731 若她得知我罪不容誅的惡行 1080 01:29:29,740 --> 01:29:32,901 你想她還會愛我嗎? 1081 01:29:32,910 --> 01:29:35,195 會,她會 1082 01:29:36,789 --> 01:29:40,158 如果我們相遇時 你告訴我這個故事 1083 01:29:40,459 --> 01:29:43,787 我今天還是會戴著你的婚戒 1084 01:29:44,963 --> 01:29:49,334 那男孩的力量還活在你心裡 1085 01:29:51,303 --> 01:29:52,671 我看得到 1086 01:29:53,639 --> 01:29:55,841 即使你看不見 1087 01:30:16,620 --> 01:30:19,865 說完你的故事吧,親愛的 1088 01:30:35,180 --> 01:30:36,923 坐起來 1089 01:30:40,185 --> 01:30:41,386 聽著 1090 01:30:42,479 --> 01:30:44,139 頭躺回去 1091 01:30:46,483 --> 01:30:49,269 我們還剩幾滴水 1092 01:30:49,695 --> 01:30:52,689 別放棄,我們會回家 1093 01:30:57,995 --> 01:31:02,039 你在家鄉有家人嗎,契斯先生? 1094 01:31:02,040 --> 01:31:03,909 有,我有妻子 1095 01:31:06,962 --> 01:31:10,082 還有一個兒子或女兒 1096 01:31:22,895 --> 01:31:27,766 受困海上71天 南美西邊1200海里 1097 01:31:54,927 --> 01:31:56,169 好吧 1098 01:31:58,055 --> 01:31:59,381 船長 1099 01:31:59,389 --> 01:32:00,465 重抽一次 1100 01:32:00,557 --> 01:32:02,467 絕不可以 1101 01:32:03,393 --> 01:32:04,469 重抽一次 1102 01:32:04,937 --> 01:32:06,888 蘭司岱先生 1103 01:32:07,189 --> 01:32:09,307 由你指揮這艘船 1104 01:32:11,735 --> 01:32:13,311 表弟,麻煩了 1105 01:32:15,948 --> 01:32:18,650 你是我們的船長,船員需要你 1106 01:32:20,202 --> 01:32:22,154 他們會很好的 1107 01:32:22,871 --> 01:32:24,322 拜託 1108 01:32:24,706 --> 01:32:26,450 拜託,拜託 1109 01:32:26,625 --> 01:32:28,994 -亨利 -重抽一次 1110 01:32:29,253 --> 01:32:31,288 這是命令 1111 01:32:32,589 --> 01:32:36,626 如果下不了手,把槍交給其他人 1112 01:33:04,079 --> 01:33:05,864 亨利,不要 1113 01:33:15,424 --> 01:33:18,293 你要幫我,你要幫我 1114 01:33:21,763 --> 01:33:23,848 我們在無風帶幾週了 1115 01:33:23,849 --> 01:33:27,052 太平洋的那一隅 像是沙漠而非海洋 1116 01:33:27,519 --> 01:33:29,971 暴露在烈陽下 1117 01:33:30,480 --> 01:33:31,890 我很恐懼 1118 01:33:33,358 --> 01:33:35,310 我最怕想到 1119 01:33:36,695 --> 01:33:40,524 大家死了,只剩我活著 1120 01:33:41,617 --> 01:33:46,196 契斯先生盡力推斷 我們仍離陸地800哩 1121 01:33:51,710 --> 01:33:52,869 契斯先生 1122 01:34:01,386 --> 01:34:03,255 波拉德船長 1123 01:34:05,349 --> 01:34:07,259 很高興見到你 1124 01:34:07,726 --> 01:34:11,096 我們能存活稱不上高興 1125 01:34:12,314 --> 01:34:14,724 我們也是 1126 01:34:15,067 --> 01:34:16,142 巴齊萊呢? 1127 01:34:19,404 --> 01:34:20,355 第三艘船呢? 1128 01:34:21,907 --> 01:34:23,692 他們… 1129 01:34:24,743 --> 01:34:29,573 他們不見幾天了,恐怕是失蹤了 1130 01:34:58,610 --> 01:35:01,062 契斯先生,你在最佳位置 1131 01:35:17,796 --> 01:35:19,497 只是隻鯨魚 1132 01:35:23,218 --> 01:35:24,669 牠在那裡,投擲矛槍 1133 01:35:26,054 --> 01:35:26,922 快投 1134 01:35:31,601 --> 01:35:33,345 快投,投擲矛槍 1135 01:35:33,478 --> 01:35:35,013 來啊 1136 01:35:45,323 --> 01:35:46,775 快投 1137 01:35:47,617 --> 01:35:49,152 來啊 1138 01:35:57,085 --> 01:36:01,206 殺死牠,牠在那裡,投擲矛槍 1139 01:36:19,357 --> 01:36:21,643 你為什麼不殺牠? 1140 01:36:47,803 --> 01:36:50,005 你有夠傻 1141 01:37:13,245 --> 01:37:15,572 水流拆散我們 1142 01:37:16,748 --> 01:37:20,452 那是最後一次 我們看到波拉德船長的捕鯨艇 1143 01:37:20,502 --> 01:37:22,912 受困海上87天 1144 01:37:22,921 --> 01:37:24,873 有船 1145 01:37:25,340 --> 01:37:27,876 左舷船頭的順風處 1146 01:37:53,076 --> 01:37:55,236 願主饒恕 1147 01:38:07,716 --> 01:38:12,295 受困海上90天,1821年2月18日 1148 01:38:37,329 --> 01:38:38,780 契斯先生 1149 01:38:42,334 --> 01:38:43,785 父親 1150 01:38:45,921 --> 01:38:47,455 別丟下我,父親 1151 01:39:38,056 --> 01:39:39,591 契斯先生 1152 01:39:40,850 --> 01:39:41,926 契斯先生 1153 01:39:42,227 --> 01:39:45,263 先生,你看 1154 01:39:48,650 --> 01:39:50,185 契斯先生 1155 01:39:50,735 --> 01:39:52,103 你看 1156 01:39:53,321 --> 01:39:57,025 醒醒,契斯先生,快醒醒 1157 01:39:58,243 --> 01:40:00,653 拜託醒醒,是陸地 1158 01:40:01,246 --> 01:40:03,239 契斯先生,你看 1159 01:40:23,018 --> 01:40:25,102 我們獲救了 1160 01:40:25,103 --> 01:40:28,306 在智利馬斯阿富埃拉島的外海 1161 01:40:28,857 --> 01:40:31,976 在艾塞克斯號沉船的90天後 1162 01:40:33,278 --> 01:40:37,440 當地人給我們一些舊衣跟食物 1163 01:40:38,366 --> 01:40:41,653 說來奇怪,一開始難以下嚥 1164 01:40:43,288 --> 01:40:45,406 他們盡力照顧我們 1165 01:40:45,415 --> 01:40:48,284 直到我們找到能載我們回家的船 1166 01:40:49,294 --> 01:40:51,628 返航又花了3個月 1167 01:40:51,629 --> 01:40:55,917 南塔克海港,1821年6月11日 1168 01:41:00,805 --> 01:41:04,342 看來全島的人都來迎接我們 1169 01:41:05,310 --> 01:41:07,512 但沒有歡呼 1170 01:41:08,146 --> 01:41:10,014 只有沉默 1171 01:41:11,066 --> 01:41:13,268 他們看著我們像是見到… 1172 01:41:13,276 --> 01:41:15,144 鬼魂 1173 01:41:15,445 --> 01:41:17,188 幽靈 1174 01:41:17,781 --> 01:41:21,484 我們沒跟任何人說 我們如何存活的細節 1175 01:41:21,993 --> 01:41:25,530 但我懷疑他們猜到我們如何維生 1176 01:41:26,998 --> 01:41:29,033 也許他們很好奇 1177 01:42:07,872 --> 01:42:10,199 我的天啊 1178 01:42:17,006 --> 01:42:19,000 我保證過,對吧? 1179 01:42:26,975 --> 01:42:28,551 天啊 1180 01:42:29,727 --> 01:42:30,928 嗨 1181 01:42:32,021 --> 01:42:34,223 嗨,小乖,這是誰? 1182 01:42:35,233 --> 01:42:36,809 翡柏安 1183 01:42:40,822 --> 01:42:43,232 翡柏安契斯? 1184 01:42:43,908 --> 01:42:45,610 這是爹地 1185 01:42:47,078 --> 01:42:49,113 嗨,小乖 1186 01:42:53,877 --> 01:42:55,620 是妳的爹地 1187 01:43:03,052 --> 01:43:04,962 我的天啊 1188 01:43:12,896 --> 01:43:14,722 當然,他們不會放過他 1189 01:43:15,356 --> 01:43:18,609 契斯先生和妻子正走回家時 1190 01:43:18,610 --> 01:43:22,021 他就被攔下送去海事處 1191 01:43:23,031 --> 01:43:26,609 還有商業問題要解決 1192 01:43:39,631 --> 01:43:41,624 針對這件事 1193 01:43:45,803 --> 01:43:50,007 由於這一趟造成 重大的生命和財產損失 1194 01:43:50,099 --> 01:43:52,301 似乎會有調查 1195 01:43:52,810 --> 01:43:57,682 身為船長和大副 我們勢必要說明來龍去脈 1196 01:43:57,732 --> 01:43:59,267 當然 1197 01:43:59,317 --> 01:44:02,520 我已經跟船主和家父 1198 01:44:02,737 --> 01:44:04,355 討論過這件事 1199 01:44:04,781 --> 01:44:09,026 顯然據實公開會引發爭議 1200 01:44:09,077 --> 01:44:12,196 造成全捕鯨業的嚴重分歧 1201 01:44:12,789 --> 01:44:15,533 若說有隻巨鯨撞沉艾塞克斯號 1202 01:44:16,459 --> 01:44:18,161 但這是事實 1203 01:44:25,802 --> 01:44:29,380 如果保險公司和投資者開始擔心 1204 01:44:30,181 --> 01:44:32,425 有海怪會導致沉船 1205 01:44:33,017 --> 01:44:36,053 水手靠抽籤存活 1206 01:44:36,980 --> 01:44:39,182 我們身在鯨油業 1207 01:44:39,440 --> 01:44:40,808 我們所有人 1208 01:44:41,276 --> 01:44:46,522 如同任何產業,若想成功獲利 總是要蒙受高風險 1209 01:44:48,533 --> 01:44:50,485 喬治,你在暗示什麼? 1210 01:44:50,493 --> 01:44:52,987 你要說船是觸礁 1211 01:44:54,038 --> 01:44:54,871 那是謊言 1212 01:44:54,872 --> 01:44:56,866 還有船員是淹死 1213 01:44:57,125 --> 01:44:58,576 那也是謊言 1214 01:44:58,710 --> 01:45:02,371 -想清楚,他們會讓你當上船長 -那已經有書面承諾 1215 01:45:02,380 --> 01:45:06,501 但條件是你滿載鯨油而歸 1216 01:45:07,885 --> 01:45:09,553 照做就有保證 1217 01:45:09,554 --> 01:45:12,055 你會成為有錢人 1218 01:45:12,056 --> 01:45:16,594 契斯的姓氏就不再是內陸姓氏 而是公認的姓氏 1219 01:45:16,644 --> 01:45:19,847 會躋身南塔克島的偉大家族 1220 01:45:20,565 --> 01:45:23,309 你們要我為了利益掩蓋真相? 1221 01:45:23,735 --> 01:45:27,438 我們要求你務實 1222 01:45:42,503 --> 01:45:45,289 艾塞克斯號是被一隻白鯨撞沉的 1223 01:45:45,840 --> 01:45:50,962 我們倖存者在裝備不良的捕鯨艇上 不得不喪盡天良 1224 01:45:51,054 --> 01:45:52,380 以求生存 1225 01:45:53,097 --> 01:45:57,552 我們回來時卻被強迫 散布公然的謊言 1226 01:45:57,935 --> 01:46:00,471 好讓你們這些南塔克島的船主 1227 01:46:01,189 --> 01:46:03,724 能口袋更深,夜夜好眠? 1228 01:46:05,276 --> 01:46:08,062 我不會粉飾真相 1229 01:46:08,613 --> 01:46:10,731 你也不該,喬治 1230 01:46:29,967 --> 01:46:31,794 我最後一次看到他 1231 01:46:32,220 --> 01:46:34,005 契斯先生 1232 01:46:34,389 --> 01:46:37,925 我有話想說,卻不知從何說起 1233 01:46:38,476 --> 01:46:39,635 湯瑪斯 1234 01:46:40,603 --> 01:46:42,847 也許盡在不言中吧 1235 01:46:44,982 --> 01:46:48,519 我要去法爾茅斯,而… 1236 01:46:51,155 --> 01:46:52,648 這是… 1237 01:46:53,241 --> 01:46:57,111 與您一起航行是我的榮幸 1238 01:47:00,832 --> 01:47:03,534 我與有榮焉,尼可森先生 1239 01:47:20,518 --> 01:47:21,677 送你 1240 01:47:26,941 --> 01:47:29,060 祝你好運,湯瑪斯 1241 01:47:30,027 --> 01:47:31,729 您也是 1242 01:48:00,641 --> 01:48:03,928 隔天喬治波拉德被傳喚接受調查 1243 01:48:08,316 --> 01:48:10,267 各位,喬治波拉德船長 1244 01:48:11,152 --> 01:48:13,437 南塔克島的所有大人物都在場 1245 01:48:14,822 --> 01:48:16,273 那只是個形式 1246 01:48:17,825 --> 01:48:19,735 你好,船長,請坐 1247 01:48:25,708 --> 01:48:27,576 請鄭重聲明 1248 01:48:29,420 --> 01:48:32,206 艾塞克斯號是被一隻白鯨撞沉 1249 01:48:32,215 --> 01:48:34,917 在厄瓜多爾以西1200里格 1250 01:48:34,926 --> 01:48:38,462 一如歐文契斯的主張 1251 01:48:39,764 --> 01:48:41,632 他揭露了真相 1252 01:48:45,269 --> 01:48:47,972 波拉德船長的神志很清明 1253 01:48:48,940 --> 01:48:50,599 但調查只是幌子 1254 01:48:52,944 --> 01:48:54,437 波拉德再度出航 1255 01:48:57,406 --> 01:48:59,400 尋找那隻白鯨 1256 01:48:59,784 --> 01:49:01,652 他從沒找到 1257 01:49:02,703 --> 01:49:05,656 他在夏威夷外海二度觸礁 1258 01:49:06,457 --> 01:49:08,284 兩次詛咒 1259 01:49:09,460 --> 01:49:10,995 從此不再航行 1260 01:49:11,128 --> 01:49:12,663 歐文契斯呢? 1261 01:49:14,257 --> 01:49:16,333 他是守信的人 1262 01:49:16,759 --> 01:49:20,004 首先他派船回到丟昔島 1263 01:49:20,555 --> 01:49:22,506 喬伊先生過世了 1264 01:49:22,640 --> 01:49:26,844 但其他三人奇蹟式生還 1265 01:49:29,063 --> 01:49:30,347 然後呢? 1266 01:49:30,982 --> 01:49:35,019 他攜家帶眷搬到新貝德福特 1267 01:49:36,320 --> 01:49:38,189 重振旗鼓 1268 01:49:38,656 --> 01:49:40,691 成為商船的船長 1269 01:49:40,992 --> 01:49:43,652 自主地航行 1270 01:49:52,503 --> 01:49:56,040 你想必值回票價了,梅爾維爾先生 1271 01:49:56,090 --> 01:49:58,709 一年中就二月的夜晚最漫長了 1272 01:49:58,759 --> 01:50:00,419 你們都能休息了 1273 01:50:00,511 --> 01:50:01,670 相信我 1274 01:50:02,346 --> 01:50:05,007 我這陣子不可能休息了 1275 01:50:05,308 --> 01:50:06,675 為什麼? 1276 01:50:07,810 --> 01:50:09,053 你有你要的故事了 1277 01:50:09,520 --> 01:50:12,723 所有的情節你都記在筆記簿上了 1278 01:50:12,815 --> 01:50:16,519 也許我追尋的不是情節 1279 01:50:16,694 --> 01:50:18,646 不是,那是什麼? 1280 01:50:18,738 --> 01:50:21,232 今晚你給我的意外收穫 1281 01:50:21,449 --> 01:50:22,983 那是什麼? 1282 01:50:23,784 --> 01:50:25,861 那股勇氣… 1283 01:50:26,037 --> 01:50:28,405 做出事不得已的事 1284 01:50:29,790 --> 01:50:31,492 梅爾維爾先生 1285 01:50:31,959 --> 01:50:35,329 你聽到的一切,我所說的一切 1286 01:50:37,632 --> 01:50:42,086 會全部寫進你的書中嗎? 1287 01:50:43,220 --> 01:50:46,757 這會是虛構作品,尼可森先生 1288 01:50:47,850 --> 01:50:49,927 只是靈感來自真相 1289 01:50:50,978 --> 01:50:54,431 但我想沒必要全部寫進去 1290 01:51:03,366 --> 01:51:04,775 -謝謝 -拿去 1291 01:51:05,326 --> 01:51:06,242 拿回去吧 1292 01:51:06,243 --> 01:51:09,029 不,我堅持你收下 1293 01:51:09,830 --> 01:51:10,990 我堅持你留著 1294 01:51:11,540 --> 01:51:15,786 我堅持這場對話有人頭腦清楚 1295 01:51:26,180 --> 01:51:27,298 那你要回… 1296 01:51:27,515 --> 01:51:29,383 麻薩諸塞州的皮茨菲爾德 1297 01:51:29,892 --> 01:51:31,760 祝好運了 1298 01:51:33,270 --> 01:51:34,638 謝謝 1299 01:51:37,942 --> 01:51:38,767 對了 1300 01:51:40,027 --> 01:51:43,814 我聽說最近賓夕法尼亞州 有人在地上鑽個洞 1301 01:51:44,573 --> 01:51:46,150 發現了油 1302 01:51:46,784 --> 01:51:48,277 不可能是真的吧 1303 01:51:48,953 --> 01:51:50,237 我也聽說了 1304 01:51:52,456 --> 01:51:54,783 來自陸地上的油 1305 01:51:56,585 --> 01:51:58,120 異想天開 1306 01:52:28,993 --> 01:52:30,027 (叫我伊斯梅爾) 1307 01:52:30,077 --> 01:52:37,701 赫爾曼梅爾維爾 於1850年完成小說 1308 01:52:40,588 --> 01:52:48,379 一年後“白鯨記”出版 1309 01:52:50,306 --> 01:52:53,551 霍桑對“白鯨記”的評價是: 1310 01:52:53,601 --> 01:52:58,389 媲美荷馬史詩,將成為美國的史詩 1311 02:01:40,168 --> 02:01:41,369 Mandarin R3