1 00:01:16,320 --> 00:01:18,744 ¿Cómo se llega a conocer lo inescrutable? 2 00:01:19,292 --> 00:01:21,859 ¿Qué facultades debe poseer un hombre? 3 00:01:21,860 --> 00:01:23,806 Cuando se descubrió que el aceite de ballena... 4 00:01:24,007 --> 00:01:27,029 podía iluminar nuestras ciudades como nunca antes... 5 00:01:27,230 --> 00:01:29,700 se creó una demanda global. 6 00:01:30,029 --> 00:01:33,068 Eso ha empujado al hombre a aventurarse cada vez más lejos... 7 00:01:33,328 --> 00:01:35,857 en un mar desconocido. 8 00:01:36,528 --> 00:01:38,174 No conocemos su profundidad... 9 00:01:38,551 --> 00:01:40,980 ni la cantidad de criaturas que allí habitan. 10 00:01:41,718 --> 00:01:42,820 Monstruos. 11 00:01:43,462 --> 00:01:44,713 ¿Son reales? 12 00:01:55,778 --> 00:01:59,604 ¿O las historias existen solamente para hacernos respetar sus secretos? 13 00:01:59,806 --> 00:02:04,439 EN EL CORAZÓN DEL MAR 14 00:02:06,347 --> 00:02:12,285 ISLA DE NANTUCKET MASSACHUSETTS Febrero de 1850 15 00:02:13,274 --> 00:02:15,596 La pregunta me irrita y me entusiasma a la vez... 16 00:02:15,998 --> 00:02:19,138 por eso le escribo por segunda vez para solicitar una reunión. 17 00:02:19,433 --> 00:02:21,876 Creo que conversar con usted me vendría bien... 18 00:02:22,077 --> 00:02:24,053 para la novela que planeo escribir... 19 00:02:24,315 --> 00:02:27,262 y que actualmente se llama Moby Dick. 20 00:02:28,333 --> 00:02:29,992 Espero que reconsidere mi propuesta. 21 00:02:32,220 --> 00:02:33,375 Lo desconocido. 22 00:02:34,315 --> 00:02:37,289 Ahí es donde mi imaginación anhela adentrarse. 23 00:02:38,630 --> 00:02:40,768 Y la pregunta me sigue atormentando. 24 00:02:41,870 --> 00:02:44,755 ¿Cómo llega a conocer un hombre lo inescrutable? 25 00:02:45,988 --> 00:02:46,988 Atentamente... 26 00:02:47,055 --> 00:02:48,415 Herman Melville. 27 00:02:49,656 --> 00:02:50,913 Está cerrado. 28 00:02:51,822 --> 00:02:53,518 No aceptamos huéspedes después de las 8:00. 29 00:03:00,406 --> 00:03:02,629 Querido Sr. Melville: 30 00:03:04,394 --> 00:03:05,412 Vino. 31 00:03:14,789 --> 00:03:17,003 Vino alguien a verte mi amor. 32 00:03:17,574 --> 00:03:18,706 ¿Tom Nickenson? 33 00:03:21,797 --> 00:03:22,899 Herman Melville. 34 00:03:23,870 --> 00:03:25,606 Recibimos su carta. 35 00:03:26,566 --> 00:03:30,698 Es un hombre desesperado o un tonto para venir hasta Nantucket. 36 00:03:32,865 --> 00:03:35,663 Pues mi propuesta sigue en pie. 37 00:03:36,505 --> 00:03:38,648 Alojamiento para 3 meses por una conversación. 38 00:03:40,697 --> 00:03:42,120 Es todo lo que tengo. 39 00:03:42,607 --> 00:03:45,310 Pero prefiero pensarlo como una inversión. 40 00:03:46,172 --> 00:03:48,334 Quiero que me cuente qué le pasó... 41 00:03:48,937 --> 00:03:50,198 al Essex. 42 00:03:56,962 --> 00:03:58,163 ¿Qué cree que pasó? 43 00:03:59,623 --> 00:04:00,986 Hay rumores. 44 00:04:01,450 --> 00:04:03,290 - Rumores de que el Essex... - ¿Qué quiere? 45 00:04:03,491 --> 00:04:05,172 ¿Qué historia espera oír? 46 00:04:06,014 --> 00:04:07,162 La de la ballena. 47 00:04:10,892 --> 00:04:13,472 El Essex encalló. Hubo una investigación completa. 48 00:04:13,673 --> 00:04:16,424 Creo que la investigación no fue precisa. 49 00:04:18,178 --> 00:04:19,283 Lárguese. 50 00:04:21,005 --> 00:04:23,458 Es el último sobreviviente de; Essex, señor. 51 00:04:23,839 --> 00:04:25,611 Si usted no habla, ¿quién lo hará? 52 00:04:25,612 --> 00:04:27,354 ¿No me oyó? 53 00:04:27,456 --> 00:04:29,837 Váyase. Ahora. 54 00:04:34,405 --> 00:04:36,475 - No, no se vaya. Por favor. - No quiere hablar. 55 00:04:36,576 --> 00:04:39,357 No vine para que me humillen y para perder el tiempo. 56 00:04:39,458 --> 00:04:41,434 Por favor, señor Melville. 57 00:04:42,034 --> 00:04:44,610 No quiere hablar del Essex conmigo ni con nadie. 58 00:04:44,711 --> 00:04:46,457 Nunca lo ha hecho. Nunca. 59 00:04:48,378 --> 00:04:50,321 Está en agonía. 60 00:04:51,443 --> 00:04:53,126 Su alma está... 61 00:04:54,053 --> 00:04:55,576 atormentada... 62 00:04:55,977 --> 00:04:58,227 y necesita confesarse. 63 00:04:59,236 --> 00:05:02,163 Por favor, déjeme hablar con él. Por favor. 64 00:05:08,295 --> 00:05:09,298 Amor. 65 00:05:13,635 --> 00:05:17,017 Creo que te haría bien hablar con él. 66 00:05:17,877 --> 00:05:19,198 No. 67 00:05:22,796 --> 00:05:24,503 Escúchame bien. 68 00:05:25,641 --> 00:05:29,104 ¿Quién mantiene este lugar mientras tú bebes hasta morir? 69 00:05:29,787 --> 00:05:34,934 Hablarás con este hombre porque necesitamos el dinero. 70 00:05:36,352 --> 00:05:39,050 Thomas, conoces nuestras circunstancias. 71 00:05:50,117 --> 00:05:52,215 Solamente lo necesario. 72 00:05:57,461 --> 00:05:59,074 Traeré whisky. 73 00:06:04,770 --> 00:06:06,762 Olvidé mencionar en mi carta... 74 00:06:07,611 --> 00:06:09,347 que una vez fui ballenero. 75 00:06:10,608 --> 00:06:12,566 Hice un viaje, quiero decir. 76 00:06:13,482 --> 00:06:14,483 Como tripulante novato. 77 00:06:14,760 --> 00:06:16,964 Así que, lo ha visto todo. 78 00:06:18,853 --> 00:06:20,964 Mi esposa leyó sus libros. 79 00:06:22,196 --> 00:06:24,039 Los disfrutó. 80 00:06:24,540 --> 00:06:25,855 Me alegra escucharlo. 81 00:06:27,225 --> 00:06:28,724 Han tenido buenas ventas. 82 00:06:29,174 --> 00:06:30,607 Y creo que esta historia... 83 00:06:30,908 --> 00:06:33,394 podría superar el éxito de mi primera novela... 84 00:06:33,695 --> 00:06:34,980 que se vendió bien. 85 00:06:35,262 --> 00:06:38,480 ¿Otros de sus cuentos de marinero? 86 00:06:42,165 --> 00:06:44,464 ¿Ha leído a Hawthorne, señor Melville? 87 00:06:45,605 --> 00:06:47,066 Él es un escritor. 88 00:06:48,244 --> 00:06:49,364 Un escritor estupendo. 89 00:06:49,913 --> 00:06:51,108 Lo es. 90 00:06:53,688 --> 00:06:55,083 Pero no está aquí. 91 00:06:55,679 --> 00:06:56,752 Y yo sí. 92 00:06:57,729 --> 00:06:59,143 Por mis propios motivos. 93 00:07:08,869 --> 00:07:10,602 Le contaré del Essex. 94 00:07:10,803 --> 00:07:12,641 Creo que se decepcionará. 95 00:07:12,943 --> 00:07:15,675 Pero cada palabra que oiga será la verdad. 96 00:07:17,039 --> 00:07:18,759 La historia de Essex... 97 00:07:19,105 --> 00:07:21,171 es la historia de dos hombres. 98 00:07:22,840 --> 00:07:24,591 El capitán George Pollard... 99 00:07:25,603 --> 00:07:27,210 y su primer oficial... 100 00:07:28,462 --> 00:07:29,570 Owen Chase. 101 00:07:29,772 --> 00:07:30,773 Owen. 102 00:07:31,599 --> 00:07:32,901 No querrás llegar tarde. 103 00:07:33,185 --> 00:07:34,310 Llegaré. 104 00:07:34,511 --> 00:07:37,777 Además, no podemos permitir que nuestra hija duerma con goteras, ¿no? 105 00:07:38,050 --> 00:07:40,121 ¿Por qué estás tan seguro de que es una niña? 106 00:07:40,903 --> 00:07:42,063 Tiene que serlo. 107 00:07:42,365 --> 00:07:45,637 Para que me recuerde por qué te amo cuando te pones terca. 108 00:07:45,964 --> 00:07:48,526 Si es niña, será una versión de ti, no de mí. 109 00:07:48,627 --> 00:07:51,461 Rizos rubios y decidida a conquistar el mundo. 110 00:07:52,183 --> 00:07:55,041 Supongo que desde hoy cambiarás la chaqueta por un uniforme. 111 00:07:55,042 --> 00:07:56,043 Así es. 112 00:07:56,444 --> 00:08:00,047 Finalmente iremos a una casa de capitán, como lo mereces. 113 00:08:00,348 --> 00:08:03,388 No necesito una casa en la ciudad con vecinos estirados. 114 00:08:03,590 --> 00:08:05,304 Aquí hay mucho lugar para los tres. 115 00:08:05,605 --> 00:08:08,198 A veces tu corazón amable y tu buena naturaleza... 116 00:08:08,399 --> 00:08:10,323 son insoportables. 117 00:08:12,270 --> 00:08:14,066 Ve a buscar a tu capitanía. 118 00:08:57,704 --> 00:08:59,201 - ¿Cuál es su oferta? - Quiero 190. 119 00:09:00,053 --> 00:09:03,109 - ¡Tengo 3700 litros a dos dólares! - ¡Quiero 40 acciones! 120 00:09:03,414 --> 00:09:04,758 Cachalote 121 00:09:05,013 --> 00:09:06,693 ¡Vendedor! ¡Vendedor! ¡Por aquí! 122 00:09:12,335 --> 00:09:15,666 El "Criterion" regresó con una buena carga. 1600 barriles. 123 00:09:15,949 --> 00:09:21,057 Un nuevo record, 50 libras esterlinas por espermaceti en Londres. 124 00:09:22,213 --> 00:09:23,443 Felicitaciones. 125 00:09:32,409 --> 00:09:34,485 - Buenos días, señor Chase. - Señor Mason. 126 00:09:34,777 --> 00:09:36,032 Adelante, por favor. 127 00:09:38,006 --> 00:09:39,891 Mi socio, Benjamin Fuller. 128 00:09:40,092 --> 00:09:41,217 Buenos días, señor. 129 00:09:41,345 --> 00:09:42,972 Tome asiento. 130 00:09:47,245 --> 00:09:48,668 Señor Chase. 131 00:09:49,206 --> 00:09:51,434 Espero que sepa lo satisfechos que estamos... 132 00:09:51,635 --> 00:09:53,403 con el trabajo que ha hecho durante años. 133 00:09:53,757 --> 00:09:55,276 Gracias señor. 134 00:09:55,612 --> 00:09:57,755 Uno de nuestros barcos el Essex... 135 00:09:57,956 --> 00:10:02,110 acaba de ser reacondicionado, a un alto costo, y saldrá al mar. 136 00:10:02,933 --> 00:10:04,603 Habiendo hecho semejante inversión... 137 00:10:04,904 --> 00:10:08,510 queremos asegurarnos de que esté en las mejores manos. 138 00:10:08,717 --> 00:10:09,736 Así que... 139 00:10:10,430 --> 00:10:13,889 tenemos el placer de ofrecerle un puesto abordo. 140 00:10:14,470 --> 00:10:16,270 Como primer oficial. 141 00:10:19,376 --> 00:10:20,378 ¿Como primer oficial? 142 00:10:22,024 --> 00:10:25,612 Sr. Mason, me prometió el mando de un barco tras mi último viaje... 143 00:10:25,713 --> 00:10:28,056 cuando le traje 1500 barriles. 144 00:10:28,157 --> 00:10:30,191 ¿Lo recuerda? Me dio su palabra. 145 00:10:30,900 --> 00:10:33,213 Por ahora debemos posponer esa promesa. 146 00:10:33,708 --> 00:10:36,646 Como todos sufrimos tiempos austeros recientemente. 147 00:10:36,858 --> 00:10:37,991 No conmigo presente. 148 00:10:38,362 --> 00:10:41,161 Nantucket domina el mercado mundial. 149 00:10:41,691 --> 00:10:43,444 Eso no debe cambiar. 150 00:10:43,645 --> 00:10:46,693 No es momento de experimentar. 151 00:10:47,284 --> 00:10:50,617 El Essex será comandado por George Pollard... 152 00:10:50,918 --> 00:10:53,589 descendiente de una familia ballenera. 153 00:10:54,673 --> 00:10:57,420 Resulta que su padre también es nuestro patrocinador. 154 00:10:57,621 --> 00:10:58,928 La sangre, señor Chase. 155 00:10:59,091 --> 00:11:01,448 Puede haber hecho todos los viajes que quiera. 156 00:11:01,744 --> 00:11:03,356 Pero la sangre siempre ganará. 157 00:11:03,557 --> 00:11:06,468 Sí, la sangre no llenará el barco con aceite, Sr. Mason. 158 00:11:06,669 --> 00:11:08,413 Un capitán necesita respeto para dirigir. 159 00:11:08,614 --> 00:11:10,415 ¿Y si los hombres no lo respetan? 160 00:11:11,290 --> 00:11:12,906 Usted se asegurará de que lo hagan. 161 00:11:13,748 --> 00:11:14,887 Buen día, caballeros. 162 00:11:15,089 --> 00:11:18,531 Entiendo su decepción, así que... 163 00:11:19,666 --> 00:11:21,707 Una comisión de 1/15. 164 00:11:23,588 --> 00:11:26,548 Es más de lo que le haya pagado a ningún primer oficial. 165 00:11:26,969 --> 00:11:31,487 Y si trae 2000 barriles de aceite, le doy mi palabra... 166 00:11:32,628 --> 00:11:35,196 de que la próxima vez, tendrá su capitanía. 167 00:11:35,517 --> 00:11:37,998 Ya me ha dado su palabra, señor Mason. 168 00:11:40,675 --> 00:11:42,520 No, esta vez lo quiero por escrito. 169 00:11:55,871 --> 00:11:57,585 Capitán Pollard. 170 00:11:58,243 --> 00:12:01,507 Tuvimos una conversación muy agradable con el señor Chase. 171 00:12:01,708 --> 00:12:03,816 Será un honor para él trabajar para usted. 172 00:12:04,980 --> 00:12:06,649 Me alegra escucharlo. 173 00:12:07,625 --> 00:12:09,672 Ahora tengo que ser niñero de un novato. 174 00:12:09,991 --> 00:12:13,816 Alguien de Nantucket sin carácter nacido en cuna de oro. 175 00:12:13,917 --> 00:12:15,993 Debí lanzarles la oferta en la cara. 176 00:12:16,194 --> 00:12:19,117 ¿Por qué? Ahora tienes la oferta de mando por escrito. 177 00:12:20,027 --> 00:12:22,021 La palabra de un mentiroso no vale nada... 178 00:12:22,122 --> 00:12:23,516 ni siquiera en papel. 179 00:12:33,465 --> 00:12:36,035 Te amaría igual si fueras un capitán mercante. 180 00:12:36,710 --> 00:12:38,401 Y no te irías por 2 años. 181 00:12:38,791 --> 00:12:40,049 No me iré por 2 años. 182 00:12:40,251 --> 00:12:43,349 Un ballenero de Bedford se fue 3 años, regresó la semana pasada. 183 00:12:43,944 --> 00:12:46,266 Perdió a dos hombres y volvió medio vacío. 184 00:12:46,545 --> 00:12:49,199 Sí, eran de Berford y no me tenían a mí a bordo. 185 00:12:54,270 --> 00:12:55,820 ¡Maldita sea! 186 00:12:58,574 --> 00:13:00,498 ¡Seré capitán de mi propio barco! 187 00:13:02,259 --> 00:13:03,707 Un barco ballenero. 188 00:13:04,574 --> 00:13:06,659 Si fuera por ellos, solo tendríamos este terreno... 189 00:13:06,860 --> 00:13:08,473 y eso no sucederá, Peggy. 190 00:13:08,674 --> 00:13:10,591 Esas son palabras de tu padre, no tuyas. 191 00:13:10,845 --> 00:13:12,644 ¿Qué tienen de malo sus palabras? 192 00:13:13,591 --> 00:13:15,512 Quería cosas para su familia, para él. 193 00:13:16,753 --> 00:13:17,955 Era un soñador, Owen. 194 00:13:18,225 --> 00:13:19,646 Sí, lo era. 195 00:13:20,081 --> 00:13:22,877 Soñaba con el mar y nunca pudo navegar por hombre como ellos. 196 00:13:23,078 --> 00:13:25,608 Al menos pudo ver nacer a sus hijos. 197 00:13:34,267 --> 00:13:35,839 Es lo único que sé hacer. 198 00:13:39,839 --> 00:13:41,027 Lo siento. 199 00:13:43,969 --> 00:13:45,574 Me casé con un ballenero. 200 00:13:52,754 --> 00:13:53,791 Oye. 201 00:13:55,641 --> 00:13:58,564 Regresaré tan rápido como para una noche de verano, lo juro. 202 00:14:09,261 --> 00:14:10,669 Solamente regresa. 203 00:14:11,971 --> 00:14:13,477 Prométemelo. 204 00:14:15,452 --> 00:14:18,161 Ya te lo juré, ¿También quieres que te lo prometa? 205 00:14:22,923 --> 00:14:24,452 Lo prometo. 206 00:14:39,098 --> 00:14:40,924 Hijo, quiero hablarte. 207 00:14:43,625 --> 00:14:45,961 Para ser capitán, no puedes ser su amigo. 208 00:14:46,291 --> 00:14:47,678 Eres su superior. 209 00:14:47,979 --> 00:14:51,249 Nunca lo olvides. Nunca dejes que lo olviden. 210 00:14:51,588 --> 00:14:52,769 Gracias, señor. 211 00:14:53,270 --> 00:14:57,052 Tu bisabuelo y otros pocos crearon esta industria. 212 00:14:57,553 --> 00:15:01,668 Sin nosotros, sin ti, el mundo se sumerge en la oscuridad. 213 00:15:02,189 --> 00:15:05,144 Espero honrar el apellido Pollard, señor. 214 00:15:11,773 --> 00:15:15,145 Tú, señor, creaste a la poderosa ballena. 215 00:15:15,421 --> 00:15:18,181 Ese monstruo asombroso de gran longitud. 216 00:15:18,482 --> 00:15:22,081 Su fuerza inconmensurable va más allá de lo concebible. 217 00:15:22,216 --> 00:15:23,916 Pero, Dios eterno... 218 00:15:24,317 --> 00:15:25,397 tú ordenas. 219 00:15:25,699 --> 00:15:29,757 Que los pobres y débiles mortales nos comprometamos... 220 00:15:29,958 --> 00:15:33,926 nosotros, nuestras esposas e hijos, para mantener... 221 00:15:34,127 --> 00:15:37,508 a este terrible monstruo con la furia marcial. 222 00:15:40,446 --> 00:15:43,358 Padre, haz que tu gloriosa luz... 223 00:15:43,559 --> 00:15:45,696 brille sobre este hombre. 224 00:15:46,221 --> 00:15:48,299 Garantízales un viaje próspero... 225 00:15:49,707 --> 00:15:53,006 que regresen a salvo y con un barco lleno... 226 00:15:53,408 --> 00:15:57,009 para que las llamas blancas del aceite de ballena de Nantucket... 227 00:15:57,210 --> 00:16:01,474 sigan dando luz a nuestras casas, que las calles de las ciudades... 228 00:16:01,568 --> 00:16:03,832 estén libres de pecados en la noche... 229 00:16:04,233 --> 00:16:06,908 y para impulsar las máquinas de la industria... 230 00:16:07,064 --> 00:16:09,744 que impulsan a nuestra gran nación hacia adelante... 231 00:16:10,045 --> 00:16:13,423 a medida que nuestra noble especie evoluciona. 232 00:16:13,980 --> 00:16:16,336 En Tu nombre, oramos. 233 00:16:24,703 --> 00:16:25,704 Entonces... 234 00:16:26,224 --> 00:16:27,803 ¿en qué mes fue eso? 235 00:16:28,173 --> 00:16:29,479 A finales del año. 236 00:16:29,881 --> 00:16:31,964 Fuimos uno de los últimos barcos en salir... 237 00:16:32,266 --> 00:16:34,795 y por eso a Barzillai y a mí nos dieron una litera. 238 00:16:35,747 --> 00:16:36,810 ¿Sabe? 239 00:16:37,111 --> 00:16:38,922 Yo tenía 14. 240 00:16:38,923 --> 00:16:40,324 Catorce. 241 00:16:41,306 --> 00:16:42,129 Nickerson... 242 00:16:42,230 --> 00:16:43,896 estás parado, muchacho. Muévete. 243 00:16:44,098 --> 00:16:45,409 Era mi primera vez en el mar. 244 00:16:45,710 --> 00:16:47,988 Tenía miedo, pero me daba más miedo mostrarlo. 245 00:16:48,089 --> 00:16:49,757 Barzillai tenía 17. 246 00:16:50,440 --> 00:16:52,077 Huérfanos. Crecimos en el muelle. 247 00:16:52,548 --> 00:16:54,737 Estábamos apurados para que nos llamaran hombres. 248 00:16:59,343 --> 00:17:01,926 Grubs, ¿qué son esas insignias que llevan? 249 00:17:02,521 --> 00:17:03,941 Son insignias de ballenas, Thomas. 250 00:17:04,494 --> 00:17:06,041 ¿Cómo obtengo una? 251 00:17:06,267 --> 00:17:08,384 Tienes que clavar el arpón... 252 00:17:08,678 --> 00:17:11,356 en la bestia más grande que haya existido en la Tierra. 253 00:17:12,475 --> 00:17:14,454 Nickerson, llévale esa cosa verde al señor Bond. 254 00:17:16,283 --> 00:17:18,014 Rápido, maldita sea. 255 00:17:19,413 --> 00:17:21,531 Un día, tendré 12 de esas. 256 00:17:21,893 --> 00:17:24,151 El cabrestante está listo y las velas están sueltas. 257 00:17:24,352 --> 00:17:26,041 ¡Sr. Joy, es la mitad de lo que perdí! 258 00:17:26,323 --> 00:17:27,702 Ponlo junto a los toneles. 259 00:17:27,703 --> 00:17:30,556 Vaya, vaya, tú abordo solo significa una cosa. 260 00:17:31,127 --> 00:17:34,290 Que hay una persona aquí que sabe la verdad sobre Owen Chase. 261 00:17:34,291 --> 00:17:36,815 No que los demás barcos ya tienen tripulación. 262 00:17:36,816 --> 00:17:37,917 Bueno, bueno. 263 00:17:38,219 --> 00:17:39,817 Soy un hombre nuevo, Owen. 264 00:17:40,545 --> 00:17:41,779 La pregunta es: ¿y tú? 265 00:17:41,980 --> 00:17:43,925 No me digas que Matthew Joy dejó la bebida. 266 00:17:44,226 --> 00:17:45,605 Estoy seco como la arena. 267 00:17:46,030 --> 00:17:47,797 ¿Owen Chase dejó su mal temperamento? 268 00:17:47,998 --> 00:17:49,680 Estoy sereno como la iglesia. 269 00:17:49,988 --> 00:17:51,945 Lo creeré cuando lo vea. 270 00:17:52,651 --> 00:17:54,155 Y viniendo del capitán... 271 00:17:54,861 --> 00:17:56,851 le doy a tu serenidad unas... 272 00:17:57,179 --> 00:17:58,230 ¿48 horas? 273 00:17:59,480 --> 00:18:00,481 Buena suerte. 274 00:18:06,881 --> 00:18:08,464 Pollard. George Pollard. 275 00:18:08,735 --> 00:18:09,782 Owen Chase. 276 00:18:10,420 --> 00:18:11,421 Chase. 277 00:18:11,845 --> 00:18:13,245 El nombre no es de la isla, ¿verdad? 278 00:18:13,805 --> 00:18:14,960 Sí, así es. 279 00:18:15,262 --> 00:18:19,359 Y muy pronto no estaremos en la isla y yo me sentiré como en casa. 280 00:18:20,767 --> 00:18:22,562 Debo decir que me sorprendió. 281 00:18:22,864 --> 00:18:25,466 Normalmente, un capitán puede elegir a su primer oficial. 282 00:18:25,968 --> 00:18:27,866 Un capitán experimentado, sí. 283 00:18:28,737 --> 00:18:30,701 Y viéndolo desde la mirada de los dueños... 284 00:18:30,902 --> 00:18:33,549 quieren sentir que su inversión está en manos de hombres. 285 00:18:33,550 --> 00:18:34,552 Así es. 286 00:18:34,753 --> 00:18:37,252 Deben querer un poco más de tranquilidad, eso es todo. 287 00:18:37,938 --> 00:18:40,842 Pues, vigíleme y avíseme si hago algo mal. 288 00:18:41,042 --> 00:18:42,619 No conozco otra forma, capitán. 289 00:18:54,617 --> 00:18:56,222 Señor Chase, levante el ancla. 290 00:18:56,323 --> 00:18:57,824 ¡Desplieguen la vela de proa! 291 00:18:58,163 --> 00:18:59,692 - Sr. Lawrence, tome el timón. - ¡Sí! 292 00:18:59,894 --> 00:19:01,263 Señor Joy, despliegue las velas. 293 00:19:01,465 --> 00:19:03,713 ¡Sr. Cole, Sr. Chappell! Junto a la mesana. 294 00:19:03,814 --> 00:19:06,049 Icen la vela de stay de proa y las gavias. 295 00:19:06,314 --> 00:19:07,314 Vamos, muévanse. 296 00:19:07,502 --> 00:19:08,938 ¡Vamos, Nickerson! ¡eres joven! 297 00:19:09,238 --> 00:19:11,069 ¡Suelten los puños de escota, las velas y las escotas! 298 00:19:11,370 --> 00:19:12,709 Icen las gavias y juanetes. 299 00:19:13,109 --> 00:19:14,189 Hagan girar el cabrestante. 300 00:19:14,345 --> 00:19:15,643 Hagan girar el cabrestante. 301 00:19:19,126 --> 00:19:20,350 Icen los juanetes. 302 00:19:20,551 --> 00:19:22,231 ¡Suelten los puños de escota y las escotas! 303 00:19:22,607 --> 00:19:24,304 Se enredó la junta señor. 304 00:19:24,505 --> 00:19:25,783 Sr. Chappell, tome el timón. 305 00:19:26,326 --> 00:19:28,415 ¡No puedo desenredarlo, señor Chase! 306 00:19:28,700 --> 00:19:32,055 ¡Vamos! ¿Por qué no están desplegadas las brazas? 307 00:19:33,110 --> 00:19:34,670 Sr. Ray, ¿dónde están mis velas de proa? 308 00:19:34,881 --> 00:19:35,961 ¡Sí, señor! 309 00:19:37,077 --> 00:19:38,388 ¡Hagan girar el cabresante! 310 00:19:38,690 --> 00:19:40,038 ¡Tira del cabrestante! 311 00:19:40,704 --> 00:19:41,705 ¡Nickerson, tira! 312 00:19:46,399 --> 00:19:47,559 ¡Icen las velas, maldita sea! 313 00:19:47,640 --> 00:19:50,557 Dios y todo Nantucket están mirando. 314 00:19:54,927 --> 00:19:56,140 ¡El ancla está ajustada! 315 00:19:56,929 --> 00:19:57,969 ¡Capitán! ¡Baje la cabeza! 316 00:19:58,054 --> 00:19:59,435 Cuidado, capitán. 317 00:20:02,968 --> 00:20:04,151 ¿Qué pasa, señor Sheppard? 318 00:20:04,366 --> 00:20:05,719 La junta enredó la escota, señor. 319 00:20:06,120 --> 00:20:07,848 ¡No se desenreda señor Chase! 320 00:20:08,123 --> 00:20:09,155 ¡La escota de juanete está atorada! 321 00:20:09,256 --> 00:20:11,320 ¡La junta no se suelta! 322 00:20:12,387 --> 00:20:14,342 Aún no hay velas suficiente. 323 00:20:14,585 --> 00:20:15,785 ¡No se suelta! 324 00:20:21,549 --> 00:20:22,559 ¡Cuidado donde pisas! 325 00:20:24,049 --> 00:20:25,612 ¡Es la junta, Owen! 326 00:20:37,236 --> 00:20:38,237 Apártense. 327 00:20:44,505 --> 00:20:46,592 - ¡Vaya! - ¡Santo cielo! 328 00:20:46,793 --> 00:20:47,793 ¡Abajo las velas! 329 00:20:47,987 --> 00:20:49,092 ¡Tiren! 330 00:20:51,388 --> 00:20:52,392 ¡Amárrenlas! 331 00:21:05,577 --> 00:21:07,924 Buen trabajo, señor Chase. 332 00:21:20,520 --> 00:21:22,465 Si llegamos a Cabo Verde en dos semanas... 333 00:21:22,566 --> 00:21:24,766 tenemos posibilidades de llegar al Pacífico a tiempo. 334 00:21:28,254 --> 00:21:29,254 ¿Maíz, señor Chase? 335 00:21:29,936 --> 00:21:31,394 No, gracias, señor. 336 00:21:31,796 --> 00:21:32,827 Nunca me gustó mucho. 337 00:21:34,339 --> 00:21:35,779 Qué raro. 338 00:21:36,525 --> 00:21:38,705 Oí que tu padre cultivaba maíz en el Cabo Cod. 339 00:21:38,706 --> 00:21:40,154 Así es, lo hacía. 340 00:21:40,255 --> 00:21:43,526 Como puede imaginar, me cansé de comerlo todos los días. 341 00:21:46,284 --> 00:21:48,790 Maíz, quingombó. 342 00:21:48,891 --> 00:21:50,162 Frijoles, creo. 343 00:21:50,828 --> 00:21:52,473 Antes de ir a la cárcel. 344 00:21:54,594 --> 00:21:56,746 ¿Conoce esta historia, señor Joy? 345 00:21:57,436 --> 00:21:58,436 ¿Señor? 346 00:21:59,123 --> 00:22:00,302 ¿Sabía...? 347 00:22:00,604 --> 00:22:04,022 ¿que el Sr. Chase quedó huérfano por el encarcelamiento de su padre? 348 00:22:04,425 --> 00:22:05,425 Bueno... 349 00:22:05,585 --> 00:22:07,941 todos tenemos nuestro camino hacia el mar. 350 00:22:08,689 --> 00:22:11,344 Como regla, no hacemos demasiadas preguntas. 351 00:22:12,942 --> 00:22:14,389 No puede haber sido fácil. 352 00:22:14,802 --> 00:22:15,964 Aun así... 353 00:22:16,265 --> 00:22:18,952 la gran familia marinera de Nantucket lo adoptó. 354 00:22:20,256 --> 00:22:24,426 No es la primera vez que alguien de Nantucket me llama campesino... 355 00:22:24,427 --> 00:22:28,966 o no isleño, para recordarme que no soy parte de esa familia. 356 00:22:30,638 --> 00:22:34,427 Si el capitán me disculpa, debo asignar botes balleneros y guardias. 357 00:22:41,792 --> 00:22:43,570 No, señor. Para mí no. 358 00:22:44,171 --> 00:22:46,027 - ¿Ni una gota? - No, señor. 359 00:22:46,836 --> 00:22:47,932 Como dije... 360 00:22:48,333 --> 00:22:51,425 a veces, cuantas menos preguntas haga uno, mejor. 361 00:22:59,458 --> 00:23:01,304 ¡Sirvan esa comida! 362 00:23:02,947 --> 00:23:04,955 ¿Nos dan esa porquería el primer día? 363 00:23:05,431 --> 00:23:07,034 Qué tacaños. ¿Dónde está la carne? 364 00:23:10,392 --> 00:23:11,890 Es preciosa, Sr. Chappell. 365 00:23:12,184 --> 00:23:14,735 Es una belleza. Tallada en hueso de ballena barnizado. 366 00:23:15,036 --> 00:23:17,156 - Déjame tocarlo. - No toque. 367 00:23:18,651 --> 00:23:19,835 Creí que estaba casado. 368 00:23:19,936 --> 00:23:20,936 Lo estoy y ahí está ella. 369 00:23:22,133 --> 00:23:23,140 Bueno... 370 00:23:23,141 --> 00:23:24,975 esa es su nariz, al menos. 371 00:23:25,292 --> 00:23:27,843 Felicitaciones, señoras. 372 00:23:29,768 --> 00:23:32,682 Hicieron un buen trabajo arreglando las velas hoy. 373 00:23:33,317 --> 00:23:35,837 Nunca ví un grupo de ratas de cubierta más penoso que este. 374 00:23:38,079 --> 00:23:39,081 Sr. Chappell 375 00:23:39,239 --> 00:23:40,240 ¡Señor! 376 00:23:40,277 --> 00:23:41,437 Será el arponero del capitán. 377 00:23:42,002 --> 00:23:43,921 Señor Lawrence, usted será el mío. 378 00:23:44,486 --> 00:23:45,547 Sí, señor. 379 00:23:45,748 --> 00:23:47,158 Y señor Peterson. 380 00:23:48,567 --> 00:23:50,217 Arponero del segundo de a bordo. 381 00:23:50,218 --> 00:23:51,319 Sí, señor. 382 00:23:51,520 --> 00:23:53,235 Habrá seis hombres por bote. 383 00:23:53,437 --> 00:23:55,607 Mañana haremos ejercicios. A las 6 en punto. 384 00:23:55,808 --> 00:23:58,491 Ni siquiera estamos al este de Halifax, señor. 385 00:23:58,792 --> 00:23:59,864 ¿Cómo se llama? 386 00:24:00,845 --> 00:24:03,007 Coffin. Herny Coffin. 387 00:24:03,208 --> 00:24:05,006 Es el primo del capitán, señor. 388 00:24:06,786 --> 00:24:08,484 Vaya, vaya, señor Coffin. 389 00:24:08,786 --> 00:24:11,410 ¿Cree que una ballena sabe si está al este de Halifax? 390 00:24:14,644 --> 00:24:17,584 No sé quienes son ustedes ni cómo llegaron aquí. 391 00:24:18,286 --> 00:24:21,209 Algunos deben tener delitos que ocultar y están escapando. 392 00:24:21,562 --> 00:24:23,847 Está bien. No me importa un bledo. 393 00:24:24,248 --> 00:24:26,621 Pero a cambio de eso, existen por un motivo... 394 00:24:26,822 --> 00:24:28,913 por un único motivo... 395 00:24:29,411 --> 00:24:30,995 y ese es el aceite de ballena. 396 00:24:31,285 --> 00:24:35,438 Pienso llenar nuestros 2000 barriles y volver a casa lo más rápido posible. 397 00:24:35,740 --> 00:24:38,646 Incluso cuando el clima esté bien y no haya ballenas, Sr. Coffin... 398 00:24:39,148 --> 00:24:41,117 bajaremos y practicaremos las maniobras... 399 00:24:41,318 --> 00:24:43,701 necesarias para capturar a una ballena. 400 00:24:44,030 --> 00:24:47,418 Y quien sea holgazán, se irá nadando a casa. ¿Entendido? 401 00:24:48,550 --> 00:24:49,580 Señor. 402 00:24:53,402 --> 00:24:54,403 Novato. 403 00:24:55,709 --> 00:24:56,734 A cubierta. 404 00:24:59,875 --> 00:25:01,105 Andando. 405 00:25:04,113 --> 00:25:05,806 A la orden, campesino. 406 00:25:06,391 --> 00:25:08,672 - Thomas Nickerson, ¿verdad? - Sí, señor. 407 00:25:09,422 --> 00:25:11,328 Algunos se sienten mareados al principio. 408 00:25:15,197 --> 00:25:16,197 ¡Por favor, levánteme! 409 00:25:16,277 --> 00:25:18,811 ¡Así te reconciliarás con el Rey Neptuno! 410 00:25:18,912 --> 00:25:20,294 ¡Por favor, súbame! 411 00:25:24,810 --> 00:25:25,810 ¿Estás mejor? 412 00:25:28,057 --> 00:25:29,422 Demonios. 413 00:25:31,281 --> 00:25:32,731 Señor, lo lamento mucho. 414 00:25:34,107 --> 00:25:37,137 Bueno, ahora tienes algo para escribirle a tu madre. 415 00:25:42,146 --> 00:25:44,661 Mi madre está enterrada en Smith's Hill. 416 00:25:45,050 --> 00:25:46,997 También hay una lápida por mi padre. 417 00:25:47,198 --> 00:25:49,767 Se perdió en el mar antes de que yo naciera. 418 00:25:51,281 --> 00:25:52,494 Ven, dame eso. 419 00:25:55,537 --> 00:25:57,586 Esta es tu familia ahora, muchacho. 420 00:25:57,936 --> 00:25:59,799 Para bien o para mal. 421 00:26:01,638 --> 00:26:03,103 Mayormente, para mal. 422 00:26:05,882 --> 00:26:07,373 Friega la cubierta, niño. 423 00:26:23,888 --> 00:26:27,820 ¡Guardia de cuartillo! Aprenderán lo que hace falta para ser balleneros. 424 00:26:27,821 --> 00:26:28,822 ¡Sí, señor! 425 00:26:28,823 --> 00:26:31,485 - Colocó mal esa línea, Nickerson. - Sí, señor. 426 00:26:31,786 --> 00:26:34,551 - Seguiremos con esto hasta el atardecer. - ¡Sí, señor Joy! 427 00:26:34,900 --> 00:26:35,988 ¡Relingas de gratil! 428 00:26:36,293 --> 00:26:37,710 ¡Arponero, al bote! 429 00:26:38,012 --> 00:26:39,132 - ¡Sí, señor! - ¡Sí, Sr. Joy! 430 00:26:39,194 --> 00:26:41,116 La relingas de gratil de la gavia mayor. 431 00:26:41,456 --> 00:26:42,811 ¡Demasiado lento, holgazanes! 432 00:26:43,113 --> 00:26:44,114 ¡Los achicadores! 433 00:26:44,396 --> 00:26:47,729 Conocerán cada milímetro de este barco antes de volver a sus literas. 434 00:26:51,699 --> 00:26:53,579 Suda con ese cabo, Barz. 435 00:26:53,896 --> 00:26:55,720 - Más rápido, señor Ray. - Sí, señor Chase. 436 00:26:56,041 --> 00:26:57,479 Ya no hay más novatos, señor Chase. 437 00:26:59,407 --> 00:27:00,408 ¡Ahora eres un marinero! 438 00:27:04,800 --> 00:27:06,708 Nada mal, señor Ray. Bien hecho. 439 00:27:07,001 --> 00:27:08,241 ¡Velas en rumbo hacia adelante! 440 00:27:08,694 --> 00:27:10,986 Acostúmbrese. Van a trabajar como caballos. 441 00:27:11,186 --> 00:27:12,287 ¿Señor Chase? 442 00:27:12,919 --> 00:27:13,920 Señor. 443 00:27:14,847 --> 00:27:16,251 Despliegue las alas. 444 00:27:17,166 --> 00:27:19,020 Nos acercamos a la Corriente del Golfo. 445 00:27:19,121 --> 00:27:20,850 Es mejor seguir así hasta ver el clima. 446 00:27:21,268 --> 00:27:23,002 Llevamos dos días de retraso. 447 00:27:23,506 --> 00:27:26,142 Tenemos que recuperar tiempo para alcanzar los vientos alisios. 448 00:27:27,234 --> 00:27:28,234 Despliegue las alas. 449 00:27:34,411 --> 00:27:36,599 - Las alas. Vamos, muévanse. - ¡Sí, Sr. Chase! 450 00:27:37,184 --> 00:27:39,260 ¡Amarren eso! ¡Desplieguen las alas! 451 00:27:39,657 --> 00:27:42,477 Suba a la arboladura, señor Coffin. El capitán quiere velocidad. 452 00:27:43,608 --> 00:27:46,042 Busquen las brazas. Ajústenlas para tener velocidad. 453 00:27:46,338 --> 00:27:49,793 Icen las alas de gavia mayor y de juanete. ¡Muévanse! 454 00:27:52,429 --> 00:27:53,813 Amarren la driza del ala. 455 00:27:54,552 --> 00:27:56,390 ¡Amarrando la driza del ala, señor! 456 00:27:57,059 --> 00:27:58,743 ¡Botalón de ala listo, señor! 457 00:27:58,968 --> 00:28:00,727 ¡Amarrando gavia de proa señor! 458 00:28:03,007 --> 00:28:04,009 ¡Oigan! 459 00:28:21,020 --> 00:28:24,638 - ¡El capitán logró que nos movamos! - ¡Finalmente iremos a algún lado! 460 00:28:25,172 --> 00:28:28,002 ¡Quizá sea un barco viejo pero aún puede navegar! 461 00:28:38,051 --> 00:28:41,847 Señor, una borrasca a estribor. Debemos acortar las velas de inmediato. 462 00:28:42,333 --> 00:28:44,045 Todavía no, señor Chase. 463 00:28:44,361 --> 00:28:47,980 Señor, nos dirigimos a una borrasca a más de 8 nudos y es más rápida. 464 00:28:48,287 --> 00:28:50,526 Que venga. Están blandos por estar en tierra. 465 00:28:50,626 --> 00:28:53,205 Necesita un bautismo. Que sepan que empezó el trabajo. 466 00:28:56,647 --> 00:28:59,418 Si no acortamos las velas, nos alcanzará por el través. 467 00:28:59,512 --> 00:29:00,514 Señor Chase... 468 00:29:01,400 --> 00:29:02,956 nos mantendremos así. 469 00:29:03,092 --> 00:29:04,284 ¿Sr. Lawrence? 470 00:29:04,713 --> 00:29:05,803 Mantenga el rumbo. 471 00:29:05,904 --> 00:29:07,104 Manteniendo el rumbo, señor. 472 00:29:07,426 --> 00:29:09,080 Perderemos medio día huyendo así. 473 00:29:09,210 --> 00:29:10,602 La rodearemos por el borde. 474 00:29:10,976 --> 00:29:13,690 Si los hombres no pueden con estas rachas, que Dios nos ayude. 475 00:29:24,502 --> 00:29:26,193 Aseguren todo para una tempestad. 476 00:29:26,418 --> 00:29:29,260 Viene mal clima, muchachos. Aseguren todo en la cubierta. 477 00:29:35,988 --> 00:29:38,052 ¡Trincas dobles en los botes! 478 00:29:45,462 --> 00:29:47,079 Prepárese para el clima, señor Bond. 479 00:29:47,337 --> 00:29:48,936 Nos dirigimos a una borrasca. 480 00:29:49,237 --> 00:29:50,602 ¡Aseguren la escotilla principal! 481 00:29:50,903 --> 00:29:52,135 ¡Avanza rápido! 482 00:30:07,688 --> 00:30:09,705 Debemos acortar las velas y capearla. 483 00:30:09,979 --> 00:30:11,755 Seguiremos así, señor Chase. 484 00:30:12,074 --> 00:30:13,125 ¡Señor Lawrence! 485 00:30:13,437 --> 00:30:14,437 Mantenga el rumbo. 486 00:30:14,584 --> 00:30:16,001 Manteniendo el rumbo, señor. 487 00:30:29,116 --> 00:30:30,238 ¡El mar está entrando! 488 00:30:30,239 --> 00:30:31,240 ¡Sujétense! 489 00:30:32,479 --> 00:30:34,217 ¡Acorte las velas, señor Chase! 490 00:30:34,382 --> 00:30:35,982 ¡Suban a barlovento y tomen los obenques! 491 00:30:36,699 --> 00:30:38,885 ¡Vayan a barlovento y sujétense! 492 00:30:39,826 --> 00:30:41,389 ¡Tenemos que bajar las velas! 493 00:30:41,952 --> 00:30:42,953 ¡A sotavento! 494 00:30:45,004 --> 00:30:46,927 ¡Níckerson, sujétate bien! 495 00:30:48,231 --> 00:30:49,648 ¡Sujeten firmemente los cabos! 496 00:30:58,312 --> 00:30:59,528 ¡Sujétense bien! 497 00:31:00,157 --> 00:31:01,158 ¡Vire el barco! 498 00:31:01,458 --> 00:31:02,667 ¡Vire a sotavento! 499 00:31:02,781 --> 00:31:04,644 ¡No! ¡El daño ya está hecho! 500 00:31:04,973 --> 00:31:07,213 - Arríen los juanetes. ¡Suelten las escotas! - ¡No, vire! 501 00:31:07,325 --> 00:31:08,997 Vire, señor Lawrence. 502 00:31:09,298 --> 00:31:11,368 ¡Es demasiado tarde! ¡Ya es demasiado tarde! 503 00:31:11,569 --> 00:31:13,669 - ¡Quedaremos de costado! - ¡Vire este barco! 504 00:31:21,449 --> 00:31:22,972 - ¡Sujétense! - ¡Vire! 505 00:31:23,274 --> 00:31:25,525 ¡Arríen los malditos juanetes! 506 00:31:32,493 --> 00:31:33,606 ¡Sujétense! 507 00:32:04,019 --> 00:32:05,019 ¡Cuidado! 508 00:32:26,106 --> 00:32:27,306 ¡Señor Joy! 509 00:32:28,440 --> 00:32:30,063 ¡Debemos cortar los juanetes! 510 00:32:30,064 --> 00:32:31,165 ¡Cortando juanete! 511 00:32:31,166 --> 00:32:32,415 ¡Debemos enderezarlo! 512 00:33:26,792 --> 00:33:28,447 ¿Quería verme, señor? 513 00:33:30,436 --> 00:33:31,803 Mañana a las seis... 514 00:33:32,883 --> 00:33:34,658 reunirá a la tripulación. 515 00:33:35,047 --> 00:33:38,618 Le informará que regresaremos a Nantucket para hacer reparaciones. 516 00:33:38,976 --> 00:33:41,853 Luego se disculpará por interferir en las órdenes del capitán... 517 00:33:42,152 --> 00:33:44,922 lo que casi le cuesta la vida a cada hombre en el barco. 518 00:33:45,424 --> 00:33:46,438 ¿Qué? 519 00:33:46,605 --> 00:33:48,996 Aceptaré su renuncia cuando lleguemos al puerto. 520 00:33:49,634 --> 00:33:50,694 Eso es todo. 521 00:33:51,249 --> 00:33:54,109 - Su orden fue desplegar las alas, señor. - Fue una buena decisión. 522 00:33:54,419 --> 00:33:55,560 Necesitaba evaluarlos. 523 00:33:55,661 --> 00:33:56,678 ¿Y los envía a una tormenta? 524 00:33:56,805 --> 00:33:57,806 Eso... 525 00:33:58,617 --> 00:33:59,735 fue desafortunado. 526 00:33:59,736 --> 00:34:01,330 No, fue mala navegación. 527 00:34:01,644 --> 00:34:03,810 Y culpar a la mala suerte es pura debilidad. 528 00:34:04,096 --> 00:34:05,689 ¡Maldita sea su impertenencia! 529 00:34:06,045 --> 00:34:07,611 ¿Sabe con quien está hablando? 530 00:34:08,024 --> 00:34:10,985 Soy el capitán George Pollard. 531 00:34:10,991 --> 00:34:11,992 ¡Pollard! 532 00:34:15,434 --> 00:34:19,164 Y usted señor Chase, sin importar cuántas insignias tenga en su solapa... 533 00:34:19,423 --> 00:34:21,519 no es más que el hijo de un granjero... 534 00:34:21,816 --> 00:34:24,837 que obtuvo una chaqueta de oficial intimidando a otros. 535 00:34:26,396 --> 00:34:27,634 Ahora lárguese. 536 00:34:31,211 --> 00:34:35,597 Regresar al puerto sin un solo barril de aceite sería un error, señor. 537 00:34:36,152 --> 00:34:38,773 Y no le conviene a un hombre cuyo nombre es Pollard. 538 00:34:39,091 --> 00:34:40,851 Ni Chase, si vamos al caso. 539 00:34:41,531 --> 00:34:45,464 Y lo mejor para ambos sería trabajar todas las horas que Dios nos dé... 540 00:34:45,752 --> 00:34:48,465 llenar el barco de aceite, volver en menos de un año... 541 00:34:48,635 --> 00:34:50,902 y deshacernos el uno del otro lo más rápido posible. 542 00:34:54,239 --> 00:34:57,076 Créame, lo deseo tanto como usted. 543 00:35:00,942 --> 00:35:02,763 Claro que es decisión del capitán. 544 00:35:14,250 --> 00:35:16,424 Eran como un mal matrimonio. 545 00:35:18,387 --> 00:35:21,067 En un mal matrimonio se toleran el uno al otro, Sr. Melville. 546 00:35:21,328 --> 00:35:24,247 Pero un mal matrimonio también puede hundir un barco. 547 00:35:24,685 --> 00:35:26,258 ¿Está casado, señor Melville? 548 00:35:26,979 --> 00:35:28,011 Lo estoy. 549 00:35:28,255 --> 00:35:29,429 Que Dios le tenga piedad. 550 00:35:30,755 --> 00:35:32,182 Con mi primer hijo en camino. 551 00:35:32,566 --> 00:35:33,880 ¿Y su buena esposa sabe...? 552 00:35:33,881 --> 00:35:36,477 Que trajo todo lo que tiene en el mundo aquí... 553 00:35:36,678 --> 00:35:37,922 y se lo dio a un extraño? 554 00:35:39,626 --> 00:35:40,626 No, señor. 555 00:35:40,818 --> 00:35:42,866 Está lleno de sorpresas, ¿no? 556 00:35:43,513 --> 00:35:44,740 Entonces... 557 00:35:45,936 --> 00:35:49,533 el Essex no regresó al puerto. 558 00:35:50,014 --> 00:35:51,015 No. 559 00:35:51,530 --> 00:35:52,829 Continúo en el mar. 560 00:35:52,871 --> 00:35:53,873 Si, así es. 561 00:35:54,577 --> 00:35:55,928 Y poco tiempo después... 562 00:35:56,244 --> 00:35:59,833 oímos la llamada por la que rezan todos los balleneros: 563 00:36:00,621 --> 00:36:01,840 "Soplidos". 564 00:36:03,506 --> 00:36:05,577 ¡Soplidos! 565 00:36:05,797 --> 00:36:07,235 ¡A barlovento! 566 00:36:07,304 --> 00:36:09,073 ¡Hay soplidos! 567 00:36:09,294 --> 00:36:11,390 ¿Ballena o cachalote. Sr. Ramsdell? 568 00:36:11,983 --> 00:36:13,456 ¡Son cachalotes! 569 00:36:13,472 --> 00:36:15,321 ¡Ahí están las colas! 570 00:36:15,322 --> 00:36:16,323 Señor Chase... 571 00:36:16,629 --> 00:36:18,170 eche los botes al agua. 572 00:36:18,370 --> 00:36:20,470 ¡Todos! ¡Todos a cubierta! 573 00:36:20,638 --> 00:36:22,142 ¡Todos a cubierta! 574 00:36:26,152 --> 00:36:27,427 Bajen los botes. 575 00:36:29,139 --> 00:36:30,140 ¡Bájenlos! 576 00:36:36,438 --> 00:36:39,715 OCÉANO ATLÁNTICO SUR 3 meses en el mar 577 00:36:56,968 --> 00:36:57,969 ¡Bien! 578 00:36:58,071 --> 00:36:59,372 ¡Con fuerza! 579 00:36:59,473 --> 00:37:00,775 ¡Sí, señor! 580 00:37:01,076 --> 00:37:02,317 Avancen. 581 00:37:02,617 --> 00:37:04,791 Remen hasta que se les caigan los brazos. 582 00:37:08,730 --> 00:37:09,859 ¡Están emergiendo! 583 00:37:11,048 --> 00:37:13,043 ¡Por allá muchachos! ¡A toda velocidad! 584 00:37:13,144 --> 00:37:14,510 ¡Sí, señor! 585 00:37:14,719 --> 00:37:15,720 ¡Vamos! 586 00:37:15,987 --> 00:37:17,709 Usen la espalda. 587 00:37:20,221 --> 00:37:21,222 ¡Tiren! 588 00:37:21,335 --> 00:37:22,629 ¡Tiren con fuerza! 589 00:37:22,730 --> 00:37:24,445 ¡Está soplando! 590 00:37:27,304 --> 00:37:28,505 Es un ballenato. 591 00:37:32,395 --> 00:37:33,416 ¿Ese es el ballenato? 592 00:37:33,617 --> 00:37:34,741 Esa es la madre. 593 00:37:45,844 --> 00:37:47,327 ¡Y es la nuestra! 594 00:37:47,428 --> 00:37:48,907 Es nuestro dinero. 595 00:37:49,400 --> 00:37:50,940 - ¡Nickerson, rema! - Lo siento, señor. 596 00:37:51,604 --> 00:37:52,697 ¿40 barriles? 597 00:37:52,798 --> 00:37:54,100 Cincuenta. 598 00:37:55,217 --> 00:37:56,483 ¡Es un macho! 599 00:37:57,700 --> 00:37:59,355 Muevan los remos, muchachos. 600 00:37:59,605 --> 00:38:01,424 ¡Hasta tener ampollas en los pulmones! 601 00:38:01,702 --> 00:38:03,032 ¡A toda velocidad! 602 00:38:03,333 --> 00:38:04,751 ¡Sin demora, muchachos! ¡Sin demora! 603 00:38:05,990 --> 00:38:07,233 ¡Cuidado con los remos! 604 00:38:08,271 --> 00:38:10,009 Señor Ramsdell, prepare el cabo. 605 00:38:10,086 --> 00:38:11,187 Sí, señor. 606 00:38:14,455 --> 00:38:16,525 Señor Lawrence, la primera es mía. 607 00:38:18,372 --> 00:38:20,027 Llévenme al mejor lugar. 608 00:38:20,729 --> 00:38:22,344 ¡Remen! Vamos. 609 00:38:22,645 --> 00:38:23,907 Síganlo. 610 00:38:42,548 --> 00:38:45,469 Estás en tu primera vuelta en trineo de Nantucket, muchacho. 611 00:38:45,476 --> 00:38:47,143 ¡Dios mío! 612 00:38:58,326 --> 00:38:59,449 ¡Mírenla! 613 00:38:59,622 --> 00:39:02,372 La criatura más imponente que existe en la Tierra. 614 00:39:12,050 --> 00:39:13,434 Suena. 615 00:39:16,593 --> 00:39:17,899 ¡Mis manos! 616 00:39:25,928 --> 00:39:27,321 Hay que mojar el cabo, Nickerson. 617 00:39:33,518 --> 00:39:36,157 Abran el paso, muchachos. Abran el paso. 618 00:39:40,518 --> 00:39:42,841 Quedan 140 brazas de cabo, señor Chase. 619 00:39:52,489 --> 00:39:54,553 ¡Quedan 80 brazas de cabo, señor! 620 00:39:59,866 --> 00:40:01,227 ¡Nos va a sumergir! 621 00:40:03,616 --> 00:40:05,019 ¡Matthew, necesito tu cabo! 622 00:40:05,328 --> 00:40:06,365 ¡Sigan avanzando! 623 00:40:06,512 --> 00:40:07,564 Peterson, deme el cabo. 624 00:40:07,855 --> 00:40:08,880 Sí, señor. 625 00:40:09,081 --> 00:40:10,610 Deme el cabo, Sr. Peterson. 626 00:40:10,611 --> 00:40:13,473 ¡Quedan 60 brazas de cabo, señor! 627 00:40:15,618 --> 00:40:16,859 20 brazas, señor Chase. 628 00:40:16,882 --> 00:40:17,883 ¡Átenlo! 629 00:40:21,469 --> 00:40:22,470 ¡Listo! 630 00:40:22,789 --> 00:40:23,878 ¡Vamos! 631 00:40:37,065 --> 00:40:38,425 - Peterson, prepárelo. - Sí, señor. 632 00:40:39,757 --> 00:40:41,102 ¿Cuántas brazas puede hacer? 633 00:40:42,437 --> 00:40:43,738 Quedan 70 brazas, señor. 634 00:40:47,159 --> 00:40:48,159 No, no, no, espera. 635 00:40:52,638 --> 00:40:53,638 ¡Owen! 636 00:40:53,738 --> 00:40:55,330 ¡No, no! ¡Todavía no! 637 00:40:55,628 --> 00:40:56,998 ¡No toques esa cabo! 638 00:40:57,311 --> 00:40:59,177 Quedan 50 brazas, señor. 639 00:41:01,396 --> 00:41:02,590 ¡Owen, maldita sea! 640 00:41:03,106 --> 00:41:04,392 ¡Dije que no lo toques! 641 00:41:04,577 --> 00:41:05,647 Quedan 30 brazas, Sr. Joy. 642 00:41:10,548 --> 00:41:11,936 ¡Quedan 10 brazas, señor! 643 00:41:48,116 --> 00:41:49,454 ¡Olas! 644 00:41:53,121 --> 00:41:54,518 ¡Empujen! 645 00:41:58,258 --> 00:41:59,916 ¡Fuego en la chimenea! 646 00:42:00,167 --> 00:42:01,454 ¡Fuego en la chimenea! 647 00:42:02,663 --> 00:42:03,663 ¡Fuego! 648 00:42:35,720 --> 00:42:37,116 Apúrense, muchachos. 649 00:42:37,760 --> 00:42:38,792 ¡Dios! 650 00:42:39,161 --> 00:42:41,048 Salgan, desgraciados. 651 00:42:56,047 --> 00:42:57,070 Grasa en el aceite. 652 00:42:57,271 --> 00:42:58,507 ¡Huelan eso muchachos! 653 00:42:58,780 --> 00:43:00,000 ¡Estamos ganando dinero! 654 00:43:00,201 --> 00:43:02,471 Salgan de ahí, malditos. 655 00:43:05,685 --> 00:43:06,687 ¿Lo tienes? 656 00:43:06,788 --> 00:43:07,789 De ninguna manera. 657 00:43:12,130 --> 00:43:13,894 - ¿Cómo se ve? - No se ve bien. 658 00:43:16,012 --> 00:43:17,132 Eso es todo. 659 00:43:20,758 --> 00:43:22,129 Señor Chase. 660 00:43:22,483 --> 00:43:23,484 ¿Sí? 661 00:43:24,168 --> 00:43:25,174 Eso es todo señor. 662 00:43:25,175 --> 00:43:26,355 No podemos sacar más. 663 00:43:26,581 --> 00:43:28,888 Hay oro ahí adentro, muchachos. Vamos, sigan cavando. 664 00:43:29,392 --> 00:43:30,953 Somos demasiado grandes para entrar. 665 00:43:31,165 --> 00:43:32,504 Encuentran a alguien que pueda. 666 00:43:38,479 --> 00:43:40,223 ¡Nickerson! Ven aquí, muchacho. 667 00:43:42,536 --> 00:43:43,537 ¡Oye! 668 00:43:43,638 --> 00:43:44,940 Dije que vengas. 669 00:43:48,095 --> 00:43:49,420 Métete. 670 00:43:51,000 --> 00:43:52,317 Vamos, Thomas. 671 00:43:52,518 --> 00:43:54,298 Lo que hay ahí vale mucho más... 672 00:43:54,536 --> 00:43:56,001 que lo que están hirviendo. 673 00:44:01,028 --> 00:44:02,077 ¡Señor! 674 00:44:02,684 --> 00:44:03,978 No puedo, yo... 675 00:44:04,677 --> 00:44:05,991 Lo siento, no puedo. 676 00:44:06,335 --> 00:44:08,999 Baja o te haré dormir ahí adentro. 677 00:44:11,922 --> 00:44:14,275 Será mejor que te pongas esto entre los dientes. 678 00:44:14,555 --> 00:44:17,133 Huele peor que el culo del diablo. 679 00:44:21,029 --> 00:44:22,122 Gracias. 680 00:44:27,346 --> 00:44:28,484 Lo siento. 681 00:44:28,509 --> 00:44:31,189 Toma, Nickerson, llévate mi almohada. 682 00:44:33,984 --> 00:44:35,000 Para adentro. 683 00:44:51,439 --> 00:44:53,657 Un hombre se conoce a sí mismo ahí adentro. 684 00:44:56,405 --> 00:44:58,067 ¿Alguna vez lo metieron en una cabeza? 685 00:44:58,068 --> 00:44:59,069 No. 686 00:45:00,207 --> 00:45:01,310 Me salvé. 687 00:45:01,905 --> 00:45:04,546 Pues, ahí es donde está el tesoro. 688 00:45:06,360 --> 00:45:08,106 Nunca olvidaré ese primer toro. 689 00:45:10,567 --> 00:45:11,880 47 barriles. 690 00:45:12,493 --> 00:45:15,089 Claro que la felicidad duró poco. 691 00:45:15,366 --> 00:45:17,565 ¿Habían pescado todo en esas aguas? 692 00:45:17,766 --> 00:45:19,279 Así es. 693 00:45:20,065 --> 00:45:21,065 Así que... 694 00:45:21,593 --> 00:45:22,802 fuimos más lejos. 695 00:45:24,371 --> 00:45:25,145 América del Sur 696 00:45:25,346 --> 00:45:26,564 Sí. 697 00:45:26,866 --> 00:45:28,899 Nos llevó un mes rodear el Cabo de Hornos. 698 00:45:29,250 --> 00:45:30,581 Cabo de Hornos 699 00:45:30,962 --> 00:45:33,909 Dejamos atrás el Atlántico Sur con una mínima esperanza... 700 00:45:34,220 --> 00:45:36,420 de que las cosas podían mejorar. 701 00:45:38,355 --> 00:45:41,290 Pero llegar al Pacífico no mejoró nuestra situación. 702 00:45:43,770 --> 00:45:46,444 Los avistamientos de ballenas eran demasiado escasos. 703 00:45:48,648 --> 00:45:50,782 Después de casi un año en el mar... 704 00:45:51,058 --> 00:45:54,974 la relación entre el capitán y el primer oficial se volvió cada vez más tensa. 705 00:45:57,013 --> 00:45:59,734 El capitán Pollard pasaba día y noche en su camarote... 706 00:45:59,958 --> 00:46:00,693 No se avistaron ballenas. 707 00:46:00,952 --> 00:46:03,054 Con miedo a mirar a los ojos a su tripulación. 708 00:46:08,332 --> 00:46:10,576 Nuestra bodega está casi vacía. 709 00:46:11,856 --> 00:46:14,504 Y mirar nuestros infimos resultados... 710 00:46:14,927 --> 00:46:16,694 solo servía como recordatorio... 711 00:46:17,040 --> 00:46:19,940 de que estábamos muy lejos de volver a casa. 712 00:46:43,244 --> 00:46:45,465 No, no. No hablo ese idioma. 713 00:46:45,693 --> 00:46:46,764 Hable inglés. 714 00:46:46,765 --> 00:46:47,767 Ofrezcame más. 715 00:46:48,905 --> 00:46:49,905 Tome, señor. 716 00:46:50,024 --> 00:46:52,508 Esto es aceite de ballena de Nantucket. 717 00:46:53,686 --> 00:46:55,602 - No hay cerdo que valga más que eso. - ¡Más! 718 00:47:50,551 --> 00:47:53,751 Disculpen, los lugareños me dijeron que su nave fue atacada, señor. 719 00:47:54,310 --> 00:47:56,360 Capitán George Pollard. Del Essex. 720 00:47:56,861 --> 00:47:59,701 Capitán Clemente Paláez del Santa María. 721 00:48:01,110 --> 00:48:02,946 ¿Le invitaría un trago a un colega? 722 00:48:09,395 --> 00:48:10,589 No, no. 723 00:48:12,056 --> 00:48:13,466 Mala suerte, ¿eh? 724 00:48:14,086 --> 00:48:15,338 ¿Qué tan lejos? 725 00:48:16,516 --> 00:48:18,534 Solamente un tonto iría tan lejos. 726 00:48:19,003 --> 00:48:20,457 ¿Qué tan lejos es eso? 727 00:48:21,632 --> 00:48:23,932 A mil leguas por el Ecuador. 728 00:48:25,168 --> 00:48:26,322 Las tierras en alta mar. 729 00:48:27,636 --> 00:48:29,273 ¿Había ballenas ahí? 730 00:48:30,070 --> 00:48:31,831 Más de las que haya soñado. 731 00:48:32,573 --> 00:48:33,779 Centenares. 732 00:48:34,203 --> 00:48:37,024 Había colas hasta donde llegaba su vista. 733 00:48:37,426 --> 00:48:40,385 Pude haber llenado 3000 barriles en el lapso de un día. 734 00:48:40,592 --> 00:48:42,045 ¿Por qué "pudo haberlo hecho"? 735 00:48:46,335 --> 00:48:49,471 Si no fuera por ese demonio. 736 00:48:50,516 --> 00:48:51,868 Una ballena. 737 00:48:52,936 --> 00:48:54,832 Blanca como el alabastro. 738 00:48:55,334 --> 00:48:56,525 De 30 metros de largo. 739 00:48:58,629 --> 00:49:00,913 Envió a 6 de mis tripulantes a la tumba. 740 00:49:09,684 --> 00:49:13,107 Y el resto, tenemos algo para recordarla. 741 00:49:14,139 --> 00:49:17,811 ¿Y esa ballena blanca también bailó la jiga y le robó? 742 00:49:28,470 --> 00:49:29,680 ¿Pueden creerlo? 743 00:49:32,804 --> 00:49:34,230 Si zarpamos ahora... 744 00:49:34,669 --> 00:49:37,707 alcanzamos a los alisios del sur llenamos el casco... 745 00:49:38,008 --> 00:49:39,346 y podríamos volver en 6 meses. 746 00:49:41,302 --> 00:49:42,906 ¿Qué dice, señor Chase? 747 00:49:43,208 --> 00:49:46,379 No hace falta prolongar nuestro dilema ni un momento más. 748 00:49:46,480 --> 00:49:47,582 Amén a eso. 749 00:49:48,516 --> 00:49:49,540 Amén. 750 00:49:51,549 --> 00:49:54,688 La codicia se apoderó del capitán y del primer oficial. 751 00:49:55,117 --> 00:49:56,526 Así que partimos. 752 00:49:57,477 --> 00:49:59,520 A mil leguas por el Ecuador. 753 00:50:00,712 --> 00:50:02,103 Donde acababa el conocimiento... 754 00:50:02,891 --> 00:50:04,592 comenzaba la especulación. 755 00:50:05,126 --> 00:50:07,046 Ahí habrán ido a esconderse las ballenas. 756 00:50:08,027 --> 00:50:10,869 Tan lejos del hombre como pudieron. 757 00:50:11,376 --> 00:50:13,155 Pero les dimos caza. 758 00:50:14,422 --> 00:50:15,842 Siglos atrás... 759 00:50:16,043 --> 00:50:18,989 los navegantes temían caerse del borde de la Tierra. 760 00:50:20,928 --> 00:50:23,467 Pero nosotros nos dirigíamos al borde de la locura. 761 00:50:26,694 --> 00:50:27,694 No hay ballenas 762 00:50:27,734 --> 00:50:29,932 La confianza le abrió paso a la duda. 763 00:50:30,687 --> 00:50:32,693 La esperanza a la superstición ciega. 764 00:50:33,836 --> 00:50:36,225 Capitán, los hombres están hablando. 765 00:50:37,117 --> 00:50:38,307 Eso es lo que hacen. 766 00:50:38,508 --> 00:50:41,006 No están contentos con su decisión de venir tan lejos. 767 00:50:42,213 --> 00:50:43,843 ¿Los corrigió? 768 00:50:44,245 --> 00:50:46,885 ¿Les recordó que debemos llenar el barco de aceite...? 769 00:50:47,186 --> 00:50:50,001 ¿y así las ballenas están a mil leguas, ahí iremos? 770 00:50:50,002 --> 00:50:51,003 Primo... 771 00:50:51,650 --> 00:50:52,687 por favor. 772 00:50:55,125 --> 00:50:56,816 Es una locura. 773 00:50:58,085 --> 00:51:00,820 Dejaste que ese hombre te influenciara. 774 00:51:01,189 --> 00:51:02,914 Debes darle vuelta a este barco. 775 00:51:03,790 --> 00:51:07,645 Le sugiero que vuelva abajo, que tranquilice a los hombres.. 776 00:51:07,922 --> 00:51:09,889 Que sea un líder... 777 00:51:10,389 --> 00:51:14,757 y nunca, jamás, vuelva a abusar del privilegio de ser mi pariente. 778 00:51:16,719 --> 00:51:18,330 Señor Coffin. 779 00:51:48,063 --> 00:51:49,121 ¿Qué pasa? 780 00:51:50,068 --> 00:51:51,068 Escuchen. 781 00:51:51,069 --> 00:51:52,069 ¿Señor Chase? 782 00:51:52,317 --> 00:51:53,318 Veo aguas blancas. 783 00:51:53,519 --> 00:51:54,964 - ¿Dónde? - ¡A babor! 784 00:51:55,374 --> 00:51:56,566 - ¡Allá vamos! - ¡A babor, capitán! 785 00:51:56,567 --> 00:51:58,483 - ¿Dónde están? - ¿Ven algo? 786 00:52:05,899 --> 00:52:07,196 ¡Bájenlos! 787 00:52:07,634 --> 00:52:08,998 ¡Bájenlos! 788 00:52:11,706 --> 00:52:13,933 ¡Que el diablo se quede con las tierras mexicanas! 789 00:52:53,528 --> 00:52:54,800 ¡Levanten los remos! 790 00:52:55,295 --> 00:52:57,452 ¡Dele duro, señor Chappell! 791 00:52:58,861 --> 00:53:00,529 ¡Cláveselo! ¡Cláveselo! 792 00:53:05,258 --> 00:53:07,057 ¡Hazlo, Peterson! 793 00:53:18,524 --> 00:53:20,071 No dejen que muerda los remos. 794 00:53:20,270 --> 00:53:21,271 Otra vez. 795 00:53:45,805 --> 00:53:47,190 ¿La ballena? 796 00:53:47,291 --> 00:53:48,392 Sí. 797 00:53:49,086 --> 00:53:50,441 Entonces, ¿es verdad? 798 00:53:50,442 --> 00:53:51,443 Sí. 799 00:53:52,186 --> 00:53:53,698 Demasiado es verdad. 800 00:53:54,730 --> 00:53:56,054 ¡Levántenlo! 801 00:54:11,673 --> 00:54:13,519 ¡A toda velocidad! 802 00:54:28,277 --> 00:54:29,391 ¡Señor Bond! 803 00:54:29,636 --> 00:54:31,581 ¡Mueva el mástil de proa, baje el aparejo! 804 00:54:31,582 --> 00:54:32,884 ¡Rápido! 805 00:54:33,509 --> 00:54:36,053 Aquí viene, Peterson. ¡Ahora, ahora! 806 00:54:49,853 --> 00:54:52,362 Señor Lawrence, llévenos a sotavento, hacia el banco. 807 00:54:52,891 --> 00:54:53,892 Sí, señor. 808 00:54:53,991 --> 00:54:54,992 Brea caliente, señor. 809 00:54:55,096 --> 00:54:56,142 Lo encontraremos. 810 00:55:01,410 --> 00:55:02,652 El bote roza su piel. 811 00:55:03,618 --> 00:55:04,719 Háganos encallar en ella. 812 00:55:14,445 --> 00:55:15,472 ¡Es nuestra! 813 00:55:48,236 --> 00:55:49,796 ¿Qué fue eso, señor Lawrence? 814 00:55:54,243 --> 00:55:55,645 ¡Señor Chase! 815 00:56:03,859 --> 00:56:04,860 Maldita sea. 816 00:56:05,630 --> 00:56:06,631 Encuentre al Sr. Lawr... 817 00:56:32,082 --> 00:56:33,218 ¡Señor Esaton! 818 00:56:49,840 --> 00:56:52,095 ¡Que el señor Lawrence se ocupe de las bombas! 819 00:56:53,569 --> 00:56:54,589 ¿Dónde está? 820 00:56:54,976 --> 00:56:56,312 ¡Sobre la amura de babor! 821 00:57:08,224 --> 00:57:10,359 Tráiganme los arpones más grandes. 822 00:57:13,813 --> 00:57:15,062 ¿Quiere pelear? 823 00:57:25,336 --> 00:57:26,665 Nunca vi a una ballena hacer eso. 824 00:57:26,666 --> 00:57:28,008 Señor Lawrence, tome el timón. 825 00:57:28,083 --> 00:57:31,087 Sr. Ramsdell, asegure el otro extremo al palo de trinquete. 826 00:57:31,088 --> 00:57:32,089 Sí, señor. 827 00:57:32,190 --> 00:57:35,364 Mientras viva y respire, es mía. 828 00:58:20,621 --> 00:58:22,572 - ¡Corten el cabo! - ¡Cuidado! 829 00:59:16,960 --> 00:59:18,044 ¡Capitán! 830 00:59:18,344 --> 00:59:20,633 ¡El Essex! Está escorado. 831 00:59:32,126 --> 00:59:33,310 ¡Den vuelta a este bote! 832 01:00:10,033 --> 01:00:11,449 - ¡Ayúdeme! ¡Sr. Joy! - ¡Nickerson! 833 01:00:11,887 --> 01:00:13,674 - ¡Ven! ¡Dame la mano! - ¡Ayúdenme! 834 01:00:13,774 --> 01:00:15,076 ¡Nickerson! 835 01:00:51,530 --> 01:00:52,732 ¡Señor Chase! 836 01:00:54,967 --> 01:00:56,307 Una ballena, señor. 837 01:00:56,526 --> 01:00:58,042 Desfondó el barco. 838 01:00:58,817 --> 01:00:59,818 ¿Qué? 839 01:01:00,100 --> 01:01:02,381 Perdimos a Eaton y a Sanborn. 840 01:01:05,378 --> 01:01:06,955 Las bombas no sirven, señor. 841 01:01:14,287 --> 01:01:15,771 Prepárense para abandonar el barco. 842 01:01:16,002 --> 01:01:17,536 No podemos volver remando. 843 01:01:18,264 --> 01:01:20,936 Tendremos que sacar las velas y atarlas a algo. 844 01:01:21,060 --> 01:01:23,980 Junten la comida y el agua que puedan cargar. 845 01:01:24,181 --> 01:01:26,442 Van a necesitar toda el agua que puedan encontrar. 846 01:01:26,642 --> 01:01:28,270 Nuckerson, toma todo lo que puedas. 847 01:01:28,275 --> 01:01:29,495 Barz, ven conmigo. 848 01:01:34,411 --> 01:01:35,594 Santo Dios. 849 01:01:36,592 --> 01:01:38,034 Primero las velas y las provisiones. 850 01:01:40,450 --> 01:01:43,022 Toma toda la comida que puedas cargar, muchacho. 851 01:01:44,641 --> 01:01:45,981 ¡Apúrense, muchachos! 852 01:01:46,181 --> 01:01:49,089 Nickerson, hay más vasijas en el entrepuente. 853 01:01:49,090 --> 01:01:50,090 ¿Lo tienes? 854 01:01:50,292 --> 01:01:51,294 Las galletas están secas. 855 01:01:51,854 --> 01:01:53,158 Con energía, caballeros. 856 01:01:53,391 --> 01:01:54,455 ¡Bájenla! 857 01:01:54,657 --> 01:01:56,157 - Tomen esos cabos. - ¡Suban! 858 01:01:56,715 --> 01:01:58,433 - ¡Bájenla! - Sr. Cole, baje ese palo. 859 01:01:59,159 --> 01:02:00,435 Bájenla. ¡Que baje! 860 01:02:01,672 --> 01:02:02,672 ¡Aguanten! 861 01:02:10,996 --> 01:02:11,997 ¡Vamos, Nickerson! 862 01:02:11,998 --> 01:02:12,999 ¡Traigan esas velas! 863 01:02:15,072 --> 01:02:16,072 Aquí tienes. 864 01:02:19,383 --> 01:02:20,731 ¡Bajen ese palo! 865 01:02:22,879 --> 01:02:24,142 Necesitamos las velas. 866 01:02:24,313 --> 01:02:25,315 No hay agua suficiente. 867 01:02:30,682 --> 01:02:32,178 ¡Traigan los barriles, ahora! 868 01:02:33,514 --> 01:02:34,545 ¡Desmonten ese aparejo! 869 01:02:34,947 --> 01:02:36,617 ¡Más agua potable! ¡Más galletas! ¡Vamos! 870 01:02:36,873 --> 01:02:38,617 ¡Veo más vasijas en el entrepuente! 871 01:02:40,248 --> 01:02:41,614 ¡Benjamín! ¡Rápido, vamos! 872 01:02:41,859 --> 01:02:42,915 - ¡Dame la mano! - Levántenlo. 873 01:02:43,016 --> 01:02:44,317 Te tengo. 874 01:02:44,519 --> 01:02:45,751 ¡Galletas! 875 01:02:45,917 --> 01:02:47,673 ¡Vamos!¡¡Muévanse! 876 01:02:48,662 --> 01:02:50,107 ¡Apúrese, señor Nickerson! 877 01:02:56,637 --> 01:02:57,837 ¡Debemos alejarnos del aceite! 878 01:02:57,915 --> 01:02:59,367 ¡Se hunde! ¡Está escorando! 879 01:02:59,368 --> 01:03:00,369 ¿Dónde está Owen? 880 01:03:00,646 --> 01:03:01,952 Nickerson, ¿dónde está el Sr. Chase? 881 01:03:01,953 --> 01:03:03,497 Estaba aquí señor. 882 01:03:03,699 --> 01:03:05,096 ¡Vamos, apúrense! 883 01:03:05,097 --> 01:03:06,097 ¡Owen! 884 01:03:06,199 --> 01:03:07,639 - ¡Señor Chase! - Debemos desatracar. 885 01:03:08,693 --> 01:03:09,721 ¡Vamos muchachos! 886 01:03:09,829 --> 01:03:11,347 ¡Aceite en la cubierta! 887 01:03:12,582 --> 01:03:14,538 - ¡Capitán! - ¡Señor Chase! 888 01:03:34,634 --> 01:03:36,184 ¡Señor Chase! 889 01:03:36,185 --> 01:03:37,887 ¡Owen! 890 01:03:38,234 --> 01:03:39,694 ¿Dónde está el primer oficial? 891 01:03:50,886 --> 01:03:51,886 ¡Va a explotar! 892 01:03:51,984 --> 01:03:53,279 - ¡Owen! - ¡Debemos irnos! 893 01:03:53,280 --> 01:03:55,127 ¡No, espere! ¡Espere! 894 01:03:55,501 --> 01:03:56,710 ¡Señor Chase! 895 01:03:58,828 --> 01:04:00,090 ¡Señor Chase! 896 01:04:44,740 --> 01:04:47,058 ¡Ahí está! 897 01:04:49,824 --> 01:04:51,083 - ¡Por allá! - ¡Señor Chase! 898 01:04:53,487 --> 01:04:54,675 ¡Muevan eso! 899 01:04:55,535 --> 01:04:57,131 Señor Chase. 900 01:04:57,232 --> 01:04:58,233 ¡Venga! 901 01:04:58,234 --> 01:04:59,235 Sujétese. 902 01:04:59,336 --> 01:05:00,536 Lo tenemos. 903 01:05:02,059 --> 01:05:03,419 - Señor. - Ya está bien, Sr. Chase. 904 01:05:07,959 --> 01:05:09,128 Nos vamos de pesca, ¿no? 905 01:05:09,420 --> 01:05:11,344 Limpiela y cárguela, señor Joy. 906 01:05:23,352 --> 01:05:24,474 Alejémonos... 907 01:05:24,661 --> 01:05:26,395 o nos hundirá con él. 908 01:07:01,917 --> 01:07:05,427 2000 MILLAS NÁUTICAS Al Oeste de América del Sur 909 01:07:10,051 --> 01:07:11,076 Capitán. 910 01:07:12,273 --> 01:07:13,454 ¿Y nuestras provisiones? 911 01:07:20,080 --> 01:07:22,286 50 gramos de galletas por día, por hombre. 912 01:07:23,439 --> 01:07:24,939 Y media taza de agua. 913 01:07:28,670 --> 01:07:30,528 No podemos vivir con eso. 914 01:07:30,529 --> 01:07:31,729 No más que unos días. 915 01:07:49,129 --> 01:07:50,129 Es ella. 916 01:07:55,625 --> 01:07:57,269 Sí, es ella. 917 01:08:00,470 --> 01:08:02,730 No me engaña, señor Chase. 918 01:08:03,694 --> 01:08:04,704 ¿Señor Coffin? 919 01:08:04,705 --> 01:08:05,705 ¿Ah, no? 920 01:08:05,706 --> 01:08:06,706 Usted nos puso aquí. 921 01:08:06,807 --> 01:08:08,854 Sabe que nos puso aquí. 922 01:08:10,650 --> 01:08:12,803 - ¡Oye! ¡Bájala! - Sr. Coffin, baje la pistola. 923 01:08:12,804 --> 01:08:13,841 ¡Diga que tiene miedo! 924 01:08:13,842 --> 01:08:15,832 - ¿Qué haces? - Sr. Coffin, baje la pistola. 925 01:08:15,833 --> 01:08:18,233 ¿Saben qué pasa cuando se acabe la comida y el agua? 926 01:08:18,334 --> 01:08:20,116 ¡Haga lo que dice el capitán, Coffin! 927 01:08:20,117 --> 01:08:22,813 - Quiero ver al campesino con miedo. - Sr. Coffin, baje la pistola. 928 01:08:22,814 --> 01:08:25,214 - ¡Es una orden! - ¡Haga lo que dice el capitán! ¡Ahora! 929 01:08:25,215 --> 01:08:26,215 ¡Dígalo! 930 01:08:26,316 --> 01:08:27,616 - Henry. - ¡Dígalo! 931 01:08:28,117 --> 01:08:29,556 ¡Dígalo! 932 01:08:29,557 --> 01:08:30,557 ¡Henry! 933 01:08:31,559 --> 01:08:32,759 Baja la pistola. 934 01:08:37,342 --> 01:08:38,342 ¡Henry! 935 01:08:39,453 --> 01:08:40,994 Bájala. 936 01:09:17,040 --> 01:09:18,388 Así que fuimos hacia el Este. 937 01:09:19,740 --> 01:09:21,687 En la dirección de la que habíamos venido. 938 01:09:22,959 --> 01:09:25,453 Aunque solo el sol y la brújula nos lo decían. 939 01:09:26,749 --> 01:09:28,529 Todo se veía igual. 940 01:09:29,477 --> 01:09:32,503 Esperábamos alcanzar los vientos del oeste a la Isla de Pascua. 941 01:09:33,963 --> 01:09:36,395 Un recorrido de 4800 kms. 942 01:09:37,656 --> 01:09:39,164 En 12 días, nos hemos desviado sl sur. 943 01:09:39,905 --> 01:09:41,683 Una latitud de seis grados. 944 01:09:42,747 --> 01:09:45,268 No estamos ni un km. más cerca de la Isla de Pascua. 945 01:09:46,174 --> 01:09:47,513 Nos quedamos en el mismo lugar. 946 01:09:50,488 --> 01:09:52,228 Estamos malditos. 947 01:09:52,639 --> 01:09:55,073 Lo compensaremos cuando alcancemos los variables. 948 01:09:58,190 --> 01:09:59,599 Los alcanzaremos. 949 01:10:29,769 --> 01:10:30,770 ¡Chappell! 950 01:10:31,590 --> 01:10:33,148 ¡Chappell! 951 01:10:35,036 --> 01:10:36,273 ¡Lo tiene, capitán! 952 01:10:42,454 --> 01:10:44,004 ¡Señor Joy, la driza está atorada! 953 01:10:47,606 --> 01:10:48,628 ¡Señor Joy! 954 01:10:49,696 --> 01:10:51,300 ¿Está bien, señor Joy? 955 01:10:55,260 --> 01:10:56,260 ¡Toma el timón! 956 01:10:57,244 --> 01:10:58,962 - ¡Tómalo! - ¡Matthew! 957 01:11:00,747 --> 01:11:02,065 ¡Bajen esa vela! 958 01:11:32,628 --> 01:11:34,743 Matthew. Oye, ¿qué pasó? 959 01:11:35,144 --> 01:11:36,455 ¿Qué pasó? 960 01:11:36,784 --> 01:11:38,481 Owen. ¿Qué haces aquí? 961 01:11:38,682 --> 01:11:40,056 - Déjame ver. - No, no, no. 962 01:11:40,057 --> 01:11:41,113 Quieto. Déjame ver. 963 01:11:41,114 --> 01:11:43,190 - Owen, estoy bien. - Relájate. Déjame ver. 964 01:11:43,291 --> 01:11:45,459 - ¡Estoy bien! - ¡Lo sé. Solo quiero ver. 965 01:11:50,300 --> 01:11:51,768 Me golpeé la cabeza. 966 01:11:51,869 --> 01:11:53,134 Solo es un rasguño. 967 01:11:53,335 --> 01:11:54,694 - Solo un rasguño. - Denle agua. 968 01:11:54,695 --> 01:11:55,696 ¡No necesito agua! 969 01:11:56,105 --> 01:11:57,795 ¡Denle un poco de agua, maldita sea! 970 01:11:57,896 --> 01:12:00,494 No, no, no. No necesito agua. Estoy bien. 971 01:12:07,937 --> 01:12:08,986 Toma eso. Tómalo. 972 01:12:10,600 --> 01:12:12,597 Oye. Te tengo, te tengo. 973 01:12:12,808 --> 01:12:14,798 Estás bien. Estás bien. 974 01:12:20,602 --> 01:12:22,678 ¡Oigan! ¿Qué están mirando? Estoy bien. 975 01:12:22,880 --> 01:12:24,951 Capitán Pollard. Sano como un roble. 976 01:12:25,875 --> 01:12:27,953 Sano como un maldito roble. ¿Me oye? 977 01:12:28,955 --> 01:12:30,041 - Owen. - Sí. 978 01:12:30,142 --> 01:12:31,216 Estoy bien. 979 01:12:31,674 --> 01:12:33,100 ¿De acuerdo? ¡Estoy bien! 980 01:12:34,091 --> 01:12:35,762 - Eres un hijo de perra duro. - Gracias. Estoy bien. 981 01:12:35,963 --> 01:12:37,165 Lárgate. 982 01:12:38,582 --> 01:12:39,584 Está bien. 983 01:12:40,852 --> 01:12:41,888 Andando. 984 01:12:43,642 --> 01:12:46,228 ¿Por qué desperdiciar agua en un hombre muerto? 985 01:12:46,624 --> 01:12:48,900 Ellos dos se conocen... 986 01:12:49,353 --> 01:12:51,525 y navegan juntos desde la infancia. 987 01:12:51,626 --> 01:12:52,627 Dime. 988 01:12:52,894 --> 01:12:55,838 ¿Podrías quedarte ahí sentado viendo morir a tu hermano? 989 01:12:56,784 --> 01:12:59,161 Es cuestión de números señor Chappell. 990 01:13:00,556 --> 01:13:02,617 No hay suficiente para todos. 991 01:13:14,501 --> 01:13:17,081 ¿Por qué desperdiciar agua en un hombre muerto? 992 01:13:17,973 --> 01:13:19,415 ¿Por qué desperdiciar agua...? 993 01:13:20,425 --> 01:13:22,844 ¿Por qué desperdiciar agua? ¿Por qué desperdiciar? 994 01:13:23,634 --> 01:13:25,617 ¿Por qué desperdiciar agua en un hombre muerto? 995 01:13:26,095 --> 01:13:27,364 ¿Señor Nickerson? 996 01:13:28,806 --> 01:13:29,808 ¿Por qué desperdiciar agua...? 997 01:13:29,809 --> 01:13:30,849 ¿Se encuentra bien, señor? 998 01:13:32,010 --> 01:13:33,053 No puedo. 999 01:13:33,154 --> 01:13:34,256 ¿Qué no puede? 1000 01:13:34,546 --> 01:13:36,031 No, usted, usted, usted... 1001 01:13:36,232 --> 01:13:38,593 Tiene suficiente. Más que suficiente. 1002 01:13:38,609 --> 01:13:40,062 Pero, señor, hemos llegado lejos. 1003 01:13:40,263 --> 01:13:41,565 Hemos llegado al fin. 1004 01:13:41,913 --> 01:13:43,084 Tenemos un acuerdo, señor. 1005 01:13:43,285 --> 01:13:44,553 ¡Tome el dinero y váyase! 1006 01:13:44,726 --> 01:13:46,256 Es la ganga del diablo. 1007 01:13:46,676 --> 01:13:47,815 No, señor. 1008 01:13:48,116 --> 01:13:50,402 Al diablo le encantan los secretos sin contar. 1009 01:13:53,810 --> 01:13:56,361 Especialmente aquellos que se pudren en el alma. 1010 01:13:58,628 --> 01:13:59,949 ¿Cuál es el suyo? 1011 01:14:19,033 --> 01:14:20,751 No soy un escritor estupendo. 1012 01:14:23,981 --> 01:14:25,682 No soy Hawthorne. 1013 01:14:26,894 --> 01:14:28,998 Pero desde que supe de su existencia... 1014 01:14:29,800 --> 01:14:31,795 esta historia me ha obsesionado. 1015 01:14:33,819 --> 01:14:35,046 Me consume. 1016 01:14:36,568 --> 01:14:38,482 Temo que si no la escribo... 1017 01:14:40,378 --> 01:14:42,034 no volveré a escribir. 1018 01:14:43,467 --> 01:14:44,795 ¿Qué más? 1019 01:14:46,802 --> 01:14:48,634 Temo que si la escribo... 1020 01:14:50,373 --> 01:14:52,842 no sean tan buena como debería ser. 1021 01:15:03,567 --> 01:15:05,101 Continúe con la historia, señor. 1022 01:15:06,522 --> 01:15:07,924 Por ambos. 1023 01:15:16,727 --> 01:15:20,040 34 DÍAS A LA DERIVA 1024 01:15:24,744 --> 01:15:25,826 Pásalo. 1025 01:15:31,126 --> 01:15:32,561 Gracias, señor. 1026 01:15:37,948 --> 01:15:39,213 Te agradecemos, Señor... 1027 01:15:39,214 --> 01:15:40,730 por nuestra comida. 1028 01:15:41,250 --> 01:15:42,326 Lo siento. 1029 01:15:42,327 --> 01:15:43,429 Por la vida... 1030 01:15:43,560 --> 01:15:44,560 la salud... 1031 01:15:45,282 --> 01:15:46,470 y todo lo bueno. 1032 01:15:46,653 --> 01:15:47,688 Deja que... 1033 01:15:47,689 --> 01:15:48,690 Tierra. 1034 01:15:49,077 --> 01:15:50,258 ¡Tierra! 1035 01:15:51,762 --> 01:15:53,749 - ¡Tierra! ¡Tierra! - ¡Tierra! 1036 01:15:54,234 --> 01:15:56,330 ¡Tierra! 1037 01:15:57,033 --> 01:15:58,065 ¡Remos! 1038 01:15:58,266 --> 01:16:00,153 ¡Avancen! ¡Avancen! 1039 01:16:00,909 --> 01:16:01,910 ¡Remos! ¡Ahora! 1040 01:16:01,911 --> 01:16:02,912 ¡Avancen! 1041 01:16:02,913 --> 01:16:04,316 ¡Remen! 1042 01:16:11,860 --> 01:16:14,337 - La vi, señor Chase. - Claro que sí, muchacho 1043 01:16:23,785 --> 01:16:24,786 Paren. 1044 01:16:24,987 --> 01:16:26,931 ¡Paren! ¡Paren! 1045 01:16:28,305 --> 01:16:29,776 Señor Chase. ¿Qué pasa? 1046 01:16:29,877 --> 01:16:30,878 ¡Señor Chase! 1047 01:16:31,412 --> 01:16:33,783 ¿Qué diablos pasa? ¿Por qué se detuvo? 1048 01:16:33,984 --> 01:16:35,441 ¡Nos ha estado siguiendo! 1049 01:16:35,542 --> 01:16:37,477 ¿De qué habla? 1050 01:16:38,089 --> 01:16:39,597 ¡No hay nada ahí, señor Chase! 1051 01:16:39,698 --> 01:16:41,113 ¡No hay nada señor! 1052 01:16:41,114 --> 01:16:42,427 Señor, ¿qué hace? 1053 01:16:55,643 --> 01:16:56,664 ¡Sujétense! ¡Sujétense! 1054 01:16:56,665 --> 01:16:57,666 ¡Sujétense! 1055 01:17:00,051 --> 01:17:01,108 ¡No! 1056 01:17:25,431 --> 01:17:26,432 ¿Dónde está? 1057 01:19:28,613 --> 01:19:30,331 Esta podría ser la Isla Ducie. 1058 01:19:30,933 --> 01:19:33,829 Sin un mapa, una brújula o un octante, no puedo estar seguro. 1059 01:19:34,374 --> 01:19:36,513 Mantendremos el fuego encendido noche y día. 1060 01:19:37,132 --> 01:19:40,346 Esperando que algún barco vea el humo. 1061 01:20:36,963 --> 01:20:39,006 Esto es lo que quería que vieran. 1062 01:20:47,755 --> 01:20:49,824 Están aquí desde hace tiempo, sin duda. 1063 01:20:50,855 --> 01:20:52,501 Esperando un barco. 1064 01:20:53,541 --> 01:20:55,423 Pero no vino ningún barco. 1065 01:20:57,494 --> 01:20:59,337 No vendrá ningún barco. 1066 01:21:00,098 --> 01:21:02,010 Si nos quedamos moriremos. 1067 01:21:02,632 --> 01:21:05,044 ¿Cuánto creen que tarden los rabijuncos...? 1068 01:21:05,298 --> 01:21:07,791 ¿en dejar de venir cuando vean que se comen sus huevos? 1069 01:21:26,399 --> 01:21:29,847 Es un privilegio saber el momento de la muerte por adelantado... 1070 01:21:30,701 --> 01:21:32,229 y poder prepararse. 1071 01:21:33,733 --> 01:21:36,005 Maldigo estar tan lejos de casa... 1072 01:21:38,060 --> 01:21:42,052 sin posibilidad de despedirme, sin posibilidad de reconciliarme... 1073 01:21:42,850 --> 01:21:45,150 sin posibilidad de ajustar cuentas. 1074 01:21:48,044 --> 01:21:51,834 Al menos ajustemos cuentas entre nosotros capitán. 1075 01:21:54,514 --> 01:21:55,803 ¿Capitán de qué? 1076 01:21:56,483 --> 01:21:59,434 El Essex no se perdió por su culpa. 1077 01:21:59,682 --> 01:22:00,682 Tuve tanta culpa... 1078 01:22:00,789 --> 01:22:02,370 Usted no es el capitán. 1079 01:22:07,649 --> 01:22:09,660 Pero nació para hacer este trabajo. 1080 01:22:10,646 --> 01:22:12,648 Yo solamente nací con él. 1081 01:22:25,360 --> 01:22:27,419 ¿Qué crees que hicimos, George? 1082 01:22:29,183 --> 01:22:32,798 ¿Y cómo ofendimos a Dios para irritarlo tanto? 1083 01:22:33,199 --> 01:22:35,963 La única criatura que ofendió a Dios es la ballena. 1084 01:22:36,884 --> 01:22:38,167 ¿Nosotros no? 1085 01:22:40,043 --> 01:22:43,461 Por nuestra arrogancia, codicia, mira dónde nos encontramos. 1086 01:22:43,731 --> 01:22:46,929 Somos criaturas supremas y hechas a viva imagen de Dios. 1087 01:22:47,695 --> 01:22:49,120 Los reyes terrenales... 1088 01:22:49,721 --> 01:22:53,152 que cuyo deber es circunnavegar el planeta que nos otorgaron. 1089 01:22:54,096 --> 01:22:55,911 Manipular la naturaleza a nuestra voluntad. 1090 01:22:56,112 --> 01:22:59,038 ¿Te sientes un rey terrenal después de lo que pasamos? 1091 01:23:01,264 --> 01:23:02,439 No somos nada. 1092 01:23:02,964 --> 01:23:04,387 Somos manchas. 1093 01:23:04,388 --> 01:23:05,890 Y polvo. 1094 01:23:06,876 --> 01:23:09,218 Navegaremos hacia el sol al amanecer. 1095 01:23:10,239 --> 01:23:11,758 Si vamos a morir... 1096 01:23:12,059 --> 01:23:13,932 que la gracia de Dios... 1097 01:23:14,848 --> 01:23:16,327 muramos como hombres. 1098 01:23:28,023 --> 01:23:29,676 ¿Estamos listos, señor Weeks? 1099 01:23:29,677 --> 01:23:30,778 Sí, señor. 1100 01:23:38,179 --> 01:23:39,634 ¿Sr. Chappell? 1101 01:23:40,207 --> 01:23:41,208 ¿Sr. Wright? 1102 01:23:41,209 --> 01:23:42,740 No puedo hacerlo, señor. 1103 01:23:43,967 --> 01:23:45,530 Wrights, Weeks y yo... 1104 01:23:46,900 --> 01:23:48,191 nos quedaremos. 1105 01:23:56,791 --> 01:23:58,310 ¿Estás listo para partir Matthew? 1106 01:24:09,595 --> 01:24:11,918 - Te daré una mano. Levántate. - No tiene sentido. 1107 01:24:12,258 --> 01:24:14,312 - ¿Me oyes? - No, nos vamos a casa. A casa. 1108 01:24:14,513 --> 01:24:15,935 No tiene sentido. 1109 01:24:16,600 --> 01:24:17,825 Solo vete. 1110 01:24:22,200 --> 01:24:24,078 Maldita sea, Matthew. 1111 01:24:26,911 --> 01:24:28,304 Lo siento. 1112 01:24:29,388 --> 01:24:31,777 Enviaré un barco por ti en cuanto regresemos. 1113 01:24:31,879 --> 01:24:34,369 Y jugaremos a las cartas en Nantucket, ¿sí? 1114 01:24:34,370 --> 01:24:35,371 Sí. 1115 01:24:35,573 --> 01:24:37,735 - Es un trato. - Bien. 1116 01:24:44,323 --> 01:24:46,077 ¿Quieres que te abra eso? 1117 01:24:50,244 --> 01:24:52,055 Creo que me las ingeniaré. 1118 01:24:53,209 --> 01:24:54,581 Si es que llega el momento. 1119 01:24:58,478 --> 01:25:00,138 Que Dios te acompañe, hermano. 1120 01:25:01,981 --> 01:25:03,348 Sí, y a ti. 1121 01:25:22,386 --> 01:25:23,865 ¿Hermano Peterson? 1122 01:25:25,603 --> 01:25:26,866 ¿Viene con nosotros? 1123 01:25:27,486 --> 01:25:28,749 ¿Señor Peterson? 1124 01:25:28,750 --> 01:25:31,290 ¿Por qué no viene en nuestro bote, con el Sr. Bond? 1125 01:25:59,330 --> 01:26:02,352 48 DÍAS A LA DERIVA 1126 01:26:04,390 --> 01:26:06,292 ¿Dónde está? 1127 01:26:08,238 --> 01:26:09,380 ¿Pollard? 1128 01:26:10,633 --> 01:26:12,858 Sr. Lawrence. Sr Lawrence, despierte. 1129 01:26:14,544 --> 01:26:16,370 ¿A dónde se fue el otro bote? 1130 01:26:17,115 --> 01:26:18,218 ¡Pollard! 1131 01:26:18,321 --> 01:26:20,103 - ¡Capitán Pollard! - ¡Capitán Pollard! 1132 01:26:20,291 --> 01:26:21,840 ¡Capitán Pollard! 1133 01:26:22,339 --> 01:26:23,933 - Pollard. - ¡Capitán! 1134 01:26:24,778 --> 01:26:26,301 ¡Capitán Pollard! 1135 01:26:29,086 --> 01:26:30,558 ¡Pollard! 1136 01:26:35,160 --> 01:26:36,490 ¿Qué pasa? 1137 01:26:52,503 --> 01:26:53,896 Benjamin. ¿Qué haces? 1138 01:26:54,543 --> 01:26:55,846 Está muerto. 1139 01:26:56,629 --> 01:26:57,998 Lo voy a lanzar por la borda. 1140 01:27:00,503 --> 01:27:01,734 Mírame. 1141 01:27:01,935 --> 01:27:03,192 Mírame, Benjamin. 1142 01:27:08,260 --> 01:27:12,263 Ningún marinero prudente descarta lo que aún podría salvarlo. 1143 01:27:23,287 --> 01:27:25,251 Escúchame, muchacho. 1144 01:27:29,576 --> 01:27:31,407 Puede ayudarnos. 1145 01:27:31,909 --> 01:27:33,731 Mi Dios. Mi padre celestial. 1146 01:27:33,932 --> 01:27:36,235 La dulzura es el poder de su gracia. 1147 01:27:37,601 --> 01:27:39,047 Con ojos añorantes... 1148 01:27:39,331 --> 01:27:42,386 tus criaturas esperan la comida diaria. 1149 01:27:43,620 --> 01:27:45,634 Mi alma está muerta. 1150 01:27:59,785 --> 01:28:01,678 Así que estaba decidido. 1151 01:28:09,061 --> 01:28:10,787 Preparamos el cuerpo. 1152 01:28:13,956 --> 01:28:15,891 Extrajimos los órganos. 1153 01:28:18,482 --> 01:28:21,072 Separamos los miembros del tronco... 1154 01:28:22,884 --> 01:28:25,446 y cortamos toda su carne de los huesos. 1155 01:28:29,918 --> 01:28:31,193 Después de eso... 1156 01:28:32,067 --> 01:28:34,009 cerramos el cuerpo... 1157 01:28:35,349 --> 01:28:36,869 lo cosimos... 1158 01:28:37,493 --> 01:28:39,429 lo más decentemente que pudimos... 1159 01:28:40,108 --> 01:28:42,100 y lo entregamos al mar. 1160 01:28:44,447 --> 01:28:46,384 Primero comimos el corazón. 1161 01:28:54,840 --> 01:28:56,281 Me juzga. 1162 01:28:58,631 --> 01:28:59,860 No. 1163 01:29:05,844 --> 01:29:07,101 Ya. 1164 01:29:08,221 --> 01:29:09,250 Ya. 1165 01:29:10,341 --> 01:29:11,574 Está hecho. 1166 01:29:14,111 --> 01:29:15,468 Lo dije. 1167 01:29:17,373 --> 01:29:19,056 ¿Y nunca se lo contó a nadie? 1168 01:29:21,569 --> 01:29:22,569 No. 1169 01:29:24,538 --> 01:29:25,865 ¿Ni a su esposa? 1170 01:29:27,311 --> 01:29:29,187 ¿Cree que podría amarme...? 1171 01:29:29,666 --> 01:29:32,543 ¿si supiera los actos abobinables que cometí? 1172 01:29:32,544 --> 01:29:33,745 Sí. 1173 01:29:33,946 --> 01:29:35,001 Lo haría. 1174 01:29:36,207 --> 01:29:39,617 Y si me estuvieras contando la historia cuando nos conocimos... 1175 01:29:40,304 --> 01:29:43,460 hoy seguiría usando tu anillo. 1176 01:29:44,744 --> 01:29:47,077 La fortaleza de ese niño... 1177 01:29:47,364 --> 01:29:49,242 aún vive en ti. 1178 01:29:51,333 --> 01:29:52,389 La veo. 1179 01:29:53,585 --> 01:29:55,474 Incluso si tú no. 1180 01:30:16,526 --> 01:30:19,410 Ahora puedes terminar la historia, mi amor. 1181 01:30:35,043 --> 01:30:36,636 Oye, siéntate bien. 1182 01:30:40,064 --> 01:30:41,184 Escucha... 1183 01:30:42,354 --> 01:30:43,696 apoya la cabeza. 1184 01:30:46,365 --> 01:30:49,036 Mira, aún quedan unas gotas de agua. 1185 01:30:49,547 --> 01:30:52,215 No te rindas. Iremos a casa. 1186 01:30:57,779 --> 01:31:00,608 ¿Tiene familia allá...? 1187 01:31:00,878 --> 01:31:01,878 ¿señor Chase? 1188 01:31:01,879 --> 01:31:03,586 Sí, tengo una esposa. 1189 01:31:06,850 --> 01:31:09,571 Y un hijo o una hija. 1190 01:31:22,790 --> 01:31:27,255 71 DÍAS A LA DERIVA - 1200 millas náuticas al oeste de América del Sur. 1191 01:31:54,627 --> 01:31:55,926 Muy bien. 1192 01:31:57,995 --> 01:31:59,036 ¡Capitán! 1193 01:31:59,237 --> 01:32:00,328 Sacaremos otra vez. 1194 01:32:00,429 --> 01:32:02,244 No haremos tal cosa. 1195 01:32:03,115 --> 01:32:04,122 Sacaremos otra vez. 1196 01:32:04,883 --> 01:32:06,405 Señor Ramsdell... 1197 01:32:07,018 --> 01:32:09,103 asumiré el mando de esta nave. 1198 01:32:11,607 --> 01:32:13,016 Primo, ¿lo harás...? 1199 01:32:15,768 --> 01:32:17,160 Eres nuestro capitán. 1200 01:32:17,161 --> 01:32:18,362 Te necesitan. 1201 01:32:20,213 --> 01:32:21,677 Van a estar bien. 1202 01:32:22,769 --> 01:32:24,038 Por favor. 1203 01:32:24,728 --> 01:32:26,539 Por favor. Por favor. 1204 01:32:26,540 --> 01:32:28,653 - Henry. - Saquemos otra vez. 1205 01:32:29,124 --> 01:32:30,832 Es una orden. 1206 01:32:32,450 --> 01:32:33,931 Si no puedes hacerlo... 1207 01:32:34,033 --> 01:32:36,328 pásale la pistola a otro hombre. 1208 01:33:04,302 --> 01:33:05,665 ¡Henry, no, no, no! 1209 01:33:16,047 --> 01:33:18,053 Tienes que ayudarme muchacho. Ayúdame. 1210 01:33:21,634 --> 01:33:23,471 Estuvimos en la calma ecuatorial por semanas. 1211 01:33:23,772 --> 01:33:26,687 Esa parte del Pacífico es más un desierto que un océano. 1212 01:33:27,446 --> 01:33:29,804 El sol cae a plomo. 1213 01:33:30,481 --> 01:33:31,611 Mi miedo... 1214 01:33:33,213 --> 01:33:34,848 Solamente podía pensar... 1215 01:33:36,742 --> 01:33:40,121 que todos morirían y yo sería el último que quedaría vivo. 1216 01:33:41,491 --> 01:33:45,784 Y por lo que creía el señor Chase, estábamos a 1200 km de tierra. 1217 01:33:51,623 --> 01:33:52,637 Señor Chase. 1218 01:34:01,465 --> 01:34:02,738 Capitan Pollard. 1219 01:34:05,128 --> 01:34:06,956 Que felicidad me da verlo. 1220 01:34:07,543 --> 01:34:10,719 Ha habido muy poca felicidad en nuestra supervivencia. 1221 01:34:12,236 --> 01:34:14,108 También en la nuestra, señor. 1222 01:34:14,869 --> 01:34:15,870 ¿Barzillar? 1223 01:34:19,269 --> 01:34:20,275 ¿El tercer bote? 1224 01:34:21,903 --> 01:34:23,175 Hace... 1225 01:34:24,663 --> 01:34:26,639 Hace días que no están. 1226 01:34:27,065 --> 01:34:29,078 Me temo que se perdieron, señor. 1227 01:34:58,843 --> 01:35:00,770 Señor Chase, tiene la mejor posición. 1228 01:35:17,734 --> 01:35:19,167 Solo es una ballena. 1229 01:35:23,278 --> 01:35:24,458 ¡Ahí está! ¡Tire la lanza! 1230 01:35:25,651 --> 01:35:26,652 ¡Tírela! 1231 01:35:31,400 --> 01:35:33,050 ¡Tírela!¡¡Tire la lanza! 1232 01:35:33,445 --> 01:35:34,453 Vamos. 1233 01:35:45,196 --> 01:35:46,197 ¡Tírela! 1234 01:35:47,515 --> 01:35:48,848 Vamos. 1235 01:35:56,980 --> 01:35:59,398 ¡Mátela! ¡Está ahí! 1236 01:35:59,699 --> 01:36:00,843 ¡Tire la lanza! 1237 01:36:19,365 --> 01:36:21,258 ¿Por qué no la mató? 1238 01:36:47,764 --> 01:36:49,701 Es un maldito tonto. 1239 01:37:13,261 --> 01:37:15,084 Las corrientes nos separaron. 1240 01:37:16,769 --> 01:37:20,266 Fue lo último que supimos del bote ballenero del capitán Pollard. 1241 01:37:20,367 --> 01:37:22,783 87 DÍAS A LA DERIVA 1242 01:37:22,784 --> 01:37:24,389 ¡Un bote! 1243 01:37:25,301 --> 01:37:27,485 ¡Sobre la armadura de babor! 1244 01:37:52,989 --> 01:37:54,763 Que Dios tenga piedad. 1245 01:38:07,597 --> 01:38:11,941 90 DÍAS A LA DERIVA 18 de febrero de 1821 1246 01:38:37,215 --> 01:38:38,415 Señor Chase. 1247 01:38:42,241 --> 01:38:43,324 ¡Padre! 1248 01:38:45,873 --> 01:38:47,190 ¡No me dejes, padre! 1249 01:39:37,777 --> 01:39:39,116 Señor Chase. 1250 01:39:40,687 --> 01:39:41,793 Señor Chase. 1251 01:39:41,995 --> 01:39:45,013 Señor, mire. Mire, señor. 1252 01:39:48,680 --> 01:39:49,687 Señor Chase... 1253 01:39:50,723 --> 01:39:51,807 mire. 1254 01:39:53,107 --> 01:39:54,963 ¡Despierte, señor Chase! 1255 01:39:55,165 --> 01:39:56,556 ¡Vamos, despierte! 1256 01:39:58,165 --> 01:40:00,392 Por favor, despierte. Señor. Hay tierra. 1257 01:40:01,337 --> 01:40:02,790 Señor Chase, mire. 1258 01:40:23,375 --> 01:40:24,718 Nos rescataron ahí... 1259 01:40:25,188 --> 01:40:27,795 cerca de la isla de Más Afuera, en Chile... 1260 01:40:28,924 --> 01:40:31,617 90 días después del hundimiento del Essex. 1261 01:40:33,181 --> 01:40:35,223 Nos dieron una ropa vieja. 1262 01:40:35,638 --> 01:40:37,128 También nos alimentaron. 1263 01:40:38,436 --> 01:40:40,199 Al principio fue raro comer. 1264 01:40:40,400 --> 01:40:41,806 Extraño. 1265 01:40:43,344 --> 01:40:45,246 Nos cuidaron lo mejor que pudieron... 1266 01:40:45,291 --> 01:40:47,907 hasta que encontramos un barco que nos llevaría a casa. 1267 01:40:49,328 --> 01:40:51,373 Ese viaje llevó tres meses más. 1268 01:40:51,674 --> 01:40:55,523 PUERTO DE NANTUCKET 11 de junio de 1821 1269 01:41:00,844 --> 01:41:04,028 Parecía que toda la isla había venido a ver nuestro regreso. 1270 01:41:05,312 --> 01:41:07,120 Pero no hubo Hurras. 1271 01:41:07,979 --> 01:41:09,752 Solo silencio. 1272 01:41:11,087 --> 01:41:13,049 Nos miraban como si fuéramos... 1273 01:41:13,150 --> 01:41:14,605 espectros... 1274 01:41:15,571 --> 01:41:16,791 fantasmas. 1275 01:41:17,750 --> 01:41:21,825 No contamos ningún detalle de nuestra supervivencia a nadie... 1276 01:41:22,026 --> 01:41:25,348 pero me pregunto si de algún modo sabían de nuestras carencias. 1277 01:41:26,919 --> 01:41:28,802 Quizá solo sentían curiosidad. 1278 01:42:08,077 --> 01:42:10,061 ¡Dios mío! ¡Dios mío! 1279 01:42:16,877 --> 01:42:18,475 Te lo prometí, ¿no? 1280 01:42:26,997 --> 01:42:28,293 Dios. 1281 01:42:29,717 --> 01:42:30,742 Hola. 1282 01:42:32,001 --> 01:42:34,009 Hola dulzura. ¿Quién es? 1283 01:42:35,278 --> 01:42:36,584 Phoebe Ann. 1284 01:42:40,799 --> 01:42:42,747 Phoebe Ann Chase, ¿eh? 1285 01:42:43,911 --> 01:42:45,317 Él es papá. 1286 01:42:47,085 --> 01:42:48,766 Hola, dulzura. 1287 01:42:53,618 --> 01:42:55,305 Es tu papá. 1288 01:43:03,186 --> 01:43:04,622 Dios mío. 1289 01:43:12,881 --> 01:43:14,495 Claro que no iban a dejarlo en paz. 1290 01:43:15,369 --> 01:43:18,377 El señor Chase y su esposa apenas habían caminado una cuadra... 1291 01:43:18,578 --> 01:43:21,930 cuando lo pararon y lo obligaron a regresar a la oficina marítima. 1292 01:43:22,949 --> 01:43:26,331 Aún había asuntos de negocios en discusión 1293 01:43:39,603 --> 01:43:41,320 Entonces, al grano. 1294 01:43:45,892 --> 01:43:49,788 Debido a la pérdida significativa de vidas y propiedades en nuestros viajes... 1295 01:43:50,110 --> 01:43:51,916 parece que habrá una investigación. 1296 01:43:52,907 --> 01:43:54,821 Se espera, como capitán y primer oficial... 1297 01:43:55,023 --> 01:43:57,342 que relatemos lo que sucedió. 1298 01:43:57,677 --> 01:43:59,064 Sí, por supuesto. 1299 01:43:59,371 --> 01:44:02,218 Y habiendo conversado con los dueños del barco... 1300 01:44:02,803 --> 01:44:04,152 y con mi padre... 1301 01:44:04,915 --> 01:44:06,615 es claro que revelarlo todo... 1302 01:44:06,894 --> 01:44:08,614 tendrá consecuencias. 1303 01:44:09,172 --> 01:44:11,950 Terribles consecuencias para toda la industria. 1304 01:44:12,835 --> 01:44:15,247 Que una ballena hundió el Essex. 1305 01:44:16,557 --> 01:44:17,680 Pero es la verdad. 1306 01:44:25,670 --> 01:44:29,914 Si las casas de seguros y los inversionistas se preocuparan.. 1307 01:44:30,219 --> 01:44:31,761 Por monstruos que hunden barcos... 1308 01:44:33,087 --> 01:44:35,749 por marineros que echan suertes para sobrevivir... 1309 01:44:37,015 --> 01:44:38,947 Estamos en la industria del aceite. 1310 01:44:39,371 --> 01:44:40,503 Todos nosotros. 1311 01:44:41,222 --> 01:44:43,387 Y en un negocio, la probabilidad de éxito... 1312 01:44:43,722 --> 01:44:46,490 siempre debe ser mayor al riesgo involucrado. 1313 01:44:48,421 --> 01:44:50,353 ¿Y qué estás sugiriendo, George? 1314 01:44:51,159 --> 01:44:52,933 Que diga que el barco encalló. 1315 01:44:53,769 --> 01:44:54,770 Eso es mentira. 1316 01:44:54,871 --> 01:44:56,862 Y que los hombre se ahogaron. 1317 01:44:57,163 --> 01:44:58,514 Y esa es otra mentira. 1318 01:44:58,868 --> 01:45:02,282 - Te harán capitán. - Ese compromiso lo tengo por escrito. 1319 01:45:02,483 --> 01:45:06,236 Solo bajo la condición de que traiga un barco lleno de aceite. 1320 01:45:07,838 --> 01:45:09,230 Así estará garantizado. 1321 01:45:09,516 --> 01:45:11,776 Será un hombre rico. 1322 01:45:12,077 --> 01:45:15,026 El nombre de "Chase" ya no tendrá que ser un nombre de campesino... 1323 01:45:15,228 --> 01:45:16,508 sino un nombre establecido... 1324 01:45:16,723 --> 01:45:19,431 entre las grandes familias de Nantucket. 1325 01:45:20,498 --> 01:45:23,193 ¿Quieren que encubra lo que pasó por dinero? 1326 01:45:23,727 --> 01:45:27,191 Le estamos pidiendo que sea pragmático. 1327 01:45:42,500 --> 01:45:45,018 El Essex fue desfondado por una ballena blanca. 1328 01:45:45,852 --> 01:45:48,418 Y quienes sobrevivimos en botes balleneros mal equipados... 1329 01:45:48,752 --> 01:45:50,831 tuvimos que cometer actos abobinables... 1330 01:45:50,932 --> 01:45:52,127 para sobrevivir. 1331 01:45:53,176 --> 01:45:54,870 ¿Y esperan, a nuestro regreso...? 1332 01:45:55,154 --> 01:45:57,431 Que digamos mentiras descaradas... 1333 01:45:57,832 --> 01:46:00,285 para que ustedes, los dueños de lo barcos... 1334 01:46:01,247 --> 01:46:03,894 puedan llenarse los bolsillos y dormir bien en la noche? 1335 01:46:05,262 --> 01:46:07,652 Yo no taparé la verdad. 1336 01:46:08,716 --> 01:46:10,494 Tú tampoco deberías hacerlo, George. 1337 01:46:30,057 --> 01:46:31,511 Ls última vez que lo vi... 1338 01:46:32,230 --> 01:46:33,702 ¡Señor Chase! 1339 01:46:34,329 --> 01:46:37,690 No pude encontrar las palabras para decir lo que quería decir. 1340 01:46:38,288 --> 01:46:39,464 Thomas. 1341 01:46:40,587 --> 01:46:42,640 Quizá no haya palabras. 1342 01:46:45,064 --> 01:46:46,425 Voy a partir a Falmouth... 1343 01:46:47,383 --> 01:46:48,501 y... 1344 01:46:51,233 --> 01:46:52,519 ha sido... 1345 01:46:53,218 --> 01:46:55,199 ha sido un honor, señor... 1346 01:46:55,567 --> 01:46:56,970 navegar con usted. 1347 01:47:00,816 --> 01:47:03,297 El honor ha sido mío, Señor Nickerson. 1348 01:47:20,373 --> 01:47:21,498 Toma. 1349 01:47:26,885 --> 01:47:28,726 Buena suerte, Thomas. 1350 01:47:30,084 --> 01:47:31,531 Igualmente, señor. 1351 01:48:00,627 --> 01:48:03,769 Al día siguiente, llamaron a George Pollard para interrogarlo. 1352 01:48:08,378 --> 01:48:10,092 Caballeros, el capitán George Pollard. 1353 01:48:11,177 --> 01:48:13,259 Y todos los hombres importantes estaban ahí. 1354 01:48:14,999 --> 01:48:16,485 Era una formalidad. 1355 01:48:17,881 --> 01:48:19,632 Buenos días, capitán. Tome asiento. 1356 01:48:25,710 --> 01:48:27,202 Para que conste... 1357 01:48:29,353 --> 01:48:31,930 El Essex fue desfondado por una ballena blanca... 1358 01:48:32,197 --> 01:48:34,838 1200 millas al oeste de Ecuador. 1359 01:48:34,939 --> 01:48:38,281 Fue como si Owen Chase hubiera hablado. 1360 01:48:39,729 --> 01:48:41,418 Les dijo la verdad. 1361 01:48:45,304 --> 01:48:47,758 La conciencia del capitán Pollard estaba limpia. 1362 01:48:49,089 --> 01:48:50,954 Pero la investigación era una farsa. 1363 01:48:52,893 --> 01:48:54,339 Pollard volvió a salir... 1364 01:48:57,256 --> 01:48:59,116 a buscar a la ballena blanca. 1365 01:48:59,876 --> 01:49:01,234 Nunca la encontró. 1366 01:49:02,685 --> 01:49:05,366 Encalló con un segundo barco cerca de Hawái. 1367 01:49:06,371 --> 01:49:07,956 Dos veces maldito. 1368 01:49:09,522 --> 01:49:10,837 No volvió a navegar. 1369 01:49:11,138 --> 01:49:12,498 ¿Y Owen Chase? 1370 01:49:14,346 --> 01:49:16,162 Era un hombre que cumplía con su palabra. 1371 01:49:16,762 --> 01:49:19,607 Primero, envió un barco a la isla de Ducie. 1372 01:49:20,509 --> 01:49:22,279 El señor Joy había fallecido. 1373 01:49:22,792 --> 01:49:26,374 Pero increíblemente, los otros tres estaban vivos. 1374 01:49:28,959 --> 01:49:30,166 ¿Y entonces? 1375 01:49:31,059 --> 01:49:32,711 Entonces empacó con su familia... 1376 01:49:33,188 --> 01:49:34,761 se mudó a Bedford. 1377 01:49:36,488 --> 01:49:37,880 Empezó de nuevo. 1378 01:49:38,642 --> 01:49:40,577 Se convirtió en capitán mercante... 1379 01:49:40,902 --> 01:49:43,275 y navegaba según sus propias reglas. 1380 01:49:52,573 --> 01:49:55,842 Sin duda, hizo valer su dinero, señor Melville. 1381 01:49:56,068 --> 01:49:58,716 Estas noches de febrero son las más largas del año. 1382 01:49:59,008 --> 01:50:00,394 Bueno, ahora pueden descansar. 1383 01:50:00,395 --> 01:50:01,695 Créame... 1384 01:50:02,558 --> 01:50:04,724 que no descansaré por un tiempo. 1385 01:50:05,280 --> 01:50:06,324 ¿Por qué? 1386 01:50:07,448 --> 01:50:09,079 Obtuvo su historia. 1387 01:50:09,481 --> 01:50:12,629 La trama. Tiene todo ahí. 1388 01:50:12,874 --> 01:50:16,369 Quizá no buscaba una trama. 1389 01:50:16,582 --> 01:50:18,424 No. Entonces, ¿qué? 1390 01:50:18,708 --> 01:50:21,164 Otra cosa que me ha dado esa noche. 1391 01:50:21,430 --> 01:50:22,733 ¿Y qué es eso? 1392 01:50:23,824 --> 01:50:25,415 El valor para ir... 1393 01:50:26,165 --> 01:50:27,954 donde uno no quiere ir. 1394 01:50:29,783 --> 01:50:31,253 Señor Melville... 1395 01:50:31,913 --> 01:50:35,030 lo que escuchó, lo que conté... 1396 01:50:37,570 --> 01:50:39,148 ¿todo le servirá...? 1397 01:50:39,375 --> 01:50:41,968 ¿para su libro? 1398 01:50:43,248 --> 01:50:46,490 Será una obra de ficción, señor Nickerson... 1399 01:50:47,876 --> 01:50:49,649 inspirada en un caso real. 1400 01:50:50,952 --> 01:50:54,160 Pero creo que no sentiré la necesidad de usarlo todo. 1401 01:51:03,408 --> 01:51:04,563 - Gracias. - Tome. 1402 01:51:05,212 --> 01:51:06,213 Llévelo. 1403 01:51:06,315 --> 01:51:08,999 No. El dinero es para usted, insisto. 1404 01:51:09,871 --> 01:51:10,895 Insisto que lo conserve. 1405 01:51:11,608 --> 01:51:15,657 Y yo considero que una persona en esta conversación está sobria. 1406 01:51:26,221 --> 01:51:27,713 Entonces, ¿vuelve a...? 1407 01:51:27,714 --> 01:51:29,217 Pittsfield, Massachussetts. 1408 01:51:30,005 --> 01:51:31,610 Bueno, buena suerte. 1409 01:51:33,226 --> 01:51:34,434 Gracias. 1410 01:51:37,660 --> 01:51:38,661 ¿Sabe? 1411 01:51:40,158 --> 01:51:43,653 Oí que un hombre en Pensilvania cavó un hoyo hace poco... 1412 01:51:44,630 --> 01:51:45,971 y encontró petróleo. 1413 01:51:46,856 --> 01:51:48,100 Eso no puede ser cierto. 1414 01:51:48,955 --> 01:51:49,995 Yo también lo oí. 1415 01:51:52,541 --> 01:51:54,408 Petróleo en el suelo. 1416 01:51:56,595 --> 01:51:57,774 Imagínese eso. 1417 01:52:29,049 --> 01:52:30,169 Pueden llamarme Ismael. 1418 01:52:31,340 --> 01:52:36,591 Herman Melville terminó su novela en 1850. 1419 01:52:41,617 --> 01:52:47,269 Un año después, se publicó Moby Dick. 1420 01:52:50,385 --> 01:52:53,390 De Moby Dick, Nathaniel Hawthorne dijo: 1421 01:52:53,703 --> 01:52:58,089 "Es una epopeya digna de Homero. Será la epopeya de Estados Unidos". 1422 01:53:01,490 --> 01:53:05,821 Subtitulado por: Antillan0 1423 01:53:05,822 --> 01:53:09,632 Edición y sincronización: Th0ravenger