1 00:01:16,280 --> 00:01:18,910 "Comment connaître ce qui ne peut l'être ?" 2 00:01:19,240 --> 00:01:21,750 "Quelles facultés doit-on avoir ?" 3 00:01:21,950 --> 00:01:27,210 "Depuis que l'huile de baleine éclaire nos villes mieux que jamais," 4 00:01:27,420 --> 00:01:29,540 "la demande est mondiale." 5 00:01:30,130 --> 00:01:33,130 "Cela pousse l'homme à s'aventurer de plus en plus" 6 00:01:33,340 --> 00:01:35,880 "...dans l'immensité des flots inconnus." 7 00:01:36,430 --> 00:01:38,340 "Nous ignorons leurs abysses" 8 00:01:38,550 --> 00:01:41,060 "...et la multitude de créatures qui y vivent." 9 00:01:41,680 --> 00:01:42,890 "Des monstres." 10 00:01:43,520 --> 00:01:44,640 "Existent-ils ?" 11 00:01:55,650 --> 00:01:59,910 "Ou ces histoires servent-elles à perpétuer les noirs secrets marins ?" 12 00:02:00,530 --> 00:02:04,250 AU CŒUR DE L'OCÉAN 13 00:02:06,830 --> 00:02:11,800 ÎLE DE NANTUCKET MASSACHUSETTS Février 1850 14 00:02:13,210 --> 00:02:15,800 "Cette question, qui me déroute et m'exalte," 15 00:02:16,010 --> 00:02:19,720 "m'amène à vous écrire à nouveau afin que vous me receviez." 16 00:02:19,930 --> 00:02:23,930 "Cela m'aiderait grandement dans mon projet de roman" 17 00:02:24,470 --> 00:02:27,140 "...qui s'intitule, pour l'heure, Moby Dick." 18 00:02:28,270 --> 00:02:29,900 "Puissiez-vous reconsidérer mon offre." 19 00:02:32,270 --> 00:02:33,400 "L'inconnu." 20 00:02:34,360 --> 00:02:37,320 "C'est là que mon imagination aspire à s'aventurer." 21 00:02:38,780 --> 00:02:41,120 "Ainsi la question me hante sans fin :" 22 00:02:41,990 --> 00:02:44,740 "...comment connaître ce qui ne peut l'être ?" 23 00:02:46,000 --> 00:02:48,410 "Sincèrement vôtre, Herman Melville." 24 00:02:49,620 --> 00:02:50,710 C'est fermé. 25 00:02:51,580 --> 00:02:53,380 Plus de pensionnaire après 8 h du soir. 26 00:03:04,470 --> 00:03:05,720 Vous êtes venu. 27 00:03:14,730 --> 00:03:17,070 Tu as de la visite, mon aimé. 28 00:03:17,440 --> 00:03:18,900 Tom Nickerson ? 29 00:03:21,870 --> 00:03:22,910 Herman Melville. 30 00:03:23,870 --> 00:03:25,660 Nous avons reçu votre lettre. 31 00:03:26,490 --> 00:03:30,540 Vous devez être aux abois ou insensé pour venir jusqu'à Nantucket. 32 00:03:34,170 --> 00:03:35,630 Je maintiens mon offre. 33 00:03:36,250 --> 00:03:38,590 Trois mois de pension pour un entretien. 34 00:03:40,630 --> 00:03:42,050 Toute ma fortune. 35 00:03:42,510 --> 00:03:45,350 Mais je considère cela comme un placement. 36 00:03:46,180 --> 00:03:48,520 Dites-moi ce qui est arrivé... 37 00:03:48,980 --> 00:03:50,230 à l'Essex. 38 00:03:57,030 --> 00:03:58,150 À votre avis ? 39 00:03:59,610 --> 00:04:02,030 Il y a des rumeurs. L'Essex aurait... 40 00:04:02,280 --> 00:04:03,360 Que voulez-vous ? 41 00:04:03,570 --> 00:04:05,120 Qu'espérez-vous entendre ? 42 00:04:05,990 --> 00:04:07,450 L'histoire du cachalot. 43 00:04:10,830 --> 00:04:13,370 L'Essex s'est échoué. L'enquête l'a démontré. 44 00:04:13,580 --> 00:04:16,420 Je crois qu'elle ne fut pas tout à fait honnête. 45 00:04:18,210 --> 00:04:19,260 Hors d'ici. 46 00:04:21,050 --> 00:04:23,430 Vous êtes le dernier rescapé de l'Essex. 47 00:04:24,180 --> 00:04:25,180 Qui parlera, sinon vous ? 48 00:04:25,720 --> 00:04:28,850 Vous ne m'avez pas entendu ? Partez... 49 00:04:29,060 --> 00:04:29,960 ...sur-le-champ. 50 00:04:34,190 --> 00:04:35,360 Ne partez pas. 51 00:04:35,560 --> 00:04:38,150 Je n'ai pas fait ce chemin pour être humilié 52 00:04:38,360 --> 00:04:39,610 ...et perdre mon temps ! 53 00:04:40,110 --> 00:04:41,400 M. Melville... 54 00:04:41,820 --> 00:04:44,660 Il ne parle de l'Essex ni à moi ni à qui... 55 00:04:44,860 --> 00:04:46,410 Il ne l'a jamais fait. 56 00:04:48,370 --> 00:04:50,290 Il y a une détresse en lui. 57 00:04:51,580 --> 00:04:53,120 Son âme est... 58 00:04:53,920 --> 00:04:55,540 ...au supplice 59 00:04:56,080 --> 00:04:58,250 ...et brûle de se confesser. 60 00:04:59,210 --> 00:05:01,510 Je vous en prie, laissez-moi lui parler. 61 00:05:08,260 --> 00:05:09,310 Mon aimé... 62 00:05:13,770 --> 00:05:17,060 Je crois que cela te ferait du bien de lui parler. 63 00:05:22,990 --> 00:05:24,400 Écoute bien ! 64 00:05:25,570 --> 00:05:29,080 Qui nous fait subsister alors que tu sombres dans l'alcool ? 65 00:05:29,660 --> 00:05:32,910 Tu parleras à cet homme autant qu'il faudra 66 00:05:33,200 --> 00:05:35,000 ...pour garder l'argent. 67 00:05:36,290 --> 00:05:39,040 Tu connais notre situation, Thomas. 68 00:05:50,140 --> 00:05:52,180 Pas plus qu'il ne faudra. 69 00:05:57,520 --> 00:05:58,940 J'apporte du whisky. 70 00:06:04,780 --> 00:06:06,780 J'ai omis dans ma lettre que... 71 00:06:07,740 --> 00:06:09,570 j'ai été pêcheur de baleines. 72 00:06:10,700 --> 00:06:12,410 Le temps d'une campagne. 73 00:06:13,450 --> 00:06:14,450 Comme mousse. 74 00:06:14,660 --> 00:06:16,960 Alors, ça n'a aucun secret pour vous. 75 00:06:18,830 --> 00:06:20,460 Ma femme a lu vos livres. 76 00:06:22,090 --> 00:06:24,010 Elle les a appréciés. 77 00:06:24,510 --> 00:06:25,800 Ravi de l'entendre. 78 00:06:27,090 --> 00:06:28,590 J'ai bien vendu. 79 00:06:29,090 --> 00:06:30,720 Et je crois que ce récit 80 00:06:30,930 --> 00:06:34,930 ...pourrait même dépasser mon premier roman, au joli succès. 81 00:06:35,270 --> 00:06:38,480 Une nouvelle saga marine de votre composition ? 82 00:06:42,070 --> 00:06:44,030 Avez-vous lu Hawthorne ? 83 00:06:45,650 --> 00:06:47,280 En voilà un écrivain. 84 00:06:48,450 --> 00:06:49,350 Un grand. 85 00:06:49,990 --> 00:06:51,030 C'est juste. 86 00:06:53,700 --> 00:06:55,080 Mais il n'est pas ici. 87 00:06:55,950 --> 00:06:56,850 Moi si. 88 00:06:57,830 --> 00:06:59,210 Dans un but précis. 89 00:07:08,930 --> 00:07:10,640 Je vais vous conter l'Essex. 90 00:07:10,840 --> 00:07:12,640 Vous risquez d'être déçu. 91 00:07:13,050 --> 00:07:15,720 Mais tout ce que je dirai sera vrai. 92 00:07:17,180 --> 00:07:18,770 L'histoire de l'Essex 93 00:07:19,270 --> 00:07:21,060 ...est celle de deux hommes. 94 00:07:22,900 --> 00:07:24,770 Le capitaine George Pollard... 95 00:07:25,730 --> 00:07:27,570 ...et son capitaine en second... 96 00:07:28,490 --> 00:07:29,950 ...Owen Chase. 97 00:07:31,240 --> 00:07:32,820 Ne te mets pas en retard. 98 00:07:33,120 --> 00:07:34,410 Je serai à l'heure. 99 00:07:34,700 --> 00:07:37,790 Et notre fille ne peut dormir sous un toit qui fuit. 100 00:07:38,080 --> 00:07:40,160 Pourquoi ce serait une fille ? 101 00:07:40,920 --> 00:07:42,210 C'est obligé. 102 00:07:42,920 --> 00:07:45,590 Elle me rappellera que, même têtue, je t'aime. 103 00:07:45,800 --> 00:07:48,590 Elle sera faite sur ton modèle, pas le mien. 104 00:07:48,800 --> 00:07:50,680 Une tête blonde décidée à conquérir le monde. 105 00:07:52,510 --> 00:07:55,140 Tu vas troquer ta tunique contre un uniforme ? 106 00:07:55,350 --> 00:07:56,250 Et comment ! 107 00:07:56,470 --> 00:08:00,020 Adieu la boue, bonjour la maison de capitaine digne de toi. 108 00:08:00,430 --> 00:08:03,520 Que m'importe la ville et les voisins guindés. 109 00:08:03,730 --> 00:08:05,230 On sera bien ici à trois. 110 00:08:05,730 --> 00:08:08,150 Ton grand cœur et ton bon caractère 111 00:08:08,440 --> 00:08:10,240 ...sont parfois insupportables. 112 00:08:12,320 --> 00:08:14,240 Va chercher ton commandement. 113 00:08:19,200 --> 00:08:29,200 FarangSiam te remercie. Amuse-toi ! 114 00:08:57,660 --> 00:08:59,120 - Qui dit mieux ? - 1,90 ! 115 00:09:00,160 --> 00:09:02,040 1 000 gallons à 2 dollars ! 116 00:09:02,250 --> 00:09:03,460 J'en prends 40 ! 117 00:09:04,920 --> 00:09:06,500 Maître ! Par ici ! 118 00:09:12,300 --> 00:09:15,760 Le Criterion a rapporté une belle cargaison. 1 600 barils. 119 00:09:15,970 --> 00:09:17,180 Du jamais vu. 120 00:09:17,390 --> 00:09:20,970 50 £ le blanc de baleine à la Bourse de Londres ! 121 00:09:32,650 --> 00:09:33,650 M. Chase. 122 00:09:33,860 --> 00:09:34,770 M. Mason. 123 00:09:34,780 --> 00:09:35,820 Entrez donc. 124 00:09:37,910 --> 00:09:40,120 Mon associé, Benjamin Fuller. 125 00:09:41,490 --> 00:09:42,620 Asseyez-vous donc. 126 00:09:49,290 --> 00:09:53,800 Sachez bien que nous apprécions votre travail depuis tant d'années. 127 00:09:54,010 --> 00:09:55,220 Merci, Monsieur. 128 00:09:55,630 --> 00:09:57,890 Or, l'un de nos navires, l'Essex, 129 00:09:58,090 --> 00:10:02,100 vient d'être réaménagé à grands frais et va reprendre la mer. 130 00:10:02,970 --> 00:10:04,730 Vu la somme engagée, 131 00:10:04,930 --> 00:10:08,600 nous voulons qu'il soit entre les meilleures mains possibles. 132 00:10:08,810 --> 00:10:09,710 Donc, 133 00:10:10,360 --> 00:10:13,990 c'est avec grand plaisir que nous vous proposons un engagement. 134 00:10:14,610 --> 00:10:16,400 Comme capitaine en second. 135 00:10:19,530 --> 00:10:20,430 En second ? 136 00:10:22,290 --> 00:10:25,620 Vous m'avez promis un commandement la dernière fois, 137 00:10:25,830 --> 00:10:28,040 quand je vous ai rapporté 1 500 barils. 138 00:10:28,250 --> 00:10:30,080 Vous m'avez donné votre parole. 139 00:10:30,880 --> 00:10:33,300 Cette promesse doit être reportée. 140 00:10:33,750 --> 00:10:36,550 Comme les autres, nous sommes à la peine. 141 00:10:36,760 --> 00:10:38,300 Pas quand je veille au grain. 142 00:10:38,510 --> 00:10:41,140 Nantucket domine le marché mondial. 143 00:10:41,760 --> 00:10:43,310 Cela ne doit pas changer. 144 00:10:43,850 --> 00:10:46,520 L'époque ne se prête pas à l'expérimentation. 145 00:10:47,310 --> 00:10:50,600 L'Essex sera commandé par George Pollard, 146 00:10:50,900 --> 00:10:53,570 issu d'une grande lignée de baleiniers. 147 00:10:54,440 --> 00:10:57,450 Son père se trouve être notre affréteur. 148 00:10:57,650 --> 00:10:58,950 Question de sang. 149 00:10:59,160 --> 00:11:01,570 Vous pouvez avoir fait mille campagnes, 150 00:11:01,780 --> 00:11:03,410 le sang s'impose toujours. 151 00:11:03,620 --> 00:11:06,040 Ce n'est pas le sang qui remplit la cale d'huile. 152 00:11:06,750 --> 00:11:10,330 Ce capitaine, et si les matelots ne le respectent pas ? 153 00:11:11,250 --> 00:11:12,790 Vous les y amènerez. 154 00:11:13,880 --> 00:11:15,000 Adieu, Messieurs. 155 00:11:15,210 --> 00:11:17,420 Je comprends votre déception. 156 00:11:17,630 --> 00:11:18,550 Alors... 157 00:11:19,630 --> 00:11:21,800 1/15e du produit net. 158 00:11:23,640 --> 00:11:26,470 Jamais je n'ai donné autant à un second. 159 00:11:27,060 --> 00:11:31,400 Et si vous rapportez 2 000 barils d'huile, je vous donne ma parole... 160 00:11:32,560 --> 00:11:35,270 ...que la prochaine fois, vous serez capitaine. 161 00:11:35,480 --> 00:11:37,320 Vous m'avez déjà donné votre parole. 162 00:11:40,700 --> 00:11:42,450 Là, je la veux par écrit. 163 00:11:55,840 --> 00:11:57,300 Capitaine Pollard. 164 00:11:58,340 --> 00:12:01,430 Nous avons conversé fort agréablement avec M. Chase. 165 00:12:01,630 --> 00:12:04,180 Il sera honoré de servir sous vos ordres. 166 00:12:04,970 --> 00:12:06,560 Ravi de l'entendre. 167 00:12:07,680 --> 00:12:09,640 Me voilà nounou d'un novice. 168 00:12:09,980 --> 00:12:13,810 Un fin de race de Nantucket né dans des draps de soie. 169 00:12:14,020 --> 00:12:15,820 J'aurais dû les envoyer paître. 170 00:12:16,230 --> 00:12:17,230 Pourquoi ? 171 00:12:17,440 --> 00:12:19,070 Tu as la promesse par écrit. 172 00:12:19,820 --> 00:12:21,950 La parole d'un menteur ne vaut rien, 173 00:12:22,150 --> 00:12:23,450 même sur le papier. 174 00:12:33,290 --> 00:12:36,090 Je t'aimerais autant capitaine de la marchande. 175 00:12:36,670 --> 00:12:38,590 Et tu ne partirais pas 2 ans. 176 00:12:38,800 --> 00:12:40,050 Ça ne sera pas 2 ans. 177 00:12:40,300 --> 00:12:43,760 Un baleinier de Bedford vient de rentrer au bout de 3 ans. 178 00:12:43,970 --> 00:12:46,180 Deux hommes perdus, cale à moitié vide. 179 00:12:46,430 --> 00:12:49,220 Ils étaient de Bedford et ne m'avaient pas. 180 00:12:54,270 --> 00:12:55,940 Sacrebleu ! 181 00:12:58,570 --> 00:13:00,480 Je commanderai mon navire ! 182 00:13:02,110 --> 00:13:03,650 Un baleinier. 183 00:13:04,570 --> 00:13:08,450 Ils nous veulent à vie dans la boue ! Pas question, Peggy. 184 00:13:08,660 --> 00:13:10,450 C'est le discours de ton père. 185 00:13:10,910 --> 00:13:12,830 Où est le mal dans ce discours ? 186 00:13:13,460 --> 00:13:15,420 Il pensait à sa famille et à lui ! 187 00:13:16,790 --> 00:13:17,880 C'était un rêveur. 188 00:13:18,500 --> 00:13:19,590 En effet. 189 00:13:20,000 --> 00:13:23,380 Son rêve d'être marin a été brisé par ce genre d'hommes. 190 00:13:23,590 --> 00:13:25,550 Lui, il a vu ses enfants naître. 191 00:13:34,390 --> 00:13:35,850 Je ne connais que ça. 192 00:13:39,820 --> 00:13:40,900 Pardon. 193 00:13:43,990 --> 00:13:45,610 J'ai épousé un baleinier. 194 00:13:55,620 --> 00:13:58,540 Je reviendrai plus vite que le vent, juré. 195 00:14:09,260 --> 00:14:10,800 Contente-toi de revenir. 196 00:14:12,010 --> 00:14:13,390 Promets-le-moi. 197 00:14:15,520 --> 00:14:17,100 En plus d'avoir juré ? 198 00:14:23,070 --> 00:14:24,190 Je le promets. 199 00:14:39,000 --> 00:14:40,670 Un mot, mon fils. 200 00:14:43,590 --> 00:14:45,920 Un capitaine ne peut être un ami. 201 00:14:46,170 --> 00:14:47,630 Vous êtes leur supérieur. 202 00:14:47,970 --> 00:14:51,260 Ne l'oubliez pas, ne leur permettez pas de l'oublier. 203 00:14:51,640 --> 00:14:52,680 Merci, Monsieur. 204 00:14:53,140 --> 00:14:56,480 Votre arrière-grand-père a aidé à créer cette industrie. 205 00:14:57,600 --> 00:15:01,650 Sans nous, sans vous, le monde plonge dans l'obscurité. 206 00:15:02,190 --> 00:15:05,150 J'espère faire honneur au nom des Pollard. 207 00:15:11,820 --> 00:15:15,240 "Tu as, Seigneur, créé le cachalot vengeur." 208 00:15:15,450 --> 00:15:18,250 "Ce prodigieux monstre à l'imposante longueur." 209 00:15:18,460 --> 00:15:22,080 "Inconcevable est son inépuisable ardeur." 210 00:15:22,290 --> 00:15:23,750 "Mais, ô Dieu éternel," 211 00:15:24,420 --> 00:15:28,590 "Tu nous prescris, à nous, pauvres et faibles mortels," 212 00:15:28,800 --> 00:15:30,760 "d'aller mettre au défi," 213 00:15:30,970 --> 00:15:33,850 "afin que femmes et enfants soient nourris..." 214 00:15:34,810 --> 00:15:37,560 "...cet affreux monstre avec une rage infinie." 215 00:15:40,440 --> 00:15:41,940 "Ô Père," 216 00:15:42,150 --> 00:15:45,940 "répands Ta divine lumière sur ces hommes." 217 00:15:46,190 --> 00:15:48,110 "Accorde-leur un fécond voyage." 218 00:15:49,360 --> 00:15:52,950 "Qu'ils rentrent sans encombre et la cale pleine," 219 00:15:53,530 --> 00:15:56,240 "pour que les blanches flammes d'huile de Nantucket" 220 00:15:57,290 --> 00:16:00,370 "...continuent d'éclairer nos foyers," 221 00:16:01,580 --> 00:16:03,920 "d'éloigner le péché des rues la nuit" 222 00:16:04,130 --> 00:16:06,920 "...et d'alimenter les machines industrielles" 223 00:16:07,030 --> 00:16:10,120 "...qui font avancer notre glorieuse nation" 224 00:16:10,130 --> 00:16:13,340 "...et prospérer notre noble espèce." 225 00:16:13,930 --> 00:16:16,180 "En Ton nom nous prions." 226 00:16:26,150 --> 00:16:27,860 En quel mois était-ce ? 227 00:16:28,190 --> 00:16:29,400 Tard cette année-là. 228 00:16:29,780 --> 00:16:31,990 On était dans les derniers à partir. 229 00:16:32,200 --> 00:16:33,100 Grâce à ça, 230 00:16:33,240 --> 00:16:36,160 mon ami Barzillai et moi avons été enrôlés. 231 00:16:37,200 --> 00:16:38,580 J'avais 14 ans. 232 00:16:39,200 --> 00:16:40,250 14 ans ! 233 00:16:41,250 --> 00:16:42,150 "Nickerson !" 234 00:16:42,290 --> 00:16:43,790 "Du nerf, mon garçon !" 235 00:16:44,000 --> 00:16:45,420 "Première sortie en mer." 236 00:16:45,630 --> 00:16:47,880 "Effrayé et surtout que ça se voie." 237 00:16:48,090 --> 00:16:49,760 "Barzillai avait 17 ans." 238 00:16:50,340 --> 00:16:52,050 "Orphelins, enfants des quais." 239 00:16:52,550 --> 00:16:54,930 Pressés de compter parmi les hommes. 240 00:16:59,260 --> 00:17:01,810 Barz, c'est quoi, ces épingles ? 241 00:17:02,430 --> 00:17:03,810 Ivoire de baleine. 242 00:17:04,480 --> 00:17:06,190 Comment je peux en avoir une ? 243 00:17:06,400 --> 00:17:08,400 Faut donner le coup de grâce 244 00:17:08,610 --> 00:17:11,400 ...à une des plus grosses bêtes qu'a jamais été. 245 00:17:12,490 --> 00:17:14,450 Nickerson, donne ça à M. Bond. 246 00:17:16,280 --> 00:17:17,950 Et en vitesse, bon sang. 247 00:17:19,410 --> 00:17:21,450 J'en aurai douze, un jour. 248 00:17:24,370 --> 00:17:26,000 M. Joy, il en manque ! 249 00:17:26,330 --> 00:17:27,960 Mettez ça à fond de cale. 250 00:17:28,840 --> 00:17:30,500 Toi ici ? Déduction évidente... 251 00:17:30,710 --> 00:17:34,170 Oui : quelqu'un sur ce navire sait tout de Owen Chase. 252 00:17:34,380 --> 00:17:36,720 Non : les autres étaient complets. 253 00:17:36,930 --> 00:17:38,050 Allons donc... 254 00:17:38,260 --> 00:17:39,680 je me suis corrigé. 255 00:17:40,510 --> 00:17:41,640 Et toi ? 256 00:17:41,850 --> 00:17:43,890 Matthew Joy renonce à la bouteille ? 257 00:17:44,270 --> 00:17:45,520 Régime sec. 258 00:17:45,810 --> 00:17:47,730 Owen Chase renonce à la colère ? 259 00:17:48,060 --> 00:17:49,570 Cure de sérénité. 260 00:17:49,980 --> 00:17:51,900 Je demande à voir. 261 00:17:52,650 --> 00:17:54,240 Vu notre capitaine... 262 00:17:54,860 --> 00:17:56,410 ...je donne à ta sérénité... 263 00:17:57,200 --> 00:17:58,240 ...environ 48 heures. 264 00:17:59,410 --> 00:18:00,310 Bonne chance. 265 00:18:06,870 --> 00:18:08,330 George Pollard. 266 00:18:08,710 --> 00:18:10,040 Owen Chase. 267 00:18:10,460 --> 00:18:13,050 Chase... nom hors-l'île. 268 00:18:13,800 --> 00:18:14,760 En effet. 269 00:18:15,340 --> 00:18:19,430 Nous serons longtemps hors-l'île, alors je serai chez moi. 270 00:18:20,720 --> 00:18:22,470 J'avoue avoir été surpris. 271 00:18:22,970 --> 00:18:25,350 Un capitaine choisit son second. 272 00:18:26,100 --> 00:18:27,770 Un capitaine expérimenté. 273 00:18:28,770 --> 00:18:33,610 Il est compréhensible que les armateurs confient leur bien à des hommes. 274 00:18:33,820 --> 00:18:34,720 Certes. 275 00:18:34,780 --> 00:18:37,200 Simple garantie de plus pour eux. 276 00:18:37,950 --> 00:18:40,740 Alors, surveillez-moi et signalez toute erreur. 277 00:18:40,990 --> 00:18:42,580 Ça tombe sous le sens. 278 00:18:54,630 --> 00:18:56,130 M. Chase, levez l'ancre ! 279 00:18:56,340 --> 00:18:57,720 Envoyez le foc ! 280 00:18:58,220 --> 00:18:59,510 M. Lawrence à la barre ! 281 00:18:59,760 --> 00:19:01,260 M. Joy, mettez à la voile ! 282 00:19:01,470 --> 00:19:03,310 MM. Cole et Chappel, à la trinquette ! 283 00:19:04,680 --> 00:19:06,140 Réglez les voiles d'étai ! 284 00:19:06,350 --> 00:19:07,260 Dépêchons ! 285 00:19:07,270 --> 00:19:08,690 Nickerson, remue-toi ! 286 00:19:11,150 --> 00:19:12,610 Huniers et perroquets ! 287 00:19:19,030 --> 00:19:20,360 Envoyez les perroquets ! 288 00:19:20,570 --> 00:19:22,120 Lâchez les écoutes ! 289 00:19:22,660 --> 00:19:24,280 Un nœud dans le raban ! 290 00:19:24,490 --> 00:19:25,700 M. Chappel, barrez. 291 00:19:28,790 --> 00:19:31,880 Allez ! Pourquoi ces bras ne sont pas en place ? 292 00:19:33,040 --> 00:19:34,460 Et les voiles d'avant ? 293 00:19:34,670 --> 00:19:35,800 On les envoie ! 294 00:19:36,920 --> 00:19:38,300 Virez au guindeau ! 295 00:19:38,510 --> 00:19:40,010 On vire au guindeau ! 296 00:19:40,680 --> 00:19:41,580 Nickerson, tire ! 297 00:19:46,350 --> 00:19:47,850 Envoyez les voiles, bon sang ! 298 00:19:48,310 --> 00:19:50,020 Dieu et tout Nantucket nous regardent ! 299 00:19:54,770 --> 00:19:56,020 Ancre haute et claire ! 300 00:19:56,820 --> 00:19:57,860 Capitaine, attention ! 301 00:19:58,070 --> 00:19:59,400 Baissez la tête ! 302 00:20:02,820 --> 00:20:03,950 Alors, M. Sheppard ? 303 00:20:04,160 --> 00:20:05,620 La voile est coincée ! 304 00:20:06,080 --> 00:20:07,830 Ça veut pas se démêler ! 305 00:20:08,040 --> 00:20:08,940 Perroquet coincé ! 306 00:20:09,120 --> 00:20:11,250 Le nœud se défait pas ! 307 00:20:12,330 --> 00:20:14,080 On n'a toujours pas assez de voile ! 308 00:20:21,760 --> 00:20:22,660 Attention. 309 00:20:24,180 --> 00:20:25,470 C'est le raban. 310 00:20:37,190 --> 00:20:38,190 Poussez-vous ! 311 00:20:45,370 --> 00:20:46,530 Merde alors ! 312 00:20:46,740 --> 00:20:47,660 Affalez ! 313 00:21:06,050 --> 00:21:07,930 Belle ouvrage, M. Chase ! 314 00:21:20,320 --> 00:21:24,490 Si on est au Cap-Vert dans 15 jours, on touche le Pacifique à temps. 315 00:21:28,240 --> 00:21:29,160 Du maïs ? 316 00:21:30,240 --> 00:21:32,830 Non merci, je n'en suis pas très friand. 317 00:21:34,460 --> 00:21:35,500 Étrange. 318 00:21:36,580 --> 00:21:39,250 Votre père n'en cultivait-il pas au cap Cod ? 319 00:21:39,460 --> 00:21:43,550 Si. Comprenez que j'en ai eu assez d'en manger chaque jour. 320 00:21:46,130 --> 00:21:47,220 Maïs... 321 00:21:48,020 --> 00:21:49,000 ...gombo... 322 00:21:49,010 --> 00:21:50,350 ...haricots, j'imagine ? 323 00:21:50,810 --> 00:21:52,470 Avant qu'il aille en prison. 324 00:21:54,520 --> 00:21:57,100 Êtes-vous au fait de cette histoire, M. Joy ? 325 00:21:59,060 --> 00:22:00,570 Saviez-vous que... 326 00:22:00,770 --> 00:22:04,610 ...M. Chase fut rendu "orphelin" par l'incarcération de son père ? 327 00:22:05,570 --> 00:22:08,200 Chacun sa voie qui mène à l'océan. 328 00:22:08,620 --> 00:22:11,240 La règle est de ne pas trop questionner. 329 00:22:12,910 --> 00:22:14,410 Cela a dû être dur. 330 00:22:14,750 --> 00:22:18,830 Cependant, la grande famille de marins de Nantucket vous a adopté. 331 00:22:20,250 --> 00:22:23,420 J'ai l'habitude d'être traité de terrien, 332 00:22:23,630 --> 00:22:27,010 d'hors-îlien, par un sieur de Nantucket pour rappeler 333 00:22:27,220 --> 00:22:29,470 ...que je ne suis pas de la famille. 334 00:22:30,680 --> 00:22:34,310 Pardonnez-moi, j'ai les baleinières et les quarts à répartir. 335 00:22:41,820 --> 00:22:43,480 Pas pour moi, capitaine. 336 00:22:44,030 --> 00:22:45,150 Pas une goutte ? 337 00:22:46,490 --> 00:22:47,490 Comme je disais, 338 00:22:48,410 --> 00:22:51,200 moins on pose de questions, mieux c'est. 339 00:23:02,840 --> 00:23:04,840 Ce fricot, dès le premier jour ? 340 00:23:05,050 --> 00:23:06,920 Quels rats ! Pas de viande ? 341 00:23:10,550 --> 00:23:11,720 Elle est gracieuse. 342 00:23:11,930 --> 00:23:14,770 Un régal pour les yeux sur dent de baleine polie. 343 00:23:14,970 --> 00:23:16,060 Je peux ? 344 00:23:16,270 --> 00:23:17,270 Pas touche. 345 00:23:18,440 --> 00:23:19,640 Vous êtes pas marié ? 346 00:23:19,850 --> 00:23:21,730 Si et la voilà. 347 00:23:21,980 --> 00:23:22,880 Enfin... 348 00:23:23,070 --> 00:23:24,980 c'est son nez, toujours. 349 00:23:25,360 --> 00:23:27,240 Bravo, mesdemoiselles ! 350 00:23:30,240 --> 00:23:32,950 Belle partie de brassage de voiles, aujourd'hui. 351 00:23:33,160 --> 00:23:35,660 Jamais vu des foutriquets de votre acabit. 352 00:23:38,120 --> 00:23:39,020 M. Chappel. 353 00:23:39,210 --> 00:23:41,290 - Oui ? - Harponneur du capitaine. 354 00:23:42,040 --> 00:23:43,750 M. Lawrence, vous serez le mien. 355 00:23:44,540 --> 00:23:45,440 Bien. 356 00:23:45,590 --> 00:23:46,920 Et M. Peterson... 357 00:23:48,720 --> 00:23:50,010 ...harponneur du lieutenant. 358 00:23:51,510 --> 00:23:53,140 Six hommes par baleinière. 359 00:23:53,470 --> 00:23:55,560 Premiers exercices demain à la sixième cloche. 360 00:23:55,850 --> 00:23:58,600 On n'est même pas encore à l'Est de Halifax. 361 00:23:58,810 --> 00:23:59,810 Votre nom ? 362 00:24:00,770 --> 00:24:01,690 Coffin. 363 00:24:01,980 --> 00:24:02,940 Henry Coffin. 364 00:24:03,150 --> 00:24:04,820 Le cousin du capitaine. 365 00:24:08,740 --> 00:24:11,700 La baleine sait si elle est à l'Est de Halifax ? 366 00:24:14,570 --> 00:24:17,450 Je sais pas qui vous êtes, pourquoi vous êtes ici. 367 00:24:18,450 --> 00:24:21,080 Il y a sûrement des fugitifs parmi vous. 368 00:24:21,460 --> 00:24:23,830 Peu importe. Je m'en contrefiche. 369 00:24:24,380 --> 00:24:26,710 En échange, vous vivez pour une seule 370 00:24:26,920 --> 00:24:28,920 ...et unique chose. 371 00:24:29,380 --> 00:24:30,920 L'huile de baleine. 372 00:24:31,130 --> 00:24:35,470 Je compte remplir nos 2 000 barils et rentrer au plus vite. 373 00:24:35,680 --> 00:24:38,560 Même par beau temps et sans baleines, M. Coffin, 374 00:24:39,060 --> 00:24:41,100 nous irons en baleinières nous exercer 375 00:24:41,310 --> 00:24:43,520 ...à la capture de baleines. 376 00:24:43,940 --> 00:24:47,230 Et tout tire-au-flanc rentrera à la nage. Compris ? 377 00:24:48,690 --> 00:24:49,690 Compris. 378 00:24:53,110 --> 00:24:54,010 Moussaillon ! 379 00:24:55,660 --> 00:24:56,910 Sur le pont. 380 00:24:59,830 --> 00:25:00,730 Vas-y. 381 00:25:04,080 --> 00:25:05,920 Cause toujours, terrien. 382 00:25:06,420 --> 00:25:07,960 Thomas Nickerson, hein ? 383 00:25:09,340 --> 00:25:11,590 On peut avoir le mal de mer, au début. 384 00:25:14,970 --> 00:25:16,140 Remontez-moi ! 385 00:25:16,340 --> 00:25:18,640 Y a pas mieux pour dompter Neptune ! 386 00:25:18,850 --> 00:25:20,270 Pitié, remontez-moi ! 387 00:25:24,770 --> 00:25:25,730 Ça va mieux ? 388 00:25:31,190 --> 00:25:32,650 Pardon, Monsieur. 389 00:25:35,070 --> 00:25:36,990 Tu sauras quoi écrire à ta mère. 390 00:25:42,120 --> 00:25:44,580 Ma mère est enterrée à Smith's Hill. 391 00:25:44,960 --> 00:25:47,210 Y a une pierre pour mon père aussi. 392 00:25:47,420 --> 00:25:49,750 Perdu en mer avant ma naissance. 393 00:25:51,250 --> 00:25:52,260 Donne-moi ça. 394 00:25:55,550 --> 00:25:57,720 Ta famille, c'est ça, maintenant. 395 00:25:57,930 --> 00:25:59,890 Pour le meilleur et pour le pire. 396 00:26:01,560 --> 00:26:03,020 Le pire, surtout. 397 00:26:05,850 --> 00:26:07,230 Brique-moi ce pont ! 398 00:26:23,750 --> 00:26:27,750 Matelots, vous allez voir de quelle étoffe est fait un baleinier ! 399 00:26:28,790 --> 00:26:30,710 Ligne mal montée, Nickerson ! 400 00:26:31,590 --> 00:26:34,090 On y passera tout le jour, au besoin. 401 00:26:34,630 --> 00:26:36,550 Cargues-boulines du grand hunier ! 402 00:26:36,760 --> 00:26:38,680 Harponneurs, parez à embarquer ! 403 00:26:39,090 --> 00:26:40,890 Cargues-boulines, j'ai dit ! 404 00:26:41,220 --> 00:26:42,260 Câbles de levage ! 405 00:26:42,810 --> 00:26:44,020 Seaux à écoper ! 406 00:26:44,220 --> 00:26:47,640 Vous connaîtrez ce navire par cœur avant le coucher ! 407 00:26:51,770 --> 00:26:53,530 Plus fort, Barz ! 408 00:26:54,360 --> 00:26:55,570 Trop lent, M. Ray. 409 00:26:55,780 --> 00:26:57,360 C'est plus un novice ! 410 00:26:59,200 --> 00:27:00,240 Te voilà matelot ! 411 00:27:05,250 --> 00:27:06,580 Pas mal, M. Ray. 412 00:27:06,870 --> 00:27:07,960 Fonds de misaine ! 413 00:27:08,670 --> 00:27:11,080 Habituez-vous à trimer, les gars ! 414 00:27:11,290 --> 00:27:12,250 M. Chase ? 415 00:27:14,670 --> 00:27:16,050 Mettez les bonnettes. 416 00:27:16,970 --> 00:27:20,840 Si près du Gulf Stream ? Restons à 5 nœuds le temps de voir. 417 00:27:21,180 --> 00:27:23,050 Nous avons 2 jours de retard. 418 00:27:23,430 --> 00:27:26,180 Rattrapons-les pour profiter des vents d'Est. 419 00:27:27,350 --> 00:27:28,690 Mettez les bonnettes. 420 00:27:34,400 --> 00:27:36,440 Mettez les bonnettes ! Allez ! 421 00:27:37,150 --> 00:27:38,740 Obéissez ! Mettez les bonnettes ! 422 00:27:39,740 --> 00:27:42,570 Aux hunes, M. Coffin ! Le capitaine veut avancer. 423 00:27:43,350 --> 00:27:44,280 Brassez ! 424 00:27:44,285 --> 00:27:45,625 Orientez au vent ! 425 00:27:45,990 --> 00:27:47,910 Bonnettes du grand hunier 426 00:27:48,120 --> 00:27:49,750 ...et du grand perroquet ! 427 00:27:52,420 --> 00:27:54,670 Tournez les drisses de bonnettes ! 428 00:27:57,090 --> 00:27:58,590 Bout-dehors prêt ! 429 00:27:59,050 --> 00:28:00,880 Petit hunier brassé ! 430 00:28:20,900 --> 00:28:22,320 Grâce au capitaine, on avance ! 431 00:28:22,910 --> 00:28:24,490 Fini le sur-place ! 432 00:28:25,120 --> 00:28:27,950 Cette vieille coque de noix, elle fend l'eau ! 433 00:28:38,420 --> 00:28:42,010 Tempête sur tribord. Il faut vite diminuer la toile. 434 00:28:42,220 --> 00:28:43,970 Pas si vite, M. Chase. 435 00:28:44,180 --> 00:28:47,970 On fonce dedans à plus de 8 nœuds et elle va plus vite encore. 436 00:28:48,180 --> 00:28:49,080 Qu'elle vienne. 437 00:28:49,220 --> 00:28:53,100 Nos hommes ont molli à terre. Ça les remettra dans le bain. 438 00:28:57,270 --> 00:29:00,070 Si on ne fait rien, on la prend par le travers. 439 00:29:01,280 --> 00:29:02,740 Nous tenons notre route. 440 00:29:02,950 --> 00:29:04,200 M. Lawrence ? 441 00:29:04,700 --> 00:29:05,600 Gardez le cap. 442 00:29:05,780 --> 00:29:07,160 Bien, capitaine. 443 00:29:07,370 --> 00:29:10,450 On perdrait une demi-journée à fuir. On va longer. 444 00:29:10,660 --> 00:29:13,710 Si ce grain effraye nos hommes, que Dieu nous aide. 445 00:29:24,470 --> 00:29:26,140 Parez au gros temps ! 446 00:29:26,340 --> 00:29:29,140 Ça va secouer. Amarrez tout sur le pont. 447 00:29:45,530 --> 00:29:48,620 Parez au mauvais temps, M. Bond. Tempête en vue. 448 00:29:49,080 --> 00:29:50,620 Fermez la grande écoutille ! 449 00:29:50,830 --> 00:29:51,870 Ça fonce sur nous ! 450 00:30:07,550 --> 00:30:09,600 Abattons et naviguons au portant ! 451 00:30:09,970 --> 00:30:11,600 Nous tenons notre route. 452 00:30:12,100 --> 00:30:13,020 M. Lawrence ? 453 00:30:13,270 --> 00:30:14,180 Gardez le cap ! 454 00:30:14,560 --> 00:30:15,980 Bien, capitaine. 455 00:30:32,450 --> 00:30:34,000 Diminuez de toile ! 456 00:30:34,200 --> 00:30:35,830 Montez au vent ! Haubans ! 457 00:30:37,170 --> 00:30:38,630 Lofez et accrochez-vous ! 458 00:30:39,880 --> 00:30:41,130 Faut affaler ! 459 00:30:41,710 --> 00:30:43,000 Sous le vent ! 460 00:30:45,050 --> 00:30:46,550 Nickerson, accroche-toi ! 461 00:30:48,760 --> 00:30:49,890 Cramponnez-vous ! 462 00:31:00,020 --> 00:31:00,920 Virez de bord ! 463 00:31:01,060 --> 00:31:02,400 Tournez sous le vent ! 464 00:31:02,730 --> 00:31:04,480 Non, le mal est fait ! 465 00:31:04,690 --> 00:31:05,900 Amenez les perroquets ! 466 00:31:06,110 --> 00:31:08,860 Non, virez de bord ! Vent arrière, M. Lawrence ! 467 00:31:09,070 --> 00:31:11,200 Trop tard, bon sang ! 468 00:31:11,410 --> 00:31:13,120 On va se faire coucher ! 469 00:31:32,600 --> 00:31:33,500 On s'accroche ! 470 00:32:03,540 --> 00:32:04,440 Attention ! 471 00:32:26,230 --> 00:32:27,360 M. Joy ! 472 00:32:28,190 --> 00:32:29,900 Faut sectionner les drisses ! 473 00:32:30,010 --> 00:32:30,980 J'y vais ! 474 00:32:30,990 --> 00:32:32,530 Faut redresser le navire ! 475 00:33:26,670 --> 00:33:28,420 Vous m'avez demandé ? 476 00:33:30,420 --> 00:33:31,760 À la sixième cloche, demain, 477 00:33:32,760 --> 00:33:34,590 vous rassemblerez les hommes 478 00:33:34,930 --> 00:33:38,010 ...et les informerez que nous rentrons réparer à Nantucket. 479 00:33:38,850 --> 00:33:40,640 Puis vous demanderez pardon 480 00:33:40,850 --> 00:33:44,770 ...d'avoir désobéi au capitaine et mis leur vie en danger. 481 00:33:46,270 --> 00:33:49,110 J'accepterai votre démission à notre arrivée. 482 00:33:49,520 --> 00:33:50,420 Ce sera tout. 483 00:33:51,110 --> 00:33:52,400 Vous aviez mis les bonnettes. 484 00:33:52,860 --> 00:33:55,490 À raison ! Il fallait éprouver les hommes. 485 00:33:55,700 --> 00:33:57,450 Les jeter dans la tempête ? 486 00:33:58,490 --> 00:33:59,530 Coup de malchance. 487 00:33:59,870 --> 00:34:03,040 Non : maladresse. Et accuser l'infortune est lâche. 488 00:34:03,870 --> 00:34:07,790 Maudite soit votre impertinence ! Savez-vous à qui vous parlez ? 489 00:34:07,960 --> 00:34:10,960 Je suis le capitaine George Pollard. 490 00:34:15,130 --> 00:34:19,010 Et vous, malgré votre collection d'épingles à la boutonnière, 491 00:34:19,220 --> 00:34:21,310 n'êtes qu'un fils de paysan 492 00:34:21,640 --> 00:34:24,680 ...qui doit à sa brutalité sa tunique d'officier. 493 00:34:26,310 --> 00:34:27,650 Maintenant, dehors ! 494 00:34:31,070 --> 00:34:35,490 Rentrer sans un seul baril d'huile serait une erreur. 495 00:34:35,990 --> 00:34:38,660 Et indigne d'un homme nommé Pollard. 496 00:34:38,990 --> 00:34:40,740 Ou Chase, d'ailleurs. 497 00:34:41,410 --> 00:34:45,370 Nous devrions tous deux consacrer chaque heure que Dieu nous donne 498 00:34:45,580 --> 00:34:48,250 ...à faire le plein d'huile, rentrer avant un an 499 00:34:48,500 --> 00:34:50,750 ...et être débarrassés l'un de l'autre. 500 00:34:54,170 --> 00:34:57,010 Croyez bien que je le désire autant que vous. 501 00:35:00,680 --> 00:35:02,680 Décision de capitaine, bien sûr. 502 00:35:14,110 --> 00:35:16,190 "C'était un couple mal assorti." 503 00:35:18,200 --> 00:35:21,030 Un couple mal assorti se supporte. 504 00:35:21,240 --> 00:35:24,290 Mais il peut aussi couler un navire. 505 00:35:24,540 --> 00:35:26,040 Êtes-vous marié ? 506 00:35:26,950 --> 00:35:27,910 Je le suis. 507 00:35:28,120 --> 00:35:29,250 Pauvre de vous ! 508 00:35:30,710 --> 00:35:31,960 Et bientôt père. 509 00:35:32,460 --> 00:35:36,380 Madame sait-elle que vous allez donner toute votre fortune ce soir 510 00:35:36,590 --> 00:35:37,720 ...à un étranger ? 511 00:35:39,380 --> 00:35:40,430 Non. 512 00:35:40,640 --> 00:35:42,720 Vous êtes plein de surprises. 513 00:35:45,810 --> 00:35:48,060 L'Essex ne rentra point... 514 00:35:48,230 --> 00:35:49,390 ...au port. 515 00:35:49,890 --> 00:35:50,790 Non. 516 00:35:51,400 --> 00:35:52,980 Il poursuivit sa route. 517 00:35:54,440 --> 00:35:55,900 Et bientôt, 518 00:35:56,070 --> 00:35:57,280 ...on entendit ce cri 519 00:35:57,490 --> 00:35:59,490 ...que tout baleinier implore. 520 00:36:00,740 --> 00:36:01,740 Le "souffle". 521 00:36:03,410 --> 00:36:04,660 Souffle ! 522 00:36:05,490 --> 00:36:06,910 Au vent à nous ! 523 00:36:07,120 --> 00:36:08,660 Ça souffle ! 524 00:36:09,080 --> 00:36:11,000 Baleines ou cachalots ? 525 00:36:11,830 --> 00:36:13,130 Cachalots pour sûr ! 526 00:36:13,330 --> 00:36:15,090 Et on en voit la queue ! 527 00:36:15,250 --> 00:36:16,150 M. Chase ! 528 00:36:16,340 --> 00:36:17,920 Les baleinières à la mer ! 529 00:36:18,090 --> 00:36:20,090 Tout le monde sur le pont ! 530 00:36:36,440 --> 00:36:39,360 OCÉAN ATLANTIQUE SUD 3 mois de mer 531 00:36:57,000 --> 00:36:57,960 Souquez ! 532 00:36:58,170 --> 00:36:59,880 À vous en briser l'échine ! 533 00:37:01,050 --> 00:37:03,890 Avant tout ! À vous en décrocher les bras ! 534 00:37:08,510 --> 00:37:09,680 Ils jaillissent ! 535 00:37:10,850 --> 00:37:12,850 Par là ! À pleines rames ! 536 00:37:15,900 --> 00:37:17,060 Du nerf ! 537 00:37:20,030 --> 00:37:20,990 Souquez ! 538 00:37:21,150 --> 00:37:22,700 Souquez ferme ! 539 00:37:27,160 --> 00:37:28,240 C'est un têtard. 540 00:37:32,200 --> 00:37:33,160 Un têtard, ça ? 541 00:37:33,370 --> 00:37:34,670 Voilà mère-grenouille ! 542 00:37:45,840 --> 00:37:48,680 Et voilà notre gars ! Voilà le butin. 543 00:37:48,850 --> 00:37:49,930 Nickerson, souque ! 544 00:37:50,180 --> 00:37:51,080 Pardon ! 545 00:37:51,430 --> 00:37:52,350 Un 40 barils ? 546 00:37:52,890 --> 00:37:53,850 50 ! 547 00:37:55,270 --> 00:37:56,190 Il est mastoc ! 548 00:37:57,060 --> 00:37:59,190 Donnez de l'aviron, les gars ! 549 00:37:59,520 --> 00:38:01,190 À en cracher les poumons ! 550 00:38:01,610 --> 00:38:02,780 Pleines rames ! 551 00:38:03,030 --> 00:38:04,530 Forcez, les gars ! 552 00:38:05,860 --> 00:38:06,950 Gare aux rames ! 553 00:38:08,200 --> 00:38:09,700 M. Ramsdell, préparez la ligne. 554 00:38:14,370 --> 00:38:16,210 M. Lawrence, à moi l'honneur. 555 00:38:18,210 --> 00:38:19,880 Servez-le-moi ! 556 00:38:20,710 --> 00:38:21,610 Souquez ! 557 00:38:22,420 --> 00:38:23,550 Le lâchez pas ! 558 00:38:42,400 --> 00:38:45,070 Ton premier tour de traîneau, mon garçon ! 559 00:38:58,120 --> 00:38:59,250 Regardez-le ! 560 00:38:59,580 --> 00:39:01,920 Y a jamais eu plus redoutable sur terre. 561 00:39:11,930 --> 00:39:13,260 Il sonde ! 562 00:39:16,770 --> 00:39:17,770 Mes mains ! 563 00:39:25,780 --> 00:39:27,400 Faut mouiller la ligne, Nickerson ! 564 00:39:40,460 --> 00:39:42,710 Il nous reste 140 brasses de ligne. 565 00:39:52,300 --> 00:39:54,350 Reste plus que 80 brasses ! 566 00:39:59,640 --> 00:40:00,900 Il va nous couler ! 567 00:40:03,400 --> 00:40:04,730 Matthew, ta ligne ! 568 00:40:05,230 --> 00:40:06,230 Lève rames ! 569 00:40:06,480 --> 00:40:07,530 Peterson, la ligne ! 570 00:40:09,030 --> 00:40:10,490 La ligne, M. Peterson ! 571 00:40:11,030 --> 00:40:13,320 Reste plus que 60 brasses de ligne ! 572 00:40:15,410 --> 00:40:16,310 20 brasses ! 573 00:40:16,990 --> 00:40:17,890 Fais un nœud ! 574 00:40:21,420 --> 00:40:22,320 Prêt ! 575 00:40:36,720 --> 00:40:37,930 Peterson, barrez. 576 00:40:39,560 --> 00:40:40,890 Combien de brasses ? 577 00:40:42,350 --> 00:40:43,520 Il en reste 70. 578 00:40:46,860 --> 00:40:48,070 Non, attends ! 579 00:40:52,740 --> 00:40:53,640 Owen ! 580 00:40:54,200 --> 00:40:55,200 Pas encore ! 581 00:40:55,410 --> 00:40:56,870 Laisse cette ligne ! 582 00:40:57,080 --> 00:40:58,290 50 brasses ! 583 00:41:01,290 --> 00:41:02,370 Owen, bon sang ! 584 00:41:02,920 --> 00:41:04,210 J'ai dit : laisse ! 585 00:41:04,380 --> 00:41:05,630 Plus que 30 brasses ! 586 00:41:10,420 --> 00:41:11,880 Plus que 10 brasses ! 587 00:41:47,920 --> 00:41:49,300 Battez en arrière ! 588 00:41:58,800 --> 00:41:59,760 Il fleurit ! 589 00:41:59,930 --> 00:42:01,350 Il fleurit ! 590 00:42:35,630 --> 00:42:36,800 "Allez, les gars !" 591 00:42:37,180 --> 00:42:38,340 "Bon sang !" 592 00:42:38,970 --> 00:42:40,800 "Du balai, charognards !" 593 00:42:55,900 --> 00:42:57,400 Par ici la bonne huile ! 594 00:42:57,820 --> 00:42:59,820 "Ça sent l'argent qu'on va gagner !" 595 00:43:00,030 --> 00:43:01,530 "Fichez-moi le camp !" 596 00:43:05,750 --> 00:43:07,410 - Ça ira ? - Peine perdue. 597 00:43:11,880 --> 00:43:13,840 - Alors ? - C'est mal parti. 598 00:43:16,010 --> 00:43:17,050 C'est tout. 599 00:43:21,010 --> 00:43:22,050 M. Chase ? 600 00:43:24,010 --> 00:43:26,100 On peut plus rien en tirer. 601 00:43:26,350 --> 00:43:28,730 Y a de l'or là-dedans. Creusez encore. 602 00:43:29,060 --> 00:43:30,690 On est trop gros pour entrer. 603 00:43:30,850 --> 00:43:32,400 Trouvez le bon gabarit. 604 00:43:38,950 --> 00:43:40,200 Viens, mon garçon. 605 00:43:43,530 --> 00:43:44,740 J'ai dit : viens. 606 00:43:47,960 --> 00:43:49,290 Descends là-dedans. 607 00:43:50,870 --> 00:43:52,210 Allez, Thomas ! 608 00:43:52,540 --> 00:43:56,050 Ce qu'il y a dedans vaut bien plus que ce qu'ils font fondre. 609 00:44:02,550 --> 00:44:03,890 Je peux pas. 610 00:44:04,640 --> 00:44:05,760 Je suis désolé. 611 00:44:06,220 --> 00:44:08,890 Va dedans ou tu y dors cette nuit. 612 00:44:11,650 --> 00:44:14,110 T'as intérêt à mordre dans ça. 613 00:44:14,320 --> 00:44:16,900 Ça pue comme dans le cul du diable là-dedans. 614 00:44:20,950 --> 00:44:21,850 Merci. 615 00:44:27,410 --> 00:44:28,310 Pardon ! 616 00:44:28,450 --> 00:44:31,120 Nickerson, je te prête mon oreiller ! 617 00:44:33,920 --> 00:44:34,820 Et hop ! 618 00:44:51,270 --> 00:44:54,100 On apprend de quelle trempe on est, là-dedans. 619 00:44:56,270 --> 00:44:58,780 On vous a mis dans une tête de cachalot ? 620 00:44:59,940 --> 00:45:01,110 On m'a épargné ça. 621 00:45:02,700 --> 00:45:04,530 C'est là qu'est le trésor. 622 00:45:06,030 --> 00:45:07,870 J'oublierai pas ce premier mâle. 623 00:45:10,450 --> 00:45:11,540 On a fait 47 barils. 624 00:45:12,290 --> 00:45:14,460 Mais bien sûr, notre joie fut de courte durée. 625 00:45:15,290 --> 00:45:17,460 Ces eaux étaient épuisées ? 626 00:45:17,630 --> 00:45:19,050 Pour sûr. 627 00:45:19,840 --> 00:45:20,800 Alors... 628 00:45:21,300 --> 00:45:22,670 ...nous avons poussé plus loin. 629 00:45:26,640 --> 00:45:28,720 Un mois pour passer le Horn. 630 00:45:30,810 --> 00:45:34,020 "On a quitté l'Atlantique avec le mince espoir" 631 00:45:34,230 --> 00:45:36,520 "que les choses aillent en s'arrangeant." 632 00:45:38,150 --> 00:45:41,070 "Mais le Pacifique n'y a rien fait." 633 00:45:43,740 --> 00:45:46,570 "Ces maudites baleines se faisaient désirer." 634 00:45:48,700 --> 00:45:50,700 "Et au bout de près d'un an," 635 00:45:50,910 --> 00:45:55,000 "la mésentente entre le capitaine et son second s'était aggravée." 636 00:45:56,880 --> 00:45:59,670 "Le capitaine quittait à peine sa cabine..." 637 00:46:00,710 --> 00:46:01,880 "Pas de baleine." 638 00:46:00,710 --> 00:46:02,880 "...par peur d'affronter l'équipage." 639 00:46:08,180 --> 00:46:10,430 "Notre cale était presque vide." 640 00:46:11,770 --> 00:46:14,480 "Et la vue de nos maigres prises" 641 00:46:14,730 --> 00:46:16,730 "...ne faisait que rappeler" 642 00:46:16,940 --> 00:46:19,690 "...que nous étions loin de pouvoir rentrer." 643 00:46:33,700 --> 00:46:36,540 ATACAMES ÉQUATEUR 644 00:46:43,760 --> 00:46:45,550 Je cause pas ce charabia. 645 00:46:45,720 --> 00:46:46,620 Parler anglais ? 646 00:46:46,800 --> 00:46:47,700 Donne plus ! 647 00:46:49,720 --> 00:46:50,620 Ça : 648 00:46:50,720 --> 00:46:52,310 ...huile de baleine de Nantucket. 649 00:46:53,470 --> 00:46:55,480 Ton porc rachitique vaut pas plus. 650 00:47:13,160 --> 00:47:15,620 "Il faut écrire au pays ce qui s'est passé." 651 00:47:15,830 --> 00:47:17,620 "À quoi bon avouer ça ?" 652 00:47:17,960 --> 00:47:18,860 "Pour les veuves ?" 653 00:47:19,080 --> 00:47:21,340 "Les armateurs du navire disparu ?" 654 00:47:21,590 --> 00:47:23,750 "Vous allez vivre longtemps comme ça ?" 655 00:47:23,920 --> 00:47:25,420 "Hein, capitaine ?" 656 00:47:27,510 --> 00:47:29,260 "Faites ce que vous voulez," 657 00:47:29,430 --> 00:47:30,970 "et demandez pardon à Dieu," 658 00:47:31,180 --> 00:47:33,010 "pour vous et votre capitaine." 659 00:47:33,260 --> 00:47:36,770 "- Ce cauchemar était inévitable.. - Et rien ne l'effacera." 660 00:47:36,930 --> 00:47:38,520 "Et qui vous croira ?" 661 00:47:38,770 --> 00:47:40,770 "Certainement pas nos affréteurs." 662 00:47:40,980 --> 00:47:43,360 "Votre huile les a bien enrichis." 663 00:47:43,610 --> 00:47:44,780 "Et ça continuera." 664 00:47:44,940 --> 00:47:47,530 "Mais ça ne me rendra pas mon bras." 665 00:47:48,990 --> 00:47:50,030 "Capitaine ?" 666 00:47:51,110 --> 00:47:53,660 "Vous avez dû abandonner votre campagne ?" 667 00:47:54,280 --> 00:47:56,160 Capitaine George Pollard, de l'Essex. 668 00:47:56,870 --> 00:47:59,540 Capitán Clemente Perez, de la Santa-Maria. 669 00:48:00,960 --> 00:48:03,290 Offrirez-vous un verre à un confrère ? 670 00:48:03,840 --> 00:48:05,300 Comme d'habitude, Jorge. 671 00:48:11,970 --> 00:48:13,680 Vous avez joué de malchance ? 672 00:48:14,010 --> 00:48:15,140 À combien d'ici ? 673 00:48:16,220 --> 00:48:18,480 Là où seul un fou s'aventure. 674 00:48:18,980 --> 00:48:20,310 Mais encore ? 675 00:48:21,480 --> 00:48:23,810 À mille lieues le long de l'Équateur. 676 00:48:25,150 --> 00:48:26,230 Les zones hauturières. 677 00:48:27,480 --> 00:48:29,150 Y avait-il des baleines ? 678 00:48:29,900 --> 00:48:32,160 Plus que dans vos rêves les plus fous. 679 00:48:32,490 --> 00:48:33,410 Par centaines. 680 00:48:33,990 --> 00:48:36,910 Des champs d'évents à perte de vue. 681 00:48:37,160 --> 00:48:40,210 On aurait pu remplir 3 000 barils en un jour. 682 00:48:40,410 --> 00:48:41,830 "Aurait pu" ? 683 00:48:46,170 --> 00:48:47,840 S'il n'y avait pas eu ce... 684 00:48:48,010 --> 00:48:49,090 démon. 685 00:48:50,510 --> 00:48:51,680 Un cachalot. 686 00:48:52,840 --> 00:48:54,720 Blanc, comme l'albâtre. 687 00:48:55,100 --> 00:48:56,260 Long de 30 mètres. 688 00:48:58,430 --> 00:49:00,770 Il a fait périr six de mes hommes. 689 00:49:09,570 --> 00:49:13,070 Et a laissé à nous autres un souvenir de son passage. 690 00:49:13,950 --> 00:49:17,700 Ce cachalot blanc a-t-il dansé une gigue en vous détroussant ? 691 00:49:28,380 --> 00:49:29,460 Vous y croyez ? 692 00:49:32,720 --> 00:49:34,130 Si on part maintenant, 693 00:49:34,430 --> 00:49:37,550 l'alizé soufflera au mieux, on remplira notre cale, 694 00:49:37,720 --> 00:49:39,220 et on rentrera dans 6 mois. 695 00:49:41,100 --> 00:49:42,890 Qu'en dites-vous, M. Chase ? 696 00:49:43,140 --> 00:49:45,980 Inutile de prolonger notre calvaire sans raison. 697 00:49:46,480 --> 00:49:47,900 Je dis Amen. 698 00:49:48,570 --> 00:49:49,470 Amen. 699 00:49:51,280 --> 00:49:54,490 "L'avidité s'était emparée du capitaine et du second." 700 00:49:54,990 --> 00:49:56,410 Alors, on est repartis. 701 00:49:57,410 --> 00:49:59,580 À mille lieues le long de l'Équateur. 702 00:50:00,450 --> 00:50:02,160 "Où le connu finissait..." 703 00:50:02,750 --> 00:50:04,670 "...la fabulation commençait." 704 00:50:04,960 --> 00:50:06,920 "Là, les baleines se cachaient." 705 00:50:07,830 --> 00:50:10,670 "Aussi loin des hommes que possible." 706 00:50:11,250 --> 00:50:12,960 "Mais on les a traquées." 707 00:50:14,090 --> 00:50:15,760 "Des siècles plus tôt," 708 00:50:15,930 --> 00:50:19,300 "les marins craignaient de chuter aux confins de la terre." 709 00:50:20,760 --> 00:50:23,430 "Nous nous rendions aux confins de la raison." 710 00:50:27,600 --> 00:50:29,610 "La confiance fit place au doute." 711 00:50:30,360 --> 00:50:32,440 "L'espoir, à la superstition aveugle." 712 00:50:33,780 --> 00:50:36,150 Capitaine, les hommes murmurent. 713 00:50:36,950 --> 00:50:37,990 Rien de nouveau. 714 00:50:38,200 --> 00:50:40,780 Ils vous reprochent de voguer trop loin. 715 00:50:41,950 --> 00:50:43,870 Les avez-vous rappelés à l'ordre ? 716 00:50:44,120 --> 00:50:46,960 Que nous devons faire le plein d'huile de cachalot 717 00:50:47,120 --> 00:50:49,880 ...quitte à nous rendre à mille lieues ? 718 00:50:50,130 --> 00:50:51,030 Cousin... 719 00:50:51,500 --> 00:50:52,630 je vous en prie. 720 00:50:55,220 --> 00:50:56,510 C'est démentiel ! 721 00:50:57,970 --> 00:51:00,640 Vous vous laissez influencer par cet homme. 722 00:51:01,050 --> 00:51:02,810 Vous devez faire demi-tour. 723 00:51:03,470 --> 00:51:04,390 Je vous suggère 724 00:51:04,640 --> 00:51:07,640 ...de redescendre rassurer les hommes, 725 00:51:07,810 --> 00:51:09,690 d'apprendre à commander 726 00:51:10,310 --> 00:51:14,530 ...et de ne plus jamais chercher profit de nos liens familiaux. 727 00:51:16,700 --> 00:51:17,860 M. Coffin. 728 00:51:29,290 --> 00:51:31,960 ZONES HAUTURIÈRES 14 mois de mer 729 00:51:48,060 --> 00:51:49,020 C'est quoi ? 730 00:51:50,020 --> 00:51:50,920 Écoutez. 731 00:51:52,190 --> 00:51:53,150 "De l'écume !" 732 00:51:53,360 --> 00:51:54,570 - Où ? - "À bâbord !" 733 00:51:57,650 --> 00:51:58,550 "Alors ?" 734 00:52:05,870 --> 00:52:06,910 Les canots à la mer ! 735 00:52:11,670 --> 00:52:14,040 Au diable les pêcheries du Mexique ! 736 00:52:53,500 --> 00:52:54,420 Levez les rames ! 737 00:52:55,290 --> 00:52:57,340 Frappez, M. Chappel ! 738 00:52:58,550 --> 00:52:59,710 Piquez ! 739 00:53:04,930 --> 00:53:06,760 Droit devant, Peterson ! 740 00:53:18,230 --> 00:53:19,900 Laissez pas croquer vos rames ! 741 00:53:20,780 --> 00:53:21,680 On s'y remet ! 742 00:53:45,760 --> 00:53:47,770 - Le cachalot ? - Oui. 743 00:53:49,010 --> 00:53:51,080 - Alors c'est vrai ? - Oui. 744 00:53:52,060 --> 00:53:53,600 Trop de vrai là-dedans ! 745 00:53:54,810 --> 00:53:55,810 "On redresse !" 746 00:54:11,450 --> 00:54:13,290 À pleines rames ! 747 00:54:28,140 --> 00:54:29,140 M. Bond ! 748 00:54:29,350 --> 00:54:32,020 Amenez la vergue de misaine et le palan ! 749 00:54:49,570 --> 00:54:50,580 M. Lawrence ! 750 00:54:50,910 --> 00:54:53,410 Menez-nous sous le vent, sur la troupe. 751 00:54:53,700 --> 00:54:54,620 Chaud le goudron. 752 00:54:55,160 --> 00:54:56,060 On l'aura. 753 00:55:01,250 --> 00:55:02,380 On est à couple ! 754 00:55:03,210 --> 00:55:04,510 Posez-nous dessus ! 755 00:55:14,560 --> 00:55:15,460 Victoire ! 756 00:55:48,050 --> 00:55:49,720 C'était quoi, M. Lawrence ? 757 00:55:54,010 --> 00:55:55,180 M. Chase ! 758 00:56:03,860 --> 00:56:04,760 Nom de Dieu ! 759 00:56:05,730 --> 00:56:06,860 Appelez M. Lawrence. 760 00:56:49,820 --> 00:56:52,280 Dites à M. Lawrence d'activer les pompes ! 761 00:56:53,410 --> 00:56:54,310 Où est-il ? 762 00:56:54,870 --> 00:56:56,160 À bâbord ! 763 00:57:08,170 --> 00:57:10,220 Donnez-moi nos plus gros harpons ! 764 00:57:13,800 --> 00:57:14,930 Il veut se battre ? 765 00:57:25,270 --> 00:57:26,400 Jamais vu ça. 766 00:57:26,610 --> 00:57:27,730 M. Lawrence, barrez. 767 00:57:27,940 --> 00:57:29,230 M. Ramsdell, 768 00:57:29,610 --> 00:57:31,690 attachez la ligne au mât de misaine. 769 00:57:32,110 --> 00:57:33,910 Aussi vrai que je respire, 770 00:57:34,110 --> 00:57:35,280 il est à moi. 771 00:58:21,080 --> 00:58:22,450 Tranchez la ligne ! 772 00:59:16,670 --> 00:59:17,570 Capitaine ! 773 00:59:18,260 --> 00:59:19,260 L'Essex ! 774 00:59:19,470 --> 00:59:20,640 Il gîte ! 775 00:59:32,070 --> 00:59:33,150 Demi-tour ! 776 01:00:09,810 --> 01:00:10,940 "Au secours !" 777 01:00:11,480 --> 01:00:12,390 M. Joy ! 778 01:00:12,400 --> 01:00:13,520 Ta main ! 779 01:00:13,860 --> 01:00:15,070 Nickerson ! 780 01:00:51,310 --> 01:00:52,650 M. Chase ! 781 01:00:54,860 --> 01:00:56,320 Un cachalot. 782 01:00:56,520 --> 01:00:58,030 Il a éventré le navire. 783 01:00:59,990 --> 01:01:02,280 On a perdu Easton et Sanborn. 784 01:01:05,330 --> 01:01:06,830 Les pompes ne servent à rien ! 785 01:01:14,170 --> 01:01:15,710 Parez à abandonner le navire. 786 01:01:15,920 --> 01:01:17,420 On rentrera pas en ramant ! 787 01:01:18,300 --> 01:01:20,800 On prend les voiles et on improvisera. 788 01:01:21,170 --> 01:01:23,890 Prenez autant de vivres et d'eau que possible ! 789 01:01:24,090 --> 01:01:25,550 "L'eau douce avant tout !" 790 01:01:26,550 --> 01:01:28,220 "Nickerson, prends ce que tu peux." 791 01:01:28,430 --> 01:01:29,430 "Barz, suis-moi." 792 01:01:34,730 --> 01:01:35,860 "Seigneur !" 793 01:01:36,400 --> 01:01:37,900 "Les voiles et les vivres !" 794 01:01:44,610 --> 01:01:45,990 "Allez, les gars !" 795 01:01:46,200 --> 01:01:49,040 "Nickerson, il reste des tonneaux dans l'entrepont." 796 01:01:49,140 --> 01:01:50,110 "Ça y est ?" 797 01:01:50,120 --> 01:01:51,330 "Biscuit au sec !" 798 01:01:51,580 --> 01:01:52,960 "Grouillez-vous !" 799 01:01:53,160 --> 01:01:54,290 On envoie ! 800 01:01:54,500 --> 01:01:56,170 Prenez ces cordages d'amure ! 801 01:02:01,710 --> 01:02:02,610 Attendez ! 802 01:02:11,100 --> 01:02:12,000 "Allez, Nickerson !" 803 01:02:15,060 --> 01:02:15,960 "Baleinière de Chase." 804 01:02:22,900 --> 01:02:24,150 "Faut plus de voile." 805 01:02:24,360 --> 01:02:25,260 "Et d'eau !" 806 01:02:43,010 --> 01:02:44,170 "Je te tiens !" 807 01:02:44,380 --> 01:02:45,720 "Voilà du biscuit !" 808 01:02:56,270 --> 01:02:57,900 "Faut s'éloigner de l'huile !" 809 01:02:58,100 --> 01:02:59,150 "On coule !" 810 01:02:59,560 --> 01:03:00,480 "Où est Owen ?" 811 01:03:00,690 --> 01:03:02,730 "- Où ?" "- Il était là à l'instant !" 812 01:03:03,860 --> 01:03:04,760 "Vite !" 813 01:03:09,820 --> 01:03:11,240 "De l'huile sur le pont !" 814 01:03:13,120 --> 01:03:14,330 "M. Chase !" 815 01:03:34,520 --> 01:03:36,020 M. Chase ! 816 01:03:38,100 --> 01:03:39,730 "Où est le second ?" 817 01:03:52,160 --> 01:03:53,060 "Faut y aller !" 818 01:03:53,280 --> 01:03:54,490 Non, attendez ! 819 01:03:55,290 --> 01:03:56,580 "M. Chase !" 820 01:04:44,840 --> 01:04:45,740 Le voilà ! 821 01:05:07,730 --> 01:05:09,110 On était allé pêcher ? 822 01:05:09,320 --> 01:05:11,490 Nettoyez et chargez, M. Joy. 823 01:05:23,250 --> 01:05:24,330 Souquez au large, 824 01:05:24,540 --> 01:05:26,340 ou le bateau va nous entraîner sous l'eau. 825 01:07:01,810 --> 01:07:05,100 2 000 NAUTIQUES À l'Ouest de l'Amérique du Sud 826 01:07:01,810 --> 01:07:06,800 Mille marin ou nautique : unité de mesure de distance utilisée en navigation maritime et aérienne valant 1,852 mètres. 827 01:07:10,060 --> 01:07:11,150 Capitaine... 828 01:07:12,230 --> 01:07:13,320 Et nos vivres ? 829 01:07:19,910 --> 01:07:22,200 50 grammes de galette par jour, par personne. 830 01:07:23,540 --> 01:07:25,040 Une demi-tasse d'eau. 831 01:07:29,170 --> 01:07:30,330 "On tiendra pas avec ça." 832 01:07:30,360 --> 01:07:31,460 "Juste quelques jours." 833 01:07:49,400 --> 01:07:50,310 C'est lui ! 834 01:07:55,610 --> 01:07:57,190 Ouais, c'est bien lui. 835 01:08:00,530 --> 01:08:02,530 Vous me la faites pas, M. Chase ! 836 01:08:03,620 --> 01:08:04,520 M. Coffin ! 837 01:08:04,730 --> 01:08:05,690 Ah non ? 838 01:08:05,700 --> 01:08:07,070 C'est vous qui nous avez amené ici. 839 01:08:07,080 --> 01:08:09,120 Vous savez que vous nous avez amené ici. 840 01:08:11,210 --> 01:08:12,590 M. Coffin, posez ça ! 841 01:08:12,790 --> 01:08:14,420 Ça fait peur, hein ! 842 01:08:14,750 --> 01:08:15,760 "Lachez ce pistolet !" 843 01:08:15,960 --> 01:08:18,090 On va mourir de faim et de soif ! 844 01:08:18,300 --> 01:08:20,180 Obéissez au capitaine, Coffin ! 845 01:08:20,380 --> 01:08:22,300 Je veux juste que le fermier dise... 846 01:08:22,510 --> 01:08:23,510 C'est un ordre ! 847 01:08:23,720 --> 01:08:25,010 Obéissez au capitaine ! 848 01:08:25,220 --> 01:08:26,120 Dites-le ! 849 01:08:26,220 --> 01:08:27,120 "Henry..." 850 01:08:28,180 --> 01:08:29,270 Dites-le ! 851 01:08:31,440 --> 01:08:32,770 "Lachez ce pistolet." 852 01:08:39,360 --> 01:08:40,650 Posez-le. 853 01:09:17,150 --> 01:09:18,650 On fit donc cap à l'Est. 854 01:09:19,740 --> 01:09:21,780 "Pour rebrousser chemin." 855 01:09:22,780 --> 01:09:26,370 "Même si l'on ne pouvait en croire que le soleil et le compas." 856 01:09:26,740 --> 01:09:28,830 "De tous côtés, la même vue." 857 01:09:29,450 --> 01:09:32,580 "En cas de vents d'Ouest, on irait à l'île de Pâques." 858 01:09:34,120 --> 01:09:36,000 "Un voyage de 3 000 milles." 859 01:09:37,460 --> 01:09:39,380 Déjà 12 jours de dérive au Sud. 860 01:09:40,010 --> 01:09:41,970 6 degrés de latitude. 861 01:09:42,720 --> 01:09:45,430 Sans s'approcher en rien de l'île de Pâques. 862 01:09:46,300 --> 01:09:47,640 "On fait du sur-place." 863 01:09:50,850 --> 01:09:52,350 "On est damnés." 864 01:09:52,690 --> 01:09:55,230 Nous compenserons le temps perdu en rattrapant les vents variables. 865 01:09:58,360 --> 01:09:59,730 Nous les atteindrons. 866 01:10:30,060 --> 01:10:30,960 Chappel ! 867 01:10:42,320 --> 01:10:44,070 "La drisse est emmêlée !" 868 01:10:47,990 --> 01:10:48,890 "M. Joy !" 869 01:10:49,830 --> 01:10:50,730 "Ça va ?" 870 01:10:54,910 --> 01:10:56,170 "Prenez la barre !" 871 01:10:57,830 --> 01:10:58,730 "Matthew !" 872 01:11:32,700 --> 01:11:33,600 Matthew... 873 01:11:33,740 --> 01:11:35,040 que s'est-il passé ? 874 01:11:35,410 --> 01:11:36,310 Dis-moi. 875 01:11:36,910 --> 01:11:38,710 Owen, que fais-tu ici ? 876 01:11:38,870 --> 01:11:39,770 Fais voir. 877 01:11:39,880 --> 01:11:41,040 Bouge pas. Fais voir. 878 01:11:41,250 --> 01:11:42,250 Owen, ça va ! 879 01:11:42,460 --> 01:11:43,380 Calme-toi. 880 01:11:44,380 --> 01:11:45,380 Fais voir. 881 01:11:50,430 --> 01:11:51,720 Il s'est cogné la tête. 882 01:11:51,930 --> 01:11:53,220 Juste une égratignure. 883 01:11:53,430 --> 01:11:54,770 Donnez-lui un peu d'eau. 884 01:11:54,970 --> 01:11:55,890 Pas besoin ! 885 01:11:56,230 --> 01:11:57,890 De l'eau, bon Dieu ! 886 01:11:58,230 --> 01:12:00,400 J'ai pas besoin d'eau. Ça va. 887 01:12:08,280 --> 01:12:09,180 Bois. 888 01:12:11,570 --> 01:12:12,470 Je suis là. 889 01:12:12,500 --> 01:12:13,600 Tout va bien... 890 01:12:20,750 --> 01:12:22,960 Me regardez pas comme ça. Ça va ! 891 01:12:23,170 --> 01:12:25,090 Capitaine, frais comme une rose ! 892 01:12:26,090 --> 01:12:28,630 Frais comme une rose, je vous dis. Vous m'entendez ? 893 01:12:29,130 --> 01:12:30,360 - Owen... - Oui. 894 01:12:30,430 --> 01:12:31,340 Jje vais bien. 895 01:12:31,680 --> 01:12:33,260 T'entends ? Je vais bien. 896 01:12:33,970 --> 01:12:35,140 T'es un dur à cuire. 897 01:12:35,350 --> 01:12:36,250 Je vais bien. 898 01:12:36,350 --> 01:12:37,470 Fiche le camp. 899 01:12:38,770 --> 01:12:39,770 Ça va ! 900 01:12:40,980 --> 01:12:42,100 Allons-y ! 901 01:12:43,690 --> 01:12:46,280 "À quoi bon donner de l'eau à un mort ?" 902 01:12:46,690 --> 01:12:48,820 Ces deux-là se connaissent 903 01:12:49,360 --> 01:12:51,700 ...et voguent ensemble depuis l'enfance. 904 01:12:51,950 --> 01:12:52,950 Dis-moi, 905 01:12:53,120 --> 01:12:56,330 "tu regarderais ton frère mourir sans rien faire ?" 906 01:12:56,950 --> 01:12:59,330 Simple question de chiffres, M. Chappel. 907 01:13:00,710 --> 01:13:02,620 Y a pas assez pour nous tous. 908 01:13:14,640 --> 01:13:16,970 À quoi bon donner de l'eau à un mort ? 909 01:13:18,140 --> 01:13:19,140 À quoi bon... 910 01:13:20,640 --> 01:13:22,480 À quoi bon donner de l'eau ? 911 01:13:23,730 --> 01:13:25,980 À quoi bon donner de l'eau à un mort ? 912 01:13:26,320 --> 01:13:27,520 M. Nickerson ? 913 01:13:30,030 --> 01:13:30,930 Ça va monsieur ? 914 01:13:31,990 --> 01:13:33,070 J'arrête là 915 01:13:33,320 --> 01:13:34,320 Arrêter quoi ? 916 01:13:36,330 --> 01:13:38,370 Vous en avez plus qu'il n'en faut. 917 01:13:38,580 --> 01:13:40,080 On est en si bonne voie. 918 01:13:40,330 --> 01:13:41,660 La voie s'arrête là. 919 01:13:41,870 --> 01:13:43,080 On a passé un marché. 920 01:13:43,330 --> 01:13:44,920 Prenez l'argent et partez ! 921 01:13:45,170 --> 01:13:46,420 Marché diabolique. 922 01:13:48,340 --> 01:13:50,670 Le diable adore les secrets enfouis. 923 01:13:54,010 --> 01:13:56,510 Surtout ceux qui empoisonnent l'âme. 924 01:13:58,680 --> 01:13:59,930 Quel est le vôtre ? 925 01:14:19,370 --> 01:14:21,290 Je ne suis pas un grand écrivain. 926 01:14:24,210 --> 01:14:25,750 Je ne suis pas Hawthorne. 927 01:14:27,080 --> 01:14:29,130 Mais depuis que j'en ai eu vent... 928 01:14:30,050 --> 01:14:31,800 cette histoire me hante. 929 01:14:33,720 --> 01:14:35,130 Elle me ronge. 930 01:14:36,720 --> 01:14:38,890 Je crains, si je ne l'écris pas... 931 01:14:40,560 --> 01:14:42,220 de ne plus jamais écrire. 932 01:14:43,640 --> 01:14:44,730 Quoi d'autre ? 933 01:14:46,940 --> 01:14:48,730 Je crains, si je l'écris... 934 01:14:50,480 --> 01:14:53,150 de ne pas lui rendre justice. 935 01:15:03,580 --> 01:15:05,250 Poursuivez votre récit. 936 01:15:06,620 --> 01:15:08,000 Pour nous deux. 937 01:15:16,840 --> 01:15:19,800 NAUFRAGÉS DEPUIS 34 JOURS 938 01:15:24,810 --> 01:15:25,850 Fais passer. 939 01:15:37,950 --> 01:15:39,280 "Sois loué, Seigneur," 940 01:15:39,450 --> 01:15:40,780 "pour ce repas." 941 01:15:42,450 --> 01:15:44,620 "Pour la vie, la santé," 942 01:15:45,450 --> 01:15:46,540 "tous Tes bienfaits." 943 01:15:47,830 --> 01:15:48,730 Terre... 944 01:15:49,330 --> 01:15:50,290 Terre ! 945 01:15:57,170 --> 01:15:58,340 Aux rames ! 946 01:15:59,050 --> 01:16:00,140 Avant ensemble ! 947 01:16:24,080 --> 01:16:25,160 Arrêtez de ramer. 948 01:16:25,370 --> 01:16:26,580 Arrêtez ! 949 01:16:28,500 --> 01:16:29,870 M. Chase, qu'est-ce qu'il y a ? 950 01:16:31,500 --> 01:16:33,840 "Que se passe-t-il bon sang, pourquoi avez-vous arrêté ?" 951 01:16:34,000 --> 01:16:35,600 Il nous a suivis ! 952 01:16:36,670 --> 01:16:37,670 "De quoi il parle ?" 953 01:16:38,260 --> 01:16:39,760 "Y a rien, M. Chase !" 954 01:16:40,010 --> 01:16:40,910 "Rien du tout !" 955 01:16:41,260 --> 01:16:42,220 "Que faites-vous ?" 956 01:17:25,550 --> 01:17:26,450 "Où est-il ?" 957 01:19:28,350 --> 01:19:30,930 Ce peut être l'île Ducie. 958 01:19:28,350 --> 01:19:32,630 Les naufragés de l'Essex crurent l'atteindre en décembre 1820, mais ils abordèrent en réalité l'Île Henderson. 959 01:19:31,010 --> 01:19:33,770 Sans carte, compas ou quadrant, rien de sûr. 960 01:19:34,350 --> 01:19:36,600 Nous alimenterons des feux jour et nuit. 961 01:19:37,270 --> 01:19:40,360 En espérant qu'un navire apercevra la fumée. 962 01:20:37,250 --> 01:20:39,080 Vous deviez voir ça. 963 01:20:47,840 --> 01:20:49,970 Ils ont dû rester longtemps ici. 964 01:20:50,970 --> 01:20:52,680 À attendre un navire. 965 01:20:53,680 --> 01:20:55,100 Il n'en est pas venu. 966 01:20:57,680 --> 01:20:59,600 Jamais un navire ne viendra. 967 01:21:00,350 --> 01:21:01,810 Rester, c'est mourir. 968 01:21:02,770 --> 01:21:05,110 Les oiseaux ne tarderont pas à fuir, 969 01:21:05,270 --> 01:21:07,940 voyant qu'on mange leurs œufs. 970 01:21:26,460 --> 01:21:30,300 C'est un privilège de savoir l'heure de sa mort à l'avance. 971 01:21:30,630 --> 01:21:32,340 De pouvoir s'y préparer. 972 01:21:33,800 --> 01:21:36,510 Une malédiction d'être si loin de chez soi. 973 01:21:38,010 --> 01:21:42,020 Sans pouvoir faire ses adieux, faire la paix. 974 01:21:42,810 --> 01:21:45,150 Sans pouvoir régler ses comptes. 975 01:21:48,070 --> 01:21:50,990 Alors, réglons au moins les nôtres... 976 01:21:51,190 --> 01:21:52,090 ...capitaine. 977 01:21:54,570 --> 01:21:56,070 Capitaine de quoi ? 978 01:21:56,660 --> 01:21:59,370 L'Essex n'a pas été perdu par votre faute. 979 01:21:59,580 --> 01:22:00,660 Je suis tout autant... 980 01:22:00,830 --> 01:22:02,580 Vous n'êtes pas le capitaine. 981 01:22:07,710 --> 01:22:09,840 Mais vous êtes né pour ce métier. 982 01:22:10,840 --> 01:22:12,840 Moi, je suis seulement né dedans. 983 01:22:25,560 --> 01:22:27,770 Qu'a-t-on fait, George ? 984 01:22:29,270 --> 01:22:32,740 Quelle est notre faute qui a tant offensé Dieu ? 985 01:22:33,240 --> 01:22:36,110 La seule créature qui l'a offensé est cette baleine. 986 01:22:37,120 --> 01:22:38,200 Pas nous ? 987 01:22:40,200 --> 01:22:43,460 L'arrogance, l'avidité, voyez où ça nous a menés. 988 01:22:43,710 --> 01:22:47,130 Nous sommes des êtres suprêmes créés à l'image de Dieu. 989 01:22:47,880 --> 01:22:49,250 Des rois terrestres 990 01:22:49,710 --> 01:22:53,300 ...chargés de parcourir la planète qui nous est attribuée. 991 01:22:54,090 --> 01:22:55,970 De dompter la nature. 992 01:22:56,220 --> 01:22:59,100 Vous vous sentez toujours "roi terrestre" ? 993 01:23:01,390 --> 01:23:02,430 Nous ne sommes rien. 994 01:23:03,100 --> 01:23:04,430 Des grains de sable. 995 01:23:04,890 --> 01:23:05,940 De poussière. 996 01:23:06,940 --> 01:23:09,310 Nous voguerons vers le soleil à l'aube. 997 01:23:10,400 --> 01:23:11,780 Si nous devons mourir, 998 01:23:12,320 --> 01:23:13,900 par la grâce de Dieu... 999 01:23:14,940 --> 01:23:16,450 ...mourons en hommes. 1000 01:23:28,250 --> 01:23:29,920 "Sommes-nous prêts, M. Weeks ?" 1001 01:23:30,090 --> 01:23:30,990 "Oui, capitaine." 1002 01:23:38,340 --> 01:23:39,760 M. Chappel ? 1003 01:23:40,180 --> 01:23:41,140 M. Wright ? 1004 01:23:41,350 --> 01:23:42,810 On peut pas. 1005 01:23:43,930 --> 01:23:45,600 Wright, Weeks et moi... 1006 01:23:47,100 --> 01:23:48,270 on reste. 1007 01:23:56,780 --> 01:23:58,530 "Prêt au départ, Matthew ?" 1008 01:24:09,620 --> 01:24:10,830 Je t'aide. Lève-toi. 1009 01:24:11,040 --> 01:24:12,170 C'est inutile. 1010 01:24:12,500 --> 01:24:14,170 On rentre chez nous. 1011 01:24:14,670 --> 01:24:15,960 C'est inutile. 1012 01:24:16,720 --> 01:24:17,970 Vas-y. 1013 01:24:22,300 --> 01:24:24,140 Bon sang, Matthew. 1014 01:24:27,060 --> 01:24:28,180 Ce n'est rien. 1015 01:24:29,350 --> 01:24:31,560 J'envoie un bateau dès notre arrivée. 1016 01:24:31,810 --> 01:24:34,400 On fera des parties de cartes à Nantucket. 1017 01:24:35,820 --> 01:24:36,990 Marché conclu. 1018 01:24:44,830 --> 01:24:45,910 Je t'ouvre ça ? 1019 01:24:50,830 --> 01:24:52,330 Je devrais y arriver. 1020 01:24:53,330 --> 01:24:54,710 En dernier recours. 1021 01:24:58,590 --> 01:25:00,340 Dieu soit avec toi, mon frère. 1022 01:25:02,010 --> 01:25:03,340 Et avec toi. 1023 01:25:22,570 --> 01:25:23,950 Frère Peterson ? 1024 01:25:25,530 --> 01:25:26,950 Tu viens avec nous ? 1025 01:25:27,790 --> 01:25:28,700 M. Peterson, 1026 01:25:28,910 --> 01:25:31,410 ...partagez donc la baleinière avec M. Bond. 1027 01:25:59,780 --> 01:26:02,280 NAUFRAGÉS DEPUIS 48 JOURS 1028 01:26:05,240 --> 01:26:06,240 Où est-il ? 1029 01:26:08,120 --> 01:26:09,240 Pollard ? 1030 01:26:10,580 --> 01:26:12,370 M. Lawrence, réveillez-vous ! 1031 01:26:14,750 --> 01:26:16,460 Où est passé l'autre canot ? 1032 01:26:17,290 --> 01:26:18,290 Pollard ! 1033 01:26:18,960 --> 01:26:20,130 Capitaine Pollard ! 1034 01:26:35,270 --> 01:26:36,600 Qu'y a-t-il ? 1035 01:26:52,450 --> 01:26:53,960 Benjamin, que faites-vous ? 1036 01:26:54,790 --> 01:26:55,960 Il est mort. 1037 01:26:56,580 --> 01:26:58,130 Je le confie à la mer. 1038 01:27:00,460 --> 01:27:01,630 Regardez-moi. 1039 01:27:01,960 --> 01:27:03,130 Regardez-moi, Benjamin. 1040 01:27:08,430 --> 01:27:12,350 Un marin sain d'esprit ne jette pas ce qui peut le sauver. 1041 01:27:23,320 --> 01:27:24,490 Écoute, mon garçon. 1042 01:27:29,660 --> 01:27:31,200 Il peut nous aider. 1043 01:27:31,830 --> 01:27:33,830 "Ô mon Dieu, mon Roi..." 1044 01:27:39,290 --> 01:27:42,380 "Et Tu leur donnes la nourriture en son temps." 1045 01:27:59,850 --> 01:28:01,690 C'était donc décidé. 1046 01:28:09,070 --> 01:28:10,570 On a préparé le corps. 1047 01:28:13,990 --> 01:28:15,750 Nous avons enlevé les organes. 1048 01:28:18,670 --> 01:28:21,040 Démembré son corps. 1049 01:28:22,880 --> 01:28:25,380 Et ôté toute la chair des os. 1050 01:28:30,010 --> 01:28:31,260 Après quoi, 1051 01:28:32,390 --> 01:28:34,060 on a refermé le corps. 1052 01:28:35,430 --> 01:28:36,890 En le recousant... 1053 01:28:37,600 --> 01:28:39,350 le plus décemment possible... 1054 01:28:40,230 --> 01:28:41,940 et on l'a confié à la mer. 1055 01:28:44,610 --> 01:28:46,570 D'abord nous avons mangé le cœur. 1056 01:28:55,080 --> 01:28:56,410 Vous me jugez. 1057 01:29:06,250 --> 01:29:07,260 Voilà... Voilà. 1058 01:29:10,470 --> 01:29:11,630 C'est fait. 1059 01:29:14,260 --> 01:29:15,600 C'est sorti. 1060 01:29:17,470 --> 01:29:19,230 Vous ne l'aviez jamais dit ? 1061 01:29:24,610 --> 01:29:25,900 Même à votre femme ? 1062 01:29:27,440 --> 01:29:29,490 Croyez-vous qu'elle pourrait m'aimer 1063 01:29:29,740 --> 01:29:32,780 ...si elle savait les abominations que j'ai commises ? 1064 01:29:34,120 --> 01:29:35,020 Elle le pourrait. 1065 01:29:36,780 --> 01:29:39,950 Et si tu m'avais fait ce récit à notre rencontre, 1066 01:29:40,460 --> 01:29:43,420 je porterais quand même ton alliance aujourd'hui. 1067 01:29:45,080 --> 01:29:47,130 La force de ce garçon 1068 01:29:47,340 --> 01:29:49,260 ...vit toujours en toi. 1069 01:29:51,300 --> 01:29:52,430 Je le vois. 1070 01:29:53,510 --> 01:29:55,640 Même si cela t'échappe. 1071 01:30:16,530 --> 01:30:19,490 Tu peux finir ton récit maintenant, mon aimé. 1072 01:30:35,510 --> 01:30:36,680 Relève-toi. 1073 01:30:42,390 --> 01:30:43,520 Pose la tête. 1074 01:30:46,480 --> 01:30:49,020 Il nous reste quelques gouttes d'eau. 1075 01:30:49,650 --> 01:30:52,190 Ne me lâche pas. On rentre au pays. 1076 01:30:57,910 --> 01:30:59,580 Vous avez de la famille ? 1077 01:30:59,830 --> 01:31:00,730 Au pays ? 1078 01:31:01,910 --> 01:31:03,500 J'ai une épouse. 1079 01:31:07,540 --> 01:31:09,540 Et un fils ou une fille. 1080 01:31:23,060 --> 01:31:27,400 NAUFRAGÉS DEPUIS 71 JOURS 1081 01:31:24,860 --> 01:31:27,400 1 200 Nautiques À l'Ouest de l'Amérique du Sud 1082 01:31:54,880 --> 01:31:55,920 Fort bien. 1083 01:31:57,970 --> 01:31:59,050 Capitaine ! 1084 01:31:59,300 --> 01:32:00,200 Recommençons. 1085 01:32:00,390 --> 01:32:02,220 Nous n'en ferons rien. 1086 01:32:03,470 --> 01:32:04,370 Recommençons. 1087 01:32:04,930 --> 01:32:06,480 M. Ramsdell... 1088 01:32:07,100 --> 01:32:09,060 ...vous prendrez le commandement. 1089 01:32:11,730 --> 01:32:13,110 Cousin, voulez-vous ? 1090 01:32:14,900 --> 01:32:18,400 Vous êtes notre capitaine. Les hommes ont besoin de vous. 1091 01:32:20,110 --> 01:32:21,910 Ils s'en sortiront très bien. 1092 01:32:22,830 --> 01:32:23,950 Je vous en prie ! 1093 01:32:26,950 --> 01:32:28,580 Retirons au sort. 1094 01:32:29,250 --> 01:32:30,790 C'est un ordre. 1095 01:32:32,630 --> 01:32:36,340 Si vous ne pouvez le faire, passez le pistolet à un autre. 1096 01:33:15,340 --> 01:33:17,050 Aide-moi, petit. 1097 01:33:21,800 --> 01:33:23,680 "Des semaines de calme plat." 1098 01:33:23,840 --> 01:33:26,810 "Ce côté du Pacifique est plus désert qu'océan." 1099 01:33:27,520 --> 01:33:29,480 "Le soleil qui cognait..." 1100 01:33:30,390 --> 01:33:31,640 Ma peur... 1101 01:33:33,310 --> 01:33:34,900 Je n'avais qu'une pensée : 1102 01:33:36,690 --> 01:33:40,320 que les autres mourraient et je serais le dernier en vie. 1103 01:33:41,530 --> 01:33:45,700 "Et M. Chase nous estimait à encore 800 milles nautiques de la terre." 1104 01:33:51,710 --> 01:33:52,610 M. Chase ? 1105 01:34:01,380 --> 01:34:02,720 Capitaine Pollard ! 1106 01:34:05,390 --> 01:34:07,050 Quel bonheur de vous revoir. 1107 01:34:07,720 --> 01:34:10,600 Il y a eu très peu de bonheur dans notre survie. 1108 01:34:12,230 --> 01:34:14,230 Et dans la nôtre. 1109 01:34:15,060 --> 01:34:15,960 Barzillai ? 1110 01:34:19,190 --> 01:34:20,090 L'autre canot ? 1111 01:34:24,740 --> 01:34:26,820 Ils ont... Ils ont disparu il y a des jours. 1112 01:34:27,240 --> 01:34:29,040 Je les crains perdus. 1113 01:34:58,650 --> 01:35:00,780 M. Chase, vous êtes le mieux placé. 1114 01:35:17,750 --> 01:35:19,130 "Ce n'est qu'un cachalot." 1115 01:35:23,340 --> 01:35:24,420 Piquez ! 1116 01:35:26,090 --> 01:35:26,990 "Envoyez !" 1117 01:35:31,470 --> 01:35:33,100 Envoyez la lance ! 1118 01:35:33,470 --> 01:35:34,680 "Allez..." 1119 01:35:45,190 --> 01:35:46,090 Frappez ! 1120 01:35:47,610 --> 01:35:48,780 Allez... 1121 01:35:57,040 --> 01:35:58,120 "Tuez-le !" 1122 01:35:58,330 --> 01:35:59,460 "Il est là !" 1123 01:35:59,670 --> 01:36:00,960 "Frappez !" 1124 01:36:19,350 --> 01:36:21,360 Pourquoi vous ne l'avez pas tué ? 1125 01:36:47,880 --> 01:36:49,720 Vous êtes un sot. 1126 01:37:13,280 --> 01:37:15,370 "Les courants nous ont éloignés." 1127 01:37:16,700 --> 01:37:20,210 "Nous ne verrions plus la baleinière du capitaine Pollard." 1128 01:37:20,920 --> 01:37:22,630 NAUFRAGÉS DEPUIS 87 JOURS 1129 01:37:22,880 --> 01:37:24,130 "Une embarcation !" 1130 01:37:25,420 --> 01:37:27,210 "Sur bâbord avant !" 1131 01:37:52,990 --> 01:37:54,740 Seigneur, prends pitié. 1132 01:38:07,670 --> 01:38:11,770 NAUFRAGÉS DEPUIS 90 JOURS 1133 01:38:10,100 --> 01:38:11,770 18 février 1821 1134 01:38:37,200 --> 01:38:38,530 M. Chase. 1135 01:38:42,330 --> 01:38:43,330 Père ! 1136 01:38:45,830 --> 01:38:47,210 Ne m'abandonne pas. 1137 01:39:43,350 --> 01:39:44,250 Regardez ! 1138 01:39:53,280 --> 01:39:54,400 Réveillez-vous ! 1139 01:39:58,070 --> 01:40:00,410 Réveillez-vous ! Terre ! 1140 01:40:01,370 --> 01:40:02,950 M. Chase, regardez. 1141 01:40:23,010 --> 01:40:24,930 "Nous avons été secourus là," 1142 01:40:25,140 --> 01:40:27,940 "au large de l'île de Más Afuera, au Chili..." 1143 01:40:28,770 --> 01:40:31,650 "...90 jours après le naufrage de l'Essex." 1144 01:40:33,320 --> 01:40:35,440 "On nous a donné de vieux vêtements." 1145 01:40:35,650 --> 01:40:37,240 "Et de la nourriture aussi." 1146 01:40:38,280 --> 01:40:40,320 "C'était difficile de manger, au début." 1147 01:40:40,530 --> 01:40:41,740 "Étrange, n'est-ce pas ?" 1148 01:40:43,370 --> 01:40:45,200 "On nous a soignés au mieux" 1149 01:40:45,410 --> 01:40:48,210 "jusqu'à ce qu'un navire nous ramène au pays." 1150 01:40:49,290 --> 01:40:51,580 "Ce voyage a pris encore 3 mois de plus." 1151 01:40:51,960 --> 01:40:55,420 PORT DE NANTUCKET 11 juinN 1821 1152 01:41:00,840 --> 01:41:04,260 "Toute l'île semblait être venue assister à notre retour." 1153 01:41:05,350 --> 01:41:07,350 "Mais il n'y a eu aucune acclamation." 1154 01:41:08,180 --> 01:41:09,520 "Que le silence." 1155 01:41:11,060 --> 01:41:13,230 "On nous a regardés comme si nous étions..." 1156 01:41:13,440 --> 01:41:14,650 "...des apparitions." 1157 01:41:15,400 --> 01:41:16,820 "Des fantômes." 1158 01:41:17,780 --> 01:41:20,700 "Nous n'avions donné aucun détail sur notre survie." 1159 01:41:21,950 --> 01:41:25,330 "Mais ils avaient peut-être deviné nos privations endurées." 1160 01:41:27,040 --> 01:41:28,790 "Ou étaient simplement curieux." 1161 01:42:17,000 --> 01:42:18,460 J'avais promis, non ? 1162 01:42:32,060 --> 01:42:32,980 Bonjour, trésor. 1163 01:42:33,190 --> 01:42:34,090 C'est qui, ça ? 1164 01:42:35,190 --> 01:42:36,560 Phoebe Ann. 1165 01:42:40,860 --> 01:42:42,780 Phoebe Ann Chase... 1166 01:42:43,950 --> 01:42:45,320 C'est papa. 1167 01:42:54,000 --> 01:42:55,210 C'est ton papa. 1168 01:43:12,980 --> 01:43:14,480 "Nul répit, bien sûr." 1169 01:43:15,310 --> 01:43:18,940 "M. Chase n'avait pas fait 100 mètres pour rentrer chez lui" 1170 01:43:19,150 --> 01:43:21,860 qu'on l'a forcé à aller au bureau maritime. 1171 01:43:23,110 --> 01:43:26,200 "Il restait des affaires en suspens." 1172 01:43:39,710 --> 01:43:41,210 Allons droit à l'affaire. 1173 01:43:45,800 --> 01:43:49,850 Étant donné les lourdes pertes humaines et matérielles, 1174 01:43:50,050 --> 01:43:52,060 il y aura semble-t-il enquête. 1175 01:43:52,810 --> 01:43:57,480 En tant que capitaine et second, nous devrons rendre compte. 1176 01:43:57,690 --> 01:43:59,020 Bien sûr. 1177 01:43:59,310 --> 01:44:01,730 J'en ai parlé avec les armateurs et... 1178 01:44:02,690 --> 01:44:03,980 ...mon père. 1179 01:44:04,820 --> 01:44:06,650 Il est clair que la transparence 1180 01:44:06,860 --> 01:44:08,740 ...aurait des répercussions. 1181 01:44:08,990 --> 01:44:11,950 De terribles répercussions sur toute l'industrie. 1182 01:44:12,660 --> 01:44:15,290 Qu'une baleine ait fait couler l'Essex. 1183 01:44:16,410 --> 01:44:17,750 Mais c'est la vérité. 1184 01:44:25,800 --> 01:44:28,590 Si les assureurs et les financiers 1185 01:44:28,800 --> 01:44:29,970 ...redoutent que des... 1186 01:44:30,180 --> 01:44:32,220 ...monstres marins coulent des navires 1187 01:44:32,930 --> 01:44:35,810 ...et des marins tirent au sort leur survie... 1188 01:44:36,930 --> 01:44:38,890 Nous faisons commerce d'huile. 1189 01:44:39,440 --> 01:44:40,520 Nous tous. 1190 01:44:41,190 --> 01:44:46,530 Et dans tout commerce, le succès doit être plus probable que l'échec. 1191 01:44:48,530 --> 01:44:50,280 Que suggérez-vous, George ? 1192 01:44:50,490 --> 01:44:52,370 Que vous parliez d'échouement. 1193 01:44:53,990 --> 01:44:54,900 C'est un mensonge. 1194 01:44:54,970 --> 01:44:56,760 Et de noyades. 1195 01:44:57,160 --> 01:44:58,580 Autre mensonge. 1196 01:44:58,790 --> 01:45:00,000 Ils vous feront capitaine. 1197 01:45:00,210 --> 01:45:02,170 J'ai déjà cette promesse écrite. 1198 01:45:02,380 --> 01:45:04,170 C'était à condition de rentrer 1199 01:45:04,380 --> 01:45:06,420 ...la cale pleine d'huile. 1200 01:45:07,840 --> 01:45:09,300 Là, ce serait garanti. 1201 01:45:09,510 --> 01:45:11,760 Vous seriez riche. 1202 01:45:12,140 --> 01:45:15,010 Chase n'a plus à être un nom de terrien. 1203 01:45:15,220 --> 01:45:19,350 Il peut être un nom bien établi parmi les grandes familles de Nantucket. 1204 01:45:20,480 --> 01:45:23,110 Je dois étouffer ça par appât du gain ? 1205 01:45:23,810 --> 01:45:27,190 Nous vous demandons d'être pragmatique. 1206 01:45:42,500 --> 01:45:45,040 L'Essex a été éventré par une baleine blanche. 1207 01:45:45,790 --> 01:45:48,590 Et les rescapés, dans des canots mal équipés, 1208 01:45:48,800 --> 01:45:50,920 ont dû commettre des abominations 1209 01:45:51,130 --> 01:45:52,130 ...pour survivre. 1210 01:45:53,180 --> 01:45:54,850 Et à notre retour, 1211 01:45:55,050 --> 01:45:57,510 nous devrions mentir éhontément 1212 01:45:57,890 --> 01:46:00,270 ...pour que vous, armateurs de Nantucket, 1213 01:46:00,930 --> 01:46:02,350 puissiez vous remplir les poches 1214 01:46:02,520 --> 01:46:03,620 ...et dormir bien la nuit ? 1215 01:46:05,270 --> 01:46:07,730 Moi, je n'enjoliverai pas la vérité. 1216 01:46:08,730 --> 01:46:10,610 Vous ne devriez pas le faire non plus, George. 1217 01:46:30,010 --> 01:46:31,550 C'est la dernière fois que je l'ai vu. 1218 01:46:32,080 --> 01:46:32,980 M. Chase ! 1219 01:46:34,300 --> 01:46:37,260 "Je n'arrive pas à trouver les mots pour dire ce que je veux dire." 1220 01:46:38,430 --> 01:46:39,430 Thomas. 1221 01:46:40,680 --> 01:46:42,600 "Peut-être n'y a-t-il pas de mots ?" 1222 01:46:45,020 --> 01:46:46,310 Je vais à Falmouth. 1223 01:46:53,320 --> 01:46:55,160 Ç'a été un honneur... 1224 01:46:55,610 --> 01:46:57,030 ...de naviguer avec vous. 1225 01:47:00,910 --> 01:47:03,330 L'honneur a été pour moi. 1226 01:47:26,900 --> 01:47:28,650 Je vous souhaite bonne chance, Thomas. 1227 01:47:30,150 --> 01:47:31,360 À vous aussi, monsieur. 1228 01:48:00,640 --> 01:48:03,680 Le lendemain, George Pollard a fait sa déposition. 1229 01:48:08,350 --> 01:48:10,020 "Le capitaine George Pollard !" 1230 01:48:11,190 --> 01:48:13,230 "Le gratin de Nantucket était là." 1231 01:48:14,820 --> 01:48:16,070 "Simple formalité." 1232 01:48:17,740 --> 01:48:19,490 "Capitaine, asseyez-vous donc." 1233 01:48:25,700 --> 01:48:27,460 "À seule fin d'enregistrement." 1234 01:48:29,370 --> 01:48:31,960 L'Essex a été éventré par une baleine blanche 1235 01:48:32,170 --> 01:48:34,670 ...à 1 200 milles à l'Ouest de l'Équateur. 1236 01:48:35,010 --> 01:48:38,090 C'était comme si Owen Chase lui-même avait parlé. 1237 01:48:39,890 --> 01:48:41,430 Il leur a dit la vérité. 1238 01:48:45,310 --> 01:48:47,680 "Le capitaine avait la conscience nette." 1239 01:48:49,060 --> 01:48:50,350 "L'enquête a été truquée." 1240 01:48:52,900 --> 01:48:54,230 Pollard est reparti à la chasse, 1241 01:48:57,400 --> 01:48:59,240 en quête de la baleine blanche. 1242 01:48:59,780 --> 01:49:01,240 "Il ne l'a pas trouvé." 1243 01:49:02,660 --> 01:49:05,290 "Il a refait naufrage au large d'Hawaï." 1244 01:49:06,450 --> 01:49:07,830 "Double malédiction." 1245 01:49:09,460 --> 01:49:10,750 Il n'a plus navigué. 1246 01:49:11,170 --> 01:49:12,460 Et Owen Chase ? 1247 01:49:14,290 --> 01:49:16,000 Il était homme de parole. 1248 01:49:16,710 --> 01:49:19,670 Tout d'abord, il a envoyé un navire à l'île Ducie. 1249 01:49:20,630 --> 01:49:22,260 M. Joy s'était éteint. 1250 01:49:22,640 --> 01:49:24,350 Mais les trois autres avaient, 1251 01:49:24,550 --> 01:49:26,470 chose incroyable, survécu. 1252 01:49:29,020 --> 01:49:30,140 Et puis ? 1253 01:49:31,020 --> 01:49:32,900 Il a déménagé toute sa famille 1254 01:49:33,100 --> 01:49:34,810 à New Bedford. 1255 01:49:36,440 --> 01:49:37,860 "Il est reparti à zéro." 1256 01:49:38,690 --> 01:49:40,780 "Devenu capitaine de la marchande." 1257 01:49:41,070 --> 01:49:43,320 "Pour naviguer comme il l'entendait." 1258 01:49:52,540 --> 01:49:55,840 "Vous en avez eu pour votre argent, M. Melville." 1259 01:49:56,130 --> 01:49:58,590 Les nuits de février sont les plus longues. 1260 01:49:58,800 --> 01:50:00,220 Vous pouvez vous reposer tous deux. 1261 01:50:00,510 --> 01:50:01,470 Croyez-m'en... 1262 01:50:02,470 --> 01:50:04,720 ...je ne me reposerai pas de sitôt. 1263 01:50:05,220 --> 01:50:06,300 Pourquoi ? 1264 01:50:07,810 --> 01:50:08,850 Vous tenez votre récit. 1265 01:50:09,560 --> 01:50:11,270 Votre intrigue. 1266 01:50:11,730 --> 01:50:12,630 Tout y est. 1267 01:50:12,690 --> 01:50:14,060 Peut-être n'était-ce pas 1268 01:50:14,270 --> 01:50:16,270 ...une intrigue que je cherchais. 1269 01:50:17,610 --> 01:50:18,690 Alors quoi ? 1270 01:50:19,280 --> 01:50:21,070 Ce que vous m'avez donné. 1271 01:50:21,490 --> 01:50:22,740 C'est-à-dire ? 1272 01:50:23,780 --> 01:50:25,570 Le courage d'aller où... 1273 01:50:26,070 --> 01:50:28,030 ...où on ne veut pas aller. 1274 01:50:29,830 --> 01:50:31,080 M. Melville... 1275 01:50:32,000 --> 01:50:34,960 ce que vous avez entendu, ce que je vous ai dit... 1276 01:50:37,670 --> 01:50:39,960 Est-ce que le tout sera... 1277 01:50:40,170 --> 01:50:41,970 utile à votre roman ? 1278 01:50:43,260 --> 01:50:46,510 Ce roman sera une œuvre de fiction, M. Nickerson. 1279 01:50:47,850 --> 01:50:49,640 Inspirée de la vérité. 1280 01:50:51,060 --> 01:50:54,100 Mais je ne pense pas devoir tout utiliser. 1281 01:51:05,240 --> 01:51:06,140 Reprenez ça. 1282 01:51:06,200 --> 01:51:08,870 L'argent est pour vous, j'insiste. 1283 01:51:09,830 --> 01:51:10,790 J'insiste aussi. 1284 01:51:11,540 --> 01:51:15,580 Et moi je veux qu'une seule personne dans cette conversation soit sobre. 1285 01:51:26,180 --> 01:51:27,080 Donc, retour à... 1286 01:51:27,550 --> 01:51:29,180 Pittsfield, Massachusetts. 1287 01:51:30,890 --> 01:51:31,790 Bonne chance. 1288 01:51:40,070 --> 01:51:43,490 Il paraît qu'un homme en Pennsylvanie a foré le sol récemment... 1289 01:51:44,610 --> 01:51:46,240 ...et trouvé de l'huile. 1290 01:51:46,740 --> 01:51:48,030 C'est pas possble. 1291 01:51:48,990 --> 01:51:50,190 Je l'ai entendu dire aussi. 1292 01:51:52,580 --> 01:51:54,330 De l'huile enfouie dans la terre. 1293 01:51:56,540 --> 01:51:57,870 Imaginez-vous ça ! 1294 01:52:26,919 --> 01:52:28,919 "Moby Dick ou Le cachalot par Herman Melville" 1295 01:52:28,950 --> 01:52:30,220 "Appelez-moi Ishmael." 1296 01:52:32,950 --> 01:52:37,210 "Herman Melville acheva son roman en 1850." 1297 01:52:40,830 --> 01:52:46,050 "Un an plus tard, Moby Dick fut publié." 1298 01:52:50,800 --> 01:52:57,770 "De Moby-Dick, Nathaniel Hawthorne dira :" 1299 01:52:53,430 --> 01:52:57,770 "C'est une épopée digne d'Homère." 1300 01:52:55,770 --> 01:52:57,770 "Ce sera l'épopée de l'Amérique."