1 00:02:32,465 --> 00:02:34,588 Bố, nhanh lên, nhìn kìa. 2 00:02:34,798 --> 00:02:35,922 Chuồn chuồn. 3 00:02:46,090 --> 00:02:48,548 Nhiều tới nỗi con chẳng muốn đuổi theo bắt chúng nữa. 4 00:02:48,757 --> 00:02:50,755 Bố, sao nhiều chuồn chuồn vậy? 5 00:02:57,506 --> 00:02:59,298 Chắc sắp có bão. 6 00:05:03,632 --> 00:05:05,130 Bố, con muốn ăn kem que. 7 00:05:05,507 --> 00:05:06,631 Xuống xe nào. 8 00:05:07,674 --> 00:05:10,048 Con với em mang quạt về nhé. 9 00:05:10,299 --> 00:05:12,838 Nói mẹ bố tới nhà máy. 10 00:05:14,133 --> 00:05:15,631 Bố sẽ về sau. 11 00:05:20,923 --> 00:05:21,673 6 xu có đủ không? 12 00:05:21,840 --> 00:05:23,130 Dạ đủ rồi. 13 00:05:24,799 --> 00:05:25,839 Đi cẩn thận. 14 00:05:26,798 --> 00:05:28,338 Cho cháu 2 cây kem sữa. 15 00:05:37,715 --> 00:05:39,338 Ying Tong, đi nào. 16 00:05:42,173 --> 00:05:43,130 Đưa đây tao. 17 00:05:43,339 --> 00:05:45,588 Anh của Ying Tong lấy kem của em. 18 00:05:50,173 --> 00:05:51,089 Fang Da, chạy đi. 19 00:05:51,257 --> 00:05:54,130 Sao mày dám? 20 00:05:55,715 --> 00:05:57,838 Về nhà đi. Coi chừng bị nó bắt. 21 00:05:58,005 --> 00:05:59,465 Chạy đi. 22 00:06:03,631 --> 00:06:04,880 Fang Da, chạy nhanh lên. 23 00:06:15,298 --> 00:06:16,505 Nhanh lên nào. 24 00:06:23,131 --> 00:06:24,381 Chạy chậm thôi. 25 00:06:27,047 --> 00:06:28,130 Con mang gì về đấy? 26 00:06:28,507 --> 00:06:29,798 Bố mua quạt máy. 27 00:06:32,381 --> 00:06:34,047 Thổi vào em đi. 28 00:06:34,213 --> 00:06:34,754 Từ từ. 29 00:06:34,923 --> 00:06:36,923 Để chị cắm điện đã. 30 00:06:37,839 --> 00:06:38,463 Fang Da, 31 00:06:38,632 --> 00:06:40,797 coi chừng thò tay vào cánh quạt. 32 00:06:41,090 --> 00:06:42,379 Xuống đi con. 33 00:06:43,799 --> 00:06:44,923 Thế nào? 34 00:06:47,631 --> 00:06:48,381 Mát. 35 00:06:49,631 --> 00:06:51,881 Em trước. 36 00:06:52,090 --> 00:06:53,797 Không, quạt mẹ trước. 37 00:06:54,339 --> 00:06:55,506 Mẹ nấu ăn rất nóng nực mà. 38 00:06:55,924 --> 00:06:57,505 Rồi, cả nhà cùng mát. 39 00:06:59,215 --> 00:07:00,173 Mẹ thấy mát không? 40 00:07:00,339 --> 00:07:01,380 Ừm, rất dễ chịu. 41 00:07:03,924 --> 00:07:04,880 2 đứa đứng đây đi. 42 00:07:05,297 --> 00:07:06,255 Đừng thò tay vào quạt đấy. 43 00:07:06,424 --> 00:07:07,756 Dạ. 44 00:07:11,922 --> 00:07:13,213 Mát và dễ chịu quá. 45 00:07:35,297 --> 00:07:36,423 Đừng nhúc nhích. 46 00:07:38,089 --> 00:07:39,713 Giờ bố có tới 2 cái đồng hồ. 47 00:07:40,299 --> 00:07:40,922 Bố, 48 00:07:41,131 --> 00:07:42,546 bố muốn nó chỉ mấy giờ? 49 00:07:44,006 --> 00:07:44,673 7 giờ. 50 00:07:44,799 --> 00:07:45,922 Dạ. 51 00:07:46,924 --> 00:07:48,172 Mẹ mua túi mới cho 2 đứa này. 52 00:07:48,798 --> 00:07:49,880 Con muốn túi Quảng trường Thiên An Môn. 53 00:07:50,047 --> 00:07:51,256 Con muốn túi Vạn Lý Trường Thành. 54 00:07:51,840 --> 00:07:53,005 Đừng tắt. 55 00:07:53,964 --> 00:07:55,089 Nóng lắm. 56 00:07:55,549 --> 00:07:56,796 Không được để quạt thổi thẳng vào người. 57 00:07:57,006 --> 00:07:57,880 Lại đây. 58 00:07:58,465 --> 00:07:59,381 Mẹ phải bôi phấn cho 2 đứa. 59 00:07:59,549 --> 00:08:00,922 Mẹ, con muốn ăn cà chua. 60 00:08:01,089 --> 00:08:02,005 Con cũng muốn. 61 00:08:02,298 --> 00:08:03,463 Đợi mẹ chút. 62 00:08:04,380 --> 00:08:05,880 Trời ơi, nhìn này. 63 00:08:06,674 --> 00:08:08,005 Coi túi mới mẹ mua cho 2 đứa này. 64 00:08:09,048 --> 00:08:10,255 Hơi lớn so với con hả. 65 00:08:11,173 --> 00:08:12,671 Để vào lớp 6 con mang đi học đó. 66 00:08:12,798 --> 00:08:13,964 Còn mỗi 1 trái thôi. 67 00:08:14,132 --> 00:08:15,338 Fang Deng, nhường em con đi. 68 00:08:18,673 --> 00:08:20,296 Mẹ, Fang Da ăn hết kìa. 69 00:08:20,464 --> 00:08:21,213 Con cũng muốn ăn mà. 70 00:08:21,382 --> 00:08:22,048 Hết rồi, 71 00:08:22,214 --> 00:08:23,838 mai mẹ mua cho. 72 00:08:24,006 --> 00:08:24,797 Mẹ xạo. 73 00:08:25,006 --> 00:08:26,379 Nói thật mà. 74 00:08:27,214 --> 00:08:28,255 Phải tin mẹ chứ. 75 00:08:28,423 --> 00:08:29,838 Được không? 76 00:09:04,963 --> 00:09:06,339 Sinh đôi thật là lạ. 77 00:09:06,589 --> 00:09:08,672 Chúng biết dùng bô cùng lúc. 78 00:09:10,548 --> 00:09:13,506 1 đứa ăn vụng hạt hướng dương thì đứa kia cũng sẽ ăn theo. 79 00:09:14,256 --> 00:09:15,922 Mà không phải bắt chước nhau. 80 00:09:16,256 --> 00:09:17,380 Thật là tức cười. 81 00:09:17,964 --> 00:09:19,254 Đáng ngạc nhiên thật. 82 00:09:20,881 --> 00:09:22,380 Chúng cũng hơi cô đơn. 83 00:09:22,548 --> 00:09:23,838 Bị bọn con nít khác bắt nạt. 84 00:09:25,048 --> 00:09:26,546 Em muốn thêm đứa nữa. 85 00:09:27,047 --> 00:09:28,046 Em muốn đứa nữa? 86 00:09:28,299 --> 00:09:29,422 Ừ. 87 00:09:30,380 --> 00:09:32,463 Lúc em sinh đôi ai cũng sợ gần chết. 88 00:09:32,631 --> 00:09:33,338 Em vẫn muốn sinh con? 89 00:09:33,506 --> 00:09:34,880 Sao lại không chứ. 90 00:09:35,381 --> 00:09:36,881 Tiếc là em không mang thai được. 91 00:09:37,756 --> 00:09:40,130 2 đứa trai gái là anh vui rồi. 92 00:09:41,049 --> 00:09:43,005 Người ta thấy bây giờ. 93 00:09:46,172 --> 00:09:47,212 Ra sau đi. 94 00:09:48,048 --> 00:09:49,213 Nhanh lên. 95 00:10:03,298 --> 00:10:05,087 Đồ hư hỏng này. 96 00:10:12,589 --> 00:10:13,631 Lại đây nào. 97 00:10:24,922 --> 00:10:25,880 Sao em lại cười? 98 00:10:28,089 --> 00:10:29,256 Trời nóng quá. 99 00:10:29,424 --> 00:10:32,880 Chắc ở Đường Sơn chỉ vợ chồng mình làm chuyện này thôi. 100 00:10:33,838 --> 00:10:34,712 Ai cũng thấy nóng mà. 101 00:10:34,880 --> 00:10:36,048 Nên không ngủ được. 102 00:10:54,922 --> 00:10:56,129 Đi làm về à? 103 00:10:56,297 --> 00:10:57,463 Vâng. 104 00:10:58,131 --> 00:10:59,797 Mai gặp lại. 105 00:11:43,881 --> 00:11:45,338 Sao xe tải lắc dữ vậy? 106 00:11:46,339 --> 00:11:47,462 Trời màu tím kìa. 107 00:11:55,256 --> 00:11:56,962 Chuyện gì vậy? 108 00:12:19,963 --> 00:12:21,380 Mau leo ra đi. 109 00:12:25,963 --> 00:12:27,838 Động đất đó. 110 00:12:28,006 --> 00:12:29,380 Con tôi. 111 00:12:29,548 --> 00:12:30,547 Chạy đi. 112 00:12:32,797 --> 00:12:35,713 Mẹ. 113 00:12:36,506 --> 00:12:38,046 Bố. 114 00:12:38,298 --> 00:12:40,046 Mẹ. 115 00:12:40,214 --> 00:12:42,712 Fang Da, chạy mau. 116 00:13:19,922 --> 00:13:21,797 Cần trục rơi kìa. 117 00:14:21,173 --> 00:14:22,171 Lại đây. 118 00:14:27,756 --> 00:14:29,712 Mẹ. 119 00:14:29,879 --> 00:14:32,171 Mẹ tới liền. 120 00:14:33,255 --> 00:14:37,962 Mẹ. 121 00:14:48,504 --> 00:14:49,836 Bố. 122 00:14:52,880 --> 00:14:54,421 Em làm gìvậy? 123 00:15:16,255 --> 00:15:20,879 Da Qiang. 124 00:17:13,130 --> 00:17:16,296 Zhiguo! 125 00:17:16,462 --> 00:17:20,712 Ai cứu với. 126 00:17:21,922 --> 00:17:25,212 Da Qiang, ráng lên anh. 127 00:17:26,212 --> 00:17:28,171 Em đây mà. 128 00:17:29,254 --> 00:17:31,504 Yuan Ni đây mà. 129 00:17:32,172 --> 00:17:33,295 Da Qiang. 130 00:17:33,546 --> 00:17:36,754 Ráng lên anh. 131 00:17:37,088 --> 00:17:40,503 Đừng bỏ em. 132 00:17:41,046 --> 00:17:45,545 Da Qiang, ráng lên anh. 133 00:17:45,838 --> 00:17:47,586 Da Qiang. 134 00:17:47,755 --> 00:17:49,211 Nữa kìa. 135 00:17:49,379 --> 00:17:59,172 Da Qiang. 136 00:18:03,546 --> 00:18:06,004 Ông trời ơi. 137 00:18:06,256 --> 00:18:10,046 Ông thật là khốn nạn. 138 00:18:25,671 --> 00:18:27,128 Bố. Mẹ. 139 00:18:27,422 --> 00:18:29,253 Chị hai. 140 00:18:29,630 --> 00:18:31,920 Bố cứu con. 141 00:18:32,088 --> 00:18:33,545 Chị hai. 142 00:18:35,755 --> 00:18:52,878 Mẹ. 143 00:18:53,047 --> 00:18:54,211 Cứu con. 144 00:18:54,379 --> 00:18:56,211 Mẹ. 145 00:18:56,379 --> 00:18:57,796 Cứu con. 146 00:19:18,629 --> 00:19:20,296 Sao lại đẩy em ra? 147 00:19:21,754 --> 00:19:24,712 Sao lại bỏ em 1 mình? 148 00:19:25,754 --> 00:19:28,462 Da Qiang! 149 00:19:34,838 --> 00:19:36,004 Có trẻ em ở đây. Giúp với. 150 00:19:36,172 --> 00:19:37,503 Yuan Ni, là Fang Da đó. 151 00:19:37,963 --> 00:19:40,545 Fang Da! 152 00:19:41,462 --> 00:19:45,211 - Con ở đâu? - Đây này. 153 00:19:47,836 --> 00:19:49,003 Fang Da. 154 00:19:50,172 --> 00:19:51,171 Mẹ, con muốn ra ngoài. 155 00:19:51,338 --> 00:19:53,503 Con không muốn ở đây đâu. 156 00:19:53,921 --> 00:19:55,877 Ngoan nào, đừng khóc. 157 00:19:56,046 --> 00:19:57,045 Có mẹ đây. 158 00:19:57,213 --> 00:19:59,795 Mẹ sẽ cứu con. 159 00:19:59,962 --> 00:20:02,086 Tay con đau chết đi được. 160 00:20:02,255 --> 00:20:04,295 Con muốn ra ngoài. 161 00:20:04,462 --> 00:20:06,711 Đừng khóc. Có mẹ đây. 162 00:20:06,921 --> 00:20:07,753 Chị con đâu? 163 00:20:08,005 --> 00:20:10,004 Có ở cạnh con không? 164 00:20:10,504 --> 00:20:11,752 Con không thấy chị. 165 00:20:12,171 --> 00:20:14,169 Con chỉ nghe tiếng chị gõ trên đá thôi. 166 00:20:14,672 --> 00:20:16,878 Fang Da, cố lên. 167 00:20:17,088 --> 00:20:18,045 Ráng lên con. 168 00:20:18,212 --> 00:20:19,754 Thấy Fang Da rồi. 169 00:20:20,547 --> 00:20:22,128 Cả tấm bê-tông đang đè lên chúng. 170 00:20:22,421 --> 00:20:23,045 Ở đâu? 171 00:20:23,212 --> 00:20:23,670 Dưới kia kìa. 172 00:20:23,838 --> 00:20:25,419 - Nhìn đi. - Để tôi xem. 173 00:20:26,296 --> 00:20:28,503 Fang Deng! 174 00:20:29,421 --> 00:20:31,795 Fang Deng, con nóigìđi. 175 00:20:32,422 --> 00:20:33,461 Fang Deng! 176 00:20:34,671 --> 00:20:36,421 Các ông ơi. 177 00:20:36,546 --> 00:20:37,878 Tôi xin các ông đấy. 178 00:20:38,129 --> 00:20:39,420 Tôi xin ông. 179 00:20:39,754 --> 00:20:41,128 Bố chúng nó... 180 00:20:41,462 --> 00:20:43,462 Bố chúng nó đã mất rồi. 181 00:20:43,630 --> 00:20:47,503 Nếu mất con nữa, làm sao tôi sống nổi. 182 00:20:47,672 --> 00:20:48,670 Xin các ông, 183 00:20:48,836 --> 00:20:51,628 cả đời này tôi làm gì cũng được hết. 184 00:20:51,796 --> 00:20:54,379 Tôi sẽ làm người hầu cho các ông. 185 00:20:54,546 --> 00:20:55,544 Đừng khóc nữa. 186 00:20:56,212 --> 00:20:57,586 Chúng tôi sẽ tìm cách. 187 00:20:58,463 --> 00:20:59,420 Dỡ tấm bê-tông ra đã. 188 00:20:59,587 --> 00:21:02,462 Nhanh lấy xà-beng đi. 189 00:21:04,086 --> 00:21:07,378 1, 2, 3. 190 00:21:07,671 --> 00:21:08,920 Để tôi lấy cái cọc. 191 00:21:09,921 --> 00:21:11,586 1, 2, 3. 192 00:21:24,212 --> 00:21:25,710 Nhanh lên. 193 00:21:26,003 --> 00:21:27,337 Không nghe tiếng chúng nữa. 194 00:21:27,505 --> 00:21:29,585 Chị chỉ cứu được 1 đứa thôi. Chị quyết định nhanh đi. 195 00:21:30,129 --> 00:21:32,253 Phải cứu cả 2 đứa nó. 196 00:21:32,462 --> 00:21:34,086 Chị vẫn chưa hiểu sao? 197 00:21:34,295 --> 00:21:36,253 Tấm bê-tông đang đè cả 2 đứa. 198 00:21:36,421 --> 00:21:38,003 1 đầu là đứa con trai. Đầu kia là đứa con gái. 199 00:21:38,171 --> 00:21:40,252 Nếu nâng đầu này, thì con gái chị sẽ bị nghiền nát. 200 00:21:40,420 --> 00:21:42,129 Nếu nâng đầu kia, thì con trai sẽ bị nghiền nát. 201 00:21:42,296 --> 00:21:43,296 Chị mau quyết định đi. 202 00:21:43,505 --> 00:21:44,877 Chỉ cứu được 1 đứa thôi. 203 00:21:45,129 --> 00:21:47,211 Phải cứu cả 2 đứa. 204 00:21:47,379 --> 00:21:49,628 Phải cứu cả 2 đứa. 205 00:21:49,797 --> 00:21:50,296 Trời đất ơi, 206 00:21:50,462 --> 00:21:53,586 chúng tôi chỉ nâng được 1 đầu thôi. 207 00:21:53,754 --> 00:21:57,795 Xin các ông, cứu 2 đứa nó đi. 208 00:21:57,963 --> 00:21:58,961 Quyết định đi. 209 00:21:59,128 --> 00:22:05,795 Làm ơn cứu cả 2 đứa nó. 210 00:22:07,629 --> 00:22:09,754 Cứu 2 đứa nó đi. 211 00:22:09,921 --> 00:22:12,296 Xin các ông. 212 00:22:12,504 --> 00:22:13,003 Nhanh lên. 213 00:22:13,172 --> 00:22:14,711 Chúng ta không còn nghe thấy chúng nữa rồi. 214 00:22:14,878 --> 00:22:16,753 Chần chừ nữa cả 2 đứa đều sẽ chết đó. 215 00:22:16,921 --> 00:22:21,295 Cứu 2 đứa đi mà. 216 00:22:25,961 --> 00:22:26,877 Yuan Ni, chị đã quyết định 217 00:22:27,047 --> 00:22:28,170 cứu đứa nào chưa? 218 00:22:35,504 --> 00:22:37,711 Có người sống sót. Giúp với. 219 00:22:37,878 --> 00:22:39,670 Chúng tôi phải đi cứu những người khác. 220 00:22:40,045 --> 00:22:41,836 Ông ơi, 221 00:22:42,671 --> 00:22:44,170 cứu con trai tôi. 222 00:22:44,337 --> 00:22:45,460 Đứa nào? 223 00:22:46,212 --> 00:22:51,004 Cứu con trai tôi. 224 00:22:52,211 --> 00:22:54,878 Nhanh lên, cứu thằng bé. 225 00:22:56,629 --> 00:22:57,920 Mẹ ơi. 226 00:23:03,254 --> 00:23:08,711 Tha thứ cho mẹ. 227 00:23:08,878 --> 00:23:10,335 Fang Deng. 228 00:23:13,380 --> 00:23:14,795 Tha thứ cho mẹ. 229 00:23:14,962 --> 00:23:16,211 Fang Da, 230 00:23:16,754 --> 00:23:17,919 nói gì đi. 231 00:23:19,295 --> 00:23:20,295 Yuan Ni, 232 00:23:20,712 --> 00:23:22,086 chị lẽ ra nên cứu đứa còn sống chứ. 233 00:23:22,337 --> 00:23:23,586 Người chết rồi thì còn làm gì được nữa. 234 00:23:24,254 --> 00:23:25,835 Thằng bé không nói gì kìa. 235 00:23:26,003 --> 00:23:27,211 Chẳng nghe thấy âm thanh gì. 236 00:23:27,546 --> 00:23:29,711 Mau đưa nó đến sân bay Đường Sơn. 237 00:23:30,087 --> 00:23:32,502 Đội cứu thương Giải phóng quân ở đó. 238 00:23:32,753 --> 00:23:33,585 Đi nào. 239 00:23:33,711 --> 00:23:35,296 Nhanh lên không thì trễ đó. 240 00:23:36,004 --> 00:23:37,253 Nhanh lên. 241 00:26:35,754 --> 00:26:37,210 Này bé. Gia đình con đâu? 242 00:26:37,503 --> 00:26:38,670 Ba mẹ con đâu? 243 00:26:39,046 --> 00:26:40,459 Con còn người thân nào không? 244 00:26:41,836 --> 00:26:42,753 Đừng lo. 245 00:26:42,921 --> 00:26:44,085 Chú sẽ đưa con về nhà. 246 00:27:52,586 --> 00:27:53,877 Nó kìa. 247 00:27:54,336 --> 00:27:55,544 Con bé đang cúi đầu xuống. 248 00:27:59,503 --> 00:28:00,669 Nó không quá lớn ha? 249 00:28:02,585 --> 00:28:03,501 5 hay 6 tuổi. 250 00:28:03,670 --> 00:28:04,628 Nó sẽ nhớ mọi việc. 251 00:28:04,795 --> 00:28:05,794 Con bé xinh nhất đám rồi. 252 00:28:05,961 --> 00:28:07,419 Lớn lên nó có thể làm diễn viên. 253 00:28:08,295 --> 00:28:09,336 Dễ thương lắm. 254 00:28:11,586 --> 00:28:12,920 Em nghĩ nuôi nó hơi khó khăn. 255 00:28:13,420 --> 00:28:14,710 Tôi đã hỏi nhiều lần rồi. 256 00:28:14,878 --> 00:28:16,127 Nhưng con bé không nhớ gì. 257 00:28:17,127 --> 00:28:19,169 Kết thân với nó chắc không khó. 258 00:28:19,837 --> 00:28:20,336 Chỉ là... 259 00:28:20,504 --> 00:28:22,126 bọn nhỏ đã trải qua khá nhiều chuyện. 260 00:28:22,878 --> 00:28:24,085 Sẽ mất thời gian. 261 00:28:29,378 --> 00:28:30,794 Cô có chắc nó mồ côi không? 262 00:28:31,836 --> 00:28:34,044 Ảnh con bé được dán ở văn phòng cứu nạn. 263 00:28:34,836 --> 00:28:36,127 Lâu lắm rồi. 264 00:28:36,295 --> 00:28:38,002 Mà không ai tới nhận. 265 00:28:38,295 --> 00:28:41,251 Vậy nên con bé hẳn là mồ côi rồi. 266 00:28:41,796 --> 00:28:44,126 Đương nhiên không ai dám chắc. 267 00:28:47,169 --> 00:28:48,877 Tôi không muốn lỡ mấtcon bé. 268 00:28:49,587 --> 00:28:50,586 Tôi hiểu. 269 00:28:50,752 --> 00:28:52,419 Chị cứ suy nghĩ đi. 270 00:28:52,669 --> 00:28:55,209 Có dịp cứ đến thăm con bé. 271 00:28:58,211 --> 00:28:59,169 Giấy tờ làm gấp giùm tôi. 272 00:28:59,335 --> 00:28:59,710 Được. 273 00:28:59,920 --> 00:29:00,834 Xin hãy làm hết mức có thể. 274 00:29:01,045 --> 00:29:02,501 Anh chị đang làm phúc mà. 275 00:29:04,503 --> 00:29:05,835 Con bé không bị sao chứ? 276 00:29:06,295 --> 00:29:07,710 Không sao. 277 00:29:08,211 --> 00:29:09,127 Nhưng... 278 00:29:09,794 --> 00:29:10,876 nó không thích nói chuyện. 279 00:29:11,545 --> 00:29:12,503 Anh nghĩ không sao. 280 00:29:43,586 --> 00:29:44,585 Chúc mừng! 281 00:29:44,752 --> 00:29:51,585 Học tập những anh hùng từ tâm chấn. 282 00:29:51,752 --> 00:30:01,585 Vinh danh những người lính tại tâm chấn. 283 00:30:02,460 --> 00:30:03,251 Ya Ya. 284 00:30:03,420 --> 00:30:04,378 Con thấy sao? 285 00:30:05,627 --> 00:30:08,252 Quân đội giống như 1 đại gia đình cách mạng. 286 00:30:08,585 --> 00:30:11,209 Ai cũng sẽ là người thân của con. 287 00:30:14,961 --> 00:30:16,834 Sao anh bế nó mãi thế. Em với. 288 00:30:17,085 --> 00:30:17,918 Đừng lo. Anh không mệt. 289 00:30:18,085 --> 00:30:19,294 Không phải. 290 00:30:19,545 --> 00:30:20,460 Em muốn bế con. 291 00:30:21,628 --> 00:30:22,459 Ya Ya, 292 00:30:22,628 --> 00:30:23,585 qua mẹ nha con. 293 00:30:31,753 --> 00:30:32,793 Để anh. 294 00:30:33,920 --> 00:30:34,627 Em bế được. 295 00:30:40,585 --> 00:30:41,585 Nhìn kìa, 296 00:30:41,753 --> 00:30:43,251 nhà chúng ta đó. 297 00:30:46,834 --> 00:30:48,459 Về nhà rồi. 298 00:31:01,919 --> 00:31:02,834 Ya Ya, 299 00:31:03,544 --> 00:31:05,127 Đây là nhà bố mẹ. 300 00:31:18,878 --> 00:31:19,877 Đừng sợ. 301 00:31:20,795 --> 00:31:22,252 Ở đây không bị động đất đâu. 302 00:31:27,295 --> 00:31:28,251 Ya Ya, 303 00:31:28,420 --> 00:31:29,126 nhìn này. 304 00:31:29,294 --> 00:31:30,584 Đây là phòng của con. 305 00:31:32,294 --> 00:31:34,502 Bố mẹ chuẩn bị cho con đấy. 306 00:31:34,711 --> 00:31:35,709 Con thích không? 307 00:31:40,669 --> 00:31:41,710 Lại đây. 308 00:31:42,420 --> 00:31:45,084 Lát nữa, 309 00:31:45,670 --> 00:31:46,751 con đi tắm 310 00:31:47,085 --> 00:31:48,293 và thay quần áo sạch nhé. 311 00:31:56,378 --> 00:31:58,209 Con bé mới tới, còn bỡ ngỡ. 312 00:31:58,377 --> 00:31:59,376 Đừng lo lắng. 313 00:32:00,335 --> 00:32:03,208 Suốt quãng đường, 314 00:32:03,419 --> 00:32:05,501 nó chẳng nói gì. 315 00:32:05,919 --> 00:32:07,459 Con bé có bị câm không? 316 00:32:08,128 --> 00:32:09,458 Đừng nghĩ bậy. 317 00:32:10,460 --> 00:32:12,085 Mèo với chó hoang 318 00:32:12,253 --> 00:32:13,668 2 ngày không ăn được gì 319 00:32:14,002 --> 00:32:16,210 1 đứa trẻ suýt chết thì em đòi hỏi gì nữa? 320 00:32:18,294 --> 00:32:19,044 Nhìn đi, 321 00:32:19,211 --> 00:32:21,126 nó đang nghe ta nói đó. 322 00:33:02,334 --> 00:33:03,168 Mẹ, 323 00:33:03,334 --> 00:33:04,169 chị. 324 00:33:04,294 --> 00:33:05,584 Sao 2 người đến đây? 325 00:33:05,794 --> 00:33:06,709 Mẹ. 326 00:33:09,210 --> 00:33:09,917 Fang Da, 327 00:33:10,084 --> 00:33:11,459 Chào bà nội với bác đi con. 328 00:33:15,544 --> 00:33:16,876 Chào bà. Chào bác. 329 00:33:20,377 --> 00:33:21,585 Chắc 2 người đợi lâu lắm. 330 00:33:22,210 --> 00:33:23,502 Hơi khó tìm. 331 00:33:23,710 --> 00:33:25,333 Không ai biết tìm 2 người ở đâu. 332 00:33:27,170 --> 00:33:28,709 Vào trong đi. 333 00:33:40,001 --> 00:33:41,043 Yuan Ni... 334 00:33:41,961 --> 00:33:43,834 Hãy để mẹ đưa Fang Da theo. 335 00:33:45,419 --> 00:33:47,333 Nó mang họ Fang. Cháu nội mẹ. 336 00:33:47,584 --> 00:33:48,877 Mẹ nên chăm sóc cho nó. 337 00:33:51,627 --> 00:33:52,834 Con còn trẻ. 338 00:33:54,001 --> 00:33:55,375 Mẹ nghĩ kỹ rồi. 339 00:33:57,586 --> 00:33:59,084 Con hãy cứ sống tiếp. 340 00:34:01,876 --> 00:34:02,958 Mẹ. 341 00:34:04,460 --> 00:34:07,751 Mẹ không thể tống cổ con ra khỏi nhà như vậy được. 342 00:34:14,544 --> 00:34:16,459 Fang Da rất đáng thương. 343 00:34:18,752 --> 00:34:20,127 Chỉ với 1 tay, 344 00:34:21,209 --> 00:34:23,876 nó chỉ cầm được sách 345 00:34:24,043 --> 00:34:25,876 hoặc cầm được bút cùng lúc thôi. 346 00:34:31,709 --> 00:34:33,584 Con lo cho nó được mà. 347 00:34:35,835 --> 00:34:39,375 Cô giáo nói nó có thể nhập học. 348 00:34:40,377 --> 00:34:42,419 Nó có thể nhập học ở Jinan. 349 00:34:42,627 --> 00:34:44,959 Tốt hơn trường ở Đường Sơn. 350 00:34:45,126 --> 00:34:48,960 Nhìn đi, khi nào người ta mới xây dựng xong chứ? 351 00:34:52,460 --> 00:34:53,709 Yuan Ni, 352 00:34:54,752 --> 00:34:56,127 em nghĩ xem. 353 00:34:57,419 --> 00:34:58,458 Em 354 00:34:58,959 --> 00:35:00,126 và Fang Da 355 00:35:00,710 --> 00:35:01,918 cùng tới Jinan. 356 00:35:04,169 --> 00:35:06,626 Em có thể tìm việc nếu muốn. 357 00:35:07,169 --> 00:35:08,251 Còn nếu không, 358 00:35:09,126 --> 00:35:10,750 em cứ ở nhà với con. 359 00:35:11,420 --> 00:35:13,126 Gia đình chị sẽ không 360 00:35:13,293 --> 00:35:15,793 bỏ rơi 2 mẹ con đâu. 361 00:35:19,794 --> 00:35:21,668 Con biết mẹ muốn giúp. 362 00:35:23,334 --> 00:35:25,293 Nhưng con không thể đi đâu. 363 00:35:26,419 --> 00:35:28,334 Sao con cứng đầu vậy? 364 00:35:29,001 --> 00:35:31,583 Mẹ lo cho con. Con cũng phải lo cho mẹ chứ. 365 00:35:31,751 --> 00:35:32,875 Mẹ. 366 00:35:34,294 --> 00:35:37,959 Mẹ đừng lo. Fang Da sống với con không sao đâu. 367 00:35:38,669 --> 00:35:40,918 Khi cuộc sống chúng con tốt hơn, 368 00:35:41,794 --> 00:35:43,708 con sẽ đưa nó đến thăm mẹ. 369 00:35:43,877 --> 00:35:44,750 Mẹ đến tận đây 370 00:35:44,919 --> 00:35:46,917 để đưa nó về. 371 00:35:47,168 --> 00:35:49,127 Con chỉ còn mỗi Fang Da. 372 00:35:52,127 --> 00:35:53,793 Nếu không có nó, 373 00:35:56,544 --> 00:35:57,751 thì gia đình này 374 00:35:58,460 --> 00:35:59,709 sẽ chẳng còn gì nữa. 375 00:36:01,294 --> 00:36:03,209 Con trai mẹ lẽ ra nên xuất ngũ và về lại Jinan. 376 00:36:03,710 --> 00:36:05,959 Nó ở lại Đường Sơn vì con. 377 00:36:06,335 --> 00:36:07,459 Mẹ. 378 00:36:07,794 --> 00:36:08,958 Mẹ nói gì vậy? 379 00:36:10,459 --> 00:36:12,792 Lẽ ra mẹ nên chết thay nó. 380 00:36:15,710 --> 00:36:17,000 Con xin lỗi. 381 00:36:17,501 --> 00:36:18,752 Nó cao lớn. 382 00:36:21,543 --> 00:36:24,125 Thông minh và khỏe mạnh. 383 00:36:25,961 --> 00:36:28,293 Nó lại ra đi như vậy. 384 00:36:34,669 --> 00:36:36,750 Cháu mẹ thì tàn tật. 385 00:36:37,209 --> 00:36:39,000 Sao mẹ không lo được. 386 00:36:41,002 --> 00:36:42,875 Không thể không lo được. 387 00:36:43,043 --> 00:36:45,626 Sao mẹ sống tiếp được? 388 00:36:48,878 --> 00:36:51,251 Con xin lỗi. 389 00:36:52,835 --> 00:36:54,999 Con thấy tội lỗi quá. 390 00:36:56,210 --> 00:36:57,667 Con thấy có tội với Da Qiang, 391 00:36:57,834 --> 00:36:59,667 và với Fang Deng và Fang Da. 392 00:36:59,835 --> 00:37:02,417 Chỉ mỗi con là không sao. 393 00:37:15,543 --> 00:37:16,750 Con đồng ý. 394 00:37:21,294 --> 00:37:22,583 Hãy đưa nó đi 395 00:37:25,126 --> 00:37:28,208 Miễn là nó không sao. 396 00:37:35,710 --> 00:37:36,792 Được rồi. 397 00:37:37,585 --> 00:37:38,750 Chúng ta là 1 gia đình 398 00:37:39,459 --> 00:37:41,335 Đừng cư xử như người lạ 399 00:37:45,210 --> 00:37:46,708 Đã có nhiều chuyện tồi tệ. 400 00:37:47,251 --> 00:37:48,626 Nhiều người thiệt mạng. 401 00:37:50,168 --> 00:37:51,542 Chúng ta đến với nhau 402 00:37:52,544 --> 00:37:54,207 và cùng nghĩ đến tương lai. 403 00:37:59,085 --> 00:38:00,126 Ở nhà... 404 00:38:00,834 --> 00:38:02,249 đồ đạc của em đã mất rồi. 405 00:38:07,127 --> 00:38:10,083 Lần trước em gửi hình đi, 406 00:38:11,960 --> 00:38:13,667 chị đem cho em 1 tấm. 407 00:38:52,544 --> 00:38:53,625 Ngồi vững. 408 00:38:54,292 --> 00:38:55,959 Bám vào. 409 00:39:27,918 --> 00:39:29,000 Fang Da, 410 00:39:29,794 --> 00:39:32,375 con phải nghe lời bà nội. 411 00:39:34,169 --> 00:39:35,792 Đừng vô lễ. 412 00:39:37,709 --> 00:39:38,749 Đừng quên. 413 00:39:40,710 --> 00:39:41,334 Mẹ. 414 00:39:41,544 --> 00:39:42,333 Ừ. 415 00:39:42,959 --> 00:39:43,708 Mẹ. 416 00:39:43,918 --> 00:39:45,708 Ngoan nhé. 417 00:39:46,167 --> 00:39:47,207 Mẹ. 418 00:39:47,667 --> 00:39:48,918 Ngoan nhé. 419 00:39:51,043 --> 00:39:52,250 Mẹ. 420 00:40:05,376 --> 00:40:06,375 Mẹ, 421 00:40:07,293 --> 00:40:08,707 đưa Fang Da đi 422 00:40:09,001 --> 00:40:11,250 cũng như lấy mạng Yuan Ni vậy. 423 00:40:43,334 --> 00:40:44,458 Mẹ. 424 00:40:44,918 --> 00:40:47,416 Fang Da. 425 00:40:47,709 --> 00:40:49,417 Mẹ. 426 00:41:30,501 --> 00:41:31,874 Đi thôi. 427 00:41:35,750 --> 00:41:37,417 Wang, con gái anh à? 428 00:41:37,584 --> 00:41:38,167 Ừ. 429 00:41:38,333 --> 00:41:40,458 Xinh quá. 430 00:41:40,669 --> 00:41:41,751 - Chào cô đi con. - Con tên gì? 431 00:41:42,209 --> 00:41:43,083 Chào cô đi. 432 00:41:45,293 --> 00:41:45,957 Bác sĩ Dong, 433 00:41:46,125 --> 00:41:48,209 Cô bé được đưa về từ Đường Sơn. 434 00:41:48,376 --> 00:41:49,168 Ừ. 435 00:41:50,918 --> 00:41:52,167 Nhìn mặt cái nào. 436 00:41:52,334 --> 00:41:54,499 Giống bố hay mẹ đây? 437 00:41:54,833 --> 00:41:56,625 Thôi ăn nào. 438 00:41:56,960 --> 00:41:58,166 Anh làm gì vậy? 439 00:41:58,334 --> 00:41:59,500 Dọa con nít à? 440 00:42:00,958 --> 00:42:01,791 Tên con bé là gì? 441 00:42:04,168 --> 00:42:05,042 Ya Ya. 442 00:42:06,043 --> 00:42:07,000 Chào chú đi. 443 00:42:08,875 --> 00:42:09,874 Nói đi. 444 00:42:10,752 --> 00:42:11,833 Con hỗn quá. 445 00:42:12,168 --> 00:42:13,583 Ở đây nam gọi là chú. 446 00:42:13,751 --> 00:42:15,000 Nữ gọi là cô. 447 00:42:15,334 --> 00:42:16,291 Đừng làm nó mắc cỡ. 448 00:42:17,835 --> 00:42:18,834 Ya Ya, 449 00:42:19,001 --> 00:42:19,875 hay mắc cỡ lắm. 450 00:42:36,833 --> 00:42:37,875 Đẹp không? 451 00:42:39,542 --> 00:42:41,334 Xong chưa? 452 00:42:41,501 --> 00:42:42,750 Đi nào. 453 00:43:02,626 --> 00:43:03,917 Con xinh lắm. 454 00:43:06,751 --> 00:43:07,792 Tên con là gì? 455 00:43:08,874 --> 00:43:10,667 Wang Fan. Fan nghĩa là tàu. 456 00:43:10,877 --> 00:43:12,250 Con tên Wang Deng. 457 00:43:19,251 --> 00:43:20,458 Con bé muốn là được. 458 00:43:23,833 --> 00:43:24,541 Deng 459 00:43:24,708 --> 00:43:27,207 là tên con trước đây? 460 00:43:29,209 --> 00:43:30,208 Sau này... 461 00:43:30,667 --> 00:43:32,708 khi nghĩ về chuyện quá khứ 462 00:43:32,876 --> 00:43:34,582 con cứ nói với bố mẹ. 463 00:43:35,083 --> 00:43:37,999 Bố sẽ đưa con về Đường Sơn tìm lại người thân. 464 00:43:38,333 --> 00:43:39,249 Được không? 465 00:43:39,416 --> 00:43:41,250 Con không nhớ. 466 00:43:42,083 --> 00:43:43,375 Con sẽ nhớ ra. 467 00:43:43,750 --> 00:43:44,375 Được rồi. 468 00:43:44,542 --> 00:43:45,666 Xong hết rồi. 469 00:43:46,208 --> 00:43:50,249 Từ giờ con là học sinh Wang Deng. 470 00:43:53,458 --> 00:43:54,916 Về nhà thôi. 471 00:45:42,208 --> 00:45:45,582 "Đường Sơn 1986" 472 00:45:58,083 --> 00:45:59,417 Coi chừng. 473 00:46:04,458 --> 00:46:04,957 Fang Da. 474 00:46:05,082 --> 00:46:06,249 Ăn sáng nhanh đi. 475 00:46:06,458 --> 00:46:07,500 Đưa mẹ cái khăn. 476 00:46:08,166 --> 00:46:08,999 Đưa mẹ nào. 477 00:46:12,542 --> 00:46:13,582 Vào trong nào. 478 00:46:21,458 --> 00:46:22,457 Ăn nhanh lên. 479 00:46:24,082 --> 00:46:25,499 Xong rồi thì gắn tay vào nhé. 480 00:46:27,250 --> 00:46:28,249 Con không thích. 481 00:46:28,417 --> 00:46:29,291 Đau lắm. 482 00:46:29,459 --> 00:46:30,457 Vẫn phải mang. 483 00:46:30,624 --> 00:46:32,542 Cho đàng hoàng. 484 00:46:32,959 --> 00:46:33,792 Với lại... 485 00:46:34,458 --> 00:46:35,916 nó đắt tiền lắm. 486 00:46:37,584 --> 00:46:39,582 Nếu biết là tốn nhiều tiền thế, 487 00:46:40,001 --> 00:46:40,791 con đã không thèm. 488 00:46:41,001 --> 00:46:42,041 Ăn đi. 489 00:46:53,791 --> 00:46:54,707 Mẹ. 490 00:46:55,251 --> 00:46:56,292 Mẹ làm gì vậy? 491 00:46:57,124 --> 00:46:58,166 Cô giáo nói... 492 00:46:58,458 --> 00:47:00,582 con cần chỗ tốt hơn để học. 493 00:47:00,832 --> 00:47:02,917 Tủ lạnh ồn quá nên mẹ đem nó vào phòng mẹ. 494 00:47:03,084 --> 00:47:04,832 Vậy con cũng không vào đại học đâu. 495 00:47:05,000 --> 00:47:05,957 Con không muốn thi. 496 00:47:06,125 --> 00:47:07,082 Con nói gì thế? 497 00:47:13,417 --> 00:47:15,041 Không vào đại học, con làm gì? 498 00:47:16,041 --> 00:47:17,123 Làm việc của mẹ? 499 00:47:17,417 --> 00:47:19,582 Sao con làm ở nhà máy được. 500 00:47:20,417 --> 00:47:21,582 Con không lái xe được. 501 00:47:21,958 --> 00:47:23,040 Không thể nấu ăn. 502 00:47:23,500 --> 00:47:25,207 Mẹ nghĩ đủ nghề rồi. 503 00:47:25,418 --> 00:47:26,665 Con phải vào đại học. 504 00:47:27,124 --> 00:47:28,374 Con có thể làm bảo vệ. 505 00:47:28,958 --> 00:47:29,999 Còn dọn nhà tắm nữa. 506 00:47:30,291 --> 00:47:31,331 Không được. 507 00:47:32,333 --> 00:47:33,667 Con không vào đại học, 508 00:47:33,833 --> 00:47:35,166 bà con sẽ mắng mẹ. 509 00:47:35,417 --> 00:47:36,832 Con không tới Jinan, 510 00:47:37,292 --> 00:47:38,623 nhiều năm qua, 511 00:47:38,874 --> 00:47:40,999 bà vẫn gửi tiền và bánh cho con. 512 00:47:42,457 --> 00:47:44,124 Nếu con vào đại học, 513 00:47:44,917 --> 00:47:46,998 thì coi như trả ơn bà rồi. 514 00:47:47,167 --> 00:47:49,040 Trả ơn gì chứ? 515 00:47:49,208 --> 00:47:50,166 Bà nội mà. 516 00:47:50,500 --> 00:47:51,832 Mẹ lúc nào cũng vậy. 517 00:47:52,791 --> 00:47:54,165 Nếu mẹ chết, 518 00:47:54,625 --> 00:47:56,417 con sẽ làm gì? 519 00:47:57,083 --> 00:47:58,791 Không có trình độ, 520 00:47:59,042 --> 00:48:01,456 ai muốn cưới con chứ? 521 00:48:02,500 --> 00:48:04,624 Mẹ muốn giúp con nuôi con. 522 00:48:05,000 --> 00:48:06,999 Rồi con con sẽ giúp con khi con già yếu. 523 00:48:07,542 --> 00:48:08,540 Mẹ, 524 00:48:08,707 --> 00:48:09,792 đừng lo. 525 00:48:10,251 --> 00:48:12,456 Con hứa sẽ tìm được 1 người vợ. 526 00:48:13,292 --> 00:48:14,791 Đi học đi. 527 00:48:15,374 --> 00:48:16,373 Làm ơn. 528 00:48:17,125 --> 00:48:18,124 Đợi máy. 529 00:48:24,792 --> 00:48:29,207 Yuan Ni! Yuan Ni! 530 00:48:29,500 --> 00:48:31,665 Cô giáo Fang Da gọi đến. 531 00:48:44,708 --> 00:48:47,042 Hành khách sắp tới rồi. 532 00:48:47,292 --> 00:48:51,916 Họ ra kìa. 533 00:48:52,083 --> 00:48:52,998 Ai cần thuê khách sạn không? 534 00:48:53,582 --> 00:48:54,832 Khách sạn không? 535 00:48:55,000 --> 00:48:56,415 Tôi chở đi. 536 00:48:56,749 --> 00:48:57,624 Phòng sạch và rẻ lắm. 537 00:48:57,832 --> 00:48:59,331 Ông có cần không? 538 00:48:59,750 --> 00:49:01,415 Đang mưa đó, chúng tôi chở ông đi được mà. 539 00:49:22,916 --> 00:49:23,915 Mời vào. 540 00:49:28,792 --> 00:49:29,873 Cô Jiang. 541 00:49:35,082 --> 00:49:36,374 Trường quy định 542 00:49:36,875 --> 00:49:40,000 học sinh bỏ học 15 buổi sẽ bị đuổi. 543 00:49:40,292 --> 00:49:42,541 Fang Da bỏ 3 buổi rồi. 544 00:49:42,707 --> 00:49:44,041 Nó có định thi đại học không? 545 00:49:44,624 --> 00:49:47,332 Có chứ ạ. 546 00:49:56,416 --> 00:49:57,623 Da Qiang. 547 00:49:58,792 --> 00:49:59,956 Fang Deng. 548 00:50:01,749 --> 00:50:03,041 Đừng nghĩ em thấy phiền. 549 00:50:05,166 --> 00:50:06,791 Mỗi năm, 550 00:50:07,916 --> 00:50:09,331 2 mẹ con em đều trò chuyện với 2 bố con anh. 551 00:50:11,332 --> 00:50:12,790 Bọn em dọn đi rồi. 552 00:50:15,124 --> 00:50:16,748 Nếu 2 người có về nhà, 553 00:50:17,917 --> 00:50:19,498 đừng đi lạc. 554 00:50:22,873 --> 00:50:24,499 Hẻm nhà ta gần trường học 555 00:50:24,958 --> 00:50:27,291 kế đường rày xe lửa. 556 00:50:28,333 --> 00:50:31,790 Dãy nhà đầu tiên rẽ trái. 557 00:50:33,292 --> 00:50:34,623 Nhà chúng ta là căn đầu tiên. 558 00:50:35,624 --> 00:50:36,748 Đừng quên đấy. 559 00:50:39,750 --> 00:50:41,207 Nơi chúng ta từng ở 560 00:50:41,666 --> 00:50:42,999 người ta xây tiệm bách hóa rồi. 561 00:50:45,373 --> 00:50:46,957 Không dọn về được nữa. 562 00:50:47,833 --> 00:50:48,998 Mẹ. 563 00:50:49,208 --> 00:50:51,166 Bố và chị chết 10 năm rồi. 564 00:50:51,541 --> 00:50:52,706 Sao họ còn về được? 565 00:50:53,791 --> 00:50:56,248 Mẹ nói nghe ghê quá. 566 00:50:58,541 --> 00:51:00,873 Mẹ không biết nói sao với bố và chị con. 567 00:51:02,082 --> 00:51:05,248 Mẹ luôn mong ngày con thi vào đại học. 568 00:51:06,749 --> 00:51:08,705 Nhưng con không thèm thi. 569 00:51:09,165 --> 00:51:11,206 Sao không làm gì được vậy? 570 00:51:13,708 --> 00:51:14,873 Mẹ thất vọng quá. 571 00:51:17,708 --> 00:51:18,956 Thất vọng... 572 00:51:19,457 --> 00:51:20,373 Nếu mẹ biế thế này, 573 00:51:20,916 --> 00:51:22,497 mẹ đã cứu chị rồi. 574 00:52:03,624 --> 00:52:04,915 Bố. 575 00:52:20,166 --> 00:52:21,665 Mẹ. 576 00:52:22,457 --> 00:52:24,581 Con là Fang Deng đây. 577 00:52:36,708 --> 00:52:40,624 Ya Ya. 578 00:52:41,373 --> 00:52:42,748 Ác mộng nữa hả con? 579 00:52:44,166 --> 00:52:45,122 Đừng sợ. 580 00:52:47,708 --> 00:52:48,915 Mẹ rót nước cho con. 581 00:52:56,000 --> 00:52:56,956 Ya Ya, 582 00:52:57,123 --> 00:52:58,456 con đau đầu à? 583 00:52:59,083 --> 00:53:00,914 Bố xoa bóp cho. 584 00:53:10,374 --> 00:53:11,498 Đỡ hơn chưa? 585 00:53:13,166 --> 00:53:14,706 Căng thẳng thi cử đây mà. 586 00:53:14,998 --> 00:53:16,164 Con lo quá. 587 00:53:17,541 --> 00:53:19,831 Đừng lo quá. Lỡ không đậu thì sao. 588 00:53:20,166 --> 00:53:21,165 Dù gì thì... 589 00:53:21,499 --> 00:53:22,789 cả sinh viên tốtnghiệp đại học 590 00:53:23,123 --> 00:53:25,165 cũng chưa chắc làm nên chuyện. 591 00:53:25,707 --> 00:53:28,290 Không học đại học con vẫn thành công được. 592 00:53:28,457 --> 00:53:29,581 Đủ rồi. 593 00:53:29,748 --> 00:53:31,414 Mình khuyên gì thế? 594 00:53:32,291 --> 00:53:33,290 Ya Ya, 595 00:53:33,457 --> 00:53:35,165 uống nước rồi ngủ đi. 596 00:53:43,041 --> 00:53:44,123 Wang, 597 00:53:44,291 --> 00:53:45,705 nói đủ rồi đấy. 598 00:53:46,540 --> 00:53:48,705 Mình còn nói nữa, con bé mất ngủ giờ. 599 00:53:50,707 --> 00:53:51,623 Ya Ya, 600 00:53:51,791 --> 00:53:53,289 uống nước rồi ngủ đi con. 601 00:53:54,125 --> 00:53:55,457 Dạ. 602 00:53:57,707 --> 00:53:58,873 Nó ngủ rồi. 603 00:54:01,874 --> 00:54:03,040 Xấu hổ quá. 604 00:54:09,124 --> 00:54:10,206 Tôi hả? 605 00:54:13,040 --> 00:54:14,248 Sao vậy? 606 00:54:15,373 --> 00:54:16,581 Con bé lớn rồi. 607 00:54:17,124 --> 00:54:18,705 Coi mình mặc gì kìa. 608 00:54:20,916 --> 00:54:21,998 Tôi đang ở nhà mà. 609 00:54:22,166 --> 00:54:23,706 Phải ăn mặc như vua sao? 610 00:54:24,957 --> 00:54:26,748 Tôi không vào phòng con mình được à? 611 00:54:28,166 --> 00:54:30,705 Đừng giả vờ mình không hiểu. 612 00:54:35,166 --> 00:54:36,248 Mình thay đổi rồi. 613 00:54:37,165 --> 00:54:38,789 Chẳng nói gì với mình được nữa. 614 00:54:41,832 --> 00:54:42,956 Nghe này, 615 00:54:43,874 --> 00:54:45,164 việc thế này, 616 00:54:45,623 --> 00:54:47,082 lúc nào cũng cằn nhằn tôi. 617 00:54:47,249 --> 00:54:48,331 Tôi bỏ qua nhiều rồi. 618 00:54:48,499 --> 00:54:50,247 Đừng vơ đũa cả nắm. 619 00:54:50,582 --> 00:54:52,705 Vừa đánh trống vừa la làng. 620 00:54:54,582 --> 00:54:56,455 Sao mình ngốc thế? 621 00:55:01,957 --> 00:55:02,791 Bố, 622 00:55:03,791 --> 00:55:05,539 con chuẩn bị thi mà. 623 00:55:05,791 --> 00:55:07,164 Con không muốn coi phim. 624 00:55:07,373 --> 00:55:08,539 Bố cho con đi coi phim 625 00:55:08,706 --> 00:55:10,290 để đầu óc được thư giãn. 626 00:55:10,624 --> 00:55:11,498 Ya Ya, 627 00:55:11,665 --> 00:55:12,790 chuyên ngành của con 628 00:55:12,957 --> 00:55:14,415 đã quyết định chưa? 629 00:55:15,831 --> 00:55:16,915 Mẹ, 630 00:55:17,374 --> 00:55:18,914 con muốn học y. 631 00:55:21,499 --> 00:55:23,830 Sức khỏe mẹ yếu. Bố con thì bận. 632 00:55:24,416 --> 00:55:25,791 Sao không học gần nhà? 633 00:55:26,040 --> 00:55:27,623 Đi lại tiện hơn. 634 00:55:27,791 --> 00:55:29,498 Wang, mình nghĩ thế nào? 635 00:55:30,623 --> 00:55:32,081 Tôi tôn trọng ý kiến của con. 636 00:55:33,665 --> 00:55:35,248 Tôi chỉ nghĩ cho nó thôi. 637 00:55:37,122 --> 00:55:38,956 Nó chưa từng rời xa tôi. 638 00:55:39,542 --> 00:55:42,164 Tôi lo cho nó thôi. 639 00:55:42,665 --> 00:55:45,497 Làm gì có trường y nào tốt ở gần đây chứ. 640 00:55:47,541 --> 00:55:49,581 Sao nó phải học y? 641 00:55:49,749 --> 00:55:52,080 Mình biết việc trong bệnh viện cực khổ thế nào không? 642 00:55:53,081 --> 00:55:53,915 Chẳng ai chịu... 643 00:55:54,082 --> 00:55:55,540 nghe tôi nói hết. 644 00:55:56,956 --> 00:55:58,790 Mẹ mới là người không nghe. 645 00:56:01,582 --> 00:56:03,415 Đừng cãi nữa. 646 00:56:04,331 --> 00:56:05,915 Con không muốn coi phim. 647 00:56:06,082 --> 00:56:07,330 Mẹ, con về trước. 648 00:56:08,540 --> 00:56:09,581 Chào bố mẹ. 649 00:56:14,747 --> 00:56:17,706 Sao lại nói thế trước mặt con? 650 00:56:20,666 --> 00:56:22,164 Chúng ta không sinh ra nó. 651 00:56:24,041 --> 00:56:25,581 1 khi ra đi nó sẽ không về đâu. 652 00:56:26,540 --> 00:56:27,415 Mình lại nói thế? 653 00:56:27,581 --> 00:56:29,248 Con nuôi thì đã sao? 654 00:56:29,831 --> 00:56:31,039 Dù gì thì 655 00:56:31,582 --> 00:56:33,247 ai cũng có tình cảm mà. 656 00:56:39,707 --> 00:56:41,706 Ăn đùi gà đi. 657 00:56:41,873 --> 00:56:43,165 Con không thích gà. 658 00:56:43,331 --> 00:56:44,747 Vẫn phải ăn. 659 00:56:44,914 --> 00:56:46,205 Bổ lắm đó. 660 00:56:46,957 --> 00:56:47,998 Tôi no rồi. 661 00:56:50,749 --> 00:56:52,372 Bố sẽ đi Đường Sơn họp trong 2 ngày. 662 00:56:52,539 --> 00:56:53,038 Ya Ya, 663 00:56:53,206 --> 00:56:54,331 con muốn đi không? 664 00:56:54,999 --> 00:56:56,205 Sao nó đi được? 665 00:56:56,373 --> 00:56:57,747 Nó sắp thi rồi. 666 00:56:58,206 --> 00:56:58,747 Có sao đâu. 667 00:56:58,916 --> 00:56:59,955 Chỉ 1 ngày thôi. 668 00:57:00,790 --> 00:57:01,998 1 ngày cũng là dài. 669 00:57:02,291 --> 00:57:03,830 1 giờ cũng không được lỡ. 670 00:57:05,999 --> 00:57:08,246 Lần này tôi tự lái. 671 00:57:08,999 --> 00:57:10,623 Tôi muốn Ya Ya đi ngắm cảnh. 672 00:57:14,665 --> 00:57:15,580 Bố, 673 00:57:15,998 --> 00:57:17,040 con không muốn đi. 674 00:57:18,082 --> 00:57:19,080 Được, 675 00:57:20,123 --> 00:57:21,164 không sao. 676 00:57:24,081 --> 00:57:24,790 Mẹ, 677 00:57:25,040 --> 00:57:26,080 vào nhà đi. 678 00:57:26,248 --> 00:57:27,247 Gặp mẹ sau. 679 00:57:29,331 --> 00:57:30,914 Con không phải học thi đâu. 680 00:57:31,081 --> 00:57:32,248 Đừng đi. 681 00:57:32,749 --> 00:57:34,080 Con đã nói rồi mà. 682 00:57:34,248 --> 00:57:35,455 Con không đi 1 mình. 683 00:57:36,166 --> 00:57:38,497 Nhưng ai lo được cho con như mẹ? 684 00:57:38,706 --> 00:57:40,415 Ngoài kia không như nhà mình. 685 00:57:43,623 --> 00:57:45,496 Con muốn tự lập. 686 00:57:45,665 --> 00:57:46,997 Không thì phải ăn bám mẹ cả đời? 687 00:57:47,207 --> 00:57:49,372 Đường Sơn không đủ rộng cho con? 688 00:57:49,540 --> 00:57:50,622 Đường Sơn rộng lớn? 689 00:57:51,081 --> 00:57:52,497 Mẹ coi tivi mà chẳng biết gì hết. 690 00:57:52,956 --> 00:57:54,622 Dân làng đều rời đi Shenzen rồi. 691 00:57:54,791 --> 00:57:56,372 Con còn chưa từng tới Shijiazhuang nữa. 692 00:57:56,540 --> 00:57:57,914 Đi đi. 693 00:58:00,247 --> 00:58:00,914 Xiao Long, 694 00:58:01,081 --> 00:58:01,998 Lo cho nó giùm bác. 695 00:58:02,166 --> 00:58:03,122 Vâng. 696 00:58:04,623 --> 00:58:05,539 Mẹ. 697 00:58:06,081 --> 00:58:07,289 Ở lại mạnh giỏi. 698 00:58:17,124 --> 00:58:18,414 Sao mày hút thuốc trước mặt mẹ tao? 699 00:59:06,498 --> 00:59:07,621 Xin chào. Bạn học khoa nào? 700 00:59:07,790 --> 00:59:08,205 Y học căn bản. 701 00:59:08,373 --> 00:59:09,706 Đằng kia, mời ngồi. 702 00:59:09,832 --> 00:59:10,914 Cảm ơn. 703 00:59:14,289 --> 00:59:15,497 Đây là giấy báo trúng tuyển. 704 00:59:16,499 --> 00:59:17,664 Wang Deng. 705 00:59:20,040 --> 00:59:23,080 Phòng 206 tòa nhà 9. 706 00:59:23,247 --> 00:59:25,580 Ai đưa bạn ấy đi được? 707 00:59:25,747 --> 00:59:26,622 Để tôi. 708 00:59:29,872 --> 00:59:30,913 Cảm ơn. 709 00:59:31,081 --> 00:59:32,206 Phiền bạn đi về quá. 710 00:59:33,540 --> 00:59:34,789 Toa-lét ở đâu ạ? 711 00:59:34,956 --> 00:59:35,955 Để tôi cầm cho. 712 00:59:36,123 --> 00:59:37,079 Wang Deng... 713 00:59:37,247 --> 00:59:39,373 đừng quên lấy thẻ ở phòng công tác sinh viên nhé. 714 00:59:39,540 --> 00:59:40,789 Để tô ixách cho. Đi nào. 715 01:00:01,081 --> 01:00:02,080 Toa-lét kìa. 716 01:00:07,498 --> 01:00:08,705 Túi của bạn. 717 01:00:11,748 --> 01:00:12,705 Cảm ơn. 718 01:00:29,414 --> 01:00:30,414 Nhìn xem. 719 01:00:31,081 --> 01:00:33,372 Chị tự nuôi sống mình được và làm mọi thứ mình thích. 720 01:00:34,956 --> 01:00:36,497 Mỗi ngày khi về nhà, 721 01:00:36,664 --> 01:00:38,079 tôi gặp mọi người trong nhà. 722 01:00:38,247 --> 01:00:39,415 Tôi thấy rất lo lắng. 723 01:00:39,623 --> 01:00:41,122 Dễ nổi nóng nữa. 724 01:00:41,581 --> 01:00:43,122 Trước đây tôi cũng vậy. 725 01:00:43,540 --> 01:00:45,664 Trước đây mỗi khi Fang Da làm tôi giận. 726 01:00:45,998 --> 01:00:47,247 Chỉ tại không ai biết thôi. 727 01:00:47,955 --> 01:00:50,039 Nếu nó không mau trưởng thành chắc tôi điên mất. 728 01:00:51,206 --> 01:00:52,621 Tôi cũng thấy thế. 729 01:00:53,706 --> 01:00:56,038 Làm việc ở nhà máy thật chán. 730 01:00:56,455 --> 01:00:57,372 Lúc đó tôi đã ước mình 731 01:00:57,540 --> 01:00:59,288 cũng mất việc như chị. 732 01:01:01,123 --> 01:01:02,164 Chị chẳng... 733 01:01:02,374 --> 01:01:03,497 bao giờ hài lòng. 734 01:01:04,164 --> 01:01:07,121 Làm việc ở nhà máy tốt hơn phải tự kiếm sống bên ngoài. 735 01:01:07,747 --> 01:01:08,497 Yuan Ni, 736 01:01:08,831 --> 01:01:09,498 điện thoại. 737 01:01:10,165 --> 01:01:11,122 Đợi chút. 738 01:01:12,789 --> 01:01:13,622 Cảm ơn anh. 739 01:01:14,997 --> 01:01:15,871 A lô? 740 01:01:16,040 --> 01:01:17,123 Fang Da? 741 01:01:17,331 --> 01:01:19,205 Lâu quá sao con không gọi? 742 01:01:20,623 --> 01:01:21,497 Bận hả? 743 01:01:21,997 --> 01:01:23,246 Bận hơn cả Thủ tướng sao? 744 01:01:34,540 --> 01:01:35,163 Bác sĩ quan 745 01:01:35,331 --> 01:01:36,247 đi công tác à? 746 01:01:36,663 --> 01:01:37,038 Bác tham quan 747 01:01:37,205 --> 01:01:37,913 Hangzhou theo tour 1 ngày chứ? 748 01:01:38,080 --> 01:01:38,914 Không, cảm ơn. 749 01:01:42,414 --> 01:01:43,497 Trường Y dược Hangzhou đâu? 750 01:01:43,665 --> 01:01:44,996 Cháu dẫn bác đi. 751 01:01:45,164 --> 01:01:46,330 Không cần đâu. 752 01:01:46,749 --> 01:01:48,079 Bác là sĩ quan quân đội. 753 01:01:48,248 --> 01:01:48,954 Bác sĩ quan, 754 01:01:50,165 --> 01:01:51,164 bác là sĩ quan quân đội, 755 01:01:52,164 --> 01:01:53,246 cháu là người tàn tật. 756 01:01:54,457 --> 01:01:55,538 Giúp cháu đi. 757 01:01:57,706 --> 01:01:58,455 Cháu ổn không? 758 01:01:58,622 --> 01:01:59,204 Ổn. 759 01:01:59,372 --> 01:02:00,663 Chân cháu không sao. 760 01:02:00,831 --> 01:02:01,830 Mỗi ngày cháu đều đạp ngang qua đây. 761 01:02:04,540 --> 01:02:05,914 Tay cháu bị sao thế? 762 01:02:07,204 --> 01:02:08,955 Bị mất trong trận động đất 1976. 763 01:02:09,748 --> 01:02:10,454 Trận Đường Sơn à? 764 01:02:10,623 --> 01:02:11,371 Dạ. 765 01:02:11,706 --> 01:02:12,580 Cháu đến từ Đường Sơn. 766 01:02:12,914 --> 01:02:13,622 Sao thế ạ? 767 01:02:14,455 --> 01:02:16,831 Năm 76 bác đóng ở Đường Sơn. 768 01:02:16,998 --> 01:02:17,954 Bác có tham gia đội cứu nạn. 769 01:02:20,539 --> 01:02:21,746 Hôm nay cháu lái xe cho anh hùng sao? 770 01:02:23,205 --> 01:02:24,664 Cháu chở bác đi miễn phí. 771 01:02:38,540 --> 01:02:40,329 Xin hỏi tòa nhà số 9 ở đâu? 772 01:02:40,539 --> 01:02:40,913 Đằng kia ạ. 773 01:02:41,080 --> 01:02:42,164 Cảm ơn. 774 01:02:58,789 --> 01:03:00,163 Ai đó? 775 01:03:04,997 --> 01:03:05,829 Fang Deng. 776 01:03:06,040 --> 01:03:06,912 Bố. 777 01:03:07,080 --> 01:03:07,621 Sao bố lại đến đây ạ? 778 01:03:07,789 --> 01:03:08,955 Ngạc nhiên chưa? 779 01:03:19,247 --> 01:03:20,579 Kéo rèm ra đi. 780 01:03:20,915 --> 01:03:22,120 Dạ. 781 01:03:25,830 --> 01:03:26,997 Mời bác ngồi. 782 01:03:31,290 --> 01:03:33,496 Sao bố không gọi trước? 783 01:03:34,165 --> 01:03:35,454 Để con ra đón bố ở ga. 784 01:03:35,623 --> 01:03:36,704 Không cần đâu. 785 01:03:40,455 --> 01:03:41,621 Thời tiết ở Hangzhou... 786 01:03:42,331 --> 01:03:43,663 nóng quá. 787 01:03:45,289 --> 01:03:46,330 Dạ, 788 01:03:46,706 --> 01:03:49,121 Hangzhou vào hè rất ẩm. 789 01:03:56,039 --> 01:03:57,871 2 người tự nhiên. Cháu đi mua dưa hấu. 790 01:04:05,539 --> 01:04:06,578 Fang Deng, 791 01:04:07,996 --> 01:04:09,122 ai vậy? 792 01:04:11,289 --> 01:04:12,788 Cựu sinh viên. 793 01:04:13,456 --> 01:04:15,538 Thường trú ở đây. Người Hangzhou. 794 01:04:16,498 --> 01:04:17,663 Bố uống nước đi. 795 01:04:19,247 --> 01:04:20,829 Mẹ con nói bố đem cho con. 796 01:04:23,205 --> 01:04:24,497 Món con thích. 797 01:04:25,372 --> 01:04:26,663 Táo gai khô. 798 01:04:27,165 --> 01:04:28,995 Cho bố cái khăn ướt. 799 01:04:29,164 --> 01:04:30,163 Dạ. 800 01:04:31,372 --> 01:04:32,579 Mẹ thế nào rồi? 801 01:04:39,415 --> 01:04:40,371 Không khỏe. 802 01:04:44,539 --> 01:04:45,872 Là sao? 803 01:04:46,705 --> 01:04:47,704 Mẹ nhập viện rồi. 804 01:04:49,705 --> 01:04:50,913 Có chuyện gì sao? 805 01:04:53,456 --> 01:04:54,705 Mẹ không cho bố nói. 806 01:04:55,414 --> 01:04:56,413 Chỉ là... 807 01:04:56,580 --> 01:04:58,079 2 năm rồi con không về. 808 01:04:58,455 --> 01:04:59,746 Mẹ muốn bố thăm con. 809 01:04:59,913 --> 01:05:01,205 Sao mẹ lại nhập viện? 810 01:05:09,706 --> 01:05:10,954 Mẹ bị gì vậy? 811 01:05:17,997 --> 01:05:19,079 Nếu được, 812 01:05:19,497 --> 01:05:20,871 về thăm mẹ đi. 813 01:05:26,997 --> 01:05:27,330 Có gì cứ quay lại nhé. 814 01:05:27,497 --> 01:05:28,662 Cảm ơn, ông Niu. 815 01:05:33,996 --> 01:05:34,497 Zhao, 816 01:05:34,664 --> 01:05:35,579 coi hàng giùm tôi. 817 01:05:41,372 --> 01:05:43,371 Vài tạp chí... 818 01:05:43,746 --> 01:05:44,621 cho chị giải khuây đây. 819 01:05:44,913 --> 01:05:45,913 Anh không cần làm thế. 820 01:05:53,206 --> 01:05:55,204 Mấy hôm rồi Fang Da không gọi. 821 01:05:55,913 --> 01:05:57,204 Bận quá quên nói với anh. 822 01:05:57,664 --> 01:05:58,953 Tôi mua điện thoại rồi. 823 01:06:02,830 --> 01:06:03,913 Chị bỏ 5000 mua nó? 824 01:06:04,372 --> 01:06:05,413 Ừ. 825 01:06:08,456 --> 01:06:09,539 Chị phí tiền rồi. 826 01:06:10,539 --> 01:06:11,954 Điện thoại chỗ tôi không đủ sao? 827 01:06:12,622 --> 01:06:15,121 Ban ngày thì không sao, còn ban đêm thì sao? 828 01:06:16,455 --> 01:06:18,163 Lỡ nó cần gọi lúc khuya? 829 01:06:20,080 --> 01:06:21,829 Tôi nhắn giùm được mà. 830 01:06:58,330 --> 01:06:59,162 Nhờ anh cái này. 831 01:06:59,329 --> 01:06:59,996 Gì? 832 01:07:18,580 --> 01:07:19,621 Không nghe gì hết. 833 01:07:56,330 --> 01:07:57,454 Không sao đâu. 834 01:07:57,997 --> 01:07:59,037 Được rồi. 835 01:08:01,872 --> 01:08:03,038 Tôi biết ngay là thế mà. 836 01:08:03,413 --> 01:08:04,913 Sao anh không nói? 837 01:08:06,621 --> 01:08:07,537 Tôi xin miếng nước được không? 838 01:08:07,872 --> 01:08:08,871 Được. 839 01:08:09,122 --> 01:08:09,538 Tôi đói. 840 01:08:09,705 --> 01:08:10,788 Đợi chút. 841 01:08:16,497 --> 01:08:18,413 Tưởng chị không uống được. 842 01:08:22,579 --> 01:08:23,788 Đừng uống không. 843 01:08:24,540 --> 01:08:25,662 Ăn chén canh đi. 844 01:08:29,871 --> 01:08:31,788 Trước khi tới Đường Sơn bán quạt, 845 01:08:32,122 --> 01:08:33,328 tôi cũng có bạn ở đây. 846 01:08:35,580 --> 01:08:37,328 Tôi không có kế hoạch gì nhưng 847 01:08:38,705 --> 01:08:40,246 tôi chỉ muốn kiếm sống. 848 01:08:42,247 --> 01:08:44,412 Nửa năm sau, vợ tôi thích người khác. 849 01:08:46,205 --> 01:08:47,413 Năm đó về nhà, 850 01:08:47,997 --> 01:08:49,578 cô ấy thú nhận hết với tôi. 851 01:08:50,039 --> 01:08:51,287 Tôi không muốn nghe. 852 01:08:51,746 --> 01:08:52,871 Thế là ly dị. 853 01:08:55,664 --> 01:08:57,245 Vậy thôi. 854 01:08:57,622 --> 01:08:59,245 Chỉ tội đứa con. 855 01:09:09,289 --> 01:09:10,787 Trong trận động đất 1976, 856 01:09:11,789 --> 01:09:13,787 nhà tôi từ 4 còn 2 người. 857 01:09:15,914 --> 01:09:16,997 Khi Fang Da đi, 858 01:09:17,371 --> 01:09:18,703 từ 2 còn 1. 859 01:09:26,080 --> 01:09:27,828 Sau nhiều năm mà chị vẫn ở một mình sao? 860 01:09:30,372 --> 01:09:31,454 Tôi sợ ngày nghỉ. 861 01:09:33,330 --> 01:09:34,912 Những năm vắng Fang Da, 862 01:09:35,622 --> 01:09:38,538 tôi về nhà vào dịp Tết. 863 01:09:40,455 --> 01:09:41,496 Uống đi. 864 01:09:53,330 --> 01:09:54,495 Vụ động đất? 865 01:09:56,205 --> 01:09:57,246 Ừ. 866 01:10:06,663 --> 01:10:08,288 Sao phải đau khổ chứ? 867 01:10:09,122 --> 01:10:10,162 Em vẫn hấp dẫn lắm. 868 01:10:13,413 --> 01:10:14,495 Niu, 869 01:10:15,246 --> 01:10:16,454 ngồi xuống đi. 870 01:10:24,871 --> 01:10:25,870 Tôi quá chén. 871 01:10:26,038 --> 01:10:27,329 Đừng giận. 872 01:10:27,747 --> 01:10:28,745 Không sao. 873 01:10:30,080 --> 01:10:32,162 Thành thật xin lỗi. Tôi thấy tệ quá. 874 01:10:33,204 --> 01:10:34,787 Chúng ta già cả rồi 875 01:10:35,621 --> 01:10:36,702 không sao đâu. 876 01:10:42,829 --> 01:10:43,786 Hãy sống cùng anh. 877 01:10:44,538 --> 01:10:45,703 Không được. 878 01:10:46,039 --> 01:10:47,203 Rồi mọi thứ sẽ chỉ là quá khứ. 879 01:10:47,954 --> 01:10:49,246 Không được. 880 01:11:06,203 --> 01:11:07,286 Chào giám đốc, 881 01:11:13,412 --> 01:11:14,452 mẹ, nâng lên nữa nhé. 882 01:11:16,455 --> 01:11:17,828 Nhanh thật 883 01:11:18,996 --> 01:11:19,995 Ya Ya, 884 01:11:22,288 --> 01:11:25,245 sao con không đi học? 885 01:11:26,579 --> 01:11:27,662 Đừng lo, 886 01:11:27,830 --> 01:11:29,077 đang trong kỳ nghỉ. 887 01:11:29,245 --> 01:11:30,704 Con làm trong bệnh viện học kỳ này. 888 01:11:30,872 --> 01:11:31,912 Con không phải lên lớp. 889 01:11:34,621 --> 01:11:36,744 Mấy cô y tá nói con xinh lắm. 890 01:11:37,203 --> 01:11:38,954 Trông giống mẹ. 891 01:11:41,246 --> 01:11:43,245 Họ mới tới mấy năm nay. 892 01:11:45,622 --> 01:11:47,078 Nhiều thứ còn chưa biết. 893 01:11:48,663 --> 01:11:49,953 Mẹ, 894 01:11:50,246 --> 01:11:51,452 con giống mẹ mà. 895 01:11:56,496 --> 01:11:57,787 Tính khí cũng giống. 896 01:11:58,787 --> 01:12:00,078 Cứng đầu. 897 01:12:01,497 --> 01:12:03,287 Con rốt cuộc lại học y. 898 01:12:04,496 --> 01:12:07,496 Lúc nhỏ con rất thích được mẹ dắt đi bệnh viện. 899 01:12:14,954 --> 01:12:18,995 Mẹ thương 2 bố con nhất trên đời. 900 01:12:20,121 --> 01:12:21,536 Nhưng 2 người 901 01:12:25,913 --> 01:12:28,452 chẳng ai muốn sống với mẹ. 902 01:12:29,538 --> 01:12:30,996 Mẹ. 903 01:12:36,537 --> 01:12:38,163 Đừng ghét mẹ. 904 01:12:38,788 --> 01:12:40,162 Mẹ. 905 01:12:42,995 --> 01:12:44,828 Chăm sóc bố con giùm mẹ. 906 01:12:47,204 --> 01:12:49,620 Lúc nào bố cũng bênh con. 907 01:12:50,455 --> 01:12:51,536 Ông ấy nói 908 01:12:52,788 --> 01:12:55,745 cả con cái mình sinh ra 909 01:12:56,996 --> 01:12:59,827 rồi sẽ rời bỏ mình khi chúng lớn lên. 910 01:13:05,537 --> 01:13:06,786 Sau đó, 911 01:13:07,871 --> 01:13:10,495 chẳng còn ai tranh cãi với ông ấy nữa. 912 01:13:12,454 --> 01:13:14,202 Ông ấy sẽ buồn chán. 913 01:13:23,329 --> 01:13:24,537 Mẹ, 914 01:13:25,954 --> 01:13:27,370 bố thương mẹ. 915 01:13:30,580 --> 01:13:31,995 Con cũng thương mẹ. 916 01:13:39,704 --> 01:13:41,036 Nào, 917 01:13:41,495 --> 01:13:44,161 lấy giùm mẹ đồ để dưới gối. 918 01:13:47,954 --> 01:13:49,119 Đồng hồ này 919 01:13:50,371 --> 01:13:51,827 mẹ cho con. 920 01:13:52,413 --> 01:13:54,327 Sổ tiết kiệm 921 01:13:55,328 --> 01:13:57,911 là bố mẹ để dành cho con. 922 01:14:00,038 --> 01:14:01,287 Con lớn rồi. 923 01:14:02,370 --> 01:14:05,078 Hãy về Đường Sơn tìm lại ngườithân đi. 924 01:14:05,620 --> 01:14:07,202 Bố con nói đúng. 925 01:14:08,163 --> 01:14:10,953 Con phải còn người thân nào đó. 926 01:14:14,746 --> 01:14:16,038 Gia đình 927 01:14:17,287 --> 01:14:19,244 mãi mãi là gia đình. 928 01:14:27,204 --> 01:14:28,494 Nghe này, 929 01:14:29,328 --> 01:14:30,953 mẹ sắp phải đi rồi. 930 01:14:31,788 --> 01:14:33,494 Cho mẹ hôn con 1 cái. 931 01:15:00,413 --> 01:15:01,702 Bố, 932 01:15:02,662 --> 01:15:04,203 đặt bài vị mẹ đâu đây? 933 01:16:10,828 --> 01:16:11,869 Chúng ta đã đồng ý rồi mà. 934 01:16:12,038 --> 01:16:13,036 Sao em không làm theo? 935 01:16:14,787 --> 01:16:15,953 1 năm nữa em tốt nghiệp rồi. 936 01:16:16,121 --> 01:16:17,745 Sao phí phạm 4 năm học vậy? 937 01:16:19,746 --> 01:16:20,951 Không đâu. 938 01:16:22,704 --> 01:16:23,911 Em đã gặp anh. 939 01:16:25,037 --> 01:16:27,202 Chúng ta chỉ hẹn hò, không phải kết hôn. 940 01:16:27,454 --> 01:16:28,952 Sao em có con được? 941 01:16:29,913 --> 01:16:30,953 Wang Deng, 942 01:16:32,162 --> 01:16:33,786 có thai không phải vấn đề. 943 01:16:34,454 --> 01:16:36,036 Nó chỉ là tai nạn. 944 01:16:36,244 --> 01:16:37,412 Giải quyết dễ thôi mà. 945 01:16:38,788 --> 01:16:40,036 Em đã tới khoa phụ sản rồi. 946 01:16:40,412 --> 01:16:42,327 Mỗi ngày có rất nhiều ca phá thai. 947 01:16:45,121 --> 01:16:46,411 Người ta được. 948 01:16:48,162 --> 01:16:49,328 Em thì không. 949 01:16:50,745 --> 01:16:52,203 Tại sao không? 950 01:16:52,371 --> 01:16:53,662 Sao em vô lý vậy? 951 01:17:00,288 --> 01:17:01,328 Yang Zhi, 952 01:17:02,703 --> 01:17:03,869 em đã nói rồi. 953 01:17:05,620 --> 01:17:06,952 Em là người Đường Sơn. 954 01:17:09,287 --> 01:17:11,245 Em tỉnh dậy trong xe tải với hàng đống xác người. 955 01:17:13,203 --> 01:17:14,787 Bố nằm cạnh em. 956 01:17:17,662 --> 01:17:18,952 Anh không hiểu nổi đâu. 957 01:17:21,077 --> 01:17:22,412 Anh không hiểu em đâu. 958 01:17:22,913 --> 01:17:24,619 Nhưng đừng bốc đồng thế. 959 01:17:26,120 --> 01:17:27,537 Anh biết em yêu anh. 960 01:17:27,953 --> 01:17:28,952 Anh cũng yêu em. 961 01:17:29,579 --> 01:17:31,660 Anh trân trọng em, nhưng em mới 21. 962 01:17:32,287 --> 01:17:34,620 Tuổi trẻ của người phụ nữ kết thúc khi có con đấy. 963 01:17:36,662 --> 01:17:38,286 Anh không muốn em hy sinh. 964 01:17:49,287 --> 01:17:50,243 Wang Deng, 965 01:17:54,995 --> 01:17:56,911 anh thì biết gì là hy sinh? 966 01:18:06,452 --> 01:18:07,245 Yang Zhi! 967 01:18:08,370 --> 01:18:09,368 Yang Zhi, 968 01:18:10,162 --> 01:18:10,994 Lại đây. 969 01:18:14,328 --> 01:18:15,203 Có người tìm anh. 970 01:18:15,663 --> 01:18:16,661 Bố Wang Deng. 971 01:18:17,787 --> 01:18:18,494 Cảm ơn cháu. 972 01:18:18,662 --> 01:18:19,577 Chào bác. 973 01:18:21,954 --> 01:18:22,870 Chào bác. 974 01:18:23,496 --> 01:18:24,494 Wang Deng đâu? 975 01:18:26,995 --> 01:18:28,410 Lâu rồi cô ấy không liên lạc. 976 01:18:28,578 --> 01:18:29,369 Cậu tìm nó chưa? 977 01:18:29,870 --> 01:18:30,744 Rồi ạ. 978 01:18:30,996 --> 01:18:32,452 Nhưng không tìm được. 979 01:18:32,620 --> 01:18:33,994 Có biết nó bỏ học rồi không? 980 01:18:34,870 --> 01:18:35,660 Dạ biết. 981 01:18:38,246 --> 01:18:39,327 Có chuyện gì vậy? 982 01:18:43,036 --> 01:18:43,993 Cô ấy có thai. 983 01:18:45,246 --> 01:18:46,369 Có thai? 984 01:18:46,995 --> 01:18:48,494 Nó có thai còn cậu ở đây chơi bóng rổ? 985 01:18:50,202 --> 01:18:52,286 Cô ấy bỏ học để tránh mặt cháu. 986 01:18:52,538 --> 01:18:54,160 Cô ấy không muốn cháu đi tìm. 987 01:18:54,495 --> 01:18:55,286 Bác, 988 01:18:55,453 --> 01:18:56,536 Cháu mong bác đừng tìm cô ấy. 989 01:18:56,953 --> 01:18:58,702 Nếu muốn cô ấy sẽ tìm bác. 990 01:18:59,162 --> 01:18:59,952 Nếu không muốn gặp, cô ấy 991 01:19:00,121 --> 01:19:01,161 sẽ không để bác tìm ra đâu. 992 01:19:05,494 --> 01:19:06,369 Bác à, 993 01:19:06,871 --> 01:19:07,911 cháu nghĩ... 994 01:19:08,329 --> 01:19:09,619 Tôi không quan tâm. 995 01:19:09,828 --> 01:19:11,327 Mày phải tìm nó chứ. 996 01:19:13,995 --> 01:19:15,119 Sao ông đánh cậu ta? 997 01:19:18,203 --> 01:19:19,702 Sao dám đối xử với nó vậy hả? 998 01:19:22,328 --> 01:19:24,368 Cút hết đi. 999 01:19:28,411 --> 01:19:29,662 Nói đi. 1000 01:19:31,537 --> 01:19:32,661 Cháu xin lỗi. 1001 01:19:33,328 --> 01:19:34,452 Cháu sẽ tìm cô ấy. 1002 01:19:34,787 --> 01:19:35,993 Cháu bảo đảm. 1003 01:20:17,620 --> 01:20:20,951 "Đường Sơn 1995" 1004 01:20:34,453 --> 01:20:36,494 Cố gây ấn tượng với mẹ đi. 1005 01:20:37,370 --> 01:20:38,576 Nếu mẹ không thích em, 1006 01:20:38,744 --> 01:20:39,701 chúng ta phải chia tay đó. 1007 01:20:40,995 --> 01:20:44,162 Em lấy anh hay mẹ anh nào? 1008 01:20:45,079 --> 01:20:46,493 Mẹ sinh ra anh 3 lần đó. 1009 01:20:46,827 --> 01:20:47,785 Là sao? 1010 01:20:48,162 --> 01:20:49,161 Lần đầu là lúc chào đời. 1011 01:20:49,578 --> 01:20:50,618 Sau đó, 1012 01:20:50,827 --> 01:20:52,494 anh viêm phổi gần chết. 1013 01:20:53,162 --> 01:20:54,327 Bác sĩ bảo không nên cứu anh. 1014 01:20:54,662 --> 01:20:55,951 Nhưng mẹ cứ nài ép. 1015 01:20:56,328 --> 01:20:57,285 Đó là lần thứ 2. 1016 01:20:57,494 --> 01:20:58,035 Trận động đất, 1017 01:20:58,161 --> 01:20:58,910 lần thứ 3. 1018 01:21:17,703 --> 01:21:21,744 Mẹ. 1019 01:21:21,995 --> 01:21:23,202 Con về rồi. 1020 01:21:29,036 --> 01:21:30,036 Mẹ. 1021 01:21:31,286 --> 01:21:33,118 Con dẫn bạn gái về ạ. 1022 01:21:36,703 --> 01:21:37,744 Mẹ anh. 1023 01:21:37,912 --> 01:21:38,993 Xiao He. 1024 01:21:41,244 --> 01:21:42,201 Bác Li. 1025 01:21:44,787 --> 01:21:45,951 Bố anh, 1026 01:21:46,119 --> 01:21:47,202 chị anh. 1027 01:21:52,745 --> 01:21:54,743 Hồi nhỏ em cũng giống chị ấy. 1028 01:21:56,161 --> 01:21:57,285 Nhà chật chội quá. 1029 01:21:57,452 --> 01:21:58,993 Thêm người sợ không đủ phòng thôi. 1030 01:22:01,327 --> 01:22:02,368 Bác gái đừng lo. 1031 01:22:02,578 --> 01:22:03,243 Cháu ốm lắm, 1032 01:22:03,412 --> 01:22:04,494 sẽ không tốn bao nhiêu chỗ đâu. 1033 01:22:05,619 --> 01:22:06,242 Mẹ 1034 01:22:06,411 --> 01:22:08,077 Sao mẹ còn làm việc nữa? 1035 01:22:08,245 --> 01:22:09,493 Con gửi tiền cho mẹ mà. 1036 01:22:10,120 --> 01:22:11,661 Khách quen lâu năm. 1037 01:22:11,827 --> 01:22:13,243 Mẹ cũng muốn bận rộn. 1038 01:22:19,993 --> 01:22:20,826 Mẹ, 1039 01:22:20,993 --> 01:22:22,244 bữa tối xong rồi. 1040 01:22:22,412 --> 01:22:23,368 Mẹ ngồi đi. 1041 01:22:36,411 --> 01:22:37,536 Cùng uống nhé? 1042 01:22:38,120 --> 01:22:39,118 Ừ. 1043 01:22:41,577 --> 01:22:42,992 2 người uống đi. Con láixe cho. 1044 01:22:43,702 --> 01:22:44,744 Mau mở chai đi. 1045 01:22:46,370 --> 01:22:47,911 Nhà hàng ngon nhất Đường Sơn à? 1046 01:22:48,870 --> 01:22:51,619 Em nghĩ Đường Sơn có rất nhiều nhà hàng ngon. 1047 01:22:53,786 --> 01:22:54,785 Mẹ. 1048 01:22:55,661 --> 01:22:56,743 Con nhớ mẹ. 1049 01:23:05,161 --> 01:23:06,201 Mẹ, 1050 01:23:06,578 --> 01:23:08,286 ở Hangzhou con mở công ty riêng. 1051 01:23:08,494 --> 01:23:09,868 Nhà riêng và xe hơi nữa. 1052 01:23:10,494 --> 01:23:11,493 Con còn có Xiao He. 1053 01:23:11,869 --> 01:23:12,950 Con chỉ nhớ mỗi mẹ thôi. 1054 01:23:14,745 --> 01:23:16,993 Nhớ mẹ thì về thăm mẹ. 1055 01:23:18,995 --> 01:23:20,743 Mẹ hứa chăm sóc con con mà. 1056 01:23:21,745 --> 01:23:22,744 Mẹ không ở cùng sao mà được. 1057 01:23:24,827 --> 01:23:26,036 Gửi nó về chỗ mẹ. 1058 01:23:26,452 --> 01:23:28,035 Rồi mẹ sẽ bỏ nghề may. 1059 01:23:29,786 --> 01:23:30,785 Mẹ, 1060 01:23:30,952 --> 01:23:32,076 đi Hangzhou với con đi. 1061 01:23:32,827 --> 01:23:33,702 Nếu không muốn ở chung, 1062 01:23:33,869 --> 01:23:34,992 con mua nhà cho mẹ. 1063 01:23:35,536 --> 01:23:37,161 Con không muốn mẹ sống ở đây 1 mình. 1064 01:23:38,494 --> 01:23:40,118 Bố và chị con ở đây. 1065 01:23:40,786 --> 01:23:42,034 Mẹ không đi đâu được. 1066 01:23:43,286 --> 01:23:44,493 Tới kỳ tảo mộ, 1067 01:23:45,036 --> 01:23:46,910 Xiao He và con sẽ đưa mẹ đi. 1068 01:23:49,576 --> 01:23:51,536 Chúng ta cần nhà ở Đường Sơn. 1069 01:23:52,870 --> 01:23:54,910 Khi hồn bố và chị con về, 1070 01:23:55,327 --> 01:23:56,535 họ phải có chỗ để về. 1071 01:23:59,744 --> 01:24:01,076 Đừng thuyết phục mẹ nữa. 1072 01:24:01,994 --> 01:24:03,786 Đã nhiều năm rồi. 1073 01:24:05,535 --> 01:24:06,744 Mẹ không thể thế mãi được. 1074 01:24:09,536 --> 01:24:13,159 Con không hiểu mất mát là gì nếu chưa trải nghiệm nó đâu. 1075 01:24:20,201 --> 01:24:21,411 Vậy mẹ tìm người ở cùng đi. 1076 01:24:24,911 --> 01:24:26,243 Muốn mẹ đã tìm lâu rồi. 1077 01:24:26,827 --> 01:24:27,909 Không phải người ta không ưng. 1078 01:24:34,410 --> 01:24:34,700 Vậy tại sao? 1079 01:24:34,869 --> 01:24:36,243 Vì bố con. 1080 01:24:37,703 --> 01:24:39,076 Bố đổi mạng sống cho mẹ. 1081 01:24:41,495 --> 01:24:44,160 Nếu bố không ngăn mẹ. Mẹ đã vào trong nhà rồi. 1082 01:24:45,911 --> 01:24:48,451 Vì người đàn ông bỏ cả tính mạng để yêu mẹ. 1083 01:24:55,744 --> 01:24:57,659 Cả đời này mẹ sẽ làm vợ ông ấy thôi. 1084 01:24:58,787 --> 01:25:00,077 Mẹ không thấy bất công gì hết. 1085 01:25:02,786 --> 01:25:04,118 Nhưng mẹ già rồi. 1086 01:25:06,118 --> 01:25:07,286 Mẹ sống 1 mình. 1087 01:25:08,077 --> 01:25:09,743 Con ở xa rất lo lắng. 1088 01:25:09,911 --> 01:25:11,410 Con có thứ mình đáng được. 1089 01:25:11,910 --> 01:25:14,452 Mẹ đã nghĩ vậy khi con bỏ đi. 1090 01:25:17,077 --> 01:25:18,368 Vài người gặp may mắn. 1091 01:25:19,410 --> 01:25:20,618 Người khác đau khổ. 1092 01:25:22,411 --> 01:25:23,493 Cảm ơn mẹ. 1093 01:25:25,702 --> 01:25:26,743 Được rồi. 1094 01:25:27,618 --> 01:25:29,076 Con mua nhà cho mẹ ở Đường Sơn. 1095 01:25:29,370 --> 01:25:30,660 Mua mộ phần đi đã. 1096 01:25:32,619 --> 01:25:33,243 Được, 1097 01:25:33,411 --> 01:25:34,285 như ý mẹ. 1098 01:25:34,452 --> 01:25:35,742 Mua mộ phần đã. 1099 01:25:35,952 --> 01:25:36,701 Cạn nào... 1100 01:25:50,285 --> 01:25:51,410 Mẹ. 1101 01:25:52,994 --> 01:25:54,785 Ra xem thử đi. 1102 01:25:55,661 --> 01:25:57,242 Đừng mua. 1103 01:25:58,035 --> 01:25:59,160 Tới nơi rồi. 1104 01:25:59,328 --> 01:26:00,286 Con phải mua. 1105 01:26:03,076 --> 01:26:04,325 Thì mua đi. 1106 01:26:04,994 --> 01:26:05,993 Nhưng mẹ không ở đâu. 1107 01:26:15,785 --> 01:26:16,660 Mẹ. 1108 01:26:16,868 --> 01:26:18,451 Sao mẹ khó khăn vậy? 1109 01:26:19,618 --> 01:26:20,617 Mẹ không đi Hangzhou. 1110 01:26:20,993 --> 01:26:22,160 Không ở nhà mới. 1111 01:26:22,328 --> 01:26:24,868 Sao mẹ tự làm khó mình vậy? 1112 01:26:25,369 --> 01:26:28,451 Mẹ không thấy vậy. 1113 01:26:30,869 --> 01:26:32,200 Mẹ tưởng vậy là tốt sao? 1114 01:26:33,327 --> 01:26:35,534 Hàng xóm sẽ nghĩ gì? 1115 01:26:37,037 --> 01:26:38,825 Con sống tốt. Mẹ sống 1 mình. 1116 01:26:39,785 --> 01:26:40,451 Fang Da, 1117 01:26:40,619 --> 01:26:42,117 đừng phiền trách mẹ. 1118 01:26:42,326 --> 01:26:43,325 Cử xử phải phép đi. 1119 01:26:46,786 --> 01:26:47,825 Mẹ. 1120 01:26:48,452 --> 01:26:49,700 Dù không chăm sóc cho mẹ, 1121 01:26:50,701 --> 01:26:53,200 con cũng phải nghĩ cho bố và chị. 1122 01:26:53,369 --> 01:26:55,534 Mẹ làm vậy vì 2 người đó. 1123 01:26:56,701 --> 01:26:59,494 Lần cuối dọn nhà mẹ phải 1124 01:26:59,702 --> 01:27:01,700 chỉ đường cho họ biết. 1125 01:27:02,036 --> 01:27:04,076 Mẹ đã nói 20 năm rồi. 1126 01:27:05,076 --> 01:27:05,909 Nếu chuyển nhà, mẹ lại phải nói 1127 01:27:06,077 --> 01:27:07,368 đường đến đó nữa. 1128 01:27:07,911 --> 01:27:09,242 Mẹ không thể nói thế nữa. 1129 01:27:12,076 --> 01:27:13,701 Mẹ mệt mỏi vì thế rồi. 1130 01:27:14,327 --> 01:27:16,117 Vậy đấy. Mẹ không dọn nhà đâu. 1131 01:27:37,244 --> 01:27:39,034 Ôn lại bài 3 nào. 1132 01:27:53,243 --> 01:27:54,117 Cô Wang, phiền cô. 1133 01:27:54,285 --> 01:27:55,368 Cảm ơn chị. 1134 01:28:04,118 --> 01:28:05,117 Đừng đụng vào. 1135 01:28:05,284 --> 01:28:06,118 Coi chừng đứt tay. 1136 01:28:07,286 --> 01:28:07,618 Con ổn chứ? 1137 01:28:07,787 --> 01:28:09,243 Không phải tại con. 1138 01:28:09,410 --> 01:28:10,992 Tại nó. 1139 01:28:13,285 --> 01:28:14,118 Dian Dian. 1140 01:28:14,286 --> 01:28:16,492 Mẹ dặn phải cẩn thận mà. 1141 01:28:17,701 --> 01:28:20,450 Không đáng gì đâu. Cô dạy tiếp đi. 1142 01:28:24,326 --> 01:28:25,784 Tiền học hôm nay đây. 1143 01:28:26,659 --> 01:28:27,867 Tôi không nhận đâu. 1144 01:28:28,118 --> 01:28:30,450 Tôi biết nó không đủ đền cái đĩa. 1145 01:28:31,119 --> 01:28:32,618 Nhận đi mà. Cô đừng ngại. 1146 01:28:48,827 --> 01:28:50,574 Không phải tại con. 1147 01:28:50,743 --> 01:28:52,660 Con không quay lại đó đâu. 1148 01:29:17,285 --> 01:29:18,742 Ngoan nào. 1149 01:29:27,076 --> 01:29:28,283 Đừng đẩy nữa. 1150 01:29:28,452 --> 01:29:30,076 Anh để mẹ ở 1 mình vào dịp Tết 1151 01:29:30,202 --> 01:29:30,825 và đến nhà em còn gì. 1152 01:29:30,993 --> 01:29:32,243 Em còn muốn gì nữa? 1153 01:29:32,868 --> 01:29:34,200 Em sẽ đưa Dian Dian theo. 1154 01:29:34,409 --> 01:29:35,617 Em không muốn xa nó. 1155 01:29:37,785 --> 01:29:39,200 Chúng ta đồng ý rồi. 1156 01:29:39,368 --> 01:29:40,451 Không thể nói suông được. 1157 01:29:41,201 --> 01:29:42,074 Fang Da. 1158 01:29:42,410 --> 01:29:43,575 Ngoài việc này ra, 1159 01:29:43,744 --> 01:29:45,200 anh muốn em làm gì cũng được. 1160 01:29:45,368 --> 01:29:46,534 Em không cần gì nữa hết. 1161 01:29:46,868 --> 01:29:47,909 Em không cần đi châu Âu. 1162 01:29:48,077 --> 01:29:48,867 Mua đồ Louis Vuitton cũng không. 1163 01:29:49,035 --> 01:29:50,034 Em không cần xe mới. 1164 01:29:51,077 --> 01:29:52,660 Em chỉ muốn con thôi. 1165 01:29:53,743 --> 01:29:55,867 Trước khi cưới anh đã nói rồi. 1166 01:29:59,202 --> 01:30:00,118 Không được sao? 1167 01:30:02,076 --> 01:30:03,200 Trả lời đi. 1168 01:30:07,119 --> 01:30:08,409 Nếu sớm biết thế này 1169 01:30:08,576 --> 01:30:09,993 anh đã chẳng cưới em. 1170 01:30:12,575 --> 01:30:13,617 Vậy anh cưới ai? 1171 01:30:13,786 --> 01:30:15,909 Đừng đổi chủ đề. 1172 01:30:16,326 --> 01:30:17,742 Phải để Dian Dian ở đây với mẹ. 1173 01:30:18,619 --> 01:30:20,117 Còn em thì sao? 1174 01:30:20,409 --> 01:30:22,118 Bố mẹ em còn chưa được thấy cháu. 1175 01:30:22,577 --> 01:30:24,492 Chỉ có 2 chúng ta thì bố mẹ sẽ nghĩ sao? 1176 01:30:24,910 --> 01:30:25,909 Vả lại, 1177 01:30:26,409 --> 01:30:27,574 nó còn nhỏ quá. 1178 01:30:27,867 --> 01:30:29,409 Em muốn ngủ với nó. 1179 01:30:30,743 --> 01:30:32,325 Anh chia rẽ mẹ con em 1180 01:30:32,493 --> 01:30:34,241 để mẹ anh vui lòng sao? 1181 01:30:36,786 --> 01:30:38,450 Không nói nữa. 1182 01:30:39,285 --> 01:30:41,159 Hay ở Đường Sơn hết đi. 1183 01:30:41,617 --> 01:30:43,034 Anh đùa à. 1184 01:30:43,743 --> 01:30:45,450 Anh chưa từng nghỉ Tết ở nhà em. 1185 01:30:45,951 --> 01:30:46,950 Chưa kể 1186 01:30:47,118 --> 01:30:49,117 nhà này chật quá. Chúng ta ở đâu được chứ? 1187 01:30:49,701 --> 01:30:51,618 Anh muốn em ở khách sạn vào đêm Giao thừa sao? 1188 01:30:51,826 --> 01:30:53,242 Đừng cãi nữa. 1189 01:30:53,410 --> 01:30:54,784 Anh đã bảo sẽ về nhà em ở mà. 1190 01:30:59,661 --> 01:31:01,075 Đừng chọc tức em, Fang Da. 1191 01:31:02,201 --> 01:31:03,784 Mẹ con em sẽ bỏ anh. 1192 01:31:05,869 --> 01:31:06,742 Đừng chọc tức anh. 1193 01:31:06,911 --> 01:31:08,284 Trên đời còn nhiều phụ nữ lắm. 1194 01:31:13,118 --> 01:31:13,951 Nếu anh nghĩ... 1195 01:31:14,326 --> 01:31:15,534 em yêu anh vì tiền, 1196 01:31:15,784 --> 01:31:16,992 thì anh lầm to rồi. 1197 01:31:18,368 --> 01:31:21,992 Buông em ra. 1198 01:31:24,993 --> 01:31:26,200 Đừng la nữa. 1199 01:31:28,327 --> 01:31:30,492 Con dậy chưa? 1200 01:31:30,660 --> 01:31:31,533 Thằng bé dậy chưa mẹ? 1201 01:31:31,701 --> 01:31:32,825 Nó mới vừa dậy. 1202 01:31:33,201 --> 01:31:34,575 Con dậy chưa nào? 1203 01:31:34,909 --> 01:31:36,325 Dian Dian. 1204 01:31:37,826 --> 01:31:39,825 Cục cưng của mẹ. 1205 01:31:40,410 --> 01:31:41,991 Mẹ phải đi rồi. 1206 01:31:42,825 --> 01:31:43,992 Phải ngoan đấy. 1207 01:31:46,785 --> 01:31:47,784 Mẹ. 1208 01:31:47,951 --> 01:31:49,033 Làm phiền mẹ quá. 1209 01:31:49,534 --> 01:31:50,616 Không sao. 1210 01:31:51,744 --> 01:31:52,492 Mẹ, 1211 01:31:52,660 --> 01:31:54,449 bọn con không ở với mẹ dịp Tết này được. 1212 01:31:55,035 --> 01:31:57,033 Đâu phải lần đầu mẹ ở 1 mình. 1213 01:31:58,535 --> 01:31:59,992 Bọn con sẽ mở điện thoại. 1214 01:32:00,200 --> 01:32:01,450 Mẹ gọi lúc nào cũng được. 1215 01:32:02,493 --> 01:32:03,492 Mẹ không sao. 1216 01:32:03,660 --> 01:32:04,617 Đừng lo. 1217 01:32:04,784 --> 01:32:06,035 Mẹ đã nuôi 2 đứa con mà. 1218 01:32:20,575 --> 01:32:22,034 Xiao He. 1219 01:34:02,867 --> 01:34:03,949 Bố. 1220 01:34:05,117 --> 01:34:06,409 Sao bố hút thuốc? 1221 01:34:06,868 --> 01:34:08,033 Cho vui thôi. 1222 01:34:09,785 --> 01:34:10,867 Mặc thử đi. 1223 01:34:12,659 --> 01:34:14,866 Đúng lúc bố cần cái áo gió. 1224 01:34:17,785 --> 01:34:18,783 Ya Ya, 1225 01:34:19,242 --> 01:34:20,867 mấy năm qua con ở đâu? 1226 01:34:23,867 --> 01:34:24,908 Tay hơi dài. 1227 01:34:25,076 --> 01:34:26,116 Không sao. 1228 01:34:31,825 --> 01:34:33,159 Con vẫn nhớ ngôi nhà này? 1229 01:34:35,034 --> 01:34:35,992 Bố. 1230 01:34:38,575 --> 01:34:41,241 Con về Đường Sơn tìm người thân chưa? 1231 01:34:44,160 --> 01:34:45,492 Bố thích không? 1232 01:34:45,700 --> 01:34:46,658 Thích. 1233 01:34:49,825 --> 01:34:51,034 Ya Ya, 1234 01:34:51,410 --> 01:34:52,533 ngồi đi. 1235 01:35:00,242 --> 01:35:01,199 Con cứ nhớ... 1236 01:35:01,409 --> 01:35:02,408 bố rất cao lớn. 1237 01:35:02,826 --> 01:35:04,532 Sao tay áo lại dài thế chứ? 1238 01:35:04,867 --> 01:35:05,742 Đừng bận tâm. 1239 01:35:09,493 --> 01:35:10,867 Sao... 1240 01:35:11,534 --> 01:35:12,867 con không về nhà? 1241 01:35:20,241 --> 01:35:21,575 Con quá xấu hổ. 1242 01:35:24,534 --> 01:35:25,866 Con có thể gửi thư 1243 01:35:26,200 --> 01:35:28,159 hay gọi điện. 1244 01:35:30,242 --> 01:35:31,909 Con sợ làm bố lo. 1245 01:35:32,743 --> 01:35:34,408 Con không muốn làm bố lo? 1246 01:35:38,493 --> 01:35:40,534 Ngày nào bố cũng lo. 1247 01:35:42,868 --> 01:35:44,450 Con đã đi đâu? 1248 01:35:45,575 --> 01:35:48,448 Bố. 1249 01:35:49,075 --> 01:35:50,534 Con xin lỗi. 1250 01:36:15,367 --> 01:36:16,324 Bay cao chưa này. 1251 01:36:16,492 --> 01:36:17,449 Thấy không con? 1252 01:36:17,617 --> 01:36:18,783 Dian Dian, cẩn thận đấy. 1253 01:36:27,116 --> 01:36:27,867 Bố không sao chứ? 1254 01:36:28,034 --> 01:36:28,784 Không sao. 1255 01:36:28,951 --> 01:36:30,074 Chơi 1 mình nha con. 1256 01:36:32,117 --> 01:36:33,408 Bố thở cái đã. 1257 01:36:34,783 --> 01:36:35,825 Cẩn thận. 1258 01:36:41,449 --> 01:36:42,824 Lúc nào con cũng mơ thấy nơi này. 1259 01:36:44,160 --> 01:36:45,324 Khi còn nhỏ, 1260 01:36:45,492 --> 01:36:47,116 con lúc nào cũng đuổi theo bố và mẹ ở đây. 1261 01:36:48,408 --> 01:36:49,865 Như mới hôm qua. 1262 01:36:50,409 --> 01:36:51,784 Lúc đó con cũng cỡ đó. 1263 01:36:53,867 --> 01:36:57,198 Ông của Dian Dian ở Đường Sơn chắc cũng muốn gặp nó lắm. 1264 01:37:00,116 --> 01:37:01,449 Bố là ông nó. 1265 01:37:02,659 --> 01:37:03,448 Này, 1266 01:37:03,616 --> 01:37:04,365 đừng đánh trống lảng. 1267 01:37:04,534 --> 01:37:05,867 Con hiểu ý bố mà. 1268 01:37:11,533 --> 01:37:12,616 Những năm qua, 1269 01:37:13,909 --> 01:37:15,283 bố đã hỏi con rất nhiều lần. 1270 01:37:18,574 --> 01:37:19,657 Trong suốt trận động đất, 1271 01:37:21,618 --> 01:37:23,324 em trai và con bị kẹt trong đống đổ nát. 1272 01:37:26,033 --> 01:37:27,533 Có người nói chỉ cứu được 1 trong 2 đứa bọn con. 1273 01:37:31,325 --> 01:37:32,366 Và mẹ con nói 1274 01:37:34,783 --> 01:37:36,200 hãy cứu con trai tôi. 1275 01:37:42,366 --> 01:37:43,617 Những chữ đó 1276 01:37:45,784 --> 01:37:47,449 cứ ngân vang trong đầu con. 1277 01:37:49,784 --> 01:37:51,033 Bố. 1278 01:37:52,950 --> 01:37:54,533 Không phải con không nhớ. 1279 01:37:57,867 --> 01:37:59,117 Chỉ là con không thể quên. 1280 01:38:05,867 --> 01:38:07,116 Bố hiểu. 1281 01:38:15,617 --> 01:38:16,866 Deng, 1282 01:38:18,199 --> 01:38:19,449 con cần phải nhớ 1283 01:38:21,200 --> 01:38:23,157 gia đình con mãi mãi là gia đình con. 1284 01:38:23,450 --> 01:38:25,533 Nhưng con không quên được. 1285 01:38:50,867 --> 01:38:51,699 Dian Dian, 1286 01:38:51,867 --> 01:38:54,657 mời bà ngoại nào. 1287 01:39:06,701 --> 01:39:07,741 Dian Dian, 1288 01:39:07,908 --> 01:39:09,408 nói chuyện với bà nha? 1289 01:39:16,242 --> 01:39:17,283 Gui Lan, 1290 01:39:18,408 --> 01:39:19,865 Ya Ya về rồi. 1291 01:39:21,866 --> 01:39:24,033 Nó mang cháu gái về này. 1292 01:39:26,824 --> 01:39:28,659 Nói bà biết tên con đi. 1293 01:39:29,118 --> 01:39:30,448 Dian Dian. 1294 01:39:31,284 --> 01:39:32,158 Chào bà đi con. 1295 01:39:32,325 --> 01:39:33,615 Chào bà. 1296 01:39:33,824 --> 01:39:35,199 Sao bà nghe được? 1297 01:39:35,368 --> 01:39:36,948 Chào bà. 1298 01:39:44,658 --> 01:39:47,115 Ước gì bà có ở đây. 1299 01:39:53,492 --> 01:39:54,616 Cạn ly. 1300 01:39:56,782 --> 01:39:57,574 Bố 1301 01:39:57,992 --> 01:39:59,074 con nấu ăn thế nào? 1302 01:40:00,491 --> 01:40:01,490 Lạ thật. 1303 01:40:02,075 --> 01:40:03,657 Mẹ chưa từng dạy con 1304 01:40:04,699 --> 01:40:06,033 vậy mà con nấu hệt bà ấy. 1305 01:40:06,284 --> 01:40:07,949 Hệt như những món ăn bà ấy từng nấu. 1306 01:40:12,199 --> 01:40:13,575 Trong nhiều năm, 1307 01:40:14,159 --> 01:40:16,365 bố phải ăn tối 1 mình vào đêm Giao Thừa. 1308 01:40:18,198 --> 01:40:19,157 Không. 1309 01:40:19,408 --> 01:40:20,741 Bố có bạn trong quân ngũ. 1310 01:40:21,201 --> 01:40:22,365 Bố tới nhà họ. 1311 01:40:23,866 --> 01:40:25,074 Sao bố không nghĩ tới việc 1312 01:40:26,283 --> 01:40:27,449 tái hôn? 1313 01:40:28,242 --> 01:40:29,532 Ngày nào mẹ con cũng ở cùng bố. 1314 01:40:32,867 --> 01:40:34,031 Này, Dian Dian. 1315 01:40:36,575 --> 01:40:37,615 Bố, 1316 01:40:38,741 --> 01:40:39,866 con sắp kết hôn. 1317 01:40:42,616 --> 01:40:43,617 Ừ. 1318 01:40:47,324 --> 01:40:48,365 Anh ấy là luật sư. 1319 01:40:48,533 --> 01:40:50,074 Nghề nghiệp không quan trọng. 1320 01:40:51,450 --> 01:40:53,616 Bố chỉ muốn nó đối tốt với con. 1321 01:40:54,949 --> 01:40:55,489 Tốt ạ. 1322 01:40:55,658 --> 01:40:56,906 Còn Dian Dian? 1323 01:40:57,199 --> 01:40:58,033 Có ạ. 1324 01:40:58,200 --> 01:40:59,573 Vậy bố đồng ý. 1325 01:41:01,742 --> 01:41:02,908 Bố. 1326 01:41:04,283 --> 01:41:05,908 Anh ấy là người nước ngoài. 1327 01:41:07,741 --> 01:41:08,823 Người nước ngoài. 1328 01:41:10,117 --> 01:41:11,948 Chết. 1329 01:41:12,575 --> 01:41:13,658 Quên. 1330 01:41:14,117 --> 01:41:15,616 Quên mất. 1331 01:41:16,783 --> 01:41:17,947 Lao Feng à. 1332 01:41:18,116 --> 01:41:19,615 Tôi xin lỗi. Tại tôi. 1333 01:41:21,367 --> 01:41:22,865 Tại tôi vui quá 1334 01:41:23,158 --> 01:41:24,573 nên quên mất. 1335 01:41:24,949 --> 01:41:26,907 Con tôi dắt cháu gái về rồi. 1336 01:41:29,408 --> 01:41:30,573 Đúng vậy. 1337 01:41:34,157 --> 01:41:35,658 Sao được? 1338 01:41:35,825 --> 01:41:37,823 Tôi đang đoàn tụ gia đình mà. 1339 01:41:37,991 --> 01:41:38,991 Tôi không đi được. 1340 01:41:39,908 --> 01:41:40,781 Thế này thì sao? 1341 01:41:40,991 --> 01:41:42,658 Mai tôi dẫn Deng theo 1342 01:41:43,159 --> 01:41:45,365 chúc mừng năm mới ông. 1343 01:41:45,533 --> 01:41:46,741 Được không? 1344 01:41:48,158 --> 01:41:49,282 Được. 1345 01:41:49,448 --> 01:41:50,491 Chịu phạt 3 ly luôn. 1346 01:41:56,199 --> 01:41:59,532 "Hangzhou 2008" 1347 01:42:04,449 --> 01:42:05,283 Ông Fang, 1348 01:42:05,450 --> 01:42:05,991 nhóm tham quan Xinjiang 1349 01:42:06,158 --> 01:42:07,698 mua bảo hiểm hãng nào? 1350 01:42:08,949 --> 01:42:10,033 Hãng Đời sống Trung Hoa. 1351 01:42:10,200 --> 01:42:11,157 An toàn nhất. 1352 01:42:13,824 --> 01:42:14,948 Động đất à? 1353 01:42:15,241 --> 01:42:17,115 Động đất kìa. 1354 01:42:17,284 --> 01:42:21,116 Mau chạy đi. 1355 01:42:21,409 --> 01:42:22,573 Quay lại. 1356 01:42:24,950 --> 01:42:26,697 Bảo mọi người đừng lo. 1357 01:42:27,115 --> 01:42:28,283 Động đất nhẹ thì không lo đâu. Vì nếu nó mạnh hơn 1358 01:42:28,450 --> 01:42:29,657 cũng không thoát được. 1359 01:42:30,075 --> 01:42:31,282 Bảo mọi người làm việc tiếp đi. 1360 01:42:33,491 --> 01:42:35,991 Vâng. 1361 01:42:36,199 --> 01:42:37,990 Mọi người làm việc tiếp nào. 1362 01:42:44,991 --> 01:42:46,032 Mẹ 1363 01:42:46,325 --> 01:42:47,490 khỏe không? 1364 01:42:58,742 --> 01:43:01,948 "Vancouver, Canada" 1365 01:43:11,948 --> 01:43:13,490 Anh về sớm vậy? 1366 01:43:18,908 --> 01:43:19,949 Sao thế? 1367 01:43:22,908 --> 01:43:24,282 Có chuyện tồi tệ. 1368 01:43:28,199 --> 01:43:29,697 Dian Dian bị gì sao? 1369 01:43:29,866 --> 01:43:30,740 Không. 1370 01:43:30,908 --> 01:43:32,698 Anh gọi điện và nó nói nó đang về nhà. 1371 01:43:34,199 --> 01:43:35,448 Vào nhà đi em. 1372 01:43:39,533 --> 01:43:41,989 Trận động đất này mạnh đến nỗi 1373 01:43:42,158 --> 01:43:44,865 các ngôi nhà không chỉ sụp đổ 1374 01:43:45,032 --> 01:43:49,197 mà còn bị nghiền nát vụn. 1375 01:43:49,366 --> 01:43:51,948 Ngoài ra, dưới lớp gỗ và gạch 1376 01:43:52,199 --> 01:43:54,532 là những người từng sống ở đây. 1377 01:43:54,908 --> 01:43:55,739 Lần này... 1378 01:43:55,907 --> 01:43:58,198 đội cứu nạn không tập trung tìm kiếm người thiệt mạng 1379 01:43:58,409 --> 01:44:00,073 mà là cố cứu ngườicòn sống. 1380 01:44:33,990 --> 01:44:35,241 Chúa ơi. 1381 01:44:38,490 --> 01:44:40,114 Không tin nổi. 1382 01:44:45,699 --> 01:44:46,865 Thật tồi tệ. 1383 01:44:47,033 --> 01:44:49,073 Nhìn bọn trẻ kìa. 1384 01:44:53,116 --> 01:44:54,073 Mẹ. 1385 01:45:15,033 --> 01:45:16,197 Em không sao chứ? 1386 01:45:24,323 --> 01:45:25,531 Em phải về nhà. 1387 01:45:26,490 --> 01:45:27,573 Không sao đâu. 1388 01:45:33,032 --> 01:45:34,490 Em phải giúp họ. 1389 01:45:35,825 --> 01:45:37,072 Anh hiểu mà. 1390 01:45:37,240 --> 01:45:38,698 Em cứ làm theo ý mình đi. 1391 01:45:45,116 --> 01:45:46,323 Tập trung. 1392 01:46:13,408 --> 01:46:14,657 Đừng dỡ đồ khi tơid Chengdu. 1393 01:46:14,823 --> 01:46:15,822 Tới thẳng chấn tâm đi. 1394 01:46:16,282 --> 01:46:18,406 Nếu đường sá ổn, họ không cần thực phẩm và y cụ tiếp tế đâu. 1395 01:46:19,699 --> 01:46:20,657 Càng nhanh càng tốt. 1396 01:46:20,824 --> 01:46:22,031 Qua Chengdu rồi thì báo ngay. 1397 01:46:23,532 --> 01:46:24,532 Đợi anh ở Han Wang. 1398 01:46:27,158 --> 01:46:30,865 Liu Wei. 1399 01:46:31,991 --> 01:46:33,031 Anh Fang, tôi nghe. 1400 01:46:33,407 --> 01:46:35,323 Liên lạc với đội cứu nạn ở Đường Sơn chưa? 1401 01:46:35,658 --> 01:46:36,739 Rồi ạ. 1402 01:46:37,240 --> 01:46:38,407 Họ cần gì không? 1403 01:46:39,033 --> 01:46:40,238 Cần thêm cứu thương. 1404 01:46:40,573 --> 01:46:41,572 Tôi sẽ tìm cách. 1405 01:47:13,116 --> 01:47:14,406 Cảm ơn anh. 1406 01:47:18,406 --> 01:47:19,532 Đội cấp cứu à? 1407 01:47:19,699 --> 01:47:20,323 Vâng. 1408 01:47:20,491 --> 01:47:21,197 Tôi học y. 1409 01:47:21,366 --> 01:47:22,197 Tôi giúp được không? 1410 01:47:22,366 --> 01:47:23,114 Được. 1411 01:47:24,032 --> 01:47:24,448 Để tôi giúp. 1412 01:47:24,615 --> 01:47:25,739 Cám ơn. 1413 01:47:51,365 --> 01:47:52,572 Đưa ba-lô đây. 1414 01:47:53,532 --> 01:47:54,614 Cảm ơn. 1415 01:47:56,114 --> 01:47:57,448 Ông Fang, chúng tôi tới rồi. 1416 01:47:57,615 --> 01:47:58,282 Ông đang ở đâu? 1417 01:47:58,782 --> 01:47:59,447 Tôi ở trong thị trấn. 1418 01:47:59,616 --> 01:48:01,239 Cùng đội cứu nạn Đường Sơn. 1419 01:48:01,407 --> 01:48:02,906 Đưa đồ trong xe cho ai? 1420 01:48:03,907 --> 01:48:05,073 Hội Chữ thập Đỏ địa phương. 1421 01:48:05,783 --> 01:48:06,822 Rõ. 1422 01:48:07,199 --> 01:48:08,906 Này, anh tới từ Đường Sơn? 1423 01:48:09,199 --> 01:48:10,114 Vâng. 1424 01:48:10,823 --> 01:48:11,657 Tôi cũng người Đường Sơn. 1425 01:48:11,824 --> 01:48:12,573 Tôi tới trễ. 1426 01:48:12,741 --> 01:48:13,407 Còn hơn không. 1427 01:48:13,573 --> 01:48:14,989 Giúp 1 tay đi. 1428 01:48:18,989 --> 01:48:20,823 Thế này, đây là chân con chị. 1429 01:48:21,490 --> 01:48:22,990 1 tấm bê-tông đè lên nó. 1430 01:48:23,240 --> 01:48:25,822 Trên cùng là cột đỡ tòa nhà. 1431 01:48:25,990 --> 01:48:28,947 Phải dỡ tấm bê-tông để cứu con chị. 1432 01:48:29,115 --> 01:48:29,489 Nhưng dỡ nó ra thì con chị 1433 01:48:29,658 --> 01:48:32,198 và đội cứu nạn sẽ gặp nguy. 1434 01:48:32,406 --> 01:48:34,448 Bình tĩnh. Chúng tôi sẽ cố hết sức để cứu cháu. 1435 01:48:34,616 --> 01:48:37,197 Làm gì đó đi. 1436 01:48:37,490 --> 01:48:38,197 Tôi xin anh. 1437 01:48:38,324 --> 01:48:39,323 Được rồi. 1438 01:48:42,824 --> 01:48:43,697 Con tôi. 1439 01:48:43,990 --> 01:48:44,364 Có ai bị thương không? 1440 01:48:44,532 --> 01:48:46,281 Con tôi. 1441 01:48:46,449 --> 01:48:47,238 Có ai bị thương không? 1442 01:48:47,407 --> 01:48:48,196 Cô bé không sao. 1443 01:48:48,365 --> 01:48:49,197 Ai đó? 1444 01:48:49,366 --> 01:48:50,532 Li Qing. 1445 01:48:50,699 --> 01:48:51,739 Đỡ cậu ta dậy. 1446 01:48:59,907 --> 01:49:03,946 Cho qua. 1447 01:49:04,116 --> 01:49:05,157 Gọi xe cấp cứu đi. 1448 01:49:38,740 --> 01:49:40,280 Con tôi. 1449 01:49:41,114 --> 01:49:43,323 Đừng sợ. 1450 01:49:45,573 --> 01:49:47,196 Mẹ ở đây rồi. 1451 01:49:53,740 --> 01:49:54,656 Gọi bác sĩ đi. 1452 01:49:59,157 --> 01:50:00,281 Cưa chân nó đi. 1453 01:50:01,407 --> 01:50:02,196 Chị à, 1454 01:50:02,365 --> 01:50:03,905 đó là biện pháp cuối cùng thôi. 1455 01:50:05,115 --> 01:50:07,281 Đương nhiên tôi không muốn thế. 1456 01:50:08,823 --> 01:50:09,906 Con tôi. 1457 01:50:13,948 --> 01:50:15,322 Không thể đào đưa nó ra được. 1458 01:50:16,198 --> 01:50:17,780 Tòa nhà sẽ sập xuống. 1459 01:50:20,533 --> 01:50:23,114 Không thể mạo hiểm tính mạng các anh. Bố mẹ các anh sẽ không tha thứ cho tôi. 1460 01:50:25,614 --> 01:50:26,782 Lấy cưa đi. 1461 01:50:29,282 --> 01:50:30,947 Khi con bé lớn lên, 1462 01:50:32,447 --> 01:50:34,114 nó sẽ ghét tôi. 1463 01:50:59,031 --> 01:51:01,239 Con tôi. 1464 01:51:04,866 --> 01:51:09,072 Chân nó. 1465 01:51:10,822 --> 01:51:13,531 Con tôi. 1466 01:51:16,989 --> 01:51:22,281 Trả chân con tôi đây. 1467 01:51:22,573 --> 01:51:26,489 Con tôi. 1468 01:51:31,657 --> 01:51:36,531 Trả chân con tôi đây. 1469 01:51:37,782 --> 01:51:42,822 Tha lỗi cho mẹ. 1470 01:51:56,698 --> 01:51:57,656 Chú ý. 1471 01:51:57,824 --> 01:51:59,696 Đội cứu nạn Đường Sơn. 1472 01:52:00,031 --> 01:52:01,364 Tới giờ ăn rồi. 1473 01:52:01,698 --> 01:52:04,156 Nếu đói xin mời dùng bữa. 1474 01:52:04,323 --> 01:52:05,406 Nếu không, 1475 01:52:05,574 --> 01:52:07,489 vui lòng đợi 1 lát. 1476 01:52:18,197 --> 01:52:19,031 Cô ăn gì? 1477 01:52:19,615 --> 01:52:20,239 Xin lỗi, 1478 01:52:20,407 --> 01:52:21,446 tôi đói lắm. 1479 01:52:21,907 --> 01:52:22,864 Tôi không ăn nhiều đâu. 1480 01:52:23,907 --> 01:52:24,529 Đồ khô lắm. Cầm nước theo này. 1481 01:52:24,697 --> 01:52:25,655 Cảm ơn. 1482 01:52:27,532 --> 01:52:29,613 Bao nhiêu người tới giúp độiĐường Sơn? 1483 01:52:29,781 --> 01:52:30,947 Vài ngày trước là 10. 1484 01:52:31,114 --> 01:52:32,863 Hôm nay hơn 40 rồi. 1485 01:52:33,572 --> 01:52:36,656 Người ta thấy cờ của đội cứu nạn 1486 01:52:36,822 --> 01:52:38,072 nên xin tham gia giúp đỡ. 1487 01:52:44,489 --> 01:52:45,614 Tay anh sao vậy? 1488 01:52:47,114 --> 01:52:48,071 1976. 1489 01:52:49,282 --> 01:52:51,364 Bị vùi trong đống đổ nát? 1490 01:52:52,656 --> 01:52:53,739 Năm 1976, 1491 01:52:53,948 --> 01:52:54,988 tôi mới 2 tuổi. 1492 01:52:55,156 --> 01:52:56,239 Tôi không nhớ gì cả. 1493 01:52:56,657 --> 01:52:57,906 Tôi mất mẹ. 1494 01:53:00,281 --> 01:53:01,531 Tôi lớn lên mà không có mẹ. 1495 01:53:06,115 --> 01:53:07,363 Anh thì sao? 1496 01:53:08,698 --> 01:53:09,780 Chỉ còn mỗi mẹ. 1497 01:53:10,489 --> 01:53:11,614 Bố và chị tôi đã mất. 1498 01:53:12,783 --> 01:53:13,946 Chị em tôi sinh đôi. 1499 01:53:14,572 --> 01:53:15,488 Khi xảy ra động đất, 1500 01:53:15,657 --> 01:53:17,113 chúng tôi kẹt dưới 1 tấm bê-tông. 1501 01:53:19,615 --> 01:53:21,238 Khi mẹ gọi giúp đỡ, 1502 01:53:21,739 --> 01:53:22,989 người ta nói nâng đầu tấm bê-tông trên người tôi lên 1503 01:53:23,490 --> 01:53:24,612 chị tôisẽ bị nghiền nát. 1504 01:53:25,655 --> 01:53:26,906 Còn nếu nâng phía chị tôi, 1505 01:53:27,073 --> 01:53:28,280 tôi sẽ chết. 1506 01:53:29,489 --> 01:53:30,905 Họ hỏi mẹ tôi cứu ai. 1507 01:53:31,781 --> 01:53:33,155 Sao bà ấy quyết định được? 1508 01:53:33,865 --> 01:53:35,031 Tôi hiểu. 1509 01:53:35,531 --> 01:53:37,197 Lòng bàn tay hay mu bàn tay cũng là máu thịt cả mà. 1510 01:53:38,447 --> 01:53:39,655 Mẹ không nói gì. 1511 01:53:39,822 --> 01:53:41,030 Họ mất kiên nhẫn. 1512 01:53:41,406 --> 01:53:43,530 Nếu không chọn thì bà sẽ mất cả 2 đứa con. 1513 01:53:46,031 --> 01:53:47,405 Mẹ anh cứu cậu con trai. 1514 01:53:56,865 --> 01:53:57,989 Trận động đất 1976, 1515 01:53:59,031 --> 01:54:00,656 hủy hoại cả đời mẹ tôi. 1516 01:54:01,821 --> 01:54:02,779 Trái tim bà... 1517 01:54:03,531 --> 01:54:04,864 tan nát. 1518 01:54:09,157 --> 01:54:10,945 Anh biết mẹ tôi hay nói gì không? 1519 01:54:13,406 --> 01:54:14,321 Gì? 1520 01:54:18,322 --> 01:54:20,613 Con không biết mất mát là gì khi chưa trải nghiệm nó đâu. 1521 01:54:22,822 --> 01:54:25,071 Những ngôi nhà bị hủy hoại được xây dựng lại. 1522 01:54:26,239 --> 01:54:27,531 Nhưng trái tim mẹ tôi 1523 01:54:28,197 --> 01:54:29,488 không thể nào lành được. 1524 01:54:32,781 --> 01:54:34,031 Trong 32 năm, 1525 01:54:35,531 --> 01:54:36,946 trái tim mẹ... 1526 01:54:37,739 --> 01:54:39,780 chỉ còn là những mảnh vỡ. 1527 01:55:12,572 --> 01:55:13,696 Chị. 1528 01:55:14,906 --> 01:55:16,196 Fang Deng. 1529 01:55:18,364 --> 01:55:20,696 Nhà chúng ta từng ở chỗ đó. 1530 01:55:21,406 --> 01:55:22,780 Giờ chỗ đó là tiệm bách hóa. 1531 01:55:59,739 --> 01:56:02,780 Sao con nhìn mẹ? 1532 01:56:03,238 --> 01:56:04,239 Mẹ. 1533 01:56:04,407 --> 01:56:05,655 Huyết áp mẹ ổn chứ? 1534 01:56:06,447 --> 01:56:07,780 Ổn. 1535 01:56:09,113 --> 01:56:11,280 Mẹ chịu nổi đau khổ thì cũng chịu nổi hạnh phúc. 1536 01:56:12,656 --> 01:56:14,446 Chị con sống ở đâu? 1537 01:56:14,989 --> 01:56:16,113 Canada. 1538 01:56:20,947 --> 01:56:23,196 Nó lẩn tránh mẹ ở nơi xa như vậy sao? 1539 01:56:52,156 --> 01:56:53,321 Nhà của chúng ta. 1540 01:56:54,946 --> 01:56:56,322 Chị có cảm giác đã từng ở đây rồi. 1541 01:57:04,032 --> 01:57:04,655 Mẹ, 1542 01:57:04,822 --> 01:57:06,071 chị về rồi. 1543 01:57:41,531 --> 01:57:42,738 Vợ em, Xiao He. 1544 01:57:43,321 --> 01:57:44,488 Con em. 1545 01:57:44,905 --> 01:57:45,738 Nhanh, 1546 01:57:45,905 --> 01:57:46,529 chào bác đi con. 1547 01:57:46,696 --> 01:57:47,987 Chào bác ạ. 1548 01:57:53,739 --> 01:57:54,737 Mẹ, 1549 01:57:54,989 --> 01:57:56,196 chị về rồi. 1550 01:58:00,364 --> 01:58:01,779 Vào nhà đi. 1551 01:58:02,613 --> 01:58:04,072 Vào đi. 1552 01:58:04,615 --> 01:58:05,320 Dạ, 1553 01:58:05,489 --> 01:58:07,446 chị, vào nhà đi. 1554 01:58:10,363 --> 01:58:11,405 Nào, 1555 01:58:11,614 --> 01:58:12,945 mang ba-lô vào cho bố. 1556 01:58:23,031 --> 01:58:24,529 Mẹ và em sống trong lều suốt 3 năm sau động đất. 1557 01:58:24,696 --> 01:58:25,863 Rồi dọn tới đây. 1558 01:58:26,614 --> 01:58:27,862 Mẹ đã ở đây suốt 30 năm rồi. 1559 01:58:28,780 --> 01:58:29,946 Em mua nhà mới cho mẹ. 1560 01:58:30,114 --> 01:58:31,445 Nhưng mẹ không chịu. 1561 01:58:38,447 --> 01:58:39,820 Sao còn để đây chứ? 1562 01:58:39,946 --> 01:58:40,946 Chắc mẹ mừng quá... 1563 01:58:41,114 --> 01:58:42,281 nên quên. 1564 01:59:00,072 --> 01:59:02,445 Mẹ rửa cà chua cho con. 1565 01:59:05,197 --> 01:59:06,738 Mẹ không nói dối con. 1566 01:59:23,072 --> 01:59:25,320 Tha lỗi cho mẹ. 1567 01:59:25,947 --> 01:59:26,821 Mẹ, 1568 01:59:26,989 --> 01:59:28,113 sao... 1569 01:59:31,320 --> 01:59:34,655 Sao tự dưng con lại xuất hiện? 1570 01:59:37,405 --> 01:59:38,696 Bao nhiêu năm qua, 1571 01:59:38,945 --> 01:59:41,613 sao con không liên lạc với mẹ? 1572 01:59:42,322 --> 01:59:45,737 Mẹ tưởng con đang ở với bố. 1573 01:59:49,781 --> 01:59:51,071 Mẹ, đứng lên đi. 1574 01:59:51,238 --> 01:59:56,030 Ngày nào mẹ cũng nghĩ về 2 bố con. 1575 01:59:56,656 --> 01:59:59,904 Suốt 32 năm qua. 1576 02:00:00,572 --> 02:00:04,488 Sao con không nghĩ tới mẹ? 1577 02:00:04,697 --> 02:00:07,029 Con đã ở đâu? Sao con không về? 1578 02:00:07,322 --> 02:00:13,195 Mẹ, đứng lên đi. 1579 02:00:13,696 --> 02:00:16,194 Deng... 1580 02:00:25,863 --> 02:00:27,030 Mẹ, 1581 02:00:27,364 --> 02:00:28,570 đứng lên đi. 1582 02:00:28,863 --> 02:00:32,904 Deng 1583 02:00:56,614 --> 02:00:57,945 Bố mẹ nuôi của con. 1584 02:00:59,406 --> 02:01:00,945 Là giải phóng quân. 1585 02:01:02,738 --> 02:01:05,279 Những quân nhân đã cứu mạng rất nhiều người ở Đường Sơn. 1586 02:01:08,321 --> 02:01:10,194 Mẹ nuôi con mất năm 90. 1587 02:01:11,822 --> 02:01:13,155 Bố nuôi con đã... 1588 02:01:13,613 --> 02:01:14,987 nghỉ hưu. 1589 02:01:15,446 --> 02:01:16,736 Ông ấy khỏe. 1590 02:01:17,738 --> 02:01:19,238 Con muốn bố ra nước ngoài 1591 02:01:19,988 --> 02:01:21,280 thăm con nhưng ông không chịu. 1592 02:01:24,780 --> 02:01:25,987 Chồng con. 1593 02:01:26,614 --> 02:01:27,862 Người nước ngoài? 1594 02:01:29,571 --> 02:01:31,362 Hơn con bao nhiêu tuổi? 1595 02:01:32,780 --> 02:01:34,112 16. 1596 02:01:37,946 --> 02:01:39,278 Con gái con. 1597 02:01:39,779 --> 02:01:40,946 Dian Dian. 1598 02:01:44,280 --> 02:01:46,195 Cũng tên Dian Dian? 1599 02:01:52,655 --> 02:01:55,028 Xinh lắm. 1600 02:01:56,530 --> 02:01:57,779 Bao nhiêu tuổi? 1601 02:01:59,613 --> 02:02:01,029 18. 1602 02:02:01,405 --> 02:02:03,071 Đang học đại học. 1603 02:02:03,238 --> 02:02:04,738 Nó học tâm lý học. 1604 02:02:09,030 --> 02:02:11,405 22 tuổi con có con sao? 1605 02:02:13,155 --> 02:02:14,445 Dạ, với 1 cựu sinh viên. 1606 02:02:16,487 --> 02:02:17,820 Anh ta muốn con phá thai. 1607 02:02:17,988 --> 02:02:19,155 Con không chịu 1608 02:02:19,322 --> 02:02:20,654 nên chia tay. 1609 02:02:24,737 --> 02:02:26,488 Rồi? 1610 02:02:28,363 --> 02:02:29,904 Con bỏ học. 1611 02:02:35,071 --> 02:02:37,945 Sau khi sinh ai lo cho con? 1612 02:02:38,405 --> 02:02:39,986 Còn bố con bé? 1613 02:02:43,071 --> 02:02:44,570 Anh ta rời Trung Quốc. 1614 02:02:46,904 --> 02:02:48,280 Mất liên lạc. 1615 02:02:53,405 --> 02:02:55,153 Con không tìm cậu ta sao? 1616 02:02:57,612 --> 02:02:59,070 Anh ta không cần con. 1617 02:02:59,863 --> 02:03:01,194 Sao phải bận tâm? 1618 02:03:52,863 --> 02:03:54,403 Da Qiang. 1619 02:03:55,905 --> 02:03:57,319 Mình đã rất yêu tôi. 1620 02:03:58,155 --> 02:04:00,986 Mình gửi con gái về cho tôi. 1621 02:04:03,781 --> 02:04:05,154 Chúng tôi dỡ huyệt ra rồi. 1622 02:04:06,155 --> 02:04:07,320 Mẹ. 1623 02:04:18,071 --> 02:04:19,945 Em sẽ cho dỡ cả huyệt đi. 1624 02:04:20,279 --> 02:04:21,445 Không cần đâu. 1625 02:04:22,780 --> 02:04:24,528 Dù sống ở đâu, 1626 02:04:24,820 --> 02:04:26,320 khi chết chị cũng về đây. 1627 02:04:26,780 --> 02:04:28,070 Chị muốn nằm cạnh bố. 1628 02:04:31,529 --> 02:04:32,945 Cứ nghe lời chị con đi. 1629 02:04:33,739 --> 02:04:35,237 Chị con thấy không tốt. 1630 02:04:36,321 --> 02:04:37,695 Được rồi. 1631 02:04:59,445 --> 02:05:00,944 Từ tiểu học đến trung học, 1632 02:05:02,112 --> 02:05:04,486 mỗi năm mẹ đều mua 2 bộ sách 1633 02:05:05,405 --> 02:05:06,444 1 cho em. 1634 02:05:06,612 --> 02:05:08,028 1 cho chị. 1635 02:05:46,445 --> 02:05:47,737 Mẹ, 1636 02:05:49,487 --> 02:05:50,903 những năm qua, 1637 02:05:52,238 --> 02:05:54,028 sao mẹ chịu nổi? 1638 02:05:57,237 --> 02:05:59,028 Mẹ không sao. 1639 02:06:04,071 --> 02:06:05,569 Trong đời người phụ nữ, 1640 02:06:06,905 --> 02:06:08,903 có bao nhiêu cái 30 năm chứ? 1641 02:06:10,905 --> 02:06:12,653 Sao mẹ làm vậy? 1642 02:06:15,987 --> 02:06:18,279 Mẹ thực sự không sao. 1643 02:06:20,070 --> 02:06:22,361 Nếu mẹ sống vô tư lự, 1644 02:06:23,361 --> 02:06:25,237 mẹ sẽ còn thấy tệ hơn. 1645 02:06:28,529 --> 02:06:29,820 Mẹ, 1646 02:06:30,779 --> 02:06:35,236 con xin lỗi. 1647 02:06:38,278 --> 02:06:40,320 Lần đầu tiên thấy Fang Da, 1648 02:06:41,571 --> 02:06:43,654 con đã thấy ghét chính mình. 1649 02:06:47,278 --> 02:06:49,361 Nó là em con. 1650 02:06:51,321 --> 02:06:52,944 Nó được sống... 1651 02:06:54,154 --> 02:06:55,820 là 1 kỳ tích. 1652 02:06:58,029 --> 02:07:00,861 Con xin lỗi. 1653 02:07:02,946 --> 02:07:05,319 Con đã hành hạ mẹ suốt 32 năm. 1654 02:07:06,320 --> 02:07:08,069 32 năm. 1655 02:07:09,445 --> 02:07:10,862 Con không thể tha thứ cho mình được. 1656 02:07:11,030 --> 02:07:12,278 Mẹ... 1657 02:07:12,445 --> 02:07:14,278 Mẹ, con xin lỗi. 1658 02:07:14,529 --> 02:07:19,279 Con xin lỗi. 1659 02:07:19,445 --> 02:07:20,736 Con xin lỗi mẹ. 1660 02:07:23,515 --> 02:07:26,825 Con xin lỗi. 1661 02:07:34,641 --> 02:07:36,714 Năm 2008, chính quyền thành phố Đường Sơn đã xây tường tưởng niệm 1662 02:07:38,681 --> 02:07:42,502 để tưởng nhớ 240,000 nạn nhân trong trận động đất năm 1976. 1663 02:08:18,527 --> 02:08:21,367 Song Shoushu, 65 tuổi. 1664 02:08:22,497 --> 02:08:25,872 Công nhân về hưu nhà máy kim loạiĐường Sơn. 1665 02:08:26,845 --> 02:08:31,465 Ông mất bố, chị gái và con trai trong trận động đất. 1666 02:08:31,566 --> 02:08:34,960 Con ông, Song Yongjie, mất lúc 5 tuổi. 1667 02:08:45,300 --> 02:08:46,830 2 ngày nữa gặp lại. 1668 02:09:35,055 --> 02:09:38,122 Bộ phim này thương tiếc cho 240,000 nạn nhân động đất. 1669 02:09:42,552 --> 02:09:47,173 Như phượng hoàng tái sinh từ đống tro tàn, 1670 02:09:47,321 --> 02:09:49,697 bộ phim kỷ niệm sự tái sinh của 1 thành phố vĩ đại - Đường Sơn. 1671 02:09:52,420 --> 02:09:56,250 Chân thành cảm ơn những người đóng góp hoàn thành bộ phim này.