1 00:00:55,193 --> 00:01:03,193 از همه دوستاني که به هر نحوي از اين زيرنويس استفاده مي کنن تقاضا دارم بابت وقتي که من روي ترجمه اين فيلم گذاشتم اسم مترجم رو از توي زيرنويس پاک نکن با تشکر - سروش 2 00:01:04,194 --> 00:01:08,294 ارائه اي از Farsisubtitle.COM 3 00:01:09,994 --> 00:01:17,194 ترجمه و تنظيم زيرنويس سروش م CinemaDiary@ymail.com 4 00:01:17,995 --> 00:01:20,987 اينکه يه دختر خونه رو ترک کنه و توي ... زمستون 5 00:01:21,123 --> 00:01:24,115 دنبال گرفتن انتقامِ خونِ پدرش باشه ... ممکنه براي مردم غيرعادي بنظر بياد 6 00:01:24,209 --> 00:01:26,495 اما همچين اتفاقي رخ داد 7 00:01:26,628 --> 00:01:30,166 من فقط 14 سال داشتم، زماني که يه بزدلِ ترسو ... به اسم 8 00:01:30,299 --> 00:01:31,835 ... تام چِيني پدر منو از پا درآورد ... 9 00:01:31,967 --> 00:01:34,379 ... و علاوه بر جونش، اسبشو هم دزديد ... 10 00:01:34,511 --> 00:01:38,345 همينطور دو تيکه طلاي کاليفرنيايي که همراهش بود ... 11 00:01:39,516 --> 00:01:41,177 چِيني يه کارگر مزرعه بود 12 00:01:41,310 --> 00:01:43,266 و پدر براي برگردوندن يه گله اسبِ وحشي از فورت اسميت اونو با خودش برده بود 13 00:01:43,353 --> 00:01:46,516 ... توي شهر، چِيني تمامِ پولشو 14 00:01:46,815 --> 00:01:51,024 توي قمار و مشروب از دست داده بود ... 15 00:01:51,361 --> 00:01:53,352 ... اون باورش شده بود که سرش کلاه رفته 16 00:01:53,822 --> 00:01:56,188 و به هواي تفنگش به مسافرخونه بر مي گرده ... 17 00:01:56,325 --> 00:01:59,533 ... پدرم مي خواد مداخله کنه 18 00:01:59,661 --> 00:02:03,495 که چِيني بهش شليک مي کنه ... 19 00:02:05,417 --> 00:02:06,873 اون فرار کرد 20 00:02:10,672 --> 00:02:12,378 خيلي راحت سوارِ اسبش شد و در رفت 21 00:02:12,507 --> 00:02:16,216 بدون اينکه کسي زحمتِ تعقيب کردنشو به خودش بده 22 00:02:17,971 --> 00:02:20,804 مطمئنا پيشِ خودش خيال کرده که خطري تهديدش نمي کنه 23 00:02:22,726 --> 00:02:24,387 اما اشتباه مي کرد 24 00:02:24,728 --> 00:02:28,220 هر کاري که تو اين دنيا انجام بدي عواقبِ خودشو داره 25 00:02:28,982 --> 00:02:32,895 هيچ چيز مجاني نيست بجز رحمتِ الهي 26 00:03:00,055 --> 00:03:01,545 خيلي خب 27 00:03:22,411 --> 00:03:23,776 خودشه؟ 28 00:03:24,788 --> 00:03:25,868 اون پدرِ منه 29 00:03:25,956 --> 00:03:30,120 اگه مي خواي ببوسيش اشکالي نداره 30 00:03:30,293 --> 00:03:33,410 اون الان تو بهشته هللويا 31 00:03:34,548 --> 00:03:35,708 چرا انقد هزينه-ش بالاست؟ 32 00:03:36,258 --> 00:03:39,045 جنسِ تابوتش درجه يکه همينطور نگهداري جسد 33 00:03:39,553 --> 00:03:42,590 کلي زمان و مهارت لازمه تا مُرده رو اين شکلي در بيارن 34 00:03:43,056 --> 00:03:46,594 همينطور مواد شيميايي جزئيات توي صورتحساب نوشته شده 35 00:03:48,937 --> 00:03:51,644 اگه مي خواي ببوسيش، اشکالي نداره 36 00:03:51,732 --> 00:03:53,688 خيلي ممنون، روحش تا حالا ديگه از بدنش جدا شده 37 00:03:53,775 --> 00:03:55,561 توي تلگراف نوشته بود 50 دلار ميشه 38 00:03:55,777 --> 00:03:58,484 آخه اشاره نکرده بودي که جسدش بايد منتقل بشه 39 00:03:58,572 --> 00:04:02,030 تمامِ پولي که من دارم 60 دلاره پول اجاره اتاق هم واسم نمي مونه 40 00:04:02,117 --> 00:04:04,699 يارنل تو سوار قطار شو و جسد رو ببر خونه 41 00:04:04,786 --> 00:04:06,993 من امشب رو بايد اينجا بمونم 42 00:04:07,080 --> 00:04:09,696 بايد وسايل پدر رو جمع و جور کنم و ترتيب يه کارِ ديگه رو بدم 43 00:04:09,791 --> 00:04:12,328 مادرت درباره رسيدگي به کارِ خاصي به من چيزي نگفت 44 00:04:12,627 --> 00:04:15,790 مادر از اين ماجرا خبري نداره مشکلي نيست، تو مي توني بري 45 00:04:15,881 --> 00:04:18,042 مطمئن نيستم - ... به مادرم بگو - 46 00:04:18,133 --> 00:04:21,250 تا وقتي من نيومدم چيزي رو امضا نکنه ... 47 00:04:22,304 --> 00:04:24,716 اگه قبول کنيد امشب رو اينجا بمونم با 60 دلار موافقم 48 00:04:24,806 --> 00:04:26,967 اينجا، پيشِ اين جسدها؟ 49 00:04:29,269 --> 00:04:30,554 جسدها؟ 50 00:04:30,645 --> 00:04:32,476 سه تاي ديگه قرار برسه 51 00:04:32,606 --> 00:04:34,813 ... ساليوان، اسميت 52 00:04:35,776 --> 00:04:37,391 و يه نفر ديگه ... 53 00:04:37,486 --> 00:04:41,570 خانم ها و آقايون، مراقب باشيد ... و بچه هاتونو جوري تربيت کنيد 54 00:04:41,656 --> 00:04:43,146 که راه درست رو پيدا کنن ... 55 00:04:43,825 --> 00:04:47,363 ببينيد عاقبتِ من به کجا کشيد بخاطر مشروب 56 00:04:47,788 --> 00:04:53,249 من يه مرد رو کشتم تو يه بگو مگو سرِ يه چاقوي جيبي 57 00:04:54,127 --> 00:04:56,869 ... اگه به منم تو بچگي ياد مي دادن 58 00:04:56,963 --> 00:05:00,251 کلانتر کدوم يکيه؟ - اوني که سبيل داره - 59 00:05:00,342 --> 00:05:03,129 الان مي تونستم پيشِ زن و بچه هام باشم ... 60 00:05:03,220 --> 00:05:05,336 ... نمي دونم چه آينده اي در انتظارِ بچه هامه 61 00:05:06,014 --> 00:05:10,257 ... فقط اميدوارم و دعا مي کنم بهشون بي اعتنايي نکنه ... 62 00:05:10,560 --> 00:05:15,145 و مجبورشون نکنه که کاراي خلاف انجام بدن ... 63 00:05:16,191 --> 00:05:18,022 گريه نکن، پسر 64 00:05:23,406 --> 00:05:28,321 راستش من به اين خاطر اينجام که يه نفرو اشتباهي کشتم 65 00:05:30,121 --> 00:05:33,113 اگه اوني رو که بايد، مي کشتم، الان پاي چوبه ي دار نبودم 66 00:05:33,792 --> 00:05:36,499 همين الان کسايي توي جمعيت هستن که گناهشون از من سنگين تره 67 00:05:39,923 --> 00:05:41,163 ديگه حرفي ندارم 68 00:05:43,802 --> 00:05:46,839 ... قبل از اينکه اعدام بشم، مي خواستم بگم 69 00:05:58,900 --> 00:06:00,481 نه، ما نتونستيم دستگيرش کنيم 70 00:06:00,569 --> 00:06:03,527 دستمون بهش نرسيد. اون به قلمرو سرخپوست ها فرار کرده 71 00:06:04,406 --> 00:06:07,022 ... احتمالا با دار و دسته لاکي ند پپر همراه شده 72 00:06:07,117 --> 00:06:10,530 که ديروز به گه پله اسب توي پوئتو ريور دستبرد زد ... 73 00:06:11,037 --> 00:06:12,618 خب، چرا شما دنبالش نمي گرديد؟ 74 00:06:12,706 --> 00:06:14,697 مسؤليت منطقه ي سرخپوست ها با من نيست 75 00:06:14,791 --> 00:06:17,874 دستگيريِ تام چِيني وظيفه ي مارشال هاي ايالتيه 76 00:06:18,044 --> 00:06:20,205 خب کِي دستگيرش مي کنن؟ - به اين زوديا نيست - 77 00:06:20,297 --> 00:06:23,380 مـتأسفانه مارشال ها حال و روزِ خوبي ندارن ... و راستشو بخواي 78 00:06:23,550 --> 00:06:27,134 توي فهرستِ مجرم ها و فراري ها ... اسمِ تام چِيني آخر از همه ست 79 00:06:28,221 --> 00:06:30,428 مي تونم يه مارشال رو اجير کنم که دنبالِ چِيني بگرده؟ 80 00:06:30,974 --> 00:06:33,465 مي خواي واسه سرش جايزه بذاري؟ 81 00:06:33,643 --> 00:06:36,305 سؤالِ احمقانه اي بود. من اينجام که کاراي پدرم رو راست و ريس کنم 82 00:06:36,396 --> 00:06:38,887 تنهايي؟ - خب کسِ ديگه اي بجز من نيست - 83 00:06:39,399 --> 00:06:42,391 مادرم از اينجور کارا سر در نمياره 84 00:06:42,485 --> 00:06:44,316 مي خوام قاتلِ پدرم اعدام بشه 85 00:06:44,404 --> 00:06:48,397 خب، کسي نمي تونه جلوي تو رو بگيره که جايزه تعيين کني يا اينکه با مارشال ها مذاکره کني 86 00:06:48,491 --> 00:06:50,903 البته واسه اين کار بايد سرِ کيسه رو شل کني 87 00:06:50,994 --> 00:06:53,030 چِيني الان اونورِ رودخونه ست، پيشِ قبيله ي چاکتاوها 88 00:06:53,121 --> 00:06:55,453 تو نگرانِ پولش نباش بهترين مارشال کدوم يکيه؟ 89 00:06:56,499 --> 00:06:58,330 خب، بايد سبک سنگين کنم 90 00:06:58,418 --> 00:07:00,534 ويليام واترز بهترين تعقيب کننده ست 91 00:07:00,629 --> 00:07:04,213 اون يه رگه کومانچي (سرخپوستي) داره و اين موضوع خيلي مي تونه کمکش کنه 92 00:07:04,299 --> 00:07:06,756 اما بي رحم تر از همه، روستر کاگبرنِ بدنامه 93 00:07:07,052 --> 00:07:11,170 يه آدم بي رحم و بي عاطفه ترس براش معنا و مفهومي نداره 94 00:07:11,264 --> 00:07:13,255 البته الکل رفيق هميشگيشه 95 00:07:14,559 --> 00:07:17,266 بهترينشون بايد ال تي کوئين باشه 96 00:07:18,063 --> 00:07:19,348 مجرم ها و فراري ها رو زنده بر مي گردونه 97 00:07:19,439 --> 00:07:21,521 ... شايد يکي دو بار موفق به اينکار نشده باشه 98 00:07:21,608 --> 00:07:25,851 اما اعتقاد داره که عدالت بايد در حقِ خطرناک ترين ... جنايتکار هم اجرا بشه 99 00:07:26,780 --> 00:07:28,270 اين روستر رو کجا ميشه پيدا کرد؟ 100 00:07:29,783 --> 00:07:31,694 توالت اشغاله 101 00:07:31,785 --> 00:07:35,619 مي دونم که اشغاله آقاي کاگبرن گفتم که، باهاتون کار دارم 102 00:07:35,789 --> 00:07:37,700 فعلا کارِ مهمتري دارم 103 00:07:38,875 --> 00:07:41,036 خب الان يه ساعته که اون تو هستيد 104 00:07:41,461 --> 00:07:43,543 من واسه ريدن ساعت نمي اندازم 105 00:07:43,630 --> 00:07:46,542 برو پيِ کارت. کي آدرسِ منو بهت داد؟ 106 00:07:47,217 --> 00:07:48,878 کلانتر گفت توي بار مي تونم پيداتون کنم 107 00:07:48,969 --> 00:07:51,802 توي بار هم گفتن اينجا تشريف داريد بايد با هم حرف بزنيم 108 00:07:52,472 --> 00:07:54,884 زن ها رو توي بار راه نميدن 109 00:07:54,975 --> 00:07:58,217 من که مشتري نبودم من 14 سالمه 110 00:08:01,064 --> 00:08:03,225 توالت اشغاله 111 00:08:03,900 --> 00:08:05,811 به اين زوديا هم قرار نيست خالي بشه 112 00:08:12,575 --> 00:08:13,815 عصر بخير 113 00:08:24,921 --> 00:08:28,584 اگه بخواي مي توني تو يه تابوت بخوابي 114 00:08:49,738 --> 00:08:51,194 پنبه رو چقدر مي خريد؟ 115 00:08:52,991 --> 00:08:56,575 نه سنت و نيم واسه بي کيفيتش و ده تا واسه معموليش 116 00:08:57,328 --> 00:08:59,489 ... ما محصولاتمون رو زود برداشت کرديم 117 00:08:59,622 --> 00:09:02,580 و هر کدوم رو 11 سنت به برادران وودسن ... توي ليتل راک فروختيم 118 00:09:02,751 --> 00:09:06,790 پس پيشنهاد مي کنم مابه التفاوتش رو برگردوني به برادران وودسن 119 00:09:07,797 --> 00:09:10,129 دادم بهشون 120 00:09:11,259 --> 00:09:12,920 ده سنت و نيم حساب کردن 121 00:09:14,429 --> 00:09:16,294 حالا چرا اينا رو به من ميگي؟ 122 00:09:16,431 --> 00:09:18,513 گفتم اگه بشه بيايم اينجا و جنس هامون رو بفروشيم 123 00:09:18,641 --> 00:09:21,633 اما فکر کنم همون ليتل راک بريم بهتر باشه 124 00:09:21,770 --> 00:09:22,976 من متي راس هستم 125 00:09:24,981 --> 00:09:26,937 دختر فرانک راس 126 00:09:28,443 --> 00:09:30,354 اوه، اتفاقِ غم انگيزي بود 127 00:09:30,487 --> 00:09:34,526 ... بايد بگم پدرت با رفتار جوانمردانه ش منو تحت تأثير قرار داد 128 00:09:34,657 --> 00:09:37,615 درسته تاجر بود، اما مثل يه جنتلمن رفتار مي کرد ... 129 00:09:38,161 --> 00:09:41,198 مي خوام اون دو تا اسبي که پدرم خريده بود رو پس بدم 130 00:09:41,331 --> 00:09:42,946 متأسفانه امکانش وجود نداره 131 00:09:43,041 --> 00:09:46,158 تو اولين فرصت مقدمات انتقالشون به محل زندگي شما رو فراهم مي کنم 132 00:09:46,294 --> 00:09:47,875 اون اسب ها ديگه بدرد ما نمي خورن 133 00:09:48,004 --> 00:09:49,289 خب اين به من مربوط نميشه 134 00:09:49,380 --> 00:09:51,336 پدرت اون اسب ها رو خريده و پولشون رو هم پرداخت کرده 135 00:09:51,466 --> 00:09:54,173 من فاکتور فروشش رو هم دارم 136 00:09:54,469 --> 00:09:58,132 پس من واسه اسب مسابقه ي پدرم که از تو طويله شما دزديده شده، 300 دلار مي خوام 137 00:10:00,558 --> 00:10:03,015 اين يکي رو بايد به آقا دزده بگي 138 00:10:03,144 --> 00:10:06,978 شما مسؤل اسبي بوديد که تام چِيني اونو دزديد شما بايد جوابگو باشيد 139 00:10:07,982 --> 00:10:09,722 من سرسخت بودنت رو تحسين مي کنم 140 00:10:09,859 --> 00:10:12,646 اما مطمئنم که نمي توني همچين اتهامي بمن بزني 141 00:10:12,987 --> 00:10:15,353 شما مسؤل اون طويله ايد ... اگه از بانکي که شما مسؤلشيد دزدي بشه 142 00:10:15,490 --> 00:10:17,697 نمي تونيد به ... سپرده گذاراتون بگيد که برن پيِ کارشون 143 00:10:17,826 --> 00:10:22,195 من علاقه اي به فرضيات ندارم خودِ واقعيت به اندازه کافي آزار دهنده ست 144 00:10:23,164 --> 00:10:27,999 در ضمن اسبت رو داري 200 دلار گرونتر مي فروشي چند سالته؟ 145 00:10:28,086 --> 00:10:30,293 اتفاقا خيلي ارزون باهاتون حساب کردم 146 00:10:30,380 --> 00:10:31,995 جودي يه اسب مسابقه ايِ بي نظيره 147 00:10:32,507 --> 00:10:35,749 حتي با يه سوارکارِ سنگين وزن هم از رو يه نرده هشت تايي پريده. من 14 سالمه 148 00:10:35,885 --> 00:10:38,342 اوه، جالب شد 149 00:10:39,097 --> 00:10:41,509 اون اسب هاي کوچيک مال خودت هستن، ببرشون 150 00:10:41,724 --> 00:10:44,511 ماديونِ پدرت هم توسط يه قاتلِ فراري دزديده شده 151 00:10:44,602 --> 00:10:47,309 ... طبقِ توافقِ ضمني که با پدرت داشتم 152 00:10:47,397 --> 00:10:49,228 از اسبش به ... خوبي مراقبت کردم 153 00:10:49,732 --> 00:10:53,224 دندوناي نگهبان طويله کنده شده و فقط مي تونه سوپ بخوره 154 00:10:53,570 --> 00:10:55,652 تو دادگاه همديگه رو مي بينيم - تو پرونده اي نداري - 155 00:10:55,738 --> 00:10:58,821 وکيل من اينجور فکر نمي کنه 156 00:10:58,908 --> 00:11:02,400 شکايتِ يه بيوه با سه تا بچه ي کم سن و سال رو هم بهش اضافه کن 157 00:11:05,415 --> 00:11:09,579 ... من حاضرم بابت دارايي هاي پدرت 200 دلار پول بدم 158 00:11:09,711 --> 00:11:11,997 ... البته وقتي يه نامه از طرف وکيلت برام بياري ... 159 00:11:12,088 --> 00:11:15,501 که توش نوشته باشه که من ديگه هيچ دِيني نسبت به تو ندارم ... 160 00:11:15,592 --> 00:11:17,173 ... من 200 دلار بابت جودي مي خوام 161 00:11:17,260 --> 00:11:21,253 بعلاوه 100 دلار براي اسباي کوچيک و 25 دلار براي ... اسبِ سياهي که تام چِيني جا گذاشته 162 00:11:21,389 --> 00:11:23,425 کمِ کم 40 دلار مي ارزه 163 00:11:23,558 --> 00:11:25,423 ميشه 325 دلار، خيرشو ببيني 164 00:11:25,518 --> 00:11:28,180 اسباي کوچيک به اين جريان مربوط نميشن من اونا رو نمي خرم 165 00:11:28,271 --> 00:11:30,387 پس قيمت جودي 325 دلار ميشه 166 00:11:30,940 --> 00:11:35,024 من براي پگاسوسِ بالدار هم حاضر نيستم 325 دلار خرج کنم (پگاسوس: اسب بالدار هرکول پسر زئوس، خدايگان اساطيريِ يونان) 167 00:11:35,111 --> 00:11:37,602 اسبِ سياه هم مال تو نيست که روش قيمت مي ذاري 168 00:11:37,697 --> 00:11:40,029 اسبِ سياه رو پدرِ من به تام چِيني قرض داده بود 169 00:11:40,116 --> 00:11:41,276 چِيني فقط ازش استفاده مي کرد 170 00:11:43,286 --> 00:11:47,620 من حاضرم 225 دلار بهت بدم و اسبِ سياه رو هم نگه مي دارم 171 00:11:48,374 --> 00:11:50,456 اون اسب هاي کوچيک رو هم نمي خوام - نمي تونم قبول کنم - 172 00:11:50,543 --> 00:11:53,205 اگه پامو از اينجا بذارم بيرون يه راست ميرم سراغ قانون هيچ توافقي ديگه در کار نيست 173 00:11:53,296 --> 00:11:55,287 خيلي خب، اين آخرين پيشنهادمه 174 00:11:55,965 --> 00:11:57,626 دويست و پنجاه دلار 175 00:11:57,759 --> 00:12:01,047 اون نامه ي عدم مسؤليت رو که گفتم، مي خوام 176 00:12:01,137 --> 00:12:03,378 زينِ اسب رو هم نگه مي دارم 177 00:12:03,473 --> 00:12:05,384 اسبِ سياه مال تو نيست که بخواي بفروشيش 178 00:12:05,475 --> 00:12:07,807 زينِ اسب فروشي نيست. مي خوامش 179 00:12:07,936 --> 00:12:09,722 وکيل داگت مشخص مي کنه که صاحبِ اسب کيه 180 00:12:09,812 --> 00:12:11,473 اون با يه حکم اعاده مالکيت از طرف دادگاه مياد سراغتون 181 00:12:11,564 --> 00:12:12,895 حکم چي؟ - حکم اعاده مالکيت - 182 00:12:12,982 --> 00:12:16,440 خيلي خب، خوب به حرفام گوش کن چون ديگه بيشتر از اين چونه نمي زنم 183 00:12:16,611 --> 00:12:20,320 اسباي کوچيک و اسبِ سياه رو که مالِ خودمه، نگه مي دارم 184 00:12:20,448 --> 00:12:24,316 و سيصد دلار بابتشون بهت ميدم 185 00:12:24,410 --> 00:12:28,779 تصميم با خودته ديگه برام مهم نيست تصميمت چي باشه 186 00:12:31,292 --> 00:12:35,456 وکيلم خوشش نمياد به کمتر از 325 دلار راضي بشم 187 00:12:36,130 --> 00:12:40,840 اما 320 دلار رو قبول مي کنم بشرطي که 20 دلار رو همين الان بگيرم 188 00:12:40,927 --> 00:12:42,758 اما در موردِ زينِ اسب 189 00:12:50,270 --> 00:12:52,181 دخترِ فرانک راس 190 00:12:52,689 --> 00:12:55,146 اوه، طفلِ معصوم 191 00:12:56,359 --> 00:12:58,145 طفلِ معصوم 192 00:12:59,195 --> 00:13:03,188 حالا پيشِ ما مي موني يا بايد برگردي خونه پيشِ مادرت؟ 193 00:13:03,324 --> 00:13:05,531 اگه از نظرِ شما اشکالي نداره، مي مونم 194 00:13:05,660 --> 00:13:09,994 ديشب رو توي تابوت سازي کنارِ 3 تا جسد خوابيدم 195 00:13:10,164 --> 00:13:13,998 مثل ازکيل شده بودم که تو دره ي استخوان هاي خشک شده گير افتاده (يکي از پيامبران يهود) 196 00:13:14,168 --> 00:13:15,533 خب. خدا حفظت کنه 197 00:13:16,045 --> 00:13:19,879 تو و مادربزرگ ترنر تو يه اتاق مي خوابيد 198 00:13:20,008 --> 00:13:21,043 مردم از همه جا ميان تا اعدام ها رو از نزديک ببينن و ما هم تخت ها رو دو نفره مي کنيم 199 00:13:21,175 --> 00:13:24,338 اينا توي اتاقِ پدرت بود 200 00:13:26,472 --> 00:13:29,464 همه ش همينه 201 00:13:29,809 --> 00:13:34,223 آدمِ دست کج تو اين خونه نداريم 202 00:13:42,572 --> 00:13:46,406 ... اگه يه غلاف واسه جاسازي تفنگ لازم داري 203 00:13:46,534 --> 00:13:49,901 مي تونم در ازاي 5 سنت يه کيسه کوچيک بهت بدم ... 204 00:14:19,567 --> 00:14:23,276 مي تونستم مجبورش کنم بهمون راستشو بگه ... که اونجا چي ديده 205 00:14:23,404 --> 00:14:26,441 من و مارشال پاتر به اونجا خيلي نزديک بوديم 206 00:14:26,574 --> 00:14:29,566 و پيش خودم گفتم بهتره بريم اونجا يه سر و گوشي آب بديم 207 00:14:29,744 --> 00:14:32,281 وقتي رسيديد اونجا چي ديديد؟ 208 00:14:32,413 --> 00:14:36,372 يه پيرزن، توي حياط، مُرده بود 209 00:14:36,459 --> 00:14:38,620 و مگسا دورش ويز ويز مي کردن 210 00:14:38,711 --> 00:14:42,124 يه پيرمرد هم داخل بود که سينه ش با اسلحه شکافته شده بود 211 00:14:42,256 --> 00:14:44,121 و پاهاش هم سوخته بود 212 00:14:44,467 --> 00:14:46,207 هنوز زنده بود، اما فقط واسه چند لحظه 213 00:14:46,302 --> 00:14:49,294 گفت که کارِ برادراي وارتون بود مست و پاتيل بودن 214 00:14:49,430 --> 00:14:53,639 اعتراض دارم. اطلاعات غير موثقه - اين اظهارات يه فرد رو به موته، قربان - منظورش اينه که کسي که داره مي ميره) (قاعدتا دروغ نميگه 215 00:14:53,768 --> 00:14:56,134 اعتراض وارد نيست ادامه بديد آقاي کاگبرن 216 00:14:56,813 --> 00:15:00,055 ... برادراي وارتون که آدوس و سي سي باشن 217 00:15:00,149 --> 00:15:03,141 ازش پرسيدن که پولا رو کجا قايم کرده ... ... وقتي اون يارو بهشون نميگه 218 00:15:03,277 --> 00:15:07,566 يه تيکه چوب درخت کاج آتيش مي زنن ... و شروع به سوزوندن پاهاش مي کنن 219 00:15:08,741 --> 00:15:11,232 اون بهشون ميگه که پولا توي شيشه مرباست 220 00:15:11,327 --> 00:15:14,490 زيرِ يه سنگِ خاکستري گوشه ي دودخونه 221 00:15:15,123 --> 00:15:17,409 و بعد؟ - خب روي دستِ ما مُرد - 222 00:15:17,500 --> 00:15:21,163 دردِ زيادي هم کشيد - بعد از اون چيکار کرديد؟ - 223 00:15:21,295 --> 00:15:24,332 ... من و مارشال پاتر به دودخونه رفتيم 224 00:15:24,465 --> 00:15:28,003 اون سنگ خاکستري جابه جا شده بود و ... اثري از شيشه پولا نبود 225 00:15:28,136 --> 00:15:31,003 اعتراض دارم، اين ها حدس و گمانه - اعتراض وارده - 226 00:15:31,139 --> 00:15:34,757 شما يه سنگِ خاکستري توي يه دودخونه ... پيدا کرديد 227 00:15:34,851 --> 00:15:36,432 که زيرش کنده شده بوده ... 228 00:15:36,519 --> 00:15:40,103 اگه قراره شهادت بده، پيشنهاد مي کنم که سوگند بخوره 229 00:15:40,940 --> 00:15:42,931 ... آقاي کاگبرن، شما دقيقا 230 00:15:43,025 --> 00:15:44,686 توي اون دودخونه چي پيدا کرديد؟ ... 231 00:15:44,819 --> 00:15:45,899 ... يه سنگِ خاکستري 232 00:15:45,987 --> 00:15:48,444 که زيرش کنده شده بود و هيچي اونجا نبود ... 233 00:15:49,031 --> 00:15:50,612 ... خب بعدش چي - نه شيشه اي نه چيزي - 234 00:15:50,700 --> 00:15:54,613 بعد از اون چيکار کرديد؟ - خب، به طرف خونه ي وارتون ها حرکت کردم - 235 00:15:54,704 --> 00:15:56,786 بينِ نورت فورک و منطقه ي کانادايي ها 236 00:15:56,873 --> 00:15:59,455 چي پيدا کرديد؟ - يه مشت کانادايي - 237 00:15:59,542 --> 00:16:01,498 عينکم روي چشمام بود 238 00:16:01,669 --> 00:16:04,536 تونستم اون دو تا پسر با پدرشون رو از راه دور تشخيص بدم 239 00:16:04,672 --> 00:16:06,879 توي ساحل رودخونه 240 00:16:07,675 --> 00:16:12,044 يه گراز شکار کرده بودن يه آتيش درست کرده بودن که گوشتش رو کباب کنن 241 00:16:12,180 --> 00:16:14,546 شما چيکار کرديد؟ - خودمون رو مارشال هاي ايالتي معرفي کرديم - 242 00:16:14,682 --> 00:16:18,675 به آرون گفتم که مي خوايم با دو تا پسرش حرف بزنيم 243 00:16:19,729 --> 00:16:23,893 اونم تبرش رو روي من بلند کرد شروع به فحش دادن به ما و اين دادگاه کرد 244 00:16:24,025 --> 00:16:25,561 بعد از اون چيکار کرديد؟ 245 00:16:26,903 --> 00:16:30,566 خودمو از تبرش عقب کشيدم سعي کردم سرِ عقل بيارمش 246 00:16:32,742 --> 00:16:36,109 ... تو اين اوضاع، سي سي از کنار آتيش 247 00:16:36,204 --> 00:16:39,367 يه تفنگ شکاري بر مي داره ... 248 00:16:40,082 --> 00:16:42,323 پاتر مي بينش، اما ديگه دير شده 249 00:16:43,628 --> 00:16:46,540 سي سي وارتون با يه حرکت سريع به پاتر حمله کرد 250 00:16:46,631 --> 00:16:49,714 برگشت که همين کارو هم با من بکنه و من بهش شليک کردم 251 00:16:50,635 --> 00:16:53,502 پدرش تبرشو بالا آورد و به اون شليک کردم 252 00:16:54,847 --> 00:16:56,838 اودوس بهم حمله کرد و اونو هم زدم 253 00:17:01,729 --> 00:17:04,721 سي سي وارتون و آرون وارتون مُرده بودن 254 00:17:04,815 --> 00:17:06,555 اما اودوس فقط زخمي شده بود 255 00:17:06,651 --> 00:17:08,937 شيشه پول ها رو که 120 دلار توش بود پيدا کرديد؟ 256 00:17:09,028 --> 00:17:10,984 اجازه سؤال از متهم - وارده - 257 00:17:11,072 --> 00:17:14,906 بعد از اون چه اتفاقي افتاد؟ - يه شيشه با 120 دلار پول داخلش پيدا کردم - 258 00:17:15,660 --> 00:17:17,821 چه بلايي سر اودوس وارتون اومد؟ 259 00:17:18,162 --> 00:17:20,073 اونجا نشسته 260 00:17:22,083 --> 00:17:23,789 مي تونيد سؤالاتون رو بپرسيد، آقاي گرودي 261 00:17:23,876 --> 00:17:25,867 ممنون آقاي بارلوف 262 00:17:39,308 --> 00:17:41,424 آقاي کاگبرن 263 00:17:41,519 --> 00:17:45,808 توي 4 سال فعاليت بعنوان يه مارشال به چند نفر شليک کرديد؟ 264 00:17:47,441 --> 00:17:49,102 هر کي رو زدم حقش بود 265 00:17:49,193 --> 00:17:51,775 اين جوابِ سؤال من نبود 266 00:17:51,862 --> 00:17:53,102 چند نفر؟ 267 00:17:54,490 --> 00:17:55,775 شليک کردم يا کشتم؟ 268 00:17:55,866 --> 00:17:59,779 بهتره رو کشته شده ها تمرکز کنيم تا تعداد برامون بيشتر قابل درک باشه 269 00:18:00,121 --> 00:18:02,533 تقريبا 12 تا 270 00:18:02,790 --> 00:18:05,532 ... موقعي که مجرم فرار مي کرد، براي دفاع از خودم و 271 00:18:05,876 --> 00:18:09,289 گفتن تقريبا 12 نفر يا 15 نفر 272 00:18:09,797 --> 00:18:12,880 انقدر زياد که تعداد دقيقشون رو نمي دونيد 273 00:18:12,967 --> 00:18:16,835 اما من پرونده ها رو بررسي کردم و مي تونم تعداد دقيقش رو بهتون بگم 274 00:18:19,515 --> 00:18:22,598 فکر کنم با دو تا پسراي وارتون جمعا بشه 23 تا 275 00:18:22,685 --> 00:18:26,098 ... و بفرمائيد که چند نفر از اين خانواده 276 00:18:26,188 --> 00:18:28,144 يعني خانواده وارتون، به دست شما کشته شدن؟ ... 277 00:18:29,442 --> 00:18:30,522 ... درجا يا اينکه 278 00:18:30,610 --> 00:18:33,022 آيا شما به داب وارتون که برادرشون باشه هم شليک کرديد؟ 279 00:18:33,112 --> 00:18:34,943 و همچنين کليت وارتون، برادر ناتني؟ 280 00:18:36,032 --> 00:18:40,116 کليت در حال معامله کنياک با چِروکي ها (قبيله اي از سرخپوست ها) بود با يه شاه پيچ بطرف من حمله کرد 281 00:18:40,202 --> 00:18:41,487 شاه پيچ؟ 282 00:18:42,246 --> 00:18:49,038 شما تا دندون مسلح بوديد و اون با يه شاه پيچ به شما حمله کرد؟ 283 00:18:49,420 --> 00:18:50,580 هموني که دو تا واگن قطار رو بهم وصل مي کنه؟ 284 00:18:50,671 --> 00:18:53,538 خيلي ها بودن که همين شاه پيچ لت و پارشون کرده 285 00:18:53,633 --> 00:18:57,091 من از خودم دفاع کردم - برگرديم به اون يکي درگيري - 286 00:18:57,178 --> 00:19:00,136 جايي که آرون وارتون و دو تا پسرش هستن 287 00:19:00,723 --> 00:19:03,965 شما از کمين گاه بيرون ميايد در حاليکه مسلح به هفتير هستيد 288 00:19:04,060 --> 00:19:05,891 درسته - هفتيري که پر شده و آماده شليکه - 289 00:19:06,020 --> 00:19:08,636 خب اگه پر و آماده شليک نباشه که نميشه باهاش شليک کرد 290 00:19:09,148 --> 00:19:13,733 و درست مثل پسرش، آرون وارتون به يه مرد مسلح نزديک ميشه 291 00:19:14,153 --> 00:19:16,064 خب اونم مسلح بود، يه تبر دستش بود 292 00:19:16,155 --> 00:19:19,022 شما تصديق کرديد که از مسير تبرش عقب نشستيد 293 00:19:19,116 --> 00:19:21,482 درسته - کدوم طرف رفتيد؟ - 294 00:19:22,161 --> 00:19:24,868 خب معلومه، وقتي عقب مي شينم بايد عقب رفته باشم ديگه 295 00:19:28,334 --> 00:19:29,870 بامزه بود 296 00:19:30,336 --> 00:19:33,373 پس اونم يه جورايي اونطور که کليت وارتون بهتون حمله کرد، اومد طرف شما 297 00:19:33,464 --> 00:19:36,251 ... و با اون شاه پيچ کذايي 298 00:19:36,342 --> 00:19:38,503 يا يه روزنامه لوله شده ... يا هر چيزي که بود شما رو تهديد به مرگ کرد 299 00:19:38,594 --> 00:19:42,507 بله آقا، اون داشت توهين مي کرد و يه تهديد به حساب ميومد 300 00:19:42,598 --> 00:19:45,010 و شما عقب نشيني کرديد؟ 301 00:19:45,685 --> 00:19:47,846 قبل از تيراندازي چند قدم عقب رفتيد؟ 302 00:19:50,731 --> 00:19:52,312 هفت هشت قدم 303 00:19:52,400 --> 00:19:57,019 خيلي خب، آرون وارتون هم با همون سرعت از آتيش دور ميشه و به سمت شما مياد 304 00:19:57,530 --> 00:19:59,862 هفت هشت قدم 305 00:20:00,700 --> 00:20:03,282 چقد ميشه؟ 15 تا 20 قدم؟ 306 00:20:04,203 --> 00:20:05,318 مثِ اينکه آره 307 00:20:05,413 --> 00:20:08,576 ... آقاي کاگبرن ميشه براي هيئت منصفه توضيح بديد 308 00:20:08,666 --> 00:20:12,284 که چرا آرون وارتون جسدش کنار ديگ غذا ... ... در حاليکه يه دستش تو آتيش بوده، پيدا شده 309 00:20:12,378 --> 00:20:15,620 و در حالِ سوختن بوده؟ ... 310 00:20:15,715 --> 00:20:17,580 آيا شما بعد از کشتنش، جسد رو جابجا کرديد؟ 311 00:20:17,675 --> 00:20:19,131 مگه مرض دارم؟ 312 00:20:19,301 --> 00:20:21,587 شما جسدش رو نياورديد کنار آتيش تا دستشو بسوزونيد؟ 313 00:20:21,679 --> 00:20:22,714 نه آقا 314 00:20:22,805 --> 00:20:24,887 ... دو تا شاهد که توي صحنه جرم بودن 315 00:20:24,974 --> 00:20:27,090 مي تونن درباره مکان جسد شهادت بدن ... 316 00:20:27,184 --> 00:20:30,142 اون وقت شما يادتون نمياد جسد رو تکون داده باشيد 317 00:20:30,229 --> 00:20:33,437 ... پس اين يه تهاجم بي رحمانه بود 318 00:20:33,524 --> 00:20:35,856 در حاليکه آقاي وارتونِ بيچاره کنار آتيش داشت مي سوخت ... 319 00:20:35,943 --> 00:20:37,604 اعتراض دارم 320 00:20:37,945 --> 00:20:42,109 اگه جسد اونجا بوده شايد جابجاش کرده باشم يادم نمياد 321 00:20:42,408 --> 00:20:45,491 اصلا چرا بايد جسد رو تکون بديد، آقاي کاگبرن؟ 322 00:20:45,703 --> 00:20:49,241 اون گرازها، اون دور و بر پرسه مي زدن احتمالا جسد رو اونا تکون دادن 323 00:20:50,708 --> 00:20:52,369 من يادم نمياد 324 00:20:56,005 --> 00:20:57,745 ميز قلمدون خانِ حرومزاده 325 00:20:57,840 --> 00:20:59,046 روستر کاگبرن 326 00:20:59,133 --> 00:21:01,044 چيه؟ - مي خواستم يه دقيقه باهاتون صحبت کنم - 327 00:21:01,135 --> 00:21:02,591 چيکار داري؟ 328 00:21:03,554 --> 00:21:06,421 همه جا ميگن که شما شهامتِ واقعي دارين 329 00:21:09,268 --> 00:21:11,680 چي مي خواي دختر جون؟ زود باش بگو، غذا داره سرد ميشه 330 00:21:11,771 --> 00:21:13,432 بدينش به من 331 00:21:14,148 --> 00:21:15,479 کاغذاش زيادي خشکه 332 00:21:16,192 --> 00:21:18,478 ... من دنبال مردي هستم که پدرم، فرانک راس رو 333 00:21:18,569 --> 00:21:20,025 جلوي مسافرخونه ي مونارک کشت ... 334 00:21:20,446 --> 00:21:22,152 اسمش تام چِينيه 335 00:21:22,239 --> 00:21:25,857 شايعه شده که توي قلمروي سرخپوست هاست و من يه نفر رو لازم دارم که بره دنبالش 336 00:21:26,285 --> 00:21:27,775 اسمت چيه دختر؟ 337 00:21:28,287 --> 00:21:31,700 اسم من متي راسه توي يل کانتي زندگي مي کنيم 338 00:21:31,791 --> 00:21:33,702 ... مادرم توي خونه از خواهرم ويکتوريا 339 00:21:33,793 --> 00:21:34,873 و بردارم فرانک کوچولو مراقبت مي کنه ... 340 00:21:34,960 --> 00:21:38,418 پس بهتره تو هم برگردي پيششون واسه کشک درست کردن بايد کمکشون کني 341 00:21:38,506 --> 00:21:40,371 واسه دستگيري چِيني جايزه گذاشتن 342 00:21:40,466 --> 00:21:42,127 ... دولت براي دستگير کردنش 2 دلار 343 00:21:42,218 --> 00:21:44,425 و بابت هر مايل مسافت بهتون 10 سنت ميده ... 344 00:21:44,512 --> 00:21:46,673 علاوه بر اون من بهتون يه پاداش 50 دلاري ميدم 345 00:21:48,933 --> 00:21:50,889 تو ديگه کي هستي؟ 346 00:21:51,268 --> 00:21:53,304 تو اون کيسه چي داري؟ 347 00:21:55,022 --> 00:21:58,059 خداي من، يه شيشلول 348 00:21:58,317 --> 00:21:59,898 ... نيم وجب بيشتر قد نداري 349 00:21:59,985 --> 00:22:01,976 اون وقت اين اسلحه تو دست تو چيکار مي کنه؟ ... 350 00:22:02,071 --> 00:22:04,733 قصد دارم باهاش تام چِيني رو بکشم - تام چِيني رو بکشي؟ - 351 00:22:04,824 --> 00:22:06,485 اگه قانون عرضه ش رو نداشته باشه 352 00:22:06,575 --> 00:22:09,942 خب اين تفنگ مي تونه کمکت کنه ... اگه بتوني يه تکيه گاه واسش پيدا کني 353 00:22:10,037 --> 00:22:11,493 و يه ديوار که پشت سرت باشه ... 354 00:22:11,664 --> 00:22:12,824 ... کسي اينجا پدرِ منو نمي شناخت و 355 00:22:12,915 --> 00:22:15,702 و تا خودم دست بکار نشم کسي کاري نمي کنه ... 356 00:22:16,335 --> 00:22:19,998 برادرم يه بچه ست و مادرم هم غصه زمين گيرش کرده 357 00:22:21,674 --> 00:22:23,164 باور نمي کنم که تو 50 دلار داشته باشي 358 00:22:23,259 --> 00:22:25,591 ... من يه توافق نامه با آقاي استونهيل امضا کردم که ضمانت مي کنه 359 00:22:25,678 --> 00:22:29,091 پول رو تا فردا يا پس فردا پرداخت مي کنه ... به محض اينکه وکيل ما هم قرارداد رو امضا کنه 360 00:22:31,475 --> 00:22:35,263 من به اين داستان هاي هزار و يکشب اعتقادي ندارم، عروسک 361 00:22:35,354 --> 00:22:37,515 اما بابت سيگار ممنونم 362 00:23:19,398 --> 00:23:22,435 عزيزم، الان نبايد خونه پيش مادرت باشي؟ 363 00:23:22,526 --> 00:23:24,858 کارم اينجا هنوز تموم نشده 364 00:23:25,738 --> 00:23:28,024 خانم فلويد، هيچ اتاقي خالي نشده؟ 365 00:23:28,449 --> 00:23:31,782 آخه مادربزرگ ترنر ... تخت خيلي کوچيکه 366 00:23:32,244 --> 00:23:34,826 اتاق پشتي توي طبقه دوم خالي شده 367 00:23:34,914 --> 00:23:38,406 اما اون آقايي که دم در ديديش همين الان کرايه ش کرد 368 00:23:38,959 --> 00:23:41,450 اما خودتو ناراحت نکن، عزيزم 369 00:23:41,545 --> 00:23:43,911 مادربزرگ ترنر اصلا از دست تو ناراحت نيست 370 00:24:27,800 --> 00:24:29,791 اسم من لابيفه 371 00:24:30,803 --> 00:24:33,135 ديشب از يل کانتي رسيدم 372 00:24:34,431 --> 00:24:36,638 يادم نمياد توي يل کانتي دلقک هاي ميدونِ گاو بازي داشته باشيم 373 00:24:40,938 --> 00:24:43,771 واسه من زياد خوشمزگي نکن 374 00:24:44,566 --> 00:24:46,306 ديروز صبح مادرت رو ديدم 375 00:24:46,443 --> 00:24:48,729 گفت که بهت بگم زود برگردي خونه 376 00:24:48,821 --> 00:24:51,028 با مادر من چيکار داشتي؟ 377 00:25:02,084 --> 00:25:04,416 فکر کنم اين مرد رو بشناسي 378 00:25:06,505 --> 00:25:08,666 صداش مي کني، تام چِيني 379 00:25:09,008 --> 00:25:11,294 اگرچه تو اين چند ماهي که من در تعقيبش هستم ... از ترون چلمزفورد 380 00:25:11,385 --> 00:25:15,094 جان تاد اندرسون و چند تا اسم ديگه استفاده کرده ... 381 00:25:15,514 --> 00:25:18,677 توي مونرو لوئيزيانا و پاين بلافِ آرکانزاس پرسه مي زد 382 00:25:18,767 --> 00:25:21,053 قبل از اينکه سر و کارش با پدر تو بيفته 383 00:25:21,145 --> 00:25:24,979 پس چرا توي پاين بلاف آرکانزاس يا مونرو لوئيزيانا دستگيرش نکردي؟ 384 00:25:25,941 --> 00:25:27,351 اون خيلي باهوشه 385 00:25:27,526 --> 00:25:29,642 فکر مي کردم کندذهن باشه 386 00:25:30,946 --> 00:25:32,026 فيلم بازي مي کرد 387 00:25:32,489 --> 00:25:35,196 پس بازيگرِ خوبيه تو با قانون سر و کار داري؟ 388 00:25:35,576 --> 00:25:37,112 درسته 389 00:25:39,371 --> 00:25:41,077 من يه رنجرِ تگزاسي هستم 390 00:25:42,958 --> 00:25:45,199 شايد توي اون ايالت آدم مهمي باشي 391 00:25:45,878 --> 00:25:48,494 اما بهتره بدوني توي آرکانزاس اين زيور آلات و ... نشانِ شجاعتي که داري 392 00:25:48,589 --> 00:25:50,420 کسي واسشون تره هم خرد نمي کنه ... 393 00:25:51,633 --> 00:25:54,215 حالا چي شده که يادِ چِيني افتادي؟ 394 00:25:55,679 --> 00:25:59,217 اون يه سناتور تگزاسي به اسم بيبز رو کشته 395 00:25:59,475 --> 00:26:01,136 خانواده ي بيبز واسه دستگيريش جايزه گذاشتن 396 00:26:01,226 --> 00:26:03,638 چرا چِيني بايد به يه سناتور شليک کنه؟ 397 00:26:03,729 --> 00:26:05,594 تا اونجايي که من فهميدم سرِ يه سگ دعواشون شده 398 00:26:05,689 --> 00:26:07,680 تو مي دوني چِيني کجا مخفي شده؟ 399 00:26:08,233 --> 00:26:11,316 اون تو قلمروي سرخپوست هاست و البته بعيد مي دونم که بتوني به جايزه ت برسي 400 00:26:11,403 --> 00:26:13,860 اون وقت چرا؟ - چون من مي خوام دستگيرش کنم - 401 00:26:13,947 --> 00:26:16,563 من يه مارشال ايالتي رو اجير کردم از اون کله خراب هاش 402 00:26:16,658 --> 00:26:18,398 ... و اونم آمارِ دار و دسته ي لاکي ند پپرِ 403 00:26:18,494 --> 00:26:19,904 که تام چِيني همراهشونه رو داره ... 404 00:26:20,829 --> 00:26:22,990 خب منم با تو و مارشالت همراه ميشم 405 00:26:23,082 --> 00:26:24,162 نه 406 00:26:24,249 --> 00:26:27,992 من و مارشال کاگبرن به کسي احتياج نداريم - اين کار به نغع هر دو تامونه - 407 00:26:28,087 --> 00:26:31,250 مارشال تو منطقه رو مي شناسه منم چِيني رو 408 00:26:31,465 --> 00:26:33,751 حداقل دو نفر لازمه تا زنده دستگيرش کنن 409 00:26:34,176 --> 00:26:37,384 چِيني که دستگير بشه، واسه اعدام شدن بر مي گرده به فورت اسميت 410 00:26:37,471 --> 00:26:40,554 من نمي ذارم که به تگزاس برده بشه تا بخاطر کشتن يه سناتور، اعدامش کنن 411 00:26:40,641 --> 00:26:42,973 اينکه کجا اعدام بشه مهم نيست، هست؟ 412 00:26:43,060 --> 00:26:45,597 براي من مهمه براي تو مهمه؟ 413 00:26:45,687 --> 00:26:49,145 از نظر مالي واسه من خيلي مهمه چند ماه وقت صرفش کردم 414 00:26:49,233 --> 00:26:52,316 خب، متأسفم که نمي توني اون جايزه رو داشته باشي 415 00:26:52,820 --> 00:26:55,937 و اينکه مجبور بودي تمام زمستون در تعقيب يه احمق باشي 416 00:26:58,450 --> 00:27:01,567 ديگه زيادي داري بامزه ميشي 417 00:27:01,662 --> 00:27:04,870 اونجا که نشسته بودم و نگات مي کردم، پيش خودم گفتم چطوره برم و ببوسمش 418 00:27:04,957 --> 00:27:08,370 اما تو هم بچه اي و هم مريض احوال و هم اينکه قيافه خوبي نداري 419 00:27:08,460 --> 00:27:11,827 اما الان فکر مي کنم بهتره با کمربندم صورتت رو نوازش بدم 420 00:27:13,465 --> 00:27:15,751 خب من گزينه ي دوم رو ترجيح ميدم 421 00:27:17,469 --> 00:27:20,131 يه خرده ژل بزني به موهات بد نيست 422 00:27:21,640 --> 00:27:24,803 متي، اي کاش اين جريان رو بعهده من مي ذاشتي 423 00:27:24,893 --> 00:27:27,885 يا حداقل قبل از بستن اين قراردادها 424 00:27:27,980 --> 00:27:29,720 با من مشورت مي کردي 425 00:27:30,023 --> 00:27:31,263 من سرزنشت نمي کنم 426 00:27:31,358 --> 00:27:35,647 اما مطمئنم يه روز اين سرسختي هات برات باعث دردسر ميشه 427 00:27:36,530 --> 00:27:39,488 ضميمه ي نامه به تو کمک مي کنه که به کارِت خاتمه بدي 428 00:27:39,575 --> 00:27:41,566 و برگردي به يل کانتي 429 00:27:42,202 --> 00:27:44,443 ارادتمند، جي نوبل داگت 430 00:27:44,621 --> 00:27:47,203 منم ديروز دقيقا حس و حالِ الانِ شما رو داشتم 431 00:27:47,499 --> 00:27:49,535 با اين تفاوت که شما با مادربزرگ ترنر رو يه تخت نمي خوابيد 432 00:27:50,544 --> 00:27:53,627 من مادربزرگ ترنر رو نمي شناسم 433 00:27:53,714 --> 00:27:55,250 اما اون ساکن اين شهره 434 00:27:55,340 --> 00:27:58,423 تعجبي نداره اگه ناقل بيماري باشه 435 00:28:00,345 --> 00:28:03,132 اين شهرِ مالاريايي سلامتيِ منو به خطر انداخته 436 00:28:03,223 --> 00:28:05,214 علاوه بر وضعيت ماليِ منو 437 00:28:05,684 --> 00:28:06,764 من بهت بدهکار شدم 438 00:28:06,852 --> 00:28:08,342 شما تو اين معامله ضرر نکرديد 439 00:28:09,188 --> 00:28:10,223 اوه، اصلا 440 00:28:11,064 --> 00:28:14,807 دارم بجاي اسبي که ازت نخريدم پول ميدم 441 00:28:14,902 --> 00:28:18,110 و دارم چند تا اسب بدرد نخور رو که فروختم، دوباره پس مي گيرم 442 00:28:18,197 --> 00:28:20,028 که کسي ديگه اونا رو از من نمي خره 443 00:28:20,115 --> 00:28:22,697 اسب سياه رو فراموش کردي 444 00:28:22,784 --> 00:28:24,615 شما داريد نيمه ي خالي ليوان رو مي بينيد 445 00:28:24,703 --> 00:28:28,116 من دارم واقع بينانه نگاه مي کنم 446 00:28:28,707 --> 00:28:30,868 بيماريتون شما رو افسرده کرده 447 00:28:31,210 --> 00:28:33,041 خيلي زود يه مشتري واسه اون اسب ها پيدا ميشه 448 00:28:33,128 --> 00:28:36,370 خب يه پيشنهاد دست به نقد 10 دلاري به ازاي هر کله اسب دارم 449 00:28:37,174 --> 00:28:39,586 از يه فروشگاه صابون سازي توي ليتل راک 450 00:28:39,676 --> 00:28:42,668 واقعا حيفه اون اسب ها رو اينجوري حروم کنيد 451 00:28:42,763 --> 00:28:46,255 واسه همين فکر نکنم معامله سر بگيره 452 00:28:48,560 --> 00:28:51,802 ببينيد، من يه اسب لازم دارم و حاضرم بابتش 10 دلار بدم 453 00:28:52,022 --> 00:28:55,810 نه، نه، قيمتِ بالائيه ... وايسا ببينم 454 00:28:56,860 --> 00:28:58,066 دوباره داريم معامله مي کنيم؟ 455 00:29:00,530 --> 00:29:02,395 اين يکي خيلي خوشگله 456 00:29:20,342 --> 00:29:23,254 اون نمي دونه که يه سوارکار داره شما خيلي سبک هستيد 457 00:29:23,971 --> 00:29:25,086 آروم باش، پسر 458 00:29:27,891 --> 00:29:29,847 فکر مي کنه يه مگس روش نشسته 459 00:29:29,935 --> 00:29:32,927 خيلي پر جنب و جوشه اسمشو مي ذارم ليتل بلکي 460 00:29:33,647 --> 00:29:35,558 اسم قشنگيه 461 00:29:37,359 --> 00:29:39,520 چي دوست داره بخوره؟ 462 00:29:39,611 --> 00:29:41,772 خب، اون يه اسبه، خانم 463 00:29:42,155 --> 00:29:43,770 سيب مي خوره ديگه 464 00:29:45,409 --> 00:29:48,025 از آقاي استونهيل تشکر کن - نه خانم - 465 00:29:48,620 --> 00:29:50,611 من اجازه ندارم اسمِ شما رو بيارم 466 00:29:52,916 --> 00:29:54,497 مي بيني؟ خوابيده 467 00:29:56,586 --> 00:29:57,792 اشکال نداره، خودم بيدارش مي کنم 468 00:29:59,798 --> 00:30:00,878 مارشال کاگبرن؟ 469 00:30:01,967 --> 00:30:03,707 منم، متي راس، کارفرماتون 470 00:30:05,470 --> 00:30:08,007 چقدر طول مي کشه تا آماده رفتن بشيد؟ - برم کجا؟ - 471 00:30:08,098 --> 00:30:10,214 به قلمروي سرخپوست ها دنبالِ تام چِيني 472 00:30:12,644 --> 00:30:16,228 اوه، تو همون دخترِ يتيم هستي که قصه هاي هزار و يکشب تعريف مي کرد 473 00:30:17,899 --> 00:30:19,480 چقدر پول با خودت آوردي؟ 474 00:30:19,568 --> 00:30:22,731 گفته بودم 50 دلار واسه دستگيريِ چِيني شما حرفمو باور نکرديد؟ 475 00:30:23,322 --> 00:30:25,313 خب نمي دونستم 476 00:30:25,907 --> 00:30:27,693 تو از اونايي که بايد رو شناختنش وقت گذاشت 477 00:30:27,784 --> 00:30:29,524 چقدر طول مي کشه تا واسه رفتن آماده بشيد؟ 478 00:30:29,619 --> 00:30:31,780 تند نرو آبجي 479 00:30:33,165 --> 00:30:36,657 پيشنهادت يادم مونده، اما يادم نمياد که باهاش موافقت کرده باشم 480 00:30:37,377 --> 00:30:40,084 ... اگه قراره سر و کارم با ند پپر بيفته 481 00:30:40,839 --> 00:30:44,377 پس قيمت ميره بالا ... کم کمش 100 دلار مي خوام 482 00:30:47,471 --> 00:30:49,587 واسه برگردوندن اون قاتل، 100 دلار بايد خرج کني 483 00:30:50,974 --> 00:30:53,010 پنجاه دلار هم بيعانه مي گيرم 484 00:30:53,101 --> 00:30:56,264 واسه خرج و مخارج سفر 485 00:30:56,730 --> 00:30:58,436 داري از من سوء استفاده مي کني 486 00:30:58,523 --> 00:31:00,514 اين نرخِ کار با بچه هاست 487 00:31:01,026 --> 00:31:02,266 من کلاهبردار نيستم 488 00:31:02,361 --> 00:31:06,024 يه پيرمرد که پشت يه خوار و بار فروشي توي همچين جايي زندگي مي کنه 489 00:31:06,573 --> 00:31:09,235 من هيچي ندارم - تو دوست داري هميشه همينجور دائم الخمر بموني - 490 00:31:09,826 --> 00:31:12,659 اينو قبول ندارم کار من دستگيريِ آدماي دائم الخمره 491 00:31:13,163 --> 00:31:14,699 من بعنوان يه مارشال واسه قانون کار مي کنم 492 00:31:15,332 --> 00:31:16,617 ممنون 493 00:31:16,708 --> 00:31:18,699 صد دلار، يک کلام 494 00:31:19,211 --> 00:31:22,169 پس بهتره چونه نزنم ميشه امروز عصر حرکت کنيم؟ 495 00:31:23,131 --> 00:31:24,871 حرکت کنيم؟ 496 00:31:25,342 --> 00:31:27,549 تو قرار نيست بياي، اين يکي رو ديگه شرمنده 497 00:31:27,636 --> 00:31:31,003 اگه فکر کردي بهت 50 دلار ميدم و ولت مي کنم که تنها بري 498 00:31:31,098 --> 00:31:32,258 کور خوندي 499 00:31:32,349 --> 00:31:33,930 من يه مارشالِ ايالتيِ رسمي هستم 500 00:31:34,017 --> 00:31:36,724 آخ بميرم، چه آدم مهمي همه چيز بايد تحت نظارت من باشه 501 00:31:36,812 --> 00:31:38,473 از دست اين غازهاي لعنتي 502 00:31:38,563 --> 00:31:41,305 نمي تونم در حال تعقيبِ ند پپر ... و يه دسته آدم قلچماق باشم 503 00:31:41,400 --> 00:31:44,358 و در کنارش بچه داري هم بکنم ... من بچه نيستم - 504 00:31:44,444 --> 00:31:46,309 قرار نيست توي مسافرخونه توقف کنيم 505 00:31:46,405 --> 00:31:49,147 يا تو يه جاي گرم و نرم بخوابيم و غذاي گرم بخوريم 506 00:31:49,241 --> 00:31:51,323 بي وقفه حرکت مي کنم 507 00:31:51,410 --> 00:31:54,777 و اگه قرار باشه چند دقيقه اي بخوابم روي زمين مي خوابم 508 00:31:54,871 --> 00:31:56,907 خب من قبلا هم بيرون از خونه خوابيدم 509 00:31:57,165 --> 00:32:00,157 تابستونِ گذشته با پدر رفتيم شکارِ راکون 510 00:32:01,086 --> 00:32:02,417 تمام شب رو توي جنگل مونديم 511 00:32:02,504 --> 00:32:05,462 کنار آتيش نشستيم و يارنل داستان هاي ارواح برامون تعريف مي کرد 512 00:32:05,549 --> 00:32:06,584 خيلي خوش گذشت 513 00:32:07,926 --> 00:32:09,462 شکارِ راکون؟ 514 00:32:10,011 --> 00:32:11,501 قرار نيست بريم شکارِ راکون 515 00:32:11,596 --> 00:32:13,302 تقريبا مثل شکارِ راکونه ديگه 516 00:32:13,390 --> 00:32:14,926 !فرسنگ ها با شکارِ راکون فاصله داره 517 00:32:15,016 --> 00:32:17,098 تو بيخودي داري کارت رو مهم جلوه ميدي 518 00:32:17,185 --> 00:32:18,425 اين پوله 519 00:32:18,520 --> 00:32:19,726 ... من مي خوام تام چِيني رو پيدا کنم 520 00:32:19,813 --> 00:32:22,179 اگه تو آدمِ اينکار نيستي، ميرم ... دنبالِ آدمش مي گردم 521 00:32:22,274 --> 00:32:23,935 هر چي تا حالا ازت شنيدم همش حرف بوده 522 00:32:24,025 --> 00:32:25,686 مي دونم که مي توني ويسکي بخوري و خر و پف کني 523 00:32:25,777 --> 00:32:27,642 و رو در و ديوار تف کني و غصه ي جايي که توش مي خوابي رو بخوري 524 00:32:27,737 --> 00:32:29,273 بقيه ي حرفايي که شنيدم يه مشت افسانه بود 525 00:32:29,489 --> 00:32:32,151 شنيده بودم که دل و جرأت داري و براي همين اومدم سراغت 526 00:32:32,242 --> 00:32:33,322 من واسه حرف مفت پول نميدم 527 00:32:33,410 --> 00:32:36,447 اگه دنبال حرف مفت باشم بيشتر از اينشو مي تونم توي مسافرخونه پيدا کنم 528 00:32:41,042 --> 00:32:42,873 پولت رو بذار اينجا 529 00:32:42,961 --> 00:32:44,917 فردا ساعت 7 بيا اينجا 530 00:32:45,005 --> 00:32:47,087 تا با هم بريم شکارِ راکون 531 00:32:55,724 --> 00:32:57,305 ... مادر عزيزم 532 00:32:58,435 --> 00:33:00,767 من دارم يه سفر پر ماجرا رو آغاز مي کنم ... 533 00:33:02,272 --> 00:33:04,263 متوجه شدم که تام چِيني به قلمروي سرخپوست ها فرار کرده 534 00:33:04,357 --> 00:33:07,144 و من بايد در تعقيبش با مارشال همراه بشم 535 00:33:07,235 --> 00:33:09,817 خودت مي دوني که بابا انتظار داشت من دختر قرص و محکمي باشم 536 00:33:09,905 --> 00:33:11,861 همونطور که خودش بود 537 00:33:12,616 --> 00:33:14,607 پس نگران من نباش 538 00:33:15,285 --> 00:33:17,526 اگرچه راه دشوار و پر خطري در انتظارمه 539 00:33:17,621 --> 00:33:19,737 اما نبايد ترسي بخودم راه بدم 540 00:33:19,831 --> 00:33:23,323 خالق همه هستي از من محافظت مي کنه و يه اسبِ تيزپا هم دارم 541 00:33:24,294 --> 00:33:27,411 فرانک کوچولو رو بجاي من ببوس و لُپِ وايولت رو هم از طرف من بکش 542 00:33:27,506 --> 00:33:29,963 انتقامِ خون پدر قراره بزودي گرفته بشه 543 00:33:32,636 --> 00:33:34,968 قراره برم تو قلمروي سرخپوست ها 544 00:33:41,853 --> 00:33:43,218 مارشال کاگبرن کجاست؟ 545 00:33:43,313 --> 00:33:45,770 رفته. اين نامه رو گذاشت 546 00:33:50,487 --> 00:33:54,230 اين يه بليطِ قطاره واسه اينکه بتوني برگردي خونه ازش استفاده کن 547 00:33:54,324 --> 00:33:58,567 موقعي که تو داري اين نامه رو مي خوني من اون سر رودخونه توي قلمروي سرخپوست هام 548 00:33:58,662 --> 00:34:02,826 دنبال کردنِ من بي نطيجه ست من چِيني رو برات بر مي گردونم 549 00:34:02,916 --> 00:34:05,703 بذار کارمو بکنم روبن کاگبرن 550 00:34:14,511 --> 00:34:15,921 اون روستر کاگبرنه؟ 551 00:34:16,012 --> 00:34:18,424 خودشه - اون کيه باهاش؟ - 552 00:34:18,515 --> 00:34:19,971 نمي دونم 553 00:34:20,183 --> 00:34:21,844 خب منو ببر اون طرف 554 00:34:22,227 --> 00:34:23,808 پس تو همون دختر فراري هستي 555 00:34:23,895 --> 00:34:27,012 مارشال بهم گفت که سر و کله ت پيدا ميشه بايد تو رو تحويل کلانتر بدم 556 00:34:27,107 --> 00:34:30,395 اين داستانو از خودش درآورده، اسبمو ول کن اون ورِ رودخونه کار مهمي دارم 557 00:34:32,821 --> 00:34:34,402 ... اگه منو نبري اون طرف 558 00:34:34,489 --> 00:34:37,401 مي کشونمت دادگاه که مطمئنم اصلا خوشت نمياد ... 559 00:34:37,492 --> 00:34:39,198 من يه وکيلِ کارکشته دارم 560 00:34:46,918 --> 00:34:48,408 !هي 561 00:34:49,963 --> 00:34:51,954 برو، ليتل بلکي زود باش 562 00:36:04,746 --> 00:36:06,532 عجب اسبي داري 563 00:36:07,332 --> 00:36:08,868 ده دلار ازت مي خرمش 564 00:36:08,958 --> 00:36:10,619 با همون پولي که ازم دزديدي؟ 565 00:36:10,710 --> 00:36:13,076 پولت دزديده نشده. من دارم دنبال قاتل مي گردم 566 00:36:13,171 --> 00:36:14,786 قرار بود همراهت باشم 567 00:36:15,048 --> 00:36:17,380 حالا که نيستم پس قراردادي هم نبوده و اون پول دزديده شده 568 00:36:17,467 --> 00:36:19,708 بيا اين بچه رو بفرستيم اون طرف رودخونه 569 00:36:20,095 --> 00:36:21,676 راه طولانيه و وقتِ زيادي نداريم 570 00:36:21,763 --> 00:36:25,221 اگه برگردم ديگه وظيفه اداره ي مارشال هاست که دزديده شدن پول منو گزارش بدن 571 00:36:25,308 --> 00:36:28,596 تو نامه نوشته بودي نتيجه؟ "دنبال کردنِ من بي نتيجه ست" 572 00:36:28,687 --> 00:36:30,678 "نتيجه با "ت" نوشته ميشه، نه "ط 573 00:36:42,033 --> 00:36:43,739 ديگه وقتشه که ادب بشي 574 00:36:44,160 --> 00:36:46,993 ... به حرفِ بزرگترها گوش ميدي 575 00:36:48,039 --> 00:36:51,281 يا با ترکه پاهات رو کبود کنم؟ ... 576 00:36:55,004 --> 00:36:57,165 مي خواي همونجا بايستي تا با من اينکارو بکنه، مارشال؟ 577 00:37:00,927 --> 00:37:03,134 نه، فکر نکنم 578 00:37:03,221 --> 00:37:06,884 اون ترکه رو بزار کنار، لابيف - کاري رو که شروع کردم بايد تموم کنم - 579 00:37:07,267 --> 00:37:11,351 اگه اينکارو بکني بزرگترين اشتباه زندگيتو کردي، کابوي تگزاسي 580 00:37:25,410 --> 00:37:27,196 دختره دل و دينت رو برده 581 00:37:40,049 --> 00:37:42,165 من کنارِ آتيشِ بزرگ زياد راحت نيستم 582 00:37:43,595 --> 00:37:48,430 توي تگزاس واسه درست کردن آتيش بجاي شاخه درخت از چيزِ ديگه اي استفاده مي کنيم 583 00:37:50,602 --> 00:37:54,060 مثل فضولاتِ بوفالو 584 00:37:54,898 --> 00:37:56,684 و يکي از سياست هاي رنجر بودن اينه که 585 00:37:56,775 --> 00:38:00,233 اونجايي که مي خواي غذا بپزي، چادر نزن 586 00:38:00,320 --> 00:38:04,029 اگه تو يه منطقه ي پر هرج و مرج حضور خودت رو لو بدي بي احتياطي کردي 587 00:38:10,997 --> 00:38:13,079 از کجا مي دوني بگبي ازشون اطلاع داشته باشه؟ 588 00:38:13,583 --> 00:38:14,993 اون يه فروشگاه داره 589 00:38:15,084 --> 00:38:17,917 چون فروشگاه داره، پس از تمامِ رفت و آمدهاي منطقه باخبره؟ 590 00:38:18,046 --> 00:38:20,037 ما واردِ يه قلمروي خطرناک شديم 591 00:38:20,465 --> 00:38:23,878 هر کي به اينجا مياد و به چيزي احتياج پيدا مي کنه 592 00:38:24,594 --> 00:38:26,425 قدرت انتخاب زيادي نداره 593 00:38:28,765 --> 00:38:29,925 اينکارت ديگه خيلي مسخره ست 594 00:38:30,642 --> 00:38:32,507 اين وقت سال همه مارها خوابيدن 595 00:38:32,602 --> 00:38:35,639 واسه نيايش صبحگاهي ممکنه بيدار شن - خوب به منم يه طناب بده - 596 00:38:35,730 --> 00:38:39,598 کاري به کار تو ندارن تو کوچيک و استخواني هستي 597 00:38:40,735 --> 00:38:43,477 تو بايد بري از رودخونه آب بياري و بذاري کنار آتيش که صبح بتونيم خاموشش کنيم 598 00:38:43,571 --> 00:38:46,529 آبِ رودخونه امشب يخ مي بنده - من ديگه نميرم واسه آب - 599 00:38:46,616 --> 00:38:48,652 هر کي آب مي خواد خودش بره بياره 600 00:38:48,743 --> 00:38:51,610 بايد خدارو شکر کني که توي مسيرت رودخونه هست 601 00:38:52,288 --> 00:38:56,201 توي شهر ما ممکنه چند روز در حال سفر باشي و هيچ آبي به چشمت نبيني 602 00:38:56,292 --> 00:38:59,204 يه بار مجبور شدم جاي سُم حيوون ها رو که آب جمع شده بود ليس بزنم 603 00:38:59,295 --> 00:39:00,580 و کلي هم بهم چسبيد 604 00:39:01,548 --> 00:39:04,005 ... اگه يه زماني يکي از شما کابوي هاي تگزاسي رو مي ديدم 605 00:39:04,092 --> 00:39:06,504 و بهم مي گفت که هيچوقت از تشنگي جاي پاي اسب ها ... ... رو نليسيده 606 00:39:06,594 --> 00:39:09,210 احتمالا بغلش مي کردم و يه سيگار دنيل وبستر بهش مي دادم ... 607 00:39:09,305 --> 00:39:11,261 باور نمي کني؟ 608 00:39:11,349 --> 00:39:13,886 چرا، باور کردم، تو 25 باري که از اين و اون شنيدم 609 00:39:14,477 --> 00:39:16,968 شايد، شايدم واقعيت داشته باشه 610 00:39:17,981 --> 00:39:20,814 شايد زبون زدن به جاي پاي حيوون ها سياست رنجرهاي تگزاسيه 611 00:39:20,900 --> 00:39:23,892 ديگه داري پات رو از گليمت درازتر مي کني، کاگبرن 612 00:39:23,987 --> 00:39:26,729 تيکه انداختنت برام مهم نيست 613 00:39:26,823 --> 00:39:30,031 اما خوش ندارم آدمي مثل تو عليه رنجرها حرفي بزنه 614 00:39:33,746 --> 00:39:36,203 چند وقته شما کوچولوها گوسفند سواري رو شروع کرديد؟ 615 00:39:36,291 --> 00:39:38,247 ... آپالوزاي سفيدِ من 4 تعل مي تازه 616 00:39:38,334 --> 00:39:41,076 در حاليکه اون اسبِ پير و بدرد نخورِ تو از نفس ... افتاده و غش کرده 617 00:39:41,170 --> 00:39:42,751 حالا بازم جوک تعريف کن اگه دوست داري 618 00:39:43,006 --> 00:39:45,748 تو فقط مي خواي با اينکارات دلِ اين دختره، متي رو بدست بياري 619 00:39:45,842 --> 00:39:47,798 چون فکر مي کني خيلي با نمکي 620 00:39:48,219 --> 00:39:49,925 دو کلمه هم از مادرِ عروس 621 00:39:50,013 --> 00:39:51,128 آره هميني که هست 622 00:39:51,598 --> 00:39:53,714 مي خواي منو تو ذهنِ اين دختره، احمق نشون بدي 623 00:39:54,392 --> 00:39:57,179 فکر کنم خودش تو رو کامل شناخته 624 00:40:04,652 --> 00:40:07,143 دوست داريد داستان "گوينده شب" رو بشنويد؟ 625 00:40:08,990 --> 00:40:10,651 يکي از شماها بايد نقش گوينده رو بازي کنه 626 00:40:10,742 --> 00:40:11,777 خودم بهتون ميگم چي بايد بگيد 627 00:40:12,577 --> 00:40:15,364 بقيه ش به عهده من 628 00:40:38,978 --> 00:40:41,264 صبح بخير مارشال - صبح بخير - 629 00:40:41,356 --> 00:40:42,971 آقاي لابيف کجاست؟ 630 00:40:43,066 --> 00:40:46,058 رفته کنار رودخونه قضاي حاجت 631 00:40:46,444 --> 00:40:50,312 مارشال کاگبرن، موقعيت خوبيه که با هم خصوصي صحبت کنيم 632 00:40:50,406 --> 00:40:54,570 از شواهد پيداست که شما و آقاي لابيف با هم به يه توافقاتي رسيديد 633 00:40:54,661 --> 00:40:57,494 بعنوان کارفرماي شما، حق دارم که از جزئيات اين توافق خبر داشته باشم 634 00:40:57,580 --> 00:41:00,617 جزئياتش اينه که ما چِيني رو دستگير مي کنيم 635 00:41:00,708 --> 00:41:02,824 و به يه کلانتري توي تگزاس مي بريم 636 00:41:02,919 --> 00:41:06,832 و جايزه رو بين خودمون تقسيم مي کنيم 637 00:41:08,007 --> 00:41:09,668 ... من نمي خوام اون به تگزاس برده بشه 638 00:41:09,759 --> 00:41:12,876 تا تو يه دادگاه تگزاسي به تقاص يه جرم تگزاسي ... مجازاتِ تگزاسي بشه 639 00:41:12,971 --> 00:41:14,711 ما همچين توافقي نکرديم 640 00:41:14,806 --> 00:41:17,513 تو خواستي که اون دستگير و مجازات بشه 641 00:41:17,600 --> 00:41:20,842 من مي خوام اون بدونه که به جرمِ کشتنِ پدرِ من داره مجازات ميشه 642 00:41:20,937 --> 00:41:23,474 خب، مي توني تو صورتش نگاه کني و اينو بهش بگي 643 00:41:23,564 --> 00:41:26,852 مي توني بهش تف کني و مجبورش کني خاک توي جاده رو بخوره 644 00:41:26,943 --> 00:41:28,524 خودم سرشو پائين نگه مي دارم 645 00:41:28,611 --> 00:41:32,524 اگه تو بخواي پوست پاهاش رو مي کنم و گوشتش رو در ميارم 646 00:41:32,615 --> 00:41:35,231 برات فلفلِ هندي ميارم که رو زخم هاش بمالي 647 00:41:35,326 --> 00:41:37,032 همه ي اينا 100 دلار نميشه؟ 648 00:41:37,120 --> 00:41:39,202 نه نميشه 649 00:41:39,288 --> 00:41:42,030 وقتي دارم بابتِ يه چيزي پول ميدم، دوست دارم اون جوري که مي خوام باشه 650 00:41:42,125 --> 00:41:44,366 مگه مريضم بهتون پول بدم و اونجوري که مي خوام نباشه 651 00:41:44,460 --> 00:41:48,999 وقتشه يه چيزايي رو درک کني نمي توني هر چيزي رو اون جوري که دلت مي خواد باشه، داشته باشي 652 00:41:49,632 --> 00:41:52,590 ... اگه ديدي من نتونستم کاري رو که ازم خواستي انجام بدم 653 00:41:52,677 --> 00:41:55,339 سفر که تموم شد پولت رو بهت بر مي گردونم ... 654 00:41:55,430 --> 00:41:57,421 من و ليتل بلکي بر مي گرديم به دفترِ مارشال ها 655 00:41:57,515 --> 00:41:59,301 اين کلاهبرداريه - لعنتي - 656 00:41:59,809 --> 00:42:02,642 چي شده؟ - اين يه گفتگوي کاريه - 657 00:42:02,729 --> 00:42:03,844 تو اسمشو مي ذاري گفتگوي کاري؟ 658 00:42:03,938 --> 00:42:06,725 از نظر من داري دين و ايمونت رو به اين دختر کوچولو مي بازي 659 00:42:06,816 --> 00:42:08,522 گفتي دارم دين و ايمونم رو مي بازم؟ - دقيقا منظورم همين بود - 660 00:42:08,609 --> 00:42:09,849 کسي دين و ايمونش رو نباخته 661 00:42:09,944 --> 00:42:11,480 و قرارداد من با مارشال قبل از توافق شما بوده 662 00:42:11,571 --> 00:42:14,483 بر اساسِ قانونه - بر اساس قانون؟ - 663 00:42:14,699 --> 00:42:16,906 اين مردي که اينجا مي بيني يه غارتگرِ بدنامه 664 00:42:16,993 --> 00:42:20,360 اون نيمه شبا با کوانتريل و بيلي اندرسونِ خونخوار همسفر مي شد 665 00:42:20,455 --> 00:42:22,696 اونا دو تا وطن پرست بودن، زباله ي تگزاسي 666 00:42:22,957 --> 00:42:24,822 اونا زن ها و بچه ها رو تو لارنسِ کنزاس به خاک و خون مي کشيدن 667 00:42:24,917 --> 00:42:26,828 !داره حرف مفت مي زنه 668 00:42:27,420 --> 00:42:28,705 تو جزو کدوم ارتش بودي، حضرت آقا؟ 669 00:42:28,796 --> 00:42:31,412 من توي لوئيزيانا بودم ... اول با کربي اسميت، بعدش 670 00:42:31,507 --> 00:42:33,748 آره؟ طرفِ کي بودي؟ 671 00:42:33,843 --> 00:42:35,799 من تو ارتشِ ويرجينياي شمالي بودم، کاگبرن 672 00:42:35,887 --> 00:42:37,593 و از گفتنش شرمنده نيستم 673 00:42:37,680 --> 00:42:39,921 ... اگه تو زير دست فرمانده کوانتريل خدمت کرده بودي 674 00:42:40,016 --> 00:42:41,096 !فرمانده 675 00:42:41,851 --> 00:42:44,092 فرمانده کوانتريل آها ... تو راست ميگي 676 00:42:44,187 --> 00:42:47,554 بهتره ديگه ادامه ندي، لابيف - فرمانده ي چي؟ - 677 00:42:51,277 --> 00:42:54,485 خيلي خب ... پولي که قراره تو تگزاس گيرم بياد ارزششو نداره 678 00:42:54,572 --> 00:42:57,109 که بخوام وقتمو با گوش دادن به مزخرفات تو حروم کنم ... 679 00:42:57,200 --> 00:42:59,782 توافق ما بهم خورده - من مشکلي باهاش ندارم - 680 00:43:00,328 --> 00:43:03,570 هر کي راه خودشو ميره - بهت تبريک ميگم، کاگبرن - 681 00:43:04,207 --> 00:43:06,869 حالا ديگه بجاي غارتگري، بايد يه دختر بچه رو شير بدي 682 00:43:17,011 --> 00:43:19,468 ما که بهش احتياجي نداريم، درسته مارشال؟ 683 00:43:21,724 --> 00:43:23,715 دلم واسه کاربينش تنگ ميشه (کاربين: تفنگ لوله سياه سبک) 684 00:43:24,685 --> 00:43:27,017 بايد حواسمون جمع باشه 685 00:43:49,752 --> 00:43:50,867 !هي 686 00:43:53,631 --> 00:43:54,837 برو 687 00:44:01,889 --> 00:44:03,595 تو همينجا بمون، آبجي 688 00:44:03,683 --> 00:44:05,344 من ميرم ببينم بگبي هستش يا نه 689 00:44:27,582 --> 00:44:28,992 چِيني اينجا بوده؟ 690 00:44:29,083 --> 00:44:32,450 نه. کوک هايز از اينجا گذر کرده، دو روز پيش 691 00:44:32,545 --> 00:44:36,003 کوک همدست لاکي ندِ در ازاي اين غذا مي گرفته 692 00:44:39,468 --> 00:44:41,129 اين طلاي پدرمه 693 00:44:41,387 --> 00:44:42,877 تام چِيني، آماده باش که داريم ميايم 694 00:44:42,972 --> 00:44:45,679 اين که تنها طلاي کاليفرنيايي توي دنيا نيست 695 00:44:45,975 --> 00:44:48,466 اينا خيلي کميابن - درسته، کم پيدا ميشه - 696 00:44:49,312 --> 00:44:50,973 ... اما اگه مالِ چِيني باشه 697 00:44:51,314 --> 00:44:54,397 ... مي تونه معنيش اين باشه که لاکي ند ... 698 00:44:54,483 --> 00:44:56,348 و دار و دسته ش يه بلايي سرِ چِيني آوردن ... 699 00:44:56,444 --> 00:44:58,150 چِيني احتمالا مُرده 700 00:44:58,487 --> 00:45:01,479 اينجوري خيلي بد ميشه مارشال، حالا چيکار کنيم؟ 701 00:45:01,574 --> 00:45:02,984 تعقيبشون مي کنيم 702 00:45:03,201 --> 00:45:05,613 ند پپر در هر صورت بايد به سزاي اعمالش برسه 703 00:45:05,703 --> 00:45:07,568 اونو که گرفتيم، چِيني هم تو چنگمونه 704 00:45:07,663 --> 00:45:09,654 يا اينکه مي تونيم جسدش رو پيدا کنيم 705 00:45:10,333 --> 00:45:11,914 بگبي نمي دونه از کدوم طرف رفتن 706 00:45:12,001 --> 00:45:13,707 ... اما حالا که فهميديم از اينجا عبور کردن 707 00:45:13,794 --> 00:45:16,035 فقط از دو مسير مي تونن رفته باشن ... 708 00:45:16,631 --> 00:45:19,589 به سمت شمال رفتن Winding Stairs يا به طرف کوهستان 709 00:45:19,675 --> 00:45:21,586 يا اينکه به سمتِ غرب 710 00:45:21,844 --> 00:45:23,960 احتمالا رفتن سمت شمال اونجا چيزاي بيشتري واسه دزدي وجود داره 711 00:45:24,222 --> 00:45:27,385 يه رستوران پيدا کردم که اسمش غورباقه ي سبز بود 712 00:45:27,475 --> 00:45:29,841 اسم خودمو گذاشته بودم، باروز 713 00:45:29,936 --> 00:45:31,801 اما مشروب خوردنم زياد شد 714 00:45:31,896 --> 00:45:35,809 زنم علاقه اي به هم صحبتي با دوستاي من نداشت 715 00:45:35,900 --> 00:45:37,856 تصميم گرفت برگرده پيش شوهر اولش 716 00:45:37,944 --> 00:45:40,686 تو يه آهن فروشي کار مي کرد 717 00:45:42,031 --> 00:45:44,898 بهم گفت: خداحافظ روبن 718 00:45:44,992 --> 00:45:47,825 تو وجودِ تو اثري از عشق نيست 719 00:45:48,788 --> 00:45:51,495 يه زنِ طلاق گرفته درباره عشق حرف مي زنه 720 00:45:51,791 --> 00:45:54,123 منم بهش گفتم: خداحافظ نولا 721 00:45:54,210 --> 00:45:57,953 اميدوارم اون ميخ فروشِ حرومزاده بتونه اين بار خوشحالت کنه 722 00:45:58,047 --> 00:45:59,912 پسرم رو هم با خودش برد 723 00:46:01,175 --> 00:46:03,837 پسرم هيچوقت به من اهميتي نمي داد 724 00:46:04,971 --> 00:46:07,678 فکر کنم خيلي باهاش بد صحبت مي کردم 725 00:46:08,599 --> 00:46:10,931 اما منظوري نداشتم 726 00:46:11,435 --> 00:46:14,518 هيچ پسري رو دست و پا چلفتي تر از هوريس نديدم 727 00:46:16,148 --> 00:46:18,184 فکر کنم 40 تا فنجون رو شکوند 728 00:46:47,013 --> 00:46:48,423 چِينيه؟ 729 00:46:49,265 --> 00:46:51,631 از کفِ پاش که نميشه فهميد خودشه يا نه 730 00:46:52,059 --> 00:46:55,051 خب، کسي که بايد بره بالاي درخت و يه نگاه بهش بندازه، تويي 731 00:46:56,063 --> 00:46:58,019 من ديگه پير شدم و وزنم زياده 732 00:46:58,274 --> 00:47:00,936 تو رستوران غورباقه ي سبز يه ميز بيليارد داشتيم 733 00:47:01,694 --> 00:47:05,437 رستوران هم واسه مردها بود هم زن ها، اما بيشتر مردها 734 00:47:05,531 --> 00:47:09,570 يه مدت خودم تنهايي اداره ش مي کردم اما نتونستم از پسش بر بيام 735 00:47:09,994 --> 00:47:12,610 هيچ وقت ياد نگرفتم چطوري گوشت بخرم 736 00:47:13,622 --> 00:47:15,078 خودشه؟ 737 00:47:15,624 --> 00:47:16,830 فکر نکنم 738 00:47:16,959 --> 00:47:18,574 خب، بندازش پائين 739 00:47:19,170 --> 00:47:21,582 چرا؟ - شايد من بشناسمش - 740 00:47:25,259 --> 00:47:28,626 آخرين باري که به تگزاس رفتم Staked Plains (منطقه اي در شمال غربي تگزاس) 741 00:47:28,929 --> 00:47:32,763 با ورنون شفتو و يه سرخپوست به اسم آلي رفتيم شکارِ بوفالو 742 00:47:33,267 --> 00:47:37,385 مورمن ها (فرقه اي مذهبي) شفتو رو از سالت ليک سيتي بيرون کرده بودن (سالت ليک سيتي: پايتخت ايالت يوتا) 743 00:47:37,480 --> 00:47:39,016 دليلش رو ازم نپرس 744 00:47:39,106 --> 00:47:41,973 فقط همينقدر بدون که يه سوءتفاهم بود 745 00:47:44,236 --> 00:47:48,605 يادشون بخير، اون حيوون هاي پشمالو نسلشون ديگه منقرض شده 746 00:47:48,741 --> 00:47:50,481 تف به اين روزگار 747 00:47:51,202 --> 00:47:54,660 حاضرم 3 دلار واسه يه ترشيِ زبونِ بوفالو خرج کنم 748 00:47:58,000 --> 00:47:59,706 چرا انقدر بالا دارش زدن؟ 749 00:47:59,794 --> 00:48:01,534 نمي دونم 750 00:48:02,296 --> 00:48:04,787 احتمالا مي خواستن بيشتر زجر بکشه 751 00:48:19,438 --> 00:48:20,803 نه ... نمي شناسمش 752 00:49:00,729 --> 00:49:03,562 جسد رو داره کجا مي بره؟ شناختش؟ 753 00:49:04,150 --> 00:49:05,856 نه 754 00:49:06,360 --> 00:49:08,191 اما بهرحال يه جسده 755 00:49:08,279 --> 00:49:10,770 احتمالا يه پولي از فروشش در مياره 756 00:49:11,198 --> 00:49:13,280 حالا برسيم به زن دومم، اِدنا 757 00:49:13,367 --> 00:49:16,029 از اين روشنفکرها بود. از من مي خواست که وکيل بشم 758 00:49:16,120 --> 00:49:19,612 "يه کتاب کت و کلفت به اسم "اسناد غير قابل معامله ي دنيل رو برام خريد 759 00:49:19,707 --> 00:49:21,698 مجبورم کرد بخونمش 760 00:49:22,501 --> 00:49:24,708 هيچي از کتاب نفهميدم 761 00:49:24,795 --> 00:49:28,037 کتاب رو کنار گذاشتم و از تگزاس بيرون زدم 762 00:49:29,008 --> 00:49:31,294 تو اون فاصله 6 دونه درخت هم پيدا نميشه 763 00:49:31,385 --> 00:49:34,252 و هيچ چيز ديگه اي وجود نداره مگه اينکه يه برچسب روش باشه 764 00:49:34,388 --> 00:49:36,219 ... اون موقع بود که 765 00:49:37,892 --> 00:49:39,428 مي دونستم 766 00:49:39,518 --> 00:49:41,884 چي رو؟ - يه نفر دنبالمونه - 767 00:49:42,855 --> 00:49:46,894 از اون سرخپوسته خواستم اگه يه وقت ديد کسي دنبال ماست با يه شليک هوايي بهم خبر بده 768 00:49:48,444 --> 00:49:49,854 خب اين خبر بديه، مارشال؟ 769 00:49:49,945 --> 00:49:54,063 نه، آقاي لابيف داره از ما بعنوانِ سگ شکاري استفاده مي کنه 770 00:49:54,158 --> 00:49:56,740 با اين اميد که وقتي ما طعمه رو گرفتيم خودشو بندازه وسط 771 00:49:57,703 --> 00:50:00,866 ... شايد بتونيم برگرديم و رد پاي اسب ها رو پاک کنيم 772 00:50:00,956 --> 00:50:02,742 و يه جوري گمراهش کنيم ... 773 00:50:02,833 --> 00:50:05,449 نه، ما همينجا منتظر مي مونيم 774 00:50:06,754 --> 00:50:11,088 بايد از دوستمون به گرمي استقبال کنيم و ازش بپرسيم کجا تشريف مي بره 775 00:51:06,814 --> 00:51:08,600 عمرا اگه تو لابيف باشي 776 00:51:09,984 --> 00:51:12,145 من فورستر هستم 777 00:51:13,153 --> 00:51:16,771 من توي شهر آزمايش دندانپزشکي مي کنم 778 00:51:17,074 --> 00:51:20,908 همينطور دامپزشکي و داروسازي 779 00:51:21,287 --> 00:51:24,620 روي جسد آدم ها 780 00:51:25,708 --> 00:51:27,619 عجب کار پر دنگ و فنگي داري 781 00:51:30,212 --> 00:51:35,206 اين جسد رو از يه سرخپوست خريدم که مي گفت خودش اونو نکشته 782 00:51:35,926 --> 00:51:40,886 در ازاي دو تا آينه پزشکي و يه شيشه اکسپکتورانت گرفتمش 783 00:51:43,392 --> 00:51:47,135 هيچکدوم از شما مشکل پزشکي نداره؟ 784 00:51:47,313 --> 00:51:48,348 نه 785 00:51:49,607 --> 00:51:52,019 ميگم، هوا کم کم داره سرد ميشه 786 00:51:52,109 --> 00:51:53,974 جايي رو مي شناسي که بشه شب رو اونجا گذروند؟ 787 00:51:54,820 --> 00:51:56,856 پوست خرس دارم 788 00:52:01,785 --> 00:52:05,573 ... اون طرفِ رودخونه ي کاريلون يه آلونک هست 789 00:52:06,749 --> 00:52:11,618 که صاحبش گريزر بابِ اوريجيناله ... 790 00:52:12,379 --> 00:52:17,123 اگه بتونيد از رودخونه رد بشيد حتما پيداش مي کنيد 791 00:52:17,718 --> 00:52:21,427 گريزر بابِ اوريجينال ... گريزر باب 792 00:52:22,014 --> 00:52:25,381 الان نزديکاي دره ي پيک واير بايد باشه 793 00:52:25,476 --> 00:52:28,468 و اگه کسي از آلونکش استفاده کنه، به دل نمي گيره 794 00:52:29,438 --> 00:52:32,771 دستت طلا - من دندون هاي اين جسد رو درآوردم - 795 00:52:34,151 --> 00:52:38,485 اگه پيشنهادِ خوبي داشته باشيد حاضرم بقيه ش رو بفروشم 796 00:52:47,289 --> 00:52:49,075 پالتوي منو بگير 797 00:52:50,125 --> 00:52:52,116 خودتو برسون پالاي خونه 798 00:52:53,587 --> 00:52:56,920 اگه ديدم زبونِ خوش حاليشون نميشه بهت علامت ميدم تا دودکش رو خفه کني 799 00:53:21,740 --> 00:53:22,820 کي اونجاست؟ 800 00:53:23,784 --> 00:53:25,570 ما دنبالِ سرپناه مي گرديم 801 00:53:25,953 --> 00:53:28,035 اينجا واسه شما جايي نيست، بريد پيِ کارِتون 802 00:53:30,958 --> 00:53:33,370 کي اون توئه؟ - بزنيد به چاک - 803 00:54:13,917 --> 00:54:16,784 من يه مارشالِ ايالتي هستم کي اونجاست؟ 804 00:54:16,879 --> 00:54:19,370 يه بچه مذهبي و يه حرومزاده 805 00:54:19,798 --> 00:54:21,709 من روستر کاگبرنم 806 00:54:22,176 --> 00:54:25,794 کلمبوس پاتر و 5 تا مارشال ديگه اينجا با من هستن 807 00:54:26,180 --> 00:54:28,216 يه بشکه نفت با خودمون آورديم 808 00:54:28,307 --> 00:54:30,969 اگه دست از پا خطا کنيد، اينجا رو از هر دو طرف به آتيش مي کشيم 809 00:54:31,059 --> 00:54:32,799 شما دو نفر بيشتر نيستيد 810 00:54:32,895 --> 00:54:34,886 بيا بيرون، امتحانش مجانيه 811 00:54:35,564 --> 00:54:36,804 چند نفر اون توئه؟ 812 00:54:36,899 --> 00:54:40,391 فقط ما دو نفر اما شريکم زخمي شده و نمي تونه راه بره 813 00:54:42,446 --> 00:54:43,856 تو اِمِت کوئينچي نيستي؟ 814 00:55:03,550 --> 00:55:07,042 گفتي يه نفر روي سقفِ خونه ست. فکر کردم پاتره 815 00:55:07,262 --> 00:55:10,629 تا اونجايي که يادمه تو يه احمق بودي، کوئينچي و هميشه هم احمق باقي مي موني 816 00:55:11,141 --> 00:55:13,052 چه خبره انقدر سافتکي درست کردين سافتکي: نوعي غذاي سرخپوستي که از ذرت و گندم و گوشت) (مار و خرگوش و گوزن درست شده 817 00:55:14,520 --> 00:55:16,260 قراره مهمون براتون برسه؟ 818 00:55:17,147 --> 00:55:21,060 اين هم واسه شامه و هم صبحونه. من صبحونه زياد مي خوردم 819 00:55:22,569 --> 00:55:26,027 سافتکي هميشه بيش از حد پف مي کنه 820 00:55:26,114 --> 00:55:28,446 و مي بينم که يه عالمه ويسکي اينجا هست 821 00:55:29,117 --> 00:55:31,824 شما دو تا اينجا چيکار مي کنيد؟ 822 00:55:31,912 --> 00:55:33,243 ما داشتيم شام مي خورديم 823 00:55:33,872 --> 00:55:36,454 نمي دونستيم کي اون بيرونه 824 00:55:36,542 --> 00:55:39,909 هر کسي مي تونه خودشو يه مارشال جا بزنه 825 00:55:40,045 --> 00:55:41,251 پام درد مي کنه 826 00:55:41,672 --> 00:55:43,253 بايدم درد کنه 827 00:55:48,262 --> 00:55:51,095 آخرين باري که رفيقِ قديميتون، ند پپر رو ديديد کِي بود؟ 828 00:55:52,057 --> 00:55:54,264 نمي شناسمش کي هست؟ 829 00:55:54,601 --> 00:55:56,842 تو گفتي و منم باور کردم 830 00:55:56,937 --> 00:56:00,600 لاغر مردني، اعصاب معصاب نداره لب و لوچه ش هم درب و داغونه 831 00:56:01,692 --> 00:56:03,353 چيزي به ذهنم نمي رسه 832 00:56:03,443 --> 00:56:07,857 يه نفر هست که که احتمالا همراه ند باشه 833 00:56:08,448 --> 00:56:11,690 يه نشونه سياه روي صورتش داره 834 00:56:12,119 --> 00:56:15,611 چِيني صداش مي کنن. بعضي وقتا هم چلمزفورد 835 00:56:16,456 --> 00:56:18,287 يه تفنگ لوله بلند هم هميشه دستشه 836 00:56:18,375 --> 00:56:20,115 چيزي به ذهنم نمي رسه 837 00:56:20,335 --> 00:56:22,826 يه نشونه سياه اگه مي ديدم، يادم مي موند 838 00:56:23,297 --> 00:56:26,539 پس چيزي يادت نمياد، کوئينچي، درسته؟ 839 00:56:27,384 --> 00:56:28,965 تو چي، مون؟ 840 00:56:29,052 --> 00:56:31,384 اون از کسايي که دنبالشوني خبر نداره 841 00:56:31,471 --> 00:56:33,462 من نمي شناسمشون 842 00:56:34,474 --> 00:56:36,465 من هميشه سعي مي کنم با قانون همکاري کنم 843 00:56:37,311 --> 00:56:39,267 ... مي دوني، وقتي برسيم به فورت اسميت 844 00:56:39,354 --> 00:56:42,562 ديگه چيزي از پات باقي نمي مونه ... 845 00:56:42,649 --> 00:56:45,812 فاسد ميشه و بعد بايد قطعش کني 846 00:56:46,111 --> 00:56:48,227 اون وقت اگه زنده بموني، کاري مي کنم ... که دو يا سه سال 847 00:56:48,322 --> 00:56:50,187 توي زندان ديترويت آب خنک بخوري ... 848 00:56:50,282 --> 00:56:51,317 تو مي خواي ازم حرف بکشي 849 00:56:51,408 --> 00:56:54,195 بهت خوندن و نوشتن ياد ميدن 850 00:56:54,828 --> 00:56:56,739 اما بقيه کارهاشون، زياد دلچسب نيست 851 00:56:56,830 --> 00:56:59,446 يه آدمِ چلاقي مثل تو رو بدجوري اذيت مي کنن 852 00:56:59,541 --> 00:57:00,826 تو داري سعي مي کني ازم حرف بکشي 853 00:57:01,084 --> 00:57:04,542 ... حالا اگه آمار ند رو بهم بدي 854 00:57:04,963 --> 00:57:06,794 ... فردا مي برمت پيش بگبي ... 855 00:57:06,882 --> 00:57:08,838 و گلوله رو از تو پات در ميارم ... 856 00:57:09,009 --> 00:57:11,421 بعد 3 روز بهت وقت ميدم تا فرار کني 857 00:57:11,511 --> 00:57:13,297 ما نمي دونيم تو دنبال کي مي گردي 858 00:57:15,474 --> 00:57:16,714 اگه پاي خودت بود هم اين حرفو مي زدي؟ 859 00:57:16,808 --> 00:57:18,799 بهتره تو ساکت باشي، مون 860 00:57:18,894 --> 00:57:20,976 بذار من حرف بزنم 861 00:57:21,063 --> 00:57:23,099 ... اگه - ما دو تا شکارچي خسته ايم - 862 00:57:24,274 --> 00:57:26,014 تو چرا با اين چوب خشکِ بد قيافه همراه شدي؟ 863 00:57:26,401 --> 00:57:29,108 چِيني که يه نشونه ي سياه روي صورتش داره، پدر منو کشته 864 00:57:29,488 --> 00:57:31,979 اونم مثل تو از اين الکلي ها بود و مي خوام تقاصِ کارِشو پس بده 865 00:57:33,825 --> 00:57:36,282 اگه به سؤالاي مارشال جواب بدي، قول ميدم کمکت بکنه 866 00:57:36,370 --> 00:57:38,361 من يه وکيل خوب دارم و مطمئنم اونم کمکت مي کنه 867 00:57:39,581 --> 00:57:42,744 دارم گيج ميشم. اون اينجا چيکار مي کنه؟ 868 00:57:43,251 --> 00:57:44,741 گولِ اين آدما رو نخور، مون 869 00:57:44,836 --> 00:57:46,246 نذار اين کوتوله بهت کلک بزنه 870 00:57:46,338 --> 00:57:50,081 ازت خوشم نمياد. اميدوارم بيفتي زندان وکيلم به تو کمک نمي کنه 871 00:57:50,217 --> 00:57:52,128 پام بدجوري درد مي کنه 872 00:57:52,260 --> 00:57:54,672 يه جوون مثل تو دلش نمي خواد پاهاش رو قطع کنن 873 00:57:55,138 --> 00:57:57,174 اون سعي داره ازت حرف بکشه 874 00:57:57,265 --> 00:57:59,722 ما ند و هايز رو دو روز پيش ديديم 875 00:57:59,810 --> 00:58:02,051 احمق نشو، اگه چيزي بهشون بگي مي کشمت 876 00:58:02,145 --> 00:58:05,558 ديگه خسته شدم.يه دکتر بايد منو ببينه ند و هايز و رو دو روز پيش ديديم 877 00:58:21,039 --> 00:58:22,700 لعنتي 878 00:58:29,840 --> 00:58:32,957 خدايا. دارم مي ميرم 879 00:58:35,512 --> 00:58:37,673 يه کاري بکن. کمکم کن 880 00:58:38,140 --> 00:58:40,131 کاري از دستِ من بر نمياد پسر جون 881 00:58:40,600 --> 00:58:42,807 رفيقت تو رو کشت و منم همين بلا رو سرش آوردم 882 00:58:43,270 --> 00:58:45,261 منو اينجا ول نکنيد 883 00:58:45,605 --> 00:58:47,596 نذاريد گرگ ها منو تيکه پاره کنن 884 00:58:47,899 --> 00:58:49,514 قول ميدم جسدت رو دفن کنم 885 00:58:49,609 --> 00:58:51,895 درباره ند بهم بگو کجا ديديش؟ 886 00:58:52,738 --> 00:58:55,070 دو روز پيش. تو فروشگاه بگبي 887 00:58:56,408 --> 00:59:00,572 امشب دارن ميان اينجا که هم غذا بخورن و هم اسب ها رو ببرن 888 00:59:01,413 --> 00:59:04,200 همين امروز قطار مسير ميزوري-تگزاس رو سرقت کردن 889 00:59:05,417 --> 00:59:06,702 من ديگه کارم تمومه 890 00:59:09,254 --> 00:59:12,337 به برادرم، جرج گرت خبر بده 891 00:59:12,716 --> 00:59:16,174 اون يه مبلغ مذهبي توي جنوب تگزاسه 892 00:59:16,928 --> 00:59:18,714 بهش بگم تو آدم خلافکاري بودي؟ 893 00:59:18,805 --> 00:59:21,797 ديگه مهم نيست 894 00:59:24,102 --> 00:59:27,390 بعدا توي بهشت مي بينمش 895 00:59:28,940 --> 00:59:30,976 خب اونجا دنبالِ کوئينچي نگرد 896 00:59:43,622 --> 00:59:45,112 وقتي رسيدن اينجا چيکار بايد بکنيم؟ 897 00:59:45,207 --> 00:59:48,699 وقتي رسيدن تنها چيزي که مي خوايم اينه که توي اون آلونک جمع بشن 898 00:59:49,669 --> 00:59:52,786 اون وقت من آخرين نفري رو که رفت داخل مي کشم اينجوري همه شون توي آلونک گير ميفتن 899 00:59:53,131 --> 00:59:54,792 مي خواي از پشت بهش شليک کني؟ 900 00:59:54,883 --> 00:59:57,340 خب اينجوري مي فهمن که باهاشون شوخي نداريم 901 00:59:57,969 --> 01:00:01,928 بعد ميرم ببينم حاضرن تسليم بشن يا نه 902 01:00:02,849 --> 01:00:06,012 اگه نشدن يکي يکي مي کشمشون 903 01:00:07,896 --> 01:00:09,727 ... اميدوارم با کشتن سه تاشون 904 01:00:09,815 --> 01:00:11,555 بقيه خودشونو تسليم کنن ... 905 01:00:13,985 --> 01:00:15,976 اونجا کارت عالي بود 906 01:00:18,490 --> 01:00:20,776 !اي بابا، اون شليک که از دستم در رفت 907 01:00:22,494 --> 01:00:28,581 يه دفعه توي نيو مکزيکو هفت نفر دنبالم بودن 908 01:00:29,459 --> 01:00:31,916 برگشتم و افسار اسب رو با دندونام گرفتم 909 01:00:32,003 --> 01:00:33,243 ... مستقيم به طرفشون رفتم 910 01:00:33,338 --> 01:00:36,045 و با دو تا شيشلولي که داشتم به طرفشون شليک مي کردم ... 911 01:00:37,134 --> 01:00:40,922 خب، فکر کنم همه شون زن و بچه داشتن و تو فکرشون بودن 912 01:00:41,012 --> 01:00:42,968 از ترس جونشون فرار کردن 913 01:00:43,515 --> 01:00:45,972 باور کردنش سخته - باور کردن چي؟ - 914 01:00:46,184 --> 01:00:49,392 اينکه يه نفر به سمت 7 نفر حمله کنه؟ - اما حقيقت داره - 915 01:00:49,771 --> 01:00:51,932 ... اگه پر قدرت و با سرعت به سمت يه نفر حمله کني 916 01:00:52,023 --> 01:00:54,480 ديگه به اين فکر نمي کنه که چند نفر باهاشن ... 917 01:00:54,568 --> 01:00:56,559 ... فقط به خودش فکر مي کنه 918 01:00:56,653 --> 01:01:00,020 و اينکه چطور مي تونه از اون بلايي که قراره ... سرش بياد، خلاص بشه 919 01:01:00,740 --> 01:01:02,025 چرا تعقيبت مي کردن؟ 920 01:01:05,370 --> 01:01:06,951 به يه بانک که روي پول ها سود زياد مي گرفت دستبرد زدم 921 01:01:08,165 --> 01:01:10,156 از يه دزد نميشه دزدي کرد، درسته؟ 922 01:01:10,917 --> 01:01:13,624 هيچ وقت از کسي دزدي نکردم هيچ وقت حتي ساعت کسي رو بلند نکردم 923 01:01:13,712 --> 01:01:15,373 دزدي دزديه 924 01:01:15,672 --> 01:01:18,129 دزدي شغليه که خيليا توي نيومکزيکو دارن 925 01:01:30,228 --> 01:01:32,014 يه نفره 926 01:01:32,856 --> 01:01:35,097 فکر نمي کردم بخوان نماينده بفرستن 927 01:01:53,919 --> 01:01:55,284 لعنتي 928 01:01:58,089 --> 01:01:59,329 آهاي؟ 929 01:01:59,424 --> 01:02:01,665 اون لابيفه 930 01:02:07,098 --> 01:02:08,679 بايد بهش خبر بديم، مارشال 931 01:02:16,775 --> 01:02:18,766 ديگه دير شده 932 01:02:46,638 --> 01:02:47,969 من يه رنجر تگزاسي هستم 933 01:02:48,431 --> 01:02:49,796 حالا چيکار کنيم، مارشال؟ 934 01:02:50,267 --> 01:02:52,428 همينجا مي مونيم. اون مي خواد چيکار کنه؟ 935 01:03:11,913 --> 01:03:14,495 اوني که شلوارِ پشمي پوشيده، لاکي نِده 936 01:03:25,135 --> 01:03:26,841 خيلي خب، ديگه مجبورم کردن 937 01:04:20,065 --> 01:04:21,555 خب، آخرش خوب تموم نشد 938 01:04:28,656 --> 01:04:31,568 بد گره اي انداختي تو کارمون رفيق 939 01:04:32,911 --> 01:04:36,244 من بدجوري زخمي شدم - آره، بدجوري درب و داغوني - 940 01:04:36,748 --> 01:04:39,581 تير هم خوردم با يه رايفل 941 01:04:39,667 --> 01:04:43,660 احتمالش هست. چون نقشه اونجوري که من انتظار داشتم پيش نرفت 942 01:04:45,006 --> 01:04:48,214 گلوله خورده توي شونه ت اما از اون طرف در اومده 943 01:04:48,301 --> 01:04:49,882 چه بلايي سر دهنت اومده؟ 944 01:04:50,053 --> 01:04:52,465 فک کنم زبونم رو گاز گرفتم 945 01:04:52,555 --> 01:04:54,216 چند تا از دندونات در اومده و آره آره 946 01:04:54,724 --> 01:04:58,262 زبونت، تقريبا دو تيکه شده 947 01:04:58,478 --> 01:05:01,470 مي خواي بخيه ش بزني يا اينکه نصفشو در بيارم؟ 948 01:05:01,606 --> 01:05:05,019 يادمه يه درشکه چي بود که از روي اسب زمين خورد و زبونش رو گاز گرفت 949 01:05:05,110 --> 01:05:07,852 يه مدت که گذشت تونست بدون زبون هم حرفشو به مردم بفهمونه 950 01:05:07,946 --> 01:05:09,311 فک کنم درش بيارم بهتر باشه 951 01:05:10,532 --> 01:05:12,022 چيه؟ چيکار کنم؟ 952 01:05:12,117 --> 01:05:13,903 بخيه - چيکار کنم؟ - 953 01:05:13,993 --> 01:05:15,824 بخيه. بخيه ش کن 954 01:05:16,121 --> 01:05:20,285 خيلي خب دوختنِ زبون کارِ آسوني نيست 955 01:05:20,750 --> 01:05:23,332 حيف شد. همين چند ساعت پيش با يه دکتر برخورد کرديم 956 01:05:23,420 --> 01:05:24,705 مارشال؟ - ... اما نمي دونم - 957 01:05:24,796 --> 01:05:25,831 مقصدش کجا بود ... 958 01:05:25,922 --> 01:05:28,083 منم ديدمش. اون راه اينجا رو بهم نشون داد 959 01:05:29,300 --> 01:05:30,756 هيچکدوم از اينا چِيني نيست 960 01:05:31,094 --> 01:05:32,925 مي دونم، هر دوي اونا رو مي شناسم 961 01:05:33,847 --> 01:05:38,716 اوني که زشته کوک هايزه اون که زشت تره کلمنت پارمالي 962 01:05:39,602 --> 01:05:42,890 پارمالي و برادراش يه معدن تو دارن Winding Stairs تو کوهستان 963 01:05:42,981 --> 01:05:45,472 و مطمئنم مقرِ دار و دسته لاکي ند همونجاست ... 964 01:05:45,775 --> 01:05:48,767 امشب رو اينجا مي مونيم و فردا صبح حرکت مي کنيم 965 01:05:48,862 --> 01:05:51,023 ما به اون جوون قول داديم که جسدش رو دفن مي کنيم 966 01:05:51,281 --> 01:05:53,021 زمين خيلي سفت شده 967 01:05:53,199 --> 01:05:54,860 ... اگه دوست داشت يه مراسم تدفين شايسته داشته باشه 968 01:05:54,951 --> 01:05:57,442 نبايد خودشو تو زمستون به کشتن مي داد ... 969 01:06:01,583 --> 01:06:03,699 خوب بخواب ليتل بلکي 970 01:06:03,793 --> 01:06:06,876 يه احساسي بهم ميگه که فردا به هدفمون مي رسيم 971 01:06:07,130 --> 01:06:09,212 ديگه چيزي به آخر ماجرا نمونده 972 01:06:09,299 --> 01:06:13,167 احتمالا تام چيني رو توي گير مي اندازيم Winding Stairs کوه هاي 973 01:06:13,261 --> 01:06:15,798 من که دلم نمي خواد جاي اون باشم 974 01:06:24,898 --> 01:06:28,311 ... اونطور که من فهميدم، چِيني، يا چلمزفورد 975 01:06:28,401 --> 01:06:32,064 که تو تگزاس خودشو به اين اسم صدا مي کرد ... سگِ سناتور رو کشت 976 01:06:32,739 --> 01:06:36,231 وقتي سناتور اعتراض مي کنه چلمزفورد به اونم شليک مي کنه 977 01:06:36,493 --> 01:06:38,984 ... حالا شايد بشه گفت که کشتن يه سگ 978 01:06:39,078 --> 01:06:41,535 ذاتا کار خلافي نيست و از نظر قانون کارِ خلافيه ... 979 01:06:41,623 --> 01:06:45,366 اما کشتن سناتور بدون شک يه ذَنبِ لا يَغفَره (گناه غير قابل بخشش) (توضيح: چيزِ ديگه اي واسه ترجمه به ذهنم نرسيد) 980 01:06:45,752 --> 01:06:47,242 ذَنبِ چي چي؟ 981 01:06:47,337 --> 01:06:48,998 ذَنبِ لا يَغفَر 982 01:06:49,130 --> 01:06:52,247 ... فرقِ بينِ يه عملي که ذاتا اشتباهه 983 01:06:52,342 --> 01:06:56,460 با عملي که بر حسبِ قانون و آداب و رسوم ... اشتباه تشخيص داده ميشه 984 01:06:58,223 --> 01:07:03,183 من به اين تنيجه رسيدم که لابيف بعد از اينکه بهش ... شليک شد و اون همه کتک خورد و 985 01:07:03,269 --> 01:07:05,260 ... و زبونش هم تقريبا آش و لاش شد ... 986 01:07:06,356 --> 01:07:10,690 نه تنها از فک زدن نيفتاده، بلکه کلماتي که استفاده مي کنه ... تو هيچ دکون و بازاري پيدا نميشه 987 01:07:15,406 --> 01:07:18,239 يه بار تو فاصله ي 300 ياردي چلمزفورد بودم 988 01:07:19,869 --> 01:07:21,700 هيچ وقت بهش انقدر نزديک نبودم 989 01:07:22,413 --> 01:07:24,745 با تفنگ کاربيني که من داشتم تو تير رسم حساب ميشد 990 01:07:25,542 --> 01:07:26,952 ... اما سوار اسب بودم 991 01:07:27,043 --> 01:07:31,833 و دو تا راه داشتم: يا درجا بهش شليک کنم ... يا اينکه اول از اسب پياده شم، بعد شليک کنم 992 01:07:31,965 --> 01:07:34,798 که راه دوم بهش اين فرصت رو مي داد تا فاصله ش رو با من زياد کنه 993 01:07:36,511 --> 01:07:38,502 درجا شليک کردم 994 01:07:40,056 --> 01:07:42,047 و تيرم خطا رفت 995 01:07:46,062 --> 01:07:50,556 معلومه وقتي جبل الطارق رو نشونه ميري نمي توني از 300 ياردي کسي رو بزني 996 01:07:51,401 --> 01:07:54,814 کاربين قدرت و دقتِ خيلي بالايي داره 997 01:07:54,904 --> 01:07:57,896 در مورد خوب بودن تفنگ شک ندارم 998 01:07:59,158 --> 01:08:01,149 لباسام پاره پوره ست 999 01:08:01,244 --> 01:08:03,656 و آدم بد دهني هستم 1000 01:08:03,955 --> 01:08:07,994 نون ذرت مي خورم و که بدجوري سفت و سوخته ست 1001 01:08:08,835 --> 01:08:12,999 با اينحال آدمِ خوشي هستم و همه چيزو آسون مي گيرم 1002 01:08:13,089 --> 01:08:17,503 غذام هم گوشت خوک و پنيره 1003 01:08:18,052 --> 01:08:20,384 !اون عقبي ها حال مي کنن؟ 1004 01:08:22,765 --> 01:08:24,471 فکر کنم ديشب اصلا نخوابيده 1005 01:08:32,900 --> 01:08:35,016 توي مسير فورت اسميت راهزنِ زيادي پيدا نميشه، لابيف 1006 01:08:35,111 --> 01:08:38,274 اما اگه جاي تو بودم از اسبم خواهش مي کردم که تندتر بره 1007 01:08:38,865 --> 01:08:41,732 تو همچين جايي يه سوارکارِ يه دست مي تونه شکارِ آسوني باشه 1008 01:08:42,952 --> 01:08:46,945 اون وقت يه پيرمردِ يه چشم که حتي نمي تونه شليک کنه چي؟ بهتر نيست راهتو بگيري و برگردي، کاگبرن؟ 1009 01:08:47,040 --> 01:08:48,826 من مشکلي ندارم 1010 01:08:48,916 --> 01:08:51,453 من مي دونم معدنِ پارمالي کجاست 1011 01:08:51,544 --> 01:08:55,503 من مجروح نيستم و غذاي کافي با خودم دارم و ما قرار گذاشته بوديم که هر کي راهِ خودشو بره 1012 01:08:56,132 --> 01:08:58,589 تو ديگه نمي توني اسمي از توافقمون بياري 1013 01:08:58,676 --> 01:09:01,964 چون تو بودي که بمن شليک کردي - حق با آقاي لابيفه، مارشال - 1014 01:09:02,263 --> 01:09:05,551 تو هر رقابتي عادلانه نيست که به رقيبت تيراندازي کني 1015 01:09:05,642 --> 01:09:09,134 لعنتي! اصلا از کجا معلوم گلوله من به لابيف خورده باشه 1016 01:09:09,228 --> 01:09:10,889 ديشب کلي تيراندازي شد 1017 01:09:10,980 --> 01:09:13,596 من صداي رايفل رو شنيدم و گلوله رو حس کردم 1018 01:09:13,691 --> 01:09:15,227 تيرت خطا رفت، کاگبرن قبول کن 1019 01:09:15,318 --> 01:09:16,603 تيرم خطا رفت؟ 1020 01:09:16,694 --> 01:09:20,607 تو بدون چشم از مني که دستم مجروح شده ناتوان تري 1021 01:09:21,157 --> 01:09:23,944 من مي تونم از 90 ياردي يه مگس رو کور کنم 1022 01:09:35,129 --> 01:09:37,791 اون يارو چينيه گلوله هاي بدرد نخورش رو بمن انداخته 1023 01:09:37,882 --> 01:09:40,794 فکر کردم مي خواي بگي آفتاب تو چشمات بود 1024 01:09:41,135 --> 01:09:43,592 البته بهتره بگم، تو چشمت 1025 01:10:28,558 --> 01:10:30,389 !دوتا رو با هم مي زنم 1026 01:10:45,199 --> 01:10:47,861 يکي شونو پرت مي کنم بالا شليک نکن 1027 01:10:56,586 --> 01:10:58,577 بفرما - بفرما؟ - 1028 01:10:59,088 --> 01:11:01,044 گلوله من بود - گلوله تو بود؟ - 1029 01:11:01,132 --> 01:11:04,044 اگه تير تو خطا نرفته، پس جريانِ کتفِ منو توضيح بده 1030 01:11:04,135 --> 01:11:05,841 ... آقايون، شليک به نون گندم وسط اين بيابون 1031 01:11:05,928 --> 01:11:07,759 ما رو به دار و دسته ند پپر نزديک نمي کنه ... 1032 01:11:07,847 --> 01:11:10,463 يکي ديگه. اين يکي ثابت مي کنه 1033 01:11:10,558 --> 01:11:11,889 لطف کنيد شليک نکنيد 1034 01:11:20,190 --> 01:11:40,386 ترجمه و تنظيم زيرنويس سروش م 1035 01:12:37,228 --> 01:12:39,219 اينجوري راهِ برگشت رو گم نمي کنيم 1036 01:12:39,313 --> 01:12:41,770 آهنگ هاي کمي وجود داره که من نشنيدم 1037 01:12:42,483 --> 01:12:45,065 وقتي بشنوم، واسه هميشه تو ذهنم مي مونه 1038 01:12:54,245 --> 01:12:55,781 لاکي ند؟ 1039 01:13:06,674 --> 01:13:08,665 !لاکي ند 1040 01:13:10,845 --> 01:13:13,336 خسته نباشي، کاگبرن حالا چيکار کنيم؟ 1041 01:13:19,937 --> 01:13:21,518 لعنتي 1042 01:13:22,356 --> 01:13:24,813 کاگبرن دوست نداره من از غذاهاش بخورم 1043 01:13:25,234 --> 01:13:27,976 احمقانه ست. تمام روز رو هيچي نخوردي و در ضمن اين ظرف غذاي منه، نه اون 1044 01:13:28,070 --> 01:13:30,061 !ولش کن از گشنگي بميره 1045 01:13:31,657 --> 01:13:36,401 !اون نه تعقيب کننده ي خوبيه !نه بلده شليک کنه، مگه به غذاهاي ما 1046 01:13:36,495 --> 01:13:39,453 شليک به نون ذرت که ابتکار عمل جنابعالي بود - هيچ کمکي نمي تونه بکنه - 1047 01:13:39,624 --> 01:13:43,287 !فقط بلده خودشو بندازه تو مسير گلوله 1048 01:13:43,377 --> 01:13:45,993 آقاي لابيف در مقابل دار و دسته ند پپر تنها بود 1049 01:13:46,088 --> 01:13:47,919 در حاليکه ما داشتيم از تو کمين گاه با خيال راحت شليک مي کرديم 1050 01:13:48,007 --> 01:13:49,122 ما؟ 1051 01:13:49,216 --> 01:13:52,674 دور از انصافه کسي رو که فکش باد کرده ... و زبونش دو تيکه شده 1052 01:13:52,762 --> 01:13:54,878 و نمي تونه از خودش دفاع کنه رو مقصر بدوني ... 1053 01:13:54,972 --> 01:13:56,963 خودم مي تونم حرف بزنم 1054 01:13:57,058 --> 01:14:00,516 علاقه اي ندارم که به مزخرفاتِ يه دائم الخمر جواب بدم 1055 01:14:00,603 --> 01:14:01,718 واسه من افت داره 1056 01:14:03,439 --> 01:14:05,646 من واسه خودم جايي ديگه چادر مي زنم 1057 01:14:08,235 --> 01:14:11,147 اين تويي که چيزي تو چنته نداري، کاگبرن 1058 01:14:11,238 --> 01:14:12,728 يه بيچاره ي واقعي 1059 01:14:13,407 --> 01:14:16,365 تو ديگه دنبال فراري نيستي. داري عياشي مي کني 1060 01:14:17,244 --> 01:14:20,702 رنجر تگزاسي بقيه راه رو تنها ميره 1061 01:14:23,584 --> 01:14:25,575 دختره رو هم با خودت ببر. من کنار مي کشم 1062 01:14:28,881 --> 01:14:30,496 ... حالا که آورديش تو قلمروي سرخپوست ها 1063 01:14:30,591 --> 01:14:32,172 داري اين حرفو مي زني؟ ... 1064 01:14:32,259 --> 01:14:33,920 !من کنار مي کشم! ديگه نيستم 1065 01:14:34,011 --> 01:14:35,967 آقايون، نبايد الان با هم بحث کنيم 1066 01:14:36,347 --> 01:14:38,838 حالا که به هدفمون نزديک شديم و تام چِيني تو چنگمونه 1067 01:14:38,933 --> 01:14:39,968 تو چنگمونه؟ 1068 01:14:41,519 --> 01:14:43,430 ... اگه الان يه جايي بين 1069 01:14:43,521 --> 01:14:46,729 اينجا و فورت اسميت دفن نشده باشه، پس رفته ... 1070 01:14:47,566 --> 01:14:48,726 !يه جاي دور هم رفته 1071 01:14:49,276 --> 01:14:52,234 با تشکر از آقاي لابيف که باعث شد تير ما خطا بره 1072 01:14:52,613 --> 01:14:55,275 ! ما مثل سگ پارس کرديم و شکار پر زد و رفت 1073 01:14:55,366 --> 01:14:56,981 !رفته، رفته، رفته 1074 01:14:57,451 --> 01:14:59,737 لاکي ند با دار و دسته ش رفته 1075 01:14:59,829 --> 01:15:01,490 !پنجاه دلار تو رفته 1076 01:15:01,580 --> 01:15:04,538 ويسکي هم پريد 1077 01:15:05,626 --> 01:15:08,459 ردپاشون هم از بين رفته اگه اصلا ردپايي وجود داشته باشه 1078 01:15:10,965 --> 01:15:12,375 ... من 1079 01:15:12,466 --> 01:15:17,301 من يه پيرمرد خرفتم که درگير يه تعقيب و گريزِ بي نتيجه شدم 1080 01:15:17,763 --> 01:15:21,551 !با يه دختر سرتق و يه احمقِ زبون نفهم 1081 01:15:22,435 --> 01:15:28,055 آقاي لابيف، مي تونه هر چقدر دلش مي خواد تو منطقه سرخپوست ها پرسه بزنه 1082 01:15:28,149 --> 01:15:31,061 ... شايد سرخپوست هاي محلي پيداش کنن 1083 01:15:31,152 --> 01:15:33,814 و بخاطر حرفاي قشنگي که مي زنه ... اونو رئيس خودشون بکنن 1084 01:15:35,239 --> 01:15:37,525 اما تو آبجي، هر جا بخواي مي توني بري 1085 01:15:38,492 --> 01:15:40,528 ديگه توافقي بين ما وجود نداره 1086 01:15:42,997 --> 01:15:44,487 من کنار مي کشم 1087 01:15:52,465 --> 01:15:55,502 من با تو ميام - امکانش وجود نداره - 1088 01:15:56,052 --> 01:15:57,838 من که دست و پا گير نيستم 1089 01:15:58,679 --> 01:16:01,591 ... من يه شيشلول دارم که کار باهاش رو بلدم 1090 01:16:01,682 --> 01:16:04,094 و اونقدر که سربار مارشال بودم، تو رو اذيت نمي کنم ... 1091 01:16:04,185 --> 01:16:08,895 من نگران اون نيستم. تو خودتو به خوبي نشون دادي 1092 01:16:09,774 --> 01:16:12,607 نشون دادي که مهارت زيادي داري 1093 01:16:14,111 --> 01:16:15,442 اما کاگبرن درست ميگه 1094 01:16:15,529 --> 01:16:18,612 اگرچه نخواستم با تأئيد حرفاش، خوشحالش کنم 1095 01:16:20,367 --> 01:16:22,198 رد پا از بين رفته 1096 01:16:23,454 --> 01:16:27,413 و من تقريبا از کار افتاده شدم 1097 01:16:28,084 --> 01:16:29,164 ... چطور مي توني الان کنار بکشي 1098 01:16:29,251 --> 01:16:31,242 بعد از اون همه وقتي که صرف پيدا کردن چِيني کردي؟ ... 1099 01:16:32,588 --> 01:16:34,874 تو نشون دادي که آدم با اراده اي هستي 1100 01:16:36,133 --> 01:16:38,044 من در موردت اشتباه کردم 1101 01:16:41,597 --> 01:16:43,588 بايد تو رو انتخاب مي کردم 1102 01:16:46,894 --> 01:16:50,728 اگه راهي وجود داشت، باهات همراه مي شدم 1103 01:16:52,316 --> 01:16:54,307 اما ادامه کار بي نتيجه ست 1104 01:16:55,986 --> 01:16:57,442 چلمزفورد رفته 1105 01:16:58,906 --> 01:17:00,897 ما بيهوده تعقيبش کرديم 1106 01:17:02,409 --> 01:17:04,320 ديگه کاري نميشه کرد 1107 01:17:08,207 --> 01:17:10,118 من دارم بر مي گردم تگزاس 1108 01:17:11,293 --> 01:17:12,578 وقتشه که تو هم بري خونه 1109 01:17:14,046 --> 01:17:15,707 مارشال هم وقتي بهوش بياد 1110 01:17:17,842 --> 01:17:18,922 با تو همراه ميشه 1111 01:17:19,218 --> 01:17:22,051 من بر نمي گردم. بدون چِيني بر نمي گردم زنده يا مُرده 1112 01:17:25,683 --> 01:17:27,674 منم در مورد تو اشتباه کردم 1113 01:17:30,646 --> 01:17:32,261 دستم رو دراز مي کنم 1114 01:17:32,773 --> 01:17:34,764 آقاي لابيف، خواهش مي کنم 1115 01:19:37,106 --> 01:19:38,266 من تو رو مي شناسم 1116 01:19:41,860 --> 01:19:45,444 اسم تو متيه همون دختره تو کتاب فروشي 1117 01:19:47,408 --> 01:19:48,614 همينو کم داشتيم 1118 01:19:48,701 --> 01:19:50,692 آره، منم تو رو مي شناسم، تام چِيني 1119 01:19:53,580 --> 01:19:56,196 تو اينجا چيکار مي کنم؟ - اومدم يکم آب ببرم - 1120 01:19:56,625 --> 01:19:58,707 منظورم اينه که وسط اين کوهستان چيکار مي کني؟ 1121 01:19:58,794 --> 01:20:00,455 ... خب قانونا که نه 1122 01:20:00,546 --> 01:20:02,537 ... اما من بعنوان همدست مارشال روبن کاگبرن ... 1123 01:20:02,631 --> 01:20:03,996 و مأمور قاضي پارکر فعاليت مي کنم ... 1124 01:20:10,139 --> 01:20:12,551 اومدم که تو رو برگردونم به فورت اسميت 1125 01:20:18,230 --> 01:20:20,562 خب، من نمي خوام برگردم. حالا چي ميگي؟ 1126 01:20:21,442 --> 01:20:23,774 يه دسته مارشال همراه من هستن که مجبورت مي کنن برگردي 1127 01:20:24,403 --> 01:20:27,236 چه خبر خوبي. چند نفر هستن حالا؟ 1128 01:20:27,906 --> 01:20:31,398 پنجاه نفر. همه شون مسلح هستن و رحم و مروت هم سرشون نميشه 1129 01:20:32,077 --> 01:20:33,817 حالا ازت مي خوام که خيلي آروم بياي اين طرف رودخونه 1130 01:20:33,912 --> 01:20:35,743 و جلوي من از اون تپه بري بالا 1131 01:20:36,415 --> 01:20:39,703 من ترجيح ميدم مارشال ها بيان و منو دستگير کنن 1132 01:20:40,252 --> 01:20:42,413 خب، اگه مقاومت کني، مجبور ميشم بهت شليک کنم 1133 01:20:44,381 --> 01:20:46,918 خب، بهتره قبلش ماشه رو بکشي 1134 01:20:48,594 --> 01:20:50,255 تا آخر 1135 01:20:51,013 --> 01:20:53,129 تا وقتي که قفل کنه - خودم بلدم - 1136 01:20:54,016 --> 01:20:56,723 نمي خواي با من بياي؟ - نه، موضوع چيزِ ديگه ايه - 1137 01:20:56,810 --> 01:20:58,266 تو قراره با من بياي 1138 01:21:08,906 --> 01:21:12,114 فکر نمي کردم اينکارو بکني - خب، حالا چي فکر مي کني؟ - 1139 01:21:12,284 --> 01:21:14,024 يکي از دنده هام شکسته 1140 01:21:14,119 --> 01:21:17,031 تو پدر منو که سعي داشت بهت کمک کنه، کشتي 1141 01:21:17,122 --> 01:21:19,829 يکي از طلاهايي که ازش دزديدي پيشِ منه. حالا اون يکي رو بهم بده 1142 01:21:19,917 --> 01:21:21,532 هيچي واسه من درست از آب در نمياد - !متي - 1143 01:21:21,627 --> 01:21:24,209 من اينجام - حالا ديگه يه بچه بهم شليک کرد - 1144 01:21:24,296 --> 01:21:25,911 چِيني رو دستگير کردم 1145 01:21:32,471 --> 01:21:34,211 !کمک - !متي - 1146 01:21:37,309 --> 01:21:38,424 !مارشال 1147 01:21:44,817 --> 01:21:46,648 برو اسب ها رو بيار 1148 01:21:52,491 --> 01:21:54,982 تام، برو بالاي تپه عجله کن 1149 01:21:58,831 --> 01:22:01,948 چند نفر اونجان؟ - مارشال کاگبرن و 50 نفر ديگه - 1150 01:22:08,507 --> 01:22:10,919 يه بار ديگه بهم دروغ بگي مغزتو از هم مي پاشونم 1151 01:22:11,635 --> 01:22:12,715 فقط مارشال 1152 01:22:14,555 --> 01:22:15,965 روستر 1153 01:22:18,016 --> 01:22:21,008 کاگبرن! صدامو مي شنوي؟ 1154 01:22:24,314 --> 01:22:26,305 !جواب بده، روستر 1155 01:22:27,151 --> 01:22:30,063 من اين دخترو مي کشم مي دوني که ينکارو مي کنم 1156 01:22:31,864 --> 01:22:35,152 اون دختر واسه من اهميتي نداره اون يه دختر فراري از آرکانزاسه 1157 01:22:35,576 --> 01:22:39,319 خيلي خب. پس نظر تو اينه که بکشمش؟ 1158 01:22:42,207 --> 01:22:46,917 هر کاري دوست داري بکن، ند اون از نظر من فقط يه بچه ي گمشده ست 1159 01:22:49,047 --> 01:22:50,628 اول يکم فکر کن 1160 01:22:51,300 --> 01:22:53,632 فکرامو کردم 1161 01:22:53,719 --> 01:22:55,550 !خيلي زود سوار اسبت ميشي 1162 01:22:55,637 --> 01:23:00,427 اگه تو رو روي اون تپه شمال غربي ديدم کاري به کار دختره ندارم 1163 01:23:01,268 --> 01:23:02,383 !پنج دقيقه وقت داري 1164 01:23:02,478 --> 01:23:05,470 !تا چند دقيقه ديگه کلي مارشال مي رسه اينجا، ند 1165 01:23:05,564 --> 01:23:09,728 دختره و چِيني رو بده به من و منم مارشال ها رو دست به سر مي کنم 1166 01:23:10,360 --> 01:23:13,022 !من بچه نيستم، روستر 1167 01:23:13,697 --> 01:23:16,530 پنج دقيقه ت داره تموم ميشه حرف زدن بسه ديگه 1168 01:23:20,412 --> 01:23:21,652 !برو روي اون تپه 1169 01:23:24,708 --> 01:23:25,743 تو ديگه چي ميگي 1170 01:23:33,133 --> 01:23:37,467 فرل، تام زخمي شده - ميشه يکم از اون گوشت بخورم؟ - 1171 01:23:37,638 --> 01:23:40,380 از خودت پذيرايي کن يکم قهوه بخور 1172 01:23:40,641 --> 01:23:42,882 من قهوه نمي خورم. 14 سالمه 1173 01:23:43,852 --> 01:23:46,810 خب، ما اينجا نون تازه با شير نداريم 1174 01:23:47,147 --> 01:23:49,308 ذخيره ي غذائيمون کمه - دختره کجاست؟ - 1175 01:23:49,399 --> 01:23:51,856 بگو ببينم اينجا چيکار مي کني؟ - حقشه گردنتو بشکنم - 1176 01:23:51,944 --> 01:23:53,309 کاري به کارش نداشته باش 1177 01:23:55,489 --> 01:23:56,695 جريان چيه؟ 1178 01:23:56,907 --> 01:23:58,898 بهت ميگم و خواهي ديد که حق با منه 1179 01:23:59,451 --> 01:24:01,567 تام چِيني پدر منو تو فورت اسميت کشت 1180 01:24:01,662 --> 01:24:04,119 و دو تيکه طلا و اسبي که داشت رو دزديد 1181 01:24:04,456 --> 01:24:07,368 من شنيده بودم که روستر کاگبرن آدم با دل و جرأتيه و بهش پول دادم تا قاتل رو دستگير کنه 1182 01:24:08,126 --> 01:24:10,287 چند دقيقه پيش، چِيني رو کنار رودخونه ديدم که به اسب ها آب مي داد 1183 01:24:10,420 --> 01:24:12,911 خودشو تسليم نکرد و منم بهش شليک کردم 1184 01:24:13,090 --> 01:24:16,127 اگه کشته بودمش، الان اينجا نبودم گلوله در نرفت 1185 01:24:17,803 --> 01:24:21,295 هميشه همينطور ميشه 1186 01:24:22,391 --> 01:24:24,882 دختراي همسن و سال تو با عروسک بازي مي کنن اما تو تفنگ دوست داري، نه؟ 1187 01:24:25,143 --> 01:24:26,758 تفنگ براي من مهم نيست 1188 01:24:26,853 --> 01:24:28,059 اگه برام مهم بود، تفنگم درست کار مي کرد 1189 01:24:28,146 --> 01:24:29,852 از پشت بوته ها بهم شليک شد، ند 1190 01:24:29,982 --> 01:24:33,270 اسب ها داشتن سر و صدا مي کردن اون مارشال بهم شليک کرد 1191 01:24:33,360 --> 01:24:35,521 چطور مي توني اونجا بشيني و همچين داستاني رو سر هم کني؟ 1192 01:24:35,904 --> 01:24:38,316 اون گودالي که اونجاست 30 متر عمق داره و مي خوام تو رو بندازم داخلش 1193 01:24:38,574 --> 01:24:41,486 مي اندازمت اونجا تا بپوسي اون تو حالا خوشت مياد؟ 1194 01:24:41,577 --> 01:24:43,488 نه، نمي توني. اين آقا نمي ذاره اينکارو بکني 1195 01:24:43,579 --> 01:24:46,070 اون رئيس توئه و هر کاري بگه تو انجام ميدي 1196 01:24:46,164 --> 01:24:48,496 فعلا که هيچي بر وفق مراد نيست 1197 01:24:49,084 --> 01:24:51,166 پس روستر بود که اون شب از تو کمين گاه به ما شليک کرد؟ 1198 01:24:51,503 --> 01:24:52,913 من بودم و مارشال کاگبرن 1199 01:24:53,505 --> 01:24:56,838 تو و کاگبرن. عجب تيمي 1200 01:25:15,402 --> 01:25:18,314 بايد حرکت کنيم، ند - به وقتش، دکتر - 1201 01:25:18,405 --> 01:25:19,895 چه بلايي سرِ کوئينچي و کيد اومد؟ 1202 01:25:22,409 --> 01:25:24,070 هر دو تا شون مُرده ن 1203 01:25:25,037 --> 01:25:27,744 واقعا صحنه ي دلخراشي بود 1204 01:25:27,873 --> 01:25:30,865 بايد حرکت کنيم، ند مارشال رفته 1205 01:25:31,418 --> 01:25:34,581 تو به يه وکيل خوب احتياج داري؟ - چيزي که من مي خوام يه قاضيِ خوبه - 1206 01:25:35,714 --> 01:25:38,877 چه بلايي سر کوک هايز اومد همون که از روي اسبش افتاد زمين؟ 1207 01:25:39,134 --> 01:25:43,218 اونم مُرد. دزدي کردناش کار دستش داد 1208 01:25:43,805 --> 01:25:46,296 دوستت روستر، زياد اهلِ دستگير کردن نيست (فقط مي کشه) 1209 01:25:46,391 --> 01:25:48,302 اون دوست من نيست 1210 01:25:50,145 --> 01:25:52,227 منو گيرِ يه عده احمق انداخته 1211 01:25:52,731 --> 01:25:54,972 اين زبونت آخر کار دستت ميده 1212 01:25:55,442 --> 01:25:56,522 مي تونيم حرکت کنيم؟ 1213 01:25:56,610 --> 01:25:59,067 بهتره پولا رو نزديک ريل قطار تقسيم کنيم 1214 01:25:59,237 --> 01:26:01,068 واسه اينکار وقت زياده 1215 01:26:01,156 --> 01:26:03,898 من سوارِ اسبِ قهوه اي ميشم - واسه تو يه فکر ديگه دارم - 1216 01:26:03,992 --> 01:26:06,358 من و دکتر با هم رو يه اسب سوار شيم؟ - نه - 1217 01:26:06,453 --> 01:26:09,286 نه، ريسکش بالاست، ممکنه تعقيب و گريز پيش بياد 1218 01:26:09,956 --> 01:26:11,571 تام، تو اينجا پيشِ دختره بمون 1219 01:26:11,917 --> 01:26:14,579 وقتي به مقصدمون رسيديم، کارول رو با يه اسبِ تازه نفس مي فرستم دنبالت 1220 01:26:14,961 --> 01:26:18,294 هنوز به شب نرسيده همديگه رو تو مکان قديمي مي بينيم 1221 01:26:18,423 --> 01:26:19,629 من اين وضعيت رو دوست ندارم 1222 01:26:20,008 --> 01:26:22,966 بذا همراهت بيام، ند فقط از اينجا منو ببر 1223 01:26:23,095 --> 01:26:25,632 يه اسب کم داريم - مارشال ها ميان سراغم - 1224 01:26:25,764 --> 01:26:28,972 چند ساعت طول مي کشه، تازه اگه بيان اونا خيال مي کنن همه ما با هم رفتيم 1225 01:26:29,101 --> 01:26:31,683 من اينجا با تام چِيني تنها نمي مونم 1226 01:26:31,937 --> 01:26:34,269 غير از اين راهِ ديگه اين نيست - اون منو مي کشه - 1227 01:26:34,773 --> 01:26:36,309 خودت شنيدي چي گفت. اون پدرِ منو کشته 1228 01:26:36,441 --> 01:26:37,851 و حالا مي خواي بذاري که منو بکشه 1229 01:26:37,943 --> 01:26:39,649 اون همچين کاري نمي کنه 1230 01:26:39,778 --> 01:26:43,771 تام، تقاطع سايپرس نزديکِ عبادتگاه رو که بلدي؟ 1231 01:26:44,491 --> 01:26:47,153 وقتي حرکت کردي، دختره رو ببر و همونجا بذارش 1232 01:26:47,285 --> 01:26:48,866 مي فهمي چي ميگم، تام؟ 1233 01:26:48,954 --> 01:26:52,617 اگه بلايي سر اون دختر بياد، از پول خبري نيست 1234 01:26:55,127 --> 01:26:57,960 هارولد، بذار منم سوارِ اسبت بشم 1235 01:26:58,964 --> 01:26:59,953 !فرل 1236 01:27:00,048 --> 01:27:03,632 پنجاه دلار از سهمم رو بهت ميدم من سنگين نيستم 1237 01:27:04,219 --> 01:27:07,131 !صداي گاو در بيار، هارولد 1238 01:27:33,498 --> 01:27:35,659 همه چيز بر عليه منه 1239 01:27:36,001 --> 01:27:37,992 لازم نيست آه و ناله کني 1240 01:27:38,670 --> 01:27:41,252 اگه همونطور که رئيست گفت عمل کني و به من آسيبي نرسوني 1241 01:27:41,339 --> 01:27:43,204 سهمت از پولا رو تو مکان قديمي مي گيري 1242 01:27:43,341 --> 01:27:46,833 لاکي ند منو تنها گذاشت، چون مي دونست به محض اينکه از جام تکون بخورم دستگير ميشم 1243 01:27:47,929 --> 01:27:51,092 بايد فکر يه راه چاره باشم 1244 01:27:51,683 --> 01:27:53,344 اون يکي طلاي کاليفرنيايي کجاست؟ 1245 01:27:56,354 --> 01:27:58,686 با ماديون پدرم چيکار کردي؟ - ساکت باش - 1246 01:27:59,900 --> 01:28:01,356 داري به مکانِ قديمي فکر مي کني؟ 1247 01:28:01,860 --> 01:28:05,102 ببين، اگه بذاري من برم، توي شهادت نامه ميگم که منو آزاد کردي 1248 01:28:05,197 --> 01:28:07,563 اينجوري وقتي خواستي محاکمه بشي از مجازاتت کم مي کنن 1249 01:28:10,869 --> 01:28:13,030 يه کارِ بهتر مي تونم بکنم 1250 01:28:19,211 --> 01:28:21,042 من به شهادت نامه نياز ندارم 1251 01:28:26,885 --> 01:28:28,591 تنها چيزي که مي خوام اينه که تو خفه بشي 1252 01:28:33,475 --> 01:28:35,887 پدرت هم مثل تو خودشو نخودِ هر آشي مي کرد 1253 01:28:36,061 --> 01:28:40,555 راستشو بخواي از کشتنش پشيمون نيستم فکر مي کرد تام چِيني آدمِ کوچيکيه 1254 01:28:41,399 --> 01:28:46,063 و حالا تو مي خواي بمن شهادت نامه بدي ... همه شما عليه من هستيد 1255 01:28:52,786 --> 01:28:54,071 پس چلمزفورد اينه 1256 01:28:55,956 --> 01:28:58,072 واسم عجيبه که بالاخره تونستم بهش انقدر نزديک بشم 1257 01:28:58,625 --> 01:29:01,332 آقاي لابيف. چي شده که اومدي اينجا؟ 1258 01:29:01,920 --> 01:29:04,912 صداي شليک گلوله شنيدم و برگشتم کنار رودخونه 1259 01:29:05,757 --> 01:29:09,841 کاگبرن يه نقشه کشيد حواست باشه، يه گودال اونجاست 1260 01:29:10,929 --> 01:29:13,762 نقش اون يه خرده سخته 1261 01:29:16,268 --> 01:29:18,600 اون برگشته سراغ لاکي ند 1262 01:29:35,620 --> 01:29:39,033 خب، روستر، مي تونيم بريم؟ 1263 01:29:40,208 --> 01:29:42,039 يه نفر در برابر 4 نفر؟ عاقلانه نيست 1264 01:29:42,627 --> 01:29:44,037 واسه اون مهم نيست 1265 01:29:44,212 --> 01:29:45,292 سلام، ند 1266 01:29:45,547 --> 01:29:47,538 چند نفر پيش دختره هستن؟ 1267 01:29:47,632 --> 01:29:50,465 فقط چِيني. قرارمون هنوز سر جاشه 1268 01:29:51,511 --> 01:29:53,968 آخرين باري که ديدمش حالش خوب 1269 01:29:55,390 --> 01:29:58,848 فرل، تو و برادرت بکشيد کنار 1270 01:29:59,811 --> 01:30:03,850 تو هم همينطور، دکتر. امروز علاقه اي به تو ندارم 1271 01:30:05,066 --> 01:30:09,480 مي خواي چيکار کني روستر؟ يک به چهار مبارزه کني؟ 1272 01:30:10,238 --> 01:30:12,650 مي خوام تو يه دقيقه کلکت رو بکنم، ند 1273 01:30:13,158 --> 01:30:17,401 يا اينکه اعدام شدنت رو تو فورت اسميت به دست قاضي پارکر ببينم 1274 01:30:18,330 --> 01:30:19,991 کدومشو دوست داري؟ 1275 01:30:20,707 --> 01:30:24,370 يه مشت حرف مفت از يه !پيرمرد چاق و يه چشم 1276 01:30:29,215 --> 01:30:31,376 تفنگتو بگير دستت، حرومزاده 1277 01:30:47,067 --> 01:30:50,525 بهشون شليک کن، آقاي لابيف - فاصله زياده. خيلي سريع حرکت مي کنن - 1278 01:31:32,487 --> 01:31:33,727 ... خب، روستر 1279 01:31:35,448 --> 01:31:37,234 من بدجوري زخمي شدم ... 1280 01:31:38,743 --> 01:31:42,486 انگار هيچکدوم از ما قرار نيست قاضي پارکر رو ملاقات کنيم 1281 01:31:51,464 --> 01:31:52,749 خداي مهربون 1282 01:32:06,104 --> 01:32:09,847 !عجب شليکي کمِ کم 400 يارد تا اونجا فاصله ست 1283 01:32:10,942 --> 01:32:14,605 ... خب، کاربين 1284 01:32:29,627 --> 01:32:31,367 بلند شو بايست، تام چِيني 1285 01:33:09,250 --> 01:33:11,036 آقاي لابيف 1286 01:33:14,839 --> 01:33:16,045 تو زنده اي؟ 1287 01:34:29,164 --> 01:34:31,120 !آقاي لابيف 1288 01:34:35,670 --> 01:34:37,501 !آقاي لابيف 1289 01:34:39,090 --> 01:34:40,500 !آقاي لابيف 1290 01:34:43,761 --> 01:34:45,342 تو اونجايي؟ 1291 01:34:45,930 --> 01:34:48,387 من اينجام - مي توني خودتو بکشي بالا؟ - 1292 01:34:48,474 --> 01:34:49,759 نمي تونم 1293 01:34:50,018 --> 01:34:52,179 اينجا مار هست - بيدار شدن؟ - 1294 01:34:52,520 --> 01:34:53,680 آره 1295 01:35:07,035 --> 01:35:08,275 !منو نيش زد 1296 01:35:18,463 --> 01:35:20,954 آقاي لابيف زنده مي مونه؟ - آره - 1297 01:35:21,132 --> 01:35:24,465 بايد يه سنگ تو سرش مي خورد تا واسه چند دقيقه ساکت بشه 1298 01:35:24,552 --> 01:35:26,292 کجاتو نيش زد؟ 1299 01:35:31,476 --> 01:35:32,682 بهش نگاه نکن 1300 01:35:59,587 --> 01:36:01,919 !گرفتمش. ما رو بکش بالا 1301 01:36:09,180 --> 01:36:11,045 اومديم بالا، آقاي لابيف بگيرش 1302 01:36:12,934 --> 01:36:14,595 مار نيشش زده 1303 01:36:17,021 --> 01:36:20,354 ما داريم مي ريم. به محض اينکه تونستم برات کمک مي فرستم 1304 01:36:20,858 --> 01:36:21,938 زياد اين دور و بر پرسه نزن 1305 01:36:23,027 --> 01:36:24,892 نبايد اينجا تنهاش بذاريم 1306 01:36:25,196 --> 01:36:27,938 بايد ببرمت پيش دکتر، آبجي وگرنه کارت تموم ميشه 1307 01:36:28,783 --> 01:36:30,398 واسه اون شليک مديونتم، رفيق 1308 01:36:30,618 --> 01:36:32,279 هيچوقت به رنجر تگزاسي شک نکن 1309 01:36:32,704 --> 01:36:34,035 !برو 1310 01:36:35,456 --> 01:36:36,696 هميشه قوي باش 1311 01:37:39,729 --> 01:37:42,812 بايد توقف کنيم. ليتل بلکي خسته ست 1312 01:37:43,775 --> 01:37:45,390 هنوز خيلي راه مونده 1313 01:37:46,819 --> 01:37:48,275 !عجله کن 1314 01:37:48,905 --> 01:37:49,940 !نه 1315 01:37:52,450 --> 01:37:54,441 !زود باش 1316 01:37:55,078 --> 01:37:56,739 !نه، نگهش دار 1317 01:38:17,600 --> 01:38:19,010 اون داره فرار مي کنه 1318 01:38:19,268 --> 01:38:21,133 کي داره فرار مي کنه، آبجي؟ 1319 01:38:22,105 --> 01:38:23,470 چِيني 1320 01:38:58,474 --> 01:39:00,214 !نه، نه 1321 01:39:00,351 --> 01:39:02,012 !نه، نه، نه 1322 01:39:03,688 --> 01:39:05,303 !نه، نه 1323 01:39:10,820 --> 01:39:12,151 !نه 1324 01:40:39,450 --> 01:40:41,156 من ديگه پير شدم 1325 01:41:03,015 --> 01:41:05,301 بيست و پنج سال واسه خودش يه عمره 1326 01:41:20,658 --> 01:41:24,367 وقتي به فروشگاه بگبي رسيديم، دستم سياه شده بود 1327 01:41:25,162 --> 01:41:27,699 وقتي دستمو قطع کردن، بيهوش بودم 1328 01:41:30,793 --> 01:41:34,752 بهم گفتن که مارشال تا وقتي خطر رفع شد کنارِ من مونده بود 1329 01:41:34,839 --> 01:41:37,376 اما قبل از اينکه بهوش بيام از اونجا رفته بود 1330 01:41:37,883 --> 01:41:40,920 وقتي رسيدم خونه، بهش نامه نوشتم ... و ازش دعوت کردم 1331 01:41:41,012 --> 01:41:43,879 اگه مسيرش يه يل کانتي خورد، بياد خونه ما ... 1332 01:41:44,015 --> 01:41:46,631 تا 50 دلاري که ازم طلب داشت رو بهش بدم 1333 01:41:47,643 --> 01:41:51,227 بعد از اون ديگه خبري از مارشال کاگبرن نداشتم و اونم پيداش نشد 1334 01:41:53,482 --> 01:41:57,350 يه روز يه يادداشت از مارشال بدستم رسيد که يه آگهي بهش چسبيده بود 1335 01:41:59,363 --> 01:42:02,105 گفته بود که با يه گروه نمايشي همسفر شده 1336 01:42:02,241 --> 01:42:04,653 چون چاق تر و پيرتر شده بود 1337 01:42:04,744 --> 01:42:07,201 ازم خواسته بود که وقتي به ممفيس رسيدن ... برم پيشش و ببينمش 1338 01:42:07,330 --> 01:42:09,696 و با اون رفيق قديمي گپ بزنم ... 1339 01:42:11,083 --> 01:42:14,246 اون درک مي کرد که تا ممفيس راهِ درازي بود 1340 01:42:17,506 --> 01:42:19,713 ... با اينکه نامه ي کوتاهي بود 1341 01:42:20,217 --> 01:42:22,208 کلي غلط املايي داشت ... 1342 01:42:23,387 --> 01:42:24,843 بله خانم 1343 01:42:24,930 --> 01:42:26,670 من کول يانگر هستم 1344 01:42:27,058 --> 01:42:29,049 ايشون آقاي جيمز هستن 1345 01:42:30,186 --> 01:42:33,053 متأسفانه بايد بگم دير رسيديد 1346 01:42:34,231 --> 01:42:36,187 روستر 3 روز پيش از دنيا رفت 1347 01:42:36,275 --> 01:42:38,732 وقتي توي آرکانزاس برنامه داشتيم 1348 01:42:39,403 --> 01:42:42,065 همونجا به خاک سپرديمش 1349 01:42:43,616 --> 01:42:47,359 حالش زياد خوب نبود Night Hoss روبن قبل از نمايش 1350 01:42:47,620 --> 01:42:50,612 فکر کنم گرمي هوا بهش نساخته بود 1351 01:42:52,458 --> 01:42:54,699 ما با هم کلي خوش بوديم 1352 01:42:56,379 --> 01:42:58,791 شما از کجا همديگه رو مي شناختيد؟ 1353 01:43:00,383 --> 01:43:02,374 آشنايي ما بر مي گرده به خيلي وقت پيش 1354 01:43:02,968 --> 01:43:05,801 ما هم با هم خوش بوديم 1355 01:43:08,140 --> 01:43:09,255 ممنونم، آقاي يانگر 1356 01:43:12,228 --> 01:43:13,559 يه وقت از جات بلند نشي، زباله 1357 01:43:15,940 --> 01:43:19,808 سپردم جسدش رو به منطقه خودمون ببرن و تو اين سال ها هميشه پيشش ميرم 1358 01:43:24,907 --> 01:43:27,398 مطمئنا مردم در اين باره حرف مي زنن 1359 01:43:27,493 --> 01:43:30,530 پيش خودشون ميگن: خب، اون زياد با مارشال آشنا نبود 1360 01:43:30,621 --> 01:43:32,828 اينم يکي از اون دختراي ترشيده و بد اخلاقه 1361 01:43:33,958 --> 01:43:36,165 درسته، من ازدواج نکردم 1362 01:43:36,293 --> 01:43:38,124 واسه اينکار وقتي نداشتم 1363 01:43:41,507 --> 01:43:44,749 هيچ وقت چيزي از اون رنجر تگزاسي، لابيف نشنيدم 1364 01:43:44,969 --> 01:43:47,802 اگه هنوز زنده ست، خيلي دوست دارم ازش با خبر بشم 1365 01:43:48,764 --> 01:43:50,720 احتمالا الان 70 و خورده اي سالشه 1366 01:43:50,808 --> 01:43:52,673 نزديک 80 سال 1367 01:43:53,811 --> 01:43:56,678 فکر کنم حالا ديگه اون پيچيدگي موهاش از بين رفته 1368 01:43:58,983 --> 01:44:01,144 زمان چقدر زود مي گذره 1369 01:44:06,145 --> 01:44:16,441 ترجمه و تنظيم زيرنويس سروش م CinemaDiary@ymail.com