1 00:00:54,200 --> 00:00:57,700 Le méchant fuit sans qu'on le poursuive. 2 00:00:57,900 --> 00:01:00,700 Proverbes 28:1 3 00:01:18,100 --> 00:01:21,100 Difficile de croire qu'une jeune fille quitte son foyer 4 00:01:21,300 --> 00:01:24,200 en plein hiver pour aller venger la mort de son père, 5 00:01:24,400 --> 00:01:26,400 pourtant cela s'est produit. 6 00:01:26,800 --> 00:01:28,200 Je n'avais que 14 ans 7 00:01:28,400 --> 00:01:31,900 quand un lâche du nom de Tom Chaney tira sur mon père 8 00:01:32,100 --> 00:01:34,600 et lui arracha la vie, son cheval, 9 00:01:34,800 --> 00:01:38,300 et deux pièces d'or qu'il gardait dans sa ceinture. 10 00:01:39,800 --> 00:01:41,500 Chaney était un journalier. 11 00:01:41,700 --> 00:01:44,100 Papa l'avait engagé pour ramener de Fort Smith 12 00:01:44,300 --> 00:01:46,900 une file de poneys mustangs qu'il avait achetés. 13 00:01:47,100 --> 00:01:51,500 En ville, Chaney était tombé dans la boisson et le jeu, 14 00:01:51,600 --> 00:01:53,600 et avait perdu tout son argent. 15 00:01:53,900 --> 00:01:56,400 Se croyant victime de tricherie, 16 00:01:56,500 --> 00:01:59,700 il était retourné à la pension chercher son fusil. 17 00:02:00,000 --> 00:02:03,900 Quand papa tenta d'intervenir, Chaney lui tira dessus. 18 00:02:05,600 --> 00:02:07,500 Chaney prit la fuite. 19 00:02:11,000 --> 00:02:12,500 Il aurait pu partir à pied 20 00:02:12,700 --> 00:02:16,200 car personne ne prit la peine de le poursuivre. 21 00:02:18,200 --> 00:02:21,400 Chaney crut sans doute s'en tirer à bon compte. 22 00:02:22,900 --> 00:02:24,500 Il se trompait. 23 00:02:24,900 --> 00:02:28,500 Tout se paie en ce monde, d'une manière ou d'une autre. 24 00:02:29,100 --> 00:02:31,100 Rien n'est gratuit, 25 00:02:31,200 --> 00:02:33,200 sauf la grâce de Dieu. 26 00:03:22,500 --> 00:03:23,900 Est-ce bien lui ? 27 00:03:25,000 --> 00:03:26,100 C'est bien mon père. 28 00:03:26,900 --> 00:03:28,600 Si tu voulais l'embrasser... 29 00:03:29,200 --> 00:03:30,500 tu pourrais. 30 00:03:31,000 --> 00:03:32,500 Il a été rappelé. 31 00:03:32,800 --> 00:03:34,300 Loué soit le Tout-Puissant. 32 00:03:34,600 --> 00:03:35,800 Pourquoi est-ce si cher ? 33 00:03:36,500 --> 00:03:39,600 La qualité du cercueil et de l'embaumement. 34 00:03:39,800 --> 00:03:42,800 L'aspect vivant exige du temps et du savoir-faire. 35 00:03:43,200 --> 00:03:46,700 Les produits sont chers. Les détails sont sur ta facture. 36 00:03:49,200 --> 00:03:51,900 Si tu voulais l'embrasser, tu pourrais. 37 00:03:52,500 --> 00:03:54,000 Merci, l'esprit l'a quitté. 38 00:03:54,200 --> 00:03:55,900 Votre câble parlait de 50 $. 39 00:03:56,100 --> 00:03:58,700 J'ignorais qu'il fallait expédier le corps. 40 00:03:58,900 --> 00:04:02,300 60 $, c'est tout ce que j'ai. Je ne pourrais plus nous loger. 41 00:04:02,400 --> 00:04:05,800 Yarnell, occupe-toi de rapatrier le corps chez nous. 42 00:04:06,000 --> 00:04:07,200 Je dors ici ce soir. 43 00:04:07,300 --> 00:04:09,700 J'ai encore des affaires à régler. 44 00:04:10,200 --> 00:04:12,600 Ta maman a pas parlé d'affaires. 45 00:04:12,900 --> 00:04:15,700 Elle n'en sait rien. Ça ira, tu peux partir. 46 00:04:15,900 --> 00:04:16,900 Je suis pas sûr. 47 00:04:17,100 --> 00:04:21,400 Dis à maman de ne rien signer et fais enterrer papa en tablier de Maçon. 48 00:04:22,400 --> 00:04:24,800 J'accepte si je peux dormir ici. 49 00:04:24,900 --> 00:04:26,000 Ici ? 50 00:04:26,100 --> 00:04:27,100 Avec ces gens ? 51 00:04:29,400 --> 00:04:30,900 Ces gens ? 52 00:04:31,000 --> 00:04:32,700 J'attends trois autres âmes. 53 00:04:32,900 --> 00:04:34,700 Sullivan, Smith... 54 00:04:36,100 --> 00:04:37,600 et Langue-sous-la-Pluie. 55 00:04:39,200 --> 00:04:40,400 Prenez garde. 56 00:04:40,600 --> 00:04:43,300 Élevez vos enfants comme il faut. 57 00:04:44,200 --> 00:04:47,900 Voyez ce que je suis devenu à cause de la boisson. 58 00:04:48,100 --> 00:04:49,800 J'ai tué un homme... 59 00:04:50,300 --> 00:04:53,900 au cours d'une querelle futile à cause d'un canif. 60 00:04:54,400 --> 00:04:57,200 Si j'avais reçu une bonne éducation... 61 00:04:57,300 --> 00:04:58,800 Qui est le shérif ? 62 00:04:59,200 --> 00:05:00,900 Celui avec les moustaches. 63 00:05:01,200 --> 00:05:03,300 ... je serais avec femme et enfants. 64 00:05:03,600 --> 00:05:06,600 Je ne sais pas ce qui les attend, mais... 65 00:05:07,100 --> 00:05:11,100 je prie pour qu'ils ne soient pas méprisés 66 00:05:11,600 --> 00:05:14,500 et contraints à tomber dans les bas-fonds. 67 00:05:25,900 --> 00:05:29,100 J'ai tué le mauvais bonhomme, ça m'a conduit ici. 68 00:05:30,300 --> 00:05:33,200 Si j'avais tué le bon, on m'aurait pas condamné. 69 00:05:33,900 --> 00:05:36,900 J'en vois des pires que moi dans la foule. 70 00:05:44,000 --> 00:05:45,500 Avant d'être pendu, 71 00:05:45,900 --> 00:05:47,400 je voudrais dire... 72 00:05:59,100 --> 00:06:00,700 Non, on l'a pas arrêté. 73 00:06:00,900 --> 00:06:03,900 Il nous a semés, il a filé en territoire indien. 74 00:06:04,600 --> 00:06:07,000 Il a dû s'acoquiner avec Ned Pepper, 75 00:06:07,200 --> 00:06:11,200 sa bande a attaqué la malle-poste hier sur la rivière Poteau. 76 00:06:11,300 --> 00:06:12,800 Vous ne le cherchez pas ? 77 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 J'ai pas autorité chez les Indiens. 78 00:06:15,100 --> 00:06:18,000 Tom Chaney est l'affaire des marshals fédéraux. 79 00:06:18,300 --> 00:06:20,400 - Quand l'arrêteront-ils ? - Pas de sitôt. 80 00:06:20,600 --> 00:06:23,600 Ils ont peu d'effectif et pour parler franchement, 81 00:06:23,900 --> 00:06:27,300 Chaney est au bas d'une longue liste de criminels. 82 00:06:28,500 --> 00:06:30,600 Pourrais-je engager un marshal ? 83 00:06:31,200 --> 00:06:33,700 Tu connais bien les chasseurs de primes ? 84 00:06:33,900 --> 00:06:36,500 Question idiote. Je veux régler les affaires de mon père. 85 00:06:36,600 --> 00:06:37,800 Toute seule ? 86 00:06:38,000 --> 00:06:39,500 C'est à moi de le faire. 87 00:06:39,600 --> 00:06:42,600 Ma mère sait à peine compter ou épeler "chat". 88 00:06:42,800 --> 00:06:44,500 Je ferai pendre l'assassin de papa. 89 00:06:44,700 --> 00:06:48,200 Rien ne t'empêche d'offrir une récompense à un marshal. 90 00:06:48,800 --> 00:06:51,200 Faudra être généreuse pour être convaincante. 91 00:06:51,300 --> 00:06:53,300 Chaney est en territoire Choctaw. 92 00:06:53,400 --> 00:06:55,700 Je paierai. Qui est le meilleur marshal ? 93 00:06:56,800 --> 00:06:58,300 Ça mérite réflexion. 94 00:06:58,700 --> 00:07:00,700 William Waters est le meilleur traqueur. 95 00:07:00,900 --> 00:07:04,500 Il est moitié Comanche et il faut le voir repérer une piste ! 96 00:07:04,700 --> 00:07:06,800 Le plus méchant est Rooster Cogburn. 97 00:07:07,200 --> 00:07:09,400 Il est sans pitié, bigrement coriace 98 00:07:09,600 --> 00:07:11,300 et il connaît pas la peur. 99 00:07:11,700 --> 00:07:13,300 Il a une bonne descente. 100 00:07:14,800 --> 00:07:19,500 Le meilleur est sans doute L. T. Quinn. Il ramène ses prisonniers vivants. 101 00:07:19,600 --> 00:07:23,700 Il peut lui arriver d'en rater un, mais il estime que le pire bougre 102 00:07:24,300 --> 00:07:26,800 a droit à un traitement équitable. 103 00:07:27,000 --> 00:07:28,500 Où puis-je trouver ce Rooster ? 104 00:07:30,100 --> 00:07:31,900 Le trône est occupé ! 105 00:07:32,000 --> 00:07:35,700 Je sais, M. Cogburn. J'ai une affaire à vous proposer. 106 00:07:36,100 --> 00:07:38,000 J'en ai une en cours. 107 00:07:39,200 --> 00:07:41,500 Elle vous accapare depuis un moment. 108 00:07:41,700 --> 00:07:44,500 Je suis pas aux pièces ! Allez au diable ! 109 00:07:44,700 --> 00:07:46,700 Comment m'avez-vous déniché ici ? 110 00:07:47,500 --> 00:07:50,600 Le shérif m'a envoyée au saloon et on m'a adressée ici. 111 00:07:50,800 --> 00:07:52,400 J'ai à vous parler. 112 00:07:52,800 --> 00:07:55,100 Le saloon est interdit aux femmes. 113 00:07:55,400 --> 00:07:58,200 Je n'y étais pas cliente. J'ai 14 ans. 114 00:08:01,300 --> 00:08:03,300 Le trône est occupé. 115 00:08:04,100 --> 00:08:06,100 Encore pour un certain temps. 116 00:08:07,400 --> 00:08:09,700 Ross - Comté de Yell - Garder en gare 117 00:08:12,500 --> 00:08:13,600 Bonsoir. 118 00:08:25,200 --> 00:08:27,800 Si tu voulais dormir dans un cercueil, 119 00:08:28,000 --> 00:08:29,300 tu pourrais. 120 00:08:49,900 --> 00:08:51,400 Combien payez-vous le coton ? 121 00:08:53,300 --> 00:08:56,600 9 et demi pour le deuxième choix, 10 pour l'ordinaire. 122 00:08:57,500 --> 00:08:59,900 Nous avons déjà presque tout vendu, 123 00:09:00,000 --> 00:09:02,800 aux frères Woodson de Little Rock à 11 cents. 124 00:09:03,000 --> 00:09:06,900 Alors je vous suggère de vendre le restant aux frères Woodson. 125 00:09:08,000 --> 00:09:10,300 C'est ce que nous avons fait. 126 00:09:11,600 --> 00:09:13,100 On a obtenu 10 et demi. 127 00:09:14,700 --> 00:09:16,500 Pourquoi venir me dire ça ? 128 00:09:16,700 --> 00:09:20,600 Je pensais prospecter par ici l'an prochain, mais c'est inutile. 129 00:09:21,900 --> 00:09:23,100 Je suis Mattie Ross. 130 00:09:25,100 --> 00:09:26,600 La fille de Frank Ross. 131 00:09:28,700 --> 00:09:30,200 Une tragédie. 132 00:09:30,700 --> 00:09:34,600 Votre père m'impressionnait par ses qualités d'homme. 133 00:09:34,800 --> 00:09:37,800 Il était dur en affaires, mais toujours correct. 134 00:09:38,500 --> 00:09:41,600 Je vous revends les poneys achetés par mon père. 135 00:09:41,800 --> 00:09:43,100 C'est hors de question. 136 00:09:43,300 --> 00:09:46,300 Je vous les expédierai aussi tôt que possible. 137 00:09:46,500 --> 00:09:48,100 Nous n'en voulons plus. 138 00:09:48,200 --> 00:09:49,700 Ça ne me concerne guère. 139 00:09:49,800 --> 00:09:52,400 Votre père les a achetés et payés, point final. 140 00:09:52,500 --> 00:09:54,500 J'ai le bordereau de vente. 141 00:09:54,700 --> 00:09:58,200 Et je veux 300 $ pour le cheval de papa volé dans votre écurie. 142 00:10:00,800 --> 00:10:03,200 Parlez-en à celui qui l'a volé. 143 00:10:03,400 --> 00:10:06,500 Ce cheval était sous votre responsabilité. 144 00:10:08,300 --> 00:10:09,900 J'admire votre culot, 145 00:10:10,000 --> 00:10:12,700 mais cette réclamation ne m'est pas imputable. 146 00:10:13,000 --> 00:10:14,500 Il était sous votre garde. 147 00:10:14,600 --> 00:10:17,700 Si vous étiez une banque, vous dédommageriez vos clients. 148 00:10:18,000 --> 00:10:22,400 Je ne me mêle pas d'hypothèses, le monde existant me contrarie assez. 149 00:10:23,400 --> 00:10:28,100 Et vous surévaluez ce cheval de 200 $. Quel âge avez-vous ? 150 00:10:28,400 --> 00:10:32,000 Je le sous-évalue ! Judy est une excellente galopeuse. 151 00:10:32,700 --> 00:10:35,900 Elle saute de très hauts obstacles. J'ai 14 ans. 152 00:10:37,200 --> 00:10:38,900 Tout cela est passionnant. 153 00:10:39,500 --> 00:10:41,800 Les poneys sont à vous, prenez-les. 154 00:10:42,000 --> 00:10:44,700 Le cheval de votre père a été volé par un criminel. 155 00:10:44,900 --> 00:10:47,500 Je lui fournissais une protection adéquate, 156 00:10:47,700 --> 00:10:49,600 conformément à notre accord. 157 00:10:50,000 --> 00:10:53,400 Mon gardien y a perdu ses dents et se nourrit de soupe. 158 00:10:53,700 --> 00:10:56,200 - Je ferai un procès. - Le dossier est vide ! 159 00:10:56,600 --> 00:11:00,400 Maître J. Daggett serait d'un autre avis, tout comme un jury 160 00:11:00,600 --> 00:11:02,500 convoqué par une veuve et trois enfants. 161 00:11:05,600 --> 00:11:08,100 Je verserai 200 $ 162 00:11:08,300 --> 00:11:09,800 à la succession de votre père 163 00:11:10,000 --> 00:11:13,900 quand votre avocat me dégagera par écrit de toute responsabilité 164 00:11:14,300 --> 00:11:16,200 depuis la nuit des temps... 165 00:11:16,500 --> 00:11:18,800 Je veux 200 $ pour Judy, 100 pour les poneys, 166 00:11:19,000 --> 00:11:21,500 et 25 pour le cheval gris de Chaney, 167 00:11:21,600 --> 00:11:23,300 qui en vaut bien 40. 168 00:11:23,800 --> 00:11:25,600 Ça fait un total de 325. 169 00:11:25,800 --> 00:11:28,400 Les poneys n'ont rien à voir, je ne les achèterai pas. 170 00:11:28,600 --> 00:11:30,900 Dans ce cas, je vends Judy à 325 $. 171 00:11:31,300 --> 00:11:35,200 Je ne paierais pas 325 $ même si c'était Pégase ! 172 00:11:35,400 --> 00:11:38,000 Quant au cheval gris, il ne vous appartient pas... 173 00:11:38,300 --> 00:11:41,500 Mon père l'avait prêté à Chaney. Il n'en avait que l'usage. 174 00:11:43,600 --> 00:11:46,500 Je paierai 225 $ 175 00:11:46,700 --> 00:11:49,700 et je garde le cheval gris. Je ne veux pas des poneys. 176 00:11:49,800 --> 00:11:50,800 Inacceptable. 177 00:11:50,900 --> 00:11:53,600 Sans accord à l'amiable, ce sera le procès. 178 00:11:53,700 --> 00:11:55,800 Entendu, voici ma dernière offre... 179 00:11:56,200 --> 00:11:57,700 250 $. 180 00:11:57,900 --> 00:11:59,100 Et pour cette somme, 181 00:11:59,200 --> 00:12:03,700 je veux la décharge susmentionnée et la selle de votre père. 182 00:12:03,800 --> 00:12:05,800 Le cheval gris n'est pas à vous. 183 00:12:06,200 --> 00:12:08,200 La selle n'est pas à vendre. Je la garde. 184 00:12:08,400 --> 00:12:11,700 Pour le cheval, Me Daggett vous enverra une saisie conservatoire. 185 00:12:11,800 --> 00:12:12,800 Une quoi ? 186 00:12:14,100 --> 00:12:16,600 Écoutez bien, j'arrête le marchandage. 187 00:12:16,900 --> 00:12:19,800 Je reprends les poneys et le cheval gris, 188 00:12:19,900 --> 00:12:22,200 qui m'appartient, et je consens à verser... 189 00:12:23,300 --> 00:12:24,600 300 $. 190 00:12:24,800 --> 00:12:29,100 C'est à prendre ou à laisser et peu m'importe votre décision. 191 00:12:31,700 --> 00:12:35,900 Me Daggett me déconseillerait de descendre en dessous de 325 $, 192 00:12:36,400 --> 00:12:38,900 mais j'accepterai 320 193 00:12:39,300 --> 00:12:41,100 si je reçois 20 $ d'avance. 194 00:12:41,300 --> 00:12:43,000 Pour ce qui est de la selle... 195 00:12:50,600 --> 00:12:52,700 La fille de Frank Ross ? 196 00:12:53,700 --> 00:12:55,500 Ma pauvre enfant ! 197 00:12:56,700 --> 00:12:58,500 Ma pauvre enfant... 198 00:12:59,600 --> 00:13:03,500 Tu vas loger ici ou tu cours rejoindre ta maman ? 199 00:13:03,600 --> 00:13:05,600 J'aimerais loger ici, si possible. 200 00:13:05,900 --> 00:13:07,900 J'ai dû dormir aux pompes funèbres 201 00:13:08,100 --> 00:13:10,100 en compagnie de trois cadavres. 202 00:13:10,400 --> 00:13:12,500 J'ai eu l'impression d'être Ézéchiel 203 00:13:12,600 --> 00:13:14,200 dans la Vallée des Ossements. 204 00:13:14,400 --> 00:13:16,100 Que Dieu te bénisse. 205 00:13:16,300 --> 00:13:20,100 Tu partageras une chambre avec Mémé Turner. 206 00:13:20,300 --> 00:13:24,500 On doit se serrer, avec tous ces gens venus assister à la pendaison. 207 00:13:26,800 --> 00:13:29,800 C'était dans la chambre de ton pauvre père. 208 00:13:30,100 --> 00:13:32,200 Mais tout est là ! 209 00:13:32,300 --> 00:13:34,200 Il n'y a pas de chapardeurs ici. 210 00:13:42,900 --> 00:13:46,800 S'il te faut un baluchon pour le revolver, 211 00:13:46,900 --> 00:13:50,700 je peux te donner un sac à farine vide pour 5 cents. 212 00:14:30,000 --> 00:14:31,900 Qu'avez-vous vu en arrivant ? 213 00:14:32,700 --> 00:14:34,000 Une vieille femme 214 00:14:34,600 --> 00:14:36,100 était dehors... 215 00:14:36,800 --> 00:14:38,900 morte, le visage couvert de mouches. 216 00:14:39,100 --> 00:14:42,600 Le vieux était à l'intérieur, la poitrine explosée 217 00:14:42,800 --> 00:14:44,300 et les pieds brûlés. 218 00:14:44,800 --> 00:14:48,600 Encore en vie, mais à peine. Il a dénoncé les fils Wharton. 219 00:14:48,800 --> 00:14:51,600 - Arrivés ivres... - Objection. Ouï-dire. 220 00:14:52,300 --> 00:14:53,900 Les paroles d'un mourant ! 221 00:14:54,100 --> 00:14:56,300 Objection rejetée. Reprenez, M. Cogburn. 222 00:14:57,100 --> 00:15:01,200 Les deux fils Wharton, Odus et C.C., l'avaient attaqué 223 00:15:02,100 --> 00:15:03,700 en exigeant son argent. 224 00:15:03,900 --> 00:15:08,200 Comme il refusait, ils lui avaient brûlé les pieds. 225 00:15:08,800 --> 00:15:11,300 Alors il leur a révélé la cachette, 226 00:15:12,000 --> 00:15:14,900 un bocal sous une pierre dans un coin du fumoir. 227 00:15:15,300 --> 00:15:16,400 Et ensuite ? 228 00:15:16,600 --> 00:15:19,800 Il est mort. Il a succombé dans d'atroces souffrances. 229 00:15:20,000 --> 00:15:21,400 Qu'avez-vous fait alors ? 230 00:15:21,500 --> 00:15:24,400 Moi et le marshal Potter, on est allés au fumoir, 231 00:15:24,900 --> 00:15:28,200 la pierre avait été déplacée, l'argent avait disparu. 232 00:15:28,300 --> 00:15:30,200 Objection. Conjecture. 233 00:15:30,300 --> 00:15:31,300 Retenue. 234 00:15:31,400 --> 00:15:35,000 Vous avez trouvé une pierre plate grise dans un coin du fumoir 235 00:15:35,200 --> 00:15:36,700 qui recouvrait un trou. 236 00:15:36,900 --> 00:15:40,000 Si le procureur témoigne, qu'il prête serment ! 237 00:15:41,300 --> 00:15:44,900 M. Cogburn, qu'avez-vous trouvé dans le coin du fumoir ? 238 00:15:45,000 --> 00:15:49,200 Une pierre plate grise qui recouvrait un trou. Vide. 239 00:15:49,600 --> 00:15:50,900 Pas de bocal, rien. 240 00:15:51,100 --> 00:15:52,500 Qu'avez-vous fait ensuite ? 241 00:15:53,400 --> 00:15:57,100 J'ai rejoint les Wharton là où la North Fork se jette dans la Canadian. 242 00:15:57,200 --> 00:15:59,700 - Qu'avez-vous trouvé ? - ... un bras de la Canadian. 243 00:15:59,900 --> 00:16:01,700 J'avais ma lunette, 244 00:16:01,900 --> 00:16:05,000 on a repéré les deux fils avec leur père, Aaron, 245 00:16:05,100 --> 00:16:07,700 au bord de la rivière, avec des porcs. 246 00:16:08,000 --> 00:16:12,200 Ils avaient tué un goret et mis de l'eau à bouillir sur un feu. 247 00:16:12,400 --> 00:16:13,500 Qu'avez-vous fait ? 248 00:16:13,600 --> 00:16:16,900 On s'est identifiés comme marshals et on a crié à Aaron 249 00:16:17,100 --> 00:16:19,400 qu'on voulait parler à ses fils. 250 00:16:20,100 --> 00:16:23,500 Il a brandi une hache et s'est mis à jurer et à insulter ce tribunal. 251 00:16:24,300 --> 00:16:25,700 Ensuite ? 252 00:16:27,100 --> 00:16:31,000 J'ai reculé devant la hache, tenté de le raisonner. 253 00:16:33,000 --> 00:16:38,000 Pendant ce temps, C.C. s'approche du feu, caché par la vapeur, 254 00:16:38,200 --> 00:16:40,100 et ramasse un fusil. 255 00:16:40,300 --> 00:16:43,000 Potter l'a vu, mais trop tard. 256 00:16:43,900 --> 00:16:46,700 C.C. a descendu Potter d'un coup, 257 00:16:46,900 --> 00:16:49,800 il a pointé l'arme sur moi, je lui ai tiré dessus. 258 00:16:51,000 --> 00:16:54,100 Le vieux a levé sa hache, je lui ai tiré dessus. 259 00:16:55,100 --> 00:16:57,600 Odus a détalé, je lui ai tiré dessus. 260 00:17:02,000 --> 00:17:04,900 C.C. et Aaron étaient morts en touchant le sol, 261 00:17:05,000 --> 00:17:06,800 Odus seulement esquinté. 262 00:17:06,900 --> 00:17:09,200 Avez-vous trouvé le bocal avec les 120 $ ? 263 00:17:09,400 --> 00:17:11,100 - Influence ! - Retenue. 264 00:17:11,300 --> 00:17:12,800 Que s'est-il passé ensuite ? 265 00:17:12,900 --> 00:17:15,100 J'ai trouvé le bocal avec les 120 $. 266 00:17:16,000 --> 00:17:18,100 Qu'est devenu Odus Wharton ? 267 00:17:18,500 --> 00:17:20,200 Il est assis là. 268 00:17:22,500 --> 00:17:24,100 À vous, M. Goudy. 269 00:17:24,800 --> 00:17:26,200 Merci, M. Barlow. 270 00:17:39,500 --> 00:17:41,100 M. Cogburn, 271 00:17:41,800 --> 00:17:46,300 depuis 4 ans que vous êtes marshal, combien avez-vous fait de victimes ? 272 00:17:47,800 --> 00:17:51,500 - J'ai tiré que quand je devais. - Ce n'est pas ma question. 273 00:17:52,100 --> 00:17:53,200 Combien ? 274 00:17:54,800 --> 00:17:56,200 Blessé ou tué ? 275 00:17:57,000 --> 00:18:00,400 Limitons-nous aux morts pour avoir un nombre raisonnable. 276 00:18:00,600 --> 00:18:02,900 Environ 12... 15. 277 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 Pour arrêter un fugitif, me défendre, etc. 278 00:18:06,800 --> 00:18:09,800 Environ 12, dit-il. Ou 15. 279 00:18:10,200 --> 00:18:13,000 Tellement que vous ne les comptez plus ! 280 00:18:13,200 --> 00:18:17,200 J'ai examiné les archives et je peux fournir le nombre exact. 281 00:18:19,700 --> 00:18:22,800 Avec les deux Wharton, ça doit faire 23. 282 00:18:23,300 --> 00:18:27,400 Combien de membres de cette famille, les Wharton, 283 00:18:27,600 --> 00:18:28,600 avez-vous tués ? 284 00:18:29,700 --> 00:18:30,800 Famille proche ? 285 00:18:30,900 --> 00:18:33,400 Avez-vous également tué Dub, le frère ? 286 00:18:33,500 --> 00:18:35,100 Et Clete, le demi-frère ? 287 00:18:36,200 --> 00:18:38,700 Clete vendait de la gnôle aux Cherokees, 288 00:18:38,800 --> 00:18:40,400 il m'a attaqué avec une goupille. 289 00:18:40,600 --> 00:18:41,700 Une goupille ? 290 00:18:42,500 --> 00:18:44,000 Vous étiez armé 291 00:18:44,100 --> 00:18:47,000 et il s'est avancé vers vous 292 00:18:47,200 --> 00:18:49,200 avec une malheureuse goupille ? 293 00:18:49,600 --> 00:18:50,800 D'un attelage de chariot ? 294 00:18:51,000 --> 00:18:54,800 J'ai vu les dégâts que ça peut faire. Je me suis défendu. 295 00:18:55,000 --> 00:18:57,400 Revenons-en à cette autre rencontre 296 00:18:57,700 --> 00:19:00,700 avec Aaron et les deux fils qu'il lui restait... 297 00:19:01,100 --> 00:19:04,200 Vous êtes sorti à découvert, le revolver au poing ? 298 00:19:04,400 --> 00:19:06,200 - Exact. - Chargé et armé ? 299 00:19:06,400 --> 00:19:09,200 S'il est pas chargé et armé, il tire pas. 300 00:19:09,400 --> 00:19:11,100 Et comme son fils, 301 00:19:11,200 --> 00:19:14,200 Aaron s'est avancé vers un homme armé. 302 00:19:14,400 --> 00:19:16,300 Il était armé, d'une hache. 303 00:19:16,500 --> 00:19:19,200 Vous dites avoir reculé à son approche. 304 00:19:19,200 --> 00:19:20,300 J'ai essayé. 305 00:19:20,400 --> 00:19:21,700 Dans quelle direction ? 306 00:19:22,400 --> 00:19:25,000 Je vais toujours en arrière quand je recule. 307 00:19:28,900 --> 00:19:30,300 Très amusant. 308 00:19:31,500 --> 00:19:33,900 Il s'est avancé, comme Clete Wharton l'avait fait, 309 00:19:34,100 --> 00:19:38,900 vous menaçant avec une petite goupille ou un journal enroulé, allez savoir... 310 00:19:39,500 --> 00:19:42,800 Oui, il s'est mis à jurer et proférer des menaces. 311 00:19:42,900 --> 00:19:45,500 Et vous, vous reculiez. 312 00:19:46,000 --> 00:19:47,900 Combien de pas avant que les balles fusent ? 313 00:19:51,000 --> 00:19:52,400 7 ou 8 pas. 314 00:19:53,300 --> 00:19:57,400 Aaron Wharton, au même rythme, a avancé, s'éloignant du feu... 315 00:19:57,700 --> 00:20:00,300 de 7 ou 8 pas. 316 00:20:00,900 --> 00:20:04,000 Ça fait quoi ? 5 ou 6 mètres ? 317 00:20:04,500 --> 00:20:05,600 Je suppose, oui. 318 00:20:06,100 --> 00:20:08,700 Pouvez-vous expliquer au jury, M. Cogburn, 319 00:20:08,900 --> 00:20:13,800 pourquoi M. Wharton a été retrouvé à côté du chaudron, un bras dans le feu, 320 00:20:14,100 --> 00:20:16,100 sa manche et sa main se consumant ? 321 00:20:16,600 --> 00:20:17,900 Avez-vous bougé le corps ? 322 00:20:18,100 --> 00:20:19,500 Pourquoi je ferais ça ? 323 00:20:19,700 --> 00:20:21,800 Vous ne l'avez pas traîné jusqu'au feu ? 324 00:20:21,900 --> 00:20:23,000 Non, monsieur. 325 00:20:23,100 --> 00:20:27,300 Deux témoins attesteront de l'emplacement du corps. 326 00:20:27,500 --> 00:20:30,300 Vous ne vous rappelez pas avoir déplacé le corps. 327 00:20:30,500 --> 00:20:33,600 C'était donc un traquenard exécuté de sang-froid 328 00:20:33,800 --> 00:20:36,300 sur ce pauvre Wharton qui entretenait son feu. 329 00:20:36,600 --> 00:20:37,800 Objection ! 330 00:20:38,300 --> 00:20:42,300 Si le corps était là, je l'ai peut-être déplacé. Je me souviens plus. 331 00:20:42,700 --> 00:20:45,800 Pourquoi l'auriez-vous déplacé, M. Cogburn ? 332 00:20:46,000 --> 00:20:49,700 Y avait les cochons qui fourrageaient, c'est peut-être eux. 333 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 Je me souviens plus. 334 00:20:56,100 --> 00:20:57,900 Quel emmerdeur, ce gringalet ! 335 00:20:58,100 --> 00:20:59,500 Rooster Cogburn ? 336 00:20:59,700 --> 00:21:01,300 J'aimerais vous parler. 337 00:21:01,500 --> 00:21:02,900 Qu'est-ce qu'il y a ? 338 00:21:03,900 --> 00:21:06,900 Il paraît que vous êtes un homme de cran. 339 00:21:09,600 --> 00:21:11,900 Que veux-tu, fillette ? Je vais souper. 340 00:21:12,100 --> 00:21:13,500 Laissez-moi faire. 341 00:21:14,300 --> 00:21:15,700 Votre tabac est trop sec. 342 00:21:16,500 --> 00:21:18,900 Je cherche l'homme qui a abattu mon père, Frank Ross, 343 00:21:19,000 --> 00:21:20,300 devant la pension. 344 00:21:20,700 --> 00:21:22,300 Il s'appelle Tom Chaney. 345 00:21:22,400 --> 00:21:25,800 Il est en territoire indien, je veux que vous le traquiez. 346 00:21:26,400 --> 00:21:28,000 Comment t'appelles-tu ? 347 00:21:28,600 --> 00:21:30,200 Je m'appelle Mattie Ross. 348 00:21:30,300 --> 00:21:32,000 Nous vivons dans le comté de Yell. 349 00:21:32,100 --> 00:21:35,000 Ma mère est à la maison, avec les petits. 350 00:21:35,700 --> 00:21:38,200 Rentre. Va les aider à battre le beurre. 351 00:21:38,700 --> 00:21:40,600 Il y a un mandat contre Chaney. 352 00:21:40,800 --> 00:21:44,500 La prime est de 2 $, plus dix centimes par mille, chacun. 353 00:21:45,400 --> 00:21:47,800 J'y ajouterai une récompense de 50 $. 354 00:21:49,200 --> 00:21:50,900 D'où tu sors ? 355 00:21:51,700 --> 00:21:53,500 Tu trimballes quoi, là-dedans ? 356 00:21:55,500 --> 00:21:56,800 Bon Dieu ! 357 00:21:57,300 --> 00:21:58,500 Un colt Dragoon. 358 00:21:58,700 --> 00:22:02,300 Tu es haute comme trois pommes, tu vas faire quoi avec ? 359 00:22:02,500 --> 00:22:04,000 Tuer Tom Chaney. 360 00:22:04,200 --> 00:22:06,100 - Ah oui ? - Si la force publique échoue. 361 00:22:06,600 --> 00:22:08,400 Cette arme te permettra de le faire 362 00:22:08,500 --> 00:22:11,800 à condition que tu aies un endroit où prendre appui. 363 00:22:12,000 --> 00:22:16,000 Si je ne me charge pas de Chaney, personne ne le fera. 364 00:22:16,700 --> 00:22:20,500 Mon frère est petit, ma mère velléitaire et brisée de chagrin. 365 00:22:22,000 --> 00:22:23,500 Je crois pas que t'aies 50 $. 366 00:22:23,700 --> 00:22:27,000 J'ai un accord avec le Col. Stonehill qu'il honorera demain, 367 00:22:27,200 --> 00:22:29,100 dès qu'il sera avalisé. 368 00:22:31,800 --> 00:22:35,500 Je crois ni aux fables ni aux sermons ni aux histoires d'argent. 369 00:22:35,600 --> 00:22:37,300 Merci pour la cigarette. 370 00:23:20,400 --> 00:23:22,800 Ta maman ne t'attend pas à la maison ? 371 00:23:23,000 --> 00:23:24,900 J'ai encore à faire ici. 372 00:23:26,100 --> 00:23:28,500 Mme Floyd, y a-t-il une chambre libre ? 373 00:23:28,900 --> 00:23:30,400 Mémé Turner est... 374 00:23:30,900 --> 00:23:32,600 Le lit est assez étroit. 375 00:23:32,800 --> 00:23:35,900 La chambre du fond au second s'est libérée, mais... 376 00:23:36,100 --> 00:23:38,200 le monsieur dehors vient de la prendre. 377 00:23:39,600 --> 00:23:41,800 Ne t'inquiète pas, chère petite. 378 00:23:42,000 --> 00:23:44,300 Tu ne déranges pas Mémé Turner. 379 00:24:28,100 --> 00:24:29,700 Je m'appelle LaBoeuf. 380 00:24:31,100 --> 00:24:33,100 J'arrive du comté de Yell. 381 00:24:34,800 --> 00:24:36,900 On n'a pas de clowns de rodéo à Yell. 382 00:24:41,500 --> 00:24:44,600 L'insolence ne t'avancera à rien avec moi. 383 00:24:45,000 --> 00:24:49,000 J'ai vu ta mère hier matin, elle veut que tu rentres tout de suite. 384 00:24:49,200 --> 00:24:51,000 Que faisiez-vous là-bas ? 385 00:25:02,600 --> 00:25:04,800 Je pense que tu connais cet homme. 386 00:25:07,100 --> 00:25:09,300 Tu l'appelles Tom Chaney, je crois. 387 00:25:09,900 --> 00:25:13,300 Je le traque depuis des mois, sous les noms de Theron Chelmsford, 388 00:25:13,500 --> 00:25:15,600 John Todd Andersen, entre autres. 389 00:25:15,900 --> 00:25:19,000 Il a traîné à Monroe, Louisiane, et Pine Bluff, Arkansas, 390 00:25:19,200 --> 00:25:21,500 avant d'arriver chez ton père. 391 00:25:21,700 --> 00:25:24,800 Pourquoi ne l'avez-vous pas attrapé là-bas ? 392 00:25:26,300 --> 00:25:27,700 C'est un malin. 393 00:25:27,900 --> 00:25:29,900 Je le croyais demeuré. 394 00:25:31,200 --> 00:25:32,300 Il jouait la comédie. 395 00:25:32,900 --> 00:25:35,400 Il est doué. Vous êtes représentant de l'ordre ? 396 00:25:36,000 --> 00:25:37,200 Exact. 397 00:25:39,700 --> 00:25:41,300 Je suis un Texas Ranger. 398 00:25:43,300 --> 00:25:45,600 Ça fait de vous un caïd là-bas. 399 00:25:46,300 --> 00:25:50,700 Dans l'Arkansas, attention que ça ne vous attire pas de moqueries. 400 00:25:51,900 --> 00:25:54,400 Pourquoi poursuivez-vous Chaney, en vain ? 401 00:25:56,000 --> 00:25:59,400 Il a tué le sénateur Bibbs à Waco, Texas. 402 00:25:59,800 --> 00:26:01,500 La famille a promis une récompense. 403 00:26:01,700 --> 00:26:03,500 Chaney, tuer un sénateur ? 404 00:26:04,200 --> 00:26:07,900 Une dispute à propos d'un chien. Tu sais où il est ? 405 00:26:08,600 --> 00:26:11,600 En territoire indien. Vous n'avez aucune chance. 406 00:26:11,800 --> 00:26:14,300 - Pourquoi ? - Mon gars vous devancera. 407 00:26:14,500 --> 00:26:17,000 J'ai engagé un marshal adjoint très coriace. 408 00:26:17,200 --> 00:26:20,200 Il connaît le gang de Ned Pepper que Chaney a rallié. 409 00:26:21,300 --> 00:26:23,600 Eh bien... je me joindrai à vous. 410 00:26:24,600 --> 00:26:26,200 Nous sommes bien comme ça. 411 00:26:26,400 --> 00:26:28,300 Nous y serons tous gagnants. 412 00:26:28,500 --> 00:26:31,500 Ton marshal connaît les territoires, je connais Chaney. 413 00:26:31,800 --> 00:26:34,500 On sera pas trop de deux pour le capturer. 414 00:26:34,600 --> 00:26:37,700 Quand Chaney sera arrêté, il sera pendu à Fort Smith. 415 00:26:37,900 --> 00:26:40,700 Pas au Texas, pour le meurtre d'un sénateur. 416 00:26:41,000 --> 00:26:43,400 Peu importe où il sera pendu, non ? 417 00:26:44,100 --> 00:26:46,000 Ça m'importe à moi. Pas à vous ? 418 00:26:46,200 --> 00:26:49,600 Pour moi, ça représente une somme. Des mois de travail. 419 00:26:50,300 --> 00:26:52,700 Dommage que vous ne soyez pas salarié... 420 00:26:53,200 --> 00:26:56,200 tout un hiver sans parvenir à attraper un simplet. 421 00:26:58,800 --> 00:27:01,800 Tu ne prends guère de précautions dans tes propos. 422 00:27:02,000 --> 00:27:05,000 En te regardant, j'ai pensé te voler un baiser 423 00:27:05,300 --> 00:27:08,600 bien que tu sois très jeune, souffrante, et peu séduisante. 424 00:27:08,800 --> 00:27:11,600 Maintenant, je te ferais bien tâter de ma ceinture. 425 00:27:13,800 --> 00:27:16,000 Deux sorts tout aussi désagréables. 426 00:27:17,800 --> 00:27:20,200 Un peigne mouillé aplatirait votre épi. 427 00:27:22,100 --> 00:27:25,100 Mattie, je préférerais que tu me laisses faire 428 00:27:25,300 --> 00:27:30,300 ou au moins que tu me consultes avant de conclure de tels accords. 429 00:27:30,600 --> 00:27:33,700 Je ne te gronde pas, mais sache que ton obstination 430 00:27:33,800 --> 00:27:36,500 finira par te mettre dans l'embarras. 431 00:27:36,900 --> 00:27:41,900 J'espère que le document ci-joint règlera l'affaire et permettra ton retour. 432 00:27:42,600 --> 00:27:44,800 Amitiés, J. Noble Daggett 433 00:27:45,100 --> 00:27:47,600 J'allais aussi mal hier que vous aujourd'hui. 434 00:27:47,800 --> 00:27:49,800 J'avais dû dormir avec Mémé Turner. 435 00:27:51,000 --> 00:27:53,600 Je ne connais pas Mémé Turner. 436 00:27:54,100 --> 00:27:56,700 Si elle réside ici, ça ne me surprend pas 437 00:27:56,900 --> 00:27:59,000 qu'elle ne soit pas bien portante. 438 00:28:00,700 --> 00:28:03,500 Cette région à malaria a ruiné ma santé 439 00:28:03,700 --> 00:28:05,900 autant que mes finances. 440 00:28:06,000 --> 00:28:07,000 Je vous dois de l'argent. 441 00:28:07,200 --> 00:28:08,800 Vous n'avez pas été lésé. 442 00:28:09,400 --> 00:28:10,500 Non, bien sûr ! 443 00:28:11,500 --> 00:28:15,000 Je vous paie pour un cheval que je ne possède pas 444 00:28:15,200 --> 00:28:18,400 et je rachète des poneys qui ne me servent à rien 445 00:28:18,600 --> 00:28:20,300 impossibles à revendre. 446 00:28:20,500 --> 00:28:23,000 - Vous oubliez le cheval gris. - Une carne ! 447 00:28:23,300 --> 00:28:25,000 Votre point de vue est faussé. 448 00:28:25,200 --> 00:28:28,700 Mon point de vue est celui de la vérité divine. 449 00:28:28,900 --> 00:28:31,400 C'est votre maladie qui vous démoralise. 450 00:28:31,600 --> 00:28:33,400 Vous aurez un autre acheteur. 451 00:28:33,500 --> 00:28:37,300 J'ai eu une offre timide à 10 $ par tête 452 00:28:37,600 --> 00:28:39,900 de la savonnerie Pfitzer de Little Rock. 453 00:28:40,100 --> 00:28:43,100 Ce serait dommage de dépecer des animaux si fougueux. 454 00:28:43,300 --> 00:28:46,500 En effet. Je suis sûr que l'affaire capotera. 455 00:28:48,800 --> 00:28:52,100 Écoutez, il me faut un poney. Je vous l'achète 10 $. 456 00:28:52,400 --> 00:28:55,000 Non, ça, c'est le prix de gros. Non, il... 457 00:28:55,200 --> 00:28:56,500 Attendez un peu ! 458 00:28:57,200 --> 00:28:58,300 On négocie encore ? 459 00:29:00,900 --> 00:29:02,700 Celui-ci est magnifique. 460 00:29:21,000 --> 00:29:24,100 Il sent pas qu'il est monté. Vous êtes trop légère. 461 00:29:28,400 --> 00:29:30,400 Il croit que c'est une mouche. 462 00:29:30,600 --> 00:29:33,500 Il est plein de fougue. Je l'appellerai Blackie. 463 00:29:34,300 --> 00:29:35,800 C'est un beau nom. 464 00:29:37,800 --> 00:29:39,700 Quelle est sa friandise préférée ? 465 00:29:40,000 --> 00:29:42,100 Ben, m'dame... c'est un cheval. 466 00:29:42,600 --> 00:29:44,200 Alors il aime les pommes. 467 00:29:45,800 --> 00:29:48,300 - Remercie M. Stonehill pour moi. - Non, m'dame ! 468 00:29:49,000 --> 00:29:51,500 J'ai pas le droit de dire votre nom. 469 00:29:53,000 --> 00:29:54,100 Voyez ? 470 00:29:54,100 --> 00:29:55,400 Lui, dormir. 471 00:29:56,800 --> 00:29:58,100 Je vais le réveiller. 472 00:30:00,400 --> 00:30:01,600 Marshal Cogburn ? 473 00:30:02,300 --> 00:30:04,000 C'est moi, votre employeuse. 474 00:30:05,900 --> 00:30:07,700 Quand serez-vous prêt à partir ? 475 00:30:07,800 --> 00:30:10,500 - Partir ? - En territoire indien, traquer Chaney. 476 00:30:12,500 --> 00:30:16,500 Ah, tu es l'orpheline qui raconte des histoires d'Eldorado ! 477 00:30:18,300 --> 00:30:19,900 Combien tu as ? 478 00:30:20,100 --> 00:30:23,100 J'ai dit 50 $, vous ne m'avez pas crue ? 479 00:30:23,800 --> 00:30:25,800 J'étais pas sûr. 480 00:30:26,400 --> 00:30:28,200 T'es pas facile à cerner. 481 00:30:28,400 --> 00:30:29,800 Quand serez-vous prêt ? 482 00:30:31,000 --> 00:30:32,800 Pas si vite, sœurette. 483 00:30:33,600 --> 00:30:36,900 Je me souviens de ta proposition, pas de l'avoir acceptée. 484 00:30:38,000 --> 00:30:40,900 Si je dois affronter Ned Pepper... 485 00:30:41,300 --> 00:30:43,800 il me faudra 100 $, ça, c'est sûr. 486 00:30:44,000 --> 00:30:45,200 100 $. 487 00:30:47,800 --> 00:30:49,900 Pour ramener ton bonhomme, 100 $. 488 00:30:51,300 --> 00:30:55,100 Je prends ces 50 $ comme avance, je vais... 489 00:30:55,500 --> 00:30:57,000 avoir des frais. 490 00:30:57,100 --> 00:30:58,700 Vous essayez de m'avoir. 491 00:30:59,000 --> 00:31:01,000 Je te fais le tarif enfants ! 492 00:31:01,500 --> 00:31:02,600 Je suis pas un filou, 493 00:31:02,700 --> 00:31:06,400 je suis un vieux qui campe derrière une épicerie chinoise. 494 00:31:07,000 --> 00:31:09,500 - J'ai rien. - Vous devez payer votre whisky. 495 00:31:10,200 --> 00:31:13,100 Ça, pas besoin de l'acheter. Je le confisque. 496 00:31:13,400 --> 00:31:15,900 Je suis auxiliaire de justice... Merci. 497 00:31:17,100 --> 00:31:19,300 100 $, c'est le tarif. 498 00:31:19,700 --> 00:31:22,400 Je ne pinaillerai pas. Nous partons cet après-midi ? 499 00:31:23,400 --> 00:31:24,800 "Nous" ? 500 00:31:25,900 --> 00:31:27,900 Tu viens pas. Pas question. 501 00:31:28,400 --> 00:31:32,700 Je ne suis pas assez bête pour vous laisser filer avec mes 50 $ ! 502 00:31:32,900 --> 00:31:35,600 - Je suis assermenté ! - Ça ne pèse pas lourd à mes yeux. 503 00:31:35,800 --> 00:31:36,900 Je veux être présente. 504 00:31:38,700 --> 00:31:42,400 Je peux pas m'attaquer à un gang tout en m'occupant d'un bébé. 505 00:31:43,600 --> 00:31:44,600 Je ne suis pas un bébé. 506 00:31:44,900 --> 00:31:49,400 Je m'arrêterai pas dans des pensions avec lit douillet et frichti chaud. 507 00:31:50,400 --> 00:31:54,700 Je circulerai vite, je mangerai peu, et si je dors, c'est par terre. 508 00:31:55,300 --> 00:31:57,300 J'ai déjà dormi à la belle étoile. 509 00:31:57,600 --> 00:32:00,500 Avec papa, on a chassé le raton laveur, cet été. 510 00:32:01,400 --> 00:32:02,800 La nuit, dans les bois, 511 00:32:03,000 --> 00:32:05,600 Yarnell racontait des histoires autour du feu. 512 00:32:05,800 --> 00:32:06,800 C'était bien. 513 00:32:08,400 --> 00:32:11,900 Une chasse au raton laveur ? C'est pas pareil ! 514 00:32:12,100 --> 00:32:13,900 C'est le même principe. 515 00:32:14,100 --> 00:32:17,300 - Rien à voir. - Vous exagérez la difficulté exprès ! 516 00:32:17,700 --> 00:32:18,800 Voici l'argent. 517 00:32:19,000 --> 00:32:22,200 Si vous n'êtes pas partant, je trouverai quelqu'un d'autre ! 518 00:32:22,700 --> 00:32:24,300 Vous ne faites que parler ! 519 00:32:24,500 --> 00:32:28,100 Je vous sais capable de boire, ronfler, cracher et maugréer. 520 00:32:28,300 --> 00:32:29,700 Le reste n'est que fanfaronnade ! 521 00:32:29,900 --> 00:32:33,000 Vous êtes censé avoir du cran, c'est ce qui m'intéresse. 522 00:32:33,200 --> 00:32:36,800 Je ne paie pas pour du bavardage, j'en ai assez à la pension ! 523 00:32:41,500 --> 00:32:43,300 Laisse-moi ton argent. 524 00:32:43,400 --> 00:32:47,500 Rendez-vous ici demain à 7 h, nous irons chasser le raton laveur. 525 00:32:56,100 --> 00:32:57,200 Ma très chère mère... 526 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 Une grande aventure m'attend. 527 00:33:02,800 --> 00:33:05,900 Chaney est en fuite, je vais seconder les autorités 528 00:33:06,100 --> 00:33:07,600 qui le traquent. 529 00:33:07,800 --> 00:33:10,300 Papa voudrait que je défende le droit 530 00:33:10,900 --> 00:33:12,700 comme il l'a toujours fait. 531 00:33:13,600 --> 00:33:15,000 N'aie pas peur pour moi. 532 00:33:15,800 --> 00:33:18,100 Dans la vallée de l'ombre de la mort, 533 00:33:18,300 --> 00:33:20,000 je ne craindrai aucun mal. 534 00:33:20,200 --> 00:33:24,300 L'auteur de toute chose veille sur moi et j'ai un excellent cheval. 535 00:33:24,800 --> 00:33:27,300 Embrasse Frankie Junior et Violet pour moi. 536 00:33:28,000 --> 00:33:30,300 La mort de papa sera bientôt vengée. 537 00:33:33,100 --> 00:33:35,200 Je pars pour la nation Choctaw. 538 00:33:42,300 --> 00:33:44,400 - Où est le marshal Cogburn ? - Parti. 539 00:33:45,300 --> 00:33:46,700 Laissé ça. 540 00:33:50,800 --> 00:33:53,800 Voici un billet de train pour rentrer chez toi. 541 00:33:53,900 --> 00:33:55,100 Utilise-le. 542 00:33:55,200 --> 00:33:59,000 Quand tu liras ceci, je serai sur la rive du côté indien. 543 00:33:59,200 --> 00:34:03,300 Tenter de me rattraper serait vain. Je te ramènerai Chaney. 544 00:34:03,500 --> 00:34:04,900 Laisse-moi travailler. 545 00:34:05,100 --> 00:34:06,300 Reuben Cogburn 546 00:34:14,900 --> 00:34:16,300 C'est M. Cogburn, là ? 547 00:34:16,500 --> 00:34:17,500 C'est lui. 548 00:34:17,800 --> 00:34:19,900 - Avec qui ? - Je sais pas. 549 00:34:20,700 --> 00:34:22,000 Faites-moi traverser. 550 00:34:22,600 --> 00:34:24,300 Alors c'est toi, la fugueuse. 551 00:34:24,500 --> 00:34:27,400 Il m'a parlé de toi. Je t'emmène chez le shérif. 552 00:34:27,600 --> 00:34:30,800 Il ment. Lâchez mon cheval, j'ai à faire en face. 553 00:34:33,500 --> 00:34:37,400 Si vous ne me faites pas traverser, vous finirez au tribunal. 554 00:34:38,000 --> 00:34:39,600 J'ai un bon avocat. 555 00:34:50,500 --> 00:34:52,000 Allez, Blackie. 556 00:36:05,200 --> 00:36:06,900 Sacré bon cheval. 557 00:36:07,800 --> 00:36:09,400 Je t'en donne 10 $. 558 00:36:09,600 --> 00:36:11,100 Sur l'argent que vous m'avez volé ? 559 00:36:11,300 --> 00:36:13,500 J'ai rien volé, je traque ton homme. 560 00:36:13,700 --> 00:36:15,100 Je devais vous accompagner. 561 00:36:15,500 --> 00:36:17,800 Sinon, pas de contrat et c'est du vol ! 562 00:36:18,000 --> 00:36:20,400 Marshal, remettez cette enfant sur le bac. 563 00:36:20,500 --> 00:36:22,000 La route est longue... 564 00:36:22,200 --> 00:36:25,500 Si je repars, c'est pour vous dénoncer pour vol. 565 00:36:25,700 --> 00:36:29,000 Et quand on dit : "tenter de me rattraper serait vain", 566 00:36:29,400 --> 00:36:31,100 ça ne s'écrit pas V-A-I-N-T ! 567 00:36:42,500 --> 00:36:43,800 Tu as mérité ta fessée. 568 00:36:44,500 --> 00:36:46,100 Maintenant, tu vas obéir... 569 00:36:47,000 --> 00:36:48,500 aux grandes personnes ! 570 00:36:48,800 --> 00:36:51,500 Sinon je prends une tige de bouleau et je te fouette. 571 00:36:55,500 --> 00:36:57,200 Vous le laissez faire ? 572 00:37:01,700 --> 00:37:03,700 Je crois pas, non. 573 00:37:04,000 --> 00:37:07,500 - Pose ça, LaBoeuf ! - Je finis ce que j'ai commencé. 574 00:37:07,800 --> 00:37:11,800 Ce serait l'erreur de ta vie, espèce de garçon vacher texan. 575 00:37:25,900 --> 00:37:27,500 Tyrannisé par une gamine ! 576 00:37:40,500 --> 00:37:43,200 J'ai pas l'habitude d'un si gros feu. 577 00:37:44,000 --> 00:37:45,500 Au Texas... 578 00:37:46,500 --> 00:37:49,200 on se contente de quelques brindilles. 579 00:37:51,100 --> 00:37:54,400 Un peu de bouse de buffle. Ça réchauffe les fayots du soir. 580 00:37:55,300 --> 00:37:57,100 Et les Rangers ont pour principe 581 00:37:57,300 --> 00:38:00,300 de jamais monter le camp là où on fait le feu. 582 00:38:00,700 --> 00:38:04,100 Très imprudent de se faire repérer en zone inhabitée. 583 00:38:11,400 --> 00:38:13,400 Bagby pourra nous renseigner ? 584 00:38:14,000 --> 00:38:15,200 Il a un magasin. 585 00:38:15,400 --> 00:38:18,400 Ça en fait un expert des déplacements dans le territoire ? 586 00:38:18,500 --> 00:38:20,600 C'est une région sauvage. 587 00:38:21,400 --> 00:38:24,400 Celui qui arrive ici, s'il a besoin de se ravitailler, 588 00:38:24,900 --> 00:38:27,300 il a pas l'embarras du choix. 589 00:38:29,100 --> 00:38:30,900 C'est ridicule de faire ça. 590 00:38:31,100 --> 00:38:33,200 Les serpents dorment en cette saison. 591 00:38:33,400 --> 00:38:34,600 On en a vu se réveiller. 592 00:38:34,900 --> 00:38:37,800 - Je veux une corde aussi. - Tu crains rien. 593 00:38:38,300 --> 00:38:40,100 T'es trop petite et maigre. 594 00:38:41,600 --> 00:38:45,100 Tu devrais aller chercher de l'eau, ça va geler cette nuit. 595 00:38:45,300 --> 00:38:48,900 Je n'y retourne pas. Si vous voulez de l'eau, allez-y vous-même. 596 00:38:49,100 --> 00:38:52,000 C'est une chance d'avoir de l'eau à disposition. 597 00:38:52,800 --> 00:38:56,300 Chez moi, on peut chevaucher des jours sans voir de source. 598 00:38:56,800 --> 00:38:59,600 J'ai parfois lapé l'eau d'une empreinte de sabot 599 00:38:59,800 --> 00:39:00,900 et je m'estimais heureux. 600 00:39:02,100 --> 00:39:04,500 Si un jour, je rencontre un cow-boy texan 601 00:39:04,700 --> 00:39:06,900 qui a jamais bu dans une trace de cheval, 602 00:39:07,100 --> 00:39:09,600 je lui serre la main et je lui offre un cigare. 603 00:39:09,800 --> 00:39:11,200 Vous y croyez pas ? 604 00:39:11,800 --> 00:39:14,200 J'y ai cru les 25 premières fois. 605 00:39:14,800 --> 00:39:16,100 Peut-être... 606 00:39:16,200 --> 00:39:17,900 Peut-être que c'est vrai. 607 00:39:18,400 --> 00:39:21,300 Laper doit être un principe des Rangers. 608 00:39:21,700 --> 00:39:24,200 Vous allez exposer votre ignorance. 609 00:39:24,300 --> 00:39:26,800 Moquez-vous de moi, ça m'est égal. 610 00:39:27,300 --> 00:39:30,400 Mais gardez-vous de dénigrer les Rangers. 611 00:39:34,100 --> 00:39:36,600 Depuis quand vos montures sont des moutons ? 612 00:39:36,800 --> 00:39:41,500 Mon appaloosa galopera encore quand votre grand étalon sera éreinté. 613 00:39:41,600 --> 00:39:43,100 Faites encore une blague ! 614 00:39:43,500 --> 00:39:45,500 Vous faites un numéro pour Mattie, 615 00:39:46,200 --> 00:39:48,200 vous vous croyez spirituel. 616 00:39:48,600 --> 00:39:50,500 On dirait un discours de femme. 617 00:39:50,600 --> 00:39:54,000 C'est ça ! Faites-moi passer pour un idiot à ses yeux ! 618 00:39:55,200 --> 00:39:57,500 À mon avis, elle t'a déjà cerné. 619 00:40:05,100 --> 00:40:07,500 Je vous raconte "Le visiteur de minuit" ? 620 00:40:09,500 --> 00:40:12,000 L'un de vous jouera le rôle du visiteur. 621 00:40:13,000 --> 00:40:15,300 Je ferai tous les autres rôles. 622 00:40:39,400 --> 00:40:40,600 Bonjour, marshal. 623 00:40:41,900 --> 00:40:43,400 Où est M. LaBoeuf ? 624 00:40:43,500 --> 00:40:46,500 À la rivière, il fait ses ablutions. 625 00:40:47,100 --> 00:40:50,300 J'en profite pour vous parler en privé. 626 00:40:50,800 --> 00:40:54,900 Je suppose que vous et M. LaBoeuf avez conclu un accord. 627 00:40:55,200 --> 00:40:57,600 J'ai le droit d'en connaître les détails. 628 00:40:57,700 --> 00:40:59,300 Les détails... 629 00:40:59,800 --> 00:41:03,200 c'est qu'on ramène Chaney au juge de San Saba, Texas, 630 00:41:03,400 --> 00:41:07,200 qui offre une récompense substantielle que nous partagerons. 631 00:41:08,400 --> 00:41:13,100 Je ne veux pas qu'il soit puni par un juge texan pour un crime texan. 632 00:41:13,300 --> 00:41:14,700 Ce n'est pas notre accord. 633 00:41:15,300 --> 00:41:17,900 Tu veux qu'il soit arrêté et puni. 634 00:41:18,600 --> 00:41:20,900 Et qu'il sache que c'est pour avoir tué mon père ! 635 00:41:21,300 --> 00:41:23,800 Tu peux le lui dire, en face. 636 00:41:23,900 --> 00:41:25,700 Tu peux lui cracher dessus, 637 00:41:25,900 --> 00:41:28,500 lui faire bouffer du sable. Je l'immobiliserai. 638 00:41:28,900 --> 00:41:30,200 Si tu veux... 639 00:41:30,500 --> 00:41:32,900 je lui écorcherai la plante des pieds 640 00:41:33,100 --> 00:41:35,600 et tu frotteras du piment sur la plaie. 641 00:41:35,800 --> 00:41:37,100 Ça vaut bien 100 $, non ? 642 00:41:37,500 --> 00:41:39,100 Certainement pas. 643 00:41:39,900 --> 00:41:42,500 Quand je paie, c'est moi qui décide. 644 00:41:42,700 --> 00:41:44,800 Je vous paie pour quoi sinon pour ça ? 645 00:41:45,000 --> 00:41:49,400 Il est temps que tu apprennes qu'on a pas toujours ce qu'on veut. 646 00:41:50,000 --> 00:41:52,900 Si tu estimes que j'ai pas rempli mon contrat, 647 00:41:53,100 --> 00:41:55,800 je te rembourserai à la fin de cette expédition. 648 00:41:56,000 --> 00:41:57,800 Je retourne au bureau des marshals. 649 00:41:58,000 --> 00:41:59,700 - C'est une escroquerie ! - Bon sang ! 650 00:42:00,300 --> 00:42:01,400 Que se passe-t-il ? 651 00:42:01,600 --> 00:42:04,000 - Conversation professionnelle. - Vraiment ? 652 00:42:04,300 --> 00:42:07,100 Encore tyrannisé par une gamine ! 653 00:42:07,300 --> 00:42:09,000 - Tyrannisé ? - C'est ce que je dis. 654 00:42:09,200 --> 00:42:13,200 Mon accord avec le marshal précède le vôtre. Il a force de loi. 655 00:42:13,400 --> 00:42:14,600 Force de loi ? 656 00:42:15,100 --> 00:42:18,000 Cet homme est un fieffé menteur ! Il a chevauché 657 00:42:18,200 --> 00:42:21,000 de nuit avec Quantrill et Bill Anderson... 658 00:42:21,200 --> 00:42:23,000 Des patriotes, sale Texan ! 659 00:42:23,400 --> 00:42:25,400 Ils ont tué des femmes et des enfants. 660 00:42:26,100 --> 00:42:29,400 Mensonge ! Dans quelle armée tu étais, toi ? 661 00:42:29,900 --> 00:42:32,900 J'étais à Shreveport. D'abord avec Kirby Smith, puis... 662 00:42:33,000 --> 00:42:34,400 Dans quel camp ? 663 00:42:34,500 --> 00:42:38,100 Dans l'armée de Virginie du Nord, et je n'ai pas à en rougir. 664 00:42:38,600 --> 00:42:40,400 Si tu avais servi avec le capitaine Quantrill... 665 00:42:40,600 --> 00:42:41,800 "Capitaine" ? 666 00:42:42,500 --> 00:42:44,700 Le "capitaine" Quantrill ? Bien sûr ! 667 00:42:44,900 --> 00:42:47,400 - Change de sujet. - Capitaine de quoi ? 668 00:42:51,700 --> 00:42:52,700 Très bien. 669 00:42:53,000 --> 00:42:57,600 Même pour tous les dollars du Texas, je refuse d'écouter ton opinion ! 670 00:42:57,800 --> 00:42:58,900 Notre accord est annulé. 671 00:42:59,100 --> 00:43:00,700 Ça me va. 672 00:43:00,800 --> 00:43:04,000 - C'est chacun pour soi ! - Félicitations, Cogburn. 673 00:43:04,700 --> 00:43:07,300 De maraudeur, vous avez été promu nourrice. 674 00:43:10,200 --> 00:43:11,600 Adios ! 675 00:43:17,600 --> 00:43:20,200 On n'a pas besoin de lui, n'est-ce pas ? 676 00:43:22,200 --> 00:43:24,600 On regrettera sa carabine Sharps. 677 00:43:25,300 --> 00:43:27,600 Ça peut être animé, par ici. 678 00:43:54,300 --> 00:43:55,500 File ! 679 00:44:02,500 --> 00:44:04,000 Reste ici, sœurette. 680 00:44:04,200 --> 00:44:05,900 Je vais voir Bagby. 681 00:44:28,100 --> 00:44:29,600 Chaney est passé ici ? 682 00:44:30,700 --> 00:44:32,900 Coke Hayes, oui. Il y a deux jours. 683 00:44:33,100 --> 00:44:36,500 Coke est dans la bande de Ned. Il a payé avec ça. 684 00:44:39,900 --> 00:44:41,800 La pièce d'or de papa ! 685 00:44:41,900 --> 00:44:43,300 Tom Chaney, nous voilà ! 686 00:44:43,500 --> 00:44:46,200 C'est pas la seule qui existe au monde. 687 00:44:46,500 --> 00:44:49,700 - Elles sont rares, par ici. - C'est vrai... 688 00:44:49,800 --> 00:44:51,800 Mais si c'est celle de Chaney, 689 00:44:52,000 --> 00:44:56,700 ça peut aussi bien vouloir dire que Ned et sa bande l'ont dépouillé. 690 00:44:57,000 --> 00:44:58,900 Chaney pourrait être un cadavre. 691 00:44:59,000 --> 00:45:01,500 Ce serait une cruelle déception. Que fait-on ? 692 00:45:02,300 --> 00:45:03,500 On continue. 693 00:45:03,900 --> 00:45:08,000 Ned est recherché, de toute façon. Quand on le tiendra, on tiendra Chaney. 694 00:45:08,200 --> 00:45:10,200 Ou on saura où il est enterré. 695 00:45:10,900 --> 00:45:14,200 Bagby sait pas par où ils sont partis, mais vu qu'ils étaient ici, 696 00:45:14,400 --> 00:45:16,500 y a que deux directions possibles. 697 00:45:17,200 --> 00:45:20,100 Soit vers le nord et les Winding Stair Mountains, 698 00:45:20,200 --> 00:45:22,300 soit plus loin vers l'ouest. 699 00:45:22,400 --> 00:45:24,400 Je dirais au nord. Davantage à voler. 700 00:45:24,800 --> 00:45:27,900 J'ai acheté une auberge, The Green Frog. 701 00:45:28,000 --> 00:45:30,400 Je me suis rebaptisé Burroughs. 702 00:45:30,500 --> 00:45:33,000 Mais j'ai forcé sur la boisson 703 00:45:33,100 --> 00:45:36,300 et ma femme appréciait pas la compagnie de mes amis. 704 00:45:36,500 --> 00:45:39,200 Elle est retournée à son premier mari, 705 00:45:39,400 --> 00:45:41,900 il était commis dans une quincaillerie. 706 00:45:42,300 --> 00:45:45,100 Elle m'a dit : "Au revoir, Reuben. 707 00:45:45,600 --> 00:45:48,500 "Les bonnes mœurs et toi, ça fait pas bon ménage." 708 00:45:49,400 --> 00:45:52,200 Une divorcée qui parle de bonnes mœurs ! 709 00:45:52,400 --> 00:45:54,600 Je lui ai dit : "Au revoir, Nola. 710 00:45:54,800 --> 00:45:58,300 "J'espère que ton vendeur de clous te rendra heureuse cette fois." 711 00:45:58,600 --> 00:46:00,400 Elle est partie avec mon fils. 712 00:46:01,700 --> 00:46:04,600 Il m'avait jamais beaucoup aimé, de toute façon. 713 00:46:05,600 --> 00:46:08,600 Je reconnais que je lui parlais durement. 714 00:46:09,200 --> 00:46:11,600 Mais je pensais pas à mal. 715 00:46:12,100 --> 00:46:15,100 Y a pas enfant plus maladroit qu'Horace. 716 00:46:16,700 --> 00:46:19,100 Il a bien dû casser 40 tasses. 717 00:46:47,500 --> 00:46:49,000 C'est Chaney ? 718 00:46:50,000 --> 00:46:52,100 Difficile d'identifier ses semelles. 719 00:46:53,700 --> 00:46:56,000 Tu vas grimper pour aller voir. 720 00:46:57,200 --> 00:46:58,700 Je suis trop vieux et trop gros. 721 00:46:58,900 --> 00:47:03,800 Au Green Frog, on avait un billard. On servait une clientèle mixte. 722 00:47:04,700 --> 00:47:08,100 Surtout masculine. J'ai essayé de tenir boutique, mais... 723 00:47:08,800 --> 00:47:10,500 le bon personnel est rare. 724 00:47:10,700 --> 00:47:13,300 Et j'ai jamais su acheter la viande. 725 00:47:14,100 --> 00:47:15,500 C'est lui ? 726 00:47:16,100 --> 00:47:17,300 Je ne crois pas. 727 00:47:18,000 --> 00:47:19,000 Coupe la corde ! 728 00:47:19,700 --> 00:47:20,800 Pourquoi ? 729 00:47:21,000 --> 00:47:22,800 Au cas où je le connaîtrais. 730 00:47:25,800 --> 00:47:29,400 Ensuite, je suis parti dans les Staked Plains du Texas, 731 00:47:29,500 --> 00:47:33,200 chasser le buffle avec Vernon Shaftoe et un Tête-Plate nommé Olly. 732 00:47:33,700 --> 00:47:35,200 Mais les Mormons, 733 00:47:35,400 --> 00:47:37,900 ils ont chassé Shaftoe de Salt Lake City. 734 00:47:38,000 --> 00:47:39,500 Me demande pas pourquoi. 735 00:47:39,700 --> 00:47:42,400 Appelons ça un malentendu et restons-en là. 736 00:47:46,300 --> 00:47:47,900 Des beaux bestiaux... 737 00:47:48,100 --> 00:47:50,800 Quasiment disparus aujourd'hui. C'est triste. 738 00:47:51,900 --> 00:47:55,300 Je paierais cher pour une langue de buffle au vinaigre. 739 00:47:58,600 --> 00:48:02,000 - Pourquoi ils l'ont pendu si haut ? - J'en sais rien. 740 00:48:02,900 --> 00:48:05,200 Peut-être pour qu'il soit plus mort ! 741 00:48:19,900 --> 00:48:21,200 Je connais pas cet homme. 742 00:49:01,300 --> 00:49:03,200 Pourquoi il emporte le pendu ? 743 00:49:03,300 --> 00:49:06,100 - Il le connaissait ? - Non. 744 00:49:06,900 --> 00:49:11,100 Mais c'est un cadavre, ça peut avoir de la valeur dans le troc. 745 00:49:11,800 --> 00:49:13,800 Ma deuxième femme, Edna, 746 00:49:14,000 --> 00:49:16,600 s'est mis en tête que je fasse du droit. 747 00:49:16,800 --> 00:49:20,100 Elle m'a acheté un pavé sur "les instruments négociables" 748 00:49:20,300 --> 00:49:22,200 et m'a chargé de le lire. 749 00:49:23,200 --> 00:49:25,200 J'ai jamais réussi à piger. 750 00:49:25,300 --> 00:49:28,600 J'étais pas fâché de l'abandonner et de quitter le Texas. 751 00:49:29,500 --> 00:49:31,800 De là au Canada, y a pas six arbres. 752 00:49:32,000 --> 00:49:34,800 À part ça, tout ce qui pousse a des épines. 753 00:49:35,000 --> 00:49:36,100 Ensuite... 754 00:49:38,500 --> 00:49:41,000 - J'en étais sûr. - De quoi ? 755 00:49:41,100 --> 00:49:42,800 On est suivis. 756 00:49:43,300 --> 00:49:47,400 J'ai demandé à l'Indien de tirer un coup de feu, comme signal. 757 00:49:49,000 --> 00:49:50,700 Il y a lieu de s'inquiéter ? 758 00:49:52,100 --> 00:49:54,500 C'est M. LaBoeuf qui se sert de nous 759 00:49:54,700 --> 00:49:57,300 pour dénicher la proie à sa place. 760 00:49:59,200 --> 00:50:03,300 On pourrait rebrousser chemin et brouiller habilement la piste. 761 00:50:03,500 --> 00:50:06,500 Non, nous allons attendre ici... 762 00:50:07,300 --> 00:50:09,700 accueillir chaleureusement notre ami 763 00:50:09,900 --> 00:50:12,100 et lui demander où il va. 764 00:51:07,400 --> 00:51:09,000 Vous n'êtes pas LaBoeuf. 765 00:51:10,600 --> 00:51:13,000 Je m'appelle Forster. 766 00:51:13,700 --> 00:51:17,200 J'exerce la dentisterie dans la Nation. 767 00:51:17,600 --> 00:51:20,800 Et les arts vétérinaires. Et la médecine 768 00:51:21,900 --> 00:51:25,100 sur les humains qui se tiennent tranquilles. 769 00:51:26,200 --> 00:51:28,800 Vous avez du pain sur la planche, là. 770 00:51:31,200 --> 00:51:36,100 Je l'ai troqué à un Indien qui m'a dit l'avoir acquis honnêtement. 771 00:51:36,400 --> 00:51:37,900 J'ai cédé 772 00:51:38,400 --> 00:51:41,900 deux miroirs dentaires et un flacon d'expectorant. 773 00:51:43,900 --> 00:51:46,200 L'un de vous a-t-il besoin 774 00:51:46,400 --> 00:51:48,400 de soins médicaux ? 775 00:51:50,300 --> 00:51:52,600 Dites, le froid va tomber, 776 00:51:52,800 --> 00:51:55,300 vous savez où on peut se réfugier ? 777 00:51:55,400 --> 00:51:57,700 J'ai ma peau d'ours. 778 00:52:02,400 --> 00:52:06,600 Vous pourriez aller chez l'Authentique Greaser Bob. 779 00:52:07,400 --> 00:52:09,300 Il s'est creusé une tanière 780 00:52:09,400 --> 00:52:12,500 dans un renfoncement au bord de la rivière Carrillon. 781 00:52:12,900 --> 00:52:15,500 Si vous longez la rivière, 782 00:52:15,800 --> 00:52:18,100 vous ne pourrez pas la rater. 783 00:52:18,300 --> 00:52:19,300 Greaser Bob, 784 00:52:19,500 --> 00:52:22,000 l'Authentique Greaser Bob, 785 00:52:22,800 --> 00:52:25,700 est parti chasser au nord de la Picketwire 786 00:52:26,000 --> 00:52:29,000 et ne vous en voudrait pas de l'occuper. 787 00:52:29,800 --> 00:52:30,800 Merci bien. 788 00:52:31,000 --> 00:52:33,500 J'ai récupéré les dents. 789 00:52:34,900 --> 00:52:37,500 Je suis ouvert à toute proposition 790 00:52:37,800 --> 00:52:39,800 pour le reste du corps. 791 00:52:47,900 --> 00:52:49,900 Prends mon manteau. 792 00:52:50,800 --> 00:52:53,100 Grimpe sans bruit sur le toit. 793 00:52:54,300 --> 00:52:57,400 S'ils sont hostiles, je te fais signe de couvrir la cheminée. 794 00:53:22,300 --> 00:53:23,400 Qui va là ? 795 00:53:24,500 --> 00:53:26,100 On cherche un abri. 796 00:53:26,600 --> 00:53:29,100 Y a pas de place. Passez votre chemin. 797 00:53:31,600 --> 00:53:34,300 - Vous êtes qui ? - Passez votre chemin. 798 00:54:14,700 --> 00:54:17,300 Je suis de la police fédérale ! Qui est là ? 799 00:54:17,700 --> 00:54:19,900 Un méthodiste et un salopard ! 800 00:54:20,400 --> 00:54:22,500 Je suis Rooster Cogburn. 801 00:54:22,800 --> 00:54:26,300 Colombus Potter et cinq autres marshals m'accompagnent. 802 00:54:26,500 --> 00:54:28,500 On a un seau d'huile de lampe. 803 00:54:28,900 --> 00:54:31,500 Dans une minute, on vous met le feu ! 804 00:54:31,700 --> 00:54:32,700 Vous êtes que deux ! 805 00:54:33,600 --> 00:54:35,900 Parie ta vie là-dessus ! 806 00:54:36,400 --> 00:54:37,400 Vous êtes combien là-dedans ? 807 00:54:37,600 --> 00:54:40,900 Deux. Mais mon pote est blessé, il peut pas marcher. 808 00:54:43,000 --> 00:54:44,600 C'est toi, Emmett Quincy ? 809 00:55:04,100 --> 00:55:07,500 T'as parlé d'un homme sur le toit. J'ai cru que c'était Potter. 810 00:55:07,800 --> 00:55:11,600 T'as toujours été un abruti, Quincy, et tu changes pas. 811 00:55:11,700 --> 00:55:14,200 Sacrée quantité de bouillie de maïs. 812 00:55:15,100 --> 00:55:16,900 Vous attendez de la visite ? 813 00:55:17,900 --> 00:55:21,600 Ça sert de souper et de petit-déjeuner. J'ai faim, le matin. 814 00:55:23,900 --> 00:55:26,400 La bouillie, ça gonfle à la cuisson. 815 00:55:26,800 --> 00:55:29,100 Et une bonne réserve de whisky ! 816 00:55:29,800 --> 00:55:32,400 Vous préparez quoi, à part des banquets ? 817 00:55:32,600 --> 00:55:33,800 On soupait, c'est tout. 818 00:55:34,600 --> 00:55:37,100 On savait pas qui c'était, par ce temps. 819 00:55:37,300 --> 00:55:40,400 Peut-être un fou. N'importe qui peut se dire marshal. 820 00:55:40,600 --> 00:55:41,800 J'ai mal à la jambe. 821 00:55:42,400 --> 00:55:43,900 Je veux bien te croire. 822 00:55:49,000 --> 00:55:51,700 Tu l'as vu récemment, ton pote Ned Pepper ? 823 00:55:52,800 --> 00:55:54,900 Je le connais pas. C'est qui ? 824 00:55:55,400 --> 00:55:57,500 Tu te souviens pas de lui ? 825 00:55:57,700 --> 00:56:00,100 Un gars maigre, nerveux, vif, 826 00:56:00,300 --> 00:56:02,100 les lèvres bousillées. 827 00:56:02,300 --> 00:56:03,900 Ça me dit rien. 828 00:56:04,100 --> 00:56:05,300 Y a un nouveau... 829 00:56:06,600 --> 00:56:09,100 qui s'est peut-être rallié à Ned. 830 00:56:09,300 --> 00:56:12,600 Il a une trace de poudre sur le visage, une marque noire. 831 00:56:12,800 --> 00:56:13,900 Il se fait appeler Chaney. 832 00:56:14,500 --> 00:56:16,300 Ou Chelmsford, parfois. 833 00:56:17,100 --> 00:56:18,900 Il a un fusil Henry. 834 00:56:19,000 --> 00:56:20,800 Ça me dit rien. 835 00:56:21,100 --> 00:56:24,000 Une marque noire ? Je m'en rappellerais. 836 00:56:24,400 --> 00:56:27,400 Tu te rappelles rien de ce qui m'intéresse, hein ? 837 00:56:28,000 --> 00:56:29,600 Et toi, tu sais quoi, Moon ? 838 00:56:29,800 --> 00:56:32,100 On connaît pas ces gars que vous cherchez. 839 00:56:32,300 --> 00:56:34,300 Je connais pas ces gars. 840 00:56:35,100 --> 00:56:37,500 J'essaie toujours d'aider les autorités. 841 00:56:38,000 --> 00:56:40,000 Le temps qu'on arrive à Fort Smith, 842 00:56:40,700 --> 00:56:42,500 ta jambe sera gonflée comme une outre. 843 00:56:42,600 --> 00:56:44,500 Elle sera nécrosée. 844 00:56:45,200 --> 00:56:46,700 Ils te la couperont. 845 00:56:46,800 --> 00:56:50,300 Si tu survis, je t'obtiendrai 2 ou 3 ans à la prison de Détroit. 846 00:56:50,800 --> 00:56:52,100 Vous voulez me faire peur. 847 00:56:52,200 --> 00:56:54,200 T'apprendras à lire... 848 00:56:55,500 --> 00:56:57,300 mais ce sera pas tout rose. 849 00:56:57,500 --> 00:57:00,000 Ces gars-là, ils sont durs avec les boiteux. 850 00:57:00,200 --> 00:57:01,400 Vous voulez me faire peur. 851 00:57:02,800 --> 00:57:05,000 Si tu me renseignes bien sur Ned, 852 00:57:05,600 --> 00:57:09,500 je t'emmène chez Bagby demain, on fait extraire la balle, 853 00:57:09,800 --> 00:57:12,000 et je te donne 3 jours pour déguerpir. 854 00:57:12,200 --> 00:57:13,800 On connaît pas ces gars. 855 00:57:16,200 --> 00:57:17,300 C'est pas sa jambe. 856 00:57:17,900 --> 00:57:20,700 Jacte pas, Moon. Laisse-moi parler, ça vaut mieux. 857 00:57:20,900 --> 00:57:23,500 - Si je savais... - On est des pauvres trappeurs ! 858 00:57:24,900 --> 00:57:26,600 C'est qui, ce laideron ? 859 00:57:27,000 --> 00:57:29,900 Chaney, l'homme au visage marqué, a tué mon père. 860 00:57:30,100 --> 00:57:32,600 Il buvait, comme vous, il a fini tueur. 861 00:57:34,500 --> 00:57:36,900 Si vous répondez au marshal, il vous aidera. 862 00:57:37,400 --> 00:57:38,900 Et mon avocat aussi. 863 00:57:40,200 --> 00:57:42,100 J'arrive pas à comprendre. 864 00:57:42,500 --> 00:57:43,800 Pourquoi elle est là ? 865 00:57:43,900 --> 00:57:45,400 Cause pas à ces gens. 866 00:57:45,700 --> 00:57:47,700 - Cause pas à l'avorton. - Je vous aime pas. 867 00:57:48,400 --> 00:57:50,700 Mon avocat vous aidera pas, vous. 868 00:57:51,400 --> 00:57:55,000 - Ma jambe me lance. - T'es jeune pour perdre une jambe. 869 00:57:55,900 --> 00:57:57,800 Gaffe ! Il veut te faire peur. 870 00:57:57,900 --> 00:57:58,900 Je dis vrai. 871 00:57:59,100 --> 00:58:01,500 - On a vu Ned et Hayes il y a 2 jours. - Crétin ! 872 00:58:01,800 --> 00:58:04,500 - Si tu balances, je te tue. - J'en peux plus ! 873 00:58:04,700 --> 00:58:06,100 On les a vus il y a 2 jours. 874 00:58:20,700 --> 00:58:21,800 Bon Dieu ! 875 00:58:29,600 --> 00:58:30,600 Seigneur ! 876 00:58:31,700 --> 00:58:33,200 Je vais mourir. 877 00:58:35,200 --> 00:58:37,400 Faites quelque chose, aidez-moi ! 878 00:58:37,900 --> 00:58:40,300 Je peux rien faire pour toi, fiston. 879 00:58:40,500 --> 00:58:42,500 Ton pote t'a tué, je lui ai fait pareil. 880 00:58:43,100 --> 00:58:45,000 Me laissez pas ici. 881 00:58:45,400 --> 00:58:47,600 Les loups vont me déchiqueter. 882 00:58:47,800 --> 00:58:50,200 Tu seras enterré décemment si tu me parles de Ned. 883 00:58:50,300 --> 00:58:51,800 Tu l'as vu où ? 884 00:58:52,600 --> 00:58:54,900 Y a deux jours, chez Bagby. 885 00:58:56,200 --> 00:58:59,600 Ils viennent ici ce soir chercher des montures 886 00:58:59,700 --> 00:59:01,100 et de la bouillie. 887 00:59:01,200 --> 00:59:03,900 Ils ont pillé le K-T Express à Wagoner. 888 00:59:05,200 --> 00:59:06,400 Je pars. 889 00:59:09,100 --> 00:59:11,900 Faites prévenir mon frère, George Garrett. 890 00:59:12,400 --> 00:59:16,300 Il est prêtre méthodiste itinérant dans le sud du Texas. 891 00:59:16,600 --> 00:59:18,500 Je lui dis que t'es un bandit ? 892 00:59:18,700 --> 00:59:19,800 Ça m'est égal. 893 00:59:20,100 --> 00:59:22,000 Il sait que je suis hors-la-loi. 894 00:59:23,900 --> 00:59:27,300 Je le retrouverai un jour au paradis. 895 00:59:28,800 --> 00:59:30,800 Pas la peine d'y chercher Quincy. 896 00:59:43,300 --> 00:59:45,800 - Que fait-on quand ils seront là ? - On les laisse arriver. 897 00:59:46,500 --> 00:59:49,200 Le mieux, c'est qu'ils soient tous à l'intérieur. 898 00:59:49,400 --> 00:59:52,500 Je tue le dernier à entrer, après ils sont faits comme des rats. 899 00:59:52,900 --> 00:59:54,600 Vous lui tirerez dans le dos ? 900 00:59:54,800 --> 00:59:57,000 Ça prouvera qu'on est sérieux. 901 00:59:57,700 --> 01:00:02,000 Ensuite, je leur demanderai de se rendre. 902 01:00:02,500 --> 01:00:06,200 S'ils refusent, je les abattrai à mesure qu'ils sortiront. 903 01:00:07,500 --> 01:00:11,000 J'espère que trois morts dans leur camp, ça les ramollira. 904 01:00:13,600 --> 01:00:15,500 Vous êtes plein d'assurance. 905 01:00:18,200 --> 01:00:20,100 C'est qu'un tir aux canards. 906 01:00:22,200 --> 01:00:25,200 Une fois... au Nouveau-Mexique, 907 01:00:26,300 --> 01:00:29,000 j'étais poursuivi par sept hommes. 908 01:00:29,200 --> 01:00:32,800 J'ai pris les rênes entre les dents, j'ai foncé sur eux, 909 01:00:33,000 --> 01:00:35,900 en leur tirant dessus avec mes deux six-coups. 910 01:00:38,500 --> 01:00:42,500 Ils devaient tous aimer leur famille, vu qu'ils se sont sauvés. 911 01:00:43,200 --> 01:00:45,700 - C'est difficile à croire. - Quoi donc ? 912 01:00:45,800 --> 01:00:49,000 - Un homme contre sept. - C'est la vérité. 913 01:00:49,400 --> 01:00:51,800 Si on attaque un homme assez brutalement, 914 01:00:52,000 --> 01:00:54,200 il a pas le temps de penser au nombre. 915 01:00:54,300 --> 01:00:56,100 Il pense à sa peau, 916 01:00:56,200 --> 01:00:59,600 à échapper à la rage qui s'abat sur lui. 917 01:01:00,200 --> 01:01:01,500 Pourquoi vous poursuivaient-ils ? 918 01:01:05,000 --> 01:01:06,500 J'avais dévalisé une banque. 919 01:01:07,700 --> 01:01:09,800 On peut pas voler un voleur, si ? 920 01:01:10,600 --> 01:01:13,200 J'ai jamais pris sa montre à un quidam. 921 01:01:13,400 --> 01:01:15,200 C'est toujours un crime. 922 01:01:15,300 --> 01:01:17,900 C'était leur point de vue, au Nouveau-Mexique. 923 01:01:29,900 --> 01:01:31,300 Un homme seul. 924 01:01:32,500 --> 01:01:34,600 J'avais pas prévu d'éclaireur. 925 01:01:54,100 --> 01:01:55,100 Merde... 926 01:01:59,000 --> 01:02:00,800 C'est LaBoeuf. 927 01:02:06,700 --> 01:02:08,400 Il faut le prévenir ! 928 01:02:16,400 --> 01:02:17,400 Trop tard. 929 01:02:48,100 --> 01:02:49,500 Que fait-on ? 930 01:02:50,000 --> 01:02:52,300 On attend. Lui, que fait-il ? 931 01:03:11,600 --> 01:03:14,200 Celui avec les peaux de mouton, c'est Ned. 932 01:03:25,100 --> 01:03:26,400 Ça y est ! 933 01:04:19,900 --> 01:04:21,200 J'avais pas prévu ça. 934 01:04:28,400 --> 01:04:31,300 Tu m'as mis des bâtons dans les roues. 935 01:04:32,700 --> 01:04:34,200 Je suis gravement blessé. 936 01:04:34,300 --> 01:04:36,300 Oui, t'as été un peu traîné. 937 01:04:36,500 --> 01:04:39,200 Et j'ai reçu une balle de fusil ! 938 01:04:39,400 --> 01:04:43,300 C'est possible. Le plan s'est pas déroulé comme prévu. 939 01:04:44,800 --> 01:04:47,400 L'épaule a été touchée, la balle a traversé. 940 01:04:48,200 --> 01:04:49,900 Qu'est-ce t'as à la bouche ? 941 01:04:50,000 --> 01:04:52,200 Je crois que je me suis mordu. 942 01:04:52,500 --> 01:04:53,900 Quelques dents branlantes... 943 01:04:56,200 --> 01:04:57,700 La langue presque tranchée. 944 01:04:58,000 --> 01:05:01,100 On attend de voir si ça se recolle ou je l'arrache ? 945 01:05:01,300 --> 01:05:04,700 Je connais un conducteur d'attelage qui s'était mordu la langue. 946 01:05:04,900 --> 01:05:07,600 Il a fini par se faire à peu près comprendre. 947 01:05:07,800 --> 01:05:09,300 Laisse-moi te l'arracher. 948 01:05:10,700 --> 01:05:12,400 Comment tu dis ? 949 01:05:13,000 --> 01:05:15,700 - Comment tu dis ? - Ça se recollera ! 950 01:05:15,900 --> 01:05:16,900 Très bien. 951 01:05:18,100 --> 01:05:20,000 La langue, ça se panse pas. 952 01:05:20,600 --> 01:05:23,000 Dommage, on a croisé un genre de médecin. 953 01:05:24,100 --> 01:05:25,700 Je sais pas où il allait. 954 01:05:25,800 --> 01:05:28,600 Je l'ai vu aussi, c'est ce qui m'a amené ici. 955 01:05:29,100 --> 01:05:31,000 Aucun de ces hommes n'est Chaney. 956 01:05:31,200 --> 01:05:32,800 Je sais, je les connais. 957 01:05:33,700 --> 01:05:35,800 Le laid, c'est Coke Hayes. 958 01:05:36,300 --> 01:05:38,900 Lui, encore plus laid, Clement Parmalee. 959 01:05:39,300 --> 01:05:42,600 Lui et ses frères ont une mine d'argent aux Winding Stairs, 960 01:05:42,700 --> 01:05:45,200 je parie que Ned et sa bande attendent là. 961 01:05:45,600 --> 01:05:48,500 On va dormir ici, on poursuivra demain. 962 01:05:48,600 --> 01:05:50,700 On a promis d'enterrer le malheureux. 963 01:05:51,000 --> 01:05:52,700 Le sol est trop dur. 964 01:05:52,900 --> 01:05:57,100 S'il voulait être enterré dignement, il fallait se faire tuer en été. 965 01:06:01,300 --> 01:06:03,100 Dors bien, Blackie. 966 01:06:03,500 --> 01:06:06,300 Je sens que demain nous atteindrons la cible. 967 01:06:06,800 --> 01:06:08,800 Nous touchons au but. 968 01:06:09,200 --> 01:06:12,700 Nous allons rattraper Chaney dans les montagnes. 969 01:06:13,000 --> 01:06:15,300 Je n'aimerais pas être à sa place. 970 01:06:24,600 --> 01:06:26,500 Si j'ai bien compris, Chaney 971 01:06:27,000 --> 01:06:30,000 ou Chelmsford, comme il se fait appeler au Texas, 972 01:06:31,000 --> 01:06:32,400 a tué le chien du sénateur. 973 01:06:32,600 --> 01:06:36,100 Quand le sénateur a protesté, il l'a tué aussi. 974 01:06:36,300 --> 01:06:40,100 On peut arguer que tuer un chien est simplement 975 01:06:40,300 --> 01:06:41,500 un malum prohibitum, 976 01:06:41,600 --> 01:06:45,100 mais tuer un sénateur est assurément un malum in se. 977 01:06:45,300 --> 01:06:47,000 Un quoi ? 978 01:06:47,100 --> 01:06:48,700 Malum in se. 979 01:06:48,800 --> 01:06:52,000 On fait la distinction entre ce qui est mal en soi 980 01:06:52,200 --> 01:06:54,700 et ce qui est contraire aux lois et aux mœurs. 981 01:06:55,100 --> 01:06:56,400 C'est du latin. 982 01:06:58,000 --> 01:06:59,600 Je suis épaté... 983 01:06:59,700 --> 01:07:04,800 LaBoeuf s'est fait tirer dessus, piétiner, sa langue est presque sectionnée, 984 01:07:06,000 --> 01:07:10,400 et non seulement il parle encore, mais il s'aventure en terre étrangère. 985 01:07:15,200 --> 01:07:18,400 J'ai été à moins de 300 m de Chelmsford, une fois. 986 01:07:19,700 --> 01:07:21,400 Jamais plus près. 987 01:07:22,200 --> 01:07:25,100 Avec la carabine Sharps, c'est à portée de tir. 988 01:07:25,300 --> 01:07:27,700 Mais j'étais en selle, je devais choisir... 989 01:07:27,900 --> 01:07:29,200 tirer à la volée 990 01:07:29,400 --> 01:07:31,500 ou m'arrêter pour prendre appui, 991 01:07:31,700 --> 01:07:34,500 ce qui lui donnait le temps de s'éloigner. 992 01:07:36,200 --> 01:07:37,900 J'ai tiré de ma selle... 993 01:07:39,800 --> 01:07:41,200 et raté ma cible. 994 01:07:45,800 --> 01:07:47,900 Tu peux pas atteindre un homme à 300 m, 995 01:07:48,100 --> 01:07:51,000 même appuyé sur le rocher de Gibraltar. 996 01:07:51,400 --> 01:07:54,400 La Sharps est étonnamment puissante et précise. 997 01:07:54,700 --> 01:07:57,800 Je doute pas que l'arme soit fiable. 998 01:07:58,900 --> 01:08:03,400 Mes nippes tombent en loques Mon langage est grossier 999 01:08:03,800 --> 01:08:07,800 J'ai du maïs en bloc Comme pain nourricier 1000 01:08:08,500 --> 01:08:11,900 Pourtant je suis heureux Je vis libre et prospère 1001 01:08:13,600 --> 01:08:17,600 De mélasse de sorgho De fromage et de lard 1002 01:08:17,800 --> 01:08:20,000 C'était "Le Vieux Garçon de Greer County". 1003 01:08:22,600 --> 01:08:24,300 Je crois qu'il a pas dormi. 1004 01:08:32,600 --> 01:08:34,700 Fort Smith est assez loin, LaBoeuf, 1005 01:08:34,800 --> 01:08:38,400 mais j'encouragerais ta monture à en prendre le chemin. 1006 01:08:38,600 --> 01:08:41,800 Par ici, un manchot est une proie facile. 1007 01:08:42,700 --> 01:08:46,800 Et un borgne qui sait pas viser ? Rebroussez chemin, vous ! 1008 01:08:46,900 --> 01:08:48,500 Ça ira très bien ! 1009 01:08:48,700 --> 01:08:51,100 Je sais où est la mine des Parmalee. 1010 01:08:51,300 --> 01:08:55,800 Je suis valide, j'ai des provisions, et nous avions prévu de nous séparer. 1011 01:08:55,900 --> 01:08:59,700 N'évoquez pas notre accord alors que vous m'avez tiré dessus ! 1012 01:08:59,800 --> 01:09:01,900 M. LaBoeuf n'a pas tort, marshal. 1013 01:09:02,100 --> 01:09:05,000 Ce n'est pas fair-play de tirer sur son compétiteur. 1014 01:09:05,500 --> 01:09:08,800 Bon sang ! Je laisserai pas dire que c'est moi ! 1015 01:09:09,000 --> 01:09:10,500 Plein de gens tiraient ! 1016 01:09:10,700 --> 01:09:13,300 J'ai entendu le fusil et senti l'impact. 1017 01:09:13,500 --> 01:09:16,300 Vous avez raté votre tir, reconnaissez-le. 1018 01:09:17,100 --> 01:09:20,300 Votre œil vous handicape plus que moi, mon bras. 1019 01:09:20,900 --> 01:09:23,700 Je peux toucher l'œil d'un moucheron à 90 m. 1020 01:09:34,800 --> 01:09:37,500 Le Chinois m'a encore refilé des balles de merde. 1021 01:09:38,000 --> 01:09:40,700 Vous aviez pas le soleil dans les yeux ? 1022 01:09:40,900 --> 01:09:43,400 Ou plutôt, dans l'œil. 1023 01:10:28,400 --> 01:10:30,100 Deux d'un coup ! 1024 01:10:44,900 --> 01:10:47,600 Je vais en lancer un très haut. Ne tire pas. 1025 01:10:56,300 --> 01:10:57,300 Voilà. 1026 01:10:57,700 --> 01:10:59,700 Voilà ? C'est moi qui l'ai eu ! 1027 01:10:59,900 --> 01:11:03,100 Si vous touchez ce que vous visez, expliquez mon épaule ! 1028 01:11:04,200 --> 01:11:07,500 Vos petits jeux ne nous rapprochent pas de Ned Pepper ! 1029 01:11:07,600 --> 01:11:08,700 Encore un. 1030 01:11:08,800 --> 01:11:10,000 Ce sera la preuve. 1031 01:11:10,300 --> 01:11:12,100 Ne tire pas, s'il te plaît. 1032 01:12:37,000 --> 01:12:39,000 Pour retrouver notre chemin ! 1033 01:12:39,200 --> 01:12:42,000 Je connais presque tous les airs de violon. 1034 01:12:42,300 --> 01:12:45,100 Il me suffit de les entendre une fois. 1035 01:12:54,000 --> 01:12:55,500 Lucky Ned ? 1036 01:13:10,600 --> 01:13:12,200 Bravo, Cogburn. 1037 01:13:12,500 --> 01:13:13,700 Et maintenant ? 1038 01:13:22,200 --> 01:13:24,600 Il refuse que je puise dans sa réserve. 1039 01:13:25,100 --> 01:13:27,700 C'est ridicule, il faut manger. Et c'est ma... 1040 01:13:27,900 --> 01:13:29,600 Qu'il crève de faim ! 1041 01:13:31,500 --> 01:13:33,000 Il ne piste pas. 1042 01:13:33,100 --> 01:13:34,400 Il ne tire pas, 1043 01:13:34,600 --> 01:13:36,200 sauf sur des aliments. 1044 01:13:36,400 --> 01:13:40,200 - À votre initiative ! - Il ne contribue en rien. Lui... 1045 01:13:41,400 --> 01:13:43,300 il intercepte les balles ! 1046 01:13:43,600 --> 01:13:47,700 Il a affronté Ned Pepper seul tandis que nous tirions à couvert. 1047 01:13:48,100 --> 01:13:49,100 "Nous" ? 1048 01:13:49,300 --> 01:13:52,400 C'est injuste d'accuser un homme blessé à la bouche, 1049 01:13:52,600 --> 01:13:54,500 donc inapte à plaider sa cause. 1050 01:13:54,700 --> 01:13:55,900 Je peux me défendre. 1051 01:13:56,900 --> 01:14:01,300 J'ai pas à répondre aux divagations d'un ivrogne. C'est indigne de moi. 1052 01:14:03,400 --> 01:14:05,900 Je vais installer mon campement ailleurs. 1053 01:14:08,100 --> 01:14:10,900 C'est vous qui avez rien à offrir. 1054 01:14:11,100 --> 01:14:12,600 Vous faites peine à voir. 1055 01:14:13,300 --> 01:14:16,600 C'est plus une chasse à l'homme. C'est de la débauche. 1056 01:14:17,200 --> 01:14:20,600 Le Texas Ranger continuera tout seul. 1057 01:14:23,400 --> 01:14:25,400 Prends la fille. J'abandonne. 1058 01:14:28,600 --> 01:14:32,100 Facile à dire après l'avoir amenée en pleine nation Choctaw. 1059 01:14:32,300 --> 01:14:33,900 Je m'en lave les mains. 1060 01:14:34,100 --> 01:14:35,800 Ne nous fâchons pas ainsi, 1061 01:14:36,200 --> 01:14:38,500 si près du but. On tient presque Chaney. 1062 01:14:38,700 --> 01:14:39,700 Le tenir ? 1063 01:14:41,300 --> 01:14:45,400 S'il est pas enterré quelque part entre ici et Fort Smith, 1064 01:14:45,600 --> 01:14:47,100 il est parti. 1065 01:14:47,300 --> 01:14:48,500 Loin d'ici. 1066 01:14:49,100 --> 01:14:52,300 Grâce à M. LaBoeuf, nous avons raté notre coup. 1067 01:14:52,400 --> 01:14:55,100 On a aboyé, les oiseaux se sont envolés. 1068 01:14:55,200 --> 01:14:57,200 Tout est parti ! 1069 01:14:57,300 --> 01:15:01,300 Ned et sa bande, partis ! Tes 50 $, partis ! 1070 01:15:01,400 --> 01:15:04,600 Parti, le whisky... saisi comme preuve. 1071 01:15:05,500 --> 01:15:08,300 La piste est refroidie, si elle existait. 1072 01:15:12,300 --> 01:15:17,400 Je suis un vieux fou entraîné dans une chasse à la chimère 1073 01:15:17,600 --> 01:15:19,700 par une harpie en pantalons 1074 01:15:19,900 --> 01:15:21,400 et un cornichon. 1075 01:15:23,400 --> 01:15:24,800 M. LaBoeuf... 1076 01:15:25,000 --> 01:15:27,900 qu'il se promène chez les Choctaws tant qu'il veut ! 1077 01:15:28,000 --> 01:15:30,900 Peut-être que les autochtones l'adopteront 1078 01:15:31,000 --> 01:15:33,600 et honoreront son baratin en l'élisant chef. 1079 01:15:35,100 --> 01:15:37,300 Toi, petite sœur, va où tu veux. 1080 01:15:38,300 --> 01:15:40,300 Notre contrat est résilié. 1081 01:15:42,900 --> 01:15:44,400 J'abandonne. 1082 01:15:52,400 --> 01:15:53,800 Je viens avec vous. 1083 01:15:54,000 --> 01:15:55,500 C'est impossible. 1084 01:15:55,900 --> 01:15:57,800 Vous ai-je retardé ? 1085 01:15:58,500 --> 01:16:01,400 J'ai un colt Dragoon dont je sais me servir 1086 01:16:01,500 --> 01:16:03,900 et je ne vous encombrerai pas. 1087 01:16:04,500 --> 01:16:06,000 C'est pas ce qui m'inquiète. 1088 01:16:06,100 --> 01:16:09,100 Tu as gagné tes galons, il y a pas de doute. 1089 01:16:10,100 --> 01:16:12,300 Tu t'es conduite en vieux briscard. 1090 01:16:13,900 --> 01:16:15,200 Mais Cogburn a raison, 1091 01:16:15,300 --> 01:16:18,700 même si je lui ferai pas le plaisir de l'admettre. 1092 01:16:20,200 --> 01:16:22,000 La piste est bien refroidie 1093 01:16:23,400 --> 01:16:24,800 et je suis... 1094 01:16:25,900 --> 01:16:27,600 considérablement diminué. 1095 01:16:27,900 --> 01:16:31,100 Comment pouvez-vous renoncer après tout ce temps ? 1096 01:16:32,400 --> 01:16:34,600 Vous vous êtes montré très déterminé. 1097 01:16:36,000 --> 01:16:37,700 Je vous avais mal jugé. 1098 01:16:41,400 --> 01:16:43,300 Je n'ai pas choisi le bon. 1099 01:16:46,700 --> 01:16:50,300 Je continuerais avec toi si on savait où aller. 1100 01:16:52,200 --> 01:16:54,400 Mais là, ce serait à l'aveuglette. 1101 01:16:55,800 --> 01:16:57,500 Chelmsford a disparu. 1102 01:16:58,800 --> 01:17:00,900 Il est introuvable. 1103 01:17:02,300 --> 01:17:03,800 Il y a plus rien à faire. 1104 01:17:08,000 --> 01:17:09,700 Je retourne au Texas. 1105 01:17:11,000 --> 01:17:12,400 Rentre chez toi aussi. 1106 01:17:13,800 --> 01:17:15,500 Le marshal, une fois dessoûlé, 1107 01:17:17,600 --> 01:17:18,700 te raccompagnera. 1108 01:17:18,900 --> 01:17:21,900 Je ne rentrerai pas sans Chaney, mort ou vif. 1109 01:17:25,600 --> 01:17:27,600 Je t'ai mal jugée, moi aussi. 1110 01:17:30,600 --> 01:17:32,100 Serrons-nous la main. 1111 01:17:32,700 --> 01:17:34,700 M. LaBoeuf, je vous en prie ! 1112 01:17:47,200 --> 01:17:48,300 Adios. 1113 01:19:37,200 --> 01:19:38,200 Je te reconnais ! 1114 01:19:41,700 --> 01:19:43,000 Tu t'appelles Mattie. 1115 01:19:43,700 --> 01:19:45,300 Mattie, la petite comptable. 1116 01:19:47,400 --> 01:19:48,600 Ça alors ! 1117 01:19:49,200 --> 01:19:51,200 Je vous reconnais aussi, Tom Chaney. 1118 01:19:53,400 --> 01:19:54,500 Que fais-tu ici ? 1119 01:19:55,000 --> 01:19:56,200 Je prends de l'eau. 1120 01:19:56,700 --> 01:19:58,800 Je veux dire, dans ces montagnes ? 1121 01:19:59,700 --> 01:20:04,200 J'agis officieusement au nom du marshal Cogburn et du juge Parker. 1122 01:20:10,400 --> 01:20:12,500 Je vais vous ramener à Fort Smith ! 1123 01:20:18,300 --> 01:20:20,900 Je refuse. Qu'est-ce que tu dis de ça ? 1124 01:20:21,400 --> 01:20:23,700 Il y a là un escadron qui vous y obligera. 1125 01:20:24,500 --> 01:20:27,200 En voilà une nouvelle ! Combien ils sont ? 1126 01:20:28,000 --> 01:20:31,300 À peu près 50. Tous armés et prêts à en découdre. 1127 01:20:32,100 --> 01:20:35,700 Vous allez traverser la rivière et marcher devant moi. 1128 01:20:36,600 --> 01:20:39,900 Je crois que je vais les obliger à venir me chercher. 1129 01:20:40,300 --> 01:20:42,400 Si vous refusez, je tire. 1130 01:20:44,300 --> 01:20:46,700 Pour ça, tu devrais armer ton pétard. 1131 01:20:49,200 --> 01:20:50,400 Jusqu'au bout. 1132 01:20:51,100 --> 01:20:53,200 - Jusqu'au déclic. - Je sais le faire ! 1133 01:20:54,600 --> 01:20:55,700 Vous me suivez ? 1134 01:20:55,800 --> 01:20:58,300 Non, c'est le contraire. Toi, tu me suis. 1135 01:21:09,000 --> 01:21:10,400 J'y croyais pas ! 1136 01:21:10,600 --> 01:21:12,100 Et là, vous croyez quoi ? 1137 01:21:12,800 --> 01:21:14,300 J'ai une côte cassée. 1138 01:21:14,400 --> 01:21:17,100 Vous avez tué mon père qui voulait vous aider. 1139 01:21:17,300 --> 01:21:19,500 J'ai une de ses pièces d'or, rendez-moi l'autre. 1140 01:21:19,700 --> 01:21:20,900 Rien ne me réussit. 1141 01:21:21,600 --> 01:21:24,200 - Ici ! - Blessé par une enfant... 1142 01:21:24,400 --> 01:21:25,700 J'ai arrêté Chaney ! 1143 01:21:33,000 --> 01:21:34,200 À l'aide ! 1144 01:21:45,100 --> 01:21:47,000 Prends les chevaux et avance ! 1145 01:21:52,500 --> 01:21:55,600 Tom ! Monte sur la colline, t'arrête pas ! 1146 01:21:58,400 --> 01:21:59,700 Y a qui, là-bas ? 1147 01:22:00,200 --> 01:22:02,000 Marshal Cogburn et 50 policiers. 1148 01:22:08,500 --> 01:22:10,800 Un autre mensonge et je te broie la tête. 1149 01:22:11,500 --> 01:22:12,700 Seulement le marshal. 1150 01:22:14,500 --> 01:22:15,900 Rooster. 1151 01:22:18,000 --> 01:22:19,500 Cogburn ! 1152 01:22:20,200 --> 01:22:21,700 Tu m'entends ? 1153 01:22:24,400 --> 01:22:26,400 Réponds-moi, Rooster. 1154 01:22:27,200 --> 01:22:28,900 Je la tuerai. 1155 01:22:29,500 --> 01:22:30,900 Tu sais que je le ferai. 1156 01:22:31,900 --> 01:22:35,500 Elle n'est rien pour moi. C'est une fugueuse de l'Arkansas. 1157 01:22:35,700 --> 01:22:39,400 Très bien. Tu me conseilles de la tuer ? 1158 01:22:42,200 --> 01:22:44,500 Fie-toi à ton jugement, Ned. 1159 01:22:44,700 --> 01:22:47,100 Pour moi, c'est qu'une enfant perdue. 1160 01:22:49,400 --> 01:22:50,700 Réfléchis, d'abord. 1161 01:22:51,400 --> 01:22:54,600 J'ai déjà réfléchi. Enfourche ton cheval en vitesse. 1162 01:22:55,700 --> 01:22:59,000 Si je te vois sur la corniche au nord-ouest, 1163 01:22:59,200 --> 01:23:01,200 j'épargne la fille. 1164 01:23:01,400 --> 01:23:02,400 T'as cinq minutes ! 1165 01:23:02,600 --> 01:23:05,400 Une troupe de marshals va pas tarder. 1166 01:23:05,600 --> 01:23:10,000 Si tu me laisses la fille et Chaney, je te donne 6 heures d'avance. 1167 01:23:10,400 --> 01:23:13,100 Pas très convaincant, Rooster ! 1168 01:23:13,800 --> 01:23:16,400 Tes cinq minutes s'écoulent. Assez parlé ! 1169 01:23:20,700 --> 01:23:22,300 Grimpe cette colline. 1170 01:23:24,400 --> 01:23:25,400 Silence ! 1171 01:23:33,300 --> 01:23:34,800 Farrell, soigne Tom. 1172 01:23:36,200 --> 01:23:40,400 - Je peux avoir un peu de lard ? - Sers-toi. Prends du café. 1173 01:23:40,900 --> 01:23:43,400 Je ne bois pas de café, j'ai 14 ans. 1174 01:23:44,000 --> 01:23:47,100 Nous n'avons pas de petit lait, ni de pain. 1175 01:23:47,300 --> 01:23:49,400 Nos provisions sont maigres. 1176 01:23:49,500 --> 01:23:50,500 Que fais-tu ici ? 1177 01:23:50,700 --> 01:23:52,500 - Je vais t'étrangler ! - Arrête ! 1178 01:23:55,700 --> 01:23:56,700 Que s'est-il passé ? 1179 01:23:56,900 --> 01:23:59,000 Vous allez voir que j'ai raison. 1180 01:23:59,600 --> 01:24:01,700 Tom Chaney a tué mon père à Fort Smith 1181 01:24:01,900 --> 01:24:04,200 et lui a volé deux pièces d'or et sa jument. 1182 01:24:04,500 --> 01:24:07,400 J'ai engagé Cogburn pour retrouver l'assassin. 1183 01:24:08,200 --> 01:24:10,400 Je suis tombé sur Chaney à la rivière. 1184 01:24:10,600 --> 01:24:12,600 Il résistait, je lui ai tiré dessus. 1185 01:24:13,500 --> 01:24:16,200 Je l'aurais tué, mais mon arme a fait long feu. 1186 01:24:18,000 --> 01:24:19,400 Ça arrive. 1187 01:24:19,900 --> 01:24:21,900 Ça complique la vie à chaque fois. 1188 01:24:22,600 --> 01:24:24,800 Tu préfères les armes aux joujoux ? 1189 01:24:25,300 --> 01:24:28,500 Si j'aimais les armes, j'en aurais une qui fonctionne. 1190 01:24:28,600 --> 01:24:30,000 C'était un tireur embusqué ! 1191 01:24:30,200 --> 01:24:33,400 Les chevaux faisaient du boucan. C'est le policier qui m'a eu. 1192 01:24:33,600 --> 01:24:35,700 Vous racontez des inventions ! 1193 01:24:36,100 --> 01:24:40,400 Ce puits fait 30 m. Je vais t'y jeter et t'y laisser pourrir. 1194 01:24:40,600 --> 01:24:42,100 - Ça te dit ? - Je n'y crois pas. 1195 01:24:42,600 --> 01:24:46,200 Il vous l'interdira. C'est votre chef, vous devez lui obéir. 1196 01:24:46,400 --> 01:24:48,800 Rien ne va comme je veux. 1197 01:24:49,300 --> 01:24:51,500 C'était Rooster, l'attaque d'avant-hier ? 1198 01:24:51,600 --> 01:24:53,300 C'était M. Cogburn et moi. 1199 01:24:53,600 --> 01:24:55,300 Toi et Cogburn... 1200 01:24:55,900 --> 01:24:57,800 un escadron de choc. 1201 01:25:15,500 --> 01:25:18,300 - Allons-y, Ned. - Quand je le dirai, docteur. 1202 01:25:18,600 --> 01:25:20,700 Qu'est-il arrivé à Quincy et au môme ? 1203 01:25:22,600 --> 01:25:24,500 Ils sont morts tous les deux. 1204 01:25:25,300 --> 01:25:27,800 J'étais là, c'était terrible à voir. 1205 01:25:28,000 --> 01:25:31,400 S'il te plaît, allons-y. Le marshal est parti. 1206 01:25:31,600 --> 01:25:33,200 Il vous faut un bon avocat ? 1207 01:25:33,300 --> 01:25:35,100 Il me faut un bon juge. 1208 01:25:35,800 --> 01:25:39,200 Et Coke Hayes ? Le vieux qui avait été désarçonné ? 1209 01:25:39,500 --> 01:25:41,000 Mort, lui aussi. 1210 01:25:41,500 --> 01:25:43,300 Il a cessé de nuire. 1211 01:25:44,100 --> 01:25:46,600 Ton ami Rooster fait peu de prisonniers. 1212 01:25:46,800 --> 01:25:48,600 Ce n'est pas mon ami. 1213 01:25:50,300 --> 01:25:52,300 Il m'abandonne à une bande de rustres. 1214 01:25:52,700 --> 01:25:54,500 T'es pas du genre diplomate. 1215 01:25:55,600 --> 01:25:56,800 On y va ? 1216 01:25:57,000 --> 01:25:59,500 Partageons le butin du K-T Express. 1217 01:25:59,900 --> 01:26:01,400 On verra ça à l'Ancien Repaire. 1218 01:26:01,600 --> 01:26:04,200 - Je prends le bai. - J'ai prévu autre chose. 1219 01:26:04,300 --> 01:26:06,200 Je monte avec le docteur ? 1220 01:26:07,300 --> 01:26:09,900 Ce serait trop risqué si on doit détaler. 1221 01:26:10,100 --> 01:26:11,800 Attends ici avec la fille. 1222 01:26:12,000 --> 01:26:14,700 Je t'enverrai Carroll avec un cheval frais. 1223 01:26:15,100 --> 01:26:18,300 Tu seras parti avant la nuit, rendez-vous à l'Ancien Repaire. 1224 01:26:18,500 --> 01:26:19,700 Ça me plaît pas. 1225 01:26:20,200 --> 01:26:22,700 Emmène-moi, Ned, fais-moi sortir d'ici. 1226 01:26:23,200 --> 01:26:25,700 - Il manque un cheval. - Les marshals vont débarquer ! 1227 01:26:25,900 --> 01:26:29,000 Pas avant des heures. Ils nous croiront tous partis. 1228 01:26:29,200 --> 01:26:31,800 Je ne resterai pas seule ici avec Chaney ! 1229 01:26:32,000 --> 01:26:34,000 - J'en ai décidé ainsi. - Il me tuera. 1230 01:26:34,900 --> 01:26:37,700 Il l'a dit, vous allez le laisser me tuer ! 1231 01:26:38,100 --> 01:26:39,700 Il le fera pas. 1232 01:26:39,900 --> 01:26:43,800 Tom... tu connais Cypress Forks, prés de la maison en rondins ? 1233 01:26:44,700 --> 01:26:47,200 Quand tu auras un cheval, emmène la fille là-bas. 1234 01:26:47,400 --> 01:26:48,700 Compris ? 1235 01:26:49,100 --> 01:26:51,500 S'il arrive malheur à cette enfant, 1236 01:26:51,700 --> 01:26:53,500 tu seras pas payé. 1237 01:26:55,600 --> 01:26:57,800 Harold, laisse-moi monter avec toi. 1238 01:26:59,100 --> 01:27:00,000 Farrell ! 1239 01:27:00,200 --> 01:27:03,700 Je te donnerai 50 $ sur ma part. Je suis pas lourd. 1240 01:27:04,400 --> 01:27:06,300 Refais-moi le veau, Harold ! 1241 01:27:33,800 --> 01:27:35,900 Tout est contre moi. 1242 01:27:36,200 --> 01:27:38,400 Il n'y a pas de quoi geindre. 1243 01:27:39,100 --> 01:27:43,300 Si vous obéissez, s'il ne m'arrive rien, vous aurez votre argent. 1244 01:27:43,800 --> 01:27:46,800 Ned sait que je partirai à pied et que je serai pris. 1245 01:27:48,000 --> 01:27:51,100 Je dois réfléchir à ma situation, pour l'améliorer. 1246 01:27:51,800 --> 01:27:53,500 Où est la deuxième pièce d'or ? 1247 01:27:56,500 --> 01:27:58,800 - Et la jument de papa ? - Tais-toi ! 1248 01:27:59,900 --> 01:28:01,700 Vous pensez à l'Ancien Repaire ? 1249 01:28:01,900 --> 01:28:03,000 Écoutez... 1250 01:28:03,100 --> 01:28:07,600 Si vous me relâchez, je signerai une attestation en votre faveur. 1251 01:28:11,100 --> 01:28:13,000 Je peux faire mieux. 1252 01:28:19,300 --> 01:28:21,100 Pas besoin d'attestation. 1253 01:28:26,900 --> 01:28:28,600 Ton silence suffira. 1254 01:28:33,600 --> 01:28:36,000 Ton père était une fouine, comme toi. 1255 01:28:36,200 --> 01:28:38,500 Je regrette pas de l'avoir tué. 1256 01:28:39,200 --> 01:28:40,600 Il me croyait minable. 1257 01:28:41,700 --> 01:28:44,500 Et toi, tu veux me signer une attestation. 1258 01:28:44,700 --> 01:28:46,100 Vous êtes tous contre moi... 1259 01:28:52,900 --> 01:28:54,200 Voilà donc Chelmsford. 1260 01:28:56,200 --> 01:28:58,700 Ça fait drôle de l'approcher enfin. 1261 01:29:00,000 --> 01:29:01,200 Comment se fait-il... ? 1262 01:29:02,100 --> 01:29:03,700 J'ai entendu le coup de feu. 1263 01:29:04,200 --> 01:29:05,700 Je suis allé à la rivière. 1264 01:29:05,800 --> 01:29:08,000 Cogburn a élaboré un plan. 1265 01:29:08,400 --> 01:29:10,500 Attention, il y a un puits. 1266 01:29:11,100 --> 01:29:13,800 Sa partie à lui me paraît hasardeuse. 1267 01:29:16,500 --> 01:29:18,700 Il revient pour capturer Ned. 1268 01:29:36,300 --> 01:29:39,400 Alors, Rooster... tu nous laisses le passage ? 1269 01:29:40,200 --> 01:29:42,300 Un contre quatre ? C'est imprudent. 1270 01:29:42,700 --> 01:29:44,000 J'ai pas pu le dissuader. 1271 01:29:45,600 --> 01:29:48,900 - Ils sont combien avec la fille ? - Y a que Chaney. 1272 01:29:49,200 --> 01:29:50,500 Notre accord est valide. 1273 01:29:51,700 --> 01:29:54,100 Je l'ai quittée en excellente santé. 1274 01:29:55,600 --> 01:29:59,100 Farrell ! Toi et ton frère, écartez-vous. 1275 01:29:59,900 --> 01:30:01,900 Vous aussi, docteur. 1276 01:30:02,100 --> 01:30:04,400 Vous m'intéressez pas aujourd'hui. 1277 01:30:05,200 --> 01:30:07,300 Qu'as-tu l'intention de faire ? 1278 01:30:07,400 --> 01:30:09,800 Un contre quatre, ça te paraît égal ? 1279 01:30:10,600 --> 01:30:12,900 Je vais te tuer dans une minute, 1280 01:30:13,400 --> 01:30:15,600 ou te faire pendre à Fort Smith, 1281 01:30:15,700 --> 01:30:17,800 à la convenance du juge Parker. 1282 01:30:18,500 --> 01:30:19,900 Tu préfères quoi ? 1283 01:30:20,900 --> 01:30:22,900 Voilà un discours audacieux 1284 01:30:23,100 --> 01:30:25,100 pour un homme gros et borgne ! 1285 01:30:29,400 --> 01:30:31,400 Reste pas les mains vides, fumier ! 1286 01:30:47,300 --> 01:30:48,300 Tirez, M. LaBoeuf ! 1287 01:30:48,500 --> 01:30:50,600 Ils sont trop loin, et trop rapides. 1288 01:31:35,700 --> 01:31:37,300 Je suis criblé de balles. 1289 01:31:39,000 --> 01:31:42,800 Aucun de nous ne verra le juge Parker, on dirait. 1290 01:31:51,700 --> 01:31:52,800 Seigneur... 1291 01:32:06,400 --> 01:32:07,800 Quel tir phénoménal ! 1292 01:32:08,200 --> 01:32:10,000 400 m, au moins ! 1293 01:32:13,200 --> 01:32:14,500 La carabine Sharps est... 1294 01:32:29,700 --> 01:32:31,700 Debout, Tom Chaney ! 1295 01:33:14,900 --> 01:33:16,100 Vous êtes vivant ? 1296 01:34:44,200 --> 01:34:45,700 Tu es là ? 1297 01:34:46,200 --> 01:34:47,200 Ici ! 1298 01:34:47,300 --> 01:34:48,400 Tu peux grimper ? 1299 01:34:48,700 --> 01:34:49,900 Non, je ne peux pas. 1300 01:34:50,300 --> 01:34:52,500 - Il y a des serpents. - Éveillés ? 1301 01:35:07,300 --> 01:35:08,500 J'ai été mordue. 1302 01:35:18,700 --> 01:35:21,300 - M. LaBoeuf est vivant ? - Oui. 1303 01:35:21,600 --> 01:35:24,600 Même un coup sur la tête le fait pas taire longtemps. 1304 01:35:24,800 --> 01:35:25,800 Où est la morsure ? 1305 01:35:31,800 --> 01:35:32,800 Regarde pas. 1306 01:35:59,800 --> 01:36:00,800 Je la tiens ! 1307 01:36:01,400 --> 01:36:03,000 Remonte-nous ! 1308 01:36:09,500 --> 01:36:11,400 On est dehors ! Prends-la. 1309 01:36:13,200 --> 01:36:14,800 Un serpent l'a mordue. 1310 01:36:17,300 --> 01:36:18,300 Dépêchons ! 1311 01:36:18,500 --> 01:36:21,800 Je t'envoie de l'aide dès que je peux. T'éloigne pas. 1312 01:36:23,100 --> 01:36:24,900 On ne va pas le laisser ! 1313 01:36:25,300 --> 01:36:28,200 Si tu vois pas un médecin, tu y passeras. 1314 01:36:28,700 --> 01:36:30,300 Je te revaudrai ça ! 1315 01:36:30,800 --> 01:36:32,800 Ne doutez jamais du Texas Ranger. 1316 01:36:35,700 --> 01:36:37,200 Toujours vaillant ! 1317 01:37:39,700 --> 01:37:41,100 Il faut s'arrêter ! 1318 01:37:41,400 --> 01:37:43,400 Blackie est épuisé. 1319 01:37:43,700 --> 01:37:44,800 C'est encore loin. 1320 01:37:47,400 --> 01:37:48,800 Allez, vas-y ! 1321 01:37:52,600 --> 01:37:53,600 C'est bien, allez ! 1322 01:38:17,700 --> 01:38:19,100 Il nous échappe. 1323 01:38:19,400 --> 01:38:21,200 Qui nous échappe, petite ? 1324 01:38:22,100 --> 01:38:23,400 Chaney. 1325 01:40:39,500 --> 01:40:41,200 J'ai pris un coup de vieux. 1326 01:41:03,100 --> 01:41:05,700 Un quart de siècle, c'est long. 1327 01:41:21,400 --> 01:41:24,900 Le temps qu'on arrive chez Bagby, ma main avait viré au noir. 1328 01:41:25,300 --> 01:41:28,000 J'étais inconsciente quand on m'a amputée. 1329 01:41:30,800 --> 01:41:34,800 Le marshal était resté jusqu'à ce que je sois hors de danger, 1330 01:41:35,000 --> 01:41:37,100 mais il était parti à mon réveil. 1331 01:41:38,000 --> 01:41:40,900 Une fois rentrée, je l'invitai à me rendre visite 1332 01:41:41,000 --> 01:41:43,900 lors de son prochain passage dans le comté de Yell 1333 01:41:44,100 --> 01:41:46,900 et à percevoir les 50 $ que je lui devais encore. 1334 01:41:48,100 --> 01:41:49,700 Je n'eus pas de réponse 1335 01:41:49,800 --> 01:41:51,300 et il ne se présenta pas. 1336 01:41:53,600 --> 01:41:55,900 Un jour, je reçus un billet du marshal 1337 01:41:56,100 --> 01:41:57,900 accompagné d'un prospectus. 1338 01:41:59,800 --> 01:42:02,100 Dans son cirque de l'Ouest Sauvage, 1339 01:42:02,300 --> 01:42:03,700 il devenait vieux et gros. 1340 01:42:05,300 --> 01:42:10,100 Il m'invitait à venir le voir à Memphis et à discuter entre vieux camarades. 1341 01:42:11,200 --> 01:42:14,200 Il me pardonnerait si je trouvais le voyage trop long. 1342 01:42:17,600 --> 01:42:19,600 Bien que son billet fût très bref, 1343 01:42:20,200 --> 01:42:21,600 il était truffé de fautes d'orthographe. 1344 01:42:23,600 --> 01:42:26,200 Oui, m'dame ? Je suis Cole Younger. 1345 01:42:27,100 --> 01:42:28,900 Voici M. James. 1346 01:42:30,200 --> 01:42:33,800 J'ai le regret de vous dire que vous avez manqué Rooster. 1347 01:42:34,300 --> 01:42:36,000 Il s'est éteint il y a 3 jours, 1348 01:42:36,500 --> 01:42:39,300 quand le spectacle passait à Jonesboro, Arkansas. 1349 01:42:39,500 --> 01:42:42,800 Il a été enterré là, au cimetière des Confédérés. 1350 01:42:43,700 --> 01:42:47,500 Il souffrait d'un mal qu'il appelait sa "chevauchée nocturne". 1351 01:42:47,800 --> 01:42:50,500 Et je crois que la chaleur l'a achevé. 1352 01:42:53,100 --> 01:42:55,500 Nous avons vécu des heures mouvementées. 1353 01:42:56,400 --> 01:42:58,800 Quelle était la nature de vos liens ? 1354 01:43:00,500 --> 01:43:02,500 J'ai connu le marshal autrefois. 1355 01:43:03,000 --> 01:43:05,900 Nous avons vécu des heures mouvementées, nous aussi. 1356 01:43:08,300 --> 01:43:09,300 Merci, M. Younger. 1357 01:43:12,100 --> 01:43:13,500 Ne te lève pas, ordure ! 1358 01:43:16,000 --> 01:43:20,200 Je l'ai fait enterrer chez nous et me rends parfois sur sa tombe. 1359 01:43:25,100 --> 01:43:27,000 Ça fait jaser, sans doute. 1360 01:43:27,600 --> 01:43:30,800 Ils disent : "Elle le connaissait à peine." 1361 01:43:31,000 --> 01:43:33,200 "Quelle vieille fille revêche !" 1362 01:43:34,000 --> 01:43:36,200 C'est vrai, je ne me suis pas mariée. 1363 01:43:36,300 --> 01:43:38,200 Je n'ai jamais eu le temps de badiner. 1364 01:43:41,700 --> 01:43:44,700 Je n'ai plus eu de nouvelles du policier texan, LaBoeuf. 1365 01:43:45,200 --> 01:43:48,200 S'il est encore en vie, je serais ravie d'en avoir. 1366 01:43:48,700 --> 01:43:50,700 Il doit être septuagénaire maintenant, 1367 01:43:50,900 --> 01:43:53,500 et plus près de 80 ans que de 70. 1368 01:43:53,800 --> 01:43:56,800 Je suppose que son épi s'est un peu avachi. 1369 01:43:59,100 --> 01:44:01,500 Le temps nous file entre les doigts.