1 00:00:12,345 --> 00:00:14,347 [música de tensión] 2 00:00:21,062 --> 00:00:23,064 [jadeos] 3 00:00:24,649 --> 00:00:26,651 [forcejeo] 4 00:00:26,735 --> 00:00:28,737 [vidrios rotos] 5 00:00:31,698 --> 00:00:33,533 [quejidos] 6 00:00:35,452 --> 00:00:36,703 [ella grita] 7 00:00:51,384 --> 00:00:53,386 [llanto de bebé] 8 00:01:08,651 --> 00:01:13,239 [en inglés] Jodie, lo siento mucho. 9 00:01:13,865 --> 00:01:15,825 Ya sé. 10 00:01:16,451 --> 00:01:17,410 Ya sé. 11 00:01:21,873 --> 00:01:27,003 [radio en inglés] Están escuchando la estación W22… 12 00:01:33,885 --> 00:01:36,262 [continúa música de tensión] 13 00:01:46,731 --> 00:01:49,609 [bebé llora] 14 00:02:29,065 --> 00:02:30,942 [tintineo agudo] 15 00:02:47,542 --> 00:02:48,835 [en inglés] Carajo. 16 00:02:56,134 --> 00:02:58,553 [en inglés] Licencia y registro, por favor. 17 00:02:58,636 --> 00:02:59,679 Sí, cómo no. 18 00:03:03,641 --> 00:03:05,310 [por radio] 6-7 a Central. 19 00:03:06,936 --> 00:03:07,770 Aquí tiene. 20 00:03:09,856 --> 00:03:12,609 [por radio] Sospechosa con bebé, posiblemente armada. 21 00:03:12,692 --> 00:03:14,110 Acérquese con cuidado. 22 00:03:21,242 --> 00:03:23,578 [oficial] Conductora sospechosa a la vista. 23 00:03:24,245 --> 00:03:25,330 [por radio] Copiado. 24 00:03:27,040 --> 00:03:29,042 [tintineo agudo] 25 00:03:35,006 --> 00:03:37,508 [pitido agudo distorsionado] 26 00:03:41,471 --> 00:03:43,014 [oficial] No es la sospechosa. 27 00:03:43,806 --> 00:03:45,058 [por radio] 10-4. 28 00:03:49,520 --> 00:03:51,231 Puede retirarse, señora. 29 00:04:06,621 --> 00:04:10,166 BIENVENIDOS A MÉXICO 30 00:04:20,260 --> 00:04:23,263 [mujer] Jodie, mi amor, vamos a estar bien. 31 00:04:23,346 --> 00:04:25,556 ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA CHRISTIANSON, MARIE 32 00:04:25,640 --> 00:04:27,892 [mujer tararea melodía] 33 00:04:39,153 --> 00:04:41,531 [tintineo agudo] 34 00:04:47,120 --> 00:04:49,122 [mujer continúa tarareando] 35 00:05:08,725 --> 00:05:12,061 [mujer en inglés] ¿Puedes sentirlo? ¿Saborearlo? 36 00:05:12,854 --> 00:05:16,107 ¿Recuerdas la sensación de tener 12 años? 37 00:05:21,988 --> 00:05:24,615 [voz susurra] Jodie. 38 00:05:34,834 --> 00:05:36,836 [sonido de olas] 39 00:05:49,015 --> 00:05:51,017 [tintineo agudo] 40 00:05:52,810 --> 00:05:55,313 [voces] Ven. 41 00:06:02,195 --> 00:06:04,072 [voz] Llevas mi marca. 42 00:06:09,827 --> 00:06:11,704 Sigue a la sirena. 43 00:06:14,582 --> 00:06:15,500 ¡Ven! 44 00:06:20,838 --> 00:06:23,591 [por radio] ¡No te pierdas este gran espectáculo! 45 00:06:23,674 --> 00:06:25,885 ¡Únicamente aquí y ahora! 46 00:06:25,968 --> 00:06:27,470 ¡Cincuenta, cincuenta…! 47 00:06:27,553 --> 00:06:28,554 [en inglés] ¿Jodie? 48 00:06:28,638 --> 00:06:30,306 [en inglés] ¿Podrías tocar? 49 00:06:30,390 --> 00:06:31,849 Ah, sí. 50 00:06:32,558 --> 00:06:33,726 ¿Estás bien? 51 00:06:34,852 --> 00:06:36,813 Sí, tuve una pesadilla nada más. 52 00:06:37,647 --> 00:06:38,523 ¿Sobre qué? 53 00:06:41,067 --> 00:06:43,820 Si te sientes mal, no deberíamos ir a la pachanga. 54 00:06:46,489 --> 00:06:47,657 Bueno. 55 00:06:48,408 --> 00:06:49,951 Te dejo tranquilo. 56 00:06:59,669 --> 00:07:02,213 [tintineo agudo] 57 00:07:19,272 --> 00:07:21,274 [campanadas] 58 00:07:25,570 --> 00:07:28,114 [música mexicana alegre] 59 00:07:41,210 --> 00:07:42,378 [en inglés] Toma. 60 00:07:42,879 --> 00:07:44,130 ¿Tomaste las pastillas? 61 00:07:44,213 --> 00:07:45,089 Bien. 62 00:07:56,350 --> 00:07:57,977 - [en español] Hola. - Hola. 63 00:07:58,978 --> 00:08:00,146 ¿Has visto a los demás? 64 00:08:00,229 --> 00:08:01,439 Hay que ir a buscarlos. 65 00:08:04,066 --> 00:08:05,776 - ¿Qué hubo? - ¡Espantas! 66 00:08:05,860 --> 00:08:08,404 Oigan, ¿no traen dinero para comprar cohetes? 67 00:08:08,488 --> 00:08:09,489 No, yo no mucho. 68 00:08:09,572 --> 00:08:11,574 Ya sé. Elvis. 69 00:08:12,617 --> 00:08:13,493 Vamos, Magda. 70 00:08:14,327 --> 00:08:17,663 - Qué bonita te miras con tus trencitas. - Ay, ya, Hipólito. 71 00:08:20,917 --> 00:08:21,918 ¿No que no tenías? 72 00:08:22,793 --> 00:08:23,878 [niño] ¿Qué onda? 73 00:08:24,837 --> 00:08:25,671 ¡Eh, Wagner! 74 00:08:25,755 --> 00:08:27,089 [Wagner grita] 75 00:08:27,673 --> 00:08:28,716 Elvis, ¿cómo estás? 76 00:08:28,799 --> 00:08:30,676 ¿Qué pedo? ¿Me van a asaltar o qué? 77 00:08:31,302 --> 00:08:33,221 - ¿Qué pasó? - ¿Qué andan haciendo? 78 00:08:33,304 --> 00:08:34,972 No mamen. ¿Qué andan tramando? 79 00:08:35,056 --> 00:08:37,725 Nada. Siempre nos portamos bien, ¿verdad? 80 00:08:38,559 --> 00:08:39,852 [Elvis] No les creo, ¿eh? 81 00:08:40,937 --> 00:08:42,104 ¿Tienes cohetes? 82 00:08:42,188 --> 00:08:44,815 ¿Por quién me tomas, Jodie? Yo soy una dama. 83 00:08:44,899 --> 00:08:46,859 - ¡Ay! - Perro. 84 00:08:48,236 --> 00:08:49,070 Jodie. 85 00:08:57,328 --> 00:08:58,162 ¡Gracias! 86 00:09:00,206 --> 00:09:02,583 Yo sabía que tramaban algo, cabrones. 87 00:09:05,419 --> 00:09:07,338 - ¡No! - ¿Te los dio Elvis? 88 00:09:07,838 --> 00:09:09,799 - ¡Cállate! ¿En serio? - ¡Cállate! 89 00:09:09,882 --> 00:09:11,217 - ¡Cállate! - ¡Cállate! 90 00:09:16,180 --> 00:09:18,182 [música de tensión] 91 00:09:25,982 --> 00:09:28,150 [Wagner] Son un chingo de palomas, ¿eh? 92 00:09:28,234 --> 00:09:30,528 [Hipólito] Cállate y arma la mecha, ándale. 93 00:09:30,611 --> 00:09:32,738 [Wagner] ¿Por qué siempre debo armarla yo? 94 00:09:32,822 --> 00:09:35,366 Ay, ¿y por qué siempre tiene que andar de culón? 95 00:09:37,159 --> 00:09:40,413 Que yo sea el mero mero de la pandilla no significa que deba hacer todo. 96 00:09:40,496 --> 00:09:43,666 - ¿Quién dijo que tú eres el mero mero? - Yo mero. 97 00:09:43,749 --> 00:09:45,668 [música animada] 98 00:09:45,751 --> 00:09:47,795 ¡Ahora! ¡Ya! ¡Préndanlo! 99 00:09:48,629 --> 00:09:50,214 ¡Salgan! ¡Ya! 100 00:09:50,298 --> 00:09:52,383 - ¡Corran! - ¡Vámonos! 101 00:09:52,466 --> 00:09:53,718 ¡Vamos, rápido! 102 00:09:53,801 --> 00:09:55,511 - Vámonos. - Ahí va. 103 00:09:55,595 --> 00:09:56,637 ¿Se cebó? 104 00:09:58,514 --> 00:10:00,141 ¿Vieron eso? ¡No mames! 105 00:10:01,350 --> 00:10:03,603 - Ay, perdón. - Fíjate por dónde caminas. 106 00:10:03,686 --> 00:10:05,354 Ay, perdón, perdón. 107 00:10:05,438 --> 00:10:06,981 ¿Perdón qué, cabrón? 108 00:10:07,064 --> 00:10:09,150 [Magda] ¡Ey! ¡Ey! Déjalo. 109 00:10:09,233 --> 00:10:14,196 Magda, qué bonita te ves hoy. Has crecido mucho, en todas partes. 110 00:10:14,280 --> 00:10:15,990 [Magda] ¿Qué te pasa, asqueroso? 111 00:10:16,073 --> 00:10:17,450 ¿Qué haces, cabrón? 112 00:10:18,701 --> 00:10:20,703 - ¡Dale en su madre, güey! - ¡Hipólito! 113 00:10:20,786 --> 00:10:23,497 - ¡Eso, mamón! - ¡A la verga! ¡Le partes su puta madre! 114 00:10:23,581 --> 00:10:25,249 - [sirenas de policía] - [gritos] 115 00:10:26,375 --> 00:10:28,044 - ¡Vámonos a la verga! - ¡Vámonos! 116 00:10:28,127 --> 00:10:30,046 - ¿Estás bien? - Hipólito, ¿estás bien? 117 00:10:30,129 --> 00:10:32,214 - ¿Te lastimó? - [Hipólito ríe] 118 00:10:32,298 --> 00:10:33,424 ¿Por qué te ríes? 119 00:10:35,301 --> 00:10:37,386 ¿Vieron cómo bailaba Ángelo? 120 00:10:38,929 --> 00:10:40,181 Lo hice bailar. 121 00:10:41,807 --> 00:10:43,768 [Jodie] Me volví a paralizar, Wagner. 122 00:10:46,395 --> 00:10:47,688 Ey, no te preocupes. 123 00:10:49,190 --> 00:10:50,733 Todos tenemos superpoderes. 124 00:10:51,692 --> 00:10:53,361 Mira, Hipólito es valiente. 125 00:10:53,444 --> 00:10:54,904 Magda es muy inteligente. 126 00:10:54,987 --> 00:10:55,946 El mío, la magia. 127 00:10:56,030 --> 00:10:57,948 Ya nomás hay que encontrar el tuyo. 128 00:10:59,825 --> 00:11:01,952 [Magda] Chicos, ahí viene Tuka. 129 00:11:02,036 --> 00:11:03,120 Tuka, ¿qué pasó? 130 00:11:03,204 --> 00:11:05,122 Es que mi tío Temastián no llegó. 131 00:11:05,623 --> 00:11:07,458 Él nunca faltaría a sus deberes. 132 00:11:07,541 --> 00:11:09,502 - Vamos a buscarlo. - Sí, vamos. 133 00:11:09,585 --> 00:11:11,420 - ¿Dónde estuvo últimamente? - No sé. 134 00:11:12,046 --> 00:11:14,048 [voces susurran] 135 00:11:16,008 --> 00:11:18,302 Jodie. 136 00:11:21,013 --> 00:11:22,473 [risa] 137 00:11:22,556 --> 00:11:23,766 Jodie. 138 00:11:28,562 --> 00:11:29,480 Jodie. 139 00:11:29,563 --> 00:11:31,565 [música de suspenso] 140 00:11:37,613 --> 00:11:38,531 [Jodie] ¡Tuka! 141 00:11:39,073 --> 00:11:40,032 ¡Tu tío! 142 00:11:50,042 --> 00:11:50,876 Tío. 143 00:11:52,253 --> 00:11:53,295 Chupia… 144 00:11:55,339 --> 00:11:56,173 No. 145 00:11:56,674 --> 00:11:57,508 ¡Tío! 146 00:11:58,509 --> 00:11:59,343 ¡Tío! 147 00:12:01,345 --> 00:12:02,221 ¡Tío! 148 00:12:03,347 --> 00:12:07,476 [voz] Chupia… 149 00:12:08,728 --> 00:12:09,979 [Wagner] ¿Una sirena? 150 00:12:10,062 --> 00:12:13,399 Chupia: un monstruo del mar, pero que no es de este mundo. 151 00:12:13,482 --> 00:12:15,317 [Hipólito] ¿Y qué más te dijo? 152 00:12:15,401 --> 00:12:18,028 En los arrecifes, escuchó algo raro en el viento. 153 00:12:19,405 --> 00:12:21,866 [imita viento] 154 00:12:21,949 --> 00:12:25,286 Luego, vio a una mujer flotando boca abajo. 155 00:12:25,369 --> 00:12:28,289 Y él se trepó a las piedras para poder sacarla, 156 00:12:28,372 --> 00:12:30,833 y ella lo miró fijamente a los ojos. 157 00:12:30,916 --> 00:12:33,461 Lo besó y le intentó chupar el alma, 158 00:12:33,544 --> 00:12:35,463 pero él alcanzó a pegarle con un remo. 159 00:12:36,088 --> 00:12:39,341 Ella se golpeó con unas rocas y ya no se movió. 160 00:12:42,303 --> 00:12:44,013 ¿Y si era una gringa bien peda? 161 00:12:48,684 --> 00:12:51,854 Mi tío se quedó con un mechón de pelo entre los dedos. 162 00:12:53,105 --> 00:12:54,648 Tiene miedo de volver al mar. 163 00:12:54,732 --> 00:12:57,151 Hasta botó su lancha y la dejó ahí. 164 00:12:57,943 --> 00:13:01,655 Si mi tío no vuelve a pescar, igual y me quedo en… 165 00:13:01,739 --> 00:13:02,865 [voces] Ven. 166 00:13:04,742 --> 00:13:06,577 ¿Jodie? ¿Te sientes bien? 167 00:13:08,871 --> 00:13:10,706 [timbre escolar] 168 00:13:12,875 --> 00:13:13,709 Vamos. 169 00:13:14,710 --> 00:13:16,128 [Jodie] Los alcanzo después. 170 00:13:16,212 --> 00:13:18,172 - Vámonos, Wagner. Vamos. - ¿Seguro? 171 00:13:33,062 --> 00:13:34,855 [pitido agudo] 172 00:13:34,939 --> 00:13:36,941 [voces susurran] 173 00:13:41,946 --> 00:13:44,865 [por altavoces] Atención, alumnos de primero de secundaria. 174 00:13:44,949 --> 00:13:47,660 Mañana es el último día para traer su talón firmado. 175 00:13:47,743 --> 00:13:48,828 Puta, están hermosas. 176 00:13:48,911 --> 00:13:51,997 Quien no lo traiga no podrá participar en la Pastorela. 177 00:13:56,794 --> 00:13:58,671 [timbre escolar] 178 00:14:00,214 --> 00:14:01,298 [Tuka] ¡Ya dámelo! 179 00:14:03,092 --> 00:14:05,177 - [niño 1] Órale. - [Tuka] ¡Ya suéltame! 180 00:14:06,136 --> 00:14:08,264 ¡Ya, pinche Memo! ¡Dámelo! 181 00:14:08,848 --> 00:14:10,182 Órale, pinche apache. 182 00:14:10,266 --> 00:14:12,268 ¡No soy apache! ¡Soy yaqui! 183 00:14:12,893 --> 00:14:16,105 [niño 1] A ver qué trae este cabrón. ¿Te gusta jugar con muñecas? 184 00:14:17,731 --> 00:14:20,734 El tío loco anda diciendo que se encontró a la Sirenita. 185 00:14:20,818 --> 00:14:21,652 ¡Déjalo! 186 00:14:23,320 --> 00:14:24,405 - ¡Jodie! - Cabrón. 187 00:14:24,488 --> 00:14:26,866 - ¡Que lo dejen! - ¿Le bajaron los huevos o qué? 188 00:14:26,949 --> 00:14:28,784 ¿Tú quién eres? ¿La puta del apache? 189 00:14:28,868 --> 00:14:30,411 ¡No te metas, cabrón! 190 00:14:30,494 --> 00:14:31,704 [niño 1] Ya valió verga. 191 00:14:31,787 --> 00:14:34,665 ¿Qué? ¿Tampoco sabes hablar español? 192 00:14:35,416 --> 00:14:36,250 [Tuka] ¡Déjalo! 193 00:14:36,333 --> 00:14:37,293 Ya, güey. 194 00:14:37,376 --> 00:14:39,253 [en inglés] Vete a la mierda, gringo. 195 00:14:39,795 --> 00:14:41,213 [en español] ¿Entendiste? 196 00:14:42,798 --> 00:14:43,841 - Déjalo. - ¿O…? 197 00:14:43,924 --> 00:14:46,677 [Tuka] ¡Ya, pinches culeros! ¡Ya suéltennos! 198 00:14:46,760 --> 00:14:48,262 No mames, Ángelo. Ya, güey. 199 00:14:49,221 --> 00:14:50,306 Ángelo, ya, güey. 200 00:14:51,932 --> 00:14:53,934 ¿Qué carajos está pasando? 201 00:14:54,018 --> 00:14:55,352 - ¿Estás bien? - Sí. 202 00:14:55,436 --> 00:14:57,104 - ¿Estás bien, Jodie? - Sí… 203 00:14:57,187 --> 00:14:58,230 ¿Estás bien? 204 00:14:59,481 --> 00:15:01,025 ¿Qué es eso? Dámelo. 205 00:15:02,484 --> 00:15:03,319 Dámela. 206 00:15:07,823 --> 00:15:12,036 No solamente vamos a tener que hablar con el director y con tu papá, 207 00:15:12,912 --> 00:15:14,455 también con la policía. 208 00:15:21,337 --> 00:15:22,755 [Tuka] Vamos. 209 00:15:28,761 --> 00:15:31,513 Tu papá tiene que venir a recogerte a la comandancia. 210 00:15:31,597 --> 00:15:34,141 [música de tensión] 211 00:15:37,186 --> 00:15:39,355 [suena "Gimme tha Power", de Molotov] 212 00:15:43,776 --> 00:15:46,820 ♪ La policía te está extorsionando, ♪ 213 00:15:46,904 --> 00:15:48,113 ♪ pero ellos viven de… ♪ 214 00:15:48,197 --> 00:15:51,367 [Tuka] Si miss Dolores no hubiera llegado, hasta mata a Jodie. 215 00:15:51,450 --> 00:15:54,411 [Hipólito] ¿Te encajó la navaja ahí? ¿Y no te duele? 216 00:15:55,329 --> 00:15:57,081 [Magda] Nos hubieras avisado. 217 00:15:58,040 --> 00:16:00,334 Qué chingón que le hiciste el paro a Tuka. 218 00:16:01,460 --> 00:16:03,754 [Wagner] ¿Miss Dolores vio la navaja? 219 00:16:04,713 --> 00:16:06,131 Igual y nomás lo expulsan. 220 00:16:06,215 --> 00:16:07,967 La policía vino por él. 221 00:16:09,760 --> 00:16:11,303 Pues si vuelve, te mata. 222 00:16:11,387 --> 00:16:13,263 De tomo, ese cabrón te odia. 223 00:16:14,139 --> 00:16:15,432 Nos odia a todos. 224 00:16:16,392 --> 00:16:19,186 Nos va a matar. A los cinco. 225 00:16:19,770 --> 00:16:22,523 ♪ Gente que vive en la pobreza… ♪ 226 00:16:23,232 --> 00:16:25,693 [Hipólito] Tuka, ¿metes las manos en el fuego 227 00:16:25,776 --> 00:16:26,944 por lo que dijo tu tío? 228 00:16:27,611 --> 00:16:30,614 Mi tío no anda con mamadas. No perdería su lancha por nada. 229 00:16:30,698 --> 00:16:32,282 Machia era su vida. 230 00:16:33,450 --> 00:16:36,370 ¿Saben qué? Vamos a buscar a la sirena. 231 00:16:36,954 --> 00:16:38,497 [Wagner] ¿Qué chingados? 232 00:16:39,248 --> 00:16:41,959 - Tuka, ¿traes el pelo de la sirena? - Sí. 233 00:16:44,211 --> 00:16:46,922 Y si encontramos a la sirena o lo que sea, 234 00:16:47,006 --> 00:16:48,716 nos vamos a hacer famosos. 235 00:16:49,299 --> 00:16:51,301 Y les taparemos la boca a esos pendejos. 236 00:16:52,553 --> 00:16:55,681 - ¿Se animan? - Yo no voy. Ni pendejo. 237 00:16:56,807 --> 00:16:57,891 Ni pendejo. 238 00:16:57,975 --> 00:17:00,728 Tuka, ¿tu tío te ha llevado a aquel lado de la isla? 239 00:17:00,811 --> 00:17:01,687 A huevo. 240 00:17:02,521 --> 00:17:04,690 Mi papá me llevó a su chamba en la salinera. 241 00:17:04,773 --> 00:17:08,777 Nadie dijo que iba a estar papita. Pasaremos una noche solos en el desierto. 242 00:17:12,322 --> 00:17:15,909 Y a ti te perdonaremos las veces que has salido corriendo como niñita. 243 00:17:15,993 --> 00:17:19,371 Será como niñito, ¿eh? Porque yo soy niña y no salgo corriendo. 244 00:17:20,789 --> 00:17:23,125 Si la primera carta es más alta que diez, voy. 245 00:17:25,961 --> 00:17:27,546 O puedes esperar a Ángelo aquí. 246 00:17:28,922 --> 00:17:30,674 Entonces, ¿qué? ¿Vamos? 247 00:17:31,216 --> 00:17:32,259 Vamos. 248 00:17:33,177 --> 00:17:34,762 - Vamos. - Vamos. 249 00:17:35,637 --> 00:17:36,680 Pues vamos. 250 00:17:37,556 --> 00:17:40,059 ♪ Dame, dame, dame, dame todo el power ♪ 251 00:17:40,142 --> 00:17:43,103 ♪ para que te demos en la madre. ♪ 252 00:17:43,187 --> 00:17:44,229 ♪ Gimme, gimme… ♪ 253 00:17:44,313 --> 00:17:45,647 ¿Qué le dijiste a tu mamá? 254 00:17:46,440 --> 00:17:47,858 - [en inglés] Ma… - Dime. 255 00:17:48,484 --> 00:17:52,321 ¿Puedo ir a la casa de Wagner 256 00:17:52,404 --> 00:17:54,406 a ver películas en su LaserDisc? 257 00:17:55,199 --> 00:17:56,992 ¿Y tal vez quedarme a dormir? 258 00:17:57,826 --> 00:17:59,369 ¿En la casa de Wagner? 259 00:17:59,995 --> 00:18:00,996 [mujer] ¿Con Tuka? 260 00:18:01,080 --> 00:18:05,876 Es que, en la casa de Tuka, se ven más bonitas las estrellas. 261 00:18:05,959 --> 00:18:11,173 [en yaqui] Mamá, ¿puedo ir a dormir a lo de Hipólito? 262 00:18:12,591 --> 00:18:14,468 [en yaqui] No lo sé, Tuka. 263 00:18:15,010 --> 00:18:16,678 Tendrías que regresar el domingo, 264 00:18:16,762 --> 00:18:19,598 porque tienes que ayudarnos a pescar con el bote de remo. 265 00:18:20,349 --> 00:18:22,059 [hombre] Este año se jubila Tomás. 266 00:18:22,935 --> 00:18:25,604 Ya apalabré con el patrón para que te dé su plaza. 267 00:18:25,687 --> 00:18:27,189 No quiero ser igual que tú. 268 00:18:27,272 --> 00:18:29,274 ¿Qué chingados quiere hacer la princesa? 269 00:18:29,858 --> 00:18:32,569 Te diré qué pasará si no aceptas la plaza de cuidador. 270 00:18:32,653 --> 00:18:34,279 Vas a morirte de hambre, cabrón. 271 00:18:38,117 --> 00:18:40,536 - [llaman a la puerta] - [hombre] Marisa, ábreme. 272 00:18:40,619 --> 00:18:41,620 [Marisa] ¡Lárgate! 273 00:18:41,703 --> 00:18:45,290 No entiendo cómo puedes vivir sin saber qué le pasa a Santos. 274 00:18:45,374 --> 00:18:47,167 [Magda] Mañana me voy temprano. 275 00:18:47,251 --> 00:18:51,338 Voy a ir a un lugar bien peligroso con batos que no conozco. 276 00:18:52,297 --> 00:18:54,883 - [Marisa] ¡Haz algo, Daniel! - Abre ya. 277 00:18:55,717 --> 00:18:58,637 [Marisa] Yo solo quiero saber qué le pasó a mi hijo. 278 00:18:58,720 --> 00:19:01,640 [Daniel] Cálmate. No podemos perder la fe. Entiende. 279 00:19:13,527 --> 00:19:16,321 Se me ocurrió qué historia contarles esta noche. 280 00:19:16,405 --> 00:19:17,364 [Wagner] Chido. 281 00:19:17,447 --> 00:19:20,117 Pero no te pases, que la vez pasada no dormí un mes. 282 00:19:22,077 --> 00:19:22,995 Vamos. 283 00:19:24,246 --> 00:19:26,665 [Wagner] Mientras, les cuento todo lo que traje. 284 00:19:26,748 --> 00:19:29,585 Mi nueva cámara, también traje mi walkman. 285 00:19:30,085 --> 00:19:31,545 Tengo mi brújula. 286 00:19:31,628 --> 00:19:33,964 Mi cantimplora, mi peine. 287 00:19:36,633 --> 00:19:37,551 ¿Están listos? 288 00:19:40,095 --> 00:19:44,308 ♪ María la Paz, Paz, Paz. Tres pasos pa' atrás, tras, tras. ♪ 289 00:19:44,391 --> 00:19:46,018 ♪ Para un lado, lado… ♪ 290 00:19:46,101 --> 00:19:48,020 Qué chingón que viniste, hermano. 291 00:19:50,230 --> 00:19:51,190 Porque mira… 292 00:19:54,276 --> 00:19:55,652 Están bien morros. 293 00:19:55,736 --> 00:19:57,070 [Magda] ¿Es Elena? 294 00:20:04,119 --> 00:20:06,580 ¿Qué onda? ¿De excursión al desierto? 295 00:20:06,663 --> 00:20:08,582 Sí les avisaron a sus papás, ¿verdad? 296 00:20:09,124 --> 00:20:10,876 - Ah, sí. - Ajá. 297 00:20:10,959 --> 00:20:12,419 - Sí. - Obviamente. 298 00:20:14,171 --> 00:20:17,424 Mi papá nos va a recoger ahí adelante. Trabaja en la salinera. 299 00:20:18,675 --> 00:20:19,509 [Hipólito] Bye. 300 00:20:20,135 --> 00:20:20,969 [Wagner] Bye. 301 00:20:21,637 --> 00:20:22,721 [Elena] Cuídense. 302 00:20:24,348 --> 00:20:25,265 Jodie. 303 00:20:26,767 --> 00:20:28,185 El desierto está vivo. 304 00:20:29,519 --> 00:20:32,356 Si le haces una ofrenda y le das algo que te importa, 305 00:20:32,439 --> 00:20:33,941 te va a dar algo a cambio. 306 00:20:34,024 --> 00:20:37,986 [cantan] ♪ María la Paz, Paz, Paz. Tres pasos pa' atrás, tras, tras. ♪ 307 00:20:39,196 --> 00:20:40,614 ♪ Uno, dos, tres. ♪ 308 00:20:40,697 --> 00:20:42,282 ¡Ey, espérense! 309 00:20:42,366 --> 00:20:43,325 ¡Esperen! 310 00:20:51,333 --> 00:20:53,085 Primer día buscando a la sirena. 311 00:20:53,168 --> 00:20:54,002 DICIEMBRE, 1999 312 00:20:54,086 --> 00:20:55,170 ¿Cómo se sienten? 313 00:20:55,254 --> 00:20:57,047 [alboroto] 314 00:21:08,892 --> 00:21:10,435 [hombre] Hasta aquí llegamos. 315 00:21:11,895 --> 00:21:13,105 Bájense, plebes. 316 00:21:13,188 --> 00:21:14,731 Son cinco por piocha. 317 00:21:15,607 --> 00:21:16,900 [Hipólito] Gracias. 318 00:21:16,984 --> 00:21:19,653 Yo sé por dónde entrar y cruzar por la salinera. 319 00:21:19,736 --> 00:21:21,029 Vamos por acá. 320 00:21:23,699 --> 00:21:25,242 [música inquietante] 321 00:21:37,337 --> 00:21:38,422 Por aquí entramos. 322 00:21:38,505 --> 00:21:41,008 ¿Por qué hay juguetes en las tumbas? 323 00:21:41,091 --> 00:21:42,884 Porque es un cementerio de niños. 324 00:21:45,637 --> 00:21:47,306 No puede ser buena señal. 325 00:21:47,389 --> 00:21:49,099 Solo hay que caminar 5 km. 326 00:21:49,182 --> 00:21:51,435 Va a haber una tubería que nos llevará al mar. 327 00:21:51,518 --> 00:21:54,730 Pero si nos guiamos con la tubería, todo va a estar bien. 328 00:21:55,772 --> 00:21:57,524 Aquí nadie se va a perder. 329 00:21:57,607 --> 00:21:59,651 No me van a decir que ya tienen miedo. 330 00:21:59,735 --> 00:22:00,694 ¿Seguimos? 331 00:22:02,821 --> 00:22:04,197 [en yaqui] Buenas tardes. 332 00:22:04,281 --> 00:22:06,783 Con su permiso, vamos a pasar por aquí. 333 00:22:10,537 --> 00:22:12,539 [vierte agua] 334 00:22:14,041 --> 00:22:15,083 Gracias. 335 00:22:15,167 --> 00:22:16,793 Permítannos cruzar a salvo. 336 00:22:21,590 --> 00:22:24,676 [suena "Dormir soñando" de El Gran Silencio] 337 00:22:24,760 --> 00:22:27,095 ♪ La vida, la vida, la vida, qué es la vida… ♪ 338 00:22:27,179 --> 00:22:28,597 - ¡Despacio! - [risas] 339 00:22:29,514 --> 00:22:30,807 ¡No! ¡Mi zapato! 340 00:22:30,891 --> 00:22:33,101 ♪ …preparación de la muerte. ♪ 341 00:22:33,185 --> 00:22:35,395 ♪ Pero es absurdo ocuparte de este estudio ♪ 342 00:22:35,479 --> 00:22:37,230 ♪ cada año, segundo a segundo. ♪ 343 00:22:37,314 --> 00:22:38,482 ¡Toma! 344 00:22:38,565 --> 00:22:40,400 ♪ …dormir soñando es la respuesta. ♪ 345 00:22:40,484 --> 00:22:42,944 ♪ Tal vez es errónea, tal vez es correcta. ♪ 346 00:22:43,028 --> 00:22:44,696 ♪ Sueña a la par del presente… ♪ 347 00:22:44,780 --> 00:22:47,157 Oye, Hipólito, ¿como en cuánto tiempo llegamos? 348 00:22:48,700 --> 00:22:51,286 Dijiste que no nos perderíamos si seguíamos al tubo. 349 00:22:51,370 --> 00:22:53,580 Pero no hay ni un pinche tubo. 350 00:22:53,663 --> 00:22:54,873 Ya falta poco. 351 00:22:56,208 --> 00:22:59,336 - [Magda] ¿Cómo creen que sea la sirena? - [Tuka] Es chupia. 352 00:22:59,419 --> 00:23:02,047 - [Magda] ¿Y cuál es la diferencia? - [Tuka] Mucha. 353 00:23:02,130 --> 00:23:04,007 ¿Y si nos subimos a ese camión? 354 00:23:04,091 --> 00:23:06,385 A que vamos a poder ver mejor, ¿no? 355 00:23:08,178 --> 00:23:10,180 [viento sopla] 356 00:23:13,392 --> 00:23:15,143 [Hipólito] Por aquí debe estar. 357 00:23:18,313 --> 00:23:19,773 [tripas crujen] 358 00:23:21,733 --> 00:23:22,901 ¿Qué haces? 359 00:23:25,904 --> 00:23:28,240 - Estoy comiendo. - No lo puedes comer ahorita. 360 00:23:28,323 --> 00:23:29,616 Nos falta mucho camino. 361 00:23:45,173 --> 00:23:46,842 ¡Miren! ¡Es el tubo! 362 00:23:49,469 --> 00:23:50,429 ¡Órale! 363 00:23:51,263 --> 00:23:52,556 [ríen y vitorean] 364 00:23:55,016 --> 00:23:56,309 [Magda] ¿Ya ves? Te dije. 365 00:23:56,393 --> 00:23:59,646 [Hipólito] Si nos hacemos famosos, vamos a ganar muchísima lana. 366 00:24:00,480 --> 00:24:04,317 - ¿Tú qué harías con tu dinero? - [Magda] Le pagaría la terapia a mi mamá. 367 00:24:07,654 --> 00:24:09,281 Ya declárate, no seas miedoso. 368 00:24:09,364 --> 00:24:11,158 - Te ves linda con esa gorrita. - Ya, Hipólito. 369 00:24:11,241 --> 00:24:13,618 [Jodie] No puedo. Es como mi hermana. 370 00:24:14,244 --> 00:24:15,454 Excepto que no es, güey. 371 00:24:15,537 --> 00:24:18,290 Si no, seguramente, se adelantará Hipólito en la noche. 372 00:24:18,373 --> 00:24:19,416 Nunca sabes. 373 00:24:22,919 --> 00:24:24,087 ¿Crees que sabe? 374 00:24:25,213 --> 00:24:27,966 A ver, mi querido Jodie. Bájate un poquito. 375 00:24:28,550 --> 00:24:31,303 Nomás hay dos cosas que se ven desde el espacio, ¿okey? 376 00:24:31,386 --> 00:24:34,181 La Gran Muralla de China y cuánto te gusta Magda. 377 00:24:36,475 --> 00:24:38,435 [Hipólito] Eres toda una guerrera. 378 00:24:39,436 --> 00:24:41,646 Pero no, no creo que sepa, ¿eh? 379 00:24:43,356 --> 00:24:44,232 No, no sabe. 380 00:24:44,316 --> 00:24:46,318 [música animada] 381 00:24:58,997 --> 00:25:00,040 [en inglés] Magia. 382 00:25:14,554 --> 00:25:15,972 Ahí está la choza. 383 00:25:25,565 --> 00:25:28,401 [Magda] Hay que juntar el agua para ver cuánto nos queda. 384 00:25:31,905 --> 00:25:33,907 [Wagner] ¿Ves? Te lo dije. 385 00:25:35,951 --> 00:25:37,619 [Jodie] ¿Listos para mi historia? 386 00:25:37,702 --> 00:25:39,162 - Sí. - Sí. 387 00:25:39,246 --> 00:25:40,372 A ver, échatela. 388 00:25:41,998 --> 00:25:43,458 [música de suspenso] 389 00:25:43,542 --> 00:25:45,835 [Jodie] Es la historia de una mujer. 390 00:25:46,461 --> 00:25:48,338 Trabajaba en el hotel francés 391 00:25:48,421 --> 00:25:50,257 como hace cien años. 392 00:25:51,383 --> 00:25:52,467 Una vez, 393 00:25:53,385 --> 00:25:56,721 la hija del dueño del hotel llegó a quedarse, 394 00:25:57,347 --> 00:25:59,558 porque su esposo había muerto 395 00:25:59,641 --> 00:26:02,394 justo después de que ella tuviera tres hijos. 396 00:26:03,019 --> 00:26:05,063 Tal vez porque ella estaba muy triste, 397 00:26:05,146 --> 00:26:08,066 los bebés no paraban de llorar. 398 00:26:08,984 --> 00:26:13,238 Un día, la mujer cayó agotada y se durmió. 399 00:26:13,321 --> 00:26:15,031 Y fue entonces 400 00:26:15,824 --> 00:26:19,452 que empezó a escuchar sonidos raros por todas las paredes, 401 00:26:19,536 --> 00:26:22,163 como si la tubería crujiera. 402 00:26:22,247 --> 00:26:26,126 Y se vio una sombra extraña cruzar por el pasillo. 403 00:26:29,087 --> 00:26:31,006 Pero nadie se dio cuenta. 404 00:26:32,465 --> 00:26:35,343 El silencio fue lo que despertó a la mamá. 405 00:26:35,927 --> 00:26:38,346 Y vio que sus hijos ya no estaban ahí. 406 00:26:38,430 --> 00:26:40,932 Corrió a buscarlos, pero nada. 407 00:26:41,016 --> 00:26:44,102 Pero todavía podía oír sus llantos queditos 408 00:26:44,185 --> 00:26:45,937 adentro de las paredes. 409 00:26:46,938 --> 00:26:49,107 Entonces, empezaron a romper paredes 410 00:26:49,608 --> 00:26:51,443 hasta que, en un hoyo, 411 00:26:51,526 --> 00:26:54,404 encontraron a una serpiente gigante 412 00:26:54,487 --> 00:26:57,657 que se había metido desde el desierto a las tuberías. 413 00:26:59,159 --> 00:27:01,828 Y era de más de seis metros de alto, 414 00:27:03,496 --> 00:27:06,708 con los ojos más negros que cueva sin fondo. 415 00:27:08,293 --> 00:27:11,004 Tomó un palo y la golpeó en la cabeza. 416 00:27:11,087 --> 00:27:12,631 Le abrieron la boca 417 00:27:13,381 --> 00:27:16,426 y, ahí, encontró a sus tres hijos, 418 00:27:17,385 --> 00:27:20,847 que aún lloraban mientras los digería la serpiente. 419 00:27:21,348 --> 00:27:24,684 Aún se escucha el llanto de los bebés cuando sopla el viento. 420 00:27:27,646 --> 00:27:28,563 ¡La serpiente! 421 00:27:29,272 --> 00:27:30,523 ¡Tonto! 422 00:27:32,692 --> 00:27:34,694 A descansar, mañana hay que madrugar. 423 00:27:40,700 --> 00:27:42,535 [música de tensión] 424 00:27:42,619 --> 00:27:44,079 [voces] Jodie, ven. 425 00:27:44,746 --> 00:27:45,580 Ven. 426 00:27:47,582 --> 00:27:49,793 El destino está en tu sangre. 427 00:27:55,548 --> 00:27:56,841 [resuella y jadea] 428 00:28:16,778 --> 00:28:18,780 [música emotiva] 429 00:28:20,031 --> 00:28:23,326 Para ustedes, este lugar es como otro planeta lleno de aventura. 430 00:28:23,410 --> 00:28:24,244 Para mí, 431 00:28:25,203 --> 00:28:27,330 puede ser lo único que vea en toda mi vida. 432 00:28:28,289 --> 00:28:29,457 Como mi papá. 433 00:28:30,125 --> 00:28:33,795 Si cuando crezca sigo aquí, te juro que me mato. 434 00:28:36,005 --> 00:28:38,508 Al menos tú sí sabes de dónde vienes. 435 00:28:39,592 --> 00:28:40,927 Y quién es tu padre. 436 00:28:42,887 --> 00:28:47,225 Lo único bueno de mi vida son ustedes y Magda. 437 00:28:48,226 --> 00:28:50,103 ¿Crees que tenga chance con ella? 438 00:28:51,229 --> 00:28:52,063 Sí. 439 00:28:53,189 --> 00:28:54,733 Yo creo que tú también. 440 00:28:56,526 --> 00:28:58,778 Vente, vamos a despertarlos. 441 00:29:10,957 --> 00:29:13,293 [música mística] 442 00:29:21,426 --> 00:29:23,178 [Magda] Santos. 443 00:29:25,096 --> 00:29:26,514 ¿Dónde estás? 444 00:29:29,100 --> 00:29:30,393 [Wagner] Vente, Magda. 445 00:29:36,816 --> 00:29:40,236 - [Jodie] ¿Me pasas el agua? ¿Sí? - [Magda] Ya no hay mucha. 446 00:29:46,201 --> 00:29:47,202 [Jodie] ¿Y el tubo? 447 00:29:47,786 --> 00:29:49,662 [Hipólito] No. 448 00:29:50,455 --> 00:29:53,333 - No. - [Jodie] El tubo… desapareció. 449 00:29:54,167 --> 00:29:56,503 - No puede ser. - No. 450 00:29:56,586 --> 00:29:57,879 ¿Dónde está el tubo? 451 00:29:59,130 --> 00:30:01,132 [Hipólito] ¿Dónde está el pinche tubo? 452 00:30:02,091 --> 00:30:02,926 No. 453 00:30:03,885 --> 00:30:06,679 [música de tensión] 454 00:30:07,639 --> 00:30:10,099 [Hipólito] Va a aparecer. No mames. 455 00:30:11,643 --> 00:30:13,770 Esta madre debería guiarnos hasta el mar. 456 00:30:14,646 --> 00:30:15,605 Mi papá me dijo. 457 00:30:15,688 --> 00:30:17,273 ¿No que ibas con él? 458 00:30:18,441 --> 00:30:20,610 El único camino que conocemos es de regreso. 459 00:30:20,693 --> 00:30:23,154 Y a ver si salimos vivos de esta. 460 00:30:25,657 --> 00:30:27,617 Seguro vuelve a salir más adelante. 461 00:30:27,700 --> 00:30:30,078 Es cuestión de caminar hacia la misma dirección. 462 00:30:30,995 --> 00:30:33,540 Ese tubo a fuerza sale al mar. Yo lo he visto. 463 00:30:34,874 --> 00:30:37,585 Si caminamos hacia el oeste, llegaríamos al mar. 464 00:30:38,753 --> 00:30:40,296 Wagner, ¿traes tu brújula? 465 00:30:47,554 --> 00:30:50,056 [Wagner] No vamos a tener agua para el regreso. 466 00:30:50,139 --> 00:30:51,057 [Tuka] Ni comida. 467 00:30:55,645 --> 00:30:57,021 ¡Miren! ¡Una ballena! 468 00:30:57,105 --> 00:30:59,774 Mi abuelo me contó que los antepasados yaquis 469 00:30:59,858 --> 00:31:03,111 se convirtieron en ballenas para evitar ser conquistados. 470 00:31:05,738 --> 00:31:07,365 Y que las ballenas pueden viajar 471 00:31:07,448 --> 00:31:10,076 entre el mundo de los espíritus y el nuestro. 472 00:31:10,159 --> 00:31:11,828 Ellas nos pueden guiar. 473 00:31:44,694 --> 00:31:45,904 Ya no hay agua. 474 00:31:48,489 --> 00:31:50,491 [jadean] 475 00:31:53,036 --> 00:31:54,579 Vengan. Por aquí. 476 00:32:27,779 --> 00:32:29,906 - ¡Dame eso! - ¿Qué haces? 477 00:32:29,989 --> 00:32:30,990 Oye, ¿qué haces? 478 00:32:31,074 --> 00:32:32,367 - Ey. - Quítate. 479 00:32:32,951 --> 00:32:34,077 Oye, ¿qué te pasa? 480 00:32:34,744 --> 00:32:37,288 [Hipólito] Ahora me vas a encontrar, pinche tarado. 481 00:32:37,372 --> 00:32:39,332 [Magda] ¡Oye! ¡Hipólito! 482 00:32:42,251 --> 00:32:44,212 [voz] Cumple tu destino. 483 00:32:46,297 --> 00:32:47,799 Todo el puto camino 484 00:32:47,882 --> 00:32:51,135 confiando en un puto juguete… ¡de caricaturas! 485 00:32:51,219 --> 00:32:53,805 [Tuka] ¡Ey! ¡Wagner! 486 00:32:53,888 --> 00:32:55,890 [alboroto] 487 00:32:59,978 --> 00:33:01,562 [Elena] El desierto está vivo. 488 00:33:02,146 --> 00:33:05,191 Si le das algo que te importa, te dará algo a cambio. 489 00:33:05,942 --> 00:33:07,485 [continúa alboroto] 490 00:33:12,240 --> 00:33:14,784 - [Wagner] ¡Tú nos perdiste! - [Magda] ¡Suéltense! 491 00:33:17,537 --> 00:33:20,123 [Magda] Oye, suéltalo. ¡Wagner! 492 00:33:24,293 --> 00:33:27,338 - [Hipólito] Ahí quédese. - [Wagner] ¡Te odio, Hipólito! 493 00:33:44,647 --> 00:33:45,815 [voz] Jodie. 494 00:33:53,573 --> 00:33:55,408 [graznido] 495 00:34:06,586 --> 00:34:07,420 ¡Jodie! 496 00:34:08,713 --> 00:34:09,589 ¡Jodie! 497 00:34:10,173 --> 00:34:11,007 ¡Jodie! 498 00:34:11,799 --> 00:34:12,759 ¿Estás bien? 499 00:34:14,594 --> 00:34:15,720 ¿Qué es esto? 500 00:34:16,387 --> 00:34:17,638 ¡Tuka! 501 00:34:17,722 --> 00:34:19,432 ¡Tuka, tu paliacate! 502 00:34:20,892 --> 00:34:22,685 Hay que seguir a esa gaviota. 503 00:34:25,146 --> 00:34:26,314 Nos va a llevar al mar. 504 00:34:26,397 --> 00:34:29,233 ¿Por qué tenemos que seguirla? Si es una puta gaviota. 505 00:34:30,151 --> 00:34:32,028 Las gaviotas cazan en el mar. 506 00:34:32,111 --> 00:34:33,196 [continúan graznidos] 507 00:34:36,491 --> 00:34:37,867 [Jodie] Confíen en mí. 508 00:34:39,368 --> 00:34:40,495 [Wagner] Vamos. 509 00:34:50,880 --> 00:34:53,800 [Hipólito] Ya no aguanto, pero hay que seguirle. 510 00:35:00,014 --> 00:35:02,016 [jadean] 511 00:35:15,113 --> 00:35:17,907 [música suave animada] 512 00:35:32,880 --> 00:35:34,423 [Tuka] ¡A huevo! 513 00:35:34,966 --> 00:35:35,842 ¡Sí! 514 00:35:38,136 --> 00:35:39,095 [Jodie] ¡Magda! 515 00:35:39,804 --> 00:35:41,639 [Tuka] ¡Ya chingamos, cabrones! 516 00:35:41,722 --> 00:35:43,558 [Hipólito] Por fin lo encontramos. 517 00:35:44,308 --> 00:35:47,979 [Tuka] Aquí son las dunas El Gatillo, donde el mar avienta todo. 518 00:35:49,230 --> 00:35:50,690 Aquí debería estar Machia. 519 00:35:55,027 --> 00:35:56,404 ¡La lancha de mi tío! 520 00:35:57,071 --> 00:35:58,865 ¡Machia! 521 00:35:59,991 --> 00:36:01,951 ¡Sí! 522 00:36:02,034 --> 00:36:03,744 - Vamos. - A Machia. 523 00:36:05,454 --> 00:36:06,789 [Jodie] ¡Acá hay agua! 524 00:36:14,630 --> 00:36:15,715 [Hipólito] ¿Sirve? 525 00:36:17,383 --> 00:36:18,217 ¿Prende? 526 00:36:18,718 --> 00:36:21,387 [Wagner] Una, dos, tres. 527 00:36:21,929 --> 00:36:23,723 - Ahora sí. - Suban. 528 00:36:23,806 --> 00:36:25,016 - Suban. - ¡Súbanse! 529 00:36:31,564 --> 00:36:33,816 [Tuka] Ahora sí vamos por la sirena. 530 00:36:39,906 --> 00:36:41,490 Aquí es la cueva del baakot, 531 00:36:42,158 --> 00:36:43,993 donde mi tío encontró a la sirena. 532 00:36:51,000 --> 00:36:52,668 [Hipólito] Cuidado con la cabeza. 533 00:36:53,586 --> 00:36:54,670 Ay. 534 00:37:02,803 --> 00:37:05,223 [Hipólito] ¡Ey, llegamos a la sirena! 535 00:37:05,306 --> 00:37:06,891 [gritan] 536 00:37:22,198 --> 00:37:23,658 [Magda] Apúrense. 537 00:37:29,205 --> 00:37:30,581 Pásame la mochila. 538 00:37:31,332 --> 00:37:33,084 Ándenle, sin miedo. 539 00:37:46,138 --> 00:37:47,848 [Jodie] Yo no veo ninguna sirena. 540 00:37:47,932 --> 00:37:48,891 [Magda] ¿La ven? 541 00:37:50,601 --> 00:37:51,978 ¡El remo de mi tío! 542 00:37:58,109 --> 00:38:00,069 [Tuka] Miren, ¡lo mordió la sirena! 543 00:38:02,780 --> 00:38:04,198 [Hipólito] Yo no veo nada. 544 00:38:04,699 --> 00:38:06,033 [Magda] Vamos a buscarla. 545 00:38:06,117 --> 00:38:08,828 [Hipólito] Ey, Magda. Cuidado, Magda. 546 00:38:10,997 --> 00:38:11,956 Magda. 547 00:38:12,039 --> 00:38:13,499 [voces susurran] 548 00:38:14,417 --> 00:38:16,669 - [Wagner] ¿Tuka? - [Tuka] Por aquí ha de estar. 549 00:38:16,752 --> 00:38:18,129 [Magda] Wagner, busca allá. 550 00:38:18,754 --> 00:38:20,423 [Hipólito] No te metas tanto. 551 00:38:25,219 --> 00:38:26,637 [Wagner] Tuka, ¿seguro que se murió? 552 00:38:26,721 --> 00:38:29,557 - [Hipólito] Cuidado con las piedras. - [Wagner] ¡No veo nada! 553 00:38:29,640 --> 00:38:31,350 [Hipólito] Está subiendo la marea. 554 00:38:32,601 --> 00:38:35,187 Ni sirena ni gringa. Vinimos para nada. 555 00:38:35,271 --> 00:38:37,940 Igual y la sirena no se murió cuando la golpeó mi tío. 556 00:38:38,024 --> 00:38:39,025 Y se fue. 557 00:38:39,108 --> 00:38:42,069 Si no se murió es porque nunca hubo una pinche sirena. 558 00:38:42,153 --> 00:38:43,362 No nos hagamos pendejos. 559 00:38:45,448 --> 00:38:47,491 Si mi tío dijo que la vio, ¡la vio! 560 00:38:47,575 --> 00:38:49,994 ¡Son juegos de niños, Tuka! ¡Nunca hubo sirena! 561 00:38:50,995 --> 00:38:52,621 ¿Y esto? ¿Qué es? 562 00:38:52,705 --> 00:38:55,291 Seguro de alguna de sus viejas que tuvo. 563 00:38:56,250 --> 00:38:58,044 ¡Viejas, tus pinches excusas! 564 00:39:00,171 --> 00:39:02,840 - [Magda] Ya. - [Tuka] ¡Te voy a romper tu puta madre! 565 00:39:03,632 --> 00:39:06,010 - ¡Oye! - ¡Ya párense! 566 00:39:09,263 --> 00:39:10,848 [Magda] ¡Ey, suéltalo! 567 00:39:14,810 --> 00:39:15,811 ¡No empujen! 568 00:39:16,854 --> 00:39:19,440 - ¡Tú cállate! - ¿No que era una brújula de juguete? 569 00:39:19,523 --> 00:39:20,566 ¡Ya párense! 570 00:39:22,485 --> 00:39:25,112 ¡Tú fuiste el pendejo que nos perdió en la salinera! 571 00:39:25,196 --> 00:39:27,198 - ¡Oye! - Háblale a mi mano, cabrón. 572 00:39:27,281 --> 00:39:29,325 [continúa discusión] 573 00:39:34,622 --> 00:39:35,456 ¡Machia! 574 00:39:35,539 --> 00:39:37,041 - ¡Tuka! ¡No! - ¡Tuka! 575 00:39:37,124 --> 00:39:38,334 ¡Tuka, no! ¡Tuka! 576 00:39:38,417 --> 00:39:39,835 - ¡Tuka, detente! - ¡Detente! 577 00:39:40,669 --> 00:39:41,504 ¡Tuka! 578 00:39:42,004 --> 00:39:45,257 - ¡Déjala ir, Tuka! - ¡Machia! 579 00:39:45,341 --> 00:39:47,885 - ¡Te vas a ahogar! - ¡Machia se está hundiendo! 580 00:39:47,968 --> 00:39:50,054 - ¡Déjala! - ¡Ya déjenme! 581 00:39:50,137 --> 00:39:51,722 - Ya se fue, Tuka. - ¡Machia! 582 00:39:51,806 --> 00:39:53,099 ¡Déjala, te vas a ahogar! 583 00:39:53,182 --> 00:39:54,725 - Ya, Tuka. - Déjala. 584 00:39:54,809 --> 00:39:56,519 - Ya, Tuka. Ya. - Tranquilo. 585 00:40:06,737 --> 00:40:10,366 ¿Ustedes creen que yo vine por miedo a Ángelo? 586 00:40:11,158 --> 00:40:12,868 ¿O por esa puta sirena? 587 00:40:13,536 --> 00:40:15,329 ¡Yo vine por esa lancha! 588 00:40:15,913 --> 00:40:19,083 Sin esa lancha, probablemente, me tenga que salir de la escuela 589 00:40:19,583 --> 00:40:20,876 y ponerme a chambear. 590 00:40:24,213 --> 00:40:28,134 [Magda] Yo creí que, si venía y me perdía, mis papás se acordarían de que existo. 591 00:40:29,135 --> 00:40:30,636 Llevo todo el camino 592 00:40:30,719 --> 00:40:34,181 con la esperanza pendeja de encontrar a mi hermano por el desierto. 593 00:40:35,516 --> 00:40:38,602 O sea, ¿qué chingados importa si hay sirena o no? 594 00:40:39,311 --> 00:40:41,647 ¡Deberíamos estar muertos, carajo! 595 00:40:42,314 --> 00:40:44,191 De milagro, Jodie nos salvó. 596 00:40:46,068 --> 00:40:48,654 Lo que importa es que estamos juntos, vivos. 597 00:40:49,864 --> 00:40:51,031 Y somos familia. 598 00:40:52,366 --> 00:40:54,368 [música emotiva] 599 00:41:14,388 --> 00:41:15,431 [sollozan] 600 00:41:31,238 --> 00:41:33,532 Oiga, ¿para el muelle? 601 00:41:33,616 --> 00:41:34,950 Del otro lado del cerro. 602 00:41:35,034 --> 00:41:36,410 Chido, compa. 603 00:41:36,494 --> 00:41:38,871 Si van por abajo del puente, llegan más rápido. 604 00:41:38,954 --> 00:41:39,788 Gracias. 605 00:41:47,796 --> 00:41:50,090 [Wagner] Último día de buscar la sirena. 606 00:41:50,174 --> 00:41:51,884 No pensé que la íbamos a librar. 607 00:41:52,551 --> 00:41:54,094 Pero ya vamos de regreso. 608 00:41:54,970 --> 00:41:57,181 Y la verdad, me tienen que agradecer 609 00:41:57,264 --> 00:41:59,475 porque usamos mi brújula, 610 00:42:00,017 --> 00:42:01,143 mi cantimplora, 611 00:42:01,769 --> 00:42:02,811 mi walkman. 612 00:42:03,312 --> 00:42:04,146 [graznido] 613 00:42:04,230 --> 00:42:06,482 [Wagner] Y bueno, no pude usar mi peine, pero… 614 00:42:07,316 --> 00:42:08,734 para la próxima. 615 00:42:12,196 --> 00:42:14,198 [mujer tararea melodía] 616 00:42:17,826 --> 00:42:19,828 [música de tensión] 617 00:43:09,795 --> 00:43:11,547 [Magda] ¡Jodie! ¡Apúrale! 618 00:43:13,048 --> 00:43:14,592 [Hipólito] ¡Apúrale, Jodie! 619 00:43:16,051 --> 00:43:18,137 [Tuka] ¡Ándale, cabrón! ¡Apúrale! 620 00:43:22,641 --> 00:43:24,143 - ¡Jodie! - ¡Jodie! 621 00:43:24,226 --> 00:43:25,519 ¡Jodie! 622 00:43:29,607 --> 00:43:30,649 ¡Jodie! 623 00:43:31,191 --> 00:43:32,067 ¡Jodie! 624 00:43:38,073 --> 00:43:39,366 - ¡Ayuda! - ¡Jodie! 625 00:43:39,450 --> 00:43:40,784 [Magda] ¡Wagner, haz algo! 626 00:43:40,868 --> 00:43:42,578 [Hipólito] ¡Ayúdenme a levantar! 627 00:43:42,661 --> 00:43:44,204 Jodie, ¿me escuchas? 628 00:43:44,288 --> 00:43:46,290 [respiración agitada] 629 00:43:46,373 --> 00:43:48,834 [tintineo agudo] 630 00:43:51,837 --> 00:43:53,839 [música suave de voces y tambores] 631 00:46:30,078 --> 00:46:33,081 Subtítulos: Daiana Poti