1 00:01:08,693 --> 00:01:11,738 ‫"جودي". أنا آسفة.‬ 2 00:01:11,821 --> 00:01:13,406 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 3 00:01:13,907 --> 00:01:17,535 ‫اهدأ.‬ 4 00:02:47,542 --> 00:02:49,043 ‫يا للهول!‬ 5 00:02:49,127 --> 00:02:52,505 ‫"دورية الطرق السريعة"‬ 6 00:02:56,134 --> 00:02:58,136 ‫أريد رخصة القيادة والسيارة يا سيدتي.‬ 7 00:02:58,636 --> 00:02:59,554 ‫حاضر، لحظة واحدة.‬ 8 00:03:03,641 --> 00:03:05,476 ‫من الدورية إلى المركز، حسنًا.‬ 9 00:03:05,977 --> 00:03:06,853 ‫مهلًا. تأهّب.‬ 10 00:03:06,936 --> 00:03:07,770 ‫تفضّل.‬ 11 00:03:10,148 --> 00:03:12,609 ‫مشتبه بها معها رضيع. يُحتمل أنها مسلّحة.‬ 12 00:03:12,692 --> 00:03:14,027 ‫يُوصى بالاقتراب منها بحذر.‬ 13 00:03:21,242 --> 00:03:23,745 ‫أرى مشتبه بها.‬ 14 00:03:24,245 --> 00:03:25,288 ‫عُلم.‬ 15 00:03:41,429 --> 00:03:42,889 ‫إنها ليست المشتبه بها.‬ 16 00:03:43,806 --> 00:03:45,058 ‫عُلم.‬ 17 00:03:49,562 --> 00:03:51,105 ‫يمكنك الذهاب يا سيدتي.‬ 18 00:04:06,621 --> 00:04:11,960 ‫"أهلًا بكم في (المكسيك)"‬ 19 00:04:20,343 --> 00:04:23,263 ‫"جودي"، حبيبي، سنكون على ما يُرام.‬ 20 00:04:23,346 --> 00:04:25,556 ‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)،‬ ‫(ماري كريستيانسون)"‬ 21 00:04:59,382 --> 00:05:02,260 ‫"(جودي) المختار"‬ 22 00:05:02,343 --> 00:05:05,013 ‫"الحلقة الأولى: الوصول"‬ 23 00:05:08,725 --> 00:05:09,976 ‫أيمكنك الشعور بذلك؟‬ 24 00:05:10,852 --> 00:05:12,020 ‫وتذوّقه؟‬ 25 00:05:12,770 --> 00:05:16,274 ‫أتتذكّر شعورك وأنت في الـ12 من عمرك؟‬ 26 00:05:21,988 --> 00:05:24,699 ‫"جودي".‬ 27 00:05:52,810 --> 00:05:55,313 ‫تعال.‬ 28 00:06:02,111 --> 00:06:04,197 ‫إنّك تحمل علامتي.‬ 29 00:06:09,827 --> 00:06:11,704 ‫اتبع الحوريّة.‬ 30 00:06:14,582 --> 00:06:15,625 ‫تعال.‬ 31 00:06:27,553 --> 00:06:28,554 ‫"جودي"؟‬ 32 00:06:28,638 --> 00:06:30,390 ‫هلّا تطرقين قبل الدخول؟‬ 33 00:06:30,473 --> 00:06:32,058 ‫حاضر.‬ 34 00:06:32,558 --> 00:06:33,810 ‫هل أنت بخير؟‬ 35 00:06:34,936 --> 00:06:36,979 ‫أجل، راودني كابوس فحسب.‬ 36 00:06:37,647 --> 00:06:38,689 ‫عمّ كان؟‬ 37 00:06:41,067 --> 00:06:44,153 ‫إن كنت لا تشعر بأنك على ما يُرام،‬ ‫فينبغي ألّا نذهب إلى الاحتفال.‬ 38 00:06:46,489 --> 00:06:47,782 ‫حسنًا.‬ 39 00:06:48,449 --> 00:06:49,909 ‫سأتركك بمفردك.‬ 40 00:06:55,248 --> 00:06:56,749 ‫"خذ واحدة كل أربع ساعات"‬ 41 00:07:23,693 --> 00:07:25,486 ‫"أنا هو خبز الحياة"‬ 42 00:07:41,210 --> 00:07:42,378 ‫تفضّل، خذ هذه.‬ 43 00:07:42,962 --> 00:07:44,130 ‫هل أخذت دواءك؟‬ 44 00:07:44,213 --> 00:07:45,298 ‫حسنًا. استمتع.‬ 45 00:07:56,684 --> 00:07:57,977 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 46 00:07:59,061 --> 00:08:00,146 ‫هل رأيت الآخرين؟‬ 47 00:08:00,229 --> 00:08:01,439 ‫لنعثر عليهم.‬ 48 00:08:04,066 --> 00:08:05,776 ‫- ما الأخبار؟‬ ‫- أخفتني!‬ 49 00:08:05,860 --> 00:08:08,404 ‫هل معكما أي نقود للألعاب النارية؟‬ 50 00:08:08,488 --> 00:08:09,489 ‫ليس لديّ الكثير.‬ 51 00:08:09,572 --> 00:08:11,574 ‫أعلم! "إلفيز"!‬ 52 00:08:12,617 --> 00:08:13,618 ‫هيا بنا يا "ماغدا".‬ 53 00:08:14,535 --> 00:08:17,538 ‫- تبدو ضفيرتاك رائعتين.‬ ‫- توقف يا "هيبوليتو".‬ 54 00:08:20,416 --> 00:08:22,793 ‫- يُفترض أنه ليست لديك نقود.‬ ‫- شكرًا. استمتعي.‬ 55 00:08:22,877 --> 00:08:24,754 ‫- ما الأخبار؟‬ ‫- "لورينزو"!‬ 56 00:08:24,837 --> 00:08:25,796 ‫مرحبًا يا "واغنر"!‬ 57 00:08:27,673 --> 00:08:28,799 ‫"إلفيز"، ما الأخبار؟‬ 58 00:08:28,883 --> 00:08:30,676 ‫ما الأخبار؟ هل أتيتم لسرقتي أم ماذا؟‬ 59 00:08:31,302 --> 00:08:33,221 ‫- ما الأخبار؟‬ ‫- ما الذي تنوون فعله؟‬ 60 00:08:33,304 --> 00:08:34,972 ‫أخبروني. ماذا تكيدون؟‬ 61 00:08:35,056 --> 00:08:37,725 ‫لا شيء. نتصرّف بأدب دومًا، صحيح؟‬ 62 00:08:38,559 --> 00:08:39,852 ‫لا أصدق ذلك.‬ 63 00:08:40,937 --> 00:08:43,231 ‫- ألديك أي ألعاب نارية؟‬ ‫- من تحسبني يا "جودي"؟‬ 64 00:08:43,898 --> 00:08:45,066 ‫أنا امرأة ذات مبادئ.‬ 65 00:08:45,149 --> 00:08:46,859 ‫هيا!‬ 66 00:08:48,236 --> 00:08:49,111 ‫"جودي"!‬ 67 00:08:57,328 --> 00:08:58,955 ‫شكرًا.‬ 68 00:09:00,164 --> 00:09:02,583 ‫علمت أنكم تنوون على شيء أيها الأشقياء.‬ 69 00:09:05,419 --> 00:09:07,755 ‫- لا!‬ ‫- أهذه من "إلفيز"؟‬ 70 00:09:07,838 --> 00:09:09,799 ‫- غير معقول! حقًا؟‬ ‫- غير معقول!‬ 71 00:09:09,882 --> 00:09:11,217 ‫- غير معقول!‬ ‫- غير معقول!‬ 72 00:09:12,843 --> 00:09:16,097 ‫استمروا! استمروا يا سكّان "سانتا روزاليا"!‬ 73 00:09:18,432 --> 00:09:20,518 ‫هل تستمتعون؟‬ 74 00:09:25,982 --> 00:09:28,192 ‫يا لها من ألعاب نارية كثيرة!‬ 75 00:09:28,276 --> 00:09:30,736 ‫اخرس وجهّز الفتيل فحسب.‬ 76 00:09:30,820 --> 00:09:32,738 ‫لم عليّ تجهيز الفتيل دومًا؟‬ 77 00:09:32,822 --> 00:09:35,533 ‫لم أنت جبان دومًا يا صاح؟‬ 78 00:09:37,285 --> 00:09:40,413 ‫صحيح أنني القائد،‬ ‫لكن هذا لا يعني أن عليّ القيام بكل شيء.‬ 79 00:09:40,496 --> 00:09:43,666 ‫- من نصّبك قائدًا؟‬ ‫- أنا نصّبت نفسي.‬ 80 00:09:43,749 --> 00:09:45,668 ‫هيا بنا! ابذلوا قصارى جهدكم!‬ 81 00:09:45,751 --> 00:09:47,878 ‫بسرعة! أشعلوها!‬ 82 00:09:48,629 --> 00:09:50,214 ‫اركضوا! فورًا!‬ 83 00:09:50,298 --> 00:09:52,383 ‫- اركضوا!‬ ‫- هيا بنا!‬ 84 00:09:52,466 --> 00:09:53,718 ‫هيا بنا، بسرعة!‬ 85 00:09:53,801 --> 00:09:55,511 ‫- هيا بنا.‬ ‫- ستنفجر.‬ 86 00:09:55,595 --> 00:09:56,804 ‫أهي معطوبة؟‬ 87 00:10:01,350 --> 00:10:03,603 ‫- آسف!‬ ‫- انتبه لخطواتك.‬ 88 00:10:03,686 --> 00:10:05,354 ‫آسف!‬ 89 00:10:05,438 --> 00:10:06,981 ‫ستأسف على ما سيحدث لك فعلًا.‬ 90 00:10:07,064 --> 00:10:09,150 ‫مهلًا! دعه وشأنه.‬ 91 00:10:09,233 --> 00:10:11,319 ‫"ماغدا"، تبدين جميلة جدًا اليوم.‬ 92 00:10:11,902 --> 00:10:14,196 ‫كبرت وبرزت مفاتنك.‬ 93 00:10:14,280 --> 00:10:15,531 ‫ما خطبك؟‬ 94 00:10:16,032 --> 00:10:18,618 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أتحسب نفسك قويًا؟ تعال.‬ 95 00:10:18,701 --> 00:10:20,703 ‫- أبرحه ضربًا يا صاح.‬ ‫- "هيبوليتو".‬ 96 00:10:20,786 --> 00:10:23,497 ‫- أحسنت يا صاح!‬ ‫- هشّم وجهه!‬ 97 00:10:26,375 --> 00:10:28,044 ‫- لنهرب!‬ ‫- هيا!‬ 98 00:10:28,127 --> 00:10:30,046 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- هل أنت بخير يا "هيبوليتو"؟‬ 99 00:10:30,546 --> 00:10:31,839 ‫- يا صاح.‬ ‫- هل تأذيت؟‬ 100 00:10:32,340 --> 00:10:33,424 ‫ما المضحك بشدة؟‬ 101 00:10:35,301 --> 00:10:37,511 ‫هل رأيتم "أنخيلو" وهو يرقص؟‬ 102 00:10:38,929 --> 00:10:40,264 ‫جعلته يرقص.‬ 103 00:10:41,807 --> 00:10:43,976 ‫تجمّدت مكاني مجددًا يا "واغنر".‬ 104 00:10:46,395 --> 00:10:47,772 ‫لا تقلق بشأن ذلك.‬ 105 00:10:49,231 --> 00:10:50,941 ‫نتمتّع جميعًا بقوى خارقة.‬ 106 00:10:51,692 --> 00:10:53,361 ‫"هيبوليتو" شجاع.‬ 107 00:10:53,444 --> 00:10:55,946 ‫و"ماغدا" ذكية جدًا.‬ ‫وأنا بوسعي ممارسة السحر.‬ 108 00:10:56,030 --> 00:10:57,990 ‫الآن ليس علينا إلّا اكتشاف قوتك الخارقة.‬ 109 00:10:59,825 --> 00:11:01,952 ‫يا جماعة، "توكا" قادم.‬ 110 00:11:02,036 --> 00:11:03,120 ‫ما الخطب يا "توكا"؟‬ 111 00:11:03,204 --> 00:11:05,122 ‫لم يعد عمّي "تيماستيان" إلى المنزل.‬ 112 00:11:05,623 --> 00:11:07,458 ‫يستحيل أن يتغيّب عن العمل.‬ 113 00:11:07,541 --> 00:11:09,460 ‫- لنذهب للعثور عليه.‬ ‫- حسنًا.‬ 114 00:11:09,543 --> 00:11:11,420 ‫- أين شُوهد آخر مرة؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 115 00:11:16,008 --> 00:11:18,302 ‫"جودي".‬ 116 00:11:22,556 --> 00:11:23,766 ‫"جودي".‬ 117 00:11:28,562 --> 00:11:29,480 ‫"جودي".‬ 118 00:11:37,571 --> 00:11:38,572 ‫"توكا"!‬ 119 00:11:39,073 --> 00:11:39,907 ‫عمّك!‬ 120 00:11:50,042 --> 00:11:50,876 ‫عمّي.‬ 121 00:11:52,253 --> 00:11:53,212 ‫"تشوبيا".‬ 122 00:11:55,339 --> 00:11:56,173 ‫لا.‬ 123 00:11:56,674 --> 00:11:57,508 ‫عمّي!‬ 124 00:11:58,509 --> 00:11:59,510 ‫عمّي!‬ 125 00:12:01,262 --> 00:12:02,513 ‫عمّي!‬ 126 00:12:03,347 --> 00:12:07,727 ‫"تشوبيا".‬ 127 00:12:08,728 --> 00:12:09,562 ‫حوريّة؟‬ 128 00:12:10,062 --> 00:12:13,399 ‫"تشوبيا". وحش بحري، لكن ليس من عالمنا.‬ 129 00:12:13,482 --> 00:12:14,817 ‫ماذا قال غير ذلك؟‬ 130 00:12:14,900 --> 00:12:18,028 ‫في الشعاب المرجانية،‬ ‫سمع شيئًا غريبًا تحمله الرياح.‬ 131 00:12:21,949 --> 00:12:24,618 ‫بعدها رأى امرأة تطفو ووجهها للأسفل.‬ 132 00:12:25,369 --> 00:12:27,913 ‫تسلّق الصخور لإنقاذها،‬ 133 00:12:28,414 --> 00:12:30,833 ‫لكنها حدّقت في عينيه.‬ 134 00:12:30,916 --> 00:12:35,588 ‫قبّلته وحاولت التهام روحه،‬ ‫لكنه استطاع ضربها بمجذاف.‬ 135 00:12:36,088 --> 00:12:39,425 ‫ارتطمت بالصخور وتوقفت عن التحرّك.‬ 136 00:12:42,303 --> 00:12:44,054 ‫ماذا إن كانت سائحة ثملة؟‬ 137 00:12:48,184 --> 00:12:51,270 ‫كان يحمل عمّي خصلة من شعرها بين أصابعه.‬ 138 00:12:53,105 --> 00:12:54,648 ‫يخاف من العودة إلى البحر.‬ 139 00:12:54,732 --> 00:12:56,734 ‫لدرجة أنه ترك قاربه هناك.‬ 140 00:12:57,943 --> 00:12:59,904 ‫إن لم يعد عمّي إلى الصيد مجددًا،‬ 141 00:13:00,404 --> 00:13:01,655 ‫فربما أنا…‬ 142 00:13:01,739 --> 00:13:02,656 ‫تعال.‬ 143 00:13:04,742 --> 00:13:06,577 ‫"جودي"؟ هل أنت بخير؟‬ 144 00:13:12,875 --> 00:13:13,793 ‫هيا بنا.‬ 145 00:13:14,835 --> 00:13:16,128 ‫سألحق بكم يا جماعة.‬ 146 00:13:16,212 --> 00:13:18,088 ‫- هيا يا "واغنر"، لنذهب.‬ ‫- متأكد؟‬ 147 00:13:42,154 --> 00:13:44,698 ‫انتباه يا كل طلّاب الصف السابع.‬ 148 00:13:45,199 --> 00:13:47,660 ‫تذكّروا، غدًا هو آخر موعد‬ ‫لتسليم الأوراق الموقّعة.‬ 149 00:13:47,743 --> 00:13:48,828 ‫تبًا، إنهنّ فاتنات.‬ 150 00:13:48,911 --> 00:13:51,997 ‫وإلّا، فلن يمكنكم المشاركة في مسرحية المهد.‬ 151 00:14:00,464 --> 00:14:01,298 ‫أعدها!‬ 152 00:14:03,092 --> 00:14:05,177 ‫- هيا.‬ ‫- اتركني!‬ 153 00:14:06,136 --> 00:14:08,347 ‫هيا يا "ميمو"! أعدها!‬ 154 00:14:08,848 --> 00:14:10,182 ‫هيا أيها الأباتشي اللعين.‬ 155 00:14:10,266 --> 00:14:12,393 ‫لست أباتشي العرق. أنا من عرق الياكي.‬ 156 00:14:12,893 --> 00:14:16,105 ‫لنر الموجود في داخلها. أتحب اللعب بالدُمى؟‬ 157 00:14:17,606 --> 00:14:20,734 ‫يتجوّل عمّه المجنون في الأنحاء‬ ‫قائلًا إنه رأى حوريّة.‬ 158 00:14:20,818 --> 00:14:21,652 ‫دعاه وشأنه!‬ 159 00:14:23,320 --> 00:14:24,405 ‫- "جودي"!‬ ‫- أحمق!‬ 160 00:14:24,488 --> 00:14:26,866 ‫- قلت دعاه وشأنه!‬ ‫- هل أصبح شجاعًا فجأة؟‬ 161 00:14:26,949 --> 00:14:28,784 ‫من تكون؟ عاهرة هذا الأباتشي؟‬ 162 00:14:28,868 --> 00:14:30,494 ‫لا تتدخّل!‬ 163 00:14:30,578 --> 00:14:31,704 ‫قُضي أمره.‬ 164 00:14:31,787 --> 00:14:32,955 ‫ماذا هناك؟‬ 165 00:14:33,038 --> 00:14:34,665 ‫ألا تتحدث الإسبانية كذلك؟‬ 166 00:14:35,416 --> 00:14:36,250 ‫ابتعد عنه!‬ 167 00:14:36,333 --> 00:14:37,293 ‫توقف يا صاح.‬ 168 00:14:37,376 --> 00:14:38,627 ‫تبًا لك أيها الأجنبي.‬ 169 00:14:39,795 --> 00:14:41,213 ‫هل فهمت ذلك؟‬ 170 00:14:42,798 --> 00:14:43,841 ‫- تراجع.‬ ‫- وإلا ماذا؟‬ 171 00:14:43,924 --> 00:14:45,217 ‫توقفوا أيها الأوغاد!‬ 172 00:14:45,301 --> 00:14:46,302 ‫دعونا وشأننا!‬ 173 00:14:46,844 --> 00:14:48,262 ‫توقف يا "أنخيلو". هذا يكفي.‬ 174 00:14:49,221 --> 00:14:50,306 ‫"أنخيلو"، توقف.‬ 175 00:14:51,932 --> 00:14:53,934 ‫ماذا يجري؟‬ 176 00:14:54,018 --> 00:14:54,852 ‫هل أنت بخير؟‬ 177 00:14:54,935 --> 00:14:56,520 ‫- أجل.‬ ‫- هل أنت بخير يا "جودي"؟‬ 178 00:14:57,187 --> 00:14:58,147 ‫متأكد؟‬ 179 00:14:59,481 --> 00:15:01,317 ‫ماذا تحمل؟ أعطني إياها.‬ 180 00:15:02,484 --> 00:15:03,319 ‫أعطني إياها.‬ 181 00:15:07,698 --> 00:15:12,036 ‫اتضح أنه ليس علينا التحدث‬ ‫إلى المدير ووالدك فحسب،‬ 182 00:15:12,912 --> 00:15:14,455 ‫بل إلى الشرطة كذلك.‬ 183 00:15:15,873 --> 00:15:16,874 ‫لا.‬ 184 00:15:28,761 --> 00:15:31,388 ‫سيُضطر والدك إلى أخذك من القسم.‬ 185 00:15:48,322 --> 00:15:51,325 ‫لولا قدوم الأستاذة "دولوريس"، لقتل "جودي".‬ 186 00:15:51,408 --> 00:15:52,910 ‫هل هاجمك بالسكين؟‬ 187 00:15:53,410 --> 00:15:54,620 ‫ألا تؤلمك؟‬ 188 00:15:55,329 --> 00:15:56,664 ‫كان عليك استدعاؤنا.‬ 189 00:15:58,040 --> 00:15:59,750 ‫كان دفاعك عن "توكا" تصرّفًا شهمًا.‬ 190 00:16:01,961 --> 00:16:03,754 ‫هل رأت الأستاذة "دولوريس" السكين؟‬ 191 00:16:04,713 --> 00:16:06,131 ‫سيُطرد من المدرسة.‬ 192 00:16:06,215 --> 00:16:07,508 ‫جاءت الشرطة للقبض عليه.‬ 193 00:16:09,802 --> 00:16:11,303 ‫سيقتلك إن عاد.‬ 194 00:16:11,387 --> 00:16:13,263 ‫ذلك الشاب يكرهك بشدة.‬ 195 00:16:14,223 --> 00:16:15,432 ‫إنه يكرهنا جميعًا.‬ 196 00:16:16,392 --> 00:16:17,226 ‫سيقتلنا.‬ 197 00:16:18,185 --> 00:16:19,269 ‫نحن الخمسة جميعًا.‬ 198 00:16:23,315 --> 00:16:24,149 ‫"توكا".‬ 199 00:16:24,900 --> 00:16:27,528 ‫هل أنت متأكد أن عمّك كان يقول الحقيقة؟‬ 200 00:16:27,611 --> 00:16:30,614 ‫عمّي لا يعبث في الأنحاء بلا هدف.‬ ‫يستحيل أن يترك قاربه.‬ 201 00:16:30,698 --> 00:16:32,282 ‫كان قاربه "ماتشيا" حياته.‬ 202 00:16:33,450 --> 00:16:36,370 ‫أوتدري؟ لنجد تلك الحوريّة.‬ 203 00:16:36,996 --> 00:16:38,080 ‫ما هذا؟‬ 204 00:16:39,248 --> 00:16:41,041 ‫"توكا"، هل معك شعر الحوريّة؟‬ 205 00:16:41,125 --> 00:16:41,959 ‫أجل.‬ 206 00:16:44,211 --> 00:16:46,922 ‫إن وجدنا الحوريّة أو أيًا كان ذلك المخلوق،‬ 207 00:16:47,006 --> 00:16:48,799 ‫فسنصبح مشهورين.‬ 208 00:16:49,299 --> 00:16:51,301 ‫وسنخرس هؤلاء الحمقى.‬ 209 00:16:52,636 --> 00:16:54,263 ‫- هل ستنضمون؟‬ ‫- لن أذهب.‬ 210 00:16:54,346 --> 00:16:55,681 ‫مستحيل.‬ 211 00:16:57,307 --> 00:16:58,684 ‫- مستحيل.‬ ‫- "توكا".‬ 212 00:16:58,767 --> 00:17:00,728 ‫هل سبق أن ذهبت إلى هناك مع عمّك؟‬ 213 00:17:00,811 --> 00:17:01,687 ‫بالتأكيد.‬ 214 00:17:02,521 --> 00:17:04,690 ‫أخذني والدي معه إلى عمله في مسطحات الملح.‬ 215 00:17:04,773 --> 00:17:08,777 ‫لم يقل أحد إن الأمر سيكون يسيرًا،‬ ‫إذ سنُضطر إلى قضاء ليلة في الصحراء.‬ 216 00:17:12,406 --> 00:17:15,909 ‫إن رافقتنا، فسنسامحك على كل المرات‬ ‫التي هربت فيها كفتاة جبانة.‬ 217 00:17:15,993 --> 00:17:19,371 ‫تقصد كالفتى الجبان. أنا فتاة ولا أهرب.‬ 218 00:17:20,789 --> 00:17:23,125 ‫إن سحبت بطاقة أكبر من عشرة، فسأرافقكم.‬ 219 00:17:25,961 --> 00:17:27,546 ‫أو يمكنك انتظار "أنخيلو" هنا.‬ 220 00:17:28,922 --> 00:17:30,591 ‫إذًا؟ هل ستنضمون؟‬ 221 00:17:31,216 --> 00:17:32,259 ‫لنفعلها.‬ 222 00:17:33,177 --> 00:17:34,762 ‫- لنفعلها.‬ ‫- لنفعلها.‬ 223 00:17:35,637 --> 00:17:36,680 ‫لنفعلها إذًا.‬ 224 00:17:44,313 --> 00:17:45,647 ‫بم أخبرت والدتك؟‬ 225 00:17:46,440 --> 00:17:47,858 ‫- أمي.‬ ‫- نعم؟‬ 226 00:17:48,484 --> 00:17:52,321 ‫أتسحمين لي بالذهاب إلى منزل "واغنر"‬ 227 00:17:52,404 --> 00:17:54,698 ‫ومشاهدة الأفلام على قرصه الضوئي؟‬ 228 00:17:55,199 --> 00:17:57,743 ‫وربما المبيت هناك الليلة حتى؟‬ 229 00:17:57,826 --> 00:17:58,952 ‫في منزل آل "واغنر"؟‬ 230 00:18:00,120 --> 00:18:00,996 ‫في منزل "توكا"؟‬ 231 00:18:01,080 --> 00:18:06,001 ‫تبدو النجوم أجمل في منزل "توكا".‬ 232 00:18:06,502 --> 00:18:11,381 ‫أمي، أيمكنني المبيت في منزل "هيبوليتو"؟‬ 233 00:18:12,674 --> 00:18:14,927 ‫لا أدري يا "توكا".‬ 234 00:18:15,010 --> 00:18:19,598 ‫أريدك أن تعود بحلول يوم الأحد‬ ‫لمساعدتنا في صيد السمك على القارب.‬ 235 00:18:20,349 --> 00:18:22,017 ‫سيتقاعد "توماس" هذا العام.‬ 236 00:18:22,935 --> 00:18:25,604 ‫تحدثت إلى رئيسي في العمل‬ ‫حتى تستلم وظيفته مكانه.‬ 237 00:18:25,687 --> 00:18:29,274 ‫- لا أريد أن أكون مثلك!‬ ‫- ماذا يريد الأمير المدلل أن يكون إذًا؟‬ 238 00:18:29,858 --> 00:18:32,569 ‫سأخبرك بما سيحدث إن لم تقبل بتلك الوظيفة.‬ 239 00:18:32,653 --> 00:18:34,279 ‫ستموت من الجوع!‬ 240 00:18:39,118 --> 00:18:40,452 ‫"ماريسا"، افتحي رجاءً.‬ 241 00:18:40,536 --> 00:18:41,620 ‫دعني وشأني!‬ 242 00:18:41,703 --> 00:18:45,290 ‫لا أفهم كيف يمكنك العيش‬ ‫من دون معرفة ماذا حدث لـ"سانتوس".‬ 243 00:18:45,374 --> 00:18:47,167 ‫سأغادر باكرًا غدًا.‬ 244 00:18:47,251 --> 00:18:51,338 ‫سأذهب إلى مكان خطير‬ ‫مع أشخاص بالكاد أعرفهم.‬ 245 00:18:52,381 --> 00:18:53,674 ‫تصرّف يا "دانيل"!‬ 246 00:18:53,757 --> 00:18:54,883 ‫افتحي.‬ 247 00:18:55,717 --> 00:18:57,177 ‫أريد معرفة ما حدث لابني فحسب.‬ 248 00:18:57,261 --> 00:18:58,637 ‫"(سانتوس لوزانو أندرادي)، مفقود"‬ 249 00:18:58,720 --> 00:19:00,264 ‫اهدئي. لا يمكننا فقدان الأمل. بحقك.‬ 250 00:19:00,347 --> 00:19:01,640 ‫"شُوهد آخر مرة يوم 17 أكتوبر 1997"‬ 251 00:19:13,527 --> 00:19:16,321 ‫فكّرت في قصة لأرويها لكم الليلة.‬ 252 00:19:16,405 --> 00:19:17,364 ‫رائع.‬ 253 00:19:17,447 --> 00:19:20,117 ‫لا تبالغ في القصة.‬ ‫آخر مرة لم أستطع النوم لشهر.‬ 254 00:19:22,077 --> 00:19:22,911 ‫هيا بنا.‬ 255 00:19:24,163 --> 00:19:26,665 ‫لأخبركما بكل ما أحضرت.‬ 256 00:19:26,748 --> 00:19:29,501 ‫كاميرتي الجديدة وجهاز الـ"ووكمان" خاصتي،‬ 257 00:19:30,085 --> 00:19:31,044 ‫وبوصلة،‬ 258 00:19:31,628 --> 00:19:34,381 ‫ومزادة مياهي ومشط شعري.‬ 259 00:19:36,717 --> 00:19:37,551 ‫مستعدون؟‬ 260 00:19:39,178 --> 00:19:41,305 ‫"المكتبة العامة الإقليمية، (مهاتما غاندي)"‬ 261 00:19:41,388 --> 00:19:44,308 ‫"سيّدة السلام، ثلاث خطوات للخلف‬ 262 00:19:44,391 --> 00:19:46,018 ‫وخطوتان إلى الجانب"‬ 263 00:19:46,101 --> 00:19:48,061 ‫يسعدني قدومك يا أخي.‬ 264 00:19:50,230 --> 00:19:51,231 ‫لأن، حسنًا…‬ 265 00:19:54,276 --> 00:19:55,652 ‫كلهم صغار جدًا.‬ 266 00:19:55,736 --> 00:19:56,820 ‫هل هذه "إلينا"؟‬ 267 00:20:04,119 --> 00:20:06,121 ‫ما الأخبار؟ أذاهبون إلى رحلة في الصحراء؟‬ 268 00:20:06,663 --> 00:20:08,624 ‫أخبرتم أولياء أموركم، صحيح؟‬ 269 00:20:09,124 --> 00:20:10,876 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 270 00:20:10,959 --> 00:20:12,419 ‫- أجل.‬ ‫- طبعًا.‬ 271 00:20:14,254 --> 00:20:17,424 ‫سيقلّنا والدي من هناك في الأمام.‬ ‫إنه يعمل في مسطحات الملح.‬ 272 00:20:18,675 --> 00:20:19,509 ‫سلام.‬ 273 00:20:20,135 --> 00:20:20,969 ‫سلام.‬ 274 00:20:21,762 --> 00:20:22,846 ‫اعتنوا بأنفسكم.‬ 275 00:20:24,431 --> 00:20:25,265 ‫"جودي".‬ 276 00:20:26,767 --> 00:20:28,268 ‫الصحراء على قيد الحياة.‬ 277 00:20:29,561 --> 00:20:32,356 ‫إن قدّمت قربانًا، إن قدّمت شيئًا يهمّك،‬ 278 00:20:32,439 --> 00:20:33,815 ‫فستعطيك شيئًا في المقابل.‬ 279 00:20:33,899 --> 00:20:37,402 ‫"سيّدة السلام، ثلاث خطوات للخلف"‬ 280 00:20:39,196 --> 00:20:40,614 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 281 00:20:40,697 --> 00:20:42,282 ‫مهلًا!‬ 282 00:20:42,366 --> 00:20:43,450 ‫مهلًا!‬ 283 00:20:51,333 --> 00:20:53,085 ‫أول يوم في رحلة البحث عن الحوريّة.‬ 284 00:20:53,168 --> 00:20:54,253 ‫"11:48 صباحًا، ديسمبر 1999"‬ 285 00:20:54,336 --> 00:20:55,420 ‫كيف تشعرون؟‬ 286 00:21:09,059 --> 00:21:10,435 ‫هنا أقصى ما يمكننا بلوغه.‬ 287 00:21:12,020 --> 00:21:13,105 ‫انزلوا يا صغار.‬ 288 00:21:13,188 --> 00:21:14,648 ‫خمسة بيزوهات لكل منكم.‬ 289 00:21:15,607 --> 00:21:16,900 ‫شكرًا.‬ 290 00:21:16,984 --> 00:21:19,569 ‫أعرف طريقة للدخول.‬ ‫يمكننا الدخول عبر مسطحات الملح.‬ 291 00:21:19,653 --> 00:21:21,029 ‫لنذهب من هذا الاتجاه.‬ 292 00:21:37,379 --> 00:21:38,422 ‫من هنا.‬ 293 00:21:38,505 --> 00:21:40,590 ‫لم تلك الألعاب على القبور؟‬ 294 00:21:41,091 --> 00:21:42,884 ‫لأن هذه مقبرة أطفال.‬ 295 00:21:45,637 --> 00:21:47,306 ‫مؤكد أن هذا ليس فأل خير.‬ 296 00:21:47,389 --> 00:21:51,435 ‫علينا السير مسافة خمسة كيلومترات فحسب،‬ ‫حتى نرى خط أنابيب يؤدي إلى البحر.‬ 297 00:21:51,518 --> 00:21:54,521 ‫لكن إن تتبعنا خط الأنابيب،‬ ‫فسنكون على ما يُرام.‬ 298 00:21:55,772 --> 00:21:57,274 ‫لن يضلّ أحد الطريق.‬ 299 00:21:58,108 --> 00:22:00,527 ‫بالتأكيد لستم خائفين. هلّا نذهب؟‬ 300 00:22:02,821 --> 00:22:03,780 ‫طاب مساؤكم.‬ 301 00:22:04,281 --> 00:22:06,867 ‫نريد المرور من هنا بعد إذنكم.‬ 302 00:22:14,041 --> 00:22:15,083 ‫شكرًا.‬ 303 00:22:15,167 --> 00:22:16,543 ‫امنحونا طريقًا آمنًا.‬ 304 00:22:27,179 --> 00:22:28,180 ‫على مهل!‬ 305 00:22:29,514 --> 00:22:30,807 ‫لا! حذائي!‬ 306 00:22:37,314 --> 00:22:38,482 ‫خذ هذه!‬ 307 00:22:44,696 --> 00:22:47,157 ‫"هيبوليتو"، كم أمامنا حتى نصل إلى هناك؟‬ 308 00:22:48,700 --> 00:22:51,286 ‫قلت إننا لن نضلّ الطريق‬ ‫إن تتبعنا خط الأنابيب.‬ 309 00:22:51,370 --> 00:22:52,954 ‫لكن لا يُوجد خط أنابيب لعين!‬ 310 00:22:53,705 --> 00:22:54,915 ‫كدنا نصل.‬ 311 00:22:56,208 --> 00:22:57,793 ‫كيف تبدو الحوريّة؟‬ 312 00:22:57,876 --> 00:22:59,336 ‫ليست حوريّة، إنها "تشوبيا".‬ 313 00:22:59,419 --> 00:23:00,879 ‫وهل هذا مختلف؟‬ 314 00:23:01,380 --> 00:23:04,007 ‫- أجل.‬ ‫- ما رأيكم أن نصعد فوق تلك الشاحنة؟‬ 315 00:23:04,091 --> 00:23:06,468 ‫حتى نرى مسافة أبعد.‬ 316 00:23:13,475 --> 00:23:14,559 ‫مؤكد أنه بالقرب.‬ 317 00:23:21,733 --> 00:23:22,901 ‫ماذا تفعل؟‬ 318 00:23:25,904 --> 00:23:28,240 ‫- آكل.‬ ‫- لا يمكنك الأكل بعد.‬ 319 00:23:28,323 --> 00:23:29,616 ‫أمامنا طريق طويل لنقطعه.‬ 320 00:23:45,173 --> 00:23:46,842 ‫انظروا! الأنبوب!‬ 321 00:23:49,469 --> 00:23:50,429 ‫هيا!‬ 322 00:23:51,179 --> 00:23:52,556 ‫وجدنا الأنبوب!‬ 323 00:23:55,016 --> 00:23:56,059 ‫أترون؟ أخبرتكم بذلك.‬ 324 00:23:56,560 --> 00:23:59,646 ‫إن أصبحنا مشهورين، فسنجني أموالًا طائلة.‬ 325 00:24:00,480 --> 00:24:01,940 ‫ماذا ستفعلين بها؟‬ 326 00:24:02,482 --> 00:24:04,317 ‫سأحضر لأمي معالجًا نفسيًا.‬ 327 00:24:07,654 --> 00:24:09,281 ‫صارحها بمشاعرك. لا تكن جبانًا.‬ 328 00:24:09,364 --> 00:24:10,991 ‫- ابتسامتك جميلة جدًا.‬ ‫- توقف.‬ 329 00:24:11,074 --> 00:24:11,908 ‫لا يمكنني.‬ 330 00:24:12,534 --> 00:24:13,743 ‫إنها بمثابة أختي.‬ 331 00:24:14,244 --> 00:24:15,454 ‫لكنها ليست أختك فعلًا يا صاح!‬ 332 00:24:15,537 --> 00:24:18,290 ‫صارحها،‬ ‫وإلا فسيسبقك "هيبوليتو" إليها الليلة.‬ 333 00:24:18,373 --> 00:24:19,458 ‫لا نعرف ما قد يحدث.‬ 334 00:24:22,919 --> 00:24:24,087 ‫أتظن أنها تعرف؟‬ 335 00:24:25,213 --> 00:24:26,923 ‫أنصت يا عزيزي "جودي".‬ 336 00:24:27,007 --> 00:24:27,924 ‫اقترب قليلًا.‬ 337 00:24:28,550 --> 00:24:31,303 ‫يمكنك رؤية شيئين من الفضاء‬ ‫من فرط وضوحهما، مفهوم؟‬ 338 00:24:31,386 --> 00:24:32,804 ‫سور "الصين" العظيم‬ 339 00:24:32,888 --> 00:24:34,264 ‫وقدر إعجابك بـ"ماغدا".‬ 340 00:24:36,475 --> 00:24:38,018 ‫إنّك قوية يا فتاة.‬ 341 00:24:39,436 --> 00:24:41,438 ‫لكن لا، لا أظن أنها تعرف.‬ 342 00:24:43,356 --> 00:24:44,232 ‫مستحيل.‬ 343 00:24:56,661 --> 00:24:58,914 ‫"1:45 مساءً، ديسمبر 1999"‬ 344 00:24:58,997 --> 00:25:00,040 ‫سحر!‬ 345 00:25:14,638 --> 00:25:16,056 ‫هل هذا كوخ؟‬ 346 00:25:25,565 --> 00:25:28,235 ‫لنجمع مياهنا لنعرف كم تبقى لنا.‬ 347 00:25:31,905 --> 00:25:33,949 ‫أترى؟ سبق أن أخبرتك.‬ 348 00:25:36,034 --> 00:25:37,619 ‫مستعدون لسماع قصتي؟‬ 349 00:25:37,702 --> 00:25:39,162 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 350 00:25:39,246 --> 00:25:40,372 ‫أجل، أخبرنا بها.‬ 351 00:25:43,542 --> 00:25:45,585 ‫إنها قصة امرأة.‬ 352 00:25:46,461 --> 00:25:48,338 ‫عملت في الفندق الفرنسي.‬ 353 00:25:48,421 --> 00:25:50,382 ‫منذ نحو 100 عام.‬ 354 00:25:51,383 --> 00:25:52,467 ‫ذات مرة،‬ 355 00:25:53,385 --> 00:25:56,721 ‫جاءت ابنة مالك الفندق للإقامة فيه‬ 356 00:25:57,347 --> 00:26:02,394 ‫لأن زوجها مات بعدما أنجبت ثلاثة توائم.‬ 357 00:26:03,019 --> 00:26:05,021 ‫ربما لأنها كانت حزينة جدًا،‬ 358 00:26:05,105 --> 00:26:08,149 ‫لم يكف الأطفال عن البكاء.‬ 359 00:26:08,984 --> 00:26:13,238 ‫وذات يوم، انهارت المرأة ونامت.‬ 360 00:26:13,321 --> 00:26:15,031 ‫عندها‬ 361 00:26:15,824 --> 00:26:19,452 ‫بدأت تصدر أصوات غريبة من الجدران،‬ 362 00:26:19,536 --> 00:26:22,163 ‫مثل صرير أنابيب.‬ 363 00:26:22,247 --> 00:26:26,126 ‫وإذا بظل غريب مخيف يخيّم على الردهة.‬ 364 00:26:29,087 --> 00:26:31,006 ‫لكن لم يدرك أحد.‬ 365 00:26:32,424 --> 00:26:35,343 ‫أيقظ الصمت الأم.‬ 366 00:26:35,927 --> 00:26:38,346 ‫وأدركت عدم وجود أطفالها.‬ 367 00:26:38,430 --> 00:26:40,932 ‫بحثت في كل مكان، لكن لم تجد لهم أثرًا.‬ 368 00:26:41,016 --> 00:26:44,102 ‫لكن كان ما زال باستطاعتها‬ ‫سماع صوت بكائهم المكتوم‬ 369 00:26:44,185 --> 00:26:45,854 ‫داخل الجدران.‬ 370 00:26:46,938 --> 00:26:49,107 ‫لذا بدؤوا في تمزيق الجدران‬ 371 00:26:49,608 --> 00:26:51,026 ‫حتى وجدوا فتحة‬ 372 00:26:51,526 --> 00:26:54,404 ‫كان في داخلها أفعى عملاقة‬ 373 00:26:54,487 --> 00:26:57,657 ‫تسللت عبر الأنابيب من الصحراء.‬ 374 00:26:59,159 --> 00:27:02,120 ‫وكان طولها أكبر من ستة أمتار.‬ 375 00:27:03,496 --> 00:27:06,708 ‫وعيناها أسود من عتمة الليلة.‬ 376 00:27:08,293 --> 00:27:11,004 ‫بعدها، أخذت بفأس وقطعت رأسها.‬ 377 00:27:11,087 --> 00:27:12,464 ‫فتحت بطنها،‬ 378 00:27:13,381 --> 00:27:16,426 ‫ووجدت فيها أطفالها الثلاثة،‬ 379 00:27:17,677 --> 00:27:20,347 ‫ما زالوا يبكون والأفعى تهضمهم.‬ 380 00:27:21,348 --> 00:27:24,684 ‫ما زال بوسع المرء‬ ‫سماع صوت بكاء الأطفال مع هبّات الرياح.‬ 381 00:27:27,646 --> 00:27:28,563 ‫الأفعى!‬ 382 00:27:29,272 --> 00:27:30,523 ‫أحمق!‬ 383 00:27:32,692 --> 00:27:34,694 ‫لنخلد إلى النوم. علينا الاستيقاظ مبكرًا.‬ 384 00:27:42,619 --> 00:27:43,536 ‫تعال يا "جودي".‬ 385 00:27:44,746 --> 00:27:45,580 ‫تعال.‬ 386 00:27:47,582 --> 00:27:49,793 ‫يكمن مصيرك في دمائك.‬ 387 00:28:20,073 --> 00:28:23,326 ‫هذا المكان بالنسبة إليكم‬ ‫أشبه بكوكب آخر مليء بالمغامرة.‬ 388 00:28:23,410 --> 00:28:24,244 ‫أمّا بالنسبة إليّ،‬ 389 00:28:25,203 --> 00:28:27,330 ‫فقد يكون كل ما أراه لبقية حياتي.‬ 390 00:28:28,289 --> 00:28:29,249 ‫مثل والدي.‬ 391 00:28:30,125 --> 00:28:32,043 ‫إن بقيت هنا حين أكبر،‬ 392 00:28:32,585 --> 00:28:33,920 ‫فسأنتحر.‬ 393 00:28:36,005 --> 00:28:38,591 ‫على الأقل تعرف من أين أتيت.‬ 394 00:28:39,592 --> 00:28:41,052 ‫ومن هو والدك.‬ 395 00:28:42,887 --> 00:28:47,225 ‫لا يُوجد شيء جيد في حياتي‬ ‫إلا صحبتنا و"ماغدا".‬ 396 00:28:48,226 --> 00:28:50,103 ‫أتظن أن لديّ فرصة لأرتبط بها؟‬ 397 00:28:51,229 --> 00:28:52,063 ‫أجل.‬ 398 00:28:53,189 --> 00:28:54,733 ‫أظن أن لديك فرصة كذلك.‬ 399 00:28:56,526 --> 00:28:58,820 ‫هيا. لنوقظهم.‬ 400 00:29:21,426 --> 00:29:23,178 ‫"سانتوس".‬ 401 00:29:25,096 --> 00:29:26,389 ‫أين أنت؟‬ 402 00:29:27,766 --> 00:29:29,184 ‫"ملك لـ(سانتوس أندرادي)"‬ 403 00:29:29,267 --> 00:29:30,393 ‫هيا يا "ماغدا".‬ 404 00:29:36,816 --> 00:29:38,193 ‫أيمكنني شرب بعض المياه؟‬ 405 00:29:39,402 --> 00:29:40,236 ‫لا يُوجد الكثير.‬ 406 00:29:46,201 --> 00:29:47,202 ‫أين الأنبوب؟‬ 407 00:29:47,786 --> 00:29:49,662 ‫لا.‬ 408 00:29:50,455 --> 00:29:51,706 ‫- لا.‬ ‫- الأنبوب.‬ 409 00:29:52,207 --> 00:29:53,249 ‫اختفى.‬ 410 00:29:54,167 --> 00:29:56,503 ‫- لا يُمكن.‬ ‫- لا.‬ 411 00:29:56,586 --> 00:29:57,670 ‫أين الأنبوب؟‬ 412 00:29:59,130 --> 00:30:00,715 ‫أين الأنبوب اللعين؟‬ 413 00:30:02,091 --> 00:30:02,926 ‫لا.‬ 414 00:30:05,678 --> 00:30:06,679 ‫أين الأنبوب؟‬ 415 00:30:07,764 --> 00:30:08,640 ‫سيظهر.‬ 416 00:30:09,265 --> 00:30:10,099 ‫مستحيل.‬ 417 00:30:11,601 --> 00:30:13,812 ‫كان يُفترض أن يقودنا الأنبوب إلى البحر.‬ 418 00:30:14,729 --> 00:30:15,605 ‫أخبرني أبي بذلك.‬ 419 00:30:15,688 --> 00:30:17,273 ‫حسبت أنك ذهبت إلى هناك معه!‬ 420 00:30:18,441 --> 00:30:20,610 ‫لا نعرف طريقًا إلا طريق العودة.‬ 421 00:30:20,693 --> 00:30:22,737 ‫ولست متأكدًا أننا سنعود على قيد الحياة.‬ 422 00:30:25,657 --> 00:30:27,617 ‫ربما سيظهر مجددًا في الأمام.‬ 423 00:30:27,700 --> 00:30:30,078 ‫علينا مواصلة السير في الاتجاه نفسه فحسب.‬ 424 00:30:31,037 --> 00:30:34,123 ‫مؤكد أن الأنبوب سيقودنا إلى البحر.‬ ‫رأيت ذلك.‬ 425 00:30:35,041 --> 00:30:37,585 ‫إن توجّهنا غربًا، فسنصل إلى البحر.‬ 426 00:30:38,878 --> 00:30:40,421 ‫"واغنر"، هل معك بوصلتك؟‬ 427 00:30:47,554 --> 00:30:50,139 ‫لن تكون لدينا مياه لطريق العودة.‬ 428 00:30:50,223 --> 00:30:51,057 ‫ولا طعام.‬ 429 00:30:55,645 --> 00:30:57,021 ‫انظروا، حوت.‬ 430 00:30:57,105 --> 00:30:59,774 ‫أخبرني جدي بأن أسلافنا من الياكي‬ 431 00:30:59,858 --> 00:31:02,527 ‫تحوّلوا إلى حيتان لتجنّب الغزو.‬ 432 00:31:05,738 --> 00:31:10,118 ‫وبأن بوسع تلك الحيتان الترحال‬ ‫بين عالم الأرواح وعالمنا.‬ 433 00:31:10,660 --> 00:31:11,828 ‫بوسعها إرشادنا.‬ 434 00:31:44,652 --> 00:31:45,486 ‫نفدت المياه.‬ 435 00:31:53,161 --> 00:31:54,579 ‫سيروا من هذا الاتجاه.‬ 436 00:32:27,779 --> 00:32:28,905 ‫أعطني هذه!‬ 437 00:32:28,988 --> 00:32:30,073 ‫ماذا تفعل؟‬ 438 00:32:30,156 --> 00:32:30,990 ‫ما هذا؟‬ 439 00:32:31,074 --> 00:32:32,367 ‫- مهلًا!‬ ‫- ابتعد.‬ 440 00:32:32,951 --> 00:32:34,077 ‫ما خطبكما؟‬ 441 00:32:34,994 --> 00:32:37,288 ‫تتصرّف بحماقة. أيها الأحمق.‬ 442 00:32:37,372 --> 00:32:39,123 ‫مهلًا! "هيبوليتو"!‬ 443 00:32:42,251 --> 00:32:44,087 ‫اتبع مصيرك.‬ 444 00:32:46,297 --> 00:32:51,135 ‫طوال الطريق نتبع لعبة عقيمة!‬ 445 00:32:51,219 --> 00:32:53,805 ‫مهلًا! "واغنر"!‬ 446 00:32:54,389 --> 00:32:55,640 ‫- ضلّلتنا.‬ ‫- "واغنر"!‬ 447 00:32:56,182 --> 00:32:57,308 ‫ألا تتذكّر؟‬ 448 00:32:57,392 --> 00:32:58,810 ‫- مهلًا!‬ ‫- تسببت في مقتلنا!‬ 449 00:33:00,228 --> 00:33:01,396 ‫الصحراء على قيد الحياة.‬ 450 00:33:01,980 --> 00:33:05,191 ‫إن قدّمت قربانًا، إن قدّمت شيئًا يهمّك،‬ ‫فستعطيك شيئًا في المقابل.‬ 451 00:33:05,942 --> 00:33:07,485 ‫ما خطبكما؟‬ 452 00:33:07,568 --> 00:33:09,028 ‫توقفا!‬ 453 00:33:12,240 --> 00:33:14,784 ‫- ضلّلتنا!‬ ‫- توقفا!‬ 454 00:33:14,867 --> 00:33:17,453 ‫- أيها الشقي. كلّكم أغبياء.‬ ‫- الغلطة غلطتك!‬ 455 00:33:17,537 --> 00:33:18,913 ‫مهلًا، اتركه!‬ 456 00:33:18,997 --> 00:33:20,123 ‫"واغنر"!‬ 457 00:33:24,293 --> 00:33:25,586 ‫- ابق أرضًا.‬ ‫- مهلًا!‬ 458 00:33:25,670 --> 00:33:27,338 ‫أكرهك يا "هيبوليتو"!‬ 459 00:33:44,647 --> 00:33:45,815 ‫"جودي".‬ 460 00:34:06,586 --> 00:34:07,420 ‫"جودي"!‬ 461 00:34:08,713 --> 00:34:09,589 ‫"جودي"!‬ 462 00:34:10,173 --> 00:34:11,007 ‫"جودي"!‬ 463 00:34:11,799 --> 00:34:13,092 ‫هل أنت بخير؟‬ 464 00:34:14,594 --> 00:34:15,720 ‫ما هذا؟‬ 465 00:34:15,803 --> 00:34:17,638 ‫- توقف.‬ ‫- "توكا"!‬ 466 00:34:17,722 --> 00:34:19,432 ‫"توكا"، أحضر منديلك!‬ 467 00:34:20,892 --> 00:34:22,685 ‫لا بد أن نتبع ذلك النورس.‬ 468 00:34:25,146 --> 00:34:26,314 ‫سيرشدنا إلى البحر.‬ 469 00:34:26,397 --> 00:34:28,649 ‫لم علينا اتباعه؟ إنه طائر نورس لعين!‬ 470 00:34:30,151 --> 00:34:31,611 ‫تصطاد النوارس من البحر.‬ 471 00:34:36,491 --> 00:34:37,658 ‫ثقوا بي.‬ 472 00:34:39,368 --> 00:34:40,203 ‫هيا بنا.‬ 473 00:34:50,880 --> 00:34:51,964 ‫أنا متعب.‬ 474 00:34:52,507 --> 00:34:53,800 ‫علينا مواصلة السير.‬ 475 00:35:32,880 --> 00:35:34,215 ‫مرحى!‬ 476 00:35:34,966 --> 00:35:35,842 ‫أجل!‬ 477 00:35:37,635 --> 00:35:38,761 ‫"ماغدا"!‬ 478 00:35:39,804 --> 00:35:41,639 ‫نجحنا يا رفاق!‬ 479 00:35:41,722 --> 00:35:43,224 ‫وجدنا البحر أخيرًا!‬ 480 00:35:44,308 --> 00:35:47,687 ‫نحن في "إل غاتيلو"،‬ ‫حيث يلفظ البحر كل ما يبتلع.‬ 481 00:35:49,230 --> 00:35:50,773 ‫ينبغي أن يكون قارب "ماتشيا" هنا.‬ 482 00:35:55,027 --> 00:35:56,404 ‫قارب عمّي!‬ 483 00:35:57,071 --> 00:35:58,865 ‫"ماتشيا"!‬ 484 00:35:59,991 --> 00:36:01,951 ‫أجل!‬ 485 00:36:02,034 --> 00:36:03,452 ‫- هيا بنا.‬ ‫- لنستقلّ "ماتشيا".‬ 486 00:36:05,454 --> 00:36:07,206 ‫ثمة مياه هنا!‬ 487 00:36:14,630 --> 00:36:15,715 ‫هل يعمل؟‬ 488 00:36:17,383 --> 00:36:18,217 ‫شغّله.‬ 489 00:36:18,718 --> 00:36:21,304 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 490 00:36:21,929 --> 00:36:23,681 ‫- اصعدوا!‬ ‫- استعدوا!‬ 491 00:36:23,764 --> 00:36:25,016 ‫- اصعدوا!‬ ‫- بسرعة، اصعدوا!‬ 492 00:36:31,564 --> 00:36:33,482 ‫سنذهب للإمساك بالحوريّة.‬ 493 00:36:39,906 --> 00:36:41,657 ‫هذا كهف الأفعى،‬ 494 00:36:42,158 --> 00:36:43,993 ‫حيث وجد عمّي الحوريّة.‬ 495 00:36:51,125 --> 00:36:52,251 ‫انتبهوا لرؤوسكم.‬ 496 00:37:02,803 --> 00:37:04,639 ‫وصلنا إلى الحوريّة!‬ 497 00:37:04,722 --> 00:37:06,891 ‫"2:17 مساءً، ديسمبر 1999"‬ 498 00:37:22,281 --> 00:37:23,366 ‫بسرعة.‬ 499 00:37:29,288 --> 00:37:30,539 ‫أعطوني حقيبة الظهر.‬ 500 00:37:31,332 --> 00:37:32,875 ‫هيا. لا تخافوا.‬ 501 00:37:46,138 --> 00:37:47,848 ‫لا أرى حوريّة.‬ 502 00:37:47,932 --> 00:37:48,891 ‫هل ترونها؟‬ 503 00:37:50,601 --> 00:37:52,019 ‫مجذاف عمّي!‬ 504 00:37:58,109 --> 00:37:59,860 ‫انظروا، قضمته الحوريّة!‬ 505 00:38:02,780 --> 00:38:04,115 ‫لا أرى أي شيء.‬ 506 00:38:04,740 --> 00:38:06,033 ‫لنذهب للعثور عليها.‬ 507 00:38:06,117 --> 00:38:07,368 ‫"ماغدا".‬ 508 00:38:07,994 --> 00:38:08,828 ‫بحذر يا "ماغدا".‬ 509 00:38:10,997 --> 00:38:11,831 ‫"ماغدا".‬ 510 00:38:11,914 --> 00:38:14,500 ‫"جودي".‬ 511 00:38:14,583 --> 00:38:15,418 ‫"توكا"؟‬ 512 00:38:15,918 --> 00:38:18,129 ‫مؤكد أنها هنا. "واغنر"، ابحث هناك.‬ 513 00:38:18,921 --> 00:38:20,339 ‫لا تتعمّق كثيرًا.‬ 514 00:38:25,386 --> 00:38:27,221 ‫"توكا"، متأكد أنها ميتة؟‬ 515 00:38:27,305 --> 00:38:29,557 ‫- احترسوا من الصخور.‬ ‫- لا أرى أي شيء.‬ 516 00:38:29,640 --> 00:38:30,808 ‫المدّ يرتفع.‬ 517 00:38:32,601 --> 00:38:35,187 ‫لا تُوجد حوريّة ولا أي شيء.‬ ‫كانت رحلتنا بلا هدف.‬ 518 00:38:35,271 --> 00:38:37,940 ‫ربما لم تمت الحوريّة حين ضربها عمّي.‬ 519 00:38:38,024 --> 00:38:39,025 ‫ورحلت.‬ 520 00:38:39,108 --> 00:38:42,069 ‫لم تمت لأنها لم تكن موجودة أصلًا.‬ 521 00:38:42,153 --> 00:38:43,362 ‫دعونا لا ندّعي الغباء.‬ 522 00:38:45,448 --> 00:38:47,491 ‫إن قال عمّي إنه رآها، فقد رآها فعلًا.‬ 523 00:38:47,575 --> 00:38:49,994 ‫إنها قصة خيالية يا "توكا"!‬ ‫لم تكن هناك حوريّة أصلًا!‬ 524 00:38:50,995 --> 00:38:52,621 ‫ما هذه إذًا؟‬ 525 00:38:52,705 --> 00:38:55,291 ‫حصل عليها من إحدى حبيباته القديمات.‬ 526 00:38:56,250 --> 00:38:58,044 ‫ما تقول كلام فارغ!‬ 527 00:39:00,171 --> 00:39:02,840 ‫- توقفا.‬ ‫- سأبرحك ضربًا يا "هيبوليتو".‬ 528 00:39:03,632 --> 00:39:06,010 ‫- مهلًا!‬ ‫- توقفا!‬ 529 00:39:09,930 --> 00:39:10,848 ‫توقف. اتركه.‬ 530 00:39:11,432 --> 00:39:13,559 ‫سأقتلك!‬ 531 00:39:14,810 --> 00:39:15,811 ‫توقفا عن الشجار!‬ 532 00:39:16,854 --> 00:39:19,440 ‫- اخرس!‬ ‫- ألم تكن تلك بوصلة لعبة؟‬ 533 00:39:19,523 --> 00:39:20,566 ‫توقفا.‬ 534 00:39:22,485 --> 00:39:25,112 ‫أنت من تسببت في ضلالنا الطريق‬ ‫في مسطحات الملح!‬ 535 00:39:25,196 --> 00:39:27,031 ‫- مهلًا!‬ ‫- قل هذا ليدي التي ستلكمك!‬ 536 00:39:27,782 --> 00:39:30,159 ‫- توقف. "هيبوليتو"!‬ ‫- طفل لعين!‬ 537 00:39:30,242 --> 00:39:31,994 ‫نفاد الطعام غلطتك أنت!‬ 538 00:39:32,078 --> 00:39:33,662 ‫توقفا!‬ 539 00:39:34,622 --> 00:39:35,456 ‫"ماتشيا"!‬ 540 00:39:35,539 --> 00:39:37,041 ‫- "توكا"! لا!‬ ‫- "توكا"!‬ 541 00:39:37,124 --> 00:39:38,334 ‫"توكا"، لا! "توكا"!‬ 542 00:39:38,417 --> 00:39:39,835 ‫- "توكا"، توقف!‬ ‫- توقف!‬ 543 00:39:40,669 --> 00:39:41,504 ‫"توكا"!‬ 544 00:39:42,004 --> 00:39:45,257 ‫- دعه يا "توكا"!‬ ‫- "ماتشيا"!‬ 545 00:39:45,341 --> 00:39:47,885 ‫- ستغرق!‬ ‫- قارب "ماتشيا" يغرق!‬ 546 00:39:47,968 --> 00:39:50,054 ‫- اتركه!‬ ‫- اتركوني!‬ 547 00:39:50,137 --> 00:39:51,722 ‫- غرق يا "توكا"!‬ ‫- "ماتشيا"!‬ 548 00:39:51,806 --> 00:39:53,099 ‫توقف، ستغرق!‬ 549 00:39:53,182 --> 00:39:54,725 ‫- توقف يا "توكا".‬ ‫- دعه.‬ 550 00:39:54,809 --> 00:39:56,519 ‫- توقف يا "توكا". توقف.‬ ‫- اهدأ.‬ 551 00:40:06,737 --> 00:40:10,449 ‫هل حسبتم أنني أتيت إلى هنا‬ ‫من أجل الاختباء من "أنخيلو"؟‬ 552 00:40:11,242 --> 00:40:12,952 ‫أو من أجل تلك الحوريّة اللعينة؟‬ 553 00:40:13,661 --> 00:40:15,413 ‫أتيت لأخذ ذلك القارب.‬ 554 00:40:15,913 --> 00:40:20,876 ‫من دونه،‬ ‫غالبًا سأُضطر إلى ترك المدرسة والعمل!‬ 555 00:40:24,213 --> 00:40:28,134 ‫حسبت أنه إن ضللت الطريق هنا،‬ ‫فسيتذكّر والداي أن لي وجودًا.‬ 556 00:40:29,176 --> 00:40:34,181 ‫تمسّكت طوال الوقت بتلك الفكرة الغبية‬ ‫المتمثّلة في إيجاد أخي في الصحراء.‬ 557 00:40:35,516 --> 00:40:38,727 ‫فيم يهم إن كانت الحوريّة حقيقية أم لا؟‬ 558 00:40:39,311 --> 00:40:41,647 ‫يُفترض أن نكون في عداد الأموات!‬ 559 00:40:42,314 --> 00:40:43,899 ‫إنقاذ "جودي" لنا معجزة.‬ 560 00:40:46,068 --> 00:40:48,612 ‫المهم أننا على قيد الحياة ومعًا.‬ 561 00:40:49,864 --> 00:40:51,240 ‫وأننا عائلة.‬ 562 00:41:31,238 --> 00:41:32,531 ‫مرحبًا.‬ 563 00:41:32,615 --> 00:41:33,532 ‫أين الرصيف؟‬ 564 00:41:33,616 --> 00:41:34,950 ‫بعد التلة.‬ 565 00:41:35,034 --> 00:41:35,993 ‫شكرًا يا صاح.‬ 566 00:41:36,494 --> 00:41:38,871 ‫إن ذهبتم من تحت الجسر، فستصلون أسرع.‬ 567 00:41:38,954 --> 00:41:39,788 ‫شكرًا.‬ 568 00:41:47,796 --> 00:41:49,673 ‫آخر يوم من البحث عن الحوريّة.‬ 569 00:41:50,174 --> 00:41:51,884 ‫لم أظن أننا سنبلغ هذه المرحلة.‬ 570 00:41:52,635 --> 00:41:53,886 ‫لكننا عائدون.‬ 571 00:41:53,969 --> 00:41:55,221 ‫"6:11 مساءً، ديسمبر 1999"‬ 572 00:41:55,304 --> 00:41:57,181 ‫وعليكم شكري حقًا‬ 573 00:41:57,264 --> 00:41:59,475 ‫لأننا استخدمنا بوصلتي،‬ 574 00:42:00,017 --> 00:42:01,143 ‫ومزادة مياهي،‬ 575 00:42:01,852 --> 00:42:02,811 ‫وجهازي الـ"ووكمان".‬ 576 00:42:03,896 --> 00:42:06,190 ‫ولم أستطع استخدام مشط شعري،‬ 577 00:42:07,358 --> 00:42:08,734 ‫لكن سأستخدمه المرة القادمة.‬ 578 00:43:09,795 --> 00:43:10,629 ‫"جودي"!‬ 579 00:43:10,713 --> 00:43:11,547 ‫أسرع!‬ 580 00:43:13,048 --> 00:43:14,383 ‫أسرع يا "جودي"!‬ 581 00:43:16,051 --> 00:43:17,928 ‫أسرع يا صاح! أسرع!‬ 582 00:43:22,641 --> 00:43:24,143 ‫- "جودي"!‬ ‫- "جودي"!‬ 583 00:43:24,226 --> 00:43:25,519 ‫"جودي"!‬ 584 00:43:29,607 --> 00:43:30,649 ‫"جودي"!‬ 585 00:43:31,191 --> 00:43:32,067 ‫"جودي"!‬ 586 00:43:35,237 --> 00:43:36,196 ‫"عدو الله، ديسمبر 1666"‬ 587 00:43:38,282 --> 00:43:39,408 ‫- "جودي"!‬ ‫- النجدة!‬ 588 00:43:39,491 --> 00:43:40,784 ‫افعل شيئًا يا "واغنر"!‬ 589 00:43:40,868 --> 00:43:42,786 ‫- ساعدوني على الرفع!‬ ‫- "جودي"!‬ 590 00:43:42,870 --> 00:43:43,871 ‫هل يسمعني أحد؟‬ 591 00:43:59,928 --> 00:44:01,930 ‫"مبني على رواية (أمريكان جيسوس)‬ ‫لـ(مارك ميلر) و(بيتر غروس)"‬ 592 00:46:30,078 --> 00:46:32,998 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬