1 00:01:08,735 --> 00:01:11,738 Jodie. Mẹ xin lỗi. 2 00:01:11,821 --> 00:01:13,406 Xin lỗi con yêu nhiều. 3 00:01:13,907 --> 00:01:17,535 Mẹ biết rồi. 4 00:02:47,542 --> 00:02:48,877 Lạy Chúa. 5 00:02:48,960 --> 00:02:52,505 TUẦN TRA CAO TỐC 6 00:02:56,176 --> 00:02:58,136 Bằng lái và đăng ký xe, thưa cô. 7 00:02:58,636 --> 00:02:59,554 Dạ, chờ tôi tí. 8 00:03:03,641 --> 00:03:05,476 Sáu-bảy gọi trung tâm, rõ. 9 00:03:05,977 --> 00:03:06,853 Khoan. Đợi đã. 10 00:03:06,936 --> 00:03:07,770 Của anh đây. 11 00:03:10,148 --> 00:03:12,609 Nữ nghi phạm đi cùng trẻ sơ sinh. Có thể có vũ khí. 12 00:03:12,692 --> 00:03:14,027 Tiếp cận cẩn thận. 13 00:03:21,242 --> 00:03:23,745 Phát hiện nghi phạm nữ tài xế. 14 00:03:24,245 --> 00:03:25,288 Rõ. 15 00:03:41,429 --> 00:03:42,722 Không phải nghi phạm. 16 00:03:43,848 --> 00:03:45,058 Mười-bốn. 17 00:03:49,562 --> 00:03:51,105 Cô đi được rồi, thưa cô. 18 00:04:06,621 --> 00:04:11,960 CHÀO MỪNG TỚI MEXICO 19 00:04:20,343 --> 00:04:23,012 Jodie, cưng à, mẹ con ta sẽ ổn thôi. 20 00:04:23,096 --> 00:04:25,556 HỢP CHỦNG QUỐC HOA KỲ MARIE CHRISTIANSON 21 00:04:59,382 --> 00:05:02,260 JODIE, NGƯỜI ĐƯỢC CHỌN 22 00:05:02,343 --> 00:05:05,013 1. ĐIỀU XẢY ĐẾN 23 00:05:08,766 --> 00:05:09,976 Cảm nhận được chưa? 24 00:05:10,893 --> 00:05:12,020 Nếm được chưa? 25 00:05:12,895 --> 00:05:16,190 Còn nhớ cảm giác khi con 12 tuổi không? 26 00:05:21,988 --> 00:05:24,699 Jodie. 27 00:05:52,810 --> 00:05:55,313 Tới đây. 28 00:06:02,111 --> 00:06:04,197 Con mang dấu ấn của ta mà. 29 00:06:09,827 --> 00:06:11,704 Hãy đi theo nhân ngư. 30 00:06:14,582 --> 00:06:15,625 Tới đây. 31 00:06:27,553 --> 00:06:28,554 Jodie? 32 00:06:28,638 --> 00:06:29,972 Mẹ gõ cửa được không? 33 00:06:30,473 --> 00:06:31,849 Ồ, phải rồi. 34 00:06:32,558 --> 00:06:33,559 Con ổn chứ? 35 00:06:34,936 --> 00:06:36,813 Vâng, con gặp ác mộng thôi. 36 00:06:37,730 --> 00:06:38,564 Về gì thế? 37 00:06:41,067 --> 00:06:43,778 Nếu con thấy mệt, ta không nên tới buổi tiệc. 38 00:06:46,572 --> 00:06:47,573 Được rồi. 39 00:06:48,491 --> 00:06:49,909 Mẹ sẽ để con yên vậy. 40 00:06:55,248 --> 00:06:56,749 UỐNG MỖI BỐN GIỜ 41 00:07:23,693 --> 00:07:25,486 TA LÀ BÁNH HẰNG SỐNG 42 00:07:41,210 --> 00:07:42,378 Đây, cầm lấy đi. 43 00:07:42,962 --> 00:07:44,130 Thuốc của con ấy? 44 00:07:44,213 --> 00:07:45,298 Rồi. Chơi vui nhé. 45 00:07:56,684 --> 00:07:57,977 - Chào. - Chào. 46 00:07:59,061 --> 00:08:01,439 - Thấy hội kia không? - Đi tìm thôi. 47 00:08:04,066 --> 00:08:05,776 - Sao rồi? - Hết hồn! 48 00:08:05,860 --> 00:08:08,404 Các cậu có tiền mua pháo hoa không? 49 00:08:08,488 --> 00:08:09,489 Có vài xu thôi. 50 00:08:09,572 --> 00:08:11,574 Nghĩ ra rồi! Elvis! 51 00:08:12,617 --> 00:08:13,618 Đi nào, Magda. 52 00:08:14,577 --> 00:08:17,538 - Bím tóc của cậu đẹp lắm. - Thôi đi, Hipólito. 53 00:08:20,416 --> 00:08:22,793 - Tưởng cậu không có. - Cảm ơn. Chúc vui. 54 00:08:22,877 --> 00:08:24,754 - Sao rồi? - Chúc ngon miệng. 55 00:08:24,837 --> 00:08:25,796 Này, Wagner! 56 00:08:27,673 --> 00:08:28,841 Elvis, sao rồi cô? 57 00:08:28,925 --> 00:08:30,676 Sao? Tới cướp của cô hay gì? 58 00:08:31,302 --> 00:08:33,221 - Sao rồi? - Tính làm gì vậy? 59 00:08:33,304 --> 00:08:34,972 Thôi nào. Đang âm mưu gì? 60 00:08:35,056 --> 00:08:37,725 Đâu có gì. Bọn cháu lúc nào chẳng ngoan, nhỉ? 61 00:08:38,643 --> 00:08:39,852 Có điên mới tin. 62 00:08:40,937 --> 00:08:43,231 - Cô có pháo hoa không? - Nghĩ cô là ai, Jodie? 63 00:08:43,898 --> 00:08:46,859 - Cô là một quý cô đứng đắn. - Thôi nào! 64 00:08:48,236 --> 00:08:49,070 Jodie! 65 00:08:57,411 --> 00:08:58,788 Cháu xin cô. 66 00:09:00,164 --> 00:09:02,583 Biết ngay lũ ranh này định bày trò mà. 67 00:09:05,419 --> 00:09:07,296 - Không thể nào! - Elvis cho à? 68 00:09:07,838 --> 00:09:09,799 - Điêu! Thật hả? - Điêu! 69 00:09:09,882 --> 00:09:11,217 - Điêu! - Điêu! 70 00:09:12,843 --> 00:09:16,097 Tiếp tục nào! Hết mình đi, Santa Rosalía! 71 00:09:18,432 --> 00:09:20,518 Các bạn đang vui vẻ chứ? 72 00:09:26,023 --> 00:09:27,775 Chỗ này nhiều pháo quá. 73 00:09:28,276 --> 00:09:32,738 - Im lặng và làm kíp nổ đi. - Sao lúc nào tớ cũng phải làm kíp? 74 00:09:32,822 --> 00:09:35,449 Sao lúc nào cậu cũng hèn quá vậy? 75 00:09:37,285 --> 00:09:40,413 Có thể tớ là bang chủ, mà vậy đâu có nghĩa là tớ phải làm mọi thứ. 76 00:09:40,496 --> 00:09:43,666 - Ai cho cậu làm bang chủ? - Tớ chứ ai. 77 00:09:43,749 --> 00:09:45,668 Nào! Cháy hết mình đi! 78 00:09:45,751 --> 00:09:47,878 Nhanh lên! Châm lửa đi! 79 00:09:48,629 --> 00:09:50,214 Chạy! Mau! 80 00:09:50,298 --> 00:09:52,383 - Chạy! - Đi! 81 00:09:52,466 --> 00:09:53,718 Đi, mau! 82 00:09:53,801 --> 00:09:55,511 - Đi nào. - Đây rồi. 83 00:09:55,595 --> 00:09:56,721 Pháo xịt à? 84 00:10:01,350 --> 00:10:03,603 - Ôi, xin lỗi! - Đi đứng cẩn thận chứ. 85 00:10:03,686 --> 00:10:05,354 Xin lỗi! 86 00:10:05,438 --> 00:10:06,981 Rồi mày sẽ biết lỗi thôi. 87 00:10:07,064 --> 00:10:09,150 Này! Để cậu ấy yên. 88 00:10:09,233 --> 00:10:11,319 Magda, hôm nay cậu đẹp quá vậy. 89 00:10:11,902 --> 00:10:14,196 Cậu lớn thật rồi, chỗ nào cũng lớn. 90 00:10:14,280 --> 00:10:15,531 Cậu bị sao vậy hả? 91 00:10:16,115 --> 00:10:18,618 - Làm gì vậy? - Nghĩ mày ngon à? Vào đây. 92 00:10:18,701 --> 00:10:20,703 - Đá đít nó đi. - Hipólito! 93 00:10:20,786 --> 00:10:23,497 - Đúng rồi! - Đấm vỡ mặt nó đi! 94 00:10:26,375 --> 00:10:28,044 - Chạy thôi! - Đi! 95 00:10:28,127 --> 00:10:30,046 - Sao không? - Hipólito, ổn chứ? 96 00:10:30,546 --> 00:10:31,797 - Trời ạ. - Đau không? 97 00:10:32,340 --> 00:10:33,424 Cười gì vậy? 98 00:10:35,301 --> 00:10:37,386 Thấy Ángelo nhảy loạn cả lên không? 99 00:10:38,929 --> 00:10:40,139 Tớ đã làm nó nhảy. 100 00:10:41,807 --> 00:10:43,976 Tớ lại bị đứng hình rồi, Wagner. 101 00:10:46,437 --> 00:10:47,647 Đừng lo chuyện đó. 102 00:10:49,273 --> 00:10:50,900 Ta đều có siêu năng lực mà. 103 00:10:51,692 --> 00:10:53,361 Hipólito thì dũng cảm. 104 00:10:53,444 --> 00:10:54,945 Magda thì rất thông minh. 105 00:10:55,029 --> 00:10:57,907 Tớ biết làm ảo thuật. Giờ ta chỉ cần tìm năng lực của cậu thôi. 106 00:10:59,825 --> 00:11:01,952 Mọi người, Tuka tới kìa. 107 00:11:02,036 --> 00:11:03,162 Sao thế, Tuka? 108 00:11:03,245 --> 00:11:07,458 Chú Temastián của tớ chưa về nhà. Chú ấy chưa bao giờ nghỉ việc. 109 00:11:07,541 --> 00:11:09,460 - Đi tìm chú ấy thôi. - Ừ. 110 00:11:09,543 --> 00:11:11,420 - Lần cuối thấy ở đâu? - Chịu. 111 00:11:16,008 --> 00:11:18,302 Jodie. 112 00:11:22,556 --> 00:11:23,766 Jodie. 113 00:11:28,562 --> 00:11:29,480 Jodie. 114 00:11:37,613 --> 00:11:38,572 Tuka! 115 00:11:39,073 --> 00:11:39,907 Chú của cậu! 116 00:11:50,042 --> 00:11:50,876 Chú. 117 00:11:52,253 --> 00:11:53,212 Chupia. 118 00:11:55,339 --> 00:11:56,173 Không. 119 00:11:56,674 --> 00:11:57,508 Chú! 120 00:11:58,509 --> 00:11:59,510 Chú ơi! 121 00:12:01,262 --> 00:12:02,513 Chú! 122 00:12:03,347 --> 00:12:07,143 Chupia. 123 00:12:08,728 --> 00:12:09,562 Một nhân ngư? 124 00:12:10,062 --> 00:12:13,399 Chupia. Một con quái vật biển không tới từ thế giới này. 125 00:12:13,482 --> 00:12:14,817 Chú còn nói gì nữa? 126 00:12:14,900 --> 00:12:18,028 Ở rặng đá ngầm, chú đã nghe gì đó kỳ lạ trong gió. 127 00:12:21,949 --> 00:12:25,286 Rồi chú thấy một phụ nữ đang nằm úp mặt xuống nước. 128 00:12:25,369 --> 00:12:27,913 Chú đã leo lên đá để cứu cô ta, 129 00:12:28,414 --> 00:12:30,833 nhưng cô ta lại nhìn chằm chằm vào chú. 130 00:12:30,916 --> 00:12:35,588 Cô ta đã hôn và cố hút linh hồn chú, mà chú đã cầm được mái chèo đánh cô ta. 131 00:12:36,088 --> 00:12:39,341 Cô ta bị văng mình vào đá và không cử động nữa. 132 00:12:42,428 --> 00:12:44,054 Nhỡ đó là du khách say xỉn? 133 00:12:48,184 --> 00:12:51,270 Chú tớ đã giật được một túm tóc của cô ta. 134 00:12:53,105 --> 00:12:54,648 Giờ chú sợ ra biển rồi. 135 00:12:54,732 --> 00:12:56,734 Chú còn vứt lại thuyền ở đấy. 136 00:12:57,943 --> 00:12:59,904 Nếu chú tớ không đi đánh cá lại, 137 00:13:00,404 --> 00:13:01,655 có lẽ tớ… 138 00:13:01,739 --> 00:13:02,656 Tới đây. 139 00:13:04,742 --> 00:13:06,577 Jodie? Cậu ổn chứ? 140 00:13:12,917 --> 00:13:13,751 Đi thôi. 141 00:13:14,877 --> 00:13:16,128 Tớ sẽ theo sau. 142 00:13:16,212 --> 00:13:18,088 - Nào, Wagner. Đi. - Chắc chứ? 143 00:13:42,154 --> 00:13:44,698 Tất cả học sinh lớp 7 chú ý. 144 00:13:45,199 --> 00:13:47,660 Mai là ngày cuối để nộp phiếu đã được ký. 145 00:13:47,743 --> 00:13:48,828 Chết tiệt, họ đẹp quá. 146 00:13:48,911 --> 00:13:51,997 Nếu không, các em sẽ không được tham gia Pastorela. 147 00:14:00,464 --> 00:14:01,298 Trả lại đây! 148 00:14:03,092 --> 00:14:05,177 - Thôi nào. - Bỏ ra! 149 00:14:06,136 --> 00:14:08,347 Thôi nào, Memo! Trả đây! 150 00:14:08,848 --> 00:14:10,182 Lại đây, thằng Apache. 151 00:14:10,266 --> 00:14:12,393 Tao không phải người Apache. Tao người Yaqui. 152 00:14:12,893 --> 00:14:16,105 Xem có gì trong này nào. Mày khoái chơi búp bê à? 153 00:14:17,606 --> 00:14:20,734 Lão chú điên của nó đi rêu rao là lão đã gặp nhân ngư. 154 00:14:20,818 --> 00:14:21,652 Để cậu ấy yên! 155 00:14:23,320 --> 00:14:24,488 - Jodie. - Đồ khốn! 156 00:14:24,572 --> 00:14:26,866 - Tao bảo bỏ ra! - Mới ăn gan hùm à? 157 00:14:26,949 --> 00:14:30,494 - Mày là ai? Bồ của thằng Apache à? - Đừng xen vào! 158 00:14:30,578 --> 00:14:31,704 Nó tiêu rồi. 159 00:14:31,787 --> 00:14:34,665 Sao? Mày cũng không biết tiếng Tây Ban Nha à? 160 00:14:35,416 --> 00:14:36,250 Bỏ cậu ấy ra! 161 00:14:36,333 --> 00:14:37,293 Đứng im. 162 00:14:37,376 --> 00:14:38,878 Đi chết đi, đồ ngoại lai. 163 00:14:39,795 --> 00:14:41,213 Hiểu câu đó không? 164 00:14:42,798 --> 00:14:43,841 - Lùi lại. - Không thì? 165 00:14:43,924 --> 00:14:45,217 Dừng lại, lũ khốn! 166 00:14:45,301 --> 00:14:46,302 Thả bọn tao ra! 167 00:14:46,844 --> 00:14:48,262 Thôi, Ángelo. Đủ rồi. 168 00:14:49,221 --> 00:14:50,306 Ángelo, thôi. 169 00:14:51,932 --> 00:14:53,934 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 170 00:14:54,018 --> 00:14:55,019 Em ổn chứ? 171 00:14:55,102 --> 00:14:56,520 - Dạ. - Ổn không, Jodie? 172 00:14:57,187 --> 00:14:58,022 Em chắc chứ? 173 00:14:59,481 --> 00:15:01,233 Cái gì kia? Đưa cho cô. 174 00:15:02,484 --> 00:15:03,319 Đưa cho cô. 175 00:15:07,865 --> 00:15:12,036 Hóa ra ta sẽ không chỉ phải nói chuyện với hiệu trưởng và bố em, 176 00:15:12,953 --> 00:15:14,371 mà với cả cảnh sát nữa. 177 00:15:15,873 --> 00:15:16,874 Không. 178 00:15:28,802 --> 00:15:31,138 Bố cậu sẽ phải tới đồn để đón cậu. 179 00:15:48,322 --> 00:15:51,325 Cô Dolores không xuất hiện thì nó giết Jodie rồi. 180 00:15:51,408 --> 00:15:52,910 Nó dùng dao đâm cậu à? 181 00:15:53,410 --> 00:15:54,244 Có đau không? 182 00:15:55,329 --> 00:15:56,664 Phải gọi bọn tớ chứ. 183 00:15:58,082 --> 00:16:00,334 Cậu khá ngầu khi đứng ra bênh Tuka đó. 184 00:16:01,961 --> 00:16:03,170 Cô Dolores thấy dao không? 185 00:16:04,713 --> 00:16:06,131 Nó sẽ bị đuổi học. 186 00:16:06,215 --> 00:16:07,508 Cảnh sát đã bắt nó. 187 00:16:09,843 --> 00:16:13,263 - Bao giờ được thả, nó sẽ giết cậu. - Nó thù cậu lắm đấy. 188 00:16:14,223 --> 00:16:15,432 Nó thù cả lũ mà. 189 00:16:16,392 --> 00:16:17,226 Nó sẽ giết ta. 190 00:16:18,227 --> 00:16:19,228 Cả năm đứa. 191 00:16:23,315 --> 00:16:24,149 Tuka. 192 00:16:24,900 --> 00:16:27,528 Cậu có chắc là chú cậu nói thật không? 193 00:16:27,611 --> 00:16:32,282 Chú tớ không giỡn đâu. Còn lâu chú mới bỏ thuyền. Machia là mạng sống của chú. 194 00:16:33,492 --> 00:16:36,370 Biết gì không? Đi tìm nhân ngư thôi. 195 00:16:36,996 --> 00:16:37,997 Cái quái gì vậy? 196 00:16:39,248 --> 00:16:41,959 - Tuka, cậu mang tóc nhân ngư không? - Có. 197 00:16:44,211 --> 00:16:46,922 Nếu tìm được nhân ngư, hay bất kể thứ đó là gì, 198 00:16:47,006 --> 00:16:48,799 ta sẽ nổi tiếng. 199 00:16:49,383 --> 00:16:51,301 Và ta sẽ làm chúng câm họng. 200 00:16:52,636 --> 00:16:54,263 - Chơi chứ? - Không đi đâu. 201 00:16:54,346 --> 00:16:55,681 Chịu thôi. 202 00:16:57,307 --> 00:16:58,726 - Chịu. - Tuka. 203 00:16:58,809 --> 00:17:01,687 - Cậu tới đó với chú cậu bao giờ chưa? - Rồi. 204 00:17:02,521 --> 00:17:04,690 Bố tớ từng dẫn tớ tới chỗ làm trên ruộng muối. 205 00:17:04,773 --> 00:17:08,777 Không ai nói là sẽ dễ dàng cả. Ta sẽ phải ở một đêm trên sa mạc. 206 00:17:12,406 --> 00:17:15,909 Và bọn tớ sẽ bỏ qua mọi lần cậu bỏ chạy như một đứa con gái. 207 00:17:15,993 --> 00:17:19,371 Như một đứa con trai chứ. Tớ là gái mà đâu có chạy. 208 00:17:20,873 --> 00:17:23,125 Nếu cậu rút lá lớn hơn mười thì tớ đi. 209 00:17:26,045 --> 00:17:27,546 Hoặc cậu có thể đợi Ángelo ở đây. 210 00:17:28,881 --> 00:17:30,591 Cậu thì sao? Chơi chứ? 211 00:17:31,216 --> 00:17:32,259 Chơi thôi. 212 00:17:33,177 --> 00:17:34,762 - Chơi. - Chơi. 213 00:17:35,637 --> 00:17:36,680 Chơi thì chơi. 214 00:17:44,438 --> 00:17:45,647 Cậu bảo mẹ thế nào? 215 00:17:46,482 --> 00:17:47,858 - Mẹ ơi. - Ơi? 216 00:17:48,525 --> 00:17:51,779 Mẹ cho con sang nhà Wagner 217 00:17:51,862 --> 00:17:54,573 và xem phim trên đĩa la-de của cậu ấy nhé? 218 00:17:55,199 --> 00:17:57,785 Và có thể là ngủ lại ạ? 219 00:17:57,868 --> 00:17:58,911 Ở nhà Wagner à? 220 00:18:00,120 --> 00:18:00,996 Ở nhà Tuka á? 221 00:18:01,080 --> 00:18:06,001 Ngắm sao ở nhà Tuka đẹp hơn mẹ ạ. 222 00:18:06,502 --> 00:18:11,215 Mẹ à, cho con qua nhà Hipólito ngủ nhé? 223 00:18:12,674 --> 00:18:14,510 Mẹ không biết nữa, Tuka à. 224 00:18:15,052 --> 00:18:19,264 Chủ Nhật này mẹ cần con về để phụ nhà ta đánh cá trên thuyền chèo. 225 00:18:20,349 --> 00:18:21,892 Năm nay Tomás về hưu rồi. 226 00:18:22,935 --> 00:18:25,312 Bố đã xin sếp để con thế chỗ ông ấy. 227 00:18:25,854 --> 00:18:29,274 - Con không muốn giống bố! - Vậy công chúa muốn gì nào? 228 00:18:29,942 --> 00:18:32,569 Bố cho con biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu con không nhận nhé. 229 00:18:33,153 --> 00:18:34,279 Con sẽ chết đói! 230 00:18:39,159 --> 00:18:41,620 - Marisa, mở cửa ra, làm ơn. - Để tôi yên! 231 00:18:41,703 --> 00:18:45,290 Chẳng hiểu sao anh có thể sống nổi mà không biết Santos bị làm sao. 232 00:18:45,374 --> 00:18:47,167 Mai con sẽ đi sớm. 233 00:18:47,251 --> 00:18:51,338 Con sẽ đến một nơi nguy hiểm với mấy đứa bạn mới chỉ quen sơ sơ. 234 00:18:52,422 --> 00:18:53,674 Làm gì đó đi, Daniel! 235 00:18:53,757 --> 00:18:54,883 Mở cửa đi em. 236 00:18:55,717 --> 00:18:58,637 Tôi chỉ muốn biết chuyện gì đã xảy ra với con tôi. 237 00:18:58,720 --> 00:19:01,640 Bình tĩnh. Ta không được mất niềm tin. Thôi nào. 238 00:19:13,569 --> 00:19:16,321 Tớ đã nghĩ ra một câu chuyện để kể cho các cậu tối nay rồi. 239 00:19:16,405 --> 00:19:20,117 Ngon. Đừng kể hăng quá nhé. Lần trước tớ mất ngủ một tháng đấy. 240 00:19:22,077 --> 00:19:22,911 Đi thôi. 241 00:19:24,246 --> 00:19:26,665 Xem tớ mang theo những gì nhé. 242 00:19:26,748 --> 00:19:29,501 Máy quay mới, máy Walkman, 243 00:19:30,085 --> 00:19:31,044 một cái la bàn, 244 00:19:31,628 --> 00:19:33,964 bình bi đông và lược. 245 00:19:36,717 --> 00:19:37,551 Sẵn sàng chưa? 246 00:19:39,178 --> 00:19:40,512 THƯ VIỆN CÔNG CỦA VÙNG 247 00:19:40,596 --> 00:19:44,224 María la Paz, Paz, Paz Lùi ba bước, bước, bước 248 00:19:44,308 --> 00:19:46,059 Bước sang ngang, ngang. 249 00:19:46,143 --> 00:19:47,728 Tớ rất vui là cậu đã đi. 250 00:19:50,272 --> 00:19:51,231 Vì, cậu biết đó… 251 00:19:54,276 --> 00:19:55,652 Lũ kia toàn trẻ con. 252 00:19:55,736 --> 00:19:56,820 Kia là Elena à? 253 00:20:04,119 --> 00:20:06,121 Sao rồi? Đi du lịch sa mạc à? 254 00:20:06,663 --> 00:20:08,624 Mấy đứa nói cho bố mẹ rồi chứ hả? 255 00:20:09,166 --> 00:20:10,876 - Vâng ạ. - Dạ. 256 00:20:10,959 --> 00:20:12,419 - Vâng. - Tất nhiên. 257 00:20:14,254 --> 00:20:17,424 Bố cháu sẽ đón bọn cháu trên đó. Ông làm ở ruộng muối. 258 00:20:18,675 --> 00:20:19,509 Chào cô. 259 00:20:20,219 --> 00:20:21,053 Chào. 260 00:20:21,762 --> 00:20:22,679 Bảo trọng nhé. 261 00:20:24,431 --> 00:20:25,265 Jodie. 262 00:20:26,808 --> 00:20:28,185 Sa mạc có sự sống đấy. 263 00:20:29,561 --> 00:20:32,356 Nếu tặng cho nó thứ mà cháu trân trọng, 264 00:20:32,439 --> 00:20:33,815 nó sẽ trả lễ. 265 00:20:33,899 --> 00:20:37,402 María la Paz, Paz, Paz Lùi ba bước, bước, bước 266 00:20:39,196 --> 00:20:40,614 Một, hai, ba. 267 00:20:40,697 --> 00:20:42,282 Này, chờ đã! 268 00:20:42,366 --> 00:20:43,325 Đợi đã! 269 00:20:51,333 --> 00:20:53,085 Ngày đầu đi tìm nhân ngư. 270 00:20:54,086 --> 00:20:55,420 Mấy cậu cảm thấy sao? 271 00:20:55,504 --> 00:20:57,047 11:48 SÁNG THÁNG 12/1999 272 00:21:09,017 --> 00:21:10,435 Bọn ta chỉ tới đây thôi. 273 00:21:12,020 --> 00:21:13,105 Xuống đi mấy nhóc. 274 00:21:13,188 --> 00:21:14,648 Mỗi đứa năm peso. 275 00:21:15,607 --> 00:21:16,900 Cảm ơn. 276 00:21:16,984 --> 00:21:20,487 Tớ biết lối vào. Ta có thể đi xuyên ruộng muối. Lối này. 277 00:21:37,379 --> 00:21:38,422 Qua đây. 278 00:21:38,505 --> 00:21:40,590 Sao lại có đồ chơi trên mộ nhỉ? 279 00:21:41,091 --> 00:21:42,884 Vì đây là nghĩa trang trẻ em. 280 00:21:45,637 --> 00:21:47,306 Không phải điềm lành rồi. 281 00:21:47,389 --> 00:21:49,099 Ta chỉ cần đi bộ năm cây số, 282 00:21:49,182 --> 00:21:51,560 đến khi thấy đường ống dẫn ra biển. 283 00:21:51,643 --> 00:21:54,604 Nhưng nếu ta cứ đi dọc đường ống thì ta sẽ ổn thôi. 284 00:21:55,772 --> 00:21:57,274 Không ai bị lạc cả. 285 00:21:58,108 --> 00:22:00,527 Đừng nói là các cậu sợ rồi nhé. Đi chứ? 286 00:22:02,863 --> 00:22:03,822 Chào buổi chiều. 287 00:22:04,323 --> 00:22:06,742 Xin phép cậu, hãy cho bọn tôi đi qua đây. 288 00:22:14,041 --> 00:22:16,626 Cảm ơn. Hãy cho bọn tôi lối đi an toàn. 289 00:22:27,179 --> 00:22:28,180 Chậm thôi! 290 00:22:29,514 --> 00:22:30,807 Không! Giày của tớ! 291 00:22:37,314 --> 00:22:38,482 Chết này! 292 00:22:44,696 --> 00:22:46,698 Hipólito, bao lâu nữa thì đến đó? 293 00:22:48,742 --> 00:22:51,370 Cậu nói ta sẽ không bị lạc nếu đi theo đường ống mà. 294 00:22:51,453 --> 00:22:53,663 Mà làm gì có đường ống nào! 295 00:22:53,747 --> 00:22:54,915 Sắp đến nơi rồi. 296 00:22:56,208 --> 00:22:57,793 Mà trông nhân ngư ra sao? 297 00:22:57,876 --> 00:23:00,879 - Không phải nhân ngư, mà là Chupia. - Khác nhau à? 298 00:23:01,380 --> 00:23:04,007 - Khác mà. - Ta leo lên cái xe tải kia nhé? 299 00:23:04,091 --> 00:23:06,259 Để ta có thể nhìn xa hơn. 300 00:23:13,475 --> 00:23:14,559 Chắc gần tới rồi. 301 00:23:21,775 --> 00:23:22,901 Đang làm gì thế? 302 00:23:25,904 --> 00:23:28,240 - Tớ đang ăn. - Chưa được ăn đâu. 303 00:23:28,323 --> 00:23:29,616 Đường còn dài lắm. 304 00:23:45,173 --> 00:23:46,842 Nhìn kìa! Đường ống! 305 00:23:49,469 --> 00:23:50,429 Hay lắm! 306 00:23:51,263 --> 00:23:52,556 Thấy đường ống rồi! 307 00:23:55,016 --> 00:23:56,059 Thấy chưa? Đã bảo mà. 308 00:23:56,560 --> 00:23:59,646 Nếu nổi tiếng, ta sẽ kiếm được cả đống tiền. 309 00:24:00,480 --> 00:24:01,857 Cậu sẽ làm gì với nó? 310 00:24:02,482 --> 00:24:04,317 Tìm bác sĩ trị liệu cho mẹ. 311 00:24:07,654 --> 00:24:09,281 Cứ thổ lộ đi. Đừng hèn thế. 312 00:24:09,364 --> 00:24:10,991 - Cậu cười đẹp lắm. - Thôi. 313 00:24:11,074 --> 00:24:11,908 Tớ không thể. 314 00:24:12,534 --> 00:24:15,454 - Cậu ấy như em gái tớ vậy. - Trừ việc đâu phải em gái thật. 315 00:24:15,537 --> 00:24:19,458 Không thì tối là Hipólito sẽ đánh bại cậu đấy. Không biết được đâu. 316 00:24:22,961 --> 00:24:24,087 Nghĩ cậu ấy biết không? 317 00:24:25,213 --> 00:24:26,923 Nghe này, Jodie thân mến. 318 00:24:27,007 --> 00:24:27,924 Gần hơn tí nữa. 319 00:24:28,550 --> 00:24:31,011 Từ vũ trụ, cậu có thể thấy hai thứ, nhé? 320 00:24:31,511 --> 00:24:34,264 Vạn Lý Trường Thành và cậu thích Magda thế nào. 321 00:24:36,475 --> 00:24:37,934 Cậu khó nhằn đấy. 322 00:24:39,478 --> 00:24:41,730 Mà không, tớ chả nghĩ cậu ấy biết đâu. 323 00:24:43,356 --> 00:24:44,232 Không thể nào. 324 00:24:59,122 --> 00:25:00,040 Ảo thuật! 325 00:25:14,638 --> 00:25:16,056 Đó là một cái chòi à? 326 00:25:25,565 --> 00:25:28,151 Hãy gộp nước lại để xem còn bao nhiêu nào. 327 00:25:31,905 --> 00:25:33,949 Thấy chưa? Tớ đã bảo mà. 328 00:25:36,034 --> 00:25:37,619 Sẵn sàng nghe truyện chưa? 329 00:25:37,702 --> 00:25:39,162 - Rồi. - Rồi. 330 00:25:39,246 --> 00:25:40,372 Nào, kể đi. 331 00:25:43,583 --> 00:25:45,627 Đó là câu chuyện của một phụ nữ. 332 00:25:46,461 --> 00:25:48,380 Cô ấy làm ở khách sạn Pháp. 333 00:25:48,463 --> 00:25:50,382 Gần 100 năm trước. 334 00:25:51,424 --> 00:25:52,467 Có một lần, 335 00:25:53,385 --> 00:25:56,721 con gái của chủ khách sạn đến đó ở 336 00:25:57,347 --> 00:25:59,558 vì chồng cô ấy đã qua đời 337 00:25:59,641 --> 00:26:02,394 ngay sau khi cô ấy vừa sinh ba. 338 00:26:03,019 --> 00:26:05,021 Có lẽ do cô ấy quá đau buồn 339 00:26:05,105 --> 00:26:08,149 mà mấy đứa nhỏ không thể ngừng khóc. 340 00:26:08,984 --> 00:26:13,238 Một ngày, cô ấy gục xuống và ngủ thiếp đi. 341 00:26:13,321 --> 00:26:14,990 Đó là lúc mà 342 00:26:15,865 --> 00:26:19,452 những tiếng động lạ bắt đầu phát ra từ tất cả các bức tường, 343 00:26:19,536 --> 00:26:22,163 như tiếng đường ống kêu cót két ấy. 344 00:26:22,247 --> 00:26:26,126 Và có một cái bóng kỳ lạ bò dọc qua hành lang. 345 00:26:29,087 --> 00:26:31,006 Nhưng không ai nhận ra hết. 346 00:26:32,591 --> 00:26:35,343 Sự im lặng đã đánh thức người mẹ. 347 00:26:35,969 --> 00:26:38,430 Và cô ấy nhận ra các con mình không còn ở đó nữa. 348 00:26:38,513 --> 00:26:40,932 Cô tìm khắp nơi, mà chúng đã biến mất. 349 00:26:41,016 --> 00:26:45,854 Nhưng cô vẫn có thể nghe tiếng khóc bị bóp nghẹt của chúng bên trong tường. 350 00:26:46,938 --> 00:26:49,107 Nên họ bắt đầu phá bỏ các bức tường 351 00:26:49,608 --> 00:26:54,404 tới khi tìm thấy một cái lỗ nơi có một con rắn khổng lồ 352 00:26:54,487 --> 00:26:57,657 đã lẻn vào đường ống từ sa mạc. 353 00:26:59,159 --> 00:27:02,120 Và nó dài tận hơn sáu mét. 354 00:27:03,496 --> 00:27:06,708 Với đôi mắt đen hơn một hố sâu không đáy. 355 00:27:08,293 --> 00:27:11,004 Rồi cô lấy một cây rìu và chặt đầu con rắn. 356 00:27:11,087 --> 00:27:12,464 Cô mổ bụng nó ra, 357 00:27:13,381 --> 00:27:16,426 và trong đó, cô tìm thấy ba đứa con của mình, 358 00:27:17,552 --> 00:27:20,680 vẫn la khóc trong lúc đang bị con rắn tiêu hóa. 359 00:27:21,348 --> 00:27:24,684 Ta vẫn có thể nghe tiếng lũ trẻ khóc mỗi khi gió thổi. 360 00:27:27,646 --> 00:27:28,563 Rắn kìa! 361 00:27:29,272 --> 00:27:30,523 Đồ điên! 362 00:27:32,692 --> 00:27:34,653 Đi ngủ thôi. Ta phải dậy sớm đấy. 363 00:27:42,619 --> 00:27:43,536 Tới đây, Jodie. 364 00:27:44,746 --> 00:27:45,580 Tới đây. 365 00:27:47,582 --> 00:27:49,793 Số phận con chảy trong huyết quản. 366 00:28:20,115 --> 00:28:22,659 Với các cậu, nơi này như hành tinh khác, đầy phiêu lưu. 367 00:28:23,451 --> 00:28:24,285 Còn với tớ, 368 00:28:25,203 --> 00:28:27,414 nó có thể là tất cả những gì tớ thấy đến hết đời. 369 00:28:28,331 --> 00:28:29,249 Giống bố tớ. 370 00:28:30,125 --> 00:28:32,085 Nếu lớn lên rồi mà vẫn còn ở đây, 371 00:28:32,627 --> 00:28:33,837 tớ sẽ tự sát. 372 00:28:36,047 --> 00:28:38,508 Ít nhất cậu cũng biết mình đến từ đâu. 373 00:28:39,592 --> 00:28:40,844 Và bố cậu là ai. 374 00:28:42,929 --> 00:28:47,142 Những điều tốt đẹp duy nhất trong đời tớ về nơi này là nhóm ta và Magda. 375 00:28:48,226 --> 00:28:50,103 Tớ có cửa với cậu ấy không nhỉ? 376 00:28:51,229 --> 00:28:52,063 Có. 377 00:28:53,189 --> 00:28:54,733 Tớ nghĩ cậu cũng có đấy. 378 00:28:56,526 --> 00:28:58,820 Nào. Gọi họ dậy thôi. 379 00:29:21,426 --> 00:29:23,178 Santos. 380 00:29:25,096 --> 00:29:26,389 Anh đang ở đâu? 381 00:29:27,766 --> 00:29:29,184 ĐỒ CỦA SANTOS ANDRADE 382 00:29:29,267 --> 00:29:30,393 Đi nào, Magda. 383 00:29:36,858 --> 00:29:38,193 Cho tớ ít nước nhé? 384 00:29:39,402 --> 00:29:40,236 Còn ít lắm. 385 00:29:46,242 --> 00:29:47,202 Đường ống đâu? 386 00:29:47,786 --> 00:29:49,662 Không. 387 00:29:50,455 --> 00:29:51,706 - Không. - Đường ống. 388 00:29:52,207 --> 00:29:53,249 Nó biến mất rồi. 389 00:29:54,167 --> 00:29:56,503 - Không thể nào. - Không. 390 00:29:56,586 --> 00:29:57,670 Đường ống đâu rồi? 391 00:29:59,172 --> 00:30:00,715 Đường ống chết tiệt đâu? 392 00:30:02,091 --> 00:30:02,926 Không. 393 00:30:05,678 --> 00:30:06,679 Đường ống đâu? 394 00:30:07,764 --> 00:30:08,723 Nó sẽ xuất hiện. 395 00:30:09,265 --> 00:30:10,099 Không thể nào. 396 00:30:11,601 --> 00:30:13,686 Thứ này lẽ ra phải dẫn ta ra biển. 397 00:30:14,729 --> 00:30:17,273 - Bố tớ bảo. - Tưởng cậu từng đi với bố rồi. 398 00:30:18,483 --> 00:30:22,737 Đường duy nhất ta biết là đường về. Và tớ không chắc ta sống nổi không. 399 00:30:25,657 --> 00:30:30,078 Có lẽ đi tiếp thì nó sẽ xuất hiện lại. Ta chỉ việc đi theo hướng cũ thôi. 400 00:30:30,995 --> 00:30:32,622 Đường ống phải dẫn ra biển. 401 00:30:33,122 --> 00:30:34,249 Tớ từng thấy rồi. 402 00:30:35,041 --> 00:30:37,585 Nếu ta đi về phía Tây, ta sẽ tới được biển. 403 00:30:38,878 --> 00:30:40,338 Wagner, la bàn đâu rồi? 404 00:30:47,554 --> 00:30:50,139 Ta sẽ không có nước cho đường về đâu. 405 00:30:50,223 --> 00:30:51,057 Hoặc đồ ăn. 406 00:30:55,645 --> 00:30:59,357 Nhìn kìa, một con cá voi. Ông tớ nói rằng tổ tiên Yaqui bọn tớ 407 00:30:59,858 --> 00:31:02,527 đã biến thành cá voi để tránh bị xâm lược. 408 00:31:05,738 --> 00:31:10,118 Và đàn cá voi đó có thể đi lại giữa thế giới linh hồn và thế giới của ta. 409 00:31:10,660 --> 00:31:11,744 Họ có thể chỉ lối. 410 00:31:44,652 --> 00:31:45,486 Hết nước rồi. 411 00:31:53,161 --> 00:31:54,579 Đi lối này. 412 00:32:27,779 --> 00:32:28,905 Đưa tớ! 413 00:32:28,988 --> 00:32:30,990 Cậu làm gì vậy? Cái quái gì thế? 414 00:32:31,074 --> 00:32:32,367 - Ê! - Bỏ ra. 415 00:32:32,951 --> 00:32:34,077 Cậu bị sao vậy? 416 00:32:34,994 --> 00:32:37,288 Sai lầm lớn rồi đấy. Đồ đần. 417 00:32:37,372 --> 00:32:39,123 Này! Hipólito! 418 00:32:42,251 --> 00:32:44,087 Hãy đi theo số phận của mình. 419 00:32:46,297 --> 00:32:51,135 Cả đoạn đường này, đi theo một món đồ chơi! 420 00:32:51,219 --> 00:32:53,805 Này! Wagner! 421 00:32:54,389 --> 00:32:55,682 - Cậu làm ta lạc. - Wagner. 422 00:32:56,224 --> 00:32:57,308 Quên rồi à? 423 00:32:57,392 --> 00:32:58,810 - Này! - Cậu giết ta rồi! 424 00:33:00,228 --> 00:33:01,354 Sa mạc có sự sống. 425 00:33:02,105 --> 00:33:05,191 Nếu tặng cho nó thứ mà cháu trân trọng, nó sẽ trả lễ. 426 00:33:05,942 --> 00:33:07,485 Các cậu bị sao vậy? 427 00:33:07,568 --> 00:33:09,028 Thôi! 428 00:33:12,240 --> 00:33:14,784 - Cậu làm ta lạc rồi! - Thôi đi. 429 00:33:14,867 --> 00:33:17,453 - Ranh con. Lũ ngốc. - Là lỗi của cậu! 430 00:33:17,537 --> 00:33:18,913 Này, thả cậu ấy ra! 431 00:33:18,997 --> 00:33:20,123 Wagner! 432 00:33:24,293 --> 00:33:25,586 - Nằm im. - Ê! 433 00:33:25,670 --> 00:33:27,338 Tớ ghét cậu, Hipólito! 434 00:33:44,647 --> 00:33:45,815 Jodie. 435 00:34:06,586 --> 00:34:07,420 Jodie! 436 00:34:08,713 --> 00:34:09,589 Jodie! 437 00:34:10,173 --> 00:34:11,007 Jodie! 438 00:34:11,799 --> 00:34:12,842 Cậu ổn chứ? 439 00:34:14,719 --> 00:34:15,720 Cái gì đây? 440 00:34:15,803 --> 00:34:17,221 - Thôi. - Tuka! 441 00:34:17,722 --> 00:34:19,432 Tuka, khăn tay của cậu! 442 00:34:20,933 --> 00:34:22,727 Ta phải đi theo con hải âu đó. 443 00:34:25,229 --> 00:34:26,314 Nó sẽ dẫn ra biển. 444 00:34:26,397 --> 00:34:29,233 Sao ta phải theo nó? Nó chỉ là hải âu thôi mà. 445 00:34:30,193 --> 00:34:31,569 Hải âu săn mồi ở biển. 446 00:34:36,491 --> 00:34:37,658 Tin tớ đi. 447 00:34:39,452 --> 00:34:40,286 Đi thôi. 448 00:34:50,880 --> 00:34:51,964 Tớ kiệt sức rồi. 449 00:34:52,507 --> 00:34:53,633 Ta phải đi tiếp. 450 00:35:32,880 --> 00:35:34,215 Có thế chứ! 451 00:35:34,966 --> 00:35:35,842 Tuyệt! 452 00:35:37,635 --> 00:35:38,761 Magda! 453 00:35:39,303 --> 00:35:41,222 Ta làm được rồi, mọi người! 454 00:35:41,722 --> 00:35:43,224 Cuối cùng ta đã thấy nó. 455 00:35:44,308 --> 00:35:47,687 Đây là El Gatillo, nơi biển khơi phun ra mọi thứ. 456 00:35:49,230 --> 00:35:50,565 Hẳn là Machia ở đây. 457 00:35:55,027 --> 00:35:56,404 Thuyền của chú tớ! 458 00:35:57,071 --> 00:35:58,865 Machia! 459 00:35:59,991 --> 00:36:01,951 Tuyệt! 460 00:36:02,034 --> 00:36:03,452 - Đi thôi. - Lên Machia. 461 00:36:05,454 --> 00:36:06,789 Có nước trên này! 462 00:36:14,630 --> 00:36:15,631 Nó chạy được chứ? 463 00:36:17,383 --> 00:36:18,217 Nổ máy đi. 464 00:36:18,718 --> 00:36:21,304 Một, hai, ba. 465 00:36:21,929 --> 00:36:23,723 - Lên đi! - Sẵn sàng! 466 00:36:23,806 --> 00:36:25,016 - Lên! - Lên mau! 467 00:36:31,564 --> 00:36:33,482 Ta sẽ đi bắt nhân ngư. 468 00:36:39,906 --> 00:36:41,574 Đó là hang Baakot, 469 00:36:42,158 --> 00:36:43,993 nơi chú tớ thấy nhân ngư. 470 00:36:51,125 --> 00:36:52,210 Cẩn thận cái đầu. 471 00:37:02,803 --> 00:37:05,223 Này, ta tới chỗ nhân ngư rồi! 472 00:37:05,348 --> 00:37:06,891 2:17 CHIỀU THÁNG 12/1999 473 00:37:22,281 --> 00:37:23,366 Mau. 474 00:37:29,288 --> 00:37:30,581 Đưa ba lô cho tớ. 475 00:37:31,332 --> 00:37:32,875 Thôi nào. Đừng sợ. 476 00:37:46,138 --> 00:37:47,848 Chẳng thấy nhân ngư đâu cả. 477 00:37:47,932 --> 00:37:48,766 Ai thấy không? 478 00:37:50,601 --> 00:37:52,019 Mái chèo của chú tớ! 479 00:37:58,109 --> 00:37:59,860 Này, nhân ngư đã cắn nó! 480 00:38:02,780 --> 00:38:04,031 Tớ chẳng thấy gì cả. 481 00:38:04,740 --> 00:38:06,033 Đi tìm nó thôi. 482 00:38:06,117 --> 00:38:08,828 Này, Magda. Cẩn thận, Magda. 483 00:38:10,997 --> 00:38:11,831 Magda. 484 00:38:11,914 --> 00:38:14,500 Jodie. 485 00:38:14,583 --> 00:38:15,418 Tuka? 486 00:38:15,918 --> 00:38:18,129 Nó phải ở đây. Wagner, ra kia tìm đi. 487 00:38:18,921 --> 00:38:20,214 Đừng vào sâu quá. 488 00:38:25,386 --> 00:38:27,221 Tuka, cậu chắc nó chết rồi chứ? 489 00:38:27,305 --> 00:38:29,557 - Cẩn thận đá đấy. - Chẳng thấy gì cả. 490 00:38:29,640 --> 00:38:30,891 Thủy triều đang lên. 491 00:38:32,601 --> 00:38:35,187 Không nhân ngư, không gì cả. Vô nghĩa thật. 492 00:38:35,271 --> 00:38:37,940 Có thể nhân ngư không chết lúc bị chú tớ đánh. 493 00:38:38,024 --> 00:38:39,025 Và nó đã bỏ đi. 494 00:38:39,108 --> 00:38:43,362 Nó không chết vì chưa từng có nhân ngư chết tiệt nào cả. Thôi giả ngu đi. 495 00:38:45,448 --> 00:38:47,491 Chú tớ nói đã thấy là đã thấy! 496 00:38:47,575 --> 00:38:50,161 Đó là truyện cổ tích, Tuka! Chẳng có nhân ngư nào hết! 497 00:38:50,995 --> 00:38:52,621 Thế đây là gì? 498 00:38:52,705 --> 00:38:55,291 Chắc là lấy từ bồ cũ của ông ấy rồi. 499 00:38:56,250 --> 00:38:58,044 Bồ cũ con khỉ! 500 00:39:00,171 --> 00:39:02,840 - Thôi. - Tớ sẽ đá đít cậu, Hipólito. 501 00:39:03,632 --> 00:39:06,010 - Này! - Thôi đi! 502 00:39:09,930 --> 00:39:10,848 Thôi. Bỏ ra. 503 00:39:11,432 --> 00:39:13,559 Tớ sẽ giết cậu! 504 00:39:14,810 --> 00:39:15,811 Đừng đánh nữa! 505 00:39:16,604 --> 00:39:19,440 - Im đi! - Đó không phải la bàn đồ chơi sao? 506 00:39:19,523 --> 00:39:20,566 Thôi đi! 507 00:39:22,526 --> 00:39:25,112 Chính cậu làm cả lũ lạc ở ruộng muối! 508 00:39:25,196 --> 00:39:27,031 - Này! - Nói với đầu gối tớ đi! 509 00:39:27,698 --> 00:39:30,159 - Thôi. Hipólito! - Ranh con chết tiệt! 510 00:39:30,242 --> 00:39:31,994 Do cậu mà cạn kiệt đồ ăn! 511 00:39:32,078 --> 00:39:33,662 Thôi! 512 00:39:34,622 --> 00:39:35,456 Machia! 513 00:39:35,539 --> 00:39:37,041 - Tuka! Không! - Tuka! 514 00:39:37,124 --> 00:39:38,334 Tuka, đừng! Tuka! 515 00:39:38,417 --> 00:39:39,835 - Tuka, dừng lại! - Thôi! 516 00:39:40,669 --> 00:39:41,504 Tuka! 517 00:39:42,004 --> 00:39:45,257 - Bỏ đi, Tuka! - Machia! 518 00:39:45,341 --> 00:39:47,885 - Cậu chết đuối mất! - Machia đang chìm! 519 00:39:47,968 --> 00:39:50,054 - Bỏ đi! - Bỏ tớ ra! 520 00:39:50,137 --> 00:39:51,722 - Nó đi rồi, Tuka. - Machia! 521 00:39:51,806 --> 00:39:53,099 Thôi, chết đuối đấy! 522 00:39:53,182 --> 00:39:54,600 - Thôi, Tuka. - Bỏ đi. 523 00:39:54,683 --> 00:39:56,519 - Đừng, Tuka. Thôi. - Bình tĩnh. 524 00:40:06,737 --> 00:40:10,157 Các cậu nghĩ tớ tới đây để trốn Ángelo à? 525 00:40:11,242 --> 00:40:12,952 Hay vì con nhân ngư khốn nạn? 526 00:40:13,661 --> 00:40:15,371 Tớ tới để lấy con thuyền đó. 527 00:40:15,996 --> 00:40:20,876 Không có nó, hẳn tớ sẽ phải bỏ học và đi làm! 528 00:40:24,213 --> 00:40:27,675 Tớ đã nghĩ rằng nếu bị lạc ở đây, bố mẹ sẽ nhớ tớ tồn tại. 529 00:40:29,176 --> 00:40:34,181 Suốt thời gian qua, tớ vẫn giữ ý tưởng ngu ngốc là đi tìm anh trai trên sa mạc. 530 00:40:35,516 --> 00:40:38,602 Nhân ngư có thật hay không thì quan trọng gì chứ? 531 00:40:39,311 --> 00:40:41,647 Lẽ ra là ta đã chết rồi! 532 00:40:42,314 --> 00:40:44,233 Thần kỳ là Jodie đã cứu được ta. 533 00:40:46,068 --> 00:40:48,612 Quan trọng là ta còn sống và bên nhau. 534 00:40:49,864 --> 00:40:51,240 Và ta là một gia đình. 535 00:41:30,905 --> 00:41:31,739 Xin chào. 536 00:41:32,656 --> 00:41:34,950 - Bến tàu ở đâu ạ? - Nó ở bên kia đồi. 537 00:41:35,034 --> 00:41:35,993 Cảm ơn chú. 538 00:41:36,494 --> 00:41:38,078 Nếu đi dưới cầu thì tới nhanh hơn. 539 00:41:38,996 --> 00:41:39,830 Cảm ơn chú. 540 00:41:47,796 --> 00:41:51,884 Ngày cuối đi tìm nhân ngư. Tớ đã không nghĩ là cả bọn sống được. 541 00:41:52,635 --> 00:41:54,136 Mà ta đang trên đường về. 542 00:41:54,887 --> 00:41:56,388 Và các cậu nên cảm ơn tớ… 543 00:41:56,472 --> 00:41:57,890 6:11 CHIỀU THÁNG 12/1999 544 00:41:57,973 --> 00:41:59,517 …vì ta đã dùng la bàn, 545 00:42:00,017 --> 00:42:02,728 bi đông, và Walkman của tớ. 546 00:42:03,896 --> 00:42:06,190 Tớ chưa có dịp dùng lược, 547 00:42:07,358 --> 00:42:08,442 mà để lần sau vậy. 548 00:43:09,795 --> 00:43:10,629 Jodie! 549 00:43:10,713 --> 00:43:11,547 Mau lên! 550 00:43:13,048 --> 00:43:14,383 Nhanh lên, Jodie! 551 00:43:16,093 --> 00:43:17,928 Nhanh nào! Nhanh chân lên! 552 00:43:22,641 --> 00:43:24,143 - Jodie! - Jodie! 553 00:43:24,226 --> 00:43:25,519 Jodie! 554 00:43:29,607 --> 00:43:30,649 Jodie! 555 00:43:31,191 --> 00:43:32,067 Jodie! 556 00:43:35,362 --> 00:43:36,196 KẺ THÙ CỦA CHÚA 12/1666 557 00:43:38,324 --> 00:43:39,408 - Jodie! - Cứu với! 558 00:43:39,491 --> 00:43:40,784 Wagner, làm gì đó đi! 559 00:43:40,868 --> 00:43:42,786 - Nâng cùng tớ! - Jodie! 560 00:43:42,870 --> 00:43:44,204 Có ai nghe thấy không? 561 00:43:59,928 --> 00:44:00,929 DỰA THEO TIỂU THUYẾT HÌNH ẢNH "AMERICAN JESUS" CỦA 562 00:44:01,013 --> 00:44:01,847 MARK MILLAR VÀ PETER GROSS 563 00:46:30,078 --> 00:46:32,998 Biên dịch: Joy Ng