1 00:00:15,682 --> 00:00:17,934 [Pájaro Loco en TV] Hola, ¿qué tal? 2 00:00:19,352 --> 00:00:20,478 [Pájaro Loco ríe] 3 00:00:20,562 --> 00:00:23,148 [en inglés] Bueno, mi amor, ya conoces las reglas. 4 00:00:23,231 --> 00:00:24,858 Nada de tele mientras cenamos. 5 00:00:25,775 --> 00:00:27,569 Te preparé tu sopa preferida. 6 00:00:31,698 --> 00:00:33,158 Muy chistoso. 7 00:00:35,618 --> 00:00:37,287 Eres un chiquito travieso. 8 00:00:37,871 --> 00:00:38,705 Toma. 9 00:00:40,290 --> 00:00:41,416 [apoya control] 10 00:00:41,499 --> 00:00:42,625 Puedes verlos después. 11 00:00:42,709 --> 00:00:45,295 ¿Quieres leche caliente? Te ayudará a dormir. 12 00:00:46,004 --> 00:00:47,422 ¿Sí? Bueno. 13 00:00:50,717 --> 00:00:51,801 Por favor. 14 00:00:52,844 --> 00:00:55,180 Puedes ver los dibujitos después de comer. 15 00:00:55,263 --> 00:00:56,097 Come. 16 00:00:58,725 --> 00:01:00,518 [música de tensión] 17 00:01:01,436 --> 00:01:03,146 ¿Sabes lo que le hice al último…? 18 00:01:03,229 --> 00:01:04,981 Jodie, ya no es gracioso. 19 00:01:05,065 --> 00:01:08,526 Toma la sopa o no verás la tele por una semana, ¿oíste? 20 00:01:09,277 --> 00:01:10,278 ¡Basta! 21 00:01:10,945 --> 00:01:14,949 Si no comes, voy a llamar a la bruja y ella es mucho más mala que yo. 22 00:01:20,205 --> 00:01:22,123 Lo siento. No existe ninguna bruja. 23 00:01:22,207 --> 00:01:23,792 Es que… 24 00:01:24,292 --> 00:01:27,170 - Por favor, toma la sopa. - [Jodie] ¡Mentirosa! 25 00:01:28,880 --> 00:01:30,548 Jodie, basta. 26 00:01:30,632 --> 00:01:33,927 - ¡Mentirosa! - Siéntate y toma la sopa. Puedes ver… 27 00:01:34,010 --> 00:01:38,473 - ¡Mentirosa! ¡Mentirosa! - Jodie, cálmate, por favor. 28 00:01:38,556 --> 00:01:41,059 Lo siento, lo siento. 29 00:01:41,976 --> 00:01:43,436 Jodie, me estás asustando. 30 00:01:43,937 --> 00:01:44,771 Jodie. 31 00:01:44,854 --> 00:01:47,107 [Jodie grita] 32 00:01:47,982 --> 00:01:53,488 ¡Mentirosa! 33 00:01:58,201 --> 00:01:59,619 PRECAUCIÓN USAR SOLO EN… 34 00:02:00,495 --> 00:02:02,497 [música mística] 35 00:02:16,886 --> 00:02:19,139 [pastor] Hoy más que nunca, pregúntense: 36 00:02:19,222 --> 00:02:21,558 si Dios prendiera fuego a sus vidas, 37 00:02:22,183 --> 00:02:23,810 ¿sobrevivirían a las llamas? 38 00:02:25,895 --> 00:02:27,522 [música de suspenso] 39 00:02:27,605 --> 00:02:32,610 Mateo nos dice que todos los pecados le serán perdonados al hombre. Todos. 40 00:02:32,694 --> 00:02:34,696 Pero no la blasfemia. 41 00:02:37,490 --> 00:02:41,411 Aquel que quiera construir sobre el fundamento de Cristo 42 00:02:41,953 --> 00:02:45,373 con oro, plata, madera, piedras preciosas 43 00:02:46,207 --> 00:02:47,041 o vino… 44 00:02:50,378 --> 00:02:52,714 será consumido por el fuego del Señor. 45 00:02:55,300 --> 00:02:57,302 Así que pregúntense en el día de hoy. 46 00:02:57,385 --> 00:02:58,386 Quien la escucha… 47 00:03:02,765 --> 00:03:04,934 está sordo a las palabras del Salvador. 48 00:03:05,476 --> 00:03:07,729 No caigan en la trampa de la intoxicación. 49 00:03:10,398 --> 00:03:12,400 Porque no importa la forma que tome, 50 00:03:13,318 --> 00:03:16,362 Belcebú siempre está ahí, agazapado. 51 00:03:17,739 --> 00:03:21,326 Por un solo hombre, entró el pecado al mundo. 52 00:03:22,368 --> 00:03:25,580 Y fue así como la muerte alcanzó a toda la humanidad. 53 00:03:26,289 --> 00:03:27,332 Pues todos… 54 00:03:27,415 --> 00:03:28,249 VINO 55 00:03:28,333 --> 00:03:29,584 …todos pecaron. 56 00:03:30,210 --> 00:03:31,169 [grazna] 57 00:03:32,378 --> 00:03:34,380 [continúa música de suspenso] 58 00:03:45,099 --> 00:03:47,393 Ojalá mañana tengamos más suerte, abuelo. 59 00:03:47,477 --> 00:03:49,062 Ay, ojalá, mijo. 60 00:03:49,646 --> 00:03:50,480 Ojalá. 61 00:03:51,189 --> 00:03:52,482 [llama a la puerta] 62 00:03:53,483 --> 00:03:54,484 [en inglés] Hola. 63 00:03:55,026 --> 00:03:56,569 - Hola. - Vino Magda. 64 00:03:56,653 --> 00:03:57,987 Ah. Eh… 65 00:03:58,780 --> 00:03:59,697 Cielos. 66 00:04:04,535 --> 00:04:05,620 Hola. 67 00:04:07,288 --> 00:04:08,122 Hola. 68 00:04:10,500 --> 00:04:13,378 Le dije a tu mamá que nos íbamos a ir juntos a la escuela. 69 00:04:16,839 --> 00:04:18,549 Anoche no pude ni dormir. 70 00:04:20,927 --> 00:04:22,053 Yo tampoco. 71 00:04:29,060 --> 00:04:31,396 ¿No te importa si no le decimos a nadie? 72 00:04:33,439 --> 00:04:35,316 No quisiera que se enterara Hipólito. 73 00:04:40,530 --> 00:04:43,658 Mira. Terminaste tu disfraz para la Pastorela. 74 00:04:44,575 --> 00:04:46,327 - Te quedó muy padre. - Gracias. 75 00:04:47,245 --> 00:04:48,871 ¿Le pusiste sal a la botella? 76 00:04:49,622 --> 00:04:50,957 [Tuka] ¡Jodie! 77 00:04:51,040 --> 00:04:53,042 ¿Cómo le hiciste? ¿Cómo le hiciste? 78 00:04:53,126 --> 00:04:55,253 - ¿Cómo le hiciste? - ¿Cómo le hice de qué? 79 00:04:55,336 --> 00:04:57,505 ¿Cómo que de qué? ¿Cómo le hiciste? 80 00:04:57,588 --> 00:05:00,091 Han de haber sido unas 20 pinches botellas de vino. 81 00:05:00,174 --> 00:05:02,302 ¿Dónde chingados las conseguiste? 82 00:05:02,885 --> 00:05:04,721 Agarre uno. Se lo regalo. 83 00:05:04,804 --> 00:05:06,889 - Siéntese, por favor. - Gracias. 84 00:05:07,849 --> 00:05:10,184 - ¿Quería hablar de Jodie? - Sí, sí. 85 00:05:10,685 --> 00:05:13,563 Sarah, mi rebaño está consternado, están muy preocupados. 86 00:05:13,646 --> 00:05:15,815 Parece que las cosas se salieron de control. 87 00:05:16,774 --> 00:05:20,570 Todas las botellas de Santa Paula se convirtieron en vino mágicamente. 88 00:05:21,195 --> 00:05:23,114 [Jodie] ¿Cómo saben si es vino? 89 00:05:23,197 --> 00:05:27,535 Jodie y esos vagos de sus amigos estuvieron vendiendo botellitas de agua. 90 00:05:28,119 --> 00:05:29,787 ¿Y eso qué tiene de malo? 91 00:05:29,871 --> 00:05:32,540 Luego entraron en varias casas, incluida la mía, 92 00:05:32,623 --> 00:05:34,083 y cambiaron el agua por vino. 93 00:05:35,668 --> 00:05:36,753 ¿Quiere probarla? 94 00:05:37,253 --> 00:05:38,755 Yo ya la probé. 95 00:05:39,589 --> 00:05:41,632 Ahí pruébenla ustedes y compruébenlo. 96 00:05:47,055 --> 00:05:48,389 [Hipólito] Sí es vino. 97 00:05:48,473 --> 00:05:51,642 Jodie, yo creo que tú hiciste un milagro. 98 00:05:51,726 --> 00:05:53,353 Un verdadero milagro. 99 00:05:55,355 --> 00:05:58,941 Ponte trucha, Tuka. Esto es una transa para generar más lana. 100 00:05:59,942 --> 00:06:00,777 [Wagner] Güey, 101 00:06:01,861 --> 00:06:03,696 se me acaban de ocurrir mil ideas. 102 00:06:04,280 --> 00:06:06,407 No solo profanaron las sagradas escrituras, 103 00:06:06,491 --> 00:06:08,493 cometieron una blasfemia. 104 00:06:08,576 --> 00:06:11,079 Créame si le digo que nada me agradaría más 105 00:06:11,579 --> 00:06:13,748 que ayudar a Jodie a enderezar su rumbo. 106 00:06:15,041 --> 00:06:16,834 Aquí les podemos ayudar. 107 00:06:16,918 --> 00:06:18,920 [música de suspenso] 108 00:06:36,104 --> 00:06:37,188 [llaman a la puerta] 109 00:06:37,271 --> 00:06:38,981 [Tuka] Jodie, ¿estás bien? 110 00:06:39,065 --> 00:06:40,483 [Jodie] Ahora salgo. 111 00:06:41,192 --> 00:06:44,362 Desde que pasó el accidente, ya nada es igual en Santa Rosalía. 112 00:06:46,072 --> 00:06:48,032 Ya no estoy seguro de nada. 113 00:06:49,659 --> 00:06:50,910 Estoy confundido. 114 00:06:51,452 --> 00:06:54,664 En el pajkho, bailamos y pedimos guía a Dios. 115 00:06:54,747 --> 00:06:56,374 Tal vez eso es lo que necesitas. 116 00:06:56,874 --> 00:06:58,334 Confía en ti, Jodie. 117 00:07:01,587 --> 00:07:03,047 ¿Qué te dice tu corazón? 118 00:07:04,632 --> 00:07:05,550 "Yo confío en ti". 119 00:07:12,181 --> 00:07:13,766 Yo estoy contigo siempre, Tuka. 120 00:07:13,850 --> 00:07:14,809 [timbre escolar] 121 00:07:14,892 --> 00:07:16,894 [música tradicional] 122 00:07:19,272 --> 00:07:22,900 [Hernández] Después de que Herodes ordenara la matanza de los inocentes, 123 00:07:22,984 --> 00:07:26,070 salieron de Judea, encaminándose a un futuro incierto. 124 00:07:26,154 --> 00:07:27,405 Y en su camino por Belén, 125 00:07:27,989 --> 00:07:30,950 José y María fueron tentados por el diablo. 126 00:07:31,033 --> 00:07:32,952 Pero ellos no sucumbieron. 127 00:07:33,035 --> 00:07:36,164 Y, con la fuerza de la fe y la palabra de Dios como guía, 128 00:07:36,247 --> 00:07:39,417 continuaron incansablemente para resguardar al niño Jesús. 129 00:07:39,500 --> 00:07:41,669 - [fin de música] - Bajo un humilde pesebre, 130 00:07:41,752 --> 00:07:45,173 entre animales y peregrinos, el 25 de diciembre… 131 00:07:46,174 --> 00:07:47,383 ¿Qué chingados? 132 00:07:48,301 --> 00:07:50,887 - ¡Arriba los yaquis! - [Hernández] ¡Ey! 133 00:07:50,970 --> 00:07:52,138 [Hernández] ¡Ey, niños! 134 00:07:52,763 --> 00:07:55,308 - ¡Arriba los yaquis! - ¡Ey! ¿Qué hacen, niños? 135 00:07:55,391 --> 00:07:58,144 - ¡Arriba los yaquis! - Niños, ¡así no va la Pastorela! 136 00:08:03,316 --> 00:08:05,109 [Tuka] ¡Pinches diablos, suéltenme! 137 00:08:05,193 --> 00:08:07,028 ¿Te haces el chistosito o qué? 138 00:08:07,111 --> 00:08:10,198 - ¡Nunca pones nuestras tradiciones! - Tienes razón. 139 00:08:10,907 --> 00:08:14,076 No es una fiesta de tu pueblo. No hay cantos ni danza a la luna. 140 00:08:14,160 --> 00:08:15,161 Estás suspendido. 141 00:08:15,244 --> 00:08:17,371 Si Tuka se va, yo también me voy. 142 00:08:18,039 --> 00:08:18,873 Ah, ¿sí? 143 00:08:19,373 --> 00:08:21,000 [exclamaciones] 144 00:08:21,083 --> 00:08:23,920 ¿Cómo lo ven? No nació en México, pero se siente yaqui. 145 00:08:24,003 --> 00:08:25,546 [risas] 146 00:08:25,630 --> 00:08:27,632 [música de tensión] 147 00:08:28,799 --> 00:08:31,677 [en yaqui] Hernández no borrará la historia del pueblo yaqui. 148 00:08:31,761 --> 00:08:33,721 Juntos le daremos una lección. 149 00:08:34,722 --> 00:08:36,516 ¡Bueno, ya! ¡Ya cállate! 150 00:08:37,433 --> 00:08:38,935 [exclamaciones] 151 00:08:39,852 --> 00:08:41,604 Ey, no puede estar haciendo eso. 152 00:08:42,480 --> 00:08:43,856 [susurros] 153 00:08:43,940 --> 00:08:46,150 [en español] En el centro de la nación yaqui, 154 00:08:46,234 --> 00:08:48,611 el trabajo de la tierra era equitativo 155 00:08:48,694 --> 00:08:50,947 hasta que la familia Hernández compró la mina. 156 00:08:51,030 --> 00:08:52,949 Obligó a los yaquis a trabajar allí. 157 00:08:53,032 --> 00:08:56,118 Los que aceptaron su destino se hicieron esclavos. 158 00:08:56,202 --> 00:08:58,579 Los demás huyeron al mar 159 00:08:58,663 --> 00:08:59,872 y fueron libres. 160 00:09:01,415 --> 00:09:02,833 Tu mamá no les hizo caso 161 00:09:02,917 --> 00:09:05,127 a los trabajadores de la mina de tu bisabuelo 162 00:09:05,211 --> 00:09:08,464 cuando le dijeron que los túneles no iban a aguantar. 163 00:09:08,965 --> 00:09:10,925 Más de cien yaquis murieron. 164 00:09:11,968 --> 00:09:14,136 Quemaron sus cuerpos en la fundidora. 165 00:09:14,220 --> 00:09:16,138 [música de tensión] 166 00:09:16,222 --> 00:09:18,933 Y arrojaron sus cenizas al mar con la escoria. 167 00:09:19,016 --> 00:09:21,352 Un día, el mar vomitó eso. 168 00:09:21,894 --> 00:09:24,730 Por eso son negras las playas de Santa Rosalía. 169 00:09:28,025 --> 00:09:29,485 [murmullos] 170 00:09:33,823 --> 00:09:35,616 [Hernández] ¿De dónde sacaste eso? 171 00:09:38,119 --> 00:09:39,870 ¡Bueno, ya! ¡A sus salones, todos! 172 00:09:39,954 --> 00:09:41,330 ¡Órale, a clases! 173 00:09:41,414 --> 00:09:42,873 ¡Se cancela la Pastorela! 174 00:09:43,708 --> 00:09:44,959 Y tú, ven conmigo. 175 00:09:46,168 --> 00:09:49,422 ¿De dónde estás sacando estas cosas? ¿Quién te crees que eres? 176 00:09:53,342 --> 00:09:54,719 [timbre escolar] 177 00:10:07,231 --> 00:10:08,232 Con permiso. 178 00:10:10,067 --> 00:10:11,819 ¿Cuál es el problema, director? 179 00:10:12,570 --> 00:10:13,654 ¿Dónde está tu mamá? 180 00:10:14,905 --> 00:10:16,240 [Elvis] No pudo venir. 181 00:10:16,991 --> 00:10:18,951 Yo estoy en su lista de emergencias. 182 00:10:20,286 --> 00:10:22,163 Enfrente de toda la escuela, 183 00:10:22,246 --> 00:10:25,082 puso en entredicho a mi familia con calumnias y mentiras. 184 00:10:25,583 --> 00:10:27,460 Y levantó falsos contra mi madre. 185 00:10:28,419 --> 00:10:29,670 Para rematar… 186 00:10:32,840 --> 00:10:34,967 un alumno trajo esta botella llena de vino. 187 00:10:35,509 --> 00:10:37,470 Y todos dicen que se la dio Jodie. 188 00:10:37,553 --> 00:10:40,848 El morro vomitó todo el salón. También lo tengo que expulsar. 189 00:10:43,309 --> 00:10:45,311 Qué buen ejemplo le das, Elvis. 190 00:10:47,647 --> 00:10:50,733 Queda suspendido por una semana. Y quiero hablar con su mamá. 191 00:10:53,569 --> 00:10:55,488 Ahí está. Que tengan bonito día. 192 00:10:56,322 --> 00:10:58,199 Y gracias por arruinar la Pastorela. 193 00:11:04,914 --> 00:11:07,333 [suena cumbia por parlantes] 194 00:11:10,628 --> 00:11:12,880 [Elvis] Yo te apoyo en todo lo que quieras. 195 00:11:13,798 --> 00:11:17,760 Es más, le reviento el hocico al enfadoso del Hernández, pero… 196 00:11:18,552 --> 00:11:20,054 ¿me vas a decir qué pasó? 197 00:11:22,098 --> 00:11:23,891 La neta, no sé qué me está pasando. 198 00:11:25,309 --> 00:11:27,019 Nunca me había sentido así. 199 00:11:27,603 --> 00:11:31,065 Siento como si fuera un mutante de otro pinche planeta. 200 00:11:31,691 --> 00:11:33,567 Esa sería mi especialidad, ¿sabes? 201 00:11:34,276 --> 00:11:36,821 Digo, sentirme como un pinche mutante. 202 00:11:37,822 --> 00:11:39,490 ¿Sabes lo que es un mutante? 203 00:11:40,366 --> 00:11:42,284 Un ser que se transforma en otra cosa. 204 00:11:43,119 --> 00:11:44,495 Solo quiero ser normal. 205 00:11:44,578 --> 00:11:47,373 ¿Normal? Ay, qué hueva ser normal. 206 00:11:49,041 --> 00:11:52,169 Cuando yo te conocí a ti y a tu mamá, supe que no eras normal. 207 00:11:53,045 --> 00:11:54,338 Es lo que me gusta de ti. 208 00:11:55,005 --> 00:11:58,426 ¡José! Quedaron dos charolas. Sácalas, por favor, güey. 209 00:11:58,509 --> 00:11:59,677 [José] ¡Sí, mamá! 210 00:11:59,760 --> 00:12:00,594 ¿Sabes? 211 00:12:01,554 --> 00:12:03,681 Cuando mi propio ser se expresó, 212 00:12:04,890 --> 00:12:07,309 tenía tanto miedo de que mi familia me rechazara. 213 00:12:08,436 --> 00:12:10,813 Solo el pendejo de mi hermano me dio la espalda. 214 00:12:11,439 --> 00:12:14,442 Mira cómo, poco a poco, la gente del pueblo me fue aceptando, 215 00:12:14,525 --> 00:12:18,195 y hasta los que eran groseros conmigo están comiendo de mi pan. 216 00:12:21,240 --> 00:12:24,618 Creo que tu mamá te puede ayudar y entender más de lo que imaginas. 217 00:12:25,453 --> 00:12:27,246 Pues nadie te quiere más que ella. 218 00:12:27,913 --> 00:12:30,291 Y yo, que soy tu jefa adoptiva. 219 00:12:30,833 --> 00:12:33,127 No sé verdaderamente lo que te está pasando, 220 00:12:34,712 --> 00:12:36,255 pero probé las botellas 221 00:12:36,881 --> 00:12:38,132 y sí tenían vino, cabrón. 222 00:12:39,425 --> 00:12:40,843 ¿Cómo chingados pasó eso? 223 00:12:40,926 --> 00:12:42,386 [en inglés] ¿En qué pensabas? 224 00:12:42,887 --> 00:12:44,555 [en inglés] No fue mi intención… 225 00:12:44,638 --> 00:12:45,931 ¿No fue tu intención? 226 00:12:46,015 --> 00:12:48,517 [en español] Ven, Sarah. Mana. 227 00:12:50,352 --> 00:12:53,439 El chamaco no sabe lo que pasa. No lo regañes. 228 00:12:54,148 --> 00:12:55,900 Yo digo que debes hablar con él. 229 00:12:56,484 --> 00:12:58,486 [música de suspenso] 230 00:13:16,504 --> 00:13:18,422 Primero, el accidente. ¿Y ahora esto? 231 00:13:18,506 --> 00:13:20,299 ¿Qué hago, me quedo encerrado? 232 00:13:20,382 --> 00:13:23,385 Jodie, te dije que no llamaras la atención. 233 00:13:23,469 --> 00:13:25,429 Te lo pedí, ¿cierto? 234 00:13:28,098 --> 00:13:29,558 ¿Qué me estás ocultando? 235 00:13:36,357 --> 00:13:38,692 [Sarah] Jodie, cuando eras pequeño, 236 00:13:38,776 --> 00:13:40,402 empezaste a tener ciertos… 237 00:13:40,486 --> 00:13:42,071 No sé cómo llamarlos. 238 00:13:42,863 --> 00:13:44,657 Ciertos dones. 239 00:13:47,117 --> 00:13:49,078 Pasaba todo el tiempo. 240 00:13:50,371 --> 00:13:54,542 Estos dones aparecían cuando te sobrepasaban las emociones. 241 00:13:55,251 --> 00:13:57,378 Y la gente lo empezó a notar. 242 00:13:59,547 --> 00:14:00,756 La medicación 243 00:14:01,715 --> 00:14:03,509 no es para convulsiones. 244 00:14:06,262 --> 00:14:08,180 No quería que te hicieras daño. 245 00:14:10,558 --> 00:14:11,475 Mírame. 246 00:14:12,393 --> 00:14:13,435 Mírame. 247 00:14:15,229 --> 00:14:16,480 En cuanto a las píldoras, 248 00:14:19,233 --> 00:14:20,734 te ayudan a estar tranquilo, 249 00:14:21,819 --> 00:14:25,823 te ayudan a no perder el control. 250 00:14:26,448 --> 00:14:28,242 Yo te recomiendo que las tomes. 251 00:14:29,243 --> 00:14:30,953 Pero es tu decisión. 252 00:14:32,329 --> 00:14:34,123 Solo quiero protegerte. 253 00:15:21,962 --> 00:15:24,715 [Hernández] ¿No dirá nada la iglesia, O'Higgins? 254 00:15:24,798 --> 00:15:26,425 ¿Qué quieres que diga? 255 00:15:27,676 --> 00:15:28,510 No sé. 256 00:15:29,053 --> 00:15:32,890 O sea, condenar lo que este chamaco anda haciendo y sus dizque milagritos. 257 00:15:32,973 --> 00:15:35,351 Eso sería darle una importancia que no tiene. 258 00:15:37,019 --> 00:15:39,104 Para mí que es pura histeria colectiva. 259 00:15:40,272 --> 00:15:42,900 Clásico de un pinche pueblo ignorante como este. 260 00:15:45,110 --> 00:15:48,948 A ver, imagínate que estuviéramos hace 2000 años en Nazaret 261 00:15:49,031 --> 00:15:51,241 y Jesús anduviera haciendo sus milagros. 262 00:15:52,952 --> 00:15:53,953 ¿Qué haríamos? 263 00:15:55,955 --> 00:15:57,039 ¿Le creeríamos? 264 00:15:58,499 --> 00:15:59,708 ¿O no haríamos nada? 265 00:16:01,835 --> 00:16:04,588 ¿Y solamente nos quedaríamos a ver cómo lo crucifican? 266 00:16:09,551 --> 00:16:10,636 ¿Qué chingados dices? 267 00:16:12,846 --> 00:16:13,722 Nada. 268 00:16:14,306 --> 00:16:15,474 ¿Cómo está tu mamá? 269 00:16:19,436 --> 00:16:20,604 Empeorando. 270 00:16:22,940 --> 00:16:25,567 Un parabrisas va a estar flotando al ras del agua. 271 00:16:26,318 --> 00:16:27,987 Hipólito lo va a estar agarrando. 272 00:16:28,570 --> 00:16:29,905 En eso, llegas tú. 273 00:16:30,489 --> 00:16:31,699 Tuc, tuc, tuc. 274 00:16:31,782 --> 00:16:33,158 Y vas a caminar encima. 275 00:16:33,784 --> 00:16:37,997 Del otro lado, va a llegar Magda y va a dejar ahí miles y miles de cohetes. 276 00:16:38,080 --> 00:16:39,331 ¡Puj, puj! 277 00:16:39,415 --> 00:16:40,374 ¡Pum! ¡Pa! 278 00:16:40,457 --> 00:16:42,751 Tú vas a estar: "¡Ah!", gritando, no sé. 279 00:16:43,335 --> 00:16:45,337 Todos estarán vueltos locos, asombrados. 280 00:16:45,421 --> 00:16:49,008 Correrás rápido al otro lado, llegará Tuka y quitará el parabrisas. 281 00:16:49,091 --> 00:16:52,136 Nadie se dio cuenta. Nadie sabrá qué pasa con los cohetes. 282 00:16:52,219 --> 00:16:55,097 De repente, tú acabas de caminar sobre el agua. 283 00:16:56,098 --> 00:16:57,558 Acabas de hacer un milagro. 284 00:16:57,641 --> 00:16:59,059 Bum, magic. 285 00:17:01,228 --> 00:17:05,065 - No quiero hacer eso. - [Hipólito] Simón, suena muy absurdo. 286 00:17:05,149 --> 00:17:06,859 ¿Qué otra idea tienes, Wagner? 287 00:17:06,942 --> 00:17:08,110 Oh, Dios. 288 00:17:08,193 --> 00:17:12,031 La verdad es que ni ese ni los demás trucos. 289 00:17:12,114 --> 00:17:14,241 [Hipólito] Pinche Jodie, ya te la crees. 290 00:17:15,576 --> 00:17:17,036 Tú no tienes poderes. 291 00:17:18,162 --> 00:17:20,497 Nadie tiene ningún puto superpoder. 292 00:17:22,374 --> 00:17:23,792 [llaman a la puerta] 293 00:17:23,876 --> 00:17:24,710 Lárgate. 294 00:17:24,793 --> 00:17:25,627 Ey. 295 00:17:25,711 --> 00:17:29,339 Perdón, nada más vine a decirles que ya está la botana, por si quieren. 296 00:17:30,424 --> 00:17:31,800 [Wagner] Órale, vénganse. 297 00:17:34,094 --> 00:17:36,722 Oigan, no se preocupen. Lo tengo todo bajo control. 298 00:17:36,805 --> 00:17:38,557 Tengo ideas masivas. 299 00:17:40,392 --> 00:17:41,852 Erik, ¿estás bien? 300 00:17:41,935 --> 00:17:43,812 Ahí está tu milagro, Jodie. 301 00:17:46,190 --> 00:17:47,191 [quejidos de Erik] 302 00:17:47,274 --> 00:17:50,944 [Hipólito] ¿Ahora cómo ganamos dinero? Se te ocurre pura pinche pendejada. 303 00:17:51,028 --> 00:17:52,446 [Wagner] No, en serio, sí. 304 00:17:59,995 --> 00:18:01,955 [tintineo agudo] 305 00:18:08,545 --> 00:18:10,297 Esa palabra es "milagroso". 306 00:18:10,380 --> 00:18:11,882 La gente quiere ver milagros. 307 00:18:11,965 --> 00:18:13,550 [Erik] ¡Puedo ver perfecto! 308 00:18:14,051 --> 00:18:16,929 [Wagner] Me estoy riendo mucho. Te juro, me muero de risa. 309 00:18:17,012 --> 00:18:18,931 No, no te estoy mintiendo. 310 00:18:19,014 --> 00:18:22,267 Miren, hasta ahí puedo ver al padre O'Higgins trabajando. 311 00:18:22,768 --> 00:18:25,270 Erik, si no te callas, güey, agarro tus muñequitos, 312 00:18:25,354 --> 00:18:28,190 les voy a quitar las piernas, las manos y la cabeza… 313 00:18:28,273 --> 00:18:30,567 No, no te estoy mintiendo. Miren. 314 00:18:30,651 --> 00:18:31,652 Ahí está. 315 00:18:35,030 --> 00:18:37,407 - Está ahí, ¿ves? - [Wagner] ¿Qué chingados? 316 00:18:38,575 --> 00:18:40,452 - Abre los ojos. - Auch, ya. 317 00:18:40,536 --> 00:18:42,287 - Wagner, ya para. - Abre bien. 318 00:18:42,371 --> 00:18:43,205 ¿Qué chingados? 319 00:18:43,288 --> 00:18:45,457 [en yaqui] Les dije, es un milagro. 320 00:18:48,335 --> 00:18:49,795 A ver. ¿Cómo? 321 00:18:53,132 --> 00:18:56,510 - Es cierto. Ahí está O'Higgins. - [Erik] Me arreglaste los ojos. 322 00:18:56,593 --> 00:19:00,472 Jodie, güey, tu magia es de verdad. El dinero que nos va a traer. 323 00:19:02,099 --> 00:19:03,475 Veamos qué más puede hacer. 324 00:19:03,559 --> 00:19:04,935 ¿Qué más puedo hacer? 325 00:19:05,894 --> 00:19:07,271 ¿Qué más puedo hacer? 326 00:19:07,354 --> 00:19:11,275 Algo me está pasando y a todos ustedes les vale madres. 327 00:19:11,358 --> 00:19:14,403 Primero, tengo que pensar que no sé quién soy. 328 00:19:14,486 --> 00:19:15,863 ¡Qué soy! 329 00:19:19,074 --> 00:19:21,285 Neta, bájenle. Ya dijo que no quiere. 330 00:19:31,795 --> 00:19:32,921 [Jodie] Y, entonces, 331 00:19:33,547 --> 00:19:36,341 ¿tú no crees que Jesús haya regresado de la muerte? 332 00:19:39,970 --> 00:19:43,348 Entonces, ¿todos sus milagros fueron falsos o…? 333 00:19:43,432 --> 00:19:44,808 Yo no estoy diciendo eso. 334 00:19:45,309 --> 00:19:47,895 Creo que los milagros no deben tomarse literalmente. 335 00:19:50,272 --> 00:19:52,941 Todo lo que me está pasando, ¿cómo lo tengo que tomar? 336 00:19:53,025 --> 00:19:54,276 ¿Qué te está pasando? 337 00:19:55,736 --> 00:19:56,945 ¿El choque? 338 00:19:57,029 --> 00:19:58,238 No, perdón. A ver. 339 00:19:58,322 --> 00:20:00,157 ¿Pudiste haber muerto? Sí. 340 00:20:00,908 --> 00:20:03,035 Pero no, esas cosas pasan. 341 00:20:03,118 --> 00:20:04,369 ¿Y lo del vino? 342 00:20:07,372 --> 00:20:10,375 Ahí te daré tu crédito porque hiciste que todos te creyeran. 343 00:20:11,293 --> 00:20:13,337 Pero eso habla más de ellos que de ti. 344 00:20:15,172 --> 00:20:16,590 ¿Cómo lo explicas? 345 00:20:16,673 --> 00:20:17,925 ¿Cómo explico qué? 346 00:20:20,177 --> 00:20:21,803 ¿Te acuerdas de mis clases? 347 00:20:21,887 --> 00:20:25,933 ¿Cómo la ciencia y la fe pueden convivir? 348 00:20:27,434 --> 00:20:30,020 Casi todo en esta vida tiene una explicación lógica. 349 00:20:30,103 --> 00:20:33,106 Sobre todo cuando no quieres que haya una explicación lógica. 350 00:20:35,817 --> 00:20:38,487 Es peligroso eso que estás haciendo, chamaco. 351 00:20:39,071 --> 00:20:42,074 Andar invocando milagros. 352 00:20:43,408 --> 00:20:45,452 Alguien podría salir lastimado. 353 00:20:46,870 --> 00:20:48,622 [cura] Los milagros no existen. 354 00:20:52,709 --> 00:20:54,586 ¿Por qué ya no me hablas, Señor? 355 00:21:14,815 --> 00:21:17,109 [pitidos constantes de monitor cardíaco] 356 00:21:18,860 --> 00:21:20,696 [doctora] La situación se agravó. 357 00:21:20,779 --> 00:21:23,657 No es necesario tomar decisiones ahorita, pero… 358 00:21:24,658 --> 00:21:26,576 vas a necesitar quien te apoye. 359 00:21:28,287 --> 00:21:29,746 ¿No va a despertar o qué? 360 00:21:32,666 --> 00:21:35,877 Ángelo, voy a necesitar saber si tu mamá va a poder venir. 361 00:21:37,754 --> 00:21:38,588 No. 362 00:21:39,381 --> 00:21:41,300 Se fue hace mucho para el otro lado. 363 00:21:42,592 --> 00:21:43,844 ¿Cuándo va a despertar? 364 00:21:45,470 --> 00:21:48,432 ¿Hay otro familiar mayor de edad con el que pueda hablar? 365 00:21:59,943 --> 00:22:01,278 [Jodie] ¿Sabes qué? 366 00:22:06,450 --> 00:22:10,537 Puedo escuchar y sentir las cosas feas que piensa y siente la gente. 367 00:22:13,332 --> 00:22:15,667 ¿Me puedes escuchar en mis pensamientos? 368 00:22:17,961 --> 00:22:18,920 Ahorita no. 369 00:22:23,258 --> 00:22:26,428 Pues… si tienes como una antena que… 370 00:22:27,387 --> 00:22:30,098 capta los sentimientos malos de las personas, 371 00:22:31,224 --> 00:22:33,769 igual es porque tienes que hacer algo con eso. 372 00:22:34,978 --> 00:22:36,980 Como los que ven a los fantasmas. 373 00:22:38,148 --> 00:22:39,524 Que tienen que ayudarlos. 374 00:22:42,402 --> 00:22:43,695 Pero ¿a hacer qué? 375 00:22:50,327 --> 00:22:52,329 [música emotiva] 376 00:23:10,847 --> 00:23:12,808 [Ángelo] ¡Vámonos! ¡Pinche gringo! 377 00:23:12,891 --> 00:23:15,769 - Si te mueves, te rajo la cara a ti… - ¡Suéltalo, cabrón! 378 00:23:15,852 --> 00:23:17,062 …o a tu morra. 379 00:23:17,145 --> 00:23:18,355 - ¿Oíste? - ¿Qué quieres? 380 00:23:18,438 --> 00:23:20,857 - A ver si tus milagros son reales. - ¡Suéltalo! 381 00:23:20,941 --> 00:23:23,360 - Ándale, cabrón. Súbete. - ¡Lo estás lastimando! 382 00:23:23,443 --> 00:23:24,945 Métete, pinche gringuito. 383 00:23:32,911 --> 00:23:33,745 Sarah. 384 00:23:34,830 --> 00:23:36,540 Esta la bailaron más de 30 horas, 385 00:23:36,623 --> 00:23:39,126 pero si es para ti, pues te puedo dar precio. 386 00:23:39,209 --> 00:23:41,461 No, gracias, amiga, pero pago lo que cuesta. 387 00:23:41,545 --> 00:23:42,379 ¡Sarah! 388 00:23:43,004 --> 00:23:44,673 - Ángelo se llevó a Jodie. - ¿Qué? 389 00:23:44,756 --> 00:23:46,675 - En su camioneta. Trae un cuchillo. - ¿Dónde? 390 00:23:46,758 --> 00:23:47,592 No sé. 391 00:23:47,676 --> 00:23:49,052 Pero me imagino adónde. 392 00:23:51,972 --> 00:23:53,181 [Ángelo] Órale, cabrón. 393 00:23:53,265 --> 00:23:55,142 Más te vale que lo cures, cabrón. 394 00:23:55,225 --> 00:23:56,893 [pitidos del monitor cardíaco] 395 00:24:02,858 --> 00:24:05,110 [música de suspenso] 396 00:24:15,454 --> 00:24:16,538 No lo sé. 397 00:24:17,998 --> 00:24:20,625 - No, no puedo. - ¿No eres el pinche Niño Milagroso? 398 00:24:20,709 --> 00:24:24,045 O le haces el milagro a mi papá o necesitarás hacértelo a ti mismo 399 00:24:24,129 --> 00:24:26,882 cuando te corte esas pinches orejas, ¿me oíste, cabrón? 400 00:24:28,675 --> 00:24:29,551 Cúralo. 401 00:24:30,677 --> 00:24:31,928 ¡Órale, perro! 402 00:24:39,394 --> 00:24:42,105 [pitidos del monitor se aceleran] 403 00:25:05,170 --> 00:25:07,047 [silencio] 404 00:25:15,305 --> 00:25:18,725 [susurros] 405 00:25:28,109 --> 00:25:31,238 [pitidos se estabilizan] 406 00:25:46,711 --> 00:25:48,463 ¡Defiéndete, cabrón! 407 00:25:48,547 --> 00:25:50,507 - ¡Defiéndete! - Te puedo ayudar. 408 00:25:50,590 --> 00:25:51,758 ¡Defiéndete! 409 00:25:51,841 --> 00:25:53,260 ¡Órale, cabrón! 410 00:25:55,929 --> 00:25:58,139 [en español] ¡No lo toques! ¿Me oíste? 411 00:26:03,812 --> 00:26:05,146 [en inglés] ¿Estás bien? 412 00:26:05,814 --> 00:26:07,566 Ven, vámonos. 413 00:26:20,537 --> 00:26:24,374 Saber por qué tienes estos dones no es tan importante como protegerte. 414 00:26:24,457 --> 00:26:26,293 Mamá, ¿sabes lo confuso que es esto? 415 00:26:26,376 --> 00:26:28,295 ¿Confuso? Claro que lo sé. 416 00:26:28,378 --> 00:26:30,547 Necesito que tomes las decisiones correctas. 417 00:26:30,630 --> 00:26:32,924 ¿Siquiera sabes cómo me siento? 418 00:26:33,466 --> 00:26:35,385 ¡Es muy injusto! 419 00:26:36,720 --> 00:26:38,346 ¡Me estás arruinando la vida! 420 00:26:46,855 --> 00:26:48,773 [música de suspenso] 421 00:27:06,541 --> 00:27:09,544 [mujer en yaqui] Hemos lanzado nuestras redes a estas aguas 422 00:27:09,628 --> 00:27:11,421 y las hemos sacado vacías. 423 00:27:12,172 --> 00:27:13,298 Por eso venimos hoy, 424 00:27:13,381 --> 00:27:17,719 hacemos este pajkho para pedir que regresen los peces a nuestros mares. 425 00:27:19,054 --> 00:27:20,930 [en yaqui] Por nuestros hogares. 426 00:27:21,014 --> 00:27:22,599 [multitud] ¡Sí! 427 00:27:50,251 --> 00:27:51,628 NO MOLESTAR 428 00:28:12,774 --> 00:28:15,110 [música mística] 429 00:28:46,141 --> 00:28:47,559 ¿PADRE? 430 00:28:47,642 --> 00:28:50,103 ¿QUIÉN ES MI PADRE? 431 00:28:53,481 --> 00:28:56,276 LOS ÁNGELES SON MENSAJEROS DE DIOS 432 00:28:58,903 --> 00:29:00,155 [voz] Acércate. 433 00:29:01,072 --> 00:29:02,198 ¿Quién eres? 434 00:29:03,825 --> 00:29:04,743 ¿Hola? 435 00:29:04,826 --> 00:29:05,869 Ven. 436 00:29:06,828 --> 00:29:07,787 Ven. 437 00:29:12,292 --> 00:29:14,294 [continúa música mística] 438 00:29:25,263 --> 00:29:27,140 [Tuka] Yo confío en ti, Jodie. 439 00:29:27,849 --> 00:29:29,642 Tú también debes confiar en ti. 440 00:29:44,407 --> 00:29:45,909 [voz] Dime tu nombre. 441 00:29:46,701 --> 00:29:48,703 [Tuka] Escucha tu corazón, Jodie. 442 00:29:48,787 --> 00:29:50,497 [voz] No tengas miedo. 443 00:29:50,580 --> 00:29:54,334 [en yaqui] Dios, ayuda a Jodie a encontrar el camino. 444 00:29:55,418 --> 00:29:56,878 [voz] Puedo sentirte. 445 00:29:56,961 --> 00:29:58,296 [Jodie] Yo también. 446 00:30:00,507 --> 00:30:01,633 ¿Eres un ángel? 447 00:30:05,386 --> 00:30:07,388 [continúa música mística] 448 00:30:15,939 --> 00:30:18,733 - [pastor] Buenas noches, hermanos. - Buenas noches. 449 00:30:19,901 --> 00:30:22,821 - [pastor] Buenas noches, hermana. - Buenas noches, pastor. 450 00:30:22,904 --> 00:30:24,447 Buenas noches, hermanos. 451 00:30:24,531 --> 00:30:25,573 Buenas noches. 452 00:30:26,866 --> 00:30:28,159 La blasfemia… 453 00:30:30,286 --> 00:30:33,540 camina entre nosotros como lobo bajo piel de cordero. 454 00:30:33,623 --> 00:30:35,291 [multitud] ¡Amén! 455 00:30:35,375 --> 00:30:37,836 Por eso, hoy aquí, pregúntense: 456 00:30:39,045 --> 00:30:42,590 si Dios, nuestro Señor, prendiera fuego a sus vidas, 457 00:30:43,675 --> 00:30:45,718 ¿sobrevivirían a las llamas? 458 00:30:45,802 --> 00:30:47,262 [multitud] ¡Amén! 459 00:30:47,345 --> 00:30:50,056 El apóstol Santiago nos dice que la… 460 00:30:51,766 --> 00:30:53,434 [pasos se acercan] 461 00:30:53,518 --> 00:30:55,687 [hombre] ¡Milagro! ¡Está vivo! 462 00:30:57,105 --> 00:30:57,939 Dios santo. 463 00:30:58,565 --> 00:30:59,524 ¡Papá! 464 00:31:14,122 --> 00:31:16,124 [música emotiva] 465 00:31:22,422 --> 00:31:24,048 [inaudible] 466 00:31:31,681 --> 00:31:33,683 [música de voces y percusión] 467 00:34:08,421 --> 00:34:13,217 Subtítulos: Daiana Poti