1 00:00:15,765 --> 00:00:17,392 ‫مرحبًا. ما الأخبار؟‬ 2 00:00:20,562 --> 00:00:23,148 ‫حسنًا يا عزيزي. تعرف نظامنا المُتّبع.‬ 3 00:00:23,231 --> 00:00:24,858 ‫ممنوع مشاهدة التلفاز وقت العشاء.‬ 4 00:00:25,775 --> 00:00:27,736 ‫أعددت لك حساءك المفضّل.‬ 5 00:00:31,614 --> 00:00:33,158 ‫طريف جدًا.‬ 6 00:00:35,618 --> 00:00:37,287 ‫أيها الشقي ممتلئ الخدين.‬ 7 00:00:37,370 --> 00:00:38,496 ‫تفضّل.‬ 8 00:00:41,499 --> 00:00:42,667 ‫يمكنك مشاهدة التلفاز بعدها.‬ 9 00:00:42,751 --> 00:00:45,503 ‫أتريد بعض الحليب الدافئ؟‬ ‫سيساعدك على النوم بشكل أفضل.‬ 10 00:00:46,004 --> 00:00:47,547 ‫هل تريد؟ حسنًا.‬ 11 00:00:50,717 --> 00:00:51,885 ‫بحقك.‬ 12 00:00:52,761 --> 00:00:55,180 ‫إن تناولت طعامك، يمكنك مشاهدته بعدها.‬ 13 00:00:55,263 --> 00:00:56,264 ‫تناول طعامك.‬ 14 00:01:01,436 --> 00:01:03,146 ‫هل تعرف ما فعلته بآخر…‬ 15 00:01:03,229 --> 00:01:04,981 ‫"جودي"، لم يعد هذا طريفًا.‬ 16 00:01:05,065 --> 00:01:08,860 ‫تناول طعامك وإلا فستُمنع‬ ‫من مشاهدة التلفاز لأسبوع، مفهوم؟‬ 17 00:01:09,444 --> 00:01:10,862 ‫يكفي!‬ 18 00:01:10,945 --> 00:01:13,740 ‫إن لم تأكل طعامك، فسأستدعي الساحرة،‬ 19 00:01:13,823 --> 00:01:15,742 ‫وهي أكثر لؤمًا مني بكثير.‬ 20 00:01:20,205 --> 00:01:26,252 ‫آسفة يا بنيّ. لا وجود لساحرة.‬ ‫فقط… تناول طعامك رجاءً.‬ 21 00:01:26,336 --> 00:01:27,170 ‫كاذبة!‬ 22 00:01:28,880 --> 00:01:30,548 ‫"جودي"، توقف فحسب.‬ 23 00:01:30,632 --> 00:01:33,927 ‫- كاذبة!‬ ‫- اجلس وتناول طعامك. يمكنك…‬ 24 00:01:34,010 --> 00:01:38,473 ‫- كاذبة!‬ ‫- اهدأ يا "جودي". أرجوك، فقط…‬ 25 00:01:38,556 --> 00:01:41,059 ‫آسفة.‬ 26 00:01:41,893 --> 00:01:43,436 ‫"جودي"، إنّك تخيفني.‬ 27 00:01:43,937 --> 00:01:45,105 ‫"جودي".‬ 28 00:01:47,982 --> 00:01:53,738 ‫كاذبة!‬ 29 00:02:04,124 --> 00:02:07,252 ‫"(جودي) المختار"‬ 30 00:02:07,335 --> 00:02:09,587 ‫"الحلقة الثالثة: الإدراك"‬ 31 00:02:16,803 --> 00:02:19,139 ‫اليوم أكثر من أي وقت سبق، اسألوا أنفسكم،‬ 32 00:02:19,222 --> 00:02:21,683 ‫إن أضرم الرب النار في حيواتكم،‬ 33 00:02:22,183 --> 00:02:23,810 ‫فهل ستنجون من ألسنة اللهب؟‬ 34 00:02:27,605 --> 00:02:32,610 ‫مذكور في إنجيل "متى"،‬ ‫"كل خطيئة وتجديف يُغفر للناس.‬ 35 00:02:32,694 --> 00:02:34,696 ‫وأما التجديف على الروح القدس‬ ‫فلن يُغفر للناس."‬ 36 00:02:37,490 --> 00:02:41,452 ‫"ولكن إن كان أحد يبني على هذا الأساس:‬ 37 00:02:41,953 --> 00:02:45,373 ‫ذهبًا، فضة، خشبًا، حجارة كريمة،‬ 38 00:02:46,207 --> 00:02:47,041 ‫أو خمرًا…‬ 39 00:02:50,378 --> 00:02:52,714 ‫فسيُمتحن بنار الرب."‬ 40 00:02:55,300 --> 00:02:57,302 ‫لذا اسألوا أنفسكم اليوم…‬ 41 00:02:57,385 --> 00:02:58,386 ‫من ينصت إلى ذلك…‬ 42 00:03:02,765 --> 00:03:04,976 ‫أصم عن كلمات المُنقذ.‬ 43 00:03:05,476 --> 00:03:07,729 ‫إيّاكم والوقوع في فخ الإغواء.‬ 44 00:03:09,898 --> 00:03:12,400 ‫لأنه مهما كانت الهيئة التي يتخذها،‬ 45 00:03:13,318 --> 00:03:16,654 ‫"بعل زبوب" حاضر دومًا ويتجوّل.‬ 46 00:03:17,739 --> 00:03:21,367 ‫"بإنسان واحد دخلت الخطيّة إلى العالم.‬ 47 00:03:22,368 --> 00:03:25,580 ‫وهكذا اجتاز الموت إلى جميع الناس.‬ 48 00:03:26,247 --> 00:03:27,332 ‫إذ…"‬ 49 00:03:27,415 --> 00:03:28,249 ‫"نبيذ"‬ 50 00:03:28,333 --> 00:03:29,584 ‫"…أخطأ الجميع."‬ 51 00:03:45,099 --> 00:03:47,393 ‫لنأمل أن نكون محظوظين هكذا غدًا يا جدي.‬ 52 00:03:47,477 --> 00:03:50,480 ‫آمل ذلك يا حفيدي. آمل ذلك.‬ 53 00:03:53,483 --> 00:03:54,484 ‫مرحبًا.‬ 54 00:03:55,401 --> 00:03:56,569 ‫جاءت "ماغدا".‬ 55 00:03:58,780 --> 00:03:59,656 ‫رباه!‬ 56 00:04:04,535 --> 00:04:05,620 ‫مرحبًا.‬ 57 00:04:07,330 --> 00:04:08,289 ‫مرحبًا.‬ 58 00:04:10,500 --> 00:04:13,294 ‫أخبرت أمك بأننا سنسير إلى المدرسة معًا.‬ 59 00:04:16,881 --> 00:04:18,675 ‫لم أستطع النوم ليلة أمس.‬ 60 00:04:20,969 --> 00:04:22,220 ‫ولا أنا.‬ 61 00:04:29,060 --> 00:04:31,479 ‫أتمانع ألّا نخبر أي أحد؟‬ 62 00:04:33,439 --> 00:04:35,525 ‫لا أريد أن يعرف "هيبوليتو".‬ 63 00:04:40,530 --> 00:04:43,866 ‫أنهيت زيّك لمسرحية المهد.‬ 64 00:04:44,617 --> 00:04:46,327 ‫- يبدو رائعًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 65 00:04:47,245 --> 00:04:49,080 ‫هل أضفت الملح إلى الزجاجة؟‬ 66 00:04:49,622 --> 00:04:50,540 ‫"جودي"!‬ 67 00:04:51,040 --> 00:04:55,253 ‫- كيف فعلت ذلك؟‬ ‫- كيف فعلت ماذا؟‬ 68 00:04:55,336 --> 00:04:57,505 ‫ماذا تعني؟ كيف فعلتها؟‬ 69 00:04:57,588 --> 00:05:00,091 ‫كانت هناك نحو 20 زجاجة نبيذ.‬ 70 00:05:00,174 --> 00:05:02,302 ‫من أين أحضرتها؟‬ 71 00:05:02,385 --> 00:05:03,344 ‫"تاريخ الصليب"‬ 72 00:05:03,428 --> 00:05:04,721 ‫خذي واحدًا. إنه هدية.‬ 73 00:05:04,804 --> 00:05:06,889 ‫- اجلسي رجاءً.‬ ‫- شكرًا.‬ 74 00:05:07,890 --> 00:05:10,560 ‫- هل أردت التحدث عن "جودي"؟‬ ‫- أجل.‬ 75 00:05:10,643 --> 00:05:13,563 ‫"سارة"، رعيتي منزعجون. إنهم قلقون جدًا.‬ 76 00:05:13,646 --> 00:05:15,815 ‫يبدو أن الأمور تخرج عن السيطرة.‬ 77 00:05:16,899 --> 00:05:20,570 ‫كل زجاجات مياه "سانتا باولا"‬ ‫تحوّلت إلى نبيذ… كالسحر.‬ 78 00:05:21,237 --> 00:05:22,697 ‫كيف تعرفون أنها نبيذ؟‬ 79 00:05:23,197 --> 00:05:24,866 ‫"جودي" وأولئك الأشقياء‬ 80 00:05:25,575 --> 00:05:28,119 ‫كانوا يبيعون المياه في الشارع البارحة.‬ 81 00:05:28,202 --> 00:05:29,787 ‫وما المشكلة في ذلك؟‬ 82 00:05:29,871 --> 00:05:34,083 ‫اقتحموا العديد من المنازل،‬ ‫ومن ضمنها منزلي وبدّلوها بالنبيذ.‬ 83 00:05:34,167 --> 00:05:35,585 ‫"(سانتا باولا)، مياه معدنية"‬ 84 00:05:35,668 --> 00:05:36,753 ‫أتريدين تذوقها؟‬ 85 00:05:37,253 --> 00:05:38,838 ‫تذوّقتها.‬ 86 00:05:39,589 --> 00:05:41,799 ‫تذوّقوها للتأكد إذًا.‬ 87 00:05:47,096 --> 00:05:47,972 ‫إنه نبيذ.‬ 88 00:05:48,473 --> 00:05:51,642 ‫"جودي"، أظن أنك قمت بمعجزة.‬ 89 00:05:51,726 --> 00:05:53,353 ‫معجزة حقيقية!‬ 90 00:05:55,355 --> 00:05:58,941 ‫تحدث بعقلانية يا "توكا".‬ ‫هذه خدعة لجني المزيد من المال.‬ 91 00:05:59,942 --> 00:06:00,777 ‫يا صاح،‬ 92 00:06:01,861 --> 00:06:03,571 ‫لديّ الكثير من الأفكار.‬ 93 00:06:04,280 --> 00:06:06,407 ‫لم يدنّسوا الإنجيل فحسب،‬ 94 00:06:06,491 --> 00:06:08,534 ‫بل وارتكبوا الكفر.‬ 95 00:06:08,618 --> 00:06:13,748 ‫صدّقيني يا سيدتي، أكثر ما أريده‬ ‫هو مساعدة "جودي" في سلوك الدرب القويم.‬ 96 00:06:13,831 --> 00:06:15,208 ‫"تعالوا لمشاهدة الفتى المعجزة!"‬ 97 00:06:15,291 --> 00:06:16,834 ‫يمكننا مساعدته.‬ 98 00:06:20,755 --> 00:06:22,757 ‫"(سانتا باولا)، مياه معدنية"‬ 99 00:06:37,271 --> 00:06:38,981 ‫"جودي"، هل أنت بخير؟‬ 100 00:06:39,065 --> 00:06:40,650 ‫سأخرج على الفور.‬ 101 00:06:41,192 --> 00:06:44,487 ‫منذ الحادثة،‬ ‫لم يبق شيء على حاله في "سانتا روزاليا".‬ 102 00:06:46,072 --> 00:06:48,032 ‫لم أعد متأكدًا من أي شيء بعد الآن.‬ 103 00:06:49,700 --> 00:06:50,952 ‫أنا مُشوّش.‬ 104 00:06:51,452 --> 00:06:54,664 ‫في مراسم "باكو"،‬ ‫نرقص ونطلب الهداية من الرب.‬ 105 00:06:54,747 --> 00:06:56,374 ‫ربما هذا ما تحتاج إليه.‬ 106 00:06:56,874 --> 00:06:58,334 ‫ثق بنفسك يا "جودي".‬ 107 00:07:01,546 --> 00:07:03,131 ‫ماذا يقول قلبك؟‬ 108 00:07:04,632 --> 00:07:05,550 ‫أثق بك.‬ 109 00:07:12,181 --> 00:07:14,058 ‫أنا معك دومًا يا "توكا".‬ 110 00:07:14,892 --> 00:07:19,188 ‫"مسرحية المهد، 1999"‬ 111 00:07:19,272 --> 00:07:22,400 ‫بعدما أمر "هيرودس" بذبح الأبرياء،‬ 112 00:07:22,483 --> 00:07:25,403 ‫غادروا "يهودا" وواجهوا مستقبلًا مجهولًا.‬ 113 00:07:26,237 --> 00:07:30,950 ‫وفي طريقهم إلى "بيت لحم"،‬ ‫أغوى الشيطان "يوسف" و"مريم".‬ 114 00:07:31,033 --> 00:07:32,952 ‫لكنهما لم يخضعا إليه.‬ 115 00:07:33,035 --> 00:07:35,580 ‫وبإيمانهما وبكلمة الرب نُصبهما لإرشادهما…‬ 116 00:07:35,663 --> 00:07:36,914 ‫"12:31 مساءً، ديسمبر 1999"‬ 117 00:07:36,998 --> 00:07:39,292 ‫…واصلا بلا هوادة حماية "يسوع" الرضيع.‬ 118 00:07:39,959 --> 00:07:41,627 ‫وفي مذود متواضع،‬ 119 00:07:41,711 --> 00:07:45,173 ‫بين الحيوانات والحجّاج يوم 25 ديسمبر…‬ 120 00:07:46,174 --> 00:07:47,383 ‫ما هذا؟‬ 121 00:07:48,301 --> 00:07:50,887 ‫- هيا يا جماعة الياكي!‬ ‫- مهلًا!‬ 122 00:07:50,970 --> 00:07:52,138 ‫يا صغار!‬ 123 00:07:52,763 --> 00:07:55,308 ‫- هيا يا جماعة الياكي!‬ ‫- يا صغار، ماذا تفعلون؟‬ 124 00:07:55,391 --> 00:07:58,144 ‫- هيا يا جماعة الياكي!‬ ‫- يا صغار، مسرحية المهد ليست هكذا!‬ 125 00:08:03,316 --> 00:08:05,109 ‫اتركاني أيها الشيطانان!‬ 126 00:08:05,193 --> 00:08:06,444 ‫أتظن أن هذا مضحك؟‬ 127 00:08:06,527 --> 00:08:09,280 ‫لا تتحدثون عن تقاليدنا أبدًا!‬ 128 00:08:09,363 --> 00:08:10,198 ‫معك حق.‬ 129 00:08:10,907 --> 00:08:14,076 ‫هذا ليس احتفال شعبك. لا يُوجد غناء أو رقص.‬ 130 00:08:14,160 --> 00:08:15,161 ‫أنت موقوف عن الدراسة.‬ 131 00:08:15,244 --> 00:08:17,455 ‫إن كان سيُوقف "توكا"، فسأُوقف مثله.‬ 132 00:08:18,039 --> 00:08:18,873 ‫حقًا؟‬ 133 00:08:21,083 --> 00:08:24,712 ‫كم هذا غريب! لم يُولد في "المكسيك"،‬ ‫لكنه يحسب نفسه من الياكي.‬ 134 00:08:28,799 --> 00:08:31,677 ‫لا يمكن لـ"هيرنانديز" محو تاريخ الياكي.‬ 135 00:08:31,761 --> 00:08:34,639 ‫سنلقّنه درسًا معًا.‬ 136 00:08:34,722 --> 00:08:36,516 ‫يكفي! اخرس!‬ 137 00:08:39,852 --> 00:08:41,604 ‫يا هذا! لا يمكنك فعل ذلك!‬ 138 00:08:44,232 --> 00:08:48,611 ‫في ظل سيطرة أمّة الياكي،‬ ‫كان يُعمل في الأرض بالتساوي.‬ 139 00:08:48,694 --> 00:08:52,949 ‫حتى اشترت عائلة "هيرنانديز" المنجم‬ ‫وأجبرت جماعة الياكي على العمل فيه.‬ 140 00:08:53,032 --> 00:08:56,118 ‫من تقبّلوا مصيرهم، أصبحوا عبيدًا.‬ 141 00:08:56,202 --> 00:08:58,579 ‫والبقية هربوا إلى البحر.‬ 142 00:08:58,663 --> 00:08:59,830 ‫كانوا أحرارًا.‬ 143 00:09:01,415 --> 00:09:05,127 ‫لم تنصت أمك إلى عمّال منجم جدك الأكبر‬ 144 00:09:05,211 --> 00:09:08,464 ‫عندما أخبروها بأن الأنفاق لن تصمد.‬ 145 00:09:08,965 --> 00:09:10,925 ‫مات أكثر من 100 ياكي وقتها.‬ 146 00:09:11,968 --> 00:09:14,136 ‫حُرقت جثثهم في المصهر.‬ 147 00:09:16,222 --> 00:09:18,933 ‫ورُمي رفاتهم في البحر‬ ‫مع نفايات صهر المعادن.‬ 148 00:09:19,016 --> 00:09:21,352 ‫وذات يوم، أخرج البحر ما ابتلع.‬ 149 00:09:21,894 --> 00:09:24,730 ‫ولهذا شواطئ "سانتا روزاليا" سوداء.‬ 150 00:09:33,823 --> 00:09:35,032 ‫أين سمعت ذلك؟‬ 151 00:09:38,119 --> 00:09:39,870 ‫يكفي! عودوا إلى فصولكم!‬ 152 00:09:39,954 --> 00:09:41,330 ‫فورًا! إلى فصولكم!‬ 153 00:09:41,414 --> 00:09:42,915 ‫أُلغيت مسرحية المهد!‬ 154 00:09:43,708 --> 00:09:45,126 ‫وأنت، تعال معي.‬ 155 00:09:46,168 --> 00:09:47,920 ‫أين سمعت ذلك؟‬ 156 00:09:48,004 --> 00:09:49,422 ‫من تحسب نفسك؟‬ 157 00:10:07,231 --> 00:10:08,316 ‫المعذرة.‬ 158 00:10:10,151 --> 00:10:11,819 ‫ما المشكلة هنا أيها الناظر؟‬ 159 00:10:12,612 --> 00:10:13,654 ‫أين والدتك؟‬ 160 00:10:15,406 --> 00:10:16,365 ‫لم تستطع القدوم.‬ 161 00:10:16,991 --> 00:10:18,951 ‫تعرف أنني ضمن‬ ‫قائمة جهات اتصال الطوارئ خاصته.‬ 162 00:10:20,286 --> 00:10:22,163 ‫أمام المدرسة كلها،‬ 163 00:10:22,246 --> 00:10:25,082 ‫افترى على عائلتي بالأكاذيب والتهم الباطلة.‬ 164 00:10:25,583 --> 00:10:27,460 ‫وافترى بالكذب على أمي.‬ 165 00:10:28,461 --> 00:10:29,837 ‫وعلاوةً على كل ذلك…‬ 166 00:10:32,923 --> 00:10:35,426 ‫أحضر طالب‬ ‫هذه الزجاجة المملوءة بالنبيذ الأحمر.‬ 167 00:10:35,509 --> 00:10:37,470 ‫يقول الجميع إن "جودي" من أعطاها له.‬ 168 00:10:37,553 --> 00:10:40,890 ‫تقيأ الفتى في كل أنحاء الفصل.‬ ‫اضطُررت إلى إيقافه عن الدراسة كذلك.‬ 169 00:10:43,309 --> 00:10:45,436 ‫يا لك من قدوة حسنة يا "إلفيز"!‬ 170 00:10:47,647 --> 00:10:50,733 ‫إنه موقوف عن الدراسة لأسبوع.‬ ‫وأريد التحدث إلى والدته.‬ 171 00:10:53,069 --> 00:10:54,111 ‫حسنًا.‬ 172 00:10:54,195 --> 00:10:55,363 ‫طاب يومك.‬ 173 00:10:56,322 --> 00:10:58,199 ‫شكرًا على إفسادك مسرحية المهد.‬ 174 00:11:10,628 --> 00:11:13,464 ‫سأدعمك بأي شيء تريده.‬ 175 00:11:13,964 --> 00:11:17,927 ‫سأكسر أنف ذلك الوغد "هيرنانديز"‬ ‫إن لزم الأمر، لكن…‬ 176 00:11:18,594 --> 00:11:20,054 ‫هلّا تخبرني بما حدث؟‬ 177 00:11:22,056 --> 00:11:23,891 ‫لا أعرف ما خطبي صدقًا.‬ 178 00:11:25,309 --> 00:11:27,103 ‫لم يراودني ذلك الشعور قط.‬ 179 00:11:27,603 --> 00:11:31,065 ‫وكأنني كنت متحولًا من كوكب لعين آخر.‬ 180 00:11:31,732 --> 00:11:33,776 ‫هذا مألوف لي.‬ 181 00:11:34,276 --> 00:11:36,821 ‫أن تشعر بأنك متحوّل غريب.‬ 182 00:11:37,822 --> 00:11:39,490 ‫هل تعرف ماذا يكون المتحوّل؟‬ 183 00:11:40,366 --> 00:11:42,284 ‫شخص يتحوّل إلى هيئة أخرى.‬ 184 00:11:43,119 --> 00:11:44,495 ‫أريد أن أكون طبيعيًا.‬ 185 00:11:44,578 --> 00:11:47,498 ‫طبيعي؟ كونك طبيعيًا أمر ممل.‬ 186 00:11:48,999 --> 00:11:52,378 ‫عندما قابلتك أنت وأمك،‬ ‫علمت أنك لم تكن طبيعيًا.‬ 187 00:11:53,003 --> 00:11:54,338 ‫هذا ما يعجبني فيك.‬ 188 00:11:55,005 --> 00:11:58,426 ‫"خوسيه"! تبقت صينيتان. خذهما رجاءً.‬ 189 00:11:59,760 --> 00:12:03,764 ‫عندما اكتشفت ذاتي الحقيقية،‬ 190 00:12:04,974 --> 00:12:07,268 ‫كنت خائفة من رفض عائلتي لي.‬ 191 00:12:08,436 --> 00:12:10,896 ‫لكن أخي الأخرق هو الوحيد الذي رفضني.‬ 192 00:12:11,439 --> 00:12:14,442 ‫وبرويّة، بدأ الناس يتقبلونني.‬ 193 00:12:14,525 --> 00:12:18,279 ‫حتى من كانوا يتصرّفون بوقاحة معي‬ ‫أصبحوا يأكلون خبزي الآن.‬ 194 00:12:20,740 --> 00:12:24,618 ‫أظن أن أمك بوسعها مساعدتك وتفهّمك أكثر مني.‬ 195 00:12:25,453 --> 00:12:27,246 ‫لا أحد يحبك أكثر منها.‬ 196 00:12:27,329 --> 00:12:28,789 ‫وأنا كذلك أحبك.‬ 197 00:12:28,873 --> 00:12:30,207 ‫اعتبرني أمك بالتبني.‬ 198 00:12:30,833 --> 00:12:33,252 ‫لا أعرف ماذا يحدث لك.‬ 199 00:12:34,754 --> 00:12:36,255 ‫لكنني شربت من تلك الزجاجات،‬ 200 00:12:36,881 --> 00:12:38,132 ‫وكان فيها نبيذ حقيقي يا فتى.‬ 201 00:12:39,425 --> 00:12:40,843 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 202 00:12:40,926 --> 00:12:42,428 ‫فيم كنت تفكّر؟‬ 203 00:12:42,928 --> 00:12:44,555 ‫لم أقصد… أنا…‬ 204 00:12:44,638 --> 00:12:45,931 ‫ألم تقصد ذلك؟‬ 205 00:12:46,015 --> 00:12:47,141 ‫تعالي يا "سارة".‬ 206 00:12:47,683 --> 00:12:48,517 ‫اسمعي يا أختاه.‬ 207 00:12:50,311 --> 00:12:53,647 ‫لا يعرف الفتى ماذا يجري. لا توبّخيه.‬ 208 00:12:54,148 --> 00:12:55,983 ‫أظن أنه ينبغي عليك التفاهم معه.‬ 209 00:13:16,504 --> 00:13:18,422 ‫أولًا الحادثة والآن هذا.‬ 210 00:13:18,506 --> 00:13:20,883 ‫أتريدينني أن أبقى في المنزل إلى الأبد؟‬ 211 00:13:20,966 --> 00:13:23,427 ‫أخبرتك بألّا تلفت الانتباه إليك.‬ 212 00:13:23,511 --> 00:13:25,429 ‫هذا ما طلبته منك، صحيح؟‬ 213 00:13:28,140 --> 00:13:29,683 ‫حسنًا، أخبرتني بذلك.‬ 214 00:13:36,357 --> 00:13:38,692 ‫"جودي"، عندما كنت صغيرًا،‬ 215 00:13:38,776 --> 00:13:40,402 ‫بدأت تُظهر تصرّفات…‬ 216 00:13:40,486 --> 00:13:42,321 ‫لا أعرف بالضبط ماذا أسمّيها.‬ 217 00:13:42,863 --> 00:13:44,782 ‫بدأت تُظهر… مواهب.‬ 218 00:13:47,117 --> 00:13:49,161 ‫بدأت تحدث طوال الوقت.‬ 219 00:13:50,371 --> 00:13:54,542 ‫تلك المواهب تحدث عندما تغلبك مشاعرك.‬ 220 00:13:55,251 --> 00:13:57,545 ‫وبدأ الناس بالانتباه إليك.‬ 221 00:13:59,588 --> 00:14:03,509 ‫الدواء، لا يُعالج النوبات.‬ 222 00:14:06,220 --> 00:14:08,347 ‫لم أردك أن تتأذّى فحسب.‬ 223 00:14:10,558 --> 00:14:11,642 ‫انظر إليّ.‬ 224 00:14:12,393 --> 00:14:13,644 ‫انظر إليّ.‬ 225 00:14:14,728 --> 00:14:16,230 ‫بالنسبة إلى حبوب الدواء…‬ 226 00:14:19,275 --> 00:14:20,734 ‫فهي تبقيك هادئًا.‬ 227 00:14:21,735 --> 00:14:25,948 ‫تبقيك مسيطرًا على كل شيء.‬ 228 00:14:26,448 --> 00:14:28,409 ‫أنصحك بأخذها.‬ 229 00:14:29,201 --> 00:14:31,245 ‫أخذك إياها متروك لك.‬ 230 00:14:32,329 --> 00:14:34,415 ‫إنما أحاول الحفاظ على سلامتك.‬ 231 00:15:22,004 --> 00:15:24,131 ‫"أوهيغينس"، ألن تقول أي شيء في الكنيسة؟‬ 232 00:15:24,840 --> 00:15:26,383 ‫ماذا ينبغي أن أقول؟‬ 233 00:15:27,676 --> 00:15:28,552 ‫لا أعلم.‬ 234 00:15:29,053 --> 00:15:32,890 ‫أدن ما يفعله ذلك الفتى ومعجزاته الزائفة.‬ 235 00:15:32,973 --> 00:15:35,267 ‫سيولي هذا للأمر أهمية أكثر مما يستحقها.‬ 236 00:15:37,019 --> 00:15:39,271 ‫أظن أنها هيستريا جماعية.‬ 237 00:15:40,314 --> 00:15:42,900 ‫كما هو متوقّع في بلدة جاهلة لعينة كهذه.‬ 238 00:15:45,152 --> 00:15:48,948 ‫تخيّل أننا كنا في "الناصرة" منذ 2000 عام،‬ 239 00:15:49,031 --> 00:15:51,325 ‫وكان "يسوع" يقوم بمعجزاته.‬ 240 00:15:52,993 --> 00:15:54,036 ‫ماذا كنا لنفعل؟‬ 241 00:15:55,955 --> 00:15:57,122 ‫هل كنا لنصدّقه؟‬ 242 00:15:58,540 --> 00:15:59,959 ‫أو ما كنا لنفعل شيئًا؟‬ 243 00:16:01,877 --> 00:16:04,755 ‫أو أننا كنا سنشاهده يُصلب فحسب؟‬ 244 00:16:09,551 --> 00:16:10,636 ‫ماذا تقول؟‬ 245 00:16:12,805 --> 00:16:13,639 ‫لا شيء.‬ 246 00:16:14,306 --> 00:16:15,557 ‫كيف حال أمك؟‬ 247 00:16:19,436 --> 00:16:20,646 ‫تزداد حالتها سوءًا.‬ 248 00:16:22,940 --> 00:16:25,818 ‫سنضع زجاج سيارة أماميًا تحت سطح المياه.‬ 249 00:16:26,485 --> 00:16:27,987 ‫"هيبوليتو" سيمسك به.‬ 250 00:16:28,570 --> 00:16:29,905 ‫ستأتي أنت.‬ 251 00:16:31,782 --> 00:16:33,200 ‫وتمشي فوقه.‬ 252 00:16:33,784 --> 00:16:37,997 ‫وعلى الجانب الآخر،‬ ‫ستشعل "ماغدا" آلاف الألعاب النارية.‬ 253 00:16:39,415 --> 00:16:40,374 ‫وتفرقع!‬ 254 00:16:40,457 --> 00:16:42,751 ‫وستقف هناك تصرخ.‬ 255 00:16:43,335 --> 00:16:45,337 ‫سيفزع الجميع.‬ 256 00:16:45,421 --> 00:16:49,008 ‫ستركض إلى الجانب الآخر‬ ‫وسيزيل "توكا" الزجاج.‬ 257 00:16:49,091 --> 00:16:52,136 ‫لن يدرك أحد ما يحدث‬ ‫في ظل كل تلك الألعاب النارية.‬ 258 00:16:52,219 --> 00:16:55,097 ‫وستكون قد مشيت على المياه.‬ 259 00:16:56,098 --> 00:16:57,558 ‫قمت بمعجزة للتو.‬ 260 00:16:57,641 --> 00:16:59,143 ‫أنجزتها، سحر.‬ 261 00:17:01,228 --> 00:17:03,022 ‫- لا أريد فعل ذلك.‬ ‫- معك حق.‬ 262 00:17:03,814 --> 00:17:05,065 ‫يبدو ذلك سخيفًا.‬ 263 00:17:05,149 --> 00:17:06,859 ‫هل لديك أي أفكار أخرى يا "واغنر"؟‬ 264 00:17:06,942 --> 00:17:08,110 ‫رباه!‬ 265 00:17:08,193 --> 00:17:11,321 ‫لا أريد فعلًا تأدية هذه الخدعة‬ ‫أو أي خدعة أخرى.‬ 266 00:17:12,156 --> 00:17:14,241 ‫إنّك تصدّق ذلك فعلًا.‬ 267 00:17:15,576 --> 00:17:17,036 ‫إنّك لا تتمتّع بقوى خارقة.‬ 268 00:17:18,162 --> 00:17:20,497 ‫لا يتمتّع أي منكم بقوى خارقة لعينة.‬ 269 00:17:23,876 --> 00:17:24,710 ‫اخرج.‬ 270 00:17:24,793 --> 00:17:25,627 ‫حسبك.‬ 271 00:17:25,711 --> 00:17:29,381 ‫آسف. أتيت لإخباركم‬ ‫بأن الوجبات الخفيفة جاهزة، إن أردتم منها.‬ 272 00:17:30,382 --> 00:17:31,842 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 273 00:17:34,094 --> 00:17:36,722 ‫لا تقلقوا. أسيطر على كل شيء.‬ 274 00:17:36,805 --> 00:17:38,557 ‫لديّ أفكار كبرى.‬ 275 00:17:40,392 --> 00:17:41,852 ‫"إريك"، هل أنت بخير؟‬ 276 00:17:41,935 --> 00:17:43,812 ‫انظر إلى معجزتك يا "جودي".‬ 277 00:17:47,441 --> 00:17:50,944 ‫كيف سنجني المال؟ كل أفكاركم غبية.‬ 278 00:17:51,028 --> 00:17:52,362 ‫لا، حقًا.‬ 279 00:18:08,545 --> 00:18:10,297 ‫المطلوب "معجزات".‬ 280 00:18:10,380 --> 00:18:11,882 ‫يريد الناس رؤية معجزات!‬ 281 00:18:11,965 --> 00:18:13,550 ‫أرى بكل وضوح!‬ 282 00:18:14,051 --> 00:18:16,011 ‫هذا مضحك جدًا.‬ 283 00:18:16,095 --> 00:18:18,931 ‫- سأموت من الضحك.‬ ‫- لا، أنا لا أكذب!‬ 284 00:18:19,014 --> 00:18:22,267 ‫انظروا، أرى من هنا القس "أوهيغينس" يعمل.‬ 285 00:18:22,768 --> 00:18:25,104 ‫"إريك"، إن لم تصمت، فسآخذ دُماك‬ 286 00:18:25,187 --> 00:18:28,190 ‫وأقتلع أذرعها وأرجلها ورؤوسها…‬ 287 00:18:28,273 --> 00:18:30,567 ‫لا، لست أكذب. انظروا.‬ 288 00:18:30,651 --> 00:18:31,693 ‫ها هو.‬ 289 00:18:35,030 --> 00:18:36,281 ‫هناك. أترى؟‬ 290 00:18:36,365 --> 00:18:37,407 ‫اخرس.‬ 291 00:18:38,575 --> 00:18:40,452 ‫- افتح عينيك.‬ ‫- توقف.‬ 292 00:18:40,536 --> 00:18:41,870 ‫- "واغنر"، توقف.‬ ‫- دعني أرى.‬ 293 00:18:42,371 --> 00:18:43,205 ‫ما هذا؟‬ 294 00:18:43,288 --> 00:18:45,457 ‫أخبرتك بأنها معجزة.‬ 295 00:18:48,377 --> 00:18:49,920 ‫دعني أرى. كيف…‬ 296 00:18:53,132 --> 00:18:54,091 ‫هذا صحيح.‬ 297 00:18:54,174 --> 00:18:56,510 ‫- "أوهيغينس" هناك.‬ ‫- لقد عالجت بصره.‬ 298 00:18:56,593 --> 00:18:58,595 ‫"جودي"، سحرك حقيقي.‬ 299 00:18:58,679 --> 00:19:00,597 ‫سنجني الكثير من المال.‬ 300 00:19:02,099 --> 00:19:03,475 ‫لنر ما يمكنه فعله غير ذلك.‬ 301 00:19:03,559 --> 00:19:05,018 ‫ماذا يمكنني فعله غير ذلك؟‬ 302 00:19:05,978 --> 00:19:07,271 ‫ماذا يمكنني فعله غير ذلك؟‬ 303 00:19:07,354 --> 00:19:11,275 ‫ثمة ما يحدث لي وأنتم لا تبالون إطلاقًا.‬ 304 00:19:11,358 --> 00:19:14,486 ‫بدايةً، ليست لديّ أدنى فكرة عمّن أكون.‬ 305 00:19:14,987 --> 00:19:15,946 ‫أو ماذا أكون!‬ 306 00:19:19,116 --> 00:19:21,410 ‫توقفوا فعلًا. قال إنه لا يريد فعل ذلك.‬ 307 00:19:31,795 --> 00:19:36,466 ‫إذًا، ألا تصدّق أن المسيح بُعث من الموت؟‬ 308 00:19:39,970 --> 00:19:43,348 ‫إذًا هل كل معجزاته كانت زائفة؟‬ 309 00:19:43,432 --> 00:19:44,808 ‫لا، هذا ليس الوضع.‬ 310 00:19:45,309 --> 00:19:48,020 ‫أظن أن المعجزات‬ ‫لا ينبغي أن يُنظر إليها بشكل ظاهري.‬ 311 00:19:50,272 --> 00:19:52,941 ‫كيف أتقبّل كل ما يحدث لي؟‬ 312 00:19:53,025 --> 00:19:54,443 ‫ماذا يحدث لك؟‬ 313 00:19:55,736 --> 00:19:56,695 ‫الحادثة؟‬ 314 00:19:56,778 --> 00:19:58,238 ‫آسف، أعني…‬ 315 00:19:58,322 --> 00:20:00,199 ‫هل كان يمكن أن تموت؟ أجل.‬ 316 00:20:00,908 --> 00:20:02,701 ‫لكن هذه الأمور واردة الحدوث.‬ 317 00:20:03,202 --> 00:20:04,494 ‫ماذا عن النبيذ؟‬ 318 00:20:07,372 --> 00:20:10,375 ‫سأعترف ببراعتك. جعلت الجميع يصدّقون ذلك.‬ 319 00:20:11,293 --> 00:20:13,462 ‫لكن هذا يوضّح طباعهم أكثر من طباعك.‬ 320 00:20:15,172 --> 00:20:16,590 ‫كيف تفسّر ذلك إذًا؟‬ 321 00:20:16,673 --> 00:20:17,925 ‫كيف أفسّر ماذا؟‬ 322 00:20:20,219 --> 00:20:21,803 ‫هل تتذكّر محاضراتي؟‬ 323 00:20:21,887 --> 00:20:26,767 ‫بشأن إمكانية اتفاق العلم والإيمان؟‬ 324 00:20:27,434 --> 00:20:30,020 ‫كل شيء في الحياة تقريبًا له تفسير منطقي.‬ 325 00:20:30,103 --> 00:20:33,106 ‫خاصةً عندما لا تريد تفسيرًا منطقيًا.‬ 326 00:20:35,776 --> 00:20:38,570 ‫ما تفعله خطير يا فتى.‬ 327 00:20:39,071 --> 00:20:42,282 ‫تأدية معجزات.‬ 328 00:20:43,492 --> 00:20:45,410 ‫قد يتعرّض أحد للأذى.‬ 329 00:20:46,870 --> 00:20:48,205 ‫لا وجود للمعجزات.‬ 330 00:20:52,668 --> 00:20:54,586 ‫لم لا تتحدث إليّ أيها الرب؟‬ 331 00:21:18,986 --> 00:21:20,696 ‫ساءت حالته.‬ 332 00:21:20,779 --> 00:21:23,907 ‫لا يلزم أن تتخذ قرارًا حاليًا، لكن…‬ 333 00:21:24,700 --> 00:21:26,576 ‫ستحتاج إلى من يدعمك.‬ 334 00:21:28,328 --> 00:21:29,955 ‫ألن يستفيق؟‬ 335 00:21:32,666 --> 00:21:36,003 ‫"أنخيلو"، أريد أن أعرف‬ ‫إن كان بوسع أمك القدوم إلى هنا.‬ 336 00:21:37,754 --> 00:21:38,588 ‫لا.‬ 337 00:21:39,423 --> 00:21:41,258 ‫تركتنا منذ زمن طويل.‬ 338 00:21:42,634 --> 00:21:43,844 ‫متى سيستفيق؟‬ 339 00:21:45,554 --> 00:21:48,849 ‫هل لديك أي أقارب بالغين في العائلة‬ ‫يمكنني التحدث إليهم؟‬ 340 00:21:59,943 --> 00:22:00,861 ‫أتعرفين؟‬ 341 00:22:06,491 --> 00:22:10,620 ‫يمكنني سماع والشعور بالأشياء السيئة‬ ‫التي يفكر بها الناس ويشعرون بها.‬ 342 00:22:13,332 --> 00:22:15,709 ‫أيمكنك سماع أفكاري؟‬ 343 00:22:17,919 --> 00:22:18,962 ‫ليس حاليًا.‬ 344 00:22:22,758 --> 00:22:26,386 ‫إن كان لديك هوائي من نوع ما‬ 345 00:22:27,387 --> 00:22:30,098 ‫يلتقط مشاعر الناس السيئة،‬ 346 00:22:31,224 --> 00:22:33,852 ‫فلعلّ ذلك لأن عليك الاستفادة منه.‬ 347 00:22:34,978 --> 00:22:37,105 ‫مثل الذين يستطيعون رؤية الأشباح.‬ 348 00:22:38,065 --> 00:22:40,108 ‫ربما عليك مساعدتهم.‬ 349 00:22:42,444 --> 00:22:43,779 ‫مساعدتهم على فعل ماذا؟‬ 350 00:23:00,212 --> 00:23:07,177 ‫"أنا هو خبز الحياة"‬ 351 00:23:10,847 --> 00:23:12,808 ‫تعال معي أيها الأجنبي اللعين!‬ 352 00:23:12,891 --> 00:23:15,769 ‫- إن تحرّكت، فسأجرح وجهك…‬ ‫- اتركه!‬ 353 00:23:15,852 --> 00:23:17,062 ‫…أو وجه حبيبتك.‬ 354 00:23:17,145 --> 00:23:18,355 ‫- مفهوم؟‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 355 00:23:18,438 --> 00:23:20,857 ‫- لنرك تقوم بمعجزة.‬ ‫- اتركه!‬ 356 00:23:20,941 --> 00:23:23,360 ‫- تعال أيها الأحمق. اركب.‬ ‫- إنّك تؤذيه!‬ 357 00:23:23,443 --> 00:23:24,736 ‫أجنبي لعين.‬ 358 00:23:32,911 --> 00:23:33,745 ‫"سارة".‬ 359 00:23:34,830 --> 00:23:39,126 ‫استُخدم هذا القناع لأكثر من 30 ساعة،‬ ‫لكن يمكنني أن أقدّم لك حسمًا.‬ 360 00:23:39,209 --> 00:23:41,461 ‫شكرًا، لكنني سأدفع قيمته.‬ 361 00:23:41,545 --> 00:23:42,379 ‫"سارة"!‬ 362 00:23:43,004 --> 00:23:44,673 ‫- "أنخيلو" أخذ "جودي".‬ ‫- ماذا؟‬ 363 00:23:44,756 --> 00:23:46,675 ‫- في شاحنته. كان معه سكين.‬ ‫- إلى أين؟‬ 364 00:23:46,758 --> 00:23:47,592 ‫لا أعلم.‬ 365 00:23:47,676 --> 00:23:49,052 ‫لكن يمكنني تخمين المكان.‬ 366 00:23:52,055 --> 00:23:53,181 ‫هنا.‬ 367 00:23:53,265 --> 00:23:55,225 ‫يُستحسن أن تشفيه أيها الأحمق.‬ 368 00:24:15,454 --> 00:24:16,705 ‫لا أعلم.‬ 369 00:24:17,998 --> 00:24:20,625 ‫- لا، لا يمكنني.‬ ‫- ألست فتى المعجزات؟‬ 370 00:24:20,709 --> 00:24:22,294 ‫قم بمعجزة من أجل أبي،‬ 371 00:24:22,377 --> 00:24:25,881 ‫أو أنك من ستحتاج إلى معجزة‬ ‫عندما أقطع أذنيك.‬ 372 00:24:25,964 --> 00:24:27,048 ‫هل تفهم؟‬ 373 00:24:28,717 --> 00:24:29,801 ‫اشفه.‬ 374 00:24:30,719 --> 00:24:32,095 ‫الآن أيها اللعين!‬ 375 00:25:46,711 --> 00:25:48,463 ‫قاتلني أيها الوغد!‬ 376 00:25:48,547 --> 00:25:50,507 ‫- قاتلني!‬ ‫- يمكنني المساعدة.‬ 377 00:25:50,590 --> 00:25:51,758 ‫قاتلني!‬ 378 00:25:51,841 --> 00:25:53,260 ‫الآن يا صاح!‬ 379 00:25:55,929 --> 00:25:58,390 ‫إيّاك ولمسه! هل تسمعني؟‬ 380 00:26:03,853 --> 00:26:04,980 ‫هل أنت بخير؟‬ 381 00:26:05,814 --> 00:26:07,566 ‫اسمع. هيا.‬ 382 00:26:20,620 --> 00:26:24,374 ‫معرفة سبب امتلاكك لتلك المواهب‬ ‫ليس مهمًا بقدر أهمية الحفاظ على سلامتك.‬ 383 00:26:24,457 --> 00:26:26,293 ‫أمي، هل تعرفين كم هذا مربك؟‬ 384 00:26:26,376 --> 00:26:28,295 ‫كم هذا مربك؟ أجل، طبعًا.‬ 385 00:26:28,378 --> 00:26:30,547 ‫أريدك أن تتخذ القرارات الصحيحة.‬ 386 00:26:30,630 --> 00:26:32,966 ‫هل تعرفين كيف يُشعرني هذا حتى؟‬ 387 00:26:33,466 --> 00:26:35,385 ‫هذا غير عادل إطلاقًا!‬ 388 00:26:36,720 --> 00:26:38,346 ‫إنّك تفسدين حياتي!‬ 389 00:27:06,541 --> 00:27:11,254 ‫ألقينا شباكنا في المياه وأخرجناها فارغة.‬ 390 00:27:12,172 --> 00:27:13,965 ‫لهذا أتينا إلى هنا اليوم.‬ 391 00:27:14,049 --> 00:27:17,719 ‫لتأدية مراسم "باكو"‬ ‫لنطلب من الأسماك العودة إلى بحارنا.‬ 392 00:27:19,012 --> 00:27:21,139 ‫نأمل أن تعود إلى ديارنا!‬ 393 00:27:21,222 --> 00:27:22,891 ‫أجل!‬ 394 00:27:50,251 --> 00:27:51,628 ‫"ممنوع الإزعاج"‬ 395 00:28:46,099 --> 00:28:47,559 ‫"أبي؟ من يكون أبي؟"‬ 396 00:28:47,642 --> 00:28:50,103 ‫"من يكون أبي؟"‬ 397 00:28:53,481 --> 00:28:56,276 ‫"الملائكة رُسل من الرب"‬ 398 00:28:58,903 --> 00:29:00,989 ‫اقترب.‬ 399 00:29:01,072 --> 00:29:02,240 ‫من أنت؟‬ 400 00:29:03,825 --> 00:29:04,784 ‫مرحبًا؟‬ 401 00:29:06,745 --> 00:29:07,662 ‫تعال.‬ 402 00:29:25,472 --> 00:29:26,639 ‫أثق بك يا "جودي".‬ 403 00:29:27,849 --> 00:29:29,851 ‫عليك الوثوق بنفسك كذلك.‬ 404 00:29:44,407 --> 00:29:45,492 ‫أخبرني باسمك.‬ 405 00:29:46,701 --> 00:29:48,703 ‫أنصت إلى قلبك.‬ 406 00:29:48,787 --> 00:29:50,497 ‫لا تخف.‬ 407 00:29:50,580 --> 00:29:54,334 ‫أيها الرب، ساعد "جودي" لإيجاد طريقه.‬ 408 00:29:55,877 --> 00:29:56,878 ‫أشعر بك.‬ 409 00:29:56,961 --> 00:29:58,880 ‫أشعر بك كذلك.‬ 410 00:30:00,507 --> 00:30:01,549 ‫هل أنت من الملائكة؟‬ 411 00:30:13,770 --> 00:30:15,897 ‫"كنيسة إنجيلية"‬ 412 00:30:15,980 --> 00:30:17,190 ‫مساء الخير يا إخوتي.‬ 413 00:30:19,901 --> 00:30:22,695 ‫- مساء الخير يا أختي.‬ ‫- مساء الخير أيها القس.‬ 414 00:30:22,779 --> 00:30:24,531 ‫- مساء الخير يا إخوتي.‬ ‫- مساء الخير.‬ 415 00:30:24,614 --> 00:30:25,573 ‫مساء الخير.‬ 416 00:30:26,866 --> 00:30:28,284 ‫التجديف…‬ 417 00:30:30,286 --> 00:30:33,248 ‫يمشي بيننا متخفيًا كذئب في ثياب حمل.‬ 418 00:30:33,331 --> 00:30:35,291 ‫آمين!‬ 419 00:30:35,375 --> 00:30:37,961 ‫ولهذا، اسألوا أنفسكم اليوم،‬ 420 00:30:39,045 --> 00:30:42,841 ‫إن أضرم الرب النار في حيواتكم،‬ 421 00:30:43,675 --> 00:30:45,718 ‫فهل ستنجون من ألسنة اللهب؟‬ 422 00:30:45,802 --> 00:30:47,262 ‫آمين!‬ 423 00:30:47,345 --> 00:30:50,223 ‫يقول لنا القديس "يعقوب"…‬ 424 00:30:53,518 --> 00:30:56,396 ‫- إنها معجزة! إنه على قيد الحياة!‬ ‫- إنها معجزة!‬ 425 00:30:57,105 --> 00:30:57,939 ‫يا إلهي!‬ 426 00:30:58,565 --> 00:30:59,524 ‫أبي!‬ 427 00:31:37,687 --> 00:31:39,689 ‫"مبني على رواية (أمريكان جيسوس)‬ ‫لـ(مارك ميلر) و(بيتر غروس)"‬ 428 00:34:08,421 --> 00:34:11,215 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬