1 00:00:15,765 --> 00:00:17,392 ‫היי. מה המצב?‬ 2 00:00:20,562 --> 00:00:23,148 ‫בסדר, מתוק שלי. אתה מכיר את הכללים.‬ 3 00:00:23,231 --> 00:00:24,649 ‫אין טלוויזיה בזמן האוכל.‬ 4 00:00:25,775 --> 00:00:27,736 ‫הכנתי את המרק שאתה אוהב.‬ 5 00:00:31,614 --> 00:00:33,241 ‫מצחיק מאוד.‬ 6 00:00:35,618 --> 00:00:37,287 ‫שובב קטן.‬ 7 00:00:37,370 --> 00:00:38,496 ‫בבקשה.‬ 8 00:00:41,499 --> 00:00:42,625 ‫תצפה בזה אחר כך.‬ 9 00:00:42,709 --> 00:00:45,378 ‫אתה רוצה חלב חם? זה יעזור לך להירדם.‬ 10 00:00:46,004 --> 00:00:47,547 ‫כן? בסדר.‬ 11 00:00:50,717 --> 00:00:51,885 ‫די, בחייך.‬ 12 00:00:52,761 --> 00:00:55,180 ‫אם תאכל, תוכל לצפות בטלוויזיה אחר כך.‬ 13 00:00:55,263 --> 00:00:56,264 ‫תאכל.‬ 14 00:01:01,436 --> 00:01:03,146 ‫אתה יודע מה עשיתי לאחרון ש…?‬ 15 00:01:03,229 --> 00:01:04,981 ‫ג'ודי, זה כבר לא מצחיק.‬ 16 00:01:05,065 --> 00:01:08,860 ‫אם לא תאכל, לא תצפה בטלוויזיה לשבוע, מובן?‬ 17 00:01:09,444 --> 00:01:10,862 ‫מספיק!‬ 18 00:01:10,945 --> 00:01:14,949 ‫אם לא תאכל, אני אקרא למכשפה,‬ ‫והיא הרבה יותר רעה ממני.‬ 19 00:01:20,205 --> 00:01:24,709 ‫אני מצטערת. אין שום מכשפה. פשוט…‬ 20 00:01:24,793 --> 00:01:26,252 ‫בבקשה, תאכל.‬ 21 00:01:26,336 --> 00:01:27,170 ‫שקרנית!‬ 22 00:01:28,880 --> 00:01:30,548 ‫ג'ודי, תפסיק.‬ 23 00:01:30,632 --> 00:01:33,927 ‫שקרנית!‬ ‫-שב ותאכל. אתה יכול…‬ 24 00:01:34,010 --> 00:01:38,473 ‫שקרנית!‬ ‫-ג'ודי, תירגע. בבקשה, פשוט…‬ 25 00:01:38,556 --> 00:01:41,059 ‫אני מצטערת.‬ 26 00:01:41,893 --> 00:01:44,646 ‫ג'ודי, אתה מפחיד אותי. ג'ודי.‬ 27 00:01:48,066 --> 00:01:53,488 ‫שקרנית!‬ 28 00:02:04,124 --> 00:02:07,252 ‫- ג'ודי, הנבחר -‬ 29 00:02:07,335 --> 00:02:09,587 ‫- 3. ההתעוררות -‬ 30 00:02:16,803 --> 00:02:19,139 ‫היום יותר מתמיד עליכם לשאול את עצמכם,‬ 31 00:02:19,222 --> 00:02:21,683 ‫אם האל ישלח אש בחייכם,‬ 32 00:02:22,183 --> 00:02:23,810 ‫האם תשרדו בלהבות?‬ 33 00:02:27,605 --> 00:02:32,610 ‫מתי אומר לנו‬ ‫שיש מחילה על כל החטאים. על כולם.‬ 34 00:02:32,694 --> 00:02:34,696 ‫מלבד חילול הקודש.‬ 35 00:02:37,490 --> 00:02:41,452 ‫מי שיבנה על יסוד המוסד שהוא ישו‬ 36 00:02:41,953 --> 00:02:45,373 ‫זהב או כסף או עץ או אבנים יקרות‬ 37 00:02:46,207 --> 00:02:47,041 ‫או יין…‬ 38 00:02:50,378 --> 00:02:52,714 ‫יישרף באש האלוהים.‬ 39 00:02:55,300 --> 00:02:58,386 ‫אז שאלו זאת את עצמכם היום.‬ ‫המתפתה אחר הדברים הללו…‬ 40 00:03:02,765 --> 00:03:04,976 ‫אוטם את אוזניו לדבר המושיע.‬ 41 00:03:05,476 --> 00:03:07,729 ‫הישמרו מפני מלכודת השכרות.‬ 42 00:03:09,898 --> 00:03:12,400 ‫כי לא משנה איזו צורה הוא לובש,‬ 43 00:03:13,318 --> 00:03:16,654 ‫בעל זבוב תמיד אורב לטרף.‬ 44 00:03:17,739 --> 00:03:21,367 ‫החטא בא לעולם על ידי אדם אחד,‬ 45 00:03:22,368 --> 00:03:25,580 ‫ועקב החטא בא המוות לכל בני האדם.‬ 46 00:03:26,247 --> 00:03:27,332 ‫משום שכולם…‬ 47 00:03:27,415 --> 00:03:28,249 ‫- יין -‬ 48 00:03:28,333 --> 00:03:29,584 ‫…כולם חטאו.‬ 49 00:03:45,099 --> 00:03:47,393 ‫נקווה שיהיה לנו מזל מחר, סבא.‬ 50 00:03:47,477 --> 00:03:50,480 ‫אני מקווה, ילדון. אני מקווה.‬ 51 00:03:53,066 --> 00:03:53,900 ‫היי.‬ 52 00:03:55,401 --> 00:03:56,569 ‫מגדה כאן.‬ 53 00:03:58,780 --> 00:03:59,656 ‫אלוהים.‬ 54 00:04:04,535 --> 00:04:05,620 ‫היי.‬ 55 00:04:07,330 --> 00:04:08,289 ‫היי.‬ 56 00:04:10,500 --> 00:04:13,294 ‫אמרתי לאימא שלך שנלך יחד לבית הספר.‬ 57 00:04:16,881 --> 00:04:18,675 ‫לא ישנתי כל הלילה.‬ 58 00:04:20,969 --> 00:04:22,220 ‫גם אני לא.‬ 59 00:04:29,060 --> 00:04:31,354 ‫אכפת לך שלא נספר לאף אחד?‬ 60 00:04:33,439 --> 00:04:35,525 ‫אני לא רוצה שהיפוליטו יגלה.‬ 61 00:04:40,530 --> 00:04:43,658 ‫היי, סיימת את התלבושת שלך להצגת החג.‬ 62 00:04:44,617 --> 00:04:46,327 ‫היא נראית מעולה.‬ ‫-תודה.‬ 63 00:04:47,245 --> 00:04:48,871 ‫הוספת מלח לבקבוק?‬ 64 00:04:49,622 --> 00:04:50,540 ‫ג'ודי!‬ 65 00:04:51,040 --> 00:04:54,252 ‫איך עשית את זה?‬ 66 00:04:54,335 --> 00:04:55,253 ‫על מה אתה מדבר?‬ 67 00:04:55,336 --> 00:04:57,505 ‫מה זאת אומרת? איך עשית את זה?‬ 68 00:04:57,588 --> 00:05:00,091 ‫היו שם איזה 20 בקבוקי יין.‬ 69 00:05:00,174 --> 00:05:02,302 ‫איך השגת אותם?‬ 70 00:05:02,385 --> 00:05:03,344 ‫- היסטוריית הצלב -‬ 71 00:05:03,428 --> 00:05:04,721 ‫קחי אחד. זו מתנה.‬ 72 00:05:04,804 --> 00:05:06,889 ‫שבי, בבקשה.‬ ‫-תודה.‬ 73 00:05:07,890 --> 00:05:10,560 ‫רצית לדבר איתי על ג'ודי?‬ ‫-כן.‬ 74 00:05:10,643 --> 00:05:13,563 ‫שרה, חברי הכנסייה שלי מודאגים מאוד.‬ 75 00:05:13,646 --> 00:05:15,815 ‫יש הרגשה שהמצב יוצא משליטה.‬ 76 00:05:16,899 --> 00:05:19,485 ‫כל בקבוקי המים הפכו ליין…‬ 77 00:05:19,569 --> 00:05:20,570 ‫כבמטה קסם.‬ 78 00:05:21,237 --> 00:05:22,697 ‫איך אתם יודעים שזה יין?‬ 79 00:05:23,197 --> 00:05:24,866 ‫ג'ודי וחבריו הבטלנים‬ 80 00:05:25,575 --> 00:05:27,535 ‫מכרו אתמול בקבוקי מים ברחוב.‬ 81 00:05:28,161 --> 00:05:29,787 ‫מה רע בזה?‬ 82 00:05:29,871 --> 00:05:34,083 ‫הם פרצו לבתים רבים, גם לבית שלי,‬ ‫והחליפו את המים ביין.‬ 83 00:05:34,167 --> 00:05:35,585 ‫- סנטה פאולה‬ ‫מים מינרליים -‬ 84 00:05:35,668 --> 00:05:36,753 ‫רוצה לשתות?‬ 85 00:05:37,253 --> 00:05:38,838 ‫אני כבר שתיתי מזה.‬ 86 00:05:39,589 --> 00:05:41,716 ‫עכשיו אתם תשתו כדי לוודא.‬ 87 00:05:47,096 --> 00:05:47,972 ‫זה יין.‬ 88 00:05:48,473 --> 00:05:51,642 ‫ג'ודי, אני חושב שחוללת נס.‬ 89 00:05:51,726 --> 00:05:53,353 ‫נס אמיתי!‬ 90 00:05:55,355 --> 00:05:58,941 ‫אל תהיה פתי, טוקה.‬ ‫זו רק תרמית כדי להרוויח עוד כסף.‬ 91 00:05:59,942 --> 00:06:00,777 ‫אחי,‬ 92 00:06:01,861 --> 00:06:03,571 ‫יש לי עכשיו המון רעיונות.‬ 93 00:06:04,280 --> 00:06:06,407 ‫זה לא רק נוגד את כתבי הקודש,‬ 94 00:06:06,491 --> 00:06:08,534 ‫זה חילול הקודש.‬ 95 00:06:08,618 --> 00:06:13,748 ‫תאמיני לי, אני רק רוצה‬ ‫לעזור לג'ודי ללכת בדרך הישר.‬ 96 00:06:13,831 --> 00:06:15,208 ‫- בואו לראות את ילד הנס -‬ 97 00:06:15,291 --> 00:06:16,834 ‫אנחנו יכולים לעזור לו.‬ 98 00:06:20,755 --> 00:06:22,757 ‫- סנטה פאולה‬ ‫מים מינרליים -‬ 99 00:06:37,271 --> 00:06:38,981 ‫ג'ודי, אתה בסדר?‬ 100 00:06:39,065 --> 00:06:40,650 ‫אני תכף יוצא.‬ 101 00:06:41,192 --> 00:06:44,153 ‫מאז התאונה הכול השתנה בסנטה רוסליה.‬ 102 00:06:46,072 --> 00:06:48,032 ‫אני כבר לא בטוח בשום דבר.‬ 103 00:06:49,700 --> 00:06:50,952 ‫אני מבולבל.‬ 104 00:06:51,452 --> 00:06:54,664 ‫בטקס הפאקו,‬ ‫אנחנו רוקדים ומבקשים הכוונה מהאל.‬ 105 00:06:54,747 --> 00:06:56,374 ‫אולי זה מה שאתה צריך.‬ 106 00:06:56,874 --> 00:06:58,334 ‫תאמין בעצמך, ג'ודי.‬ 107 00:07:01,546 --> 00:07:03,131 ‫מה הלב שלך אומר?‬ 108 00:07:04,632 --> 00:07:05,550 ‫אני מאמין בך.‬ 109 00:07:12,181 --> 00:07:14,058 ‫אני תמיד איתך, טוקה.‬ 110 00:07:14,892 --> 00:07:19,188 ‫- הצגת חג‬ ‫1999 -‬ 111 00:07:19,272 --> 00:07:22,400 ‫אחרי שהורדוס הורה לשחוט את החפים מפשע,‬ 112 00:07:22,984 --> 00:07:25,403 ‫הם עזבו את יהודה מבלי לדעת מה צופן העתיד.‬ 113 00:07:26,237 --> 00:07:30,950 ‫ובדרכם לבית לחם,‬ ‫השטן ביקש לפתות את יוסף ומרים.‬ 114 00:07:31,033 --> 00:07:32,952 ‫אבל הם עמדו בניסיון.‬ 115 00:07:33,035 --> 00:07:35,580 ‫האמונה ודבר האל הנחו אותם,‬ 116 00:07:35,663 --> 00:07:39,292 ‫והם המשיכו להגן ללא לאות על ישו התינוק.‬ 117 00:07:39,959 --> 00:07:41,627 ‫ובאבוס צנוע,‬ 118 00:07:41,711 --> 00:07:45,173 ‫בין חיות וצליינים, ב-25 בדצמבר…‬ 119 00:07:46,174 --> 00:07:47,383 ‫מה קורה פה?‬ 120 00:07:48,301 --> 00:07:50,887 ‫קדימה, יאקים!‬ ‫-היי!‬ 121 00:07:50,970 --> 00:07:52,138 ‫היי, ילדים!‬ 122 00:07:52,763 --> 00:07:55,308 ‫קדימה, יאקים!‬ ‫-היי! ילדים, מה אתם עושים?‬ 123 00:07:55,391 --> 00:07:58,144 ‫קדימה, יאקים!‬ ‫-ילדים, זה לא חלק מהצגת החג!‬ 124 00:08:03,316 --> 00:08:05,109 ‫עזבו אותי, שדים!‬ 125 00:08:05,193 --> 00:08:06,444 ‫אתה חושב שזה מצחיק?‬ 126 00:08:06,527 --> 00:08:09,280 ‫אתה אף פעם לא מדבר על המסורות שלנו!‬ 127 00:08:09,363 --> 00:08:10,198 ‫נכון.‬ 128 00:08:10,907 --> 00:08:14,076 ‫אנחנו לא חוגגים כמוכם.‬ ‫אין פה שירים או ריקודים באור הירח.‬ 129 00:08:14,160 --> 00:08:15,161 ‫אתה מושעה, טוקה.‬ 130 00:08:15,244 --> 00:08:16,787 ‫אם טוקה הולך, אני הולך איתו.‬ 131 00:08:18,039 --> 00:08:18,873 ‫כן?‬ 132 00:08:21,083 --> 00:08:24,670 ‫תראו מה זה. הוא לא נולד במקסיקו,‬ ‫אבל נדמה לו שהוא יאקי.‬ 133 00:08:28,799 --> 00:08:31,093 ‫הרננדס לא ימחק את ההיסטוריה של בני היאקי.‬ 134 00:08:31,719 --> 00:08:34,639 ‫נלמד אותו לקח יחד.‬ 135 00:08:34,722 --> 00:08:36,516 ‫מספיק! תשתוק!‬ 136 00:08:39,852 --> 00:08:41,604 ‫היי! אסור לך לעשות את זה.‬ 137 00:08:44,232 --> 00:08:48,611 ‫במרכז אומת היאקי,‬ ‫עבודת האדמה התחלקה שווה בשווה.‬ 138 00:08:48,694 --> 00:08:52,949 ‫עד שמשפחתו של הרננדס קנתה את המכרה‬ ‫ואילצה את בני היאקי לעבוד בו.‬ 139 00:08:53,032 --> 00:08:56,118 ‫אלה שקיבלו את גורלם הפכו לעבדים.‬ 140 00:08:56,202 --> 00:08:58,579 ‫השאר ברחו אל הים.‬ 141 00:08:58,663 --> 00:08:59,830 ‫הם היו חופשיים.‬ 142 00:09:01,415 --> 00:09:05,127 ‫אימא שלך לא הקשיבה לעובדים‬ ‫במכרה של סבא-רבא-רבא שלך‬ 143 00:09:05,211 --> 00:09:08,464 ‫כשהם הזהירו אותה שהמנהרות יקרסו.‬ 144 00:09:08,965 --> 00:09:10,925 ‫יותר מ-100 בני יאקי מתו.‬ 145 00:09:11,968 --> 00:09:14,136 ‫הגופות שלהם נשרפו בתנור ההתכה.‬ 146 00:09:16,222 --> 00:09:18,933 ‫והאפר שלהם הושלך לים עם הסיגים.‬ 147 00:09:19,016 --> 00:09:21,352 ‫יום אחד, האפר נפלט בחזרה אל החוף.‬ 148 00:09:21,894 --> 00:09:24,730 ‫לכן החופים של סנטה רוסליה שחורים.‬ 149 00:09:33,823 --> 00:09:35,032 ‫איפה שמעת את זה?‬ 150 00:09:37,994 --> 00:09:38,828 ‫מספיק!‬ 151 00:09:38,911 --> 00:09:39,870 ‫תחזרו לכיתות!‬ 152 00:09:39,954 --> 00:09:41,330 ‫עכשיו! לכיתות!‬ 153 00:09:41,414 --> 00:09:42,915 ‫הצגת החג מבוטלת!‬ 154 00:09:43,708 --> 00:09:45,126 ‫אתה, בוא איתי.‬ 155 00:09:46,168 --> 00:09:47,920 ‫איפה שמעת את זה?‬ 156 00:09:48,004 --> 00:09:49,422 ‫מי אתה חושב שאתה?‬ 157 00:10:07,231 --> 00:10:08,316 ‫סליחה.‬ 158 00:10:10,151 --> 00:10:11,819 ‫מה בדיוק הבעיה, המנהל?‬ 159 00:10:12,612 --> 00:10:13,654 ‫איפה אימא שלך?‬ 160 00:10:14,905 --> 00:10:16,198 ‫היא לא יכלה לבוא.‬ 161 00:10:16,991 --> 00:10:18,951 ‫אני אשת הקשר שלו למקרי חירום.‬ 162 00:10:20,286 --> 00:10:22,163 ‫מול כל בית הספר,‬ 163 00:10:22,246 --> 00:10:25,082 ‫הוא השמיץ את המשפחה שלי‬ ‫בשקרים ובשמועות כזב.‬ 164 00:10:25,583 --> 00:10:27,460 ‫והוא סיפר שקרים על אימא שלי.‬ 165 00:10:28,461 --> 00:10:29,587 ‫ונוסף על הכול…‬ 166 00:10:32,923 --> 00:10:36,969 ‫תלמיד הביא בקבוק מלא ביין אדום,‬ ‫וכולם אומרים שג'ודי נתן לו אותו.‬ 167 00:10:37,553 --> 00:10:40,681 ‫הילד הקיא בכל הכיתה.‬ ‫נאלצתי להשעות גם אותו.‬ 168 00:10:43,309 --> 00:10:45,186 ‫יופי של דוגמה נתת לו, אלביס.‬ 169 00:10:47,647 --> 00:10:50,733 ‫הוא מושעה לשבוע.‬ ‫ואני רוצה לדבר עם אימא שלו.‬ 170 00:10:53,069 --> 00:10:54,111 ‫בסדר.‬ 171 00:10:54,195 --> 00:10:55,363 ‫שיהיה לך יום נעים.‬ 172 00:10:56,322 --> 00:10:57,615 ‫תודה שהרסת את הצגת החג.‬ 173 00:11:10,628 --> 00:11:12,880 ‫אני אתמוך בך בכל מצב.‬ 174 00:11:13,964 --> 00:11:17,927 ‫אני אפילו אשבור‬ ‫להרננדס המניאק את האף, אבל…‬ 175 00:11:18,594 --> 00:11:19,845 ‫תסביר לי מה קרה?‬ 176 00:11:22,056 --> 00:11:23,891 ‫אני באמת לא יודע מה קרה לי.‬ 177 00:11:25,309 --> 00:11:27,103 ‫אף פעם לא הרגשתי ככה.‬ 178 00:11:27,603 --> 00:11:31,065 ‫הייתי כמו מוטנט מכוכב אחר.‬ 179 00:11:31,732 --> 00:11:33,776 ‫יש לי הרבה ניסיון בזה, שתדע.‬ 180 00:11:34,276 --> 00:11:36,821 ‫גם אני הרגשתי כמו מוטנט מוזר.‬ 181 00:11:37,822 --> 00:11:39,490 ‫אתה יודע מה זה מוטנט?‬ 182 00:11:40,366 --> 00:11:42,284 ‫מישהו שהופך למשהו אחר.‬ 183 00:11:43,119 --> 00:11:44,495 ‫אני רוצה להיות נורמלי.‬ 184 00:11:44,578 --> 00:11:47,498 ‫נורמלי? להיות נורמלי זה משעמם.‬ 185 00:11:48,999 --> 00:11:52,253 ‫ברגע שפגשתי אותך ואת אימא שלך,‬ ‫ידעתי שאתה לא נורמלי.‬ 186 00:11:52,962 --> 00:11:54,338 ‫בגלל זה מצאת חן בעיניי.‬ 187 00:11:55,005 --> 00:11:58,426 ‫חוסה! נשארו שני מגשים. תוציא אותם, בבקשה.‬ 188 00:11:59,760 --> 00:12:03,556 ‫אתה יודע, כשהבנתי מי אני באמת,‬ 189 00:12:04,974 --> 00:12:07,059 ‫פחדתי שהמשפחה שלי תתנכר לי.‬ 190 00:12:08,436 --> 00:12:10,896 ‫אבל רק האח המניאק שלי הפנה לי עורף.‬ 191 00:12:11,439 --> 00:12:14,442 ‫ולאט לאט, האנשים בעיירה התחילו לקבל אותי.‬ 192 00:12:14,525 --> 00:12:18,279 ‫אפילו האנשים שהתעמרו בי‬ ‫אוכלים עכשיו את הלחם שאני אופה.‬ 193 00:12:20,740 --> 00:12:24,618 ‫לדעתי אימא שלך יכולה לעזור לך‬ ‫ולהבין אותך יותר ממה שאתה חושב.‬ 194 00:12:25,453 --> 00:12:27,246 ‫אף אחד לא אוהב אותך יותר ממנה.‬ 195 00:12:27,955 --> 00:12:28,789 ‫חוץ ממני.‬ 196 00:12:28,873 --> 00:12:30,207 ‫אני האימא המאמצת שלך.‬ 197 00:12:30,833 --> 00:12:33,252 ‫אין לי מושג מה קורה לך.‬ 198 00:12:34,754 --> 00:12:36,255 ‫אבל שתיתי מהבקבוקים,‬ 199 00:12:36,881 --> 00:12:38,132 ‫וזה היה יין אמיתי.‬ 200 00:12:39,425 --> 00:12:40,843 ‫איך לעזאזל זה קרה?‬ 201 00:12:40,926 --> 00:12:42,428 ‫מה עבר לך בראש?‬ 202 00:12:42,928 --> 00:12:44,555 ‫לא התכוונתי. אני…‬ 203 00:12:44,638 --> 00:12:45,931 ‫לא התכוונת?‬ 204 00:12:46,015 --> 00:12:47,141 ‫די, שרה.‬ 205 00:12:47,683 --> 00:12:48,517 ‫אחותי.‬ 206 00:12:50,311 --> 00:12:51,854 ‫הילד לא יודע מה קורה לו.‬ 207 00:12:52,605 --> 00:12:53,647 ‫אל תצעקי עליו.‬ 208 00:12:54,148 --> 00:12:55,983 ‫לדעתי את צריכה לדבר איתו.‬ 209 00:13:16,504 --> 00:13:18,422 ‫קודם התאונה, ועכשיו זה.‬ 210 00:13:18,506 --> 00:13:20,883 ‫את מצפה שאישאר בבית לנצח?‬ ‫-ג'ודי…‬ 211 00:13:20,966 --> 00:13:23,427 ‫אמרתי לך לא למשוך תשומת לב לעצמך.‬ 212 00:13:23,511 --> 00:13:25,429 ‫זה מה שביקשתי ממך, נכון?‬ 213 00:13:28,140 --> 00:13:29,683 ‫בסדר, אמרת לי.‬ 214 00:13:36,357 --> 00:13:38,692 ‫ג'ודי, כשהיית ילד קטן,‬ 215 00:13:38,776 --> 00:13:40,402 ‫התחלת להפגין…‬ 216 00:13:40,486 --> 00:13:42,196 ‫קשה להגדיר את זה.‬ 217 00:13:42,863 --> 00:13:44,782 ‫כישרונות מסוימים.‬ 218 00:13:47,117 --> 00:13:49,161 ‫זה התחיל לקרות כל הזמן.‬ 219 00:13:50,371 --> 00:13:54,542 ‫הכישרונות האלה הפגינו את עצמם‬ ‫כשהרגשות שלך השתלטו עליך.‬ 220 00:13:55,251 --> 00:13:57,545 ‫ואנשים התחילו לשים לב.‬ 221 00:13:59,588 --> 00:14:00,798 ‫התרופה שלך…‬ 222 00:14:01,799 --> 00:14:03,509 ‫היא לא נגד התקפים.‬ 223 00:14:06,220 --> 00:14:08,347 ‫פשוט לא רציתי שתיפגע.‬ 224 00:14:10,558 --> 00:14:11,642 ‫תסתכל עליי.‬ 225 00:14:12,393 --> 00:14:13,644 ‫תסתכל עליי.‬ 226 00:14:14,728 --> 00:14:16,230 ‫הכדורים האלה…‬ 227 00:14:19,275 --> 00:14:20,734 ‫מרגיעים אותך.‬ 228 00:14:21,735 --> 00:14:25,948 ‫הם עוזרים לך להישאר בשליטה.‬ 229 00:14:26,448 --> 00:14:28,284 ‫אני ממליצה לך לקחת אותם,‬ 230 00:14:29,201 --> 00:14:31,036 ‫אבל זה תלוי בך.‬ 231 00:14:32,329 --> 00:14:34,415 ‫אני רק מנסה להגן עליך.‬ 232 00:15:22,004 --> 00:15:24,131 ‫או'היגינס, לא תגיד כלום בכנסייה?‬ 233 00:15:24,840 --> 00:15:26,383 ‫מה אתה רוצה שאני אגיד?‬ 234 00:15:27,676 --> 00:15:28,552 ‫אני לא יודע.‬ 235 00:15:29,053 --> 00:15:32,890 ‫תגנה את מה שהילד עושה,‬ ‫את הניסים המזויפים שלו.‬ 236 00:15:32,973 --> 00:15:35,267 ‫זה רק ימשוך עוד תשומת לב.‬ 237 00:15:37,019 --> 00:15:39,271 ‫לדעתי זו היסטריה המונית.‬ 238 00:15:40,314 --> 00:15:42,900 ‫ככה זה בעיירות קטנות ונחשלות.‬ 239 00:15:45,152 --> 00:15:48,948 ‫תתאר לעצמך שהיינו בנצרת לפני 2,000 שנה,‬ 240 00:15:49,031 --> 00:15:51,325 ‫והיינו רואים את ישו מחולל ניסים.‬ 241 00:15:52,993 --> 00:15:54,036 ‫מה היינו עושים?‬ 242 00:15:55,955 --> 00:15:57,122 ‫היינו מאמינים לו?‬ 243 00:15:58,540 --> 00:15:59,959 ‫לא עושים כלום?‬ 244 00:16:01,877 --> 00:16:04,755 ‫או פשוט מביטים מנגד בשעה שצולבים אותו?‬ 245 00:16:09,551 --> 00:16:10,636 ‫מה אתה אומר?‬ 246 00:16:12,805 --> 00:16:13,639 ‫כלום.‬ 247 00:16:14,306 --> 00:16:15,557 ‫מה שלום אימא שלך?‬ 248 00:16:19,436 --> 00:16:20,646 ‫גרוע יותר.‬ 249 00:16:22,940 --> 00:16:25,818 ‫השמשה תצוף קרוב לפני המים.‬ 250 00:16:26,485 --> 00:16:27,903 ‫היפוליטו יחזיק אותה.‬ 251 00:16:28,570 --> 00:16:29,905 ‫אתה תגיע.‬ 252 00:16:31,782 --> 00:16:33,200 ‫ותלך עליה.‬ 253 00:16:33,784 --> 00:16:37,997 ‫בצד השני, מגדה תדליק אלפי זיקוקים.‬ 254 00:16:40,457 --> 00:16:42,751 ‫אתה תעמוד שם ותצעק.‬ 255 00:16:43,335 --> 00:16:45,337 ‫כולם יהיו המומים.‬ 256 00:16:45,421 --> 00:16:49,008 ‫אתה תרוץ לצד השני,‬ ‫וטוקה יוציא את השמשה מהמים.‬ 257 00:16:49,091 --> 00:16:52,136 ‫אף אחד לא ישים לב בגלל הזיקוקים.‬ 258 00:16:52,219 --> 00:16:55,097 ‫והתוצאה - הלכת על המים.‬ 259 00:16:56,098 --> 00:16:57,558 ‫חוללת נס.‬ 260 00:16:57,641 --> 00:16:59,143 ‫בום, קסם.‬ 261 00:17:01,228 --> 00:17:03,022 ‫אני לא רוצה לעשות את זה.‬ ‫-ברור.‬ 262 00:17:03,814 --> 00:17:05,065 ‫זה נשמע טיפשי.‬ 263 00:17:05,149 --> 00:17:06,859 ‫יש לך רעיונות אחרים, וגנר?‬ 264 00:17:06,942 --> 00:17:08,110 ‫אלוהים.‬ 265 00:17:08,193 --> 00:17:11,321 ‫אני לא רוצה לעשות את זה או שום תכסיס אחר.‬ 266 00:17:12,156 --> 00:17:14,241 ‫אל תהיה טמבל, ג'ודי. זה לא באמת.‬ 267 00:17:15,576 --> 00:17:17,036 ‫אין לך כוחות על.‬ 268 00:17:18,162 --> 00:17:20,497 ‫לאף אחד מאיתנו אין כוחות על.‬ 269 00:17:23,876 --> 00:17:24,710 ‫החוצה.‬ 270 00:17:24,793 --> 00:17:25,627 ‫היי.‬ 271 00:17:25,711 --> 00:17:29,381 ‫סליחה. רק רציתי שתדעו שיש חטיפים,‬ ‫אם בא לכם.‬ 272 00:17:30,382 --> 00:17:31,842 ‫בסדר. קדימה.‬ 273 00:17:34,094 --> 00:17:36,722 ‫אל תדאג. הכול בשליטה.‬ 274 00:17:36,805 --> 00:17:38,557 ‫יש לי רעיונות ענקיים.‬ 275 00:17:40,392 --> 00:17:41,852 ‫אריק, אתה בסדר?‬ 276 00:17:41,935 --> 00:17:43,812 ‫תראה את הנס שלך, ג'ודי.‬ 277 00:17:47,441 --> 00:17:50,944 ‫איך נרוויח כסף? כל הרעיונות שלך מטומטמים.‬ 278 00:17:51,028 --> 00:17:52,362 ‫לא, באמת.‬ 279 00:18:08,545 --> 00:18:10,297 ‫מילת המפתח היא "ניסים".‬ 280 00:18:10,380 --> 00:18:11,882 ‫אנשים רוצים לראות ניסים.‬ 281 00:18:11,965 --> 00:18:13,550 ‫אני רואה מושלם!‬ 282 00:18:14,051 --> 00:18:16,011 ‫מצחיק מאוד, אריק.‬ 283 00:18:16,095 --> 00:18:18,931 ‫אתה קורע מצחוק.‬ ‫-לא, אני לא משקר!‬ 284 00:18:19,014 --> 00:18:22,267 ‫תראו, אני יכול לראות‬ ‫את האב או'היגינס עובד מכאן.‬ 285 00:18:22,851 --> 00:18:25,229 ‫אריק, אם לא תשתוק, אני אקח את הבובות שלך‬ 286 00:18:25,312 --> 00:18:28,190 ‫ואתלוש להן את הידיים, את הרגליים, את הראש…‬ 287 00:18:28,273 --> 00:18:30,567 ‫לא, אני לא משקר. תראה.‬ 288 00:18:30,651 --> 00:18:31,693 ‫הנה הוא.‬ 289 00:18:35,030 --> 00:18:36,281 ‫הוא שם. רואה?‬ 290 00:18:36,365 --> 00:18:37,407 ‫שתוק.‬ 291 00:18:38,575 --> 00:18:40,452 ‫תפקח את העיניים.‬ ‫-תפסיק.‬ 292 00:18:40,536 --> 00:18:41,870 ‫וגנר, די.‬ ‫-תן לי לראות.‬ 293 00:18:42,371 --> 00:18:43,205 ‫מה קורה פה?‬ 294 00:18:43,288 --> 00:18:45,457 ‫אמרתי לך שזה נס.‬ 295 00:18:48,377 --> 00:18:49,920 ‫תן לי לראות. איך…?‬ 296 00:18:53,132 --> 00:18:54,091 ‫הוא צודק.‬ 297 00:18:54,174 --> 00:18:56,510 ‫הנה או'היגינס.‬ ‫-תיקנת את העיניים שלו.‬ 298 00:18:56,593 --> 00:18:58,595 ‫ג'ודי, הקסם שלך אמיתי.‬ 299 00:18:58,679 --> 00:19:00,597 ‫אנחנו נרוויח כל כך הרבה כסף.‬ 300 00:19:02,099 --> 00:19:05,060 ‫נראה מה עוד הוא יכול לעשות.‬ ‫-מה עוד אני יכול לעשות?‬ 301 00:19:05,936 --> 00:19:07,271 ‫מה עוד אני יכול לעשות?‬ 302 00:19:07,354 --> 00:19:11,275 ‫משהו קורה לי, וזה לא מזיז לכם!‬ 303 00:19:11,358 --> 00:19:15,946 ‫אין לי מושג מי אני או מה אני!‬ 304 00:19:19,116 --> 00:19:21,410 ‫ברצינות, מספיק. הוא אמר שהוא לא רוצה.‬ 305 00:19:31,795 --> 00:19:36,466 ‫אז אתה לא מאמין שישו קם לתחייה?‬ 306 00:19:39,970 --> 00:19:43,348 ‫אז כל הניסים שלו היו מזויפים?‬ 307 00:19:43,432 --> 00:19:44,808 ‫זה לא מה שאני אומר.‬ 308 00:19:45,309 --> 00:19:48,020 ‫לדעתי אסור להבין ניסים כפשוטם.‬ 309 00:19:50,272 --> 00:19:52,941 ‫איך אני אמור להבין את כל מה שקורה לי?‬ 310 00:19:53,025 --> 00:19:54,318 ‫מה קורה לך?‬ 311 00:19:55,736 --> 00:19:56,695 ‫התאונה?‬ 312 00:19:56,778 --> 00:19:58,238 ‫סליחה, אני מתכוון…‬ 313 00:19:58,322 --> 00:20:00,199 ‫האם יכולת למות? כן.‬ 314 00:20:00,908 --> 00:20:02,701 ‫אבל הדברים האלה קורים.‬ 315 00:20:03,202 --> 00:20:04,494 ‫והיין?‬ 316 00:20:07,372 --> 00:20:10,209 ‫אני מודה ששכנעת את כולם להאמין בזה.‬ 317 00:20:11,293 --> 00:20:13,462 ‫אבל זה מעיד עליהם יותר מאשר עליך.‬ 318 00:20:15,172 --> 00:20:16,590 ‫אז איך אתה מסביר את זה?‬ 319 00:20:16,673 --> 00:20:17,925 ‫מסביר את מה?‬ 320 00:20:20,219 --> 00:20:21,803 ‫אתה זוכר את השיעורים שלי?‬ 321 00:20:21,887 --> 00:20:26,767 ‫על כך שמדע ואמונה‬ ‫יכולים להתקיים בכפיפה אחת?‬ 322 00:20:27,434 --> 00:20:30,020 ‫כמעט לכל דבר בחיים יש הסבר הגיוני.‬ 323 00:20:30,103 --> 00:20:33,106 ‫בייחוד כשאתה לא רוצה שיהיה הסבר הגיוני.‬ 324 00:20:35,776 --> 00:20:38,570 ‫מה שאתה עושה מסוכן, בן.‬ 325 00:20:39,071 --> 00:20:42,282 ‫מחולל ניסים.‬ 326 00:20:43,492 --> 00:20:45,410 ‫מישהו עלול להיפגע.‬ 327 00:20:46,870 --> 00:20:48,205 ‫אין ניסים במציאות.‬ 328 00:20:52,668 --> 00:20:54,586 ‫למה אתה לא מדבר איתי, אלי?‬ 329 00:21:18,986 --> 00:21:20,696 ‫מצבו החמיר.‬ 330 00:21:20,779 --> 00:21:23,907 ‫אתה לא צריך להחליט כרגע, אבל…‬ 331 00:21:24,700 --> 00:21:26,576 ‫תצטרך מישהו שיתמוך בך.‬ 332 00:21:28,328 --> 00:21:29,955 ‫הוא לא יתעורר?‬ 333 00:21:32,666 --> 00:21:36,003 ‫אנחלו, אני צריכה לדעת‬ ‫אם אימא שלך יכולה לבוא לכאן.‬ 334 00:21:37,754 --> 00:21:38,588 ‫לא.‬ 335 00:21:39,423 --> 00:21:41,258 ‫היא עזבה אותנו מזמן.‬ 336 00:21:42,634 --> 00:21:43,844 ‫מתי הוא יתעורר?‬ 337 00:21:45,554 --> 00:21:48,348 ‫יש במשפחה מבוגר אחר שאני יכולה לדבר איתו?‬ 338 00:21:59,943 --> 00:22:00,861 ‫רוצה לדעת משהו?‬ 339 00:22:06,491 --> 00:22:10,620 ‫אני שומע ומרגיש את הדברים הרעים‬ ‫שאנשים חושבים ומרגישים.‬ 340 00:22:13,332 --> 00:22:15,709 ‫אתה שומע את המחשבות שלי?‬ 341 00:22:17,919 --> 00:22:18,962 ‫לא כרגע.‬ 342 00:22:22,758 --> 00:22:26,386 ‫טוב, אם יש לך איזושהי אנטנה‬ 343 00:22:27,387 --> 00:22:30,098 ‫שקולטת את הרגשות הרעים של אנשים,‬ 344 00:22:31,224 --> 00:22:33,852 ‫אולי אתה אמור להשתמש בה.‬ 345 00:22:34,978 --> 00:22:37,105 ‫כמו אנשים שרואים רוחות רפאים.‬ 346 00:22:38,065 --> 00:22:39,524 ‫אולי אתה אמור לעזור להם.‬ 347 00:22:42,444 --> 00:22:43,779 ‫לעזור להם במה?‬ 348 00:23:00,212 --> 00:23:07,177 ‫- אני הוא לחם החיים -‬ 349 00:23:10,847 --> 00:23:12,808 ‫בוא איתי, גרינגו מחורבן!‬ 350 00:23:12,891 --> 00:23:15,185 ‫אם תזוז, אני אדקור אותך…‬ ‫-עזוב אותו!‬ 351 00:23:15,268 --> 00:23:17,062 ‫…או את החברה שלך.‬ 352 00:23:17,145 --> 00:23:18,355 ‫הבנת?‬ ‫-מה אתה רוצה?‬ 353 00:23:18,438 --> 00:23:20,857 ‫אני רוצה לראות אותך עושה נס.‬ ‫-עזוב אותו!‬ 354 00:23:20,941 --> 00:23:23,360 ‫קדימה, מניאק. פנימה.‬ ‫-אתה מכאיב לו!‬ 355 00:23:23,443 --> 00:23:24,736 ‫גרינגו מחורבן.‬ 356 00:23:32,911 --> 00:23:33,745 ‫שרה.‬ 357 00:23:34,830 --> 00:23:39,126 ‫המסכה הייתה בשימוש יותר מ-30 שעות,‬ ‫אבל אני יכולה לעשות לך הנחה.‬ 358 00:23:39,209 --> 00:23:41,461 ‫לא, תודה. אני אשלם מחיר מלא.‬ 359 00:23:41,545 --> 00:23:42,379 ‫שרה!‬ 360 00:23:43,004 --> 00:23:44,005 ‫אנחלו חטף את ג'ודי.‬ 361 00:23:44,089 --> 00:23:45,757 ‫מה?‬ ‫-בטנדר שלו. היה לו סכין.‬ 362 00:23:45,841 --> 00:23:47,592 ‫לאן הם נסעו?‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 363 00:23:47,676 --> 00:23:49,052 ‫אבל אני יכולה לנחש.‬ 364 00:23:52,055 --> 00:23:53,181 ‫זוז.‬ 365 00:23:53,265 --> 00:23:55,225 ‫כדאי מאוד שתרפא אותו, מניאק.‬ 366 00:24:15,454 --> 00:24:16,705 ‫אני לא יודע.‬ 367 00:24:17,998 --> 00:24:20,625 ‫לא, אני לא יכול.‬ ‫-אתה "ילד הנס", לא?‬ 368 00:24:20,709 --> 00:24:22,294 ‫תעשה נס בשביל אבא שלי,‬ 369 00:24:22,377 --> 00:24:25,881 ‫אחרת תצטרך נס בעצמך‬ ‫כשאחתוך לך את האוזניים.‬ 370 00:24:25,964 --> 00:24:27,048 ‫הבנת, מניאק?‬ 371 00:24:28,717 --> 00:24:29,801 ‫תרפא אותו.‬ 372 00:24:30,719 --> 00:24:32,012 ‫עכשיו, בן זונה!‬ 373 00:25:46,711 --> 00:25:48,463 ‫תילחם בי, בן זונה!‬ 374 00:25:48,547 --> 00:25:50,507 ‫תילחם בי!‬ ‫-אני יכול לעזור.‬ 375 00:25:50,590 --> 00:25:51,758 ‫תילחם בי!‬ 376 00:25:51,841 --> 00:25:53,260 ‫עכשיו, מניאק!‬ 377 00:25:55,929 --> 00:25:58,390 ‫אל תיגע בו! אתה שומע אותי?‬ 378 00:26:03,853 --> 00:26:04,980 ‫אתה בסדר?‬ 379 00:26:05,814 --> 00:26:07,566 ‫היי. בוא נלך.‬ 380 00:26:20,620 --> 00:26:23,915 ‫לא משנה למה קיבלת את הכישרונות האלה,‬ ‫הכי חשוב שתהיה מוגן.‬ 381 00:26:24,457 --> 00:26:26,293 ‫אימא, את יודעת כמה זה מבלבל?‬ 382 00:26:26,376 --> 00:26:28,295 ‫כמה זה מבלבל? כן, ברור.‬ 383 00:26:28,378 --> 00:26:30,547 ‫אני צריכה שתחליט החלטות נכונות.‬ 384 00:26:30,630 --> 00:26:32,966 ‫את יודעת איך זה גורם לי להרגיש?‬ 385 00:26:33,466 --> 00:26:35,385 ‫זה כל כך לא הוגן!‬ 386 00:26:36,720 --> 00:26:38,346 ‫את הורסת לי את החיים!‬ 387 00:27:06,541 --> 00:27:11,254 ‫כולנו הטלנו את הרשתות שלנו למים‬ ‫ולא תפסנו כלום.‬ 388 00:27:12,172 --> 00:27:13,965 ‫לכן התכנסנו כאן היום,‬ 389 00:27:14,049 --> 00:27:17,719 ‫בפאקו הזה, כדי לבקש מהדגים לחזור לים שלנו.‬ 390 00:27:19,012 --> 00:27:21,097 ‫למען הבתים שלנו.‬ 391 00:27:21,181 --> 00:27:22,891 ‫כן!‬ 392 00:27:50,251 --> 00:27:51,628 ‫- לא להפריע -‬ 393 00:28:46,099 --> 00:28:47,559 ‫- אבא? מי אבא שלי? -‬ 394 00:28:47,642 --> 00:28:50,103 ‫- מי אבא שלי? -‬ 395 00:28:53,481 --> 00:28:56,276 ‫- מלאכים הם שליחי האל -‬ 396 00:28:58,903 --> 00:29:00,989 ‫תתקרב.‬ 397 00:29:01,072 --> 00:29:02,240 ‫מי את?‬ 398 00:29:03,825 --> 00:29:04,784 ‫שלום?‬ 399 00:29:06,745 --> 00:29:07,662 ‫בוא.‬ 400 00:29:25,430 --> 00:29:26,639 ‫אני מאמין בך, ג'ודי.‬ 401 00:29:27,849 --> 00:29:29,851 ‫תאמין בעצמך.‬ 402 00:29:44,407 --> 00:29:45,492 ‫תגיד לי מה שמך.‬ 403 00:29:46,701 --> 00:29:48,703 ‫תקשיב ללב שלך.‬ 404 00:29:48,787 --> 00:29:50,497 ‫אל תפחד.‬ 405 00:29:50,580 --> 00:29:54,334 ‫אלוהים, עזור לג'ודי למצוא את דרכו.‬ 406 00:29:55,877 --> 00:29:56,878 ‫אני מרגישה אותך.‬ 407 00:29:56,961 --> 00:29:58,296 ‫ואני מרגיש אותך.‬ 408 00:30:00,507 --> 00:30:01,549 ‫את מלאך?‬ 409 00:30:13,770 --> 00:30:15,897 ‫- הכנסייה האוונגלית -‬ 410 00:30:15,980 --> 00:30:17,190 ‫ערב טוב, אחים.‬ 411 00:30:19,901 --> 00:30:22,695 ‫ערב טוב, אחות.‬ ‫-ערב טוב, כומר.‬ 412 00:30:22,779 --> 00:30:24,531 ‫ערב טוב, אחים.‬ ‫-ערב טוב.‬ 413 00:30:24,614 --> 00:30:25,573 ‫ערב טוב.‬ 414 00:30:26,866 --> 00:30:28,284 ‫חילול הקודש…‬ 415 00:30:30,286 --> 00:30:33,248 ‫מהלך בקרבנו, כמו זאב בעור כבש.‬ 416 00:30:33,331 --> 00:30:35,291 ‫אמן!‬ 417 00:30:35,375 --> 00:30:37,961 ‫לכן שאלו את עצמכם היום,‬ 418 00:30:39,045 --> 00:30:42,841 ‫אם האל ישלח אש בחייכם,‬ 419 00:30:43,675 --> 00:30:45,718 ‫האם תשרדו בלהבות?‬ 420 00:30:45,802 --> 00:30:47,262 ‫אמן!‬ 421 00:30:47,345 --> 00:30:50,139 ‫השליח יעקב אומר לנו ש…‬ 422 00:30:53,518 --> 00:30:56,396 ‫זה נס! הוא חי!‬ ‫-זה נס!‬ 423 00:30:57,105 --> 00:30:57,939 ‫אלוהים אדירים!‬ 424 00:30:58,565 --> 00:30:59,524 ‫אבא!‬ 425 00:31:37,687 --> 00:31:39,606 ‫- מבוסס על הרומן הגרפי AMERICAN JESUS‬ ‫מאת מארק מילר ופיטר גרוס -‬