1 00:00:15,765 --> 00:00:17,183 Xin chào. Khỏe chứ? 2 00:00:20,562 --> 00:00:23,148 Được rồi, cưng à. Con biết quy tắc rồi mà. 3 00:00:23,231 --> 00:00:24,691 Cấm xem tivi lúc ăn tối. 4 00:00:25,775 --> 00:00:27,736 Mẹ đã nấu món súp con thích đấy. 5 00:00:31,740 --> 00:00:33,158 Hài hước lắm. 6 00:00:35,660 --> 00:00:37,287 Đồ khỉ con ranh mãnh này. 7 00:00:37,370 --> 00:00:38,371 Đây. 8 00:00:41,624 --> 00:00:42,625 Lát rồi xem sau. 9 00:00:42,709 --> 00:00:45,503 Uống sữa nóng không? Con sẽ ngủ ngon hơn đấy. 10 00:00:46,004 --> 00:00:47,464 Có à? Được rồi. 11 00:00:50,717 --> 00:00:51,885 Được rồi, thôi nào. 12 00:00:52,761 --> 00:00:55,180 Nếu ăn ngoan thì xong con sẽ được xem. 13 00:00:55,263 --> 00:00:56,264 Ăn đi nào. 14 00:01:01,436 --> 00:01:03,146 Cậu biết tớ đã làm gì với…? 15 00:01:03,229 --> 00:01:04,981 Jodie, hết vui rồi nhé. 16 00:01:05,065 --> 00:01:08,860 Ăn ngay. Không thì mẹ cấm con xem tivi một tuần, được chưa? 17 00:01:09,444 --> 00:01:10,862 Đủ rồi! 18 00:01:10,945 --> 00:01:13,740 Con mà không ăn là mẹ gọi phù thủy đấy, 19 00:01:13,823 --> 00:01:15,617 bà ta xấu tính hơn mẹ nhiều, 20 00:01:20,205 --> 00:01:26,252 Con trai, mẹ xin lỗi. Phù thủy không có thật. Mẹ chỉ… Làm ơn ăn đi con. 21 00:01:26,336 --> 00:01:27,170 Dối trá! 22 00:01:28,880 --> 00:01:30,548 Jodie, thôi đi. 23 00:01:30,632 --> 00:01:33,927 - Dối trá! - Ngồi xuống và ăn đi. Con có thể… 24 00:01:34,010 --> 00:01:38,473 - Dối trá! - Jodie, bình tĩnh. Làm ơn… 25 00:01:38,556 --> 00:01:41,059 Mẹ xin lỗi. 26 00:01:42,018 --> 00:01:43,436 Jodie, con làm mẹ sợ. 27 00:01:43,937 --> 00:01:45,563 Jodie. 28 00:01:47,982 --> 00:01:54,489 Dối trá! 29 00:02:04,124 --> 00:02:07,252 JODIE, NGƯỜI ĐƯỢC CHỌN 30 00:02:07,335 --> 00:02:09,587 3. THỨC TỈNH 31 00:02:16,886 --> 00:02:19,139 Hôm nay, hơn cả, hãy hỏi bản thân, 32 00:02:19,222 --> 00:02:21,683 nếu Chúa đốt cháy cuộc đời các con, 33 00:02:22,183 --> 00:02:23,810 liệu các con có sống sót? 34 00:02:27,605 --> 00:02:32,610 Matthew nói với chúng ta là mọi tội lỗi sẽ được tha thứ. 35 00:02:32,694 --> 00:02:34,696 Trừ tội báng bổ ra. 36 00:02:37,532 --> 00:02:41,452 Bất cứ ai xây dựng trên nền tảng của Chúa 37 00:02:41,953 --> 00:02:45,373 với vàng, bạc, gỗ, đá quý, 38 00:02:46,249 --> 00:02:47,083 hay rượu vang… 39 00:02:50,378 --> 00:02:52,714 sẽ bị thiêu rụi bởi ngọn lửa của Chúa. 40 00:02:55,341 --> 00:02:57,302 Nên hôm nay, hãy tự hỏi mình… 41 00:02:57,385 --> 00:02:58,386 Bất cứ ai nghe theo… 42 00:03:02,765 --> 00:03:04,976 đều điếc trước lời của vị cứu tinh. 43 00:03:05,476 --> 00:03:07,729 Đừng rơi vào cái bẫy của sự say xỉn. 44 00:03:09,898 --> 00:03:12,400 Vì dù hắn có xuất hiện dưới hình dạng nào, 45 00:03:13,318 --> 00:03:16,654 Beelzebub vẫn luôn ở đó, rình mò. 46 00:03:17,739 --> 00:03:21,367 Tội lỗi xâm nhập thế giới chỉ qua một người đàn ông. 47 00:03:22,368 --> 00:03:25,580 Và rồi cái chết đã đến với cả nhân loại. 48 00:03:26,289 --> 00:03:27,332 Vì tất cả bọn họ… 49 00:03:27,415 --> 00:03:28,249 RƯỢU 50 00:03:28,333 --> 00:03:29,584 …tất cả đều có tội. 51 00:03:45,099 --> 00:03:47,393 Hãy mong là mai ta sẽ gặp may, ông à. 52 00:03:47,477 --> 00:03:50,480 Mong vậy, nhóc à. Mong vậy. 53 00:03:53,483 --> 00:03:54,484 Này. 54 00:03:55,526 --> 00:03:56,569 Magda đến rồi. 55 00:03:58,821 --> 00:03:59,656 Ôi Chúa ơi. 56 00:04:04,577 --> 00:04:05,620 Chào. 57 00:04:07,372 --> 00:04:08,206 Chào. 58 00:04:10,500 --> 00:04:13,294 Tớ đã nói mẹ cậu là ta sẽ cùng đi bộ đến trường. 59 00:04:16,881 --> 00:04:18,675 Đêm qua tớ không ngủ được. 60 00:04:20,969 --> 00:04:22,053 Tớ cũng vậy. 61 00:04:29,060 --> 00:04:31,479 Cậu có phiền không nếu ta giữ kín? 62 00:04:33,439 --> 00:04:35,525 Tớ không muốn Hipólito biết chuyện. 63 00:04:40,571 --> 00:04:43,866 Ồ, cậu đã hoàn thành trang phục cho Pastorela. 64 00:04:44,617 --> 00:04:46,327 - Nhìn tuyệt lắm. - Cảm ơn. 65 00:04:47,245 --> 00:04:48,913 Cậu bỏ muối vào chai nước à? 66 00:04:49,622 --> 00:04:50,456 Jodie! 67 00:04:50,540 --> 00:04:55,253 - Sao cậu làm được thế? - Sao tớ làm được cái gì cơ? 68 00:04:55,336 --> 00:04:57,505 Ý cậu là sao? Sao cậu làm được thế? 69 00:04:57,588 --> 00:05:00,091 Có khoảng 20 chai rượu. 70 00:05:00,174 --> 00:05:02,302 Cậu lấy chúng ở chỗ quái nào thế? 71 00:05:02,385 --> 00:05:04,721 Lấy một quyển đi. Tôi tặng đấy. 72 00:05:04,804 --> 00:05:06,889 - Mời ngồi. - Cảm ơn. 73 00:05:07,890 --> 00:05:10,184 - Cha muốn nói về Jodie ạ? - Phải. 74 00:05:10,685 --> 00:05:13,563 Sarah, các con chiên của ta đang gặp rắc rối. Họ rất lo lắng. 75 00:05:13,646 --> 00:05:15,815 Cảm giác như mọi thứ đang vượt tầm kiểm soát. 76 00:05:16,899 --> 00:05:20,570 Mấy chai nước Santa Paula đều biến thành rượu, như ma thuật ấy. 77 00:05:21,237 --> 00:05:22,697 Sao biết đó là rượu vậy? 78 00:05:23,197 --> 00:05:27,535 Jodie và lũ nhóc rắc rối đó đã bán các chai nước ngoài đường hôm qua. 79 00:05:28,119 --> 00:05:29,829 Vậy thì có gì sai? 80 00:05:29,912 --> 00:05:34,083 Chúng đã lẻn vào nhiều nhà, bao gồm cả nhà ta, và tráo thành rượu. 81 00:05:34,167 --> 00:05:35,585 NƯỚC KHOÁNG 82 00:05:35,668 --> 00:05:36,753 Muốn thử không? 83 00:05:37,253 --> 00:05:38,546 Tớ đã thử rồi. 84 00:05:39,630 --> 00:05:41,674 Các cậu thử đi cho chắc này. 85 00:05:47,096 --> 00:05:47,972 Đúng rượu rồi. 86 00:05:48,473 --> 00:05:51,642 Jodie, tớ nghĩ cậu đã thực hiện một phép màu đấy. 87 00:05:51,726 --> 00:05:53,353 Một phép màu thật sự! 88 00:05:55,355 --> 00:05:58,941 Tỉnh táo lên, Tuka. Chỉ là một cú lừa để kiếm thêm tiền thôi. 89 00:05:59,942 --> 00:06:00,777 Này anh em, 90 00:06:01,861 --> 00:06:03,571 tớ vừa có một đống ý tưởng. 91 00:06:04,322 --> 00:06:06,407 Chúng không chỉ bôi nhọ phúc âm, 92 00:06:06,491 --> 00:06:08,534 mà còn thể hiện sự báng bổ nữa. 93 00:06:08,618 --> 00:06:13,748 Tin ta đi, ta không muốn gì hơn là giúp Jodie đi theo chánh đạo. 94 00:06:13,831 --> 00:06:15,208 TỚI GẶP CẬU BÉ PHÉP MÀU 95 00:06:15,291 --> 00:06:16,834 Ta có thể giúp cậu bé. 96 00:06:20,755 --> 00:06:22,757 NƯỚC KHOÁNG 97 00:06:37,271 --> 00:06:38,981 Jodie, cậu ổn chứ? 98 00:06:39,065 --> 00:06:40,441 Tớ sẽ ra ngay. 99 00:06:41,234 --> 00:06:44,487 Từ sau tai nạn, mọi thứ ở Santa Rosalía này đã thay đổi. 100 00:06:46,072 --> 00:06:47,865 Tớ không dám chắc gì nữa. 101 00:06:49,700 --> 00:06:50,952 Tớ bối rối. 102 00:06:51,452 --> 00:06:54,664 Ở lễ hội Pahko, bọn tớ nhảy múa và xin Chúa chỉ dẫn. 103 00:06:54,747 --> 00:06:56,290 Có lẽ đó là thứ cậu cần. 104 00:06:56,874 --> 00:06:58,292 Tin ở bản thân, Jodie. 105 00:07:01,546 --> 00:07:03,005 Trái tim cậu nói gì? 106 00:07:04,715 --> 00:07:05,550 Tớ tin cậu. 107 00:07:12,181 --> 00:07:13,891 Tớ luôn ở bên cậu, Tuka. 108 00:07:19,272 --> 00:07:22,400 Sau khi Herod ra lệnh tàn sát những người vô tội, 109 00:07:22,483 --> 00:07:25,403 họ rời Judea, đối mặt với một tương lai bất định. 110 00:07:26,279 --> 00:07:30,950 Và trên đường đến Bethlehem, Joseph và Mary đã bị quỷ dữ cám dỗ. 111 00:07:31,033 --> 00:07:32,952 Nhưng họ không chịu khuất phục. 112 00:07:33,035 --> 00:07:35,580 Với đức tin và lời Chúa dẫn lối, 113 00:07:35,663 --> 00:07:39,292 họ tiếp tục mà không hề mệt mỏi để bảo vệ Chúa Jesus sơ sinh. 114 00:07:39,959 --> 00:07:41,627 Và ở một cái máng cỏ nhỏ, 115 00:07:41,711 --> 00:07:45,173 giữa động vật và khách hành hương, vào ngày 25 tháng 12… 116 00:07:46,174 --> 00:07:47,383 Cái quái gì…? 117 00:07:48,301 --> 00:07:50,887 - Tiến lên, Yaqui! - Này! 118 00:07:50,970 --> 00:07:52,722 Này, mấy đứa! 119 00:07:52,805 --> 00:07:55,308 - Tiến lên, Yaqui! - Ê! Mấy đứa làm gì đó? 120 00:07:55,391 --> 00:07:58,144 - Tiến lên, Yaqui! - Mấy đứa, đây đâu phải vở Pastorela! 121 00:08:03,316 --> 00:08:06,444 - Thả ta ra, lũ quỷ dữ! - Em nghĩ việc này hài hước à? 122 00:08:06,527 --> 00:08:09,280 Ở đây không bao giờ nói về truyền thống dân em! 123 00:08:09,363 --> 00:08:10,198 Em nói đúng. 124 00:08:10,907 --> 00:08:15,161 Đây đâu phải ngày lễ của dân em. Không có múa hát gì cả. Em bị đình chỉ. 125 00:08:15,244 --> 00:08:17,455 Tuka mà bị phạt thì phạt cả em đi. 126 00:08:18,039 --> 00:08:18,873 Thế à? 127 00:08:21,083 --> 00:08:24,629 Hay quá nhỉ? Không đẻ ở Mexico mà lại nghĩ mình là dân Yaqui. 128 00:08:28,799 --> 00:08:31,093 Hernández không thể xóa bỏ lịch sử của dân Yaqui. 129 00:08:31,677 --> 00:08:34,639 Dân ta sẽ cùng nhau dạy cho thầy ấy một bài học. 130 00:08:34,722 --> 00:08:36,516 Đủ rồi! Im đi! 131 00:08:39,852 --> 00:08:41,604 Ê! Đâu được làm vậy chứ. 132 00:08:44,232 --> 00:08:48,611 Ở trung tâm của quốc gia Yaqui, đất nước này từng làm việc bình đẳng. 133 00:08:48,694 --> 00:08:52,949 Cho đến khi gia đình Hernández mua mỏ và ép dân Yaqui làm việc trong đó. 134 00:08:53,032 --> 00:08:56,118 Những người chấp nhận số phận thì trở thành nô lệ. 135 00:08:56,202 --> 00:08:58,579 Số còn lại bỏ chạy ra biển. 136 00:08:58,663 --> 00:08:59,830 Họ được tự do. 137 00:09:01,499 --> 00:09:05,127 Mẹ thầy đã không nghe lời các công nhân mỏ của cụ cố của thầy 138 00:09:05,211 --> 00:09:08,464 khi họ nói với bà là các đường hầm sẽ không trụ nổi. 139 00:09:08,965 --> 00:09:10,925 Hơn 100 người Yaqui đã chết. 140 00:09:12,009 --> 00:09:14,136 Xác họ bị thiêu rụi trong lò luyện. 141 00:09:16,222 --> 00:09:18,933 Tro cốt họ bị thải xuống biển cùng với xỉ. 142 00:09:19,016 --> 00:09:21,352 Một ngày nọ, biển khơi ném trả lên. 143 00:09:21,894 --> 00:09:24,730 Thế nên các bãi biển ở Santa Rosalía có màu đen. 144 00:09:33,823 --> 00:09:35,032 Em nghe nó ở đâu? 145 00:09:38,119 --> 00:09:39,870 Đủ rồi! Tất cả về lớp! 146 00:09:39,954 --> 00:09:41,330 Ngay! Về lớp! 147 00:09:41,414 --> 00:09:42,915 Vở Pastorela bị hủy! 148 00:09:43,708 --> 00:09:44,917 Em, theo tôi. 149 00:09:46,294 --> 00:09:47,920 Em nghe ở đâu hả? 150 00:09:48,004 --> 00:09:49,255 Em nghĩ mình là ai? 151 00:10:07,273 --> 00:10:08,107 Xin lỗi. 152 00:10:10,192 --> 00:10:11,819 Chuyện gì vậy, Hiệu trưởng? 153 00:10:12,653 --> 00:10:13,654 Mẹ em đâu? 154 00:10:14,905 --> 00:10:16,324 Cô ấy không đến được. 155 00:10:16,991 --> 00:10:18,951 Anh rõ tôi ở danh sách liên lạc khẩn cấp mà. 156 00:10:20,286 --> 00:10:25,041 Trước trường, em ấy đã vu khống gia đình tôi bằng những lời dối trá và giả dối. 157 00:10:25,541 --> 00:10:27,460 Những lời bịa đặt về mẹ tôi nữa. 158 00:10:28,502 --> 00:10:29,587 Và hơn nữa… 159 00:10:32,923 --> 00:10:37,053 một học sinh đã cầm theo chai rượu vang đỏ đầy ắp này. Ai cũng nói là do Jodie đưa. 160 00:10:37,553 --> 00:10:40,806 Thằng nhóc đã nôn khắp lớp. Tôi phải đình chỉ cả nó nữa. 161 00:10:43,309 --> 00:10:45,436 Cô đúng là một tấm gương tốt, Elvis. 162 00:10:47,647 --> 00:10:50,733 Em ấy bị đình chỉ một tuần. Và tôi muốn nói chuyện với mẹ em ấy. 163 00:10:53,069 --> 00:10:55,363 Được rồi. Chúc một ngày tốt lành. 164 00:10:56,322 --> 00:10:57,615 Cảm ơn vì phá vở Pastorela. 165 00:11:10,628 --> 00:11:12,880 Cháu muốn gì cô cũng giúp hết. 166 00:11:13,964 --> 00:11:17,927 Kể cả là đấm gãy mũi tên khốn Hernández đó, nhưng… 167 00:11:18,594 --> 00:11:20,054 Kể đầu đuôi cho cô nhé? 168 00:11:22,181 --> 00:11:24,558 Cháu thật sự không biết mình bị sao nữa. 169 00:11:25,309 --> 00:11:27,103 Cháu chưa từng thấy thế này. 170 00:11:27,603 --> 00:11:31,065 Như thể cháu là một dị nhân từ một hành tinh khác. 171 00:11:31,732 --> 00:11:33,776 Cái đó thì cô quá rành, biết chứ? 172 00:11:34,276 --> 00:11:36,821 Cảm giác mình như một dị nhân ấy. 173 00:11:37,822 --> 00:11:39,490 Biết dị nhân là gì không? 174 00:11:40,449 --> 00:11:42,284 Một người biến đổi thành một thứ khác. 175 00:11:43,202 --> 00:11:47,498 - Cháu chỉ muốn bình thường. - Bình thường? Bình thường thì chán lắm. 176 00:11:48,999 --> 00:11:52,378 Hồi mới gặp mẹ con cháu, cô đã biết là cháu khác thường. 177 00:11:53,003 --> 00:11:54,338 Đó là điều cô thích ở cháu. 178 00:11:55,005 --> 00:11:58,426 José! Còn hai khay nữa. Lấy ra hộ với. 179 00:11:58,509 --> 00:11:59,343 Vâng, bà chủ. 180 00:11:59,885 --> 00:12:03,597 Cháu biết đấy, khi cô phát hiện ra con người thật của mình, 181 00:12:04,974 --> 00:12:07,101 cô đã rất sợ sẽ bị gia đình chối bỏ. 182 00:12:08,436 --> 00:12:10,896 Nhưng chỉ có lão anh trai tệ bạc là quay lưng với cô. 183 00:12:11,522 --> 00:12:14,442 Rồi dần dần, mọi người bắt đầu chấp nhận cô. 184 00:12:14,525 --> 00:12:18,279 Đến cả những ai từng thô lỗ với cô giờ cũng đang ăn bánh cô làm. 185 00:12:21,240 --> 00:12:24,618 Cô nghĩ mẹ cháu có thể giúp và hiểu cháu hơn cháu tưởng. 186 00:12:25,453 --> 00:12:27,246 Không ai yêu cháu hơn mẹ đâu. 187 00:12:27,955 --> 00:12:30,207 Trừ cô ra. Cô là mẹ nuôi của cháu. 188 00:12:30,875 --> 00:12:33,252 Cô không rõ cái gì đang xảy ra với cháu. 189 00:12:34,795 --> 00:12:36,255 Mà cô đã uống cái chai, 190 00:12:36,922 --> 00:12:38,132 đấy là rượu thật đó. 191 00:12:39,425 --> 00:12:40,843 Sao lại thế được cơ chứ? 192 00:12:40,926 --> 00:12:42,428 Con đã nghĩ gì vậy? 193 00:12:43,012 --> 00:12:44,555 Con không cố ý… Con… 194 00:12:44,638 --> 00:12:45,931 Con không cố ý? 195 00:12:46,015 --> 00:12:46,974 Thôi nào, Sarah. 196 00:12:47,683 --> 00:12:48,517 Gái à. 197 00:12:50,311 --> 00:12:55,775 Thằng bé không biết chuyện gì đang xảy ra. Đừng mắng nó. Cô nên nói chuyện với nó. 198 00:13:16,545 --> 00:13:18,422 Đầu tiên là tai nạn, giờ là vụ này. 199 00:13:18,506 --> 00:13:20,883 - Mẹ muốn con cứ ở nhà mãi à? - Jodie. 200 00:13:20,966 --> 00:13:23,469 Mẹ đã dặn con đừng thu hút sự chú ý. 201 00:13:23,552 --> 00:13:25,429 Mẹ đã dặn vậy, phải không? 202 00:13:28,140 --> 00:13:29,600 Vâng, mẹ đã dặn con vậy. 203 00:13:36,357 --> 00:13:38,692 Jodie, khi con còn nhỏ, 204 00:13:38,776 --> 00:13:40,402 con đã bắt đầu thể hiện… 205 00:13:40,486 --> 00:13:42,321 Không rõ phải gọi chúng là gì. 206 00:13:42,988 --> 00:13:44,573 Những khả năng thiên bẩm. 207 00:13:47,159 --> 00:13:49,078 Chúng bắt đầu xảy ra liên tục. 208 00:13:50,412 --> 00:13:54,542 Những khả năng này sẽ xuất hiện khi con bị cảm xúc lấn át. 209 00:13:55,292 --> 00:13:57,378 Và mọi người đã bắt đầu chú ý. 210 00:13:59,588 --> 00:14:03,509 Loại thuốc con uống không phải để chống co giật. 211 00:14:06,262 --> 00:14:08,264 Mẹ chỉ không muốn con bị thương. 212 00:14:10,599 --> 00:14:11,475 Nhìn mẹ này. 213 00:14:12,393 --> 00:14:13,435 Nhìn mẹ đi. 214 00:14:14,728 --> 00:14:16,230 Về mấy viên thuốc… 215 00:14:19,275 --> 00:14:20,734 chúng giữ con bình tĩnh. 216 00:14:21,735 --> 00:14:25,823 Chúng giúp con kiểm soát được mọi thứ. 217 00:14:26,448 --> 00:14:28,284 Mẹ khuyên con nên uống chúng. 218 00:14:29,285 --> 00:14:31,120 Còn nghe hay không là ở con. 219 00:14:32,329 --> 00:14:34,415 Mẹ chỉ đang cố giữ an toàn cho con. 220 00:15:22,004 --> 00:15:24,131 O'Higgins, cha sẽ không nói gì ở nhà thờ à? 221 00:15:24,840 --> 00:15:26,216 Ta nên nói gì bây giờ? 222 00:15:27,676 --> 00:15:28,552 Ai biết được. 223 00:15:29,053 --> 00:15:32,890 Lên án việc thằng nhóc này đang làm, những phép màu giả của nó. 224 00:15:32,973 --> 00:15:35,267 Vậy càng đề cao tầm quan trọng của chúng. 225 00:15:37,019 --> 00:15:39,229 Con nghĩ đây là cuồng loạn hàng loạt. 226 00:15:40,314 --> 00:15:42,900 Ở một thị trấn ngu dốt như thế này thì nó sẽ xuất hiện. 227 00:15:45,152 --> 00:15:48,948 Hãy tưởng tượng chúng ta đã ở Nazareth 2.000 năm trước, 228 00:15:49,031 --> 00:15:51,200 và Chúa Jesus đang làm phép lạ. 229 00:15:52,993 --> 00:15:54,036 Hai ta sẽ làm gì? 230 00:15:55,955 --> 00:15:57,122 Có tin Người không? 231 00:15:58,540 --> 00:15:59,750 Hay không làm gì cả? 232 00:16:01,877 --> 00:16:04,713 Hay chỉ đơn giản là đứng nhìn Người bị đóng đinh? 233 00:16:09,635 --> 00:16:10,636 Cha nói gì vậy? 234 00:16:12,805 --> 00:16:13,639 Không có gì. 235 00:16:14,348 --> 00:16:15,474 Mẹ con thế nào rồi? 236 00:16:19,436 --> 00:16:20,688 Càng lúc càng tệ hơn. 237 00:16:22,940 --> 00:16:25,818 Kính chắn gió sẽ nổi ngay dưới mặt nước. 238 00:16:26,485 --> 00:16:27,861 Hipólito sẽ giữ nó. 239 00:16:28,612 --> 00:16:29,905 Cậu sẽ đi tới. 240 00:16:31,782 --> 00:16:33,200 Và cậu sẽ bước trên nó. 241 00:16:33,784 --> 00:16:37,997 Ở bờ bên kia, Magda sẽ đốt hàng ngàn quả pháo hoa. 242 00:16:39,415 --> 00:16:40,374 Bùm! Bùm! 243 00:16:40,457 --> 00:16:42,751 Cậu sẽ đứng đó, la hét. 244 00:16:43,335 --> 00:16:45,421 Mọi người sẽ hoảng lên. 245 00:16:45,504 --> 00:16:49,008 Cậu sẽ chạy sang bờ bên kia, và Tuka sẽ bỏ tấm kính đi. 246 00:16:49,091 --> 00:16:52,136 Giữa đám pháo hoa thì sẽ chẳng ai nhận ra hết. 247 00:16:52,219 --> 00:16:55,014 Lúc đó, cậu đã đi trên mặt nước xong rồi. 248 00:16:56,140 --> 00:16:57,558 Cậu vừa tạo ra phép màu. 249 00:16:57,641 --> 00:16:59,143 Bùm, ảo thuật. 250 00:17:01,270 --> 00:17:03,022 - Tớ không muốn làm. - Phải. 251 00:17:03,814 --> 00:17:06,859 Nghe thật ngớ ngẩn. Còn ý tưởng khác không, Wagner? 252 00:17:06,942 --> 00:17:08,110 Chúa ơi. 253 00:17:08,193 --> 00:17:11,321 Tớ thực sự không muốn làm nó, hay bất cứ trò lừa nào. 254 00:17:12,197 --> 00:17:14,241 Cậu thực sự tin hả. 255 00:17:15,617 --> 00:17:17,036 Cậu làm gì có siêu năng lực. 256 00:17:18,162 --> 00:17:20,497 Không ai trong số chúng ta có cả. 257 00:17:23,876 --> 00:17:24,710 Đi ra. 258 00:17:24,793 --> 00:17:25,627 Này. 259 00:17:25,711 --> 00:17:29,381 Xin lỗi. Em chỉ vào để bảo là đồ ăn vặt đã sẵn sàng, nếu anh chị muốn ăn. 260 00:17:30,424 --> 00:17:31,759 Được rồi. Đi thôi. 261 00:17:34,094 --> 00:17:36,305 Đừng lo. Tớ đã lo liệu hết rồi. 262 00:17:36,805 --> 00:17:38,557 Tớ có những ý tưởng lớn lắm. 263 00:17:40,392 --> 00:17:41,852 Erik, có sao không? 264 00:17:41,935 --> 00:17:43,812 Coi phép màu của cậu đi, Jodie. 265 00:17:47,441 --> 00:17:50,944 Kiếm tiền bằng cách nào? Mọi ý tưởng của cậu đều ngu ngốc. 266 00:17:51,028 --> 00:17:52,362 Không, thật đấy. 267 00:18:08,587 --> 00:18:11,924 Từ khóa là "phép màu". Mọi người muốn thấy phép màu! 268 00:18:12,007 --> 00:18:13,550 Em có thể nhìn rõ rồi! 269 00:18:14,051 --> 00:18:16,011 Cười vỡ bụng mất. 270 00:18:16,095 --> 00:18:18,931 - Cười lăn lộn luôn. - Không, thật mà! 271 00:18:19,014 --> 00:18:22,309 Kìa, em còn thấy được Cha O'Higgins đang làm việc từ đây. 272 00:18:22,810 --> 00:18:28,190 Erik, em mà không im là anh lấy đồ chơi của em và bẻ tay, chân, đầu… 273 00:18:28,273 --> 00:18:30,567 Không. Em không nói dối. Nhìn đi. 274 00:18:30,651 --> 00:18:31,527 Cha kia kìa. 275 00:18:35,114 --> 00:18:36,281 Đấy. Thấy chứ? 276 00:18:36,365 --> 00:18:37,199 Im đi. 277 00:18:38,575 --> 00:18:40,452 - Mở mắt ra. - Ôi, đừng. 278 00:18:40,536 --> 00:18:41,870 - Wagner, thôi. - Để xem nào. 279 00:18:42,371 --> 00:18:43,205 Gì thế này? 280 00:18:43,288 --> 00:18:45,457 Đã bảo đây là một phép màu mà. 281 00:18:48,418 --> 00:18:49,753 Để tớ xem. Sao mà…? 282 00:18:53,132 --> 00:18:56,510 - Thật đấy. O'Higgins kìa. - Cậu đã chữa mắt cho nó. 283 00:18:56,593 --> 00:18:58,595 Jodie, phép thuật của cậu là thật. 284 00:18:58,679 --> 00:19:00,472 Rồi ta sẽ kiếm được bộn tiền. 285 00:19:02,099 --> 00:19:05,060 - Để xem cậu ấy làm được gì nữa. - Làm được gì nữa? 286 00:19:05,978 --> 00:19:07,271 Làm được gì nữa á? 287 00:19:07,354 --> 00:19:11,275 Tớ gặp chuyện, mà các cậu chẳng thèm quan tâm. 288 00:19:11,358 --> 00:19:14,361 Đầu tiên, tớ còn không biết mình là ai. 289 00:19:14,987 --> 00:19:15,863 Hay là cái gì! 290 00:19:19,116 --> 00:19:21,410 Dẹp đi, thật đó. Cậu ấy đã nói là không muốn. 291 00:19:31,837 --> 00:19:36,341 Vậy Cha không tin là Chúa Jesus đã trở về từ cõi chết ạ? 292 00:19:39,970 --> 00:19:43,348 Vậy mọi phép màu của Người đều là giả? 293 00:19:43,432 --> 00:19:44,808 Không phải thế. 294 00:19:45,309 --> 00:19:48,061 Ta chỉ không nghĩ là nên hiểu phép màu theo nghĩa đen. 295 00:19:50,272 --> 00:19:52,941 Con nên chấp nhận mọi thứ đang xảy ra với con như thế nào? 296 00:19:53,025 --> 00:19:54,443 Con đang gặp chuyện gì? 297 00:19:55,777 --> 00:19:56,695 Vụ tai nạn ạ? 298 00:19:56,778 --> 00:19:58,238 Xin lỗi, ý ta là… 299 00:19:58,322 --> 00:20:00,073 Con có thể đã chết ư? Đúng. 300 00:20:00,908 --> 00:20:04,328 - Nhưng mấy việc này vẫn xảy ra mà. - Thế còn vụ rượu? 301 00:20:07,372 --> 00:20:10,292 Phải khen con vụ đó. Con đã khiến ai cũng tin hết. 302 00:20:11,293 --> 00:20:13,503 Nhưng nó nói lên nhiều điều về họ hơn là về con. 303 00:20:15,214 --> 00:20:17,925 - Vậy cha giải thích thế nào? - Giải thích gì? 304 00:20:20,219 --> 00:20:21,803 Nhớ các bài giảng của ta chứ? 305 00:20:21,887 --> 00:20:26,642 Về việc khoa học và đức tin có thể cùng tồn tại ấy? 306 00:20:27,476 --> 00:20:30,020 Hầu hết mọi thứ trong đời đều có lời giải thích hợp lý. 307 00:20:30,103 --> 00:20:33,148 Nhất là khi ta không muốn một lời giải thích hợp lý. 308 00:20:35,859 --> 00:20:38,487 Việc con đang làm rất nguy hiểm, con trai. 309 00:20:39,071 --> 00:20:42,282 Tạo ra phép màu. 310 00:20:43,492 --> 00:20:45,244 Ai đó có thể bị thương đấy. 311 00:20:46,870 --> 00:20:48,205 Phép màu đâu có thật. 312 00:20:52,668 --> 00:20:54,586 Sao Chúa không chịu nói với con? 313 00:21:18,986 --> 00:21:20,696 Tình trạng của ông ấy tệ đi. 314 00:21:20,779 --> 00:21:23,907 Cậu không cần phải quyết ngay, nhưng 315 00:21:24,700 --> 00:21:26,576 cậu sẽ cần ai đó hỗ trợ mình. 316 00:21:28,328 --> 00:21:29,955 Ông ấy sẽ không tỉnh dậy à? 317 00:21:32,666 --> 00:21:36,003 Ángelo, tôi cần biết mẹ cậu có thể đến đây không. 318 00:21:37,754 --> 00:21:38,588 Không. 319 00:21:39,464 --> 00:21:41,174 Bà ấy bỏ bọn tôi đi lâu rồi. 320 00:21:42,634 --> 00:21:43,844 Bao giờ ông ấy tỉnh? 321 00:21:45,554 --> 00:21:48,849 Cậu có người thân nào khác để cho tôi nói chuyện không? 322 00:22:00,027 --> 00:22:00,861 Biết gì không? 323 00:22:06,491 --> 00:22:10,620 Tớ nghe và cảm nhận được những điều tồi tệ trong suy nghĩ và cảm xúc của mọi người. 324 00:22:13,332 --> 00:22:15,625 Cậu nghe được suy nghĩ của tớ à? 325 00:22:18,003 --> 00:22:18,837 Giờ thì không. 326 00:22:22,758 --> 00:22:26,386 Chà, nếu cậu có một cái ăng-ten 327 00:22:27,387 --> 00:22:30,098 bắt được cảm xúc xấu của mọi người, 328 00:22:31,266 --> 00:22:33,769 có lẽ là vì cậu phải làm gì đó với chúng. 329 00:22:34,978 --> 00:22:37,022 Giống những người nhìn thấy ma ấy. 330 00:22:38,148 --> 00:22:39,524 Có lẽ cậu cần giúp họ. 331 00:22:42,486 --> 00:22:43,528 Giúp họ làm gì? 332 00:23:00,212 --> 00:23:07,177 TA LÀ BÁNH CỦA SỰ SỐNG 333 00:23:10,847 --> 00:23:12,766 Đi với tao, thằng ngoại lai kia! 334 00:23:12,849 --> 00:23:15,185 - Cử động là tao cắt mặt mày… - Bỏ ra! 335 00:23:15,268 --> 00:23:16,645 …hoặc mặt bồ mày. 336 00:23:17,145 --> 00:23:18,355 - Hiểu chứ? - Mày muốn gì? 337 00:23:18,438 --> 00:23:20,857 - Xem mày làm phép nào. - Thả cậu ấy ra! 338 00:23:20,941 --> 00:23:23,193 - Đi, đồ khốn. Lên. - Mày đang làm đau cậu ấy! 339 00:23:23,276 --> 00:23:24,736 Thằng khốn ngoại lai. 340 00:23:32,911 --> 00:23:33,745 Sarah. 341 00:23:34,830 --> 00:23:39,126 Cái này đã được dùng hơn 30 giờ, nhưng tôi có thể giảm giá cho cô. 342 00:23:39,209 --> 00:23:42,379 - Cảm ơn, tôi sẽ trả đúng giá trị của nó. - Sarah! 343 00:23:43,004 --> 00:23:44,673 - Ángelo bắt Jodie rồi. - Hả? 344 00:23:44,756 --> 00:23:46,675 - Lên xe. Nó có dao. - Đi đâu? 345 00:23:46,758 --> 00:23:47,592 Không rõ. 346 00:23:47,676 --> 00:23:49,052 Mà cháu đoán được. 347 00:23:52,097 --> 00:23:53,181 Bên này. 348 00:23:53,265 --> 00:23:55,183 Mày nên chữa khỏi cho ông ấy đi. 349 00:24:15,495 --> 00:24:16,621 Tao không biết nữa. 350 00:24:17,998 --> 00:24:20,625 - Tao không thể. - Mày là Cậu bé Phép màu mà? 351 00:24:20,709 --> 00:24:22,294 Làm phép cho bố tao đi, 352 00:24:22,377 --> 00:24:25,881 không thì mày sẽ phải làm phép lúc tao cắt tai mày ra đấy. 353 00:24:25,964 --> 00:24:26,882 Hiểu không? 354 00:24:28,717 --> 00:24:29,676 Chữa cho ông ấy. 355 00:24:30,760 --> 00:24:31,970 Mau, đồ khốn! 356 00:25:46,711 --> 00:25:48,463 Đánh trả đi, đồ khốn! 357 00:25:48,547 --> 00:25:50,507 - Đánh trả! - Tao có thể giúp. 358 00:25:50,590 --> 00:25:51,758 Đánh trả! 359 00:25:51,841 --> 00:25:53,260 Mau! 360 00:25:55,929 --> 00:25:58,390 Cấm động vào con tao! Nghe rõ chưa? 361 00:26:03,853 --> 00:26:04,896 Con ổn chứ? 362 00:26:05,814 --> 00:26:07,566 Này. Thôi nào. 363 00:26:20,620 --> 00:26:23,957 Biết vì sao con có khả năng đâu quan trọng bằng việc giữ bản thân an toàn. 364 00:26:24,457 --> 00:26:26,293 Mẹ biết chuyện này khó hiểu thế nào chứ? 365 00:26:26,376 --> 00:26:28,295 Khó hiểu thế nào ấy à? Có chứ. 366 00:26:28,378 --> 00:26:30,380 Mẹ cần con đưa ra quyết định đúng. 367 00:26:30,463 --> 00:26:32,966 Mẹ biết việc này làm con thấy sao chứ? 368 00:26:33,550 --> 00:26:35,385 Thật không công bằng! 369 00:26:36,845 --> 00:26:38,346 Mẹ đang hủy hoại đời con! 370 00:27:06,541 --> 00:27:11,254 Chúng ta đã thả lưới xuống nước nhưng đều trở về trắng tay. 371 00:27:12,172 --> 00:27:13,965 Đó là lý do ta ở đây hôm nay, 372 00:27:14,049 --> 00:27:17,719 ở lễ Pahko này, để cầu cho cá trở lại với biển của ta. 373 00:27:19,095 --> 00:27:20,722 Vì nhà của chúng ta. 374 00:27:21,222 --> 00:27:22,599 Phải! 375 00:27:50,251 --> 00:27:51,628 CẤM LÀM PHIỀN 376 00:28:46,099 --> 00:28:47,559 BỐ? BỐ TÔI LÀ AI? 377 00:28:47,642 --> 00:28:50,103 BỐ TÔI LÀ AI? 378 00:28:53,481 --> 00:28:56,276 THIÊN THẦN LÀ SỨ GIẢ TỪ CHÚA 379 00:28:58,903 --> 00:29:00,989 Tới gần hơn. 380 00:29:01,072 --> 00:29:02,240 Ai vậy? 381 00:29:03,825 --> 00:29:04,743 Xin chào? 382 00:29:06,745 --> 00:29:07,662 Tới đây. 383 00:29:25,555 --> 00:29:26,639 Tớ tin cậu, Jodie. 384 00:29:27,849 --> 00:29:29,851 Cậu cũng cần tin bản thân nữa. 385 00:29:44,365 --> 00:29:45,575 Cho tôi biết tên. 386 00:29:46,701 --> 00:29:48,703 Hãy lắng nghe trái tim mình. 387 00:29:48,787 --> 00:29:50,497 Đừng sợ. 388 00:29:50,580 --> 00:29:54,334 Cầu Chúa, hãy dẫn lối cho Jodie. 389 00:29:55,418 --> 00:29:56,878 Tôi cảm nhận được cậu. 390 00:29:56,961 --> 00:29:58,880 Tôi cũng cảm nhận được cô. 391 00:30:00,507 --> 00:30:01,633 Cô là thiên thần à? 392 00:30:13,770 --> 00:30:15,897 GIÁO HỘI TIN LÀNH 393 00:30:15,980 --> 00:30:17,190 Chào buổi tối. 394 00:30:19,901 --> 00:30:22,695 - Chào buổi tối. - Chào buổi tối cha. 395 00:30:22,779 --> 00:30:24,531 - Chào buổi tối. - Chào cha. 396 00:30:24,614 --> 00:30:25,573 Chào buổi tối. 397 00:30:26,866 --> 00:30:28,284 Sự báng bổ… 398 00:30:30,328 --> 00:30:33,248 ẩn nấp giữa chúng ta, như một con sói đội lốt cừu. 399 00:30:33,331 --> 00:30:35,291 Amen! 400 00:30:35,375 --> 00:30:37,836 Do đó, hôm nay, hãy tự hỏi mình, 401 00:30:39,045 --> 00:30:42,757 nếu Chúa của chúng ta đốt cháy cuộc đời của các con, 402 00:30:43,675 --> 00:30:45,718 liệu các con có sống sót? 403 00:30:45,802 --> 00:30:47,262 Amen! 404 00:30:47,345 --> 00:30:50,098 Tông đồ James đã nói với chúng ta rằng… 405 00:30:53,518 --> 00:30:56,396 - Một phép màu! Ông ấy còn sống! - Một phép màu! 406 00:30:57,105 --> 00:30:57,939 Lạy Chúa! 407 00:30:58,523 --> 00:30:59,524 Bố! 408 00:31:37,687 --> 00:31:38,688 DỰA THEO TIỂU THUYẾT HÌNH ẢNH "AMERICAN JESUS" CỦA 409 00:31:38,771 --> 00:31:39,606 MARK MILLAR VÀ PETER GROSS 410 00:34:08,421 --> 00:34:11,215 Biên dịch: Joy Ng