1 00:00:22,230 --> 00:00:23,690 [en inglés] Jodie, mi amor. 2 00:00:27,986 --> 00:00:29,154 Mi bebé. 3 00:00:30,447 --> 00:00:31,406 ¿Qué? 4 00:00:33,033 --> 00:00:34,701 ¿Adónde se lo llevan? 5 00:00:35,368 --> 00:00:36,953 Devuélvanmelo. 6 00:00:37,037 --> 00:00:38,580 - [bebé llora] - ¡No! 7 00:00:39,205 --> 00:00:40,081 ¿Por qué? 8 00:00:40,165 --> 00:00:41,124 ¡Es mi bebé! 9 00:00:41,207 --> 00:00:42,834 ¡Devuélvanmelo! 10 00:00:45,628 --> 00:00:46,796 ¡Suéltenme! 11 00:00:48,048 --> 00:00:49,632 [ruido agudo] 12 00:00:49,716 --> 00:00:52,385 ¡Quiero ver a mi bebé! 13 00:00:52,469 --> 00:00:54,220 [llanto ensordecedor] 14 00:00:56,139 --> 00:00:58,183 ¡Quiero a mi hijo! 15 00:01:14,824 --> 00:01:16,826 [música mística] 16 00:02:08,711 --> 00:02:13,466 Supongo que, en otros tiempos, habríamos dicho que esto es un milagro. 17 00:02:33,278 --> 00:02:37,198 [en inglés] No te preocupes, Jodie. Te dieron algo para dormir. 18 00:02:38,199 --> 00:02:39,701 Tu mamá está volviendo. 19 00:02:39,784 --> 00:02:42,495 Te ha criado muy bien. 20 00:02:44,956 --> 00:02:46,332 [en inglés] ¿Me voy a casa? 21 00:02:46,416 --> 00:02:49,043 Nos encantaría que volvieras a casa, Jodie. 22 00:02:49,627 --> 00:02:51,254 Pero aún tienes miedo. 23 00:02:53,089 --> 00:02:55,550 Ya debes dejar de huir. 24 00:02:55,633 --> 00:02:58,887 Faltan pocos días para que cumplas 13. 25 00:02:59,929 --> 00:03:00,889 Mis pastillas. 26 00:03:00,972 --> 00:03:02,724 No las necesitas. 27 00:03:02,807 --> 00:03:04,517 Te nublan la mente y el corazón. 28 00:03:04,601 --> 00:03:06,436 [en español] Necesito mis pastillas. 29 00:03:06,519 --> 00:03:08,104 Puedes acabar con esto, Jodie. 30 00:03:08,730 --> 00:03:09,939 Cierra los ojos. 31 00:03:12,108 --> 00:03:12,942 Ciérralos. 32 00:03:17,739 --> 00:03:19,240 No tengas miedo. 33 00:03:30,376 --> 00:03:33,463 [en inglés] Te despertaste. No quería molestarte. 34 00:03:34,631 --> 00:03:36,799 Necesitabas descansar todo lo posible. 35 00:03:38,593 --> 00:03:41,387 - [en inglés] ¿Y la enfermera? - No sé. 36 00:03:42,805 --> 00:03:43,973 ¿Te sientes bien? 37 00:03:46,726 --> 00:03:47,560 Sí. 38 00:03:51,898 --> 00:03:53,191 Sorprendentemente. 39 00:03:53,274 --> 00:03:56,194 Bueno, vístete. Te llevaré a casa. 40 00:03:56,986 --> 00:03:58,071 Es hora de irnos. 41 00:03:59,697 --> 00:04:00,907 ¿Así como si nada? 42 00:04:00,990 --> 00:04:02,033 Parece mentira, 43 00:04:02,116 --> 00:04:05,203 pero los médicos dijeron que no es necesario que te quedes. 44 00:04:07,330 --> 00:04:08,164 Vamos. 45 00:04:20,969 --> 00:04:23,596 - ¿Ángelo Ramírez? - Sí. Quiero ver a mi papá. 46 00:04:23,680 --> 00:04:26,182 Soy la doctora Álvarez, estoy a cargo de tu papá. 47 00:04:26,266 --> 00:04:28,059 Lo siento, todavía no puedes verlo. 48 00:04:28,142 --> 00:04:28,977 ¿Por qué? 49 00:04:29,560 --> 00:04:31,354 Tu papá sufrió un trauma muy grave, 50 00:04:31,437 --> 00:04:36,276 y necesitamos mantenerlo tranquilo, sedado, sin ningún tipo de alteración. 51 00:04:36,359 --> 00:04:38,695 ¿Cómo ese pinche gringo está bien y mi papá no? 52 00:04:39,654 --> 00:04:42,365 Necesitamos esperar a que baje la inflamación. 53 00:04:43,032 --> 00:04:45,785 ¿Hay algún otro familiar mayor de edad en casa? 54 00:04:46,744 --> 00:04:50,498 ¿Alguien que se pueda hacer cargo de firmar algunas autorizaciones? 55 00:04:51,082 --> 00:04:52,417 Va a ser importante. 56 00:04:52,500 --> 00:04:55,253 No creo que tú estés en el estado anímico adecuado… 57 00:05:17,150 --> 00:05:19,652 ¿Te dejaron salir? ¿Cómo estás? ¿Estás bien? 58 00:05:20,153 --> 00:05:21,821 Pues creo que estoy bien. 59 00:05:23,573 --> 00:05:25,700 No puedo creer que no te ha pasado nada. 60 00:05:26,534 --> 00:05:28,411 - [Daniel] ¡Magda! - Me tengo que ir. 61 00:05:53,102 --> 00:05:55,688 [voz susurra] Cumple tu destino. 62 00:06:06,199 --> 00:06:08,201 [sonido agudo] 63 00:06:16,501 --> 00:06:18,086 VOCES 64 00:06:19,712 --> 00:06:21,714 [música inquietante] 65 00:06:40,900 --> 00:06:42,193 [campanadas] 66 00:06:49,617 --> 00:06:50,993 - Ahorita vengo. - Vaya. 67 00:06:51,619 --> 00:06:52,787 Buenas, don Chuy. 68 00:06:54,956 --> 00:06:55,915 ¿Qué hubo? 69 00:06:55,998 --> 00:06:56,958 ¿Qué haces aquí? 70 00:06:57,041 --> 00:06:58,709 Pues, nada, vine a verte. 71 00:07:03,464 --> 00:07:04,465 Me tengo que ir. 72 00:07:04,549 --> 00:07:06,342 Es que dejé a mi papá solo. 73 00:07:07,009 --> 00:07:09,470 Espérate. Siempre te me escapas. 74 00:07:10,680 --> 00:07:12,557 Es que de seguro me está buscando. 75 00:07:13,474 --> 00:07:14,308 Magda. 76 00:07:19,605 --> 00:07:20,523 [Daniel] ¡Magda! 77 00:07:22,191 --> 00:07:23,776 ¿Ese fue tu primer beso? 78 00:07:26,320 --> 00:07:27,572 El mío también. 79 00:07:29,449 --> 00:07:30,283 [Daniel] ¡Magda! 80 00:07:40,168 --> 00:07:43,754 [cura] En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 81 00:07:43,838 --> 00:07:44,964 - Amén. - Amén. 82 00:07:45,548 --> 00:07:46,674 Pueden sentarse. 83 00:07:49,343 --> 00:07:52,180 [gente] ♪ …un corazón que alaba a Dios. ♪ 84 00:07:52,263 --> 00:07:55,892 ♪ No puede estar triste un corazón que alaba a Cristo. ♪ 85 00:07:55,975 --> 00:07:59,770 ♪ No puede estar triste un corazón que alaba a Dios. ♪ 86 00:08:00,646 --> 00:08:03,065 - [hombre] ¡Viva el pastor Cruz! - [mujer] ¡Viva! 87 00:08:03,566 --> 00:08:04,609 ¿Escucharon? 88 00:08:06,235 --> 00:08:09,780 "No puede estar triste un corazón que alaba a Cristo". 89 00:08:09,864 --> 00:08:10,907 [gente] ¡Amén! 90 00:08:10,990 --> 00:08:14,118 Antes de pasar a la lectura de las sagradas escrituras, 91 00:08:14,744 --> 00:08:19,957 vamos a pedir por la pronta recuperación de nuestro hermano Carlos Ramírez. 92 00:08:23,377 --> 00:08:24,420 Por Ángelo. 93 00:08:24,504 --> 00:08:28,049 Un muchacho al que hemos visto crecer y que todos queremos. 94 00:08:28,132 --> 00:08:29,509 Por la preciosa Camila. 95 00:08:30,009 --> 00:08:34,805 Yo sé que hace tiempo que él no venía por acá. 96 00:08:35,556 --> 00:08:37,225 Pero, ante los ojos de Dios, 97 00:08:37,767 --> 00:08:39,602 todos somos hermanos. 98 00:08:41,020 --> 00:08:42,813 [murmullos] 99 00:08:43,773 --> 00:08:47,193 [pastor] Porque Dios, nuestro Señor, en su infinita sabiduría, 100 00:08:47,276 --> 00:08:49,987 ha decidido poner a prueba la fe de esta familia. 101 00:08:50,071 --> 00:08:52,031 [gente] ¡Amén! 102 00:08:52,615 --> 00:08:55,910 - La fe de todo este rebaño. - ¡Amén! 103 00:08:55,993 --> 00:08:59,539 Y yo a eso digo: Señor, ¡reto aceptado! 104 00:08:59,622 --> 00:09:01,082 ¡Amén! 105 00:09:01,165 --> 00:09:02,917 ¡No vamos a dudar de ti! 106 00:09:03,000 --> 00:09:03,834 ¡Amén! 107 00:09:03,918 --> 00:09:07,296 - No vamos a dudar de tus designios. - ¡Amén! 108 00:09:07,380 --> 00:09:10,091 [Wagner] …con un libro de pesca. Si quieres, lo busco. 109 00:09:11,175 --> 00:09:13,094 - Hola. - Hola, Magda. ¿Cómo estás? 110 00:09:13,177 --> 00:09:14,011 Bien, ¿y tú? 111 00:09:14,095 --> 00:09:16,681 [Wagner] Vas a jalar el hilo y pum, jala la pelota… 112 00:09:16,764 --> 00:09:17,848 [Tuka] ¿Cómo estás? 113 00:09:19,809 --> 00:09:22,520 [Wagner] Sí, ahorita practicamos. No te preocupes. 114 00:09:22,603 --> 00:09:23,771 ¿Estás enfadada? 115 00:09:24,730 --> 00:09:25,565 No. 116 00:09:29,694 --> 00:09:32,697 El padre O'Higgins pidió por Carlos Ramírez, ¿verdad? 117 00:09:32,780 --> 00:09:34,115 No puede ni oír su nombre. 118 00:09:34,198 --> 00:09:37,159 ¿Qué le harías al que estaba encargado de tu hijo cuando se perdió? 119 00:09:37,243 --> 00:09:39,328 Dicen que aún va a la cueva a buscarlo. 120 00:09:40,329 --> 00:09:42,373 Además, él no organizó la excursión. 121 00:09:43,332 --> 00:09:45,293 Ni le dijo a Santos que fuera por ahí solo. 122 00:09:45,376 --> 00:09:47,169 Sí, pero fue prefecto. 123 00:09:47,837 --> 00:09:49,255 Solito se buscó su castigo. 124 00:09:49,338 --> 00:09:51,841 Sí, hay que ver qué nos hará Ángelo cuando regrese. 125 00:09:51,924 --> 00:09:55,011 [Jodie] Lo malo es que Ángelo no iba en el camión con su papá. 126 00:09:55,094 --> 00:09:56,387 - ¡Jodie! - ¡Jodie! 127 00:09:57,263 --> 00:09:59,223 No manches, qué bueno que estás bien. 128 00:09:59,307 --> 00:10:00,891 Eres famoso, ¿sabías? 129 00:10:01,434 --> 00:10:03,811 Güey, ¿cómo chingados no tienes ni un rasguño? 130 00:10:03,894 --> 00:10:05,771 Todos vimos cómo te cayó el camión. 131 00:10:05,855 --> 00:10:09,442 Yo creo que fue un milagro. Chaneque, como lo diría en mi lengua. 132 00:10:09,525 --> 00:10:13,154 El milagro es que Diosito nos ayudó a vengarnos de Ángelo. 133 00:10:13,237 --> 00:10:15,406 [Sarah] No está bien hacer bromas de eso. 134 00:10:15,489 --> 00:10:18,701 Esa familia está pasando por algo muy difícil. 135 00:10:18,784 --> 00:10:20,578 Jodie tuvo mucha suerte. 136 00:10:23,122 --> 00:10:25,666 Seguro había una zanja o un… 137 00:10:25,750 --> 00:10:27,293 Yo no vi ni una zanja. 138 00:10:28,461 --> 00:10:32,048 Que no la hayan visto no quiere decir que no estuviera ahí. 139 00:10:33,257 --> 00:10:35,009 Es lógico, ¿no? 140 00:10:43,684 --> 00:10:44,727 Buenos días. 141 00:10:50,483 --> 00:10:52,568 Hola. Eres Jodie, ¿no? 142 00:10:55,196 --> 00:10:56,072 Hola, Jodie. 143 00:10:58,532 --> 00:10:59,700 Hola. 144 00:10:59,784 --> 00:11:01,035 ¿Cómo estás, Mirna? 145 00:11:02,203 --> 00:11:03,287 Hola, Rosa. 146 00:11:04,914 --> 00:11:06,082 Fabiola. 147 00:11:06,832 --> 00:11:08,668 ¿Neta te cayó encima un tráiler? 148 00:11:08,751 --> 00:11:09,710 Yo estuve ahí. 149 00:11:10,378 --> 00:11:11,212 Guau. 150 00:11:12,713 --> 00:11:14,548 A ver si me das buena suerte. 151 00:11:18,636 --> 00:11:20,304 [Dolores] Buenos días. 152 00:11:20,388 --> 00:11:22,890 Saquen, por favor, su libro de Ciencias Naturales 153 00:11:22,973 --> 00:11:24,684 en la página 152. 154 00:11:25,267 --> 00:11:26,435 Tuka, ¿lees, por favor? 155 00:11:26,936 --> 00:11:29,480 "En muchas especies de animales, 156 00:11:29,563 --> 00:11:32,233 la atracción entre machos y hembras 157 00:11:32,316 --> 00:11:36,195 es una condición importante para la reproducción sexual. 158 00:11:36,278 --> 00:11:41,075 En ella, dos individuos de diferente sexo 159 00:11:41,158 --> 00:11:43,661 dan origen a un nuevo ser vivo. 160 00:11:43,744 --> 00:11:48,749 ¿Qué características físicas o de conducta… 161 00:11:52,420 --> 00:11:56,882 conoces que estén relacionadas con la atracción sexual? 162 00:11:58,384 --> 00:12:00,386 [música sombría] 163 00:12:07,977 --> 00:12:09,979 [timbre escolar] 164 00:12:13,399 --> 00:12:16,318 Por favor, no olviden traer sus talones firmados 165 00:12:16,944 --> 00:12:18,404 sobre la Pastorela. 166 00:12:20,406 --> 00:12:21,824 Estudien para el examen. 167 00:12:23,033 --> 00:12:25,327 - [Wagner] Adiós, miss. - Nos vemos mañana. 168 00:12:27,663 --> 00:12:29,665 [suena "Confesión" de King Chango] 169 00:12:31,083 --> 00:12:32,209 ♪ ¡Sí! ♪ 170 00:12:34,503 --> 00:12:36,756 Oye, ¿qué tendrá Jodie? 171 00:12:38,507 --> 00:12:42,678 ¿Qué, además de que le cayó un tráiler de 40 toneladas encima? 172 00:12:44,722 --> 00:12:46,098 ¿Neta no se te ocurre? 173 00:12:47,683 --> 00:12:48,517 ¿Qué? 174 00:12:50,561 --> 00:12:51,395 Pues… 175 00:12:52,271 --> 00:12:53,856 esas son cosas que… 176 00:12:55,441 --> 00:12:56,484 no puedo… 177 00:12:57,735 --> 00:12:59,695 ni te voy a decir. 178 00:13:01,614 --> 00:13:02,448 ¿Cómo están? 179 00:13:03,824 --> 00:13:05,868 [Tuka] ¡Súbele a esa canción, Wagner! 180 00:13:06,494 --> 00:13:08,120 - ¿Te gusta? - Sí. 181 00:13:08,204 --> 00:13:09,663 ♪ Por no seguir… ♪ 182 00:13:09,747 --> 00:13:10,706 Ahí está. 183 00:13:10,790 --> 00:13:12,833 ♪ …lo que grita el corazón. ♪ 184 00:13:12,917 --> 00:13:17,797 ♪ Eres tú, solo tú, amor. ♪ 185 00:13:19,799 --> 00:13:21,008 ♪ ¡Sí! ♪ 186 00:13:21,091 --> 00:13:23,552 Ey, espérate. ¿Para dónde vas? 187 00:13:24,428 --> 00:13:26,847 - ¿Cuál es la contraseña? - ¿Cuál contraseña? 188 00:13:26,931 --> 00:13:29,517 [Magda] No le hagas caso. No hay ninguna contraseña. 189 00:13:29,600 --> 00:13:30,518 ¿Qué quieres? 190 00:13:31,936 --> 00:13:33,521 ¿Neta levantaste un tráiler? 191 00:13:36,273 --> 00:13:38,567 Te regalo mis pastelillos si me cuentas. 192 00:13:39,276 --> 00:13:40,820 ♪ Confesión… ♪ 193 00:13:40,903 --> 00:13:42,613 Veinte pesos y tus pastelillos. 194 00:13:42,696 --> 00:13:46,575 ♪ Prendo una vela y le pido a los santos. ♪ 195 00:13:46,659 --> 00:13:49,703 ♪ Sigo la vía de un futuro que anhelo… ♪ 196 00:13:49,787 --> 00:13:52,206 [Hipólito] Ahora sí, Jodie. Ya pagó el morro. 197 00:13:53,541 --> 00:13:55,292 - Bueno. - [fin de música] 198 00:13:55,376 --> 00:13:56,627 Iba caminando, 199 00:13:57,336 --> 00:13:59,338 mirando un ave justo como esa, 200 00:14:00,631 --> 00:14:03,133 cuando una sombra enorme me cubrió. 201 00:14:03,843 --> 00:14:05,469 Era como si una ballena azul 202 00:14:07,012 --> 00:14:10,182 hubiera volado silenciosamente arriba de mí. 203 00:14:10,266 --> 00:14:14,103 Como si el sol se hubiera apagado a mediodía. 204 00:14:15,521 --> 00:14:16,480 Cuando volteé, 205 00:14:17,481 --> 00:14:19,400 vi al camión encima de mí. 206 00:14:20,025 --> 00:14:21,694 No había tiempo de correr. 207 00:14:22,570 --> 00:14:24,196 Sentí que me aplastaba, 208 00:14:24,280 --> 00:14:27,283 que mi cráneo iba a reventar como una uva. 209 00:14:27,366 --> 00:14:29,618 [música de suspenso] 210 00:14:29,702 --> 00:14:30,953 Pero ¿sabes qué pasó? 211 00:14:35,749 --> 00:14:37,501 [grita] 212 00:14:39,044 --> 00:14:40,754 Grité con todas mis fuerzas. 213 00:14:40,838 --> 00:14:42,381 Para, hasta ahí. 214 00:14:43,465 --> 00:14:45,009 Más preguntas, más billete. 215 00:14:46,468 --> 00:14:48,512 ¿A poco lo podrías hacer otra vez? 216 00:14:50,556 --> 00:14:52,933 ¡Epa! Sin billete, no hay show. 217 00:15:00,316 --> 00:15:02,693 [suena "La chica banda" de Café Tacvba] 218 00:15:02,776 --> 00:15:03,944 ¡Aviéntense! 219 00:15:11,452 --> 00:15:14,038 [todos] ¡Jodie! ¡Jodie! 220 00:15:14,121 --> 00:15:15,623 ¡Vamos, aviéntate! 221 00:15:16,248 --> 00:15:19,793 ♪ Me he enamorado de una chica banda. ♪ 222 00:15:19,877 --> 00:15:22,963 ♪ Me he enamorado de su negra piel. ♪ 223 00:15:23,464 --> 00:15:26,926 ♪ Pelos pintados, flexibotas negras. ♪ 224 00:15:27,009 --> 00:15:31,055 ♪ Y es de las morras de la secu 23. ♪ 225 00:15:34,099 --> 00:15:35,100 ¡Aviéntate! 226 00:15:42,024 --> 00:15:45,486 ♪ Pelos parados como un penacho… ♪ 227 00:15:46,153 --> 00:15:47,279 ¿No tienes frío? 228 00:15:48,197 --> 00:15:50,115 Pues sí, un poco. ¿Tú? 229 00:15:51,367 --> 00:15:52,326 No. 230 00:15:52,993 --> 00:15:55,746 ♪ Pero en el punk ella aún cree. ♪ 231 00:15:55,829 --> 00:15:58,165 ¿Y por qué nunca te quitas la camisa? 232 00:16:00,501 --> 00:16:01,502 Pues… 233 00:16:04,797 --> 00:16:05,714 Ya me voy. 234 00:16:06,298 --> 00:16:07,675 Quedé de llegar temprano. 235 00:16:08,175 --> 00:16:09,176 ¿Nos vamos juntos? 236 00:16:09,677 --> 00:16:11,053 Sí, ven y platicamos. 237 00:16:13,597 --> 00:16:14,682 Me quedo. 238 00:16:16,100 --> 00:16:18,727 Yo me voy a ir contigo porque tengo que chambear. 239 00:16:18,811 --> 00:16:19,937 [Magda] Okey. 240 00:16:25,234 --> 00:16:26,110 [Wagner] Jodie. 241 00:16:29,905 --> 00:16:31,657 Te está echando mil señales. 242 00:16:31,740 --> 00:16:32,658 ¿Neta? 243 00:16:33,951 --> 00:16:35,202 Estás bien bobo. 244 00:16:36,578 --> 00:16:38,455 Dejen de secretearse, cabrones. 245 00:16:38,539 --> 00:16:39,373 Vas a ver, ¿eh? 246 00:16:40,666 --> 00:16:42,835 [música suave] 247 00:16:46,839 --> 00:16:49,133 [Jodie murmura] Ey, Hipólito, ¿cómo estás? 248 00:16:50,884 --> 00:16:53,846 Se me ocurrió otra idea para ganar billete. 249 00:16:57,057 --> 00:16:58,434 Te digo mañana. 250 00:17:10,612 --> 00:17:11,697 Denle, plebes. 251 00:17:14,158 --> 00:17:16,660 Tienen diez. Y que no los vean. 252 00:17:17,286 --> 00:17:18,454 Está allá. 253 00:17:18,537 --> 00:17:19,371 Gracias. 254 00:17:21,665 --> 00:17:23,542 Qué buen pedo tu primo, ¿eh? 255 00:17:24,084 --> 00:17:27,212 Buen pedo, ni madres. Tenemos que pagar 200 pesos. 256 00:17:35,054 --> 00:17:37,056 [música sombría] 257 00:17:45,647 --> 00:17:47,483 [Hipólito] Agarra lo que puedas. 258 00:18:00,537 --> 00:18:03,999 ¡Llévele! Claro que sí. Los objetos del señor milagroso. 259 00:18:04,083 --> 00:18:07,044 - ¡Por aquí! ¿Cómo estás? - ¡Se lo presentamos en vivo! 260 00:18:07,127 --> 00:18:11,215 - ¿Cómo estás? ¿Con más lana? - Cero fotografía, cero cuento, ¡nada! 261 00:18:11,799 --> 00:18:12,925 Esta, por ejemplo… 262 00:18:13,008 --> 00:18:16,595 [suena "Pachuco" de Maldita Vecindad y los Hijos del Quinto Patio] 263 00:18:19,515 --> 00:18:21,100 Les vas a contar de esto 264 00:18:21,183 --> 00:18:22,559 porque, escúchame muy bien, 265 00:18:22,643 --> 00:18:25,187 esto no se consigue en ningún otro lugar del mundo. 266 00:18:25,270 --> 00:18:28,023 Con esta tuerca, su mamá ya no le pegará con la chancla. 267 00:18:28,107 --> 00:18:29,608 - Con esta otra… - ¡Escúchenme! 268 00:18:29,691 --> 00:18:32,277 - …la maestra no la reprobará. - Este es el ganador. 269 00:18:32,361 --> 00:18:34,822 Créame, en Matemáticas, tendrá buena calificación. 270 00:18:34,905 --> 00:18:35,906 ¿Quiere ese? 271 00:18:35,989 --> 00:18:37,991 [continúa conversación a lo lejos] 272 00:18:51,797 --> 00:18:54,550 [música sombría] 273 00:18:54,633 --> 00:18:57,386 ADVERTENCIA DE ALGO PARA LO QUE DEBEMOS ESTAR PREPARADOS 274 00:19:43,515 --> 00:19:44,766 [en inglés] ¿Cómo estás? 275 00:19:48,770 --> 00:19:50,522 [en inglés] Bien, creo. 276 00:19:54,109 --> 00:19:56,987 ¿Recuerdas lo que te conté sobre tu padre? 277 00:19:58,322 --> 00:20:00,324 Que murió antes de que yo naciera. 278 00:20:01,200 --> 00:20:04,912 Y que su familia está llena de gente mala. 279 00:20:06,747 --> 00:20:09,208 ¿A qué te referías? ¿Son criminales o…? 280 00:20:09,291 --> 00:20:10,626 Es gente poderosa. 281 00:20:10,709 --> 00:20:12,920 Gente que tiene los recursos 282 00:20:14,046 --> 00:20:15,797 para alejarte de mí. 283 00:20:16,590 --> 00:20:18,967 No me imagino nada peor que eso. 284 00:20:22,763 --> 00:20:25,349 Cuando eras más chico, nos mudábamos seguido. 285 00:20:25,432 --> 00:20:28,727 - Antes de venir aquí… - No, por favor. No me quiero ir. 286 00:20:28,810 --> 00:20:30,020 Yo tampoco. 287 00:20:30,729 --> 00:20:32,606 Pero tenemos que tener cuidado. 288 00:20:32,689 --> 00:20:35,400 Esto despertará la curiosidad de la gente. 289 00:20:36,693 --> 00:20:38,654 No podemos llamar la atención. 290 00:20:38,737 --> 00:20:42,908 Así que, si ves o escuchas algo que te parece raro o diferente, 291 00:20:42,991 --> 00:20:44,701 necesito que me lo digas. 292 00:20:46,578 --> 00:20:47,871 ¿Por qué dices eso? 293 00:20:49,831 --> 00:20:52,251 Jodie, nunca van a dejar de buscarnos. 294 00:20:52,334 --> 00:20:55,504 Sé que parece una exageración, pero no. 295 00:20:57,047 --> 00:20:57,881 ¿Me escuchaste? 296 00:21:05,639 --> 00:21:06,556 Okey. 297 00:22:08,618 --> 00:22:10,620 Sé mis ojos para ver. 298 00:22:10,704 --> 00:22:12,622 Permíteme ser tu espada. 299 00:22:13,623 --> 00:22:16,209 No puedo equivocarme de niño otra vez. 300 00:22:16,877 --> 00:22:18,587 [puerta se abre] 301 00:22:22,215 --> 00:22:23,717 Ya vendimos casi todo. 302 00:22:25,010 --> 00:22:27,179 ¿Qué harán cuando descubran que son falsas? 303 00:22:27,262 --> 00:22:30,057 Nada, porque no lo sabrán, a menos que tú les digas. 304 00:22:32,726 --> 00:22:35,687 ¿Qué dice la Biblia de los que echan de cabeza a sus amigos? 305 00:22:35,771 --> 00:22:39,399 Pues nada. O como diría el padre O'Higgins: todo. 306 00:22:40,484 --> 00:22:42,277 ¿Y qué más hizo Jesús? 307 00:22:42,361 --> 00:22:45,072 Pues curó a leprosos, 308 00:22:45,155 --> 00:22:46,698 a ciegos. 309 00:22:46,782 --> 00:22:48,575 Convirtió el agua en vino. 310 00:22:49,493 --> 00:22:51,244 Trajo los venados a Belar. 311 00:22:51,328 --> 00:22:53,997 Invitó al coyote mayor a Pasco. 312 00:22:54,623 --> 00:22:56,291 Ahí te confundiste de religiones. 313 00:22:56,375 --> 00:22:58,418 Es igual, ¿no? Solo cambian los nombres. 314 00:23:02,672 --> 00:23:04,466 - Oigan… ¡ay! - [Wagner] ¿Ya está? 315 00:23:04,549 --> 00:23:06,718 Sí, ya se vendió lo último. 316 00:23:07,344 --> 00:23:10,055 Pues no tenemos un leproso, pero tenemos un casi ciego. 317 00:23:10,138 --> 00:23:11,723 [todos] ¡Ah! 318 00:23:11,807 --> 00:23:13,767 [risas] 319 00:23:13,850 --> 00:23:16,978 [Wagner] La lana que vamos a ganar. ¡Imagínense! 320 00:23:17,062 --> 00:23:20,857 [Hipólito] Damas y caballeros, vamos a presentarles un increíble show 321 00:23:20,941 --> 00:23:22,943 ¡nunca jamás antes visto! 322 00:23:23,026 --> 00:23:25,862 Guarden mucho silencio, pongan mucha atención. 323 00:23:27,239 --> 00:23:28,782 [Erik] W, K, 324 00:23:29,449 --> 00:23:30,534 Z, 325 00:23:31,118 --> 00:23:32,244 A, W… 326 00:23:32,327 --> 00:23:33,453 [en inglés] Tú puedes. 327 00:23:33,537 --> 00:23:34,371 …K… 328 00:23:34,454 --> 00:23:35,747 Ey, Tuka, llévate a Erik. 329 00:23:35,831 --> 00:23:38,208 ¡Bienvenidos a todos! 330 00:23:40,335 --> 00:23:41,753 Como bien saben, 331 00:23:41,837 --> 00:23:45,257 Jodie es el niño milagroso de Santa Rosalía. 332 00:23:45,340 --> 00:23:47,300 Hoy, frente a sus ojos, 333 00:23:47,384 --> 00:23:50,429 van a ver algo sumamente espectacular. 334 00:23:51,847 --> 00:23:52,973 Sobrenatural. 335 00:23:53,807 --> 00:23:54,724 Milagroso. 336 00:23:54,808 --> 00:23:56,476 Les presento, damas y caballero: 337 00:23:56,560 --> 00:23:58,520 ¡Jodie! 338 00:23:59,855 --> 00:24:01,481 [público aclama] 339 00:24:03,191 --> 00:24:07,654 Como bien saben, mi hermano Erik es más ciego que un murciélago. 340 00:24:08,238 --> 00:24:10,657 Se la ha pasado toda su vida viviendo en un hoyo… 341 00:24:10,740 --> 00:24:11,741 ¿Eh? 342 00:24:11,825 --> 00:24:12,784 …profundo, 343 00:24:13,493 --> 00:24:14,536 oscuro, 344 00:24:15,620 --> 00:24:16,538 sin luz. 345 00:24:18,457 --> 00:24:19,624 Pero hoy, 346 00:24:19,708 --> 00:24:21,960 ¡Jodie le va a dar su luz! 347 00:24:22,461 --> 00:24:25,213 ¡Le va a curar su ceguera! 348 00:24:25,297 --> 00:24:26,131 Jodie. 349 00:24:43,773 --> 00:24:47,861 [grita en idioma inventado] 350 00:25:01,166 --> 00:25:02,459 Puedo ver perfecto. 351 00:25:04,211 --> 00:25:06,004 Erik, díctanos. 352 00:25:06,630 --> 00:25:07,672 ¿Qué letras ves ahí? 353 00:25:09,591 --> 00:25:10,425 [Erik] Veo… 354 00:25:11,384 --> 00:25:12,260 A, 355 00:25:12,344 --> 00:25:13,303 K, 356 00:25:14,304 --> 00:25:15,180 W… 357 00:25:15,847 --> 00:25:16,723 O sea, Q. 358 00:25:17,307 --> 00:25:18,308 Z. No, Q. 359 00:25:18,391 --> 00:25:21,561 Sí. Z, A, K, W, Z. 360 00:25:21,645 --> 00:25:22,729 [Wagner] ¡Un aplauso! 361 00:25:28,068 --> 00:25:29,069 ¡Bravo! 362 00:25:30,028 --> 00:25:32,155 [Wagner] ¡Un aplauso! 363 00:25:33,782 --> 00:25:35,408 ¡Muchas gracias por estar aquí! 364 00:25:35,492 --> 00:25:38,745 ¡Acaban de ver al Niño Milagro, Jodie! 365 00:25:42,582 --> 00:25:44,668 ¡Ey, pero si son gratis! 366 00:26:01,560 --> 00:26:03,562 [puerta se abre] 367 00:26:05,647 --> 00:26:07,649 [música de suspenso] 368 00:26:07,732 --> 00:26:09,734 [ladridos afuera] 369 00:26:44,436 --> 00:26:45,604 ¡Sal de ahí! 370 00:26:48,481 --> 00:26:50,066 Buenos días, señora. 371 00:26:50,150 --> 00:26:52,110 Disculpe, no quise asustarla. 372 00:26:52,694 --> 00:26:56,448 La puerta estaba abierta y yo no oigo bien. 373 00:26:57,115 --> 00:26:58,199 Soy Guillermo. 374 00:26:58,992 --> 00:27:01,745 Trabajo en la cantera donde su hijo tuvo el accidente. 375 00:27:03,663 --> 00:27:05,540 - ¿Me permite? - [Sarah] Sí. 376 00:27:10,253 --> 00:27:12,047 Mi mamá hizo esto 377 00:27:13,006 --> 00:27:14,049 para él. 378 00:27:14,132 --> 00:27:15,216 Para ustedes. 379 00:27:18,928 --> 00:27:22,849 Lo que le pasó a su hijo fue un verdadero milagro. 380 00:27:29,773 --> 00:27:30,857 Gracias. 381 00:27:30,940 --> 00:27:32,609 Con permiso. Buenos días. 382 00:27:33,276 --> 00:27:34,110 Buen día. 383 00:27:42,952 --> 00:27:44,996 [en inglés] Levántate. Simulacro. 384 00:27:45,080 --> 00:27:46,373 ¡Levántate! 385 00:27:46,456 --> 00:27:49,000 Simulacro. ¡Vamos! 386 00:27:49,084 --> 00:27:51,252 Nos vemos ahí. ¡Apúrate, Jodie! 387 00:28:27,122 --> 00:28:28,498 [crujido] 388 00:28:40,885 --> 00:28:42,053 [Sarah] ¿Jodie? 389 00:28:44,889 --> 00:28:46,266 Tenemos que mejorar. 390 00:28:47,726 --> 00:28:49,144 [en inglés] Mamá, odio esto. 391 00:28:49,936 --> 00:28:52,230 Siempre preparados para el fin del mundo. 392 00:28:54,524 --> 00:28:56,234 [Sarah] Sabes por qué lo hacemos. 393 00:28:56,317 --> 00:28:57,986 No me quiero ir. 394 00:28:58,570 --> 00:28:59,738 [Sarah] Ya lo sé. 395 00:29:00,363 --> 00:29:02,240 Ojalá nunca tengamos que irnos. 396 00:29:02,323 --> 00:29:05,034 Solamente quiero que tengas una vida normal. 397 00:29:05,118 --> 00:29:08,663 - ¿Esto te parece normal? - ¿Esto? No, pero es necesario. 398 00:29:08,747 --> 00:29:11,082 Si no estamos preparados, no podemos quedarnos. 399 00:29:11,166 --> 00:29:13,793 Míranos, somos dos frikis. 400 00:29:13,877 --> 00:29:17,422 ¿Quién tiene una guarida con dinero e identificaciones? 401 00:29:18,590 --> 00:29:20,091 Ya no quiero hacer esto. 402 00:29:20,592 --> 00:29:22,343 ¡Odio tus malditos simulacros! 403 00:29:22,844 --> 00:29:24,053 ¡Se acabaron! 404 00:30:00,131 --> 00:30:01,007 ¿Qué piensas? 405 00:30:05,428 --> 00:30:07,055 Debería estar muerto. 406 00:30:09,015 --> 00:30:11,768 El papá de Ángelo sigue en coma y yo… 407 00:30:11,851 --> 00:30:13,853 No, no digas eso. 408 00:30:15,772 --> 00:30:17,774 [música emotiva] 409 00:30:22,070 --> 00:30:22,904 ¿Qué? 410 00:30:25,114 --> 00:30:26,241 ¿Qué? 411 00:30:26,324 --> 00:30:28,326 Me estás poniendo nerviosa. ¿Qué tienes? 412 00:30:31,037 --> 00:30:34,999 La primera cosa de la que me arrepentí cuando pensé que me iba a morir 413 00:30:36,543 --> 00:30:37,502 fue que… 414 00:30:38,044 --> 00:30:39,337 la verdad… 415 00:30:44,092 --> 00:30:46,219 Sabes que me puedes contar cualquier cosa. 416 00:30:48,137 --> 00:30:49,681 Somos como hermanos. 417 00:30:58,273 --> 00:31:01,067 De lo mucho que te quiero y los quiero a todos. 418 00:31:22,755 --> 00:31:24,299 [Hipólito] Oye, ¿pasa algo? 419 00:31:24,966 --> 00:31:26,217 [Magda] No. ¿Por? 420 00:31:26,301 --> 00:31:28,177 No te gustó el beso, ¿verdad? 421 00:31:28,928 --> 00:31:30,305 No, no es eso. 422 00:31:31,556 --> 00:31:32,724 Sí me gustó. 423 00:31:33,308 --> 00:31:34,350 ¿Entonces? 424 00:31:35,143 --> 00:31:35,977 No sé. 425 00:31:36,561 --> 00:31:38,521 No quiero que las cosas cambien. 426 00:31:38,605 --> 00:31:41,024 De por sí, ya ves que todo está bien raro. 427 00:31:43,109 --> 00:31:44,611 Pero ¿sí quieres ser mi novia? 428 00:31:45,403 --> 00:31:47,530 Siento que traes mucha prisa, Hipólito. 429 00:31:49,908 --> 00:31:50,950 ¿Te gusta Jodie? 430 00:31:52,493 --> 00:31:55,455 Esto no es una competencia para ver quién escupe más lejos. 431 00:31:56,956 --> 00:31:58,958 Okey. Sin prisa, pues. 432 00:32:05,298 --> 00:32:06,883 Pero sí te gustó, ¿verdad? 433 00:32:08,426 --> 00:32:10,720 Vamos a convertir el agua en vino. 434 00:32:11,346 --> 00:32:14,432 Yo creo que ya se están pasando de babosos. La neta. 435 00:32:14,515 --> 00:32:17,226 La magia no es una babosada, es arte. 436 00:32:18,811 --> 00:32:21,439 A ver, ¿se acuerdan del agua roja de la salinera? 437 00:32:21,522 --> 00:32:24,776 Si mezclamos la sal con bacterias con el agua, se va a hacer roja, 438 00:32:24,859 --> 00:32:26,152 y tarán: vino. 439 00:32:26,235 --> 00:32:27,403 Yo estoy out. 440 00:32:28,446 --> 00:32:31,366 ¿Por qué estás tan mamila? No te pongas así. 441 00:32:31,449 --> 00:32:33,409 Jodie, tienes que hacer esto, ¿eh? 442 00:32:34,202 --> 00:32:36,663 [Magda] Es un milagro que sigas con vida. 443 00:32:36,746 --> 00:32:40,291 ¿Y ustedes se la pasan perdiendo el tiempo en tranzas y trucos? 444 00:32:40,375 --> 00:32:42,085 Magda, es un truco de magia. 445 00:32:42,168 --> 00:32:43,544 Y ya, neta. 446 00:32:45,838 --> 00:32:47,131 ¡Magda! 447 00:32:47,215 --> 00:32:49,801 No te preocupes. Se le va a pasar. 448 00:32:49,884 --> 00:32:51,970 [Wagner] El show debe continuar. 449 00:32:52,053 --> 00:32:55,098 Entonces, por favor, Tuka, hazme el honor… 450 00:32:56,349 --> 00:32:58,643 de contar cuando metamos la sal. 451 00:33:00,561 --> 00:33:03,856 Uno, dos, tres, 452 00:33:04,565 --> 00:33:07,610 cuatro, cinco, seis, 453 00:33:08,236 --> 00:33:12,657 siete, ocho, nueve, diez, 454 00:33:12,740 --> 00:33:17,662 once, doce, trece, catorce, quince… 455 00:33:18,162 --> 00:33:20,456 - [Wagner] ¡Es magia! - [Tuka] ilusión óptica. 456 00:33:20,540 --> 00:33:22,291 [Wagner] ¡Ey! ¡Eso es magia! 457 00:33:28,548 --> 00:33:29,966 Adultos. 458 00:33:30,049 --> 00:33:31,634 ¿Qué? 459 00:33:31,718 --> 00:33:33,469 [Jodie] Hay muchísimos adultos. 460 00:33:34,053 --> 00:33:35,638 Hay que esperar a que se vayan. 461 00:33:35,722 --> 00:33:37,557 No se van a ir. Órale. 462 00:33:37,640 --> 00:33:39,142 - ¿Qué? - Ya saben qué hacer. 463 00:33:39,225 --> 00:33:40,435 ¡Eso! 464 00:33:41,561 --> 00:33:43,938 - Ciérrale. - [Hipólito] Buenas tardes. 465 00:33:44,022 --> 00:33:47,025 Con ustedes, vamos a presentarles al Niño Milagro. 466 00:33:47,525 --> 00:33:51,320 Con nosotros, aquí, ¡él es Jodie! 467 00:33:52,530 --> 00:33:54,157 [aplausos] 468 00:33:54,240 --> 00:33:55,074 ¡Bravo! 469 00:33:55,700 --> 00:33:56,909 ¡Bravo! 470 00:33:57,493 --> 00:33:58,327 ¡Bravo! 471 00:34:07,336 --> 00:34:10,381 DICIEMBRE, 1999 472 00:34:11,257 --> 00:34:12,884 - ¿Qué hago? - No sé. 473 00:34:15,845 --> 00:34:19,348 ¡Que esta agua se convierta en vino! 474 00:34:19,432 --> 00:34:21,601 [grita en idioma inventado] 475 00:34:26,064 --> 00:34:28,524 [público abuchea] 476 00:34:29,650 --> 00:34:31,194 - ¡Tú puedes, Jodie! - ¡Órale! 477 00:34:31,277 --> 00:34:34,030 - ¡Tú puedes, Jodie! - ¡Dale! 478 00:34:35,031 --> 00:34:36,783 ¡Mentiroso! 479 00:34:39,494 --> 00:34:40,328 Ey. 480 00:34:40,411 --> 00:34:41,829 [silencio] 481 00:34:43,289 --> 00:34:44,332 ¡Lo logró! 482 00:34:44,415 --> 00:34:46,709 [aplausos] 483 00:34:47,335 --> 00:34:48,419 ¡Bravo! 484 00:34:50,213 --> 00:34:51,047 ¡Bravo! 485 00:34:53,382 --> 00:34:54,217 ¡Milagro! 486 00:34:57,553 --> 00:34:58,888 - Nada más vean. - Vean. 487 00:34:59,555 --> 00:35:02,058 - El milagro que acaba de hacer. - Déjame probarla. 488 00:35:02,141 --> 00:35:04,310 [Elvis] Ey, déjalos. Son niños jugando. 489 00:35:04,393 --> 00:35:05,311 Ey. 490 00:35:05,394 --> 00:35:07,355 Métete con uno de tu tamaño. 491 00:35:08,481 --> 00:35:10,024 Si tú ya te irás al infierno. 492 00:35:10,108 --> 00:35:13,027 Tranquilo, mi amor. Si no le he contado a nadie lo nuestro. 493 00:35:14,362 --> 00:35:15,196 ¡No! 494 00:35:15,905 --> 00:35:17,907 [gritos] 495 00:35:19,617 --> 00:35:20,701 ¡Toma, cabrón! 496 00:35:27,208 --> 00:35:29,210 [música de tensión] 497 00:35:31,879 --> 00:35:38,886 ¡Alto! 498 00:35:53,901 --> 00:35:55,319 [Wagner] ¡Vénganse! 499 00:35:59,657 --> 00:36:01,200 - ¡Tuka! - [Tuka] ¡Ya voy! 500 00:36:09,333 --> 00:36:12,628 [Jodie] No entiendo nada. No sé qué pasó. No sé ni quién soy. 501 00:36:12,712 --> 00:36:16,424 [Elena] No sé qué te esté pasando, pero me recuerdas a alguien que conozco. 502 00:36:17,216 --> 00:36:18,551 Tiene los mismos ojos. 503 00:36:20,219 --> 00:36:21,637 Tu mamá no tiene esos ojos. 504 00:36:26,017 --> 00:36:27,602 Seguro los sacaste de tu papá. 505 00:36:28,936 --> 00:36:30,813 No conozco a mi padre. 506 00:36:30,897 --> 00:36:33,399 [Elena] ¿Tu mamá nunca te dijo quién es tu papá? 507 00:36:34,901 --> 00:36:35,735 No. 508 00:36:37,904 --> 00:36:39,906 Bueno, pues sus motivos tendrá. 509 00:36:43,034 --> 00:36:46,537 Creo que es importante saber de dónde vienes para saber adónde vas. 510 00:36:51,918 --> 00:36:53,920 [susurros] 511 00:37:37,505 --> 00:37:40,633 APELLIDO: MITCHELL NOMBRE: JODIE 512 00:37:44,345 --> 00:37:48,975 APELLIDO: CHRISTIANSON NOMBRE: JODIE 513 00:38:07,451 --> 00:38:09,328 [susurros] 514 00:38:51,120 --> 00:38:53,539 [susurros] 515 00:38:56,709 --> 00:38:58,002 [voz] ¿Qué haces aquí? 516 00:39:11,807 --> 00:39:12,641 Gracias. 517 00:39:40,127 --> 00:39:41,420 [golpe metálico] 518 00:40:11,075 --> 00:40:13,994 [Jodie] ¿Te acuerdas de lo que me preguntaste en el oasis? 519 00:40:21,669 --> 00:40:23,796 [música suave] 520 00:41:48,172 --> 00:41:50,716 [música mística] 521 00:42:24,124 --> 00:42:26,126 [música de voces y percusión] 522 00:44:55,651 --> 00:44:58,445 Subtítulos: Daiana Poti