1 00:00:22,230 --> 00:00:23,690 ‫"جودي"، عزيزي.‬ 2 00:00:27,986 --> 00:00:29,154 ‫صغيري.‬ 3 00:00:30,405 --> 00:00:31,448 ‫ماذا هناك؟‬ 4 00:00:33,033 --> 00:00:34,868 ‫إلى أين تأخذونه؟‬ 5 00:00:35,368 --> 00:00:36,953 ‫أعيدوه!‬ 6 00:00:37,704 --> 00:00:38,580 ‫لا!‬ 7 00:00:39,205 --> 00:00:40,081 ‫لماذا؟‬ 8 00:00:40,165 --> 00:00:41,124 ‫إنه ابني!‬ 9 00:00:41,207 --> 00:00:42,083 ‫أعيدوه!‬ 10 00:00:45,628 --> 00:00:46,796 ‫اتركاني!‬ 11 00:00:49,716 --> 00:00:52,093 ‫أريد رؤية طفلي!‬ 12 00:00:56,139 --> 00:00:58,183 ‫أريد ابني!‬ 13 00:01:18,995 --> 00:01:21,790 ‫"(جودي) المختار"‬ 14 00:01:21,873 --> 00:01:24,709 ‫"الحلقة الثانية: أتُراها معجزات؟"‬ 15 00:01:56,241 --> 00:01:58,451 ‫"(جودي ميتشيل)، 12 عامًا"‬ 16 00:02:08,711 --> 00:02:13,299 ‫أفترض أننا كنا لنعتبرها معجزة في زمان آخر.‬ 17 00:02:19,722 --> 00:02:23,226 ‫"العناية المركّزة"‬ 18 00:02:33,278 --> 00:02:34,821 ‫لا تقلق يا "جودي".‬ 19 00:02:34,904 --> 00:02:36,739 ‫أعطوك مهدئًا لتنام.‬ 20 00:02:37,282 --> 00:02:38,283 ‫"(ليلي بي)، ممرضة"‬ 21 00:02:38,366 --> 00:02:39,701 ‫ستعود أمك.‬ 22 00:02:39,784 --> 00:02:42,495 ‫أحسنت تربيتك.‬ 23 00:02:45,331 --> 00:02:46,332 ‫هل سأعود إلى المنزل؟‬ 24 00:02:46,416 --> 00:02:49,002 ‫نريدك أن تعود إلى المنزل يا "جودي".‬ 25 00:02:49,627 --> 00:02:51,254 ‫لكنك ما زلت خائفًا.‬ 26 00:02:53,089 --> 00:02:55,550 ‫آن أوان التوقف عن الهرب.‬ 27 00:02:55,633 --> 00:02:58,720 ‫تبقت أيام قليلة حتى تتمّ الـ13 عامًا.‬ 28 00:02:59,929 --> 00:03:00,889 ‫حبوب دوائي.‬ 29 00:03:00,972 --> 00:03:02,724 ‫لست بحاجة إليها.‬ 30 00:03:02,807 --> 00:03:04,642 ‫إنها تشوّش عقلك وقلبك.‬ 31 00:03:04,726 --> 00:03:06,436 ‫أحتاج إلى حبوب دوائي.‬ 32 00:03:06,519 --> 00:03:08,104 ‫يمكنك إيقاف ذلك يا "جودي".‬ 33 00:03:08,771 --> 00:03:09,939 ‫أغلق عينيك.‬ 34 00:03:12,108 --> 00:03:12,942 ‫أغلقهما.‬ 35 00:03:17,739 --> 00:03:18,823 ‫لا تخف.‬ 36 00:03:30,376 --> 00:03:31,211 ‫استيقظت.‬ 37 00:03:32,545 --> 00:03:33,463 ‫لم أرد إيقاظك.‬ 38 00:03:34,672 --> 00:03:36,799 ‫ارتأيت أن عليك‬ ‫نيل أكبر قدر ممكن من الراحة.‬ 39 00:03:38,384 --> 00:03:39,719 ‫أين ذهبت الممرضة؟‬ 40 00:03:40,428 --> 00:03:41,262 ‫لا أعلم.‬ 41 00:03:42,805 --> 00:03:44,015 ‫هل تشعر بأنك بخير؟‬ 42 00:03:46,726 --> 00:03:47,560 ‫أجل.‬ 43 00:03:51,898 --> 00:03:52,774 ‫بطريقة ما.‬ 44 00:03:53,274 --> 00:03:56,194 ‫علينا إلباسك ملابسك وأخذك إلى المنزل.‬ 45 00:03:57,070 --> 00:03:57,946 ‫آن الأوان.‬ 46 00:03:59,697 --> 00:04:00,907 ‫بهذه البساطة؟‬ 47 00:04:00,990 --> 00:04:02,033 ‫يصعب تصديق ذلك،‬ 48 00:04:02,116 --> 00:04:05,203 ‫لكن قال الطبيب إنه لا داعي لبقائك هنا.‬ 49 00:04:07,330 --> 00:04:08,164 ‫هيا.‬ 50 00:04:13,378 --> 00:04:15,421 ‫"غرفة عمليات، غرفة استشفاء"‬ 51 00:04:21,052 --> 00:04:23,596 ‫- "أنخيلو راميرز"؟‬ ‫- أجل. أريد رؤية والدي.‬ 52 00:04:23,680 --> 00:04:26,182 ‫أنا دكتورة "ألفاريز".‬ ‫أنا المسؤولة عن حالة والدك.‬ 53 00:04:26,266 --> 00:04:28,059 ‫آسفة. لا يمكنك رؤيته بعد.‬ 54 00:04:28,142 --> 00:04:28,977 ‫لماذا؟‬ 55 00:04:29,560 --> 00:04:31,354 ‫تعرّض والدك لصدمة شديدة،‬ 56 00:04:31,437 --> 00:04:33,898 ‫وعلينا الحفاظ على هدوئه،‬ 57 00:04:33,982 --> 00:04:36,276 ‫وإبقاؤه مخدرًا دون أن يُزعج.‬ 58 00:04:36,359 --> 00:04:38,695 ‫كيف لذلك الأجنبي أن يكون بخير وأبي لا؟‬ 59 00:04:39,779 --> 00:04:42,532 ‫علينا الانتظار حتى يخفّ التورّم.‬ 60 00:04:43,032 --> 00:04:45,994 ‫هل من قريب بالغ في منزلكم؟‬ 61 00:04:46,744 --> 00:04:50,373 ‫شخص يمكنه التوقيع على بعض الأوراق؟‬ 62 00:04:51,082 --> 00:04:52,083 ‫هذا مهم.‬ 63 00:04:52,583 --> 00:04:55,253 ‫لا أظن أنك في حالة نفسية تسمح بذلك.‬ 64 00:05:17,108 --> 00:05:19,652 ‫هل أخرجوك من المستشفى؟‬ ‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬ 65 00:05:20,153 --> 00:05:21,738 ‫أظن أنني بخير.‬ 66 00:05:23,614 --> 00:05:25,616 ‫ما زلت لا أصدق ذلك.‬ 67 00:05:26,534 --> 00:05:28,411 ‫- "ماغدا"!‬ ‫- عليّ الذهاب.‬ 68 00:05:53,102 --> 00:05:55,396 ‫حقق مصيرك.‬ 69 00:06:16,501 --> 00:06:18,086 ‫"أصوات"‬ 70 00:06:49,617 --> 00:06:50,993 ‫- سأعود على الفور.‬ ‫- حسنًا.‬ 71 00:06:51,661 --> 00:06:52,662 ‫مرحبًا يا سيد "تشوي".‬ 72 00:06:54,956 --> 00:06:55,915 ‫ما الأخبار؟‬ 73 00:06:55,998 --> 00:06:56,958 ‫لم أتيت؟‬ 74 00:06:57,041 --> 00:06:58,543 ‫أتيت لرؤيتك فحسب.‬ 75 00:07:03,464 --> 00:07:04,465 ‫عليّ الذهاب.‬ 76 00:07:04,549 --> 00:07:06,134 ‫تركت أبي بمفرده.‬ 77 00:07:07,009 --> 00:07:07,844 ‫مهلًا.‬ 78 00:07:07,927 --> 00:07:09,262 ‫إنّك تهربين دومًا.‬ 79 00:07:10,680 --> 00:07:12,557 ‫في الغالب يبحث عني.‬ 80 00:07:13,474 --> 00:07:14,308 ‫"ماغدا".‬ 81 00:07:19,689 --> 00:07:20,523 ‫"ماغدا"!‬ 82 00:07:22,275 --> 00:07:23,776 ‫هل كانت هذه أول قُبلة لك؟‬ 83 00:07:26,320 --> 00:07:27,572 ‫كانت الأولى لي كذلك.‬ 84 00:07:29,449 --> 00:07:30,283 ‫"ماغدا"!‬ 85 00:07:40,168 --> 00:07:43,379 ‫باسم الأب والابن والروح القدس.‬ 86 00:07:43,880 --> 00:07:44,964 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 87 00:07:45,548 --> 00:07:46,632 ‫يمكنكم الجلوس.‬ 88 00:07:49,218 --> 00:07:52,180 ‫"يستحيل لقلب يمجّد الرب أن يحزن‬ 89 00:07:52,263 --> 00:07:55,892 ‫يستحيل لقلب يمجّد المسيح أن يحزن‬ 90 00:07:55,975 --> 00:07:59,770 ‫يستحيل لقلب يمجّد الرب أن يحزن"‬ 91 00:08:00,813 --> 00:08:02,106 ‫يحيا القس "كروز"!‬ 92 00:08:02,190 --> 00:08:03,024 ‫يحيا!‬ 93 00:08:03,566 --> 00:08:04,609 ‫هل سمعتم ذلك؟‬ 94 00:08:06,235 --> 00:08:09,780 ‫"يستحيل لقلب يمجّد المسيح أن يحزن."‬ 95 00:08:09,864 --> 00:08:10,907 ‫آمين!‬ 96 00:08:10,990 --> 00:08:14,118 ‫قبل قراءة الكتاب المقدس،‬ 97 00:08:14,744 --> 00:08:19,957 ‫لندع من أجل شفاء أخينا "كارلوس راميرز".‬ 98 00:08:23,377 --> 00:08:24,420 ‫من أجل "أنخيلو".‬ 99 00:08:24,504 --> 00:08:27,632 ‫فتى رأيناه جميعًا يكبر ويحظى بحب الجميع.‬ 100 00:08:28,132 --> 00:08:29,425 ‫من أجل عزيزتنا "كاميلا".‬ 101 00:08:30,009 --> 00:08:34,388 ‫أعلم أنه لم يأت إلى الكنيسة منذ مدة.‬ 102 00:08:35,598 --> 00:08:37,099 ‫لكن في نظر الرب،‬ 103 00:08:37,767 --> 00:08:39,352 ‫كلنا إخوة.‬ 104 00:08:43,773 --> 00:08:47,193 ‫لأن الرب مولانا بحكمته اللا متناهية،‬ 105 00:08:47,276 --> 00:08:49,987 ‫قرر اختبار إيمان هذه العائلة.‬ 106 00:08:50,071 --> 00:08:51,906 ‫آمين!‬ 107 00:08:52,615 --> 00:08:54,200 ‫واختبار إيمان الرعيّة بالكامل.‬ 108 00:08:54,283 --> 00:08:55,910 ‫آمين!‬ 109 00:08:55,993 --> 00:08:59,539 ‫ولهذا أقول، "إلهنا، قبلنا التحدي!"‬ 110 00:08:59,622 --> 00:09:01,082 ‫آمين!‬ 111 00:09:01,165 --> 00:09:02,917 ‫لن نشكك بك!‬ 112 00:09:03,000 --> 00:09:03,834 ‫آمين!‬ 113 00:09:03,918 --> 00:09:07,296 ‫- لن نشكك في خطتك.‬ ‫- آمين!‬ 114 00:09:07,380 --> 00:09:08,673 ‫…بخيط صيد أسماك.‬ 115 00:09:08,756 --> 00:09:09,757 ‫سأفتح الباب.‬ 116 00:09:09,840 --> 00:09:10,675 ‫أجل، حسنًا.‬ 117 00:09:11,175 --> 00:09:13,094 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "ماغدا". كيف حالك؟‬ 118 00:09:13,177 --> 00:09:14,011 ‫بخير، وأنت؟‬ 119 00:09:14,095 --> 00:09:16,681 ‫ستسحب الخيط وتحدث الخدعة! الكرة سوف…‬ 120 00:09:16,764 --> 00:09:17,682 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 121 00:09:19,809 --> 00:09:22,520 ‫أجل، سنتدرّب. لا تقلق.‬ 122 00:09:22,603 --> 00:09:23,646 ‫هل أنت غاضبة؟‬ 123 00:09:24,730 --> 00:09:25,565 ‫لا.‬ 124 00:09:29,694 --> 00:09:32,697 ‫طلب الأب "أوهيغينس"‬ ‫الدعاء لـ"كارلوس راميرز"، صحيح؟‬ 125 00:09:32,780 --> 00:09:34,115 ‫لا يمكنه سماع اسمه حتى.‬ 126 00:09:34,198 --> 00:09:37,159 ‫ماذا كنت لتفعلي للرجل الذي ضيّع ابنك؟‬ 127 00:09:37,243 --> 00:09:39,328 ‫يقولون إنه ما زال يبحث في ذلك الكهف.‬ 128 00:09:40,329 --> 00:09:42,164 ‫لم ينظّم الرحلة الميدانية،‬ 129 00:09:43,374 --> 00:09:45,293 ‫ولم يخبر "سانتوس" بالذهاب بمفرده.‬ 130 00:09:45,376 --> 00:09:46,961 ‫أجل، لكنه كان المشرف.‬ 131 00:09:47,837 --> 00:09:49,255 ‫طلب عقابه.‬ 132 00:09:49,338 --> 00:09:51,882 ‫أتساءل ماذا سيفعل بنا "أنخيلو" حين يعود.‬ 133 00:09:51,966 --> 00:09:54,677 ‫من المؤسف أن "أنخيلو"‬ ‫لم يكن في العربة مع والده.‬ 134 00:09:55,177 --> 00:09:56,387 ‫- "جودي"!‬ ‫- "جودي"!‬ 135 00:09:57,305 --> 00:09:59,223 ‫أنا سعيد جدًا لأنك بخير.‬ 136 00:09:59,307 --> 00:10:00,933 ‫هل كنت تعرف أنك مشهور؟‬ 137 00:10:01,434 --> 00:10:03,811 ‫كيف نجوت من دون خدش حتى؟‬ 138 00:10:03,894 --> 00:10:05,771 ‫رأينا كلنا العربة تسقط فوقك.‬ 139 00:10:05,855 --> 00:10:07,231 ‫أظن أنها كانت معجزة.‬ 140 00:10:07,315 --> 00:10:09,442 ‫"تشاناكاكو"، كما يقولون بلغتي.‬ 141 00:10:09,525 --> 00:10:13,154 ‫تكمن المعجزة في مساعدة الرب لنا‬ ‫للانتقام من "أنخيلو".‬ 142 00:10:13,237 --> 00:10:15,406 ‫لا يجوز أن تمزح في ذلك الأمر.‬ 143 00:10:15,489 --> 00:10:18,701 ‫تمرّ تلك العائلة بوقت عصيب.‬ 144 00:10:18,784 --> 00:10:20,411 ‫كان "جودي" محظوظًا جدًا.‬ 145 00:10:23,164 --> 00:10:25,666 ‫ربما كانت هناك حفرة أو…‬ 146 00:10:25,750 --> 00:10:27,293 ‫لم أر أي حفرة.‬ 147 00:10:28,502 --> 00:10:31,797 ‫عدم رؤيتك لها لا ينفي وجودها.‬ 148 00:10:33,257 --> 00:10:34,842 ‫هذا منطقي، صحيح؟‬ 149 00:10:43,684 --> 00:10:44,518 ‫صباح الخير.‬ 150 00:10:50,483 --> 00:10:52,568 ‫مرحبًا. أنت "جودي"، صحيح؟‬ 151 00:10:55,196 --> 00:10:56,072 ‫مرحبًا يا "جودي".‬ 152 00:10:58,532 --> 00:10:59,700 ‫مرحبًا.‬ 153 00:10:59,784 --> 00:11:00,868 ‫كيف حالك يا "ميرنا"؟‬ 154 00:11:02,203 --> 00:11:03,287 ‫مرحبًا يا "روسا".‬ 155 00:11:04,914 --> 00:11:06,082 ‫"فابيولا".‬ 156 00:11:06,874 --> 00:11:08,668 ‫هل سقطت فوقك عربة مقطورة فعلًا؟‬ 157 00:11:08,751 --> 00:11:09,585 ‫كنت هناك.‬ 158 00:11:10,378 --> 00:11:11,212 ‫عجبًا.‬ 159 00:11:12,713 --> 00:11:13,964 ‫ربما سيطولني حظّك.‬ 160 00:11:18,678 --> 00:11:20,304 ‫صباح الخير. اجلسوا رجاءً.‬ 161 00:11:20,388 --> 00:11:24,684 ‫افتحوا كتاب العلوم على الصفحة 152.‬ 162 00:11:25,267 --> 00:11:26,435 ‫"توكا"، اقرأ رجاءً.‬ 163 00:11:27,436 --> 00:11:29,480 ‫"في العديد من فصائل الحيوانات،‬ 164 00:11:29,563 --> 00:11:36,195 ‫الانجذاب بين الذكور والإناث‬ ‫شرط مهم للتكاثر،‬ 165 00:11:36,278 --> 00:11:41,075 ‫وبهذه الطريقة ينتج فردان من جنسين مختلفين‬ 166 00:11:41,158 --> 00:11:43,661 ‫كائنًا حيًا جديدًا.‬ 167 00:11:43,744 --> 00:11:48,749 ‫ما السمات الجسدية أو السلوكيات‬ 168 00:11:52,420 --> 00:11:56,882 ‫التي نعرف أن لها علاقة بالتجاذب الجنسي؟"‬ 169 00:12:13,399 --> 00:12:16,235 ‫أرجوكم، لا تنسوا إحضار الأوراق الموقّعة‬ 170 00:12:16,944 --> 00:12:18,154 ‫من أجل مسرحية المهد.‬ 171 00:12:20,406 --> 00:12:21,741 ‫ادرسوا من أجل الاختبار.‬ 172 00:12:23,033 --> 00:12:24,785 ‫- سلام يا أستاذة.‬ ‫- أراك غدًا.‬ 173 00:12:34,587 --> 00:12:36,547 ‫ما خطب "جودي"؟‬ 174 00:12:38,507 --> 00:12:42,595 ‫بعيدًا عن سقوط عربة مقطورة‬ ‫بوزن 40 طنًا فوقه؟‬ 175 00:12:44,805 --> 00:12:46,056 ‫ألا تعرفين حقًا؟‬ 176 00:12:47,683 --> 00:12:48,517 ‫ماذا؟‬ 177 00:12:50,561 --> 00:12:51,395 ‫حسنًا،‬ 178 00:12:52,313 --> 00:12:53,647 ‫تلك أشياء…‬ 179 00:12:55,524 --> 00:12:56,484 ‫لا يمكنني…‬ 180 00:12:57,735 --> 00:12:59,528 ‫ولن أخبرك بها.‬ 181 00:13:01,614 --> 00:13:02,656 ‫ما الأخبار؟‬ 182 00:13:03,824 --> 00:13:05,618 ‫هلّا ترفع صوت الموسيقى يا "واغنر"؟‬ 183 00:13:06,535 --> 00:13:07,995 ‫- هل تعجبك؟‬ ‫- أجل.‬ 184 00:13:09,789 --> 00:13:10,623 ‫رفعت الصوت.‬ 185 00:13:21,091 --> 00:13:23,344 ‫مهلًا! إلى أين تذهب؟‬ 186 00:13:24,428 --> 00:13:26,931 ‫- ما كلمة السر؟‬ ‫- أي كلمة سر؟‬ 187 00:13:27,014 --> 00:13:29,517 ‫لا تنصت إليه. لا تُوجد كلمة سر.‬ 188 00:13:29,600 --> 00:13:30,935 ‫ماذا تريد؟‬ 189 00:13:31,936 --> 00:13:33,521 ‫هل رفعت عربة مقطورة فعلًا؟‬ 190 00:13:36,273 --> 00:13:38,567 ‫سأعطيك معجناتي إن أخبرتني.‬ 191 00:13:40,903 --> 00:13:42,029 ‫20 بيزو ومعجناتك.‬ 192 00:13:49,787 --> 00:13:51,622 ‫"جودي"، دفع الفتى. أخبره.‬ 193 00:13:53,624 --> 00:13:54,458 ‫حسنًا.‬ 194 00:13:55,376 --> 00:13:56,418 ‫كنت أمشي،‬ 195 00:13:57,336 --> 00:13:59,338 ‫وأنظر إلى طائر في السماء مثل ذلك.‬ 196 00:14:00,631 --> 00:14:02,967 ‫بعدها خيّم ظل كبير فوقي.‬ 197 00:14:03,843 --> 00:14:05,469 ‫كأن حوتًا أزرق‬ 198 00:14:07,012 --> 00:14:10,182 ‫طار فوقي بصمت.‬ 199 00:14:10,266 --> 00:14:14,103 ‫وكأن الشمس غربت في منتصف النهار.‬ 200 00:14:15,521 --> 00:14:16,480 ‫عندما التففت،‬ 201 00:14:17,523 --> 00:14:19,233 ‫رأيت العربة فوقي.‬ 202 00:14:20,025 --> 00:14:21,402 ‫لم يكن لديّ وقت للابتعاد.‬ 203 00:14:22,570 --> 00:14:24,196 ‫شعرت بها تسحقني،‬ 204 00:14:24,280 --> 00:14:27,283 ‫شعرت وكأن جمجمتي تُفقع كحبّة عنب.‬ 205 00:14:29,702 --> 00:14:30,953 ‫لكن أتعرف ماذا حدث؟‬ 206 00:14:38,544 --> 00:14:40,754 ‫صرخت بأعلى صوتي.‬ 207 00:14:40,838 --> 00:14:42,214 ‫توقف، يكفي.‬ 208 00:14:43,507 --> 00:14:45,009 ‫عليك الدفع أكثر لمعرفة المزيد.‬ 209 00:14:46,594 --> 00:14:48,512 ‫أيمكنك فعلها مجددًا؟‬ 210 00:14:50,556 --> 00:14:52,683 ‫مهلًا! لا عرض من دون مال.‬ 211 00:15:02,776 --> 00:15:03,944 ‫اقفزوا!‬ 212 00:15:11,452 --> 00:15:14,038 ‫"جودي"!‬ 213 00:15:14,121 --> 00:15:15,623 ‫هيا، اقفز!‬ 214 00:15:17,207 --> 00:15:21,170 ‫"جودي"!‬ 215 00:15:46,195 --> 00:15:47,363 ‫ألا تشعر بالبرد؟‬ 216 00:15:48,280 --> 00:15:49,949 ‫قليلًا. وأنت؟‬ 217 00:15:55,829 --> 00:15:58,165 ‫لم لا تخلع قميصك أبدًا؟‬ 218 00:16:00,501 --> 00:16:01,502 ‫حسنًا…‬ 219 00:16:04,797 --> 00:16:05,631 ‫يجب أن أذهب.‬ 220 00:16:06,298 --> 00:16:07,675 ‫قلت إنني سأعود باكرًا.‬ 221 00:16:08,175 --> 00:16:09,301 ‫أتريد السير معًا؟‬ 222 00:16:09,802 --> 00:16:10,970 ‫حتى نتحدث.‬ 223 00:16:13,597 --> 00:16:14,515 ‫سأبقى.‬ 224 00:16:16,100 --> 00:16:18,727 ‫سأذهب معك. يجب أن أعمل.‬ 225 00:16:18,811 --> 00:16:19,728 ‫حسنًا.‬ 226 00:16:25,234 --> 00:16:26,110 ‫"جودي".‬ 227 00:16:29,905 --> 00:16:31,657 ‫كانت تعطيك إشارة.‬ 228 00:16:31,740 --> 00:16:32,574 ‫حقًا؟‬ 229 00:16:33,993 --> 00:16:35,202 ‫إنّك غبي.‬ 230 00:16:36,578 --> 00:16:38,455 ‫توقفا عن النميمة.‬ 231 00:16:38,539 --> 00:16:39,373 ‫هيا.‬ 232 00:16:46,880 --> 00:16:48,674 ‫"هيبوليتو"، كيف حالك؟‬ 233 00:16:50,926 --> 00:16:53,470 ‫خطرت لي فكرة أخرى لجني بعض المال.‬ 234 00:16:57,141 --> 00:16:58,434 ‫سأخبرك بها غدًا.‬ 235 00:17:10,571 --> 00:17:11,530 ‫اخرجا أيها الولدان!‬ 236 00:17:14,158 --> 00:17:15,159 ‫أمامكما عشر دقائق.‬ 237 00:17:15,659 --> 00:17:16,827 ‫لا تدعوهم يرونكما.‬ 238 00:17:17,369 --> 00:17:18,454 ‫المكان هناك.‬ 239 00:17:18,537 --> 00:17:19,371 ‫شكرًا.‬ 240 00:17:21,707 --> 00:17:23,292 ‫قريبك رائع.‬ 241 00:17:24,084 --> 00:17:25,377 ‫لا هو رائع ولا شيء.‬ 242 00:17:25,461 --> 00:17:26,962 ‫يجب أن ندفع 200 بيزو.‬ 243 00:17:45,689 --> 00:17:47,149 ‫أحضر ما يمكنك حمله من أجزاء.‬ 244 00:18:00,537 --> 00:18:01,538 ‫تعالوا واشتروا!‬ 245 00:18:01,622 --> 00:18:03,999 ‫اشتروا أغراض الفتى المعجزة!‬ 246 00:18:04,083 --> 00:18:07,044 ‫- "بيغي بيغ"! كيف حالك؟‬ ‫- سيقدّم عرضًا مباشرًا.‬ 247 00:18:07,127 --> 00:18:08,378 ‫- ما الأخبار؟‬ ‫- كيف الحال؟‬ 248 00:18:08,462 --> 00:18:11,215 ‫- ألديك المزيد من الأموال؟‬ ‫- لا صور ولا كذب ولا شيء!‬ 249 00:18:11,298 --> 00:18:12,925 ‫ها هو الفتى المعجزة!‬ 250 00:18:13,008 --> 00:18:14,885 ‫ستخرج الدماء زرقاء لا حمراء.‬ 251 00:18:14,968 --> 00:18:16,595 ‫- لا أصدق ذلك.‬ ‫- أقسم لك!‬ 252 00:18:16,678 --> 00:18:18,388 ‫أو يمكنك الحصول عليها كلها.‬ 253 00:18:18,472 --> 00:18:21,141 ‫ستذهب إلى أصدقائك وتخبرهم بهذا.‬ 254 00:18:21,225 --> 00:18:25,187 ‫أنصت. لن تحصلوا على هذه الأغراض‬ ‫في أي مكان آخر في العالم.‬ 255 00:18:25,270 --> 00:18:28,023 ‫إن اشتريت ثمرة الجوز هذه،‬ ‫فلن تصفعك أمك مجددًا.‬ 256 00:18:28,107 --> 00:18:29,566 ‫- وبهذه…‬ ‫- أنصتوا.‬ 257 00:18:29,650 --> 00:18:32,236 ‫- …لن تُرسّبك الأستاذة.‬ ‫- سأشتري هذه.‬ 258 00:18:32,319 --> 00:18:34,780 ‫ستحصلين على درجات جيدة‬ ‫في الرياضيات، صدقيني.‬ 259 00:18:34,863 --> 00:18:35,697 ‫أتريدينها؟‬ 260 00:18:54,633 --> 00:18:57,386 ‫"تحذير من شيء ينبغي أن نتجهّز له"‬ 261 00:19:02,307 --> 00:19:06,019 ‫"معجزة: فتى ينجو بلا خدش‬ ‫بعد سقوط عربة مقطورة فوقه"‬ 262 00:19:12,651 --> 00:19:15,195 ‫"(أمريكا الوسطى)"‬ 263 00:19:15,279 --> 00:19:16,530 ‫"(المخروط الجنوبي)"‬ 264 00:19:43,682 --> 00:19:44,766 ‫كيف تشعر؟‬ 265 00:19:48,770 --> 00:19:50,230 ‫بخير، حسبما أظن.‬ 266 00:19:54,109 --> 00:19:56,987 ‫هل تتذكّر ما أخبرتك به بشأن والدك؟‬ 267 00:19:58,322 --> 00:20:00,365 ‫أنه مات قبل ولادتي، صحيح؟‬ 268 00:20:01,200 --> 00:20:04,995 ‫وأن عائلته مليئة بالأشرار.‬ 269 00:20:06,830 --> 00:20:09,208 ‫ماذا تعنين بـ"أشرار"؟ مجرمون مثلًا أو…‬ 270 00:20:09,291 --> 00:20:10,626 ‫أشخاص نافذون.‬ 271 00:20:10,709 --> 00:20:12,628 ‫أشخاص لديهم القدرة‬ 272 00:20:14,046 --> 00:20:15,797 ‫على أخذك مني.‬ 273 00:20:16,673 --> 00:20:19,051 ‫لا يمكنني التفكير في شيء أفظع من ذلك.‬ 274 00:20:22,763 --> 00:20:25,349 ‫اعتدنا التنقّل كثيرًا في صغرك.‬ 275 00:20:25,432 --> 00:20:26,516 ‫قبل قدومنا إلى هنا.‬ 276 00:20:26,600 --> 00:20:28,727 ‫لا، أرجوك، لا أريد الرحيل.‬ 277 00:20:28,810 --> 00:20:30,103 ‫لا أريد ذلك أيضًا.‬ 278 00:20:30,729 --> 00:20:32,606 ‫لكن يجب أن نلزم الحذر.‬ 279 00:20:32,689 --> 00:20:35,234 ‫سيثير هذا اهتمام الناس كثيرًا.‬ 280 00:20:36,652 --> 00:20:38,362 ‫نحن في غنى عن لفت الانتباه هكذا.‬ 281 00:20:38,862 --> 00:20:42,908 ‫لذا إن رأيت أو سمعت شيئًا غريبًا أو مختلفًا‬ 282 00:20:42,991 --> 00:20:44,826 ‫أريدك أن تأتي وتخبرني.‬ 283 00:20:46,620 --> 00:20:47,996 ‫لم تقولين ذلك؟‬ 284 00:20:49,831 --> 00:20:52,251 ‫"جودي"، هناك من يبحث عنّا دومًا.‬ 285 00:20:52,334 --> 00:20:54,336 ‫أعلم أنني قد أبدو مفرطة الارتياب.‬ 286 00:20:54,419 --> 00:20:55,295 ‫لكنني لست كذلك.‬ 287 00:20:57,047 --> 00:20:58,131 ‫هل تسمعني؟‬ 288 00:21:05,722 --> 00:21:06,556 ‫حسنًا.‬ 289 00:21:12,562 --> 00:21:19,569 ‫"معجزة: فتى ينجو بلا خدش‬ ‫بعد سقوط عربة مقطورة فوقه"‬ 290 00:21:41,008 --> 00:21:44,386 ‫"معجزة: فتى ينجو بلا خدش‬ ‫بعد سقوط عربة مقطورة فوقه"‬ 291 00:21:46,680 --> 00:21:48,557 ‫"رسول زائف"‬ 292 00:21:48,640 --> 00:21:51,143 ‫"زائف"‬ 293 00:22:08,618 --> 00:22:10,620 ‫كُن عينيّ لكي أرى.‬ 294 00:22:10,704 --> 00:22:12,622 ‫دعني أكون سيفك.‬ 295 00:22:12,706 --> 00:22:14,207 ‫"فتى يتجنّب التعرّض للسحق"‬ 296 00:22:14,291 --> 00:22:16,209 ‫لا يمكنني اختيار الفتى الخطأ مجددًا.‬ 297 00:22:22,215 --> 00:22:23,425 ‫بعنا أغلب الأغراض.‬ 298 00:22:25,052 --> 00:22:27,179 ‫ماذا سيحدث حين يكتشفون أنها زائفة؟‬ 299 00:22:27,262 --> 00:22:30,057 ‫لا شيء، لأنهم لن يكتشفوا ذلك.‬ ‫إلا إن أخبرتهم أنت.‬ 300 00:22:32,726 --> 00:22:35,604 ‫ماذا يقول الإنجيل بشأن من يشون بأصدقائهم؟‬ 301 00:22:35,687 --> 00:22:36,521 ‫لا شيء.‬ 302 00:22:36,605 --> 00:22:39,316 ‫أو كما كان القس "أوهيغينس" ليقول، كل شيء.‬ 303 00:22:40,484 --> 00:22:41,860 ‫ماذا فعل المسيح كذلك؟‬ 304 00:22:42,402 --> 00:22:46,698 ‫شفى المجذومين والمكفوفين.‬ 305 00:22:46,782 --> 00:22:48,533 ‫وحوّل المياه إلى نبيذ.‬ 306 00:22:49,493 --> 00:22:51,244 ‫وأحضر غزلان إلى "بيلار".‬ 307 00:22:51,328 --> 00:22:53,997 ‫ودعى القيوط العجوز إلى "باسكو".‬ 308 00:22:54,623 --> 00:22:56,291 ‫إنّك تخلط بين الأديان.‬ 309 00:22:56,375 --> 00:22:58,418 ‫كلها سواء. الاختلاف في الأسماء فحسب.‬ 310 00:23:02,756 --> 00:23:04,383 ‫- نحن…‬ ‫- هل انتهت؟‬ 311 00:23:04,466 --> 00:23:06,718 ‫بعنا آخر واحدة.‬ 312 00:23:07,344 --> 00:23:10,055 ‫ليس بيننا مجذوم، لكن بيننا شاب شبه كفيف.‬ 313 00:23:13,850 --> 00:23:15,894 ‫سنجني أموالًا كثيرة من ذلك!‬ 314 00:23:15,977 --> 00:23:16,978 ‫تخيّلوا هذا!‬ 315 00:23:17,062 --> 00:23:18,522 ‫سيداتي وسادتي،‬ 316 00:23:18,605 --> 00:23:20,857 ‫سنقدّم لكم عرضًا مذهلًا.‬ 317 00:23:20,941 --> 00:23:22,943 ‫لم يره أحد من قبل!‬ 318 00:23:23,026 --> 00:23:25,862 ‫الآن الزموا الهدوء وانتبهوا جيدًا.‬ 319 00:23:27,239 --> 00:23:28,782 ‫"دبليو"، "كيه"،‬ 320 00:23:29,449 --> 00:23:30,534 ‫"زي"،‬ 321 00:23:31,118 --> 00:23:32,244 ‫"إيه"، "دبليو"…‬ 322 00:23:32,327 --> 00:23:33,453 ‫أنت لها.‬ 323 00:23:33,537 --> 00:23:34,371 ‫…"كيه"…‬ 324 00:23:34,454 --> 00:23:35,747 ‫خذه يا "توكا".‬ 325 00:23:35,831 --> 00:23:38,083 ‫مرحبًا بكم جميعًا!‬ 326 00:23:40,335 --> 00:23:41,253 ‫كما تعلمون،‬ 327 00:23:41,837 --> 00:23:45,257 ‫"جودي" هو الفتى المعجزة لـ"سانتا روزاليا".‬ 328 00:23:45,340 --> 00:23:47,300 ‫اليوم، أمام أعينكم،‬ 329 00:23:47,384 --> 00:23:49,928 ‫سترون شيئًا مذهلًا.‬ 330 00:23:50,011 --> 00:23:50,929 ‫"معجزة الشفاء"‬ 331 00:23:51,930 --> 00:23:52,889 ‫سترون شيئًا خارقًا.‬ 332 00:23:53,807 --> 00:23:54,724 ‫سترون معجزة.‬ 333 00:23:54,808 --> 00:23:56,476 ‫سيداتي وسادتي، أقدّم لكم‬ 334 00:23:56,560 --> 00:23:58,520 ‫"جودي"!‬ 335 00:24:03,191 --> 00:24:04,276 ‫كما تعلمون،‬ 336 00:24:04,359 --> 00:24:07,654 ‫أخي "إريك" أعمى تمامًا.‬ 337 00:24:08,238 --> 00:24:10,657 ‫قضى حياته كلها يعيش في ظلام…‬ 338 00:24:10,740 --> 00:24:11,741 ‫ماذا؟‬ 339 00:24:11,825 --> 00:24:12,659 ‫…حفرة عميقة،‬ 340 00:24:13,493 --> 00:24:16,538 ‫من دون أي نور.‬ 341 00:24:18,457 --> 00:24:19,624 ‫لكن اليوم،‬ 342 00:24:19,708 --> 00:24:21,960 ‫سيمنّ عليه "جودي" بنوره.‬ 343 00:24:22,461 --> 00:24:25,213 ‫سيشفيه من العمى!‬ 344 00:24:25,297 --> 00:24:26,131 ‫"جودي".‬ 345 00:25:01,166 --> 00:25:02,459 ‫يمكنني الرؤية بكل وضوح.‬ 346 00:25:04,211 --> 00:25:07,631 ‫"إريك"، أخبرنا بالحروف التي تراها هناك.‬ 347 00:25:09,591 --> 00:25:10,425 ‫أرى…‬ 348 00:25:11,384 --> 00:25:12,260 ‫"إيه"،‬ 349 00:25:12,344 --> 00:25:13,303 ‫"كيه"،‬ 350 00:25:14,304 --> 00:25:15,180 ‫"دبليو"…‬ 351 00:25:15,847 --> 00:25:16,723 ‫أقصد، "كيو".‬ 352 00:25:17,307 --> 00:25:18,308 ‫"زي". لا، "كيو".‬ 353 00:25:18,391 --> 00:25:21,561 ‫أجل، "زي"، "إيه"، "كيه"، "دبليو"، "زي".‬ 354 00:25:21,645 --> 00:25:22,729 ‫تصفيق!‬ 355 00:25:28,068 --> 00:25:29,069 ‫أحسنت!‬ 356 00:25:30,028 --> 00:25:32,030 ‫تصفيق!‬ 357 00:25:33,782 --> 00:25:35,408 ‫شكرًا على قدومكم!‬ 358 00:25:35,492 --> 00:25:38,745 ‫شهدتم للتو "جودي"، الفتى المعجزة!‬ 359 00:25:41,081 --> 00:25:41,915 ‫ماذا؟‬ 360 00:25:42,582 --> 00:25:44,668 ‫إنها مجانية!‬ 361 00:25:44,751 --> 00:25:47,546 ‫"تعالوا لمشاهدة الفتى المعجزة!"‬ 362 00:26:44,436 --> 00:26:45,437 ‫اخرج من عندك!‬ 363 00:26:48,481 --> 00:26:49,608 ‫صباح الخير يا سيدتي.‬ 364 00:26:50,150 --> 00:26:52,110 ‫آسف، لم أقصد إخافتك.‬ 365 00:26:52,694 --> 00:26:54,613 ‫كان الباب مفتوحًا،‬ 366 00:26:54,696 --> 00:26:56,323 ‫ولا أسمع بشكل جيد.‬ 367 00:26:57,115 --> 00:26:58,033 ‫أنا "غيليرمو".‬ 368 00:26:58,992 --> 00:27:01,745 ‫أعمل في المحجر الذي تعرّض ابنك فيه للحادثة.‬ 369 00:27:03,663 --> 00:27:05,498 ‫- أتسمحين لي بالاقتراب؟‬ ‫- تفضّل.‬ 370 00:27:10,211 --> 00:27:11,838 ‫أعدّت أمي هذه‬ 371 00:27:13,006 --> 00:27:14,049 ‫من أجله.‬ 372 00:27:14,132 --> 00:27:15,216 ‫من أجلكما.‬ 373 00:27:18,928 --> 00:27:22,682 ‫ما حدث لابنك كان معجزة حقيقية.‬ 374 00:27:29,773 --> 00:27:30,857 ‫شكرًا.‬ 375 00:27:30,940 --> 00:27:32,567 ‫بعد إذنك. طاب يومك.‬ 376 00:27:33,276 --> 00:27:34,110 ‫ويومك.‬ 377 00:27:42,952 --> 00:27:44,621 ‫استيقظ. تدريب حالة طوارئ.‬ 378 00:27:45,163 --> 00:27:46,373 ‫استيقظ!‬ 379 00:27:46,456 --> 00:27:49,000 ‫تدريب حالة طوارئ. هيا!‬ 380 00:27:49,084 --> 00:27:51,252 ‫سأقابلك هناك. بسرعة يا "جودي"!‬ 381 00:28:40,885 --> 00:28:41,720 ‫"جودي"؟‬ 382 00:28:44,889 --> 00:28:46,307 ‫علينا تنفيذ الأمر بشكل أفضل.‬ 383 00:28:47,726 --> 00:28:49,060 ‫أمي، أكره هذا.‬ 384 00:28:49,936 --> 00:28:52,188 ‫نستعد دومًا لنهاية العالم.‬ 385 00:28:54,524 --> 00:28:56,234 ‫تعرف سبب فعلنا لهذا.‬ 386 00:28:56,317 --> 00:28:57,861 ‫لا أريد الرحيل.‬ 387 00:28:58,570 --> 00:28:59,779 ‫أعلم أنك لا تريد الرحيل.‬ 388 00:29:00,363 --> 00:29:02,240 ‫وآمل ألّا نُضطر إلى الرحيل.‬ 389 00:29:02,323 --> 00:29:04,951 ‫أريدك أن تحظى بحياة طبيعية فحسب.‬ 390 00:29:05,034 --> 00:29:06,202 ‫وهل ما نفعله طبيعي؟‬ 391 00:29:06,286 --> 00:29:07,162 ‫هذا؟ لا.‬ 392 00:29:07,245 --> 00:29:08,663 ‫لكنه ضروري.‬ 393 00:29:08,747 --> 00:29:11,082 ‫إن لم نكن مستعدين، فلا يمكنك البقاء هنا.‬ 394 00:29:11,166 --> 00:29:12,250 ‫تأمّلي حالنا!‬ 395 00:29:12,333 --> 00:29:13,877 ‫نحن غريبا أطوار.‬ 396 00:29:13,960 --> 00:29:17,213 ‫لدينا مخبأ فيه أموال وهويات لنا!‬ 397 00:29:18,590 --> 00:29:20,091 ‫لا أريد فعل هذا بعد الآن.‬ 398 00:29:20,592 --> 00:29:22,177 ‫أكره تدريباتك لحالة الطوارئ.‬ 399 00:29:22,844 --> 00:29:24,179 ‫كفى تدريبات لحالة الطوارئ.‬ 400 00:30:00,089 --> 00:30:01,007 ‫فيم تفكّر؟‬ 401 00:30:05,470 --> 00:30:06,763 ‫ينبغي أن أكون ميتًا.‬ 402 00:30:09,015 --> 00:30:11,351 ‫ما زال والد "أنخيلو" في غيبوبة وأنا…‬ 403 00:30:11,935 --> 00:30:13,603 ‫لا، لا تقل هذا.‬ 404 00:30:22,070 --> 00:30:22,904 ‫ماذا هناك؟‬ 405 00:30:25,114 --> 00:30:26,241 ‫ماذا هناك؟‬ 406 00:30:26,324 --> 00:30:28,326 ‫تصيبني بالتوتر. ماذا هناك؟‬ 407 00:30:31,037 --> 00:30:34,833 ‫أول ما ندمت عليه حين ظننت أنني سأموت‬ 408 00:30:36,543 --> 00:30:39,254 ‫كان، وبصراحة…‬ 409 00:30:44,092 --> 00:30:46,219 ‫تعرف أن بوسعك إخباري بأي شيء.‬ 410 00:30:48,137 --> 00:30:49,681 ‫نحن أشبه بأخ وأخت.‬ 411 00:30:58,273 --> 00:31:00,775 ‫ندمت على عدم إخبارك أنت والجميع‬ ‫بقدر محبتي لكم.‬ 412 00:31:22,755 --> 00:31:23,715 ‫هل من خطب ما؟‬ 413 00:31:24,966 --> 00:31:26,217 ‫لا. لماذا تسأل؟‬ 414 00:31:26,301 --> 00:31:27,927 ‫لم تعجبك القُبلة، صحيح؟‬ 415 00:31:28,928 --> 00:31:30,054 ‫لا، هذه ليست المشكلة.‬ 416 00:31:31,598 --> 00:31:32,432 ‫أعجبتني.‬ 417 00:31:33,349 --> 00:31:34,183 ‫ما المشكلة إذًا؟‬ 418 00:31:35,143 --> 00:31:35,977 ‫لا أعلم.‬ 419 00:31:36,561 --> 00:31:38,521 ‫لا أريد أن تتغيّر الأمور.‬ 420 00:31:38,605 --> 00:31:40,815 ‫كل شيء يبدو غريبًا جدًا بالفعل.‬ 421 00:31:43,109 --> 00:31:44,611 ‫ألا تريدين أن تكوني حبيبتي؟‬ 422 00:31:45,403 --> 00:31:47,530 ‫أظن أنك تتسرّع يا "هيبوليتو".‬ 423 00:31:49,908 --> 00:31:50,950 ‫هل أنت معجبة بـ"جودي"؟‬ 424 00:31:52,493 --> 00:31:55,872 ‫هذه ليست مسابقة لمعرفة من يبصق أبعد.‬ 425 00:31:56,956 --> 00:31:58,750 ‫حسنًا. لن أتسرّع.‬ 426 00:32:05,298 --> 00:32:06,883 ‫لكنها أعجبتك، صحيح؟‬ 427 00:32:08,426 --> 00:32:10,678 ‫سنحوّل المياه إلى نبيذ.‬ 428 00:32:11,346 --> 00:32:13,348 ‫أظن أنك تتصرّف بغباء.‬ 429 00:32:13,848 --> 00:32:15,892 ‫- بجديّة.‬ ‫- السحر ليس غباءً.‬ 430 00:32:16,392 --> 00:32:17,226 ‫إنه فن.‬ 431 00:32:18,811 --> 00:32:21,439 ‫أتتذكّرون الملح الأحمر في مسطحات الملح؟‬ 432 00:32:21,522 --> 00:32:24,776 ‫إن مزجنا الملح مع البكتيريا في المياه،‬ ‫فستتحوّل المياه إلى اللون الأحمر.‬ 433 00:32:24,859 --> 00:32:26,152 ‫وفجأة! يصبح لدينا نبيذ.‬ 434 00:32:26,235 --> 00:32:27,070 ‫أنا منسحبة.‬ 435 00:32:28,446 --> 00:32:29,989 ‫ما خطبك؟‬ 436 00:32:30,073 --> 00:32:31,366 ‫لا تتصرّفي هكذا.‬ 437 00:32:31,449 --> 00:32:33,201 ‫"جودي"، عليك فعل هذا.‬ 438 00:32:34,202 --> 00:32:36,663 ‫"جودي"، بقاؤك على قيد الحياة معجزة.‬ 439 00:32:36,746 --> 00:32:39,874 ‫وأنتم تضيّعون وقتكم في الخداع والحيل؟‬ 440 00:32:40,416 --> 00:32:42,085 ‫"ماغدا"، إنها خدعة سحرية.‬ 441 00:32:42,168 --> 00:32:43,544 ‫ليست بأمر جلل.‬ 442 00:32:45,838 --> 00:32:46,923 ‫"ماغدا"!‬ 443 00:32:47,006 --> 00:32:48,466 ‫دعها. لا تقلق.‬ 444 00:32:48,967 --> 00:32:49,884 ‫ستتقبّل الأمر.‬ 445 00:32:49,968 --> 00:32:51,970 ‫يجب أن يستمر العرض مهما يحدث.‬ 446 00:32:52,053 --> 00:32:54,847 ‫إذًا يا "توكا"، تفضّل…‬ 447 00:32:56,391 --> 00:32:58,309 ‫وقم بالعدّ حين نضيف الملح.‬ 448 00:33:00,561 --> 00:33:01,396 ‫واحد،‬ 449 00:33:01,479 --> 00:33:02,438 ‫اثنان،‬ 450 00:33:03,022 --> 00:33:03,856 ‫ثلاثة،‬ 451 00:33:04,565 --> 00:33:07,610 ‫أربعة، خمسة، ستة،‬ 452 00:33:08,236 --> 00:33:10,571 ‫سبعة، ثمانية،‬ 453 00:33:10,655 --> 00:33:12,782 ‫تسعة، عشرة،‬ 454 00:33:12,865 --> 00:33:14,742 ‫11، 12،‬ 455 00:33:14,826 --> 00:33:17,662 ‫13، 14، 15…‬ 456 00:33:18,162 --> 00:33:20,456 ‫- هذا سحر!‬ ‫- خداع بصري!‬ 457 00:33:20,540 --> 00:33:22,000 ‫هذا سحر يا جماعة!‬ 458 00:33:28,548 --> 00:33:29,966 ‫بالغون.‬ 459 00:33:30,049 --> 00:33:31,634 ‫ماذا؟‬ 460 00:33:31,718 --> 00:33:33,469 ‫ثمة الكثير من البالغين.‬ 461 00:33:34,053 --> 00:33:35,638 ‫لا بد أن ننتظر مغادرتهم.‬ 462 00:33:35,722 --> 00:33:37,557 ‫لن يغادروا. هيا بنا.‬ 463 00:33:37,640 --> 00:33:39,142 ‫ماذا؟‬ 464 00:33:39,225 --> 00:33:40,435 ‫أنت لها!‬ 465 00:33:41,561 --> 00:33:43,938 ‫- أغلقها!‬ ‫- طاب مساؤكم سيداتي وسادتي.‬ 466 00:33:44,022 --> 00:33:46,983 ‫اسمحوا لي بتقديم الفتى المعجزة.‬ 467 00:33:47,525 --> 00:33:51,320 ‫- لنرحّب بـ"جودي"!‬ ‫- هيا يا "واغنر". غطّها.‬ 468 00:33:54,240 --> 00:33:55,074 ‫أحسنت!‬ 469 00:33:55,700 --> 00:33:56,909 ‫أحسنت!‬ 470 00:33:57,493 --> 00:33:58,327 ‫أحسنت!‬ 471 00:34:01,497 --> 00:34:02,665 ‫"نفدت الأجزاء، الأسبوع القادم"‬ 472 00:34:07,336 --> 00:34:10,381 ‫"1:45 مساءً، ديسمبر 1999"‬ 473 00:34:11,257 --> 00:34:12,884 ‫- ماذا أفعل؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 474 00:34:15,928 --> 00:34:19,057 ‫لتتحوّل هذه المياه إلى نبيذ!‬ 475 00:34:29,734 --> 00:34:30,735 ‫أنت لها يا "جودي"!‬ 476 00:34:31,319 --> 00:34:32,320 ‫هيا يا "جودي"!‬ 477 00:34:32,403 --> 00:34:34,030 ‫- أنت لها يا "جودي"!‬ ‫- هيا!‬ 478 00:34:35,031 --> 00:34:36,783 ‫كاذب!‬ 479 00:34:39,494 --> 00:34:40,328 ‫مهلًا.‬ 480 00:34:43,289 --> 00:34:44,332 ‫فعلها.‬ 481 00:34:47,335 --> 00:34:48,419 ‫أحسنت!‬ 482 00:34:50,213 --> 00:34:51,047 ‫أحسنت!‬ 483 00:34:53,382 --> 00:34:54,217 ‫معجزة!‬ 484 00:34:57,553 --> 00:34:58,888 ‫- انظروا فحسب.‬ ‫- انظروا!‬ 485 00:34:59,555 --> 00:35:02,058 ‫- حدثت المعجزة.‬ ‫- دعني أتذوّقه.‬ 486 00:35:02,141 --> 00:35:04,310 ‫دعهم وشأنهم. إنهم مجرد صغار يلعبون.‬ 487 00:35:04,393 --> 00:35:05,311 ‫مهلًا.‬ 488 00:35:05,394 --> 00:35:07,230 ‫واجه شخصًا بحجمك.‬ 489 00:35:08,481 --> 00:35:10,024 ‫ستذهبين إلى الجحيم أصلًا.‬ 490 00:35:10,108 --> 00:35:13,027 ‫اهدأ يا عزيزي. لم أخبر أي أحد بعلاقتنا.‬ 491 00:35:14,362 --> 00:35:15,196 ‫لا!‬ 492 00:35:31,879 --> 00:35:38,886 ‫توقفوا!‬ 493 00:35:53,943 --> 00:35:55,111 ‫اهربوا!‬ 494 00:35:59,657 --> 00:36:01,200 ‫- "توكا"!‬ ‫- أنا قادم.‬ 495 00:36:09,333 --> 00:36:11,419 ‫لا أفهم ما حدث.‬ 496 00:36:11,502 --> 00:36:12,628 ‫لا أعرف من أكون.‬ 497 00:36:12,712 --> 00:36:14,380 ‫لا أعرف ماذا يجري يا "جودي".‬ 498 00:36:14,463 --> 00:36:16,424 ‫لكنك تذكّرني بشخص أعرفه كلما رأيتك.‬ 499 00:36:17,300 --> 00:36:18,467 ‫تمتلك عينيه نفسهما.‬ 500 00:36:20,219 --> 00:36:21,721 ‫لا تمتلك أمك هاتين العينين.‬ 501 00:36:26,058 --> 00:36:27,602 ‫متأكدة أنك ورثتهما من والدك.‬ 502 00:36:28,936 --> 00:36:30,396 ‫لا أعرف والدي.‬ 503 00:36:30,897 --> 00:36:33,316 ‫ألم تخبرك أمك بهويّة والدك؟‬ 504 00:36:34,901 --> 00:36:35,735 ‫لم تخبرني.‬ 505 00:36:37,945 --> 00:36:39,906 ‫مؤكد أن لها أسبابها.‬ 506 00:36:43,159 --> 00:36:45,953 ‫أظن أنه يلزمك معرفة من أين أتيت‬ ‫لتعرف إلى أين تذهب.‬ 507 00:37:37,505 --> 00:37:40,633 ‫"اللقب: (ميتشيل)، الاسم: (جودي)"‬ 508 00:37:44,345 --> 00:37:48,975 ‫"اللقب: (كريستيانسون)، الاسم: (جودي)"‬ 509 00:38:56,709 --> 00:38:57,877 ‫لم أنت هنا؟‬ 510 00:39:11,807 --> 00:39:12,641 ‫شكرًا.‬ 511 00:40:11,075 --> 00:40:13,828 ‫هل تتذكّرين ما طلبته منك في الواحة؟‬ 512 00:42:17,076 --> 00:42:20,162 ‫"تخليدًا لذكرى (راي غاردونيو)"‬ 513 00:42:26,835 --> 00:42:28,837 ‫"مبني على رواية (أمريكان جيسوس)‬ ‫لـ(مارك ميلر) و(بيتر غروس)"‬ 514 00:44:55,651 --> 00:44:58,362 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬