1 00:00:22,230 --> 00:00:23,690 Jodie, con yêu của mẹ. 2 00:00:27,986 --> 00:00:29,154 Con trai của mẹ. 3 00:00:30,447 --> 00:00:31,281 Gì vậy? 4 00:00:33,033 --> 00:00:34,868 Các người đưa con tôi đi đâu? 5 00:00:35,368 --> 00:00:36,953 Trả con tôi đây. 6 00:00:37,704 --> 00:00:38,580 Đừng! 7 00:00:39,205 --> 00:00:40,081 Tại sao? 8 00:00:40,165 --> 00:00:42,083 Đó là con trai tôi! Trả đây! 9 00:00:45,628 --> 00:00:46,796 Thả tôi ra! 10 00:00:49,716 --> 00:00:52,385 Tôi muốn gặp con trai tôi! 11 00:00:56,139 --> 00:00:58,183 Tôi muốn con trai tôi! 12 00:01:18,995 --> 00:01:21,790 JODIE, NGƯỜI ĐƯỢC CHỌN 13 00:01:21,873 --> 00:01:24,709 2. PHÉP MÀU? 14 00:01:56,241 --> 00:01:58,451 JODIE MITCHELL TUỔI: 12 15 00:02:08,753 --> 00:02:13,299 Tôi cho rằng, trong những thời khác thì chúng ta sẽ gọi đây là phép màu. 16 00:02:19,722 --> 00:02:23,226 TRỊ LIỆU CHUYÊN SÂU 17 00:02:33,278 --> 00:02:34,904 Đừng lo, Jodie. 18 00:02:34,988 --> 00:02:36,781 Họ đã cho thuốc giúp cháu ngủ. 19 00:02:37,282 --> 00:02:38,199 Y TÁ 20 00:02:38,283 --> 00:02:42,495 Mẹ cháu sắp quay lại rồi. Bà ấy đã nuôi dạy cháu rất tốt. 21 00:02:45,331 --> 00:02:46,332 Cháu sẽ về nhà ạ? 22 00:02:46,416 --> 00:02:49,002 Các cô rất muốn cháu về nhà, Jodie à. 23 00:02:49,711 --> 00:02:51,254 Nhưng cháu vẫn còn sợ hãi. 24 00:02:53,089 --> 00:02:55,550 Đã đến lúc ngừng chạy trốn rồi. 25 00:02:55,633 --> 00:02:58,720 Chỉ vài ngày nữa thôi là cháu sẽ bước sang tuổi 13. 26 00:02:59,929 --> 00:03:00,889 Thuốc của cháu. 27 00:03:00,972 --> 00:03:04,642 Cháu không cần chúng. Chúng che lấp tâm trí và trái tim cháu. 28 00:03:04,726 --> 00:03:06,436 Cháu cần uống thuốc. 29 00:03:06,519 --> 00:03:08,104 Cháu có thể ngăn việc đó, Jodie. 30 00:03:08,771 --> 00:03:09,939 Hãy nhắm mắt lại. 31 00:03:12,108 --> 00:03:12,942 Nhắm mắt lại. 32 00:03:17,739 --> 00:03:18,823 Đừng sợ. 33 00:03:30,376 --> 00:03:31,211 Con dậy rồi à. 34 00:03:32,545 --> 00:03:34,047 Không muốn đánh thức con. 35 00:03:34,672 --> 00:03:36,799 Mẹ nghĩ con nên nghỉ ngơi càng nhiều càng tốt. 36 00:03:38,509 --> 00:03:39,719 Y tá đi đâu rồi ạ? 37 00:03:40,428 --> 00:03:41,262 Mẹ không biết. 38 00:03:42,805 --> 00:03:44,015 Con thấy ổn chứ? 39 00:03:46,726 --> 00:03:47,560 Dạ. 40 00:03:51,898 --> 00:03:52,774 Bằng cách nào đó. 41 00:03:53,274 --> 00:03:56,194 Phải thay đồ cho con rồi đưa con về nhà thôi. 42 00:03:57,070 --> 00:03:57,946 Đến giờ rồi. 43 00:03:59,697 --> 00:04:00,907 Chỉ thế thôi ạ? 44 00:04:00,990 --> 00:04:02,033 Nghe thì khó tin, 45 00:04:02,116 --> 00:04:05,203 nhưng bác sĩ nói không có lý do gì để con ở đây cả. 46 00:04:07,330 --> 00:04:08,164 Đi nào. 47 00:04:13,378 --> 00:04:15,421 PHÒNG MỔ - PHÒNG HỒI SỨC 48 00:04:21,052 --> 00:04:23,596 - Ángelo Ramírez? - Dạ. Cháu muốn gặp bố. 49 00:04:23,680 --> 00:04:26,182 Tôi là bác sĩ Álvarez. Phụ trách bố cháu. 50 00:04:26,266 --> 00:04:29,060 - Xin lỗi. Cháu chưa được gặp ông ấy. - Tại sao? 51 00:04:29,560 --> 00:04:31,354 Bố cháu bị chấn thương nặng, 52 00:04:31,437 --> 00:04:36,276 và chúng tôi phải giữ ông ấy yên tĩnh, cho thuốc an thần, không thể bị quấy rầy. 53 00:04:36,359 --> 00:04:39,279 Sao thằng ngoại lai vẫn ổn còn bố cháu thì không? 54 00:04:39,779 --> 00:04:42,407 Ta phải đợi đến khi ông ấy bớt sưng. 55 00:04:43,032 --> 00:04:45,868 Trong nhà cháu còn người thân nào khác không? 56 00:04:46,828 --> 00:04:50,373 Một người có thể ký giấy tờ? 57 00:04:51,082 --> 00:04:55,253 Quan trọng lắm. Tôi không nghĩ cháu có trạng thái cảm xúc thích hợp. 58 00:05:17,108 --> 00:05:19,652 Cậu được xuất viện à? Cậu sao rồi? Ổn chứ? 59 00:05:20,153 --> 00:05:21,738 Tớ nghĩ là tớ ổn. 60 00:05:23,614 --> 00:05:25,616 Tớ vẫn không thể tin được. 61 00:05:26,534 --> 00:05:28,411 - Magda! - Tớ phải đi đây. 62 00:05:52,769 --> 00:05:55,396 Hãy hoàn thành sứ mệnh của mình. 63 00:06:16,501 --> 00:06:18,086 NHỮNG GIỌNG NÓI 64 00:06:49,575 --> 00:06:50,993 - Con quay lại ngay. - Ừ. 65 00:06:51,661 --> 00:06:52,537 Chào ông Chuy. 66 00:06:54,956 --> 00:06:55,915 Sao thế? 67 00:06:55,998 --> 00:06:56,958 Cậu định làm gì? 68 00:06:57,041 --> 00:06:58,543 Tớ đến gặp cậu thôi. 69 00:07:03,464 --> 00:07:04,465 Tớ phải đi đây. 70 00:07:04,549 --> 00:07:06,134 Tớ bỏ bố tớ một mình kìa. 71 00:07:07,009 --> 00:07:07,844 Đợi đã. 72 00:07:07,927 --> 00:07:09,470 Cậu lúc nào cũng trốn mất. 73 00:07:10,680 --> 00:07:12,557 Chắc bố đang tìm tớ đấy. 74 00:07:13,474 --> 00:07:14,308 Magda à. 75 00:07:19,689 --> 00:07:20,523 Magda! 76 00:07:22,275 --> 00:07:23,776 Là nụ hôn đầu của cậu à? 77 00:07:26,320 --> 00:07:27,447 Tớ cũng vậy đó. 78 00:07:29,449 --> 00:07:30,283 Magda! 79 00:07:40,168 --> 00:07:43,379 Nhân danh Cha, Con và Thánh Thần. 80 00:07:43,880 --> 00:07:44,964 - Amen. - Amen. 81 00:07:45,548 --> 00:07:46,632 Mời ngồi. 82 00:07:49,218 --> 00:07:52,180 Một trái tim ca ngợi Chúa Sẽ không bao giờ buồn 83 00:07:52,263 --> 00:07:55,892 Một trái tim ca ngợi Chúa Giê-su Sẽ không bao giờ buồn 84 00:07:55,975 --> 00:07:59,770 Một trái tim ca ngợi Chúa Sẽ không bao giờ buồn 85 00:08:00,813 --> 00:08:02,106 Hoan hô Mục sư Cruz! 86 00:08:02,190 --> 00:08:03,024 Hoan hô! 87 00:08:03,566 --> 00:08:04,525 Nghe thấy không? 88 00:08:06,235 --> 00:08:09,780 "Một trái tim ca ngợi Chúa sẽ không bao giờ buồn". 89 00:08:09,864 --> 00:08:10,907 Amen! 90 00:08:10,990 --> 00:08:14,118 Trước khi đọc Sách Thánh, 91 00:08:14,744 --> 00:08:19,957 hãy cầu nguyện cho sự hồi phục nhanh chóng của người anh em Carlos Ramírez. 92 00:08:23,377 --> 00:08:27,632 Vì Ángelo. Chúng ta đã nhìn cậu bé lớn lên và là người chúng ta yêu quý. 93 00:08:28,132 --> 00:08:29,425 Vì Camila yêu quý. 94 00:08:30,009 --> 00:08:34,388 Ta biết là cũng lâu rồi ông ấy không tới đây. 95 00:08:35,598 --> 00:08:37,099 Nhưng trong mắt Chúa, 96 00:08:37,767 --> 00:08:39,352 chúng ta đều là anh em. 97 00:08:43,773 --> 00:08:47,193 Vì Chúa, Đức Chúa của ta, với hiểu biết vô hạn của Người, 98 00:08:47,276 --> 00:08:49,987 đã quyết định thử thách niềm tin của gia đình này. 99 00:08:50,071 --> 00:08:51,906 Amen! 100 00:08:52,615 --> 00:08:55,910 - Niềm tin của toàn bộ giáo dân. - Amen! 101 00:08:55,993 --> 00:08:59,539 Và ta nói rằng: "Thưa Chúa, thử thách được chấp nhận!" 102 00:08:59,622 --> 00:09:01,082 Amen! 103 00:09:01,165 --> 00:09:03,834 - Chúng con sẽ không nghi ngờ Người. - Amen! 104 00:09:03,918 --> 00:09:07,296 - Chúng con sẽ không nghi ngờ ý của Người. - Amen! 105 00:09:07,380 --> 00:09:08,673 …với một sợi dây câu. 106 00:09:08,756 --> 00:09:09,757 Để tớ. 107 00:09:09,840 --> 00:09:10,675 Ừ, rồi. 108 00:09:11,175 --> 00:09:13,052 - Chào cô. - Magda à. Khỏe chứ? 109 00:09:13,135 --> 00:09:14,011 Khỏe, còn cô? 110 00:09:14,095 --> 00:09:16,514 Kéo dây một cái, và bùm! Quả bóng sẽ… 111 00:09:16,597 --> 00:09:17,515 Chào. Sao rồi? 112 00:09:19,809 --> 00:09:22,520 Ừ, ta sẽ tập. Đừng lo. 113 00:09:22,603 --> 00:09:23,646 Cậu giận à? 114 00:09:24,730 --> 00:09:25,565 Không. 115 00:09:29,694 --> 00:09:32,697 Cha O'Higgins đã cầu nguyện cho Carlos Ramírez hả? 116 00:09:32,780 --> 00:09:34,115 Ông ấy đâu nghe nổi tên mình. 117 00:09:34,198 --> 00:09:37,159 Cậu sẽ làm gì với kẻ làm con cậu mất tích? 118 00:09:37,243 --> 00:09:39,328 Họ đồn ông ấy vẫn vào hang tìm con. 119 00:09:40,329 --> 00:09:42,164 Ông ấy đâu tổ chức chuyến đi, 120 00:09:43,374 --> 00:09:45,293 hay bảo Santos tự đi một mình. 121 00:09:45,376 --> 00:09:47,086 Ừ, mà ông ấy là quận trưởng. 122 00:09:47,837 --> 00:09:49,255 Ông ấy đã xin được trừng phạt. 123 00:09:49,338 --> 00:09:51,882 Không hiểu Ángelo sẽ làm gì ta khi trở lại. 124 00:09:51,966 --> 00:09:54,677 Tiếc là Ángelo không ở trong xe cùng bố nó. 125 00:09:55,177 --> 00:09:56,387 - Jodie! - Jodie! 126 00:09:57,305 --> 00:09:59,223 Tớ rất vui là cậu không sao. 127 00:09:59,307 --> 00:10:00,933 Biết là cậu nổi tiếng chưa? 128 00:10:01,434 --> 00:10:05,771 Sao cậu sống nổi mà không xây xát gì? Bọn tớ đều thấy cái xe đè lên cậu. 129 00:10:05,855 --> 00:10:09,442 Tớ nghĩ đó là phép màu. Ngôn ngữ của tớ gọi đấy là chaneque. 130 00:10:09,525 --> 00:10:13,154 Phép màu là Chúa giúp ta trả thù Ángelo. 131 00:10:13,237 --> 00:10:15,406 Con không nên đùa về chuyện đó đâu. 132 00:10:15,489 --> 00:10:18,701 Gia đình đó đang trải qua khoảng thời gian khó khăn. 133 00:10:18,784 --> 00:10:20,411 Jodie đã thực sự may mắn. 134 00:10:23,164 --> 00:10:27,293 - Chắc ở đó có cái mương, hay… - Cháu đâu thấy cái mương nào. 135 00:10:28,502 --> 00:10:31,797 Chỉ vì cháu không thấy đâu có nghĩa là nó không ở đó. 136 00:10:33,257 --> 00:10:34,842 Nó hợp lý, nhỉ? 137 00:10:43,684 --> 00:10:44,602 Chào buổi sáng. 138 00:10:49,982 --> 00:10:52,568 Chào. Cậu là Jodie, phải không? 139 00:10:55,196 --> 00:10:56,072 Chào Jodie. 140 00:10:58,616 --> 00:10:59,700 Chào. 141 00:10:59,784 --> 00:11:00,868 Khỏe chứ, Mirna? 142 00:11:02,203 --> 00:11:03,287 Chào Rosa. 143 00:11:04,914 --> 00:11:06,082 Fabiola. 144 00:11:06,832 --> 00:11:09,669 - Xe đầu kéo đã rơi vào cậu thật à? - Tớ đã ở đó. 145 00:11:10,378 --> 00:11:11,212 Chà. 146 00:11:12,713 --> 00:11:13,964 Biết đâu xin được vía cậu. 147 00:11:18,678 --> 00:11:20,304 Chào buổi sáng. Mời ngồi. 148 00:11:20,388 --> 00:11:24,684 Mở sách khoa học đến trang 152 nào. 149 00:11:25,267 --> 00:11:26,435 Em đọc đi, Tuka. 150 00:11:27,436 --> 00:11:29,522 "Ở nhiều loài động vật, 151 00:11:29,605 --> 00:11:32,233 sự hấp dẫn giữa con đực và con cái 152 00:11:32,316 --> 00:11:36,195 là điều kiện quan trọng để sinh sản, 153 00:11:36,278 --> 00:11:41,075 đó là cách mà hai cá thể khác giới 154 00:11:41,158 --> 00:11:43,661 tạo ra một sinh vật sống mới. 155 00:11:43,744 --> 00:11:48,749 Bạn biết những đặc điểm thể chất hoặc hành vi nào 156 00:11:52,420 --> 00:11:56,882 liên quan đến sự hấp dẫn tình dục?" 157 00:12:13,482 --> 00:12:16,235 Nhớ đừng quên mang phiếu đã có chữ ký 158 00:12:16,944 --> 00:12:18,154 tới chỗ mục sư nhé. 159 00:12:20,406 --> 00:12:21,907 Học cho bài kiểm tra nữa. 160 00:12:23,033 --> 00:12:24,785 - Chào cô. - Mai gặp nhé. 161 00:12:34,587 --> 00:12:36,547 Jodie bị sao vậy? 162 00:12:38,507 --> 00:12:42,595 Trừ việc bị một cái xe đầu kéo nặng 40 tấn rơi vào người ra ấy hả? 163 00:12:44,805 --> 00:12:46,056 Cậu không biết thật? 164 00:12:47,683 --> 00:12:48,517 Sao? 165 00:12:50,561 --> 00:12:51,395 Ừ thì, 166 00:12:52,313 --> 00:12:53,522 đó là những việc mà… 167 00:12:55,566 --> 00:12:56,484 tớ không thể 168 00:12:57,735 --> 00:12:59,528 và sẽ không nói cho cậu. 169 00:13:01,614 --> 00:13:02,531 Sao rồi? 170 00:13:03,824 --> 00:13:05,618 Vặn to nhạc lên đi, Wagner? 171 00:13:06,535 --> 00:13:07,995 - Có thích không? - Có. 172 00:13:09,789 --> 00:13:10,623 Rồi. 173 00:13:21,091 --> 00:13:23,344 Ê, đợi đã! Đi đâu vậy? 174 00:13:24,428 --> 00:13:26,931 - Mật khẩu là gì? - Mật khẩu nào ạ? 175 00:13:27,014 --> 00:13:29,517 Đừng nghe lời cậu ấy. Làm gì có mật khẩu. 176 00:13:29,600 --> 00:13:30,518 Nhóc muốn gì? 177 00:13:31,936 --> 00:13:33,521 Anh đã nâng xe đầu kéo thật ạ? 178 00:13:36,273 --> 00:13:38,567 Nếu anh nói, em sẽ đưa bánh ngọt cho. 179 00:13:40,903 --> 00:13:42,029 Bánh cộng 20 peso. 180 00:13:49,286 --> 00:13:51,622 Jodie, cậu nhóc đưa tiền rồi. Kể đi. 181 00:13:53,624 --> 00:13:54,458 Được rồi. 182 00:13:55,376 --> 00:13:56,418 Anh đang đi, 183 00:13:57,336 --> 00:13:59,338 đang ngắm một con chim giống vậy. 184 00:14:00,631 --> 00:14:02,967 Rồi một cái bóng khổng lồ phủ lấy anh. 185 00:14:03,843 --> 00:14:05,469 Hệt như một con cá voi xanh 186 00:14:07,012 --> 00:14:10,182 lặng lẽ bay trên đầu anh. 187 00:14:10,266 --> 00:14:14,103 Như thể mặt trời lặn giữa ban ngày ấy. 188 00:14:15,521 --> 00:14:16,480 Khi quay lại, 189 00:14:17,523 --> 00:14:19,525 anh đã thấy cái xe tải ở trên anh. 190 00:14:20,025 --> 00:14:21,694 Anh không có thời gian chạy. 191 00:14:22,653 --> 00:14:27,283 Anh cảm nhận được nó đè nát anh, cảm giác như sọ anh sẽ nổ như quả nho ấy. 192 00:14:29,702 --> 00:14:30,953 Mà biết rồi sao chứ? 193 00:14:38,544 --> 00:14:40,754 Anh đã dùng hết sức lực hét lên. 194 00:14:40,838 --> 00:14:42,214 Thôi, đủ rồi. 195 00:14:43,507 --> 00:14:44,925 Thêm tiền thì nghe tiếp. 196 00:14:46,594 --> 00:14:48,512 Anh có thể làm lại được không? 197 00:14:50,556 --> 00:14:52,683 Thôi nào! Tiền trao, cháo múc. 198 00:15:02,776 --> 00:15:03,944 Nhảy đi! 199 00:15:11,452 --> 00:15:14,038 Jodie! 200 00:15:14,121 --> 00:15:15,623 Nào, nhảy đi! 201 00:15:17,207 --> 00:15:21,170 Jodie! 202 00:15:34,099 --> 00:15:35,100 Nhảy đi! 203 00:15:46,195 --> 00:15:47,363 Cậu không lạnh à? 204 00:15:48,280 --> 00:15:49,949 Hơi hơi. Còn cậu? 205 00:15:55,829 --> 00:15:58,165 Sao cậu không bao giờ cởi áo thế? 206 00:16:00,501 --> 00:16:01,502 Chà… 207 00:16:04,797 --> 00:16:05,714 Tớ phải đi đây. 208 00:16:06,298 --> 00:16:07,675 Tớ đã nói là sẽ về sớm. 209 00:16:08,175 --> 00:16:10,970 Về cùng không? Để ta có thể nói chuyện. 210 00:16:13,597 --> 00:16:14,515 Tớ sẽ ở lại. 211 00:16:16,100 --> 00:16:18,310 Tớ sẽ về với cậu. Tớ phải làm việc. 212 00:16:18,811 --> 00:16:19,728 Được rồi. 213 00:16:25,234 --> 00:16:26,110 Jodie. 214 00:16:29,989 --> 00:16:32,533 - Cậu ấy phát tín hiệu cho cậu đó. - Thật à? 215 00:16:33,993 --> 00:16:35,202 Đúng là đồ khờ. 216 00:16:36,578 --> 00:16:38,455 Đừng buôn chuyện nữa. 217 00:16:38,539 --> 00:16:39,373 Thôi nào. 218 00:16:46,880 --> 00:16:48,674 Hipólito, cậu sao rồi? 219 00:16:50,926 --> 00:16:53,470 Tớ nghĩ ra thêm một cách kiếm tiền rồi. 220 00:16:57,141 --> 00:16:58,308 Mai tớ kể cho. 221 00:17:10,571 --> 00:17:11,405 Ra, mấy nhóc. 222 00:17:14,158 --> 00:17:15,159 Có 10 phút nhé. 223 00:17:15,659 --> 00:17:16,660 Đừng để bị thấy. 224 00:17:17,411 --> 00:17:18,454 Nó ở đó. 225 00:17:18,537 --> 00:17:19,371 Cảm ơn anh. 226 00:17:21,707 --> 00:17:23,292 Anh họ cậu tuyệt quá. 227 00:17:24,126 --> 00:17:25,377 Tuyệt con khỉ. 228 00:17:25,461 --> 00:17:26,962 Ta phải trả 200 peso đó. 229 00:17:45,689 --> 00:17:47,107 Lấy được nhiêu thì lấy. 230 00:18:00,537 --> 00:18:01,538 Mại dô! 231 00:18:01,622 --> 00:18:03,999 Mua đồ của cậu bé phép màu đi! 232 00:18:04,083 --> 00:18:07,044 - Bé Bự! Sao rồi? - Người thật, việc thật! 233 00:18:07,127 --> 00:18:08,462 - Sao rồi? - Khỏe chứ? 234 00:18:08,545 --> 00:18:11,215 - Có thêm tiền à? - Không ảnh, không lừa, không gì cả! 235 00:18:11,298 --> 00:18:12,925 Cậu bé phép màu đây! 236 00:18:13,008 --> 00:18:14,885 Máu đấy. Nó sẽ chuyển màu xanh. 237 00:18:14,968 --> 00:18:16,595 - Không tin. - Thề đấy! 238 00:18:16,678 --> 00:18:18,388 Hoặc có thể mua hết. 239 00:18:18,472 --> 00:18:21,141 Nhóc sẽ tới chỗ bạn bè và kể cho chúng nghe. 240 00:18:21,225 --> 00:18:25,187 Nghe nhé. Chỗ này là độc nhất vô nhị toàn thế giới đấy. 241 00:18:25,270 --> 00:18:28,023 Với hạt này, mẹ cậu sẽ không đánh cậu nữa. 242 00:18:28,107 --> 00:18:32,236 - Với nó thì không bị đánh trượt. - Nghe đây. Đây là người chiến thắng. 243 00:18:32,319 --> 00:18:34,655 Cậu sẽ được điểm tốt môn toán, nghe tớ. 244 00:18:34,738 --> 00:18:35,572 Muốn nó hả? 245 00:18:54,633 --> 00:18:57,386 CẢNH BÁO VỀ THỨ MÀ TA NÊN CHUẨN BỊ ĐỐI MẶT 246 00:19:02,307 --> 00:19:06,019 PHÉP MÀU: ĐỨA TRẺ VÔ SỰ SAU KHI BỊ XE ĐẦU KÉO RƠI VÀO NGƯỜI 247 00:19:12,651 --> 00:19:15,195 TRUNG MỸ 248 00:19:15,279 --> 00:19:16,530 KHU VỰC NÓN PHÍA NAM 249 00:19:43,682 --> 00:19:44,766 Con thấy sao rồi? 250 00:19:48,770 --> 00:19:50,230 Ổn ạ, chắc vậy. 251 00:19:54,109 --> 00:19:56,987 Con còn nhớ mẹ đã kể gì về bố con không? 252 00:19:58,322 --> 00:20:00,365 Bố đã mất trước khi con ra đời ạ? 253 00:20:01,241 --> 00:20:04,786 Và gia đình bố toàn người xấu. 254 00:20:06,830 --> 00:20:09,208 Ý mẹ "xấu" là sao ạ? Kiểu tội phạm hay… 255 00:20:09,291 --> 00:20:10,626 Những người quyền lực. 256 00:20:10,709 --> 00:20:12,628 Những người có đủ các công cụ 257 00:20:14,087 --> 00:20:15,797 để cướp con khỏi mẹ. 258 00:20:16,673 --> 00:20:18,967 Mẹ không thể nghĩ ra điều gì kinh khủng hơn. 259 00:20:23,013 --> 00:20:25,349 Hồi con còn nhỏ, ta hay di chuyển hơn. 260 00:20:25,432 --> 00:20:26,516 Trước khi tới đây. 261 00:20:26,600 --> 00:20:30,103 - Đừng, làm ơn. Xin mẹ, con không muốn đi. - Mẹ cũng vậy. 262 00:20:30,729 --> 00:20:32,147 Nhưng ta phải cẩn thận. 263 00:20:32,689 --> 00:20:35,234 Người ta sẽ rất quan tâm tới chuyện này. 264 00:20:36,693 --> 00:20:38,278 Ta không cần sự chú ý đó. 265 00:20:38,820 --> 00:20:42,908 Nên nếu con thấy hoặc nghe gì đó có cảm giác kỳ lạ, khác thường, 266 00:20:42,991 --> 00:20:44,701 mẹ cần con phải nói với mẹ. 267 00:20:46,662 --> 00:20:47,871 Sao mẹ lại nói vậy? 268 00:20:49,831 --> 00:20:52,251 Jodie, họ sẽ luôn săn lùng ta. 269 00:20:52,334 --> 00:20:54,336 Mẹ biết nghe mẹ có vẻ hoang tưởng. 270 00:20:54,419 --> 00:20:55,504 Mà không phải đâu. 271 00:20:57,047 --> 00:20:58,048 Con nghe rồi chứ? 272 00:21:05,722 --> 00:21:06,556 Rồi. 273 00:21:12,562 --> 00:21:19,569 PHÉP MÀU: ĐỨA TRẺ VÔ SỰ SAU KHI BỊ XE ĐẦU KÉO RƠI VÀO NGƯỜI 274 00:21:41,008 --> 00:21:44,386 PHÉP MÀU: ĐỨA TRẺ VÔ SỰ SAU KHI BỊ XE ĐẦU KÉO RƠI VÀO NGƯỜI 275 00:21:46,680 --> 00:21:48,557 TIÊN TRI GIẢ 276 00:21:48,640 --> 00:21:51,143 GIẢ 277 00:22:08,618 --> 00:22:10,620 Hãy là đôi mắt để con có thể thấy. 278 00:22:10,704 --> 00:22:12,622 Để con làm thanh kiếm của Người. 279 00:22:13,915 --> 00:22:16,084 Không thể chọn nhầm đứa trẻ nữa. 280 00:22:22,215 --> 00:22:23,425 Ta đã bán gần hết. 281 00:22:25,093 --> 00:22:27,179 Nếu họ phát hiện ra đồ giả thì sao? 282 00:22:27,262 --> 00:22:30,057 Chả sao, vì đâu phát hiện được. Trừ khi cậu nói. 283 00:22:32,726 --> 00:22:35,562 Kinh Thánh nói gì về kẻ xì đểu bạn bè nhỉ? 284 00:22:35,645 --> 00:22:39,316 Không gì cả. Hoặc như Cha O'Higgins sẽ nói: Mọi thứ. 285 00:22:40,525 --> 00:22:41,860 Chúa còn làm gì nữa? 286 00:22:42,444 --> 00:22:44,988 Chúa đã chữa cho những người bị bệnh hủi 287 00:22:45,072 --> 00:22:46,698 và những người bị mù. 288 00:22:46,782 --> 00:22:48,533 Biến cả nước thành rượu nữa. 289 00:22:49,493 --> 00:22:53,997 Người đã mang hươu tới cho Belar. Mời con sói già tới Pasco nữa. 290 00:22:54,623 --> 00:22:56,291 Cậu bị lẫn lộn tôn giáo rồi. 291 00:22:56,375 --> 00:22:58,418 Như nhau mà. Khác mỗi tên thôi. 292 00:23:02,756 --> 00:23:04,424 - Ê, ta… Ối! - Thế thôi à? 293 00:23:04,508 --> 00:23:06,718 Ta bán món cuối cùng rồi. 294 00:23:07,344 --> 00:23:10,055 Không có ai bị hủi, mà có người gần như mù đấy. 295 00:23:13,850 --> 00:23:15,894 Số tiền ta sẽ kiếm được từ vụ đó! 296 00:23:15,977 --> 00:23:16,978 Tưởng tượng đi! 297 00:23:17,062 --> 00:23:18,522 Thưa quý vị, 298 00:23:18,605 --> 00:23:22,943 bọn tôi sẽ cho quý vị một màn diễn phi thường. Chưa từng thấy! 299 00:23:23,026 --> 00:23:25,862 Bây giờ, hãy giữ im lặng và chú ý thật kỹ. 300 00:23:27,239 --> 00:23:28,782 W, K, 301 00:23:29,449 --> 00:23:30,534 Z, 302 00:23:31,118 --> 00:23:32,244 A, W… 303 00:23:32,327 --> 00:23:33,453 Cậu làm được mà. 304 00:23:33,537 --> 00:23:34,371 …K… 305 00:23:34,454 --> 00:23:35,747 Tuka, đưa nó đi đi. 306 00:23:35,831 --> 00:23:38,083 Chào mừng quý vị! 307 00:23:40,335 --> 00:23:41,253 Như đã biết, 308 00:23:41,837 --> 00:23:45,257 Jodie chính là cậu bé phép màu của Santa Rosalía. 309 00:23:45,340 --> 00:23:47,300 Hôm nay, ngay trước mắt quý vị, 310 00:23:47,384 --> 00:23:49,761 quý vị sẽ chứng kiến một điều ngoạn mục. 311 00:23:49,845 --> 00:23:50,929 PHÉP MÀU CHỮA BỆNH 312 00:23:51,930 --> 00:23:52,848 Siêu nhiên. 313 00:23:53,807 --> 00:23:54,724 Kỳ diệu. 314 00:23:54,808 --> 00:23:56,476 Thưa quý vị, xin giới thiệu 315 00:23:56,560 --> 00:23:58,520 Jodie! 316 00:24:03,191 --> 00:24:04,276 Như quý vị biết, 317 00:24:04,359 --> 00:24:07,654 cậu em Erik của tôi là một đứa mù dở. 318 00:24:08,238 --> 00:24:10,657 Nó đã sống cả đời mình trong một hố sâu… 319 00:24:10,740 --> 00:24:11,741 Hả? 320 00:24:11,825 --> 00:24:12,659 …tối tăm, 321 00:24:13,535 --> 00:24:16,496 không có ánh sáng. 322 00:24:18,457 --> 00:24:19,624 Nhưng hôm nay, 323 00:24:19,708 --> 00:24:21,960 Jodie sẽ chia sẻ ánh sáng của mình! 324 00:24:22,461 --> 00:24:25,213 Cậu ấy sẽ chữa khỏi bệnh mù cho em tôi! 325 00:24:25,297 --> 00:24:26,131 Jodie. 326 00:25:01,166 --> 00:25:02,459 Tôi có thể nhìn rõ. 327 00:25:04,211 --> 00:25:07,631 Erik, nói xem em thấy chữ gì trên đó. 328 00:25:09,591 --> 00:25:10,425 Em thấy… 329 00:25:11,384 --> 00:25:12,260 A, 330 00:25:12,344 --> 00:25:13,303 K, 331 00:25:14,304 --> 00:25:15,180 W… 332 00:25:15,847 --> 00:25:16,723 Ý em là Q. 333 00:25:17,307 --> 00:25:18,308 Z. Không, Q. 334 00:25:18,391 --> 00:25:21,561 Ừ, Z, A, K, W, Z. 335 00:25:21,645 --> 00:25:22,729 Một tràng vỗ tay! 336 00:25:28,068 --> 00:25:29,069 Hoan hô! 337 00:25:30,028 --> 00:25:32,030 Một tràng vỗ tay nào! 338 00:25:33,823 --> 00:25:35,408 Cảm ơn nhiều vì đã đến! 339 00:25:35,492 --> 00:25:38,745 Quý vị vừa chứng kiến cậu bé phép màu: Jodie! 340 00:25:41,081 --> 00:25:41,915 Hả? 341 00:25:42,582 --> 00:25:44,668 Ê, chúng miễn phí mà! 342 00:25:44,751 --> 00:25:47,546 TỚI XEM CẬU BÉ PHÉP MÀU! 343 00:26:44,436 --> 00:26:45,437 Bước ra ngay! 344 00:26:48,481 --> 00:26:49,608 Chào buổi sáng. 345 00:26:50,150 --> 00:26:52,152 Xin lỗi, tôi không cố ý làm cô sợ. 346 00:26:52,736 --> 00:26:54,613 Tại cửa mở, 347 00:26:54,696 --> 00:26:56,323 và tai tôi không nghe rõ. 348 00:26:57,115 --> 00:26:58,158 Tôi là Guillermo. 349 00:26:59,034 --> 00:27:01,745 Tôi làm ở mỏ đá nơi con trai cô gặp tai nạn. 350 00:27:03,705 --> 00:27:04,581 Xin phép nhé? 351 00:27:04,664 --> 00:27:05,498 Vâng. 352 00:27:10,253 --> 00:27:11,838 Mẹ tôi đã làm nó 353 00:27:13,006 --> 00:27:14,049 cho cậu ấy. 354 00:27:14,132 --> 00:27:15,216 Cho cả hai người. 355 00:27:18,928 --> 00:27:22,682 Chuyện xảy ra với con trai cô là một phép màu thật sự. 356 00:27:29,773 --> 00:27:32,567 Cảm ơn. Thứ lỗi cho tôi. Ngày mới tốt lành. 357 00:27:33,276 --> 00:27:34,110 Anh cũng thế. 358 00:27:42,952 --> 00:27:44,621 Dậy đi. Diễn tập. 359 00:27:45,163 --> 00:27:46,373 Dậy! 360 00:27:46,456 --> 00:27:49,000 Diễn tập. Đi! 361 00:27:49,084 --> 00:27:51,252 Mẹ sẽ gặp con ở đó. Nhanh, Jodie! 362 00:28:40,885 --> 00:28:41,720 Jodie? 363 00:28:44,889 --> 00:28:46,099 Ta phải làm khá hơn. 364 00:28:47,767 --> 00:28:49,102 Mẹ, con ghét việc này. 365 00:28:49,936 --> 00:28:52,063 Lúc nào cũng chuẩn bị cho tận thế. 366 00:28:54,566 --> 00:28:56,234 Con biết lý do mà. 367 00:28:56,317 --> 00:28:57,861 Con không muốn rời đi. 368 00:28:58,570 --> 00:28:59,571 Mẹ biết là vậy. 369 00:29:00,280 --> 00:29:02,240 Và mong ta sẽ không phải làm thế. 370 00:29:02,323 --> 00:29:05,034 Mẹ chỉ muốn con có cảm giác bình thường thôi. 371 00:29:05,118 --> 00:29:08,663 - Mẹ gọi đây là bình thường? - Đây á? Không. Mà nó cần thiết. 372 00:29:08,747 --> 00:29:10,749 Ta mà không chuẩn bị thì con không thể ở lại. 373 00:29:11,249 --> 00:29:12,250 Nhìn ta đi! 374 00:29:12,333 --> 00:29:13,877 Ta là lũ quái dị. 375 00:29:13,960 --> 00:29:17,213 Ai lại có chỗ trốn với tiền và căn cước chứ? 376 00:29:18,590 --> 00:29:20,091 Con không muốn làm việc này nữa. 377 00:29:20,592 --> 00:29:24,179 Con ghét mấy buổi diễn tập của mẹ! Không tập tành gì nữa! 378 00:30:00,089 --> 00:30:01,007 Cậu nghĩ gì đó? 379 00:30:05,470 --> 00:30:06,888 Lẽ ra tớ phải chết rồi. 380 00:30:09,015 --> 00:30:11,351 Bố của Ángelo vẫn đang hôn mê, và tớ… 381 00:30:11,935 --> 00:30:13,603 Không, đừng nói vậy. 382 00:30:22,070 --> 00:30:22,904 Sao thế? 383 00:30:25,114 --> 00:30:26,199 Sao? 384 00:30:26,282 --> 00:30:28,326 Cậu đang làm tớ lo đấy. Sao vậy? 385 00:30:31,037 --> 00:30:34,833 Điều đầu tiên tớ hối hận khi nghĩ mình sẽ chết 386 00:30:36,543 --> 00:30:37,377 là… 387 00:30:38,086 --> 00:30:39,254 Nói thật rằng… 388 00:30:44,092 --> 00:30:46,219 Cậu biết là có thể kể hết cho tớ mà. 389 00:30:48,137 --> 00:30:49,681 Ta khác gì anh em đâu chứ. 390 00:30:58,273 --> 00:31:00,775 Rằng tớ yêu cậu và mọi người thế nào. 391 00:31:22,755 --> 00:31:23,715 Có vấn đề gì à? 392 00:31:24,966 --> 00:31:26,217 Không. Sao thế? 393 00:31:26,301 --> 00:31:27,927 Cậu không thích nụ hôn à? 394 00:31:28,928 --> 00:31:30,054 Không, không phải. 395 00:31:31,639 --> 00:31:32,473 Tớ thích mà. 396 00:31:33,349 --> 00:31:34,183 Vậy thì sao? 397 00:31:35,143 --> 00:31:35,977 Tớ không biết. 398 00:31:36,561 --> 00:31:38,521 Tớ không muốn mọi thứ thay đổi. 399 00:31:38,605 --> 00:31:40,815 Mọi thứ vốn đã quá kỳ lạ rồi. 400 00:31:43,234 --> 00:31:44,611 Muốn làm bạn gái tớ à? 401 00:31:45,403 --> 00:31:47,530 Tớ nghĩ cậu đang vội vã, Hipólito à. 402 00:31:49,991 --> 00:31:50,950 Cậu thích Jodie? 403 00:31:52,535 --> 00:31:55,872 Đây không phải cuộc thi xem ai nhổ nước bọt được xa nhất. 404 00:31:56,956 --> 00:31:58,750 Rồi. Tớ sẽ không vội vàng nữa. 405 00:32:05,298 --> 00:32:06,299 Mà cậu có thích nhỉ? 406 00:32:08,426 --> 00:32:10,678 Ta sẽ biến nước thành rượu. 407 00:32:11,429 --> 00:32:13,264 Tớ thấy cậu ngớ ngẩn rồi đấy. 408 00:32:13,890 --> 00:32:17,226 - Thật đó. - Ảo thuật không ngớ ngẩn. Nghệ thuật đó. 409 00:32:18,811 --> 00:32:21,022 Nhớ chỗ muối đỏ từ ruộng muối chứ? 410 00:32:21,522 --> 00:32:24,776 Nếu ta trộn muối với vi khuẩn trong nước, nó sẽ hóa đỏ, 411 00:32:24,859 --> 00:32:26,152 và tèn ten! Rượu. 412 00:32:26,235 --> 00:32:27,070 Tớ rút. 413 00:32:28,446 --> 00:32:29,572 Cậu sao vậy? 414 00:32:30,073 --> 00:32:31,366 Đừng thế chứ. 415 00:32:31,449 --> 00:32:33,201 Jodie, cậu phải làm vụ này. 416 00:32:34,202 --> 00:32:36,663 Jodie, việc cậu còn sống là một phép màu. 417 00:32:36,746 --> 00:32:39,874 Và các cậu vẫn phí thời gian lừa đảo và chiêu trò à? 418 00:32:40,416 --> 00:32:42,085 Magda, trò ảo thuật thôi mà. 419 00:32:42,168 --> 00:32:43,544 Có gì to tát đâu. 420 00:32:45,838 --> 00:32:46,923 Magda! 421 00:32:47,006 --> 00:32:49,884 Cứ để cậu ấy đi. Đừng lo. Cậu ấy sẽ quên ấy mà. 422 00:32:49,968 --> 00:32:51,970 Dù sao thì vẫn phải tiếp tục. 423 00:32:52,053 --> 00:32:54,847 Vậy Tuka à, xin nhường cậu vinh dự 424 00:32:56,432 --> 00:32:58,351 đếm giây lúc bọn tớ bỏ muối vào. 425 00:33:00,561 --> 00:33:01,396 Một, 426 00:33:01,479 --> 00:33:02,438 hai, 427 00:33:03,022 --> 00:33:03,856 ba, 428 00:33:04,565 --> 00:33:07,610 bốn, năm, sáu, 429 00:33:08,236 --> 00:33:10,571 bảy, tám, 430 00:33:10,655 --> 00:33:12,740 chín, mười, 431 00:33:12,824 --> 00:33:14,742 mười một, mười hai, 432 00:33:14,826 --> 00:33:17,662 mười ba, mười bốn, mười lăm… 433 00:33:18,162 --> 00:33:20,456 - Ma thuật đây rồi! - Ảo ảnh quang học! 434 00:33:20,540 --> 00:33:22,000 Đúng là ma thuật rồi! 435 00:33:28,548 --> 00:33:30,800 - Người lớn. - Sao cơ? 436 00:33:31,759 --> 00:33:33,469 Có nhiều người lớn lắm. 437 00:33:34,053 --> 00:33:35,596 Ta phải chờ họ về đã. 438 00:33:35,680 --> 00:33:37,557 Họ sẽ không về đâu. Lên thôi. 439 00:33:37,640 --> 00:33:39,142 - Sao? - Cậu làm được mà! 440 00:33:39,225 --> 00:33:40,435 Làm thôi! 441 00:33:41,686 --> 00:33:43,938 - Kéo vào! - Xin kính chào quý vị. 442 00:33:44,022 --> 00:33:46,983 Cho phép tôi giới thiệu cậu bé phép màu. 443 00:33:47,525 --> 00:33:51,320 - Hãy chào đón Jodie! - Nào, Wagner. Đóng nắp lại. 444 00:33:54,240 --> 00:33:55,074 Hoan hô! 445 00:33:55,658 --> 00:33:56,492 Hoan hô! 446 00:33:57,493 --> 00:33:58,327 Hoan hô! 447 00:34:01,497 --> 00:34:02,665 HẾT PHỤ TÙNG TUẦN SAU 448 00:34:07,336 --> 00:34:10,381 01:45 CHIỀU THÁNG 12 NĂM 1999 449 00:34:11,257 --> 00:34:12,884 - Tớ phải làm gì? - Ai biết. 450 00:34:15,970 --> 00:34:19,057 Chai nước này hãy biến thành rượu đi! 451 00:34:29,734 --> 00:34:31,152 Cậu làm được mà Jodie! 452 00:34:31,235 --> 00:34:32,320 Cố lên, Jodie! 453 00:34:32,403 --> 00:34:34,030 - Cậu làm được, Jodie! - Cố lên! 454 00:34:35,031 --> 00:34:36,783 Dối trá! 455 00:34:39,494 --> 00:34:40,328 Này. 456 00:34:43,289 --> 00:34:44,332 Làm được rồi kìa. 457 00:34:47,335 --> 00:34:48,419 Hoan hô! 458 00:34:50,213 --> 00:34:51,047 Hoan hô! 459 00:34:53,382 --> 00:34:54,217 Phép màu! 460 00:34:57,553 --> 00:34:58,888 - Coi đi. - Nhìn này! 461 00:34:59,597 --> 00:35:02,058 - Phép màu vừa xảy ra. - Đưa ta thử nào. 462 00:35:02,141 --> 00:35:04,310 Kệ chúng đi. Lũ nhóc bày trò ấy mà. 463 00:35:04,393 --> 00:35:05,311 Này. 464 00:35:05,394 --> 00:35:07,230 Đừng có mà ỷ lớn hiếp nhỏ. 465 00:35:08,523 --> 00:35:10,024 Mày đang xuống địa ngục rồi đấy. 466 00:35:10,108 --> 00:35:13,027 Bình tĩnh đi cưng. Đây chưa lộ chuyện của ta ra đâu. 467 00:35:14,362 --> 00:35:15,196 Không! 468 00:35:31,879 --> 00:35:38,886 Dừng lại! 469 00:35:53,943 --> 00:35:55,111 Chạy đi! 470 00:35:59,657 --> 00:36:01,200 - Tuka! - Tớ tới đây. 471 00:36:09,333 --> 00:36:12,628 Cháu không hiểu chuyện gì đã xảy ra. Cháu không biết mình là ai. 472 00:36:12,712 --> 00:36:16,424 Cô không rõ có chuyện gì, Jodie. Mà cứ gặp cháu là cô nhớ về một người quen. 473 00:36:17,300 --> 00:36:18,634 Mắt cả hai giống nhau. 474 00:36:20,219 --> 00:36:21,888 Mẹ cháu không có đôi mắt ấy. 475 00:36:26,058 --> 00:36:27,602 Cô chắc cháu thừa hưởng từ bố. 476 00:36:28,936 --> 00:36:30,396 Cháu đâu biết bố là ai. 477 00:36:30,897 --> 00:36:33,149 Mẹ cháu không nói cho cháu biết à? 478 00:36:34,942 --> 00:36:35,776 Không ạ. 479 00:36:37,945 --> 00:36:39,906 Hẳn là mẹ cháu có lý do riêng. 480 00:36:43,159 --> 00:36:45,953 Cô nghĩ cháu cần biết mình tới từ đâu để biết sẽ đi đâu. 481 00:37:37,505 --> 00:37:40,633 HỌ: MITCHELL TÊN: JODIE 482 00:37:44,345 --> 00:37:48,975 HỌ: CHRISTIANSON TÊN: JODIE 483 00:38:56,709 --> 00:38:57,585 Làm gì ở đây? 484 00:39:11,807 --> 00:39:12,641 Cảm ơn. 485 00:40:11,075 --> 00:40:13,828 Còn nhớ điều cậu đã hỏi tớ ở ốc đảo chứ? 486 00:42:17,076 --> 00:42:20,162 TƯỞNG NHỚ RAY GARDUÑO 487 00:42:26,835 --> 00:42:27,836 DỰA THEO TIỂU THUYẾT HÌNH ẢNH "AMERICAN JESUS" CỦA 488 00:42:27,920 --> 00:42:28,754 MARK MILLAR VÀ PETER GROSS 489 00:44:55,651 --> 00:44:58,362 Biên dịch: Joy Ng