1 00:00:17,726 --> 00:00:19,102 C'est le bon endroit, mes fils. 2 00:00:30,363 --> 00:00:31,865 Shalom, mon ami ! 3 00:00:32,907 --> 00:00:33,908 Je… ne connais pas ce mot. 4 00:00:34,451 --> 00:00:35,869 C'est quelque chose qu'on dit dans ma famille. 5 00:00:35,952 --> 00:00:37,996 C'est une salutation de paix. 6 00:00:38,079 --> 00:00:40,874 J'ai peur que vous n'en trouviez pas beaucoup ici. 7 00:00:40,957 --> 00:00:42,167 Je m'appelle Jacob. 8 00:00:42,250 --> 00:00:43,084 Et moi Yassib. 9 00:00:43,168 --> 00:00:45,712 Yassib, je vous offrirais bien quelque chose à boire, 10 00:00:45,795 --> 00:00:49,257 mais on vient tout juste de commencer à creuser notre puits. 11 00:00:50,091 --> 00:00:51,968 Vous avez acheté cette terre aux fils de Hamor ? 12 00:00:52,635 --> 00:00:53,970 Pour seulement 100 qesitah. 13 00:00:54,054 --> 00:00:55,305 Vous y croyez ? 14 00:00:55,388 --> 00:00:57,724 J'y crois à chaque fois que les princes de ce pays 15 00:00:57,807 --> 00:00:59,559 arnaquent un nouvel étranger. 16 00:00:59,642 --> 00:01:01,728 Vous maudirez le jour où vous avez payé cette somme. 17 00:01:02,437 --> 00:01:04,314 Quel en est le juste prix alors ? 18 00:01:04,397 --> 00:01:07,275 Zéro qesitah, zéro chèvres, zéro… 19 00:01:07,358 --> 00:01:08,693 J'ai 12 fils pour travailler la terre, 20 00:01:08,777 --> 00:01:10,987 et quand on aura trouvé l'eau… 21 00:01:11,071 --> 00:01:12,447 Vous n'en trouverez jamais. 22 00:01:13,114 --> 00:01:15,742 C'est vrai, les dernières pluies fait croire que la terre est fertile, 23 00:01:15,825 --> 00:01:18,995 mais la rivière souterraine contourne la montagne, 24 00:01:19,079 --> 00:01:20,622 et ne passe pas ici. 25 00:01:20,705 --> 00:01:23,208 Notre Dieu prend soin de nous. 26 00:01:23,291 --> 00:01:24,793 Ici c'est Canaan. 27 00:01:25,835 --> 00:01:28,004 Les dieux ne sont pas sympas par ici. 28 00:01:28,087 --> 00:01:29,005 Nous ne resterons pas longtemps. 29 00:01:29,088 --> 00:01:30,048 Nous sommes des nomades. 30 00:01:30,131 --> 00:01:32,425 Et que cherchez-vous ? 31 00:01:32,509 --> 00:01:37,096 Une terre promise par notre Dieu à mon grand-père, Abraham. 32 00:01:37,180 --> 00:01:38,556 Votre grand-père ? 33 00:01:40,058 --> 00:01:42,769 Avez-vous déjà remarqué que les dieux nous promettent bien des choses 34 00:01:42,852 --> 00:01:45,522 mais nous ne les voyons jamais se réaliser ? 35 00:01:45,605 --> 00:01:47,649 Parfois ça peut prendre des générations. 36 00:01:47,732 --> 00:01:51,194 Comme vous voulez. 37 00:01:51,277 --> 00:01:54,280 Et comment se nomme ce dieu ? 38 00:01:54,364 --> 00:01:56,199 El Shaddai. 39 00:01:56,282 --> 00:01:57,242 Je n'ai jamais entendu parler de lui. 40 00:01:57,992 --> 00:01:58,827 Comme beaucoup de gens, 41 00:01:58,910 --> 00:02:01,454 mais ça va changer un jour. 42 00:02:01,538 --> 00:02:03,289 Vous n'avez pas de maison. 43 00:02:03,957 --> 00:02:05,208 Où est votre temple pour ce dieu ? 44 00:02:06,042 --> 00:02:06,918 Il n'en a pas. 45 00:02:07,001 --> 00:02:08,378 Alors où le vénérez-vous ? 46 00:02:08,461 --> 00:02:09,712 On construit des autels partout où on va. 47 00:02:09,796 --> 00:02:10,797 Vous ne le transportez pas avec vous ? 48 00:02:10,880 --> 00:02:12,132 Non. 49 00:02:12,215 --> 00:02:13,842 Il n’y a pas d’idoles sculptées de lui. 50 00:02:13,925 --> 00:02:15,677 Alors il est invisible ? 51 00:02:15,760 --> 00:02:16,928 Oui. 52 00:02:17,011 --> 00:02:18,721 La plupart du temps, en tout cas. 53 00:02:18,805 --> 00:02:21,057 Il m'a cassé la hanche un jour. 54 00:02:21,141 --> 00:02:22,976 Non, non ! 55 00:02:23,059 --> 00:02:25,061 J'en ai assez entendu. 56 00:02:25,145 --> 00:02:26,980 Parmi tous les dieux, 57 00:02:27,063 --> 00:02:29,107 vous avez choisi un Dieu invisible 58 00:02:29,190 --> 00:02:31,776 dont les promesses prennent des générations pour se réaliser, 59 00:02:31,860 --> 00:02:33,611 qui vous fait séjourner dans des lieux étranges 60 00:02:33,695 --> 00:02:36,531 et qui vous a cassé la hanche ? 61 00:02:36,614 --> 00:02:39,242 Voilà un choix bien étrange. 62 00:02:39,325 --> 00:02:42,662 Ah ces immigrants… 63 00:02:42,745 --> 00:02:44,706 On ne l'a pas choisi. 64 00:02:44,789 --> 00:02:45,874 Père ! 65 00:03:03,141 --> 00:03:04,309 Il nous a choisi. 66 00:03:29,459 --> 00:03:36,216 26 ap. J.-C. 67 00:04:43,366 --> 00:04:46,369 Oh viens, mon enfant. 68 00:04:46,452 --> 00:04:49,080 Saute dans l'eau. 69 00:04:49,163 --> 00:04:52,083 Peu m'importe dans quel pétrin tu t'es mis. 70 00:04:52,166 --> 00:04:54,961 Marche sur l'eau. 71 00:04:57,922 --> 00:05:00,800 Marche sur l'eau. 72 00:05:03,761 --> 00:05:06,681 Marche sur l'eau. 73 00:05:06,764 --> 00:05:10,018 Mon enfant. 74 00:05:10,101 --> 00:05:12,520 Marche sur l'eau. 75 00:05:12,603 --> 00:05:13,980 Il n’y a aucun souci. 76 00:05:15,481 --> 00:05:18,401 Marche sur l'eau. 77 00:05:21,362 --> 00:05:25,033 Marche sur l'eau. 78 00:06:03,613 --> 00:06:06,741 Tu sais, quand la porte s'est ouverte, 79 00:06:06,824 --> 00:06:10,453 j’espérais sincèrement que c’était un voleur ou un meurtrier, 80 00:06:10,536 --> 00:06:13,081 venu mettre fin à ma misère. 81 00:06:13,164 --> 00:06:14,415 Désolée de te décevoir, 82 00:06:14,499 --> 00:06:19,587 mais j'ai besoin de toi pour une dernière chose. 83 00:06:23,216 --> 00:06:24,926 Approche, je ne te vois pas. 84 00:06:36,354 --> 00:06:39,357 Tes cheveux sont emmêlés et ton visage est rouge. 85 00:06:39,440 --> 00:06:40,817 Pourquoi ? 86 00:06:40,900 --> 00:06:43,528 Tu sais pourquoi. 87 00:06:43,611 --> 00:06:45,530 Si tu revenais vivre avec moi 88 00:06:45,613 --> 00:06:48,116 tu pourrais aller au puits avec les autres femmes 89 00:06:48,199 --> 00:06:49,450 au petit matin quand il fait frais. 90 00:06:49,534 --> 00:06:50,493 Tu te trompes. 91 00:06:50,576 --> 00:06:53,788 Je pourrais y aller si j'étais restée avec Ramin. 92 00:06:56,874 --> 00:07:00,253 Va droit au but. Combien tu veux ? 93 00:07:00,336 --> 00:07:01,879 Je ne suis pas là pour l'argent. 94 00:07:07,426 --> 00:07:09,345 J'ai apporté un contrat de divorce. 95 00:07:09,428 --> 00:07:11,973 Tu dois seulement le signer. 96 00:07:12,056 --> 00:07:14,767 Seul un homme peut divorcer de sa femme, 97 00:07:14,851 --> 00:07:16,853 pas l'inverse, Photina. 98 00:07:16,936 --> 00:07:18,980 -Voilà pourquoi le certificat est à ton nom, Nérija. 99 00:07:19,063 --> 00:07:23,943 Pour quels motifs devrais-je divorcer ? 100 00:07:24,026 --> 00:07:25,027 Je vis avec un autre homme. 101 00:07:25,111 --> 00:07:26,988 Et alors ? 102 00:07:27,071 --> 00:07:29,073 C'est tout ce que tu as fait avec moi, vivre ici. 103 00:07:29,157 --> 00:07:31,075 Tu sais pourquoi je t'ai épousé. 104 00:07:31,159 --> 00:07:32,118 Pour la stabilité. 105 00:07:32,201 --> 00:07:33,870 L'éclat s'estompa rapidement, n'est-ce pas ? 106 00:07:33,953 --> 00:07:35,830 Le Pentateuque permet à un mari 107 00:07:35,913 --> 00:07:38,249 de divorcer de sa femme en cas d'adultère. 108 00:07:38,332 --> 00:07:40,293 Ecoute-toi en train de parler du Pentateuque. 109 00:07:40,376 --> 00:07:41,878 Qu'est-ce que je dois faire ? L’amener ici ? 110 00:07:41,961 --> 00:07:46,007 Oui, je veux voir la dernière nuance de matou baveux 111 00:07:46,090 --> 00:07:47,675 sur qui tu as jeté ton dévolu. 112 00:07:47,758 --> 00:07:51,679 Dépêche-toi avant qu’il ne s’ennuie comme les autres. 113 00:07:51,762 --> 00:07:53,139 Tu vas le signer ou pas ? 114 00:07:55,892 --> 00:07:57,185 Donne-le-moi. 115 00:08:09,322 --> 00:08:10,156 Non. 116 00:08:14,619 --> 00:08:16,120 S'il te plaît. 117 00:08:18,831 --> 00:08:20,041 S'il te plaît ? 118 00:08:27,632 --> 00:08:29,300 Tu m'appartiens, Photina, 119 00:08:29,383 --> 00:08:31,761 et je ne me sépare pas facilement de mes biens. 120 00:08:59,163 --> 00:09:01,874 La façon dont il a fui le quartier Rouge ! 121 00:09:01,958 --> 00:09:04,168 Presque en trébuchant sur sa robe. 122 00:09:05,545 --> 00:09:07,547 Un pharisien qui court. 123 00:09:07,630 --> 00:09:09,423 Je ne vois pas ça arriver ! 124 00:09:09,507 --> 00:09:11,259 Shulaaaaaaa ! 125 00:09:13,052 --> 00:09:15,638 Je pensais qu'il trébucherait et tomberait 126 00:09:15,721 --> 00:09:16,764 et que je serais arrêtée. 127 00:09:16,847 --> 00:09:19,934 Avec ta chance, Rivka, ce serait probablement arrivé, non ? 128 00:09:23,563 --> 00:09:27,024 J'ai cru que Lilith était partie pour toujours ce jour-là. 129 00:09:27,108 --> 00:09:28,901 C'est Marie maintenant. 130 00:09:28,985 --> 00:09:30,570 Ça l'a toujours été. 131 00:09:32,572 --> 00:09:34,949 Quelqu'un veut du raisin ? 132 00:09:35,032 --> 00:09:36,117 Barnabé, tu manges beaucoup. 133 00:09:37,785 --> 00:09:38,661 Bien vu, Matthieu. 134 00:09:38,744 --> 00:09:40,121 Merci. 135 00:09:41,998 --> 00:09:42,999 Simon ? 136 00:09:46,586 --> 00:09:49,255 Tu sais, Matthieu, quand tu n'es pas derrière des barreaux, 137 00:09:49,338 --> 00:09:51,173 tu es plutôt mignon. 138 00:09:51,257 --> 00:09:52,466 Je suis d'accord. 139 00:09:52,550 --> 00:09:53,968 Rivka ! 140 00:09:55,386 --> 00:09:56,679 Qu'est-ce qu'il se passe ? 141 00:10:02,560 --> 00:10:03,519 Je peux vous aider ? 142 00:10:03,603 --> 00:10:05,938 On marchait quand on a entendu des voix… 143 00:10:06,022 --> 00:10:10,693 dont une familière… 144 00:10:10,776 --> 00:10:12,111 mais sûrement pas. 145 00:10:12,194 --> 00:10:13,529 Et pourtant c'est bien toi. 146 00:10:13,613 --> 00:10:14,614 Vous voulez nous rejoindre ? 147 00:10:14,697 --> 00:10:15,990 On ne… 148 00:10:16,073 --> 00:10:17,658 mettra jamais les pieds dans une… 149 00:10:17,742 --> 00:10:20,411 - Dans quoi ? - La maison d'un collecteur d'impôts ? 150 00:10:20,494 --> 00:10:23,122 Non seulement ça, mais avec une… 151 00:10:23,831 --> 00:10:26,208 Savez-vous ce qu'elle… 152 00:10:26,292 --> 00:10:28,586 et lui… 153 00:10:28,669 --> 00:10:32,298 Tu sembles avoir du mal à finir tes phrases, mon frère. 154 00:10:32,381 --> 00:10:36,719 Pourquoi votre Maître dîne-t-il avec des collecteurs d'impôt et des pécheurs ? 155 00:10:36,802 --> 00:10:40,181 Ce ne sont pas les biens-portants qui ont besoin d'un 156 00:10:40,264 --> 00:10:41,474 médecin, mais les malades. 157 00:10:41,557 --> 00:10:44,018 J'avoue que ça me choque. 158 00:10:44,101 --> 00:10:46,020 Elle vient du quartier Rouge. 159 00:10:46,103 --> 00:10:50,149 Ce qui se fait là-bas, je n'ose même pas le prononcer, 160 00:10:50,232 --> 00:10:51,817 car c’est tellement impie. 161 00:10:51,901 --> 00:10:53,819 La moindre évocation me souillerait. 162 00:10:53,903 --> 00:10:55,488 On dirait un problème personnel. 163 00:10:55,571 --> 00:10:59,742 Mais lui, et tous ses collègues, 164 00:10:59,825 --> 00:11:01,994 trahissent notre peuple pour se faire de l'argent. 165 00:11:02,078 --> 00:11:03,287 Ils ne sont même pas désolés. 166 00:11:03,371 --> 00:11:06,040 Si vous êtes offensés à ce point-là, alors partez. 167 00:11:06,123 --> 00:11:08,793 Laisse-les parler, André. 168 00:11:08,876 --> 00:11:10,628 Ils n'ont jamais offert de sacrifices de réparation au temple. 169 00:11:10,711 --> 00:11:11,712 Quoi ? 170 00:11:11,796 --> 00:11:13,381 Le prêtre tient des registres. On a vérifié. 171 00:11:13,464 --> 00:11:15,132 Les collecteurs d'impôts ne sont pas les bienvenus au temple. 172 00:11:15,216 --> 00:11:16,342 Vous les accepteriez 173 00:11:16,425 --> 00:11:17,760 s'ils offraient les bons sacrifices ? 174 00:11:17,843 --> 00:11:21,180 Ce n'est pas personnel, c'est la volonté de Dieu. 175 00:11:21,263 --> 00:11:24,475 Vous oubliez le livre d'Osée, non ? 176 00:11:24,558 --> 00:11:27,311 Allez apprendre ce que veut dire ceci : 177 00:11:27,395 --> 00:11:30,564 "Je prends plaisir à l’amour bien plus qu’aux sacrifices." 178 00:11:34,068 --> 00:11:36,487 Des hommes justes te surveillent, 179 00:11:36,570 --> 00:11:39,657 et ils pèsent chacun de tes mots. 180 00:11:39,740 --> 00:11:40,658 C'est une menace ? 181 00:11:42,368 --> 00:11:45,329 Yussif, dis-leur ceci. 182 00:11:45,413 --> 00:11:48,249 Je ne suis pas venu pour appeler les"justes", 183 00:11:48,332 --> 00:11:50,418 mais pour les pécheurs. 184 00:11:50,501 --> 00:11:52,253 Tout va bien ici ? 185 00:11:52,336 --> 00:11:55,965 On ne faisait que passer, centurion. 186 00:11:56,048 --> 00:11:58,384 C'est Primi Ordine pour vous. 187 00:11:58,467 --> 00:11:59,593 Primi Ordine. 188 00:12:11,147 --> 00:12:14,900 Continuez à manger. Je vais parler à cet homme. 189 00:12:14,984 --> 00:12:15,985 Gaius. 190 00:12:31,667 --> 00:12:33,085 Tu commets une erreur. 191 00:12:33,169 --> 00:12:34,420 Tu peux t’en sortir. 192 00:12:37,131 --> 00:12:38,507 J’ai fait mon choix. 193 00:12:38,591 --> 00:12:39,592 Regarde bien cette salle. 194 00:12:40,718 --> 00:12:42,678 À part Rom et Jahaz, 195 00:12:42,761 --> 00:12:44,972 qui sont des collecteurs d'impôts respectueux des lois, 196 00:12:45,055 --> 00:12:47,224 tous ces gens… ne sont que la lie de Capernaüm. 197 00:12:47,308 --> 00:12:49,143 Gaius, parle moins fort. 198 00:12:49,226 --> 00:12:51,061 Le fond du baril. 199 00:12:53,606 --> 00:12:55,316 D'origine germanique, c'est ça ? 200 00:12:55,399 --> 00:12:56,442 C'est ce que tu as dit à Quintus ? 201 00:12:56,525 --> 00:12:57,693 Ne change pas de sujet. 202 00:12:57,776 --> 00:12:59,445 Ton peuple s'est rendu… 203 00:12:59,528 --> 00:13:02,031 Je le fais aussi. 204 00:13:02,114 --> 00:13:04,200 Ta promotion était bien méritée. 205 00:13:04,283 --> 00:13:09,121 Tu t’en sortiras très bien sans moi, et même mieux. 206 00:13:09,205 --> 00:13:10,414 Comment ça ? 207 00:13:10,498 --> 00:13:12,333 C’est grâce à toi que j’ai eu ma promotion. 208 00:13:12,416 --> 00:13:14,710 Ce n'est pas vrai. 209 00:13:14,793 --> 00:13:16,462 Ne fais pas semblant. 210 00:13:16,545 --> 00:13:18,464 Tu sais bien comment c'est arrivé. 211 00:13:18,547 --> 00:13:20,716 Tu pourrais me remercier. 212 00:13:20,799 --> 00:13:22,718 Jamais de la vie. 213 00:13:22,801 --> 00:13:24,470 Eh bien, si tu ne peux pas le dire 214 00:13:24,553 --> 00:13:27,431 alors il y a quelque chose que tu pourrais faire pour le montrer. 215 00:13:27,515 --> 00:13:30,518 - Je te payerai si nécessaire. - Je ne veux pas de ton argent. 216 00:13:33,979 --> 00:13:35,523 C'est quoi le service ? 217 00:13:45,366 --> 00:13:47,743 Tu ne m'as pas récité ton discours. 218 00:13:47,826 --> 00:13:49,745 Ce n'est rien. 219 00:13:51,789 --> 00:13:52,915 Ils veulent t'honorer 220 00:13:52,998 --> 00:13:56,377 pour tout ce que tu as fait ici. 221 00:13:56,460 --> 00:13:58,963 Offre-leur une expérience inoubliable. 222 00:13:59,046 --> 00:14:02,925 Je serai obligé d'improviser. 223 00:14:03,008 --> 00:14:04,593 Tu es l'un des rares 224 00:14:04,677 --> 00:14:06,428 qui excelle tout aussi bien dans les 225 00:14:06,512 --> 00:14:09,139 discours appris que dans les discours spontanés. 226 00:14:10,558 --> 00:14:12,810 Tu ne serais pas tombée dans le piège de la partialité ? 227 00:14:12,893 --> 00:14:14,979 - Ce ne sont pas mes mots. - Ah bon ? 228 00:14:15,062 --> 00:14:18,315 Cest Caïphe qui l'a dit pendant notre dernier dîner de sabbat. 229 00:14:18,399 --> 00:14:19,942 C'était de la flatterie. 230 00:14:20,025 --> 00:14:23,070 Il n'y a personne plus haut placé que le grand prêtre après Dieu. 231 00:14:23,153 --> 00:14:25,865 Qu'aurait-il à y gagner ? 232 00:14:25,948 --> 00:14:27,783 Il n'a jamais complimenté ma cuisine. 233 00:14:30,703 --> 00:14:32,496 Te rappelles-tu de ce dernier dîner, 234 00:14:32,997 --> 00:14:36,166 quand Eliav a chanté à Havila ? 235 00:14:36,250 --> 00:14:37,084 Elle était rayonnante. 236 00:14:37,668 --> 00:14:40,129 Quelle plus douce voix que la sienne pour son enfant à naître ? 237 00:14:41,422 --> 00:14:42,882 J'en ai eu les larmes aux yeux. 238 00:14:44,174 --> 00:14:47,094 Imagine la scène, Moshe et Gédéon, 239 00:14:47,177 --> 00:14:49,138 leurs petits mentons appuyés sur la table, 240 00:14:50,222 --> 00:14:52,141 alors que tu récitais l'Eshet 'Hayil ? 241 00:14:55,185 --> 00:14:56,937 Le sabbat a été fait pour ça : 242 00:14:57,980 --> 00:15:01,650 pour que la famille se réunisse autour d'une table, 243 00:15:03,402 --> 00:15:05,446 avec les assiettes dorées de ma mère, 244 00:15:05,529 --> 00:15:10,242 les chandeliers de ta grand-mère, paix à son âme. 245 00:15:11,911 --> 00:15:13,829 Elle me manque tellement. 246 00:15:13,913 --> 00:15:17,041 Si elle pouvait te voir aujourd'hui, 247 00:15:17,124 --> 00:15:21,295 recevant les plus grands honneurs de notre ordre. 248 00:15:25,049 --> 00:15:26,550 Elle serait très fière. 249 00:15:28,135 --> 00:15:29,845 Je me rappelle l’inscription qu'elle avait 250 00:15:31,263 --> 00:15:34,683 sur le seuil de sa chambre : "Adonaï El Roï". 251 00:15:35,726 --> 00:15:37,311 Le Seigneur… 252 00:15:37,394 --> 00:15:39,563 Dieu qui me voit. 253 00:15:39,647 --> 00:15:40,606 Les paroles d'Agar. 254 00:15:42,691 --> 00:15:46,904 Elle aimait le fait qu'Agar s'est retrouvée 255 00:15:46,987 --> 00:15:51,033 dans une situation complexe et tendue 256 00:15:51,116 --> 00:15:54,328 contre sa volonté. 257 00:15:54,411 --> 00:15:59,041 Et pourtant Dieu l'a vue. 258 00:15:59,124 --> 00:16:03,212 Il savait que le chemin qu'elle devait emprunter 259 00:16:03,295 --> 00:16:07,299 ne serait pas facile. 260 00:16:07,383 --> 00:16:10,219 Quand on tombe sur des chemins difficiles, 261 00:16:10,302 --> 00:16:11,929 il nous retrouve et nous réconforte. 262 00:16:14,181 --> 00:16:15,641 Ou bien nous guiderait t-il vers ces mêmes chemins ? 263 00:16:22,231 --> 00:16:27,194 De la myrrhe persane et du camphre. 264 00:16:27,277 --> 00:16:30,114 En souvenir de notre dernier jour à Capernaüm. 265 00:16:33,409 --> 00:16:34,451 Une dernière journée… 266 00:16:40,916 --> 00:16:41,792 Nicodème… 267 00:16:45,045 --> 00:16:46,171 J'adore notre vie. 268 00:16:53,554 --> 00:16:54,805 Tout comme moi. 269 00:16:57,141 --> 00:16:58,350 Rentrons chez nous. 270 00:17:02,980 --> 00:17:04,690 J'ai… changé d'avis. 271 00:17:04,773 --> 00:17:08,527 Je vais… finalement préparer mon intervention. 272 00:17:08,610 --> 00:17:09,445 J'ai besoin d'un petit moment. 273 00:17:17,327 --> 00:17:18,287 Gaius. 274 00:17:19,163 --> 00:17:20,122 Préteur. 275 00:17:20,205 --> 00:17:23,000 Justement l'homme que je cherchais. 276 00:17:23,083 --> 00:17:23,917 Ramène-toi donc. 277 00:17:27,588 --> 00:17:29,673 Quelles méthodes employons-nous pour réprimer et disperser les foules 278 00:17:29,757 --> 00:17:30,841 qui gênent la circulation ? 279 00:17:30,924 --> 00:17:33,594 Des patrouilles régulières, des officiers à cheval… 280 00:17:33,677 --> 00:17:35,054 et la force si nécessaire… 281 00:17:35,137 --> 00:17:37,389 Ce n'est pas suffisant. 282 00:17:37,473 --> 00:17:39,683 Quelle est l'utilité d'officiers à cheval 283 00:17:39,767 --> 00:17:42,686 si le peuple n'a jamais vu personne se faire piétiner ? 284 00:17:42,770 --> 00:17:45,147 - Préteur ? - L'envoyé d'Hérode a été retardé. 285 00:17:45,230 --> 00:17:47,733 C'était un vieux rival … tu étais là. 286 00:17:47,816 --> 00:17:48,734 J'ai demandé à Matthieu, 287 00:17:48,817 --> 00:17:50,194 il m'a dit de lui montrer quelques projets d'infrastructure. 288 00:17:50,277 --> 00:17:51,904 J'espère que ça a été efficace, Dominus. 289 00:17:51,987 --> 00:17:54,198 Très efficace. 290 00:17:54,281 --> 00:17:58,869 Jusqu'à ce que Silvius soit retardé par une émeute sur le chemin du retour. 291 00:17:58,952 --> 00:18:00,579 J’ai dû endurer une conférence très suffisante. 292 00:18:00,662 --> 00:18:03,040 Que ça ne se reproduise pas ! 293 00:18:03,123 --> 00:18:04,458 Oui, Préteur. 294 00:18:04,541 --> 00:18:05,501 Mmm… 295 00:18:07,336 --> 00:18:09,004 Je vois que tu es venu seul. 296 00:18:09,088 --> 00:18:11,340 J'en déduis que tu as trouvé un remplaçant 297 00:18:11,423 --> 00:18:13,133 pour surveiller notre ami. 298 00:18:13,217 --> 00:18:15,219 Un nouveau soldat a été entraîné et installé. 299 00:18:15,302 --> 00:18:16,678 Bien. 300 00:18:18,555 --> 00:18:21,225 J'étudie les candidatures 301 00:18:21,308 --> 00:18:23,769 pour un nouveau poste de publicain pour ce district. 302 00:18:23,852 --> 00:18:25,479 Quel district ? 303 00:18:25,562 --> 00:18:28,690 Le district précédemment occupé par Matthieu. 304 00:18:28,774 --> 00:18:29,983 Pourquoi ? 305 00:18:32,027 --> 00:18:32,903 Matthieu est parti. 306 00:18:35,864 --> 00:18:37,950 Il a démissionné, Dominus. 307 00:18:38,033 --> 00:18:39,785 Comment ça, démissionné ? 308 00:18:39,868 --> 00:18:40,953 Pourquoi tu l'aurais laissé faire ? 309 00:18:41,036 --> 00:18:42,162 Il travaille à son compte. 310 00:18:42,246 --> 00:18:44,206 Je n'ai eu aucun recours. 311 00:18:45,332 --> 00:18:46,542 Démissionné pour faire quoi ? 312 00:18:46,625 --> 00:18:48,669 Il va devenir étudiant. 313 00:18:50,212 --> 00:18:51,630 De quoi ?! 314 00:18:51,713 --> 00:18:54,133 Ne m’oblige pas à poser des questions, Primi. 315 00:18:54,216 --> 00:18:55,801 Il va étudier le Dieu des juifs. 316 00:18:55,884 --> 00:19:00,514 Il est parti suivre un saint homme, l'homme des quartiers Est. 317 00:19:00,597 --> 00:19:02,432 C'est… c'est tout ce que je sais. 318 00:19:05,686 --> 00:19:07,729 Décidément, je n'aime pas cet homme. 319 00:19:11,567 --> 00:19:12,651 Mes frères ! 320 00:19:12,734 --> 00:19:15,112 Des provisions de la part de ma eema, et elle en a fait plus qu'avant. 321 00:19:15,195 --> 00:19:16,822 Elle est convaincue qu'on va mourir de faim 322 00:19:16,905 --> 00:19:18,490 en seulement six jours de marche ? 323 00:19:18,574 --> 00:19:19,992 - Trois. - Trois ? 324 00:19:20,075 --> 00:19:22,536 On va courir jusqu’à Jérusalem ? 325 00:19:22,619 --> 00:19:25,289 Simon va bien galérer… c'est un très mauvais coureur. 326 00:19:25,372 --> 00:19:27,457 Mes tibias sont en mauvais état. 327 00:19:27,541 --> 00:19:29,042 Tu devrais éviter de te battre avec Abe et Josaphat 328 00:19:29,126 --> 00:19:31,670 - chaque semaine. - Du calme les gars, d'accord ? 329 00:19:31,753 --> 00:19:33,213 C'est fini tout ça. 330 00:19:35,507 --> 00:19:38,385 Simon, tu es très silencieux ce matin. 331 00:19:38,468 --> 00:19:39,803 Un long voyage nous attend. 332 00:19:39,887 --> 00:19:42,556 Deux fois moins long apparemment. 333 00:19:42,639 --> 00:19:44,141 J'expliquerai plus tard. 334 00:19:45,684 --> 00:19:47,686 Simon, qu'est-ce qui te préoccupe ? 335 00:19:47,769 --> 00:19:49,438 Rien, je suis juste excité par le voyage, 336 00:19:49,521 --> 00:19:50,939 tu sais, je… 337 00:19:51,023 --> 00:19:52,983 Tu peux me dire la vérité. 338 00:19:53,066 --> 00:19:53,984 Tu es en train de me dire 339 00:19:54,067 --> 00:19:56,570 que tu ne sais pas déjà ce que je pense ? 340 00:19:56,653 --> 00:19:59,573 C'est une conversation pour une autre fois. 341 00:19:59,656 --> 00:20:00,490 Mais pour l'instant… 342 00:20:04,453 --> 00:20:06,038 Je suis le seul à être marié. 343 00:20:06,121 --> 00:20:08,457 Ah ! 344 00:20:08,540 --> 00:20:10,292 J'aurais dû appeler seulement des célibataires ? 345 00:20:10,375 --> 00:20:11,877 Bien sûr que non. 346 00:20:11,960 --> 00:20:12,878 J'en suis content. 347 00:20:12,961 --> 00:20:13,921 Mais… 348 00:20:15,380 --> 00:20:16,924 Eden sera seule avec son eema. 349 00:20:17,007 --> 00:20:18,884 Tu as peur que ça empire 350 00:20:18,967 --> 00:20:20,552 pendant ton absence. 351 00:20:22,763 --> 00:20:24,473 Tu vois ? 352 00:20:24,556 --> 00:20:26,808 C'est ça que je voulais dire, tu sais déjà tout. 353 00:20:26,892 --> 00:20:28,518 Simon, tout le monde ici connaît tes pensées 354 00:20:28,602 --> 00:20:29,436 la plupart de temps. 355 00:20:29,519 --> 00:20:30,812 Pas besoin de faire appel à la sagesse de Dieu. 356 00:20:32,689 --> 00:20:34,233 Hmm ? 357 00:20:46,954 --> 00:20:49,915 Félicitations pour votre profonde contribution, rabbin. 358 00:20:49,998 --> 00:20:51,792 Nous vous sommes à jamais reconnaissants. 359 00:20:51,875 --> 00:20:53,961 - Adonaï soit loué. - Adonaï soit loué. 360 00:21:01,551 --> 00:21:04,763 La cérémonie était magnifique, Maître. 361 00:21:04,846 --> 00:21:06,723 Vos actes de fidélité et de discernement 362 00:21:06,807 --> 00:21:08,850 ont été dûment enregistrés pour les générations futures. 363 00:21:08,934 --> 00:21:10,227 Merci, Shmuel. 364 00:21:10,310 --> 00:21:13,188 Je suis reconnaissant de ton service également. 365 00:21:13,272 --> 00:21:15,065 Merci. 366 00:21:15,148 --> 00:21:17,901 Tu deviendras un chef important de notre ordre 367 00:21:17,985 --> 00:21:20,070 pour les années à venir. 368 00:21:20,153 --> 00:21:22,781 Peut-être non seulement juste ici à Capernaüm, rabbin. 369 00:21:22,864 --> 00:21:25,367 Peut-être enseignerai-je dans toute la Judée. 370 00:21:25,450 --> 00:21:26,952 Peut-être même à Jérusalem. 371 00:21:27,035 --> 00:21:29,037 Peut-être bien, Shmuel. 372 00:21:29,121 --> 00:21:31,373 Ce n'est pas si impossible, n'est-ce pas, rabbin ? 373 00:21:31,456 --> 00:21:34,501 J'ai étudié sous votre vénérable tutelle, après tout. 374 00:21:34,584 --> 00:21:39,381 À mesure que votre réputation grandit, mes propres perspectives aussi. 375 00:21:39,464 --> 00:21:45,679 Il est peut-être audacieux de supposer tout cela. 376 00:21:45,762 --> 00:21:46,930 Nous travaillons pour Dieu. 377 00:21:47,014 --> 00:21:50,726 Il choisit notre voie. 378 00:21:50,809 --> 00:21:52,060 Vous avez raison, rabbin, comme toujours. 379 00:21:54,896 --> 00:21:56,273 Mais sous votre direction… 380 00:21:58,525 --> 00:22:02,154 j'ai trouvé un sujet d'étude passionnant. 381 00:22:02,237 --> 00:22:03,655 Un sujet qui fait écho à beaucoup d'autres, 382 00:22:03,739 --> 00:22:05,407 même jusqu'à Jérusalem. 383 00:22:05,490 --> 00:22:07,826 Je suis ravi de voir une telle ferveur, Shmuel. 384 00:22:07,909 --> 00:22:12,539 Quel est donc ce sujet qui vous passionne autant ? 385 00:22:12,622 --> 00:22:15,959 La fausse prophétie. 386 00:22:16,043 --> 00:22:17,169 Quand j'ai entendu l'homme de Nazareth 387 00:22:17,252 --> 00:22:19,463 dire au paralytique que ses péchés étaient pardonnés, 388 00:22:19,546 --> 00:22:22,174 j'ai pensé :"Dieu seul peut pardonner les péchés." 389 00:22:22,257 --> 00:22:26,678 À ce moment même, il s'est tourné vers moi et a récité mes pensées 390 00:22:26,762 --> 00:22:27,721 comme s'il les lisait sur un parchemin. 391 00:22:30,891 --> 00:22:32,768 J'ai réagi comme vous. 392 00:22:32,851 --> 00:22:35,937 Je me suis demandé, a-t-il utilisé la divination ? 393 00:22:36,021 --> 00:22:40,484 Mais bien sûr que j'aurais eu cette pensée. 394 00:22:40,567 --> 00:22:42,611 Il se fait appeler le Fils de l'homme… 395 00:22:42,694 --> 00:22:46,156 en citant le prophète Daniel - ici, dans la ville de mon ordre. 396 00:22:46,239 --> 00:22:49,159 Il vient de Nazareth, pas du ciel ! 397 00:22:49,242 --> 00:22:52,746 "On lui donna la souveraineté, et la gloire et la royauté. 398 00:22:52,829 --> 00:22:55,123 Tous les peuples, les nations, les hommes lui apportèrent leurs hommages." 399 00:22:55,207 --> 00:22:58,043 C'est juste un homme. 400 00:22:58,126 --> 00:22:59,628 Je ne le comprends pas plus que… 401 00:22:59,711 --> 00:23:01,296 "Sa souveraineté est éternelle, 402 00:23:01,379 --> 00:23:02,714 elle ne passera jamais, 403 00:23:02,798 --> 00:23:04,841 et quant à son royaume, il ne sera jamais détruit." 404 00:23:08,470 --> 00:23:14,893 Cet homme a prétendu être Dieu et vous n'avez rien dit. 405 00:23:14,976 --> 00:23:16,978 Je vais m'adresser à Jérusalem, 406 00:23:17,062 --> 00:23:18,522 pour demander la permission de rechercher dans les archives 407 00:23:18,605 --> 00:23:23,735 tout ce qui se rapporte à ce genre de fausse prophétie. 408 00:23:23,819 --> 00:23:26,071 Allez-vous vous y opposer, rabbin ? 409 00:23:26,154 --> 00:23:27,072 La question que se posera 410 00:23:27,155 --> 00:23:28,365 tout homme lisant mon commentaire 411 00:23:28,448 --> 00:23:32,369 sera,"Qu'a fait Nicodème ?" 412 00:23:32,452 --> 00:23:37,499 Tout est à propos de politiques et de promotions pour toi, n'est-ce pas ? 413 00:23:37,582 --> 00:23:39,000 Il ne s'agit pas de servir Dieu. 414 00:23:39,084 --> 00:23:41,920 Au contraire, Maître, c'est à propos de la loi. 415 00:23:42,003 --> 00:23:45,465 Et la loi… est Dieu. 416 00:23:47,259 --> 00:23:48,510 Si je suis récompensé pour ça, 417 00:23:48,593 --> 00:23:50,637 c'est parce que j'aurai appris du meilleur. 418 00:23:54,516 --> 00:23:58,770 Je ne m'y opposerai pas. 419 00:23:58,854 --> 00:24:02,941 Mais, Shmuel… 420 00:24:03,024 --> 00:24:05,152 tu n'as rien appris de moi. 421 00:24:14,786 --> 00:24:16,288 Où est Simon ? 422 00:24:16,371 --> 00:24:17,372 Peut-il nous faire un feu ? 423 00:24:17,455 --> 00:24:18,957 Il est sorti, Eema. 424 00:24:19,040 --> 00:24:20,500 Pour pêcher ? 425 00:24:20,584 --> 00:24:21,918 Non, autre chose. 426 00:24:22,752 --> 00:24:23,837 Reste tranquille. 427 00:24:43,773 --> 00:24:44,608 Eden. 428 00:24:46,026 --> 00:24:47,027 Jésus ? 429 00:24:48,403 --> 00:24:51,573 Je… ne m'attendais pas à te voir ici. 430 00:24:51,656 --> 00:24:52,532 Comme beaucoup de gens. 431 00:24:54,409 --> 00:24:56,745 Je peux t'offrir une boisson chaude ? 432 00:24:56,828 --> 00:24:58,288 J'attissais le feu… 433 00:24:58,371 --> 00:25:01,583 Tu l'as vu en premier, tu sais ? 434 00:25:01,666 --> 00:25:03,043 Qu'est-ce que tu veux dire ? 435 00:25:03,126 --> 00:25:05,378 Ce que je vois en Simon. 436 00:25:05,462 --> 00:25:08,048 Tu as été la première à le remarquer, avant tout le monde. 437 00:25:09,466 --> 00:25:10,342 Ça nous fait un point commun. 438 00:25:12,886 --> 00:25:15,805 Ma mère disait que j'étais attirée par son côté rebelle 439 00:25:15,889 --> 00:25:18,350 et que j'allais le regretter. 440 00:25:18,433 --> 00:25:20,352 Je me demande ce qu'elle dirait maintenant ? 441 00:25:23,313 --> 00:25:24,981 On va en ville pour vendre ces filets 442 00:25:25,065 --> 00:25:26,316 on revient. 443 00:25:26,399 --> 00:25:28,276 Reste ici, Simon. 444 00:25:28,360 --> 00:25:30,612 Je veux juste laisser un peu plus d'argent 445 00:25:30,695 --> 00:25:32,072 à Eden et son eema avant de partir. 446 00:25:32,155 --> 00:25:34,741 Repose ces filets, et vas t'asseoir avec ta belle-mère. 447 00:25:49,172 --> 00:25:50,090 Tout va bien. 448 00:25:56,096 --> 00:25:59,099 J'ai dit à Simon de faire des sacrifices et de tout laisser derrière lui 449 00:25:59,182 --> 00:26:01,977 pour me suivre. 450 00:26:02,060 --> 00:26:05,730 Tu ne fais qu'un avec Simon. 451 00:26:05,814 --> 00:26:07,899 Ses sacrifices sont les tiens. 452 00:26:10,902 --> 00:26:12,612 Tu as un rôle important à jouer. 453 00:26:14,990 --> 00:26:16,157 Vraiment ? 454 00:26:18,034 --> 00:26:19,327 Tu comprendras un jour. 455 00:26:22,080 --> 00:26:26,293 Je ne peux pas te rendre toutes choses plus faciles. 456 00:26:26,376 --> 00:26:28,169 Ce n'est pas dans l'habitude de notre peuple. 457 00:26:28,253 --> 00:26:31,548 Non. 458 00:26:31,631 --> 00:26:32,841 Ça ne l'a jamais été… 459 00:26:34,509 --> 00:26:36,303 et ça ne va pas s'arrêter. 460 00:26:42,892 --> 00:26:43,893 Mais je te vois. 461 00:26:45,895 --> 00:26:47,022 Tu comprends ? 462 00:26:49,274 --> 00:26:52,152 Je sais que ce n'est pas facile d'être à la maison 463 00:26:52,235 --> 00:26:57,282 quand ton mari est ailleurs en faisant tout ça… 464 00:26:57,365 --> 00:27:01,077 même si tu es très fière de lui. 465 00:27:03,330 --> 00:27:07,709 Je ne te demanderais pas de faire ça 466 00:27:07,792 --> 00:27:10,795 sans m'occuper de quelques petites choses avant. 467 00:27:14,132 --> 00:27:16,509 Tu veux dire… 468 00:27:16,593 --> 00:27:19,012 De plus, le Simon normal est déjà assez difficile, 469 00:27:19,095 --> 00:27:22,015 tu ne veux pas que je voyage avec le Simon inquiet ? 470 00:27:24,559 --> 00:27:27,604 - Non. - Non, je ne veux pas. 471 00:27:41,785 --> 00:27:43,328 La fièvre a empiré. 472 00:27:43,411 --> 00:27:44,996 Son front est brûlant. 473 00:27:45,080 --> 00:27:45,997 Il lui faut un médecin. 474 00:27:46,081 --> 00:27:47,415 Ce n'est pas la peine. 475 00:28:21,658 --> 00:28:22,700 Quitte-la ! 476 00:28:35,797 --> 00:28:37,966 Qui êtes-vous ? 477 00:28:38,049 --> 00:28:40,635 C'est Jésus de Nazareth. 478 00:28:40,719 --> 00:28:42,679 Tu ne l'as jamais rencontré. 479 00:28:42,762 --> 00:28:44,055 Bienvenue dans la maison de mon beau-fils. 480 00:28:44,139 --> 00:28:45,390 Merci. 481 00:28:46,057 --> 00:28:48,268 Qu'est-ce que je fais allongée… 482 00:28:48,351 --> 00:28:49,519 Tu avais une fièvre terrible. 483 00:28:49,602 --> 00:28:52,021 -… et vous tous à me regarder. 484 00:28:52,105 --> 00:28:53,898 - Dasha, non… - Personne ne bouge. 485 00:28:53,982 --> 00:28:55,567 Je reviens bientôt avec des boissons. 486 00:28:59,612 --> 00:29:02,323 André sois gentil et viens attiser ce feu. 487 00:29:03,825 --> 00:29:04,951 J'arrive. 488 00:29:08,121 --> 00:29:11,416 Voyons voir… seigle et beurre pour Simon, 489 00:29:11,499 --> 00:29:12,667 graines de grenades… 490 00:29:12,751 --> 00:29:13,668 Merci. 491 00:29:13,752 --> 00:29:14,836 -… fromage de chèvre. 492 00:29:14,919 --> 00:29:16,212 Merci. 493 00:29:16,296 --> 00:29:18,006 Est-ce que ton ami aime le fromage de chèvre ? 494 00:29:18,089 --> 00:29:19,799 Oui, j'adore le fromage de chèvre. 495 00:29:23,011 --> 00:29:25,013 Peut-être que je devrais… 496 00:29:25,096 --> 00:29:28,016 aller voir le fromage de chèvre. 497 00:29:31,811 --> 00:29:33,563 Merci. 498 00:29:33,646 --> 00:29:37,108 Moi ? Pourquoi ? 499 00:29:37,192 --> 00:29:39,110 De lui obéir et de le suivre. 500 00:29:41,946 --> 00:29:42,822 Ça l'a mené ici. 501 00:29:44,866 --> 00:29:46,993 Simon ! Nectarines ou prunes ? 502 00:29:50,872 --> 00:29:53,041 Tu es un menteur ! 503 00:29:53,124 --> 00:29:55,335 Je le sais… 504 00:30:07,597 --> 00:30:08,765 On ne sert pas de femme de ton genre ici. 505 00:30:10,558 --> 00:30:12,602 Quel genre ? 506 00:30:12,685 --> 00:30:14,270 Tu sais ce que tu es. 507 00:30:16,439 --> 00:30:19,859 Une chance pour vous… 508 00:30:19,943 --> 00:30:21,569 Je peux me servir. 509 00:30:24,155 --> 00:30:26,241 Tu vas devoir me regarder si tu veux m'arrêter. 510 00:30:36,960 --> 00:30:39,963 Écris-le en araméen, latin et grec 511 00:30:40,046 --> 00:30:42,006 pour que personne ne feigne l'ignorance. 512 00:30:43,216 --> 00:30:44,551 Par ordre de Rome, 513 00:30:44,634 --> 00:30:46,886 punissable de détention et d'emprisonnement… 514 00:30:47,512 --> 00:30:50,682 tout rassemblement religieux en dehors de la synagogue ou de l'école hébraïque 515 00:30:50,765 --> 00:30:51,683 est strictement interdit. 516 00:30:58,565 --> 00:31:00,066 Le prédicateur connu sous le nom de Jésus de Nazareth 517 00:31:00,149 --> 00:31:01,276 est recherché pour être interrogé." 518 00:32:47,757 --> 00:32:48,841 On est tous là. 519 00:32:49,592 --> 00:32:51,094 Tout le monde est ici ? 520 00:32:51,177 --> 00:32:52,136 Oui, tout le monde est là. 521 00:32:57,183 --> 00:32:58,184 Est-ce qu'il y a quelqu'un d'autre ? 522 00:33:02,855 --> 00:33:03,815 Regarde. 523 00:33:09,320 --> 00:33:10,279 Qu'est-ce que c'est ? 524 00:33:10,947 --> 00:33:12,365 Je ne sais pas, découvrons-le. 525 00:33:18,371 --> 00:33:19,288 De l'or. 526 00:33:21,874 --> 00:33:22,875 De la part d'un ami. 527 00:33:23,876 --> 00:33:25,962 Ça vaut deux semaines de nourriture et de logement. 528 00:33:33,594 --> 00:33:34,721 Tu y est venu si près… 529 00:33:37,849 --> 00:33:38,891 Qu'est-ce que tu veux dire ? 530 00:33:38,975 --> 00:33:39,851 On doit y aller, 531 00:33:39,934 --> 00:33:42,145 si on veut arriver à Tibériade avant la nuit. 532 00:33:43,730 --> 00:33:45,898 Simon a raison. Allons-y. 533 00:33:57,660 --> 00:34:00,580 Tu vas porter ça… pour voyager ? 534 00:34:01,497 --> 00:34:02,623 Ce sont mes vêtements. 535 00:34:04,083 --> 00:34:05,001 Je devrais en avoir d'autres ? 536 00:34:07,795 --> 00:34:08,629 Pfff… 537 00:34:28,024 --> 00:34:29,442 Bonjour. 538 00:34:29,525 --> 00:34:31,194 Elishéva, qui est-ce ? 539 00:34:31,277 --> 00:34:32,278 Un romain. 540 00:34:39,952 --> 00:34:41,162 Qu’est-ce qui ne va pas ? 541 00:34:41,245 --> 00:34:42,413 Que s’est-il passé ? 542 00:34:43,539 --> 00:34:46,042 Qu’est-ce que ça veut dire…"Suis-moi"? 543 00:34:46,125 --> 00:34:47,210 C'est tout ce qu'il a dit. 544 00:34:47,293 --> 00:34:48,753 Matthieu n'a pas hésité. 545 00:34:49,796 --> 00:34:50,713 Le suivre où ? 546 00:34:52,799 --> 00:34:55,343 Écoutez, je suis sûr qu’il reviendra à la raison. 547 00:34:55,426 --> 00:34:58,012 La raison ? 548 00:34:58,096 --> 00:34:59,806 Connaissez-vous mon fils ? 549 00:34:59,889 --> 00:35:02,058 Et vous ? 550 00:35:02,141 --> 00:35:04,852 Pour l'instant, il croit que cet homme est un prophète. 551 00:35:04,936 --> 00:35:07,647 L'homme qui a guéri le paralytique à la maison de Zébédée ! 552 00:35:07,730 --> 00:35:11,400 À votre place, je me retiendrais d'employer le mot"guéri". 553 00:35:11,484 --> 00:35:13,277 Nous ne savons pas quel genre de ruse ou d'illusion 554 00:35:13,361 --> 00:35:15,196 il a pu utiliser. 555 00:35:15,279 --> 00:35:17,615 Matthieu ne s’intéresse pas à l'illusion. 556 00:35:17,698 --> 00:35:23,412 Pas plus qu'en votre Dieu… je croyais. 557 00:35:23,496 --> 00:35:27,291 Matthieu a tout abandonné pour le suivre. 558 00:35:27,375 --> 00:35:28,876 Sa vie de méchanceté ! 559 00:35:28,960 --> 00:35:30,419 Il ne prend aucune décision à la légère. 560 00:35:30,503 --> 00:35:32,213 C'est vrai. 561 00:35:32,296 --> 00:35:35,508 Quand je l'ai vu il y a deux jours, il n'avait pas l'air d'être lui-même. 562 00:35:35,591 --> 00:35:38,344 Mais jamais je n'aurais imaginé qu'il préparait ça. 563 00:35:38,427 --> 00:35:40,012 Il m'a chargé de vous remettre 564 00:35:40,096 --> 00:35:41,389 quelques effets personnels. 565 00:35:41,472 --> 00:35:43,307 - Adonaï au ciel… - La clé de sa maison. 566 00:35:43,391 --> 00:35:44,976 Du luxe acheté sur le dos de notre peuple… 567 00:35:45,059 --> 00:35:45,977 Je ne l’accepterai jamais ! 568 00:35:46,060 --> 00:35:47,395 Il s'en doutait. 569 00:35:49,564 --> 00:35:52,692 Vendez-la, donnez-la, brûlez-la, je m'en fiche. 570 00:35:57,822 --> 00:35:59,157 Ne la brûlez pas. 571 00:36:03,452 --> 00:36:05,079 Hmm. 572 00:36:05,163 --> 00:36:07,123 L'autre chose attend dehors. 573 00:36:08,875 --> 00:36:10,001 Matthieu ! 574 00:36:12,503 --> 00:36:13,754 Quoi ? 575 00:36:14,714 --> 00:36:15,840 Pourquoi ? 576 00:36:24,557 --> 00:36:25,892 Matthieu a dit que des voleurs vous ont forcés 577 00:36:25,975 --> 00:36:27,852 à fermer votre boutique ? 578 00:36:27,935 --> 00:36:29,103 Oui, mais… 579 00:36:29,187 --> 00:36:30,813 Et que vous faites de longs trajets pour votre travail ? 580 00:36:30,897 --> 00:36:31,856 Oui. 581 00:36:31,939 --> 00:36:33,024 J'ai tous mes permis. 582 00:36:33,107 --> 00:36:34,609 Vous ne comprenez pas ? 583 00:36:34,692 --> 00:36:35,568 Les routes sont dangereuses. 584 00:36:35,651 --> 00:36:38,196 Votre femme reste souvent longtemps seule à la maison. 585 00:36:41,699 --> 00:36:45,119 Les gens avec de mauvaises intentions le détestent. 586 00:36:45,203 --> 00:36:47,038 Je… 587 00:36:51,375 --> 00:36:52,501 Comment ça marche ? 588 00:36:52,585 --> 00:36:54,003 Une dernière chose… 589 00:36:54,086 --> 00:36:56,589 si vous avez des nouvelles de lui, ou si vous savez où il se trouve, 590 00:36:56,672 --> 00:36:57,632 contactez-moi immédiatement. 591 00:36:59,634 --> 00:37:00,551 Il est recherché ? 592 00:37:00,635 --> 00:37:02,178 Pas officiellement. 593 00:37:02,261 --> 00:37:05,723 Mais si Jésus de Nazareth revient à Capernaüm, 594 00:37:05,806 --> 00:37:08,976 le Préteur voudrait … lui parler. 595 00:37:09,060 --> 00:37:12,104 C’est dans l’intérêt de tous que vous me préveniez. 596 00:37:13,856 --> 00:37:15,107 Nous comprenons. 597 00:37:15,983 --> 00:37:18,236 Je veux que vous sachiez… 598 00:37:19,779 --> 00:37:20,905 Et bien… 599 00:37:25,368 --> 00:37:27,828 je connais certaines personnes qui affectionnaient légèrement votre fils. 600 00:37:31,332 --> 00:37:32,583 Mmm. 601 00:37:42,843 --> 00:37:44,262 Avez-vous faim ? 602 00:37:44,345 --> 00:37:45,680 On y est presque. 603 00:37:48,224 --> 00:37:49,392 Quelle est cette ville ? 604 00:37:50,059 --> 00:37:50,935 Izréel. 605 00:37:51,018 --> 00:37:53,646 La ville la plus au sud en Galilée. 606 00:37:53,729 --> 00:37:56,065 De là, nous virons vers l’est jusqu’au Jourdain. 607 00:37:56,148 --> 00:37:58,484 Rabbi, où vas-tu ? 608 00:37:58,567 --> 00:38:00,486 Tu as besoin de quelque chose ? 609 00:38:00,569 --> 00:38:01,696 C'est par là, mes amis. 610 00:38:03,990 --> 00:38:05,324 Je suis désolé, mais la carte indique 611 00:38:05,408 --> 00:38:07,702 que Izréel est trois kilomètres au sud-est d’ici 612 00:38:07,785 --> 00:38:10,538 et côtoie une route qui se trouve à l'est du Jourdain. 613 00:38:10,621 --> 00:38:12,415 Nous devons ajuster notre course de 30 degrés vers… 614 00:38:12,498 --> 00:38:15,042 Nous n’allons pas au Jourdain. 615 00:38:15,126 --> 00:38:16,043 Nous passons par la Samarie. 616 00:38:17,670 --> 00:38:19,505 Tu plaisantes ? 617 00:38:19,588 --> 00:38:21,841 Il y a un endroit où je veux m'arrêter. 618 00:38:21,924 --> 00:38:25,094 De plus, ça réduit notre route de moitié. 619 00:38:25,177 --> 00:38:28,222 Et multiplie le risque d'attaque par deux. 620 00:38:28,306 --> 00:38:29,765 C'est un chiffre exact ? 621 00:38:29,849 --> 00:38:32,727 Pardon, Maître, mais c'est plus sûr de contourner la Samarie 622 00:38:32,810 --> 00:38:35,229 en passant par le Jourdain dans la Décapole. 623 00:38:35,313 --> 00:38:36,939 M’as-tu suivi pour des raisons de sécurité ? 624 00:38:37,023 --> 00:38:39,817 Mais Rabbi, ce sont des Samaritains. 625 00:38:39,900 --> 00:38:42,153 Bien vu, Grand Jacques. 626 00:38:42,236 --> 00:38:43,195 À quoi veux-tu en venir ? 627 00:38:43,279 --> 00:38:46,282 Rabbi, ce peuple a profané notre temple 628 00:38:46,365 --> 00:38:48,117 avec des ossements morts, ils nous détestaient. 629 00:38:48,200 --> 00:38:49,994 Ils se sont battus contre nous avec les Séleucides 630 00:38:50,077 --> 00:38:51,537 dans les guerres des Maccabées. 631 00:38:51,620 --> 00:38:54,999 Je n'ai jamais parlé à un Samaritain… 632 00:38:55,082 --> 00:38:58,836 Et nous avons détruit leur temple il y a 100 ans. 633 00:38:58,919 --> 00:39:00,379 Aucun d'entre vous 634 00:39:00,463 --> 00:39:04,842 n'était présent pour aucune de ces choses. 635 00:39:04,925 --> 00:39:06,093 Écoutez… 636 00:39:06,177 --> 00:39:08,471 si nous devons tenir une séance de questions-réponses 637 00:39:08,554 --> 00:39:11,307 à chaque fois que nous faisons quelque chose d'inhabituel, 638 00:39:11,390 --> 00:39:15,561 ça va devenir très agaçant pour tout le monde. 639 00:39:15,644 --> 00:39:16,896 Tout ira bien. 640 00:39:16,979 --> 00:39:18,939 Et si on se fait attaquer, 641 00:39:19,023 --> 00:39:21,317 Simon nous montrera comment faire. 642 00:39:21,400 --> 00:39:22,610 Absolument ! 643 00:39:22,693 --> 00:39:25,029 Bien, alors suivez-moi. 644 00:40:29,885 --> 00:40:34,223 On a mangé le dernier pain de Salomé hier soir. 645 00:40:34,306 --> 00:40:36,684 Maître, on doit se rendre en ville pour acheter de la nourriture. 646 00:40:36,767 --> 00:40:40,146 On pourrait utiliser l'or qui a été laissé pour nous près de la fontaine. 647 00:40:40,229 --> 00:40:41,230 Très bien. 648 00:40:41,313 --> 00:40:44,275 Il y a une ville nommée Sychar à environ 2 kilomètres à l'ouest d'ici. 649 00:40:44,358 --> 00:40:45,943 Allez-y. 650 00:40:46,026 --> 00:40:47,695 Je vais attendre ici. 651 00:40:47,778 --> 00:40:50,489 L'un de nous devrait rester avec toi… juste au cas où. 652 00:40:50,573 --> 00:40:52,700 Je vais bien. 653 00:40:52,783 --> 00:40:54,285 Rejoignez-moi à ce puits quand vous reviendrez. 654 00:42:09,360 --> 00:42:11,070 Pourrais-tu me donner à boire ? 655 00:42:15,533 --> 00:42:17,743 Tu m'as entendu ? 656 00:42:17,826 --> 00:42:19,745 Si assoiffé, hein ? 657 00:42:19,828 --> 00:42:21,330 Comment ? 658 00:42:21,413 --> 00:42:22,915 Toi, un juif, 659 00:42:22,998 --> 00:42:25,501 tu me demandes à boire, à moi, une Samaritaine ? 660 00:42:25,584 --> 00:42:27,169 Et une femme ? 661 00:42:28,504 --> 00:42:29,547 Je suis désolé. 662 00:42:30,506 --> 00:42:32,049 J'aurais dû dire : "s'il te plaît". 663 00:42:34,593 --> 00:42:37,221 Ce n'est pas sûr pour toi d'être seul ici. 664 00:42:37,304 --> 00:42:38,973 Pour toi non plus. 665 00:42:39,056 --> 00:42:40,516 Pourquoi n'es-tu pas venue avec les autres ? 666 00:42:40,599 --> 00:42:42,768 Et pourquoi si tard ? 667 00:42:42,851 --> 00:42:45,479 Les femmes ne viennent-elles pas au puits dans la fraîcheur du matin ? 668 00:42:45,563 --> 00:42:47,481 Oui, eh bien, 669 00:42:47,565 --> 00:42:49,066 aucune d'entre elles ne veut être vue avec moi, 670 00:42:49,149 --> 00:42:51,819 alors je dois venir à midi dans la chaleur 671 00:42:51,902 --> 00:42:53,904 comme tu me l'as si gentiment rappelé. 672 00:42:53,988 --> 00:42:55,739 Pourquoi ne veulent-elles pas être vues avec toi ? 673 00:42:57,866 --> 00:42:58,867 C'est une longue histoire. 674 00:43:01,745 --> 00:43:03,414 J'aimerais toujours un peu d'eau, 675 00:43:03,497 --> 00:43:05,124 si tu veux bien. 676 00:43:05,207 --> 00:43:07,126 Incroyable ce qu'une gorge desséchée peut faire. 677 00:43:09,295 --> 00:43:13,090 Ne suis-je pas impure pour toi ? 678 00:43:13,173 --> 00:43:14,842 Tu ne vas pas être souillé par ce récipient ? 679 00:43:17,678 --> 00:43:20,014 Peut-être que certains disent cela de vos femmes, 680 00:43:20,097 --> 00:43:22,558 - mais pas moi. - Ah bon ? 681 00:43:22,641 --> 00:43:23,851 Alors que dis-tu ? 682 00:43:26,770 --> 00:43:28,397 Je dis que si tu savais qui je suis, 683 00:43:28,480 --> 00:43:30,524 c'est toi qui me demanderais à boire. 684 00:43:30,608 --> 00:43:33,569 - Vraiment. - Et je te donnerais de l'eau vive. 685 00:43:33,652 --> 00:43:34,695 Tu donnerais… 686 00:43:34,778 --> 00:43:37,406 à part que tu n'as rien pour puiser, et que ce puits est profond. 687 00:43:39,742 --> 00:43:41,410 De plus, que veux-tu de moi 688 00:43:41,493 --> 00:43:43,370 si tu as ta propre réserve"d'eau vive"? 689 00:43:45,623 --> 00:43:46,665 C'est une longue histoire. 690 00:43:46,749 --> 00:43:48,584 L'eau des juifs est meilleure que celle des Samaritains, c'est ça ? 691 00:43:48,667 --> 00:43:50,502 Ce n'est pas ce que j'ai dit. 692 00:43:50,586 --> 00:43:52,838 Es-tu meilleur que notre ancêtre, Jacob, 693 00:43:52,921 --> 00:43:54,548 qui a lui-même creusé ce puits ? 694 00:43:54,632 --> 00:43:55,883 Ton eau est meilleure que la sienne ? 695 00:43:55,966 --> 00:43:58,010 Je connais Jacob. 696 00:43:58,093 --> 00:44:01,597 Toute personne qui boit de cette eau-ci aura encore soif. 697 00:44:02,806 --> 00:44:04,683 Mais celui qui boira de l’eau que moi je lui donnerai 698 00:44:05,559 --> 00:44:07,478 n’aura plus jamais soif. 699 00:44:09,480 --> 00:44:11,315 Ça serait sympa. 700 00:44:11,398 --> 00:44:14,860 L'eau que je lui donnerai deviendra en lui 701 00:44:14,943 --> 00:44:17,613 une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. 702 00:44:17,696 --> 00:44:19,031 Vraiment. 703 00:44:19,114 --> 00:44:20,449 Oui, vraiment. 704 00:44:22,201 --> 00:44:23,077 Prouve-le. 705 00:44:26,914 --> 00:44:29,792 D'abord, va appeler ton mari, et reviens ici. 706 00:44:29,875 --> 00:44:31,210 - Je vous montrerai. - Je n’ai pas de mari. 707 00:44:31,293 --> 00:44:32,336 Tu as dit vrai. 708 00:44:33,379 --> 00:44:34,755 Tu as eu cinq maris… 709 00:44:37,841 --> 00:44:40,761 et l'homme avec qui tu vis n'est pas ton mari. 710 00:44:46,433 --> 00:44:47,393 Je vois. 711 00:44:48,394 --> 00:44:50,020 Tu es un prophète. 712 00:44:50,104 --> 00:44:52,064 - Tu es là pour me sermonner. - Non. 713 00:44:52,147 --> 00:44:54,483 Le seul avantage à venir ici toute seule 714 00:44:54,566 --> 00:44:55,901 est que je peux échapper au jugement des autres. 715 00:44:55,984 --> 00:44:57,945 Je ne suis pas là pour te condamner. 716 00:44:58,028 --> 00:45:00,322 J'ai fait beaucoup d'erreurs. 717 00:45:00,406 --> 00:45:03,325 Mais ce sont des hommes comme toi qui m’ont empêchée 718 00:45:03,409 --> 00:45:05,452 - de faire quoi que ce soit. - Comment ça ? 719 00:45:05,536 --> 00:45:07,996 Nos ancêtres ont adoré sur cette montagne 720 00:45:08,080 --> 00:45:10,541 et vous, les juifs, vous dites que l'endroit où il faut 721 00:45:10,624 --> 00:45:11,625 adorer est à Jérusalem. 722 00:45:11,708 --> 00:45:13,710 Ils disent ça parce que le temple est là. 723 00:45:14,378 --> 00:45:16,088 Oui, un endroit qui nous est interdit. 724 00:45:16,171 --> 00:45:18,924 Je suis ici pour faire tomber ces barrières. 725 00:45:19,007 --> 00:45:21,218 L’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne 726 00:45:21,301 --> 00:45:24,096 ni à Jérusalem que tu adoreras le Père. 727 00:45:25,097 --> 00:45:30,561 Alors où dois-je aller quand j'ai besoin de Dieu ? 728 00:45:30,644 --> 00:45:32,396 Je n'ai jamais rien reçu de Dieu, 729 00:45:32,479 --> 00:45:34,648 mais je ne pourrais pas le remercier même si je le voulais. 730 00:45:34,731 --> 00:45:35,691 N'importe où. 731 00:45:37,151 --> 00:45:39,445 Dieu est esprit. 732 00:45:39,528 --> 00:45:42,948 Mais l’heure vient, et elle est déjà là, 733 00:45:43,031 --> 00:45:44,700 que peu importe où vous adorerez, 734 00:45:44,783 --> 00:45:50,164 tant que vous le fassiez en esprit et en vérité. 735 00:45:50,247 --> 00:45:51,415 Cœur et esprit. 736 00:45:51,498 --> 00:45:55,127 Ce sont les adorateurs que recherche le Père. 737 00:45:57,463 --> 00:46:00,591 Peu importe d'où tu viens… 738 00:46:00,674 --> 00:46:01,842 ou ce que tu as fait. 739 00:46:15,230 --> 00:46:17,649 Est-ce que tu me crois ? 740 00:46:20,277 --> 00:46:23,280 Jusqu’à ce que le Messie vienne, 741 00:46:23,363 --> 00:46:26,700 qu'il nous explique tout et règle ce bazar, 742 00:46:26,783 --> 00:46:31,330 y compris moi, je ne fais confiance à personne. 743 00:46:31,413 --> 00:46:33,165 Tu as tort 744 00:46:33,248 --> 00:46:36,001 quand tu dis que tu n'as jamais rien reçu de Dieu. 745 00:46:38,795 --> 00:46:41,006 Ce Messie dont tu parles, 746 00:46:41,089 --> 00:46:42,132 je le suis. 747 00:46:43,383 --> 00:46:47,888 Le premier s'appelait Ramin. 748 00:46:47,971 --> 00:46:51,892 Tu étais une femme de pureté qui était ravie de se marier, 749 00:46:51,975 --> 00:46:55,187 mais il n'était pas un homme bien. 750 00:46:55,270 --> 00:46:56,563 Il t'a blessée, 751 00:46:56,647 --> 00:46:59,483 t'a fait remettre en question le mariage 752 00:46:59,566 --> 00:47:01,443 et même ta foi. 753 00:47:01,527 --> 00:47:02,569 Arrête. 754 00:47:02,653 --> 00:47:04,363 Le second était Farzad. 755 00:47:06,532 --> 00:47:09,618 Le soir de votre mariage, sa peau sentait l'orange 756 00:47:09,701 --> 00:47:10,911 et encore aujourd'hui, 757 00:47:10,994 --> 00:47:14,373 à chaque fois que tu passes à côté des oranges au marché, 758 00:47:14,456 --> 00:47:16,917 tu te sens coupable de l'avoir laissé, 759 00:47:17,000 --> 00:47:21,630 parce qu’il était le seul homme de Dieu avec qui tu as été, 760 00:47:21,713 --> 00:47:24,049 mais tu t'es sentie indigne de lui. 761 00:47:24,132 --> 00:47:25,425 Pourquoi tu fais ça ? 762 00:47:29,596 --> 00:47:31,765 Je ne me suis pas révélé publiquement 763 00:47:31,848 --> 00:47:32,808 comme étant le Messie. 764 00:47:34,601 --> 00:47:35,686 Tu es la première. 765 00:47:36,478 --> 00:47:38,647 Il serait bien que tu puisses me croire. 766 00:47:44,611 --> 00:47:46,363 Tu as choisi la mauvaise personne. 767 00:47:46,446 --> 00:47:48,365 Je suis venu en Samarie juste pour te rencontrer. 768 00:47:50,158 --> 00:47:51,243 Tu crois que c'est par hasard 769 00:47:51,326 --> 00:47:53,287 si je suis ici au beau milieu de la journée ? 770 00:47:56,290 --> 00:48:00,085 Je suis rejetée par les autres. 771 00:48:00,168 --> 00:48:02,004 Je sais… 772 00:48:02,087 --> 00:48:03,797 mais pas par le Messie. 773 00:48:12,806 --> 00:48:15,392 Tu sais toutes ces choses 774 00:48:15,475 --> 00:48:17,311 parce que tu es le Christ. 775 00:48:24,276 --> 00:48:26,695 Je vais le dire à tout le monde. 776 00:48:26,778 --> 00:48:28,071 J'y comptais bien. 777 00:48:28,155 --> 00:48:32,618 Esprit et vérité ? 778 00:48:32,701 --> 00:48:33,827 Esprit et vérité. 779 00:48:33,910 --> 00:48:36,288 Plus de montagnes ni de temples ? 780 00:48:36,371 --> 00:48:39,541 Bientôt… seulement le cœur. 781 00:48:41,668 --> 00:48:43,712 - Promis ? - Promis. 782 00:48:46,465 --> 00:48:48,925 Cet homme m’a dit tout ce que j’ai fait ! 783 00:48:50,886 --> 00:48:52,429 Il doit être le Christ ! 784 00:48:59,478 --> 00:49:00,646 Attends ! 785 00:49:04,024 --> 00:49:06,026 - Ton eau ! - Tu as oublié ton… 786 00:49:06,109 --> 00:49:08,695 Venez voir l'homme qui m'a dit tout ce que j’ai fait ! 787 00:49:16,078 --> 00:49:18,080 Rabbi, qu'est-ce que tu veux manger ? 788 00:49:20,540 --> 00:49:22,626 J'ai une nourriture que vous ne connaissez pas. 789 00:49:25,128 --> 00:49:25,962 Qui t'a apporté à manger ? 790 00:49:27,214 --> 00:49:28,090 Attends une seconde. 791 00:49:29,508 --> 00:49:30,342 Tu lui as dit ? 792 00:49:31,968 --> 00:49:33,762 - Et elle peut le dire aux autres ? - Quelle nourriture ? 793 00:49:34,846 --> 00:49:36,848 Ma nourriture, c’est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé 794 00:49:38,016 --> 00:49:39,434 et d’accomplir son œuvre. 795 00:49:39,518 --> 00:49:41,311 Tu lui as dit qui tu es ? 796 00:49:43,021 --> 00:49:44,439 Ça veut dire… 797 00:49:44,523 --> 00:49:47,359 Ça veut dire qu'on va rester ici encore quelques jours. 798 00:49:47,442 --> 00:49:49,277 Semer à pris du temps, 799 00:49:49,361 --> 00:49:51,530 mais les champs sont prêts pour la moisson. 800 00:49:51,613 --> 00:49:53,031 C'est l'heure ? 801 00:49:54,241 --> 00:49:55,075 Allons-y. 802 00:49:55,701 --> 00:49:56,743 Oui ! 803 00:50:09,756 --> 00:50:12,801 Jette-moi telle une pierre dans l'eau 804 00:50:12,884 --> 00:50:14,928 Regarde la boue remonter 805 00:50:16,054 --> 00:50:18,807 Prépare-moi tel un agneau pour le sacrifice 806 00:50:18,890 --> 00:50:21,476 Verse-moi dans ta coupe 807 00:50:21,560 --> 00:50:25,063 T'aurais dû savoir qu'on allait causer des ennuis 808 00:50:25,147 --> 00:50:28,191 Les ennuis te retrouveront 809 00:50:28,275 --> 00:50:34,448 Place aux ennuis ! 810 00:50:34,531 --> 00:50:35,741 Place aux ennuis 811 00:50:43,498 --> 00:50:44,916 Place aux ennuis !