1
00:00:17,726 --> 00:00:19,102
C'est le bon endroit,
mes fils.
2
00:00:30,363 --> 00:00:31,865
Shalom, mon ami !
3
00:00:32,907 --> 00:00:33,908
Je… ne connais pas ce mot.
4
00:00:34,451 --> 00:00:35,869
C'est quelque chose
qu'on dit dans ma famille.
5
00:00:35,952 --> 00:00:37,996
C'est une salutation de paix.
6
00:00:38,079 --> 00:00:40,874
J'ai peur que vous n'en
trouviez pas beaucoup ici.
7
00:00:40,957 --> 00:00:42,167
Je m'appelle Jacob.
8
00:00:42,250 --> 00:00:43,084
Et moi Yassib.
9
00:00:43,168 --> 00:00:45,712
Yassib, je vous offrirais
bien quelque chose à boire,
10
00:00:45,795 --> 00:00:49,257
mais on vient tout juste de
commencer à creuser notre puits.
11
00:00:50,091 --> 00:00:51,968
Vous avez acheté cette
terre aux fils de Hamor ?
12
00:00:52,635 --> 00:00:53,970
Pour seulement 100 qesitah.
13
00:00:54,054 --> 00:00:55,305
Vous y croyez ?
14
00:00:55,388 --> 00:00:57,724
J'y crois à chaque fois
que les princes de ce pays
15
00:00:57,807 --> 00:00:59,559
arnaquent un nouvel étranger.
16
00:00:59,642 --> 00:01:01,728
Vous maudirez le jour où
vous avez payé cette somme.
17
00:01:02,437 --> 00:01:04,314
Quel en est le juste prix alors ?
18
00:01:04,397 --> 00:01:07,275
Zéro qesitah,
zéro chèvres, zéro…
19
00:01:07,358 --> 00:01:08,693
J'ai 12 fils
pour travailler la terre,
20
00:01:08,777 --> 00:01:10,987
et quand on aura trouvé l'eau…
21
00:01:11,071 --> 00:01:12,447
Vous n'en trouverez jamais.
22
00:01:13,114 --> 00:01:15,742
C'est vrai, les dernières pluies
fait croire que la terre est fertile,
23
00:01:15,825 --> 00:01:18,995
mais la rivière souterraine
contourne la montagne,
24
00:01:19,079 --> 00:01:20,622
et ne passe pas ici.
25
00:01:20,705 --> 00:01:23,208
Notre Dieu prend soin de nous.
26
00:01:23,291 --> 00:01:24,793
Ici c'est Canaan.
27
00:01:25,835 --> 00:01:28,004
Les dieux ne sont
pas sympas par ici.
28
00:01:28,087 --> 00:01:29,005
Nous ne resterons
pas longtemps.
29
00:01:29,088 --> 00:01:30,048
Nous sommes des nomades.
30
00:01:30,131 --> 00:01:32,425
Et que cherchez-vous ?
31
00:01:32,509 --> 00:01:37,096
Une terre promise par notre Dieu
à mon grand-père, Abraham.
32
00:01:37,180 --> 00:01:38,556
Votre grand-père ?
33
00:01:40,058 --> 00:01:42,769
Avez-vous déjà remarqué que les
dieux nous promettent bien des choses
34
00:01:42,852 --> 00:01:45,522
mais nous ne les
voyons jamais se réaliser ?
35
00:01:45,605 --> 00:01:47,649
Parfois ça peut
prendre des générations.
36
00:01:47,732 --> 00:01:51,194
Comme vous voulez.
37
00:01:51,277 --> 00:01:54,280
Et comment se nomme ce dieu ?
38
00:01:54,364 --> 00:01:56,199
El Shaddai.
39
00:01:56,282 --> 00:01:57,242
Je n'ai jamais
entendu parler de lui.
40
00:01:57,992 --> 00:01:58,827
Comme beaucoup de gens,
41
00:01:58,910 --> 00:02:01,454
mais ça va changer un jour.
42
00:02:01,538 --> 00:02:03,289
Vous n'avez pas de maison.
43
00:02:03,957 --> 00:02:05,208
Où est votre temple
pour ce dieu ?
44
00:02:06,042 --> 00:02:06,918
Il n'en a pas.
45
00:02:07,001 --> 00:02:08,378
Alors où le vénérez-vous ?
46
00:02:08,461 --> 00:02:09,712
On construit des
autels partout où on va.
47
00:02:09,796 --> 00:02:10,797
Vous ne le transportez pas avec vous ?
48
00:02:10,880 --> 00:02:12,132
Non.
49
00:02:12,215 --> 00:02:13,842
Il n’y a pas
d’idoles sculptées de lui.
50
00:02:13,925 --> 00:02:15,677
Alors il est invisible ?
51
00:02:15,760 --> 00:02:16,928
Oui.
52
00:02:17,011 --> 00:02:18,721
La plupart du temps, en tout cas.
53
00:02:18,805 --> 00:02:21,057
Il m'a cassé
la hanche un jour.
54
00:02:21,141 --> 00:02:22,976
Non, non !
55
00:02:23,059 --> 00:02:25,061
J'en ai assez entendu.
56
00:02:25,145 --> 00:02:26,980
Parmi tous les dieux,
57
00:02:27,063 --> 00:02:29,107
vous avez choisi
un Dieu invisible
58
00:02:29,190 --> 00:02:31,776
dont les promesses prennent des
générations pour se réaliser,
59
00:02:31,860 --> 00:02:33,611
qui vous fait séjourner
dans des lieux étranges
60
00:02:33,695 --> 00:02:36,531
et qui vous a
cassé la hanche ?
61
00:02:36,614 --> 00:02:39,242
Voilà un choix bien étrange.
62
00:02:39,325 --> 00:02:42,662
Ah ces immigrants…
63
00:02:42,745 --> 00:02:44,706
On ne l'a pas choisi.
64
00:02:44,789 --> 00:02:45,874
Père !
65
00:03:03,141 --> 00:03:04,309
Il nous a choisi.
66
00:03:29,459 --> 00:03:36,216
26 ap. J.-C.
67
00:04:43,366 --> 00:04:46,369
Oh viens, mon enfant.
68
00:04:46,452 --> 00:04:49,080
Saute dans l'eau.
69
00:04:49,163 --> 00:04:52,083
Peu m'importe dans quel
pétrin tu t'es mis.
70
00:04:52,166 --> 00:04:54,961
Marche sur l'eau.
71
00:04:57,922 --> 00:05:00,800
Marche sur l'eau.
72
00:05:03,761 --> 00:05:06,681
Marche sur l'eau.
73
00:05:06,764 --> 00:05:10,018
Mon enfant.
74
00:05:10,101 --> 00:05:12,520
Marche sur l'eau.
75
00:05:12,603 --> 00:05:13,980
Il n’y a aucun souci.
76
00:05:15,481 --> 00:05:18,401
Marche sur l'eau.
77
00:05:21,362 --> 00:05:25,033
Marche sur l'eau.
78
00:06:03,613 --> 00:06:06,741
Tu sais, quand
la porte s'est ouverte,
79
00:06:06,824 --> 00:06:10,453
j’espérais sincèrement que c’était
un voleur ou un meurtrier,
80
00:06:10,536 --> 00:06:13,081
venu mettre fin à ma misère.
81
00:06:13,164 --> 00:06:14,415
Désolée de te décevoir,
82
00:06:14,499 --> 00:06:19,587
mais j'ai besoin de
toi pour une dernière chose.
83
00:06:23,216 --> 00:06:24,926
Approche, je ne te vois pas.
84
00:06:36,354 --> 00:06:39,357
Tes cheveux sont emmêlés
et ton visage est rouge.
85
00:06:39,440 --> 00:06:40,817
Pourquoi ?
86
00:06:40,900 --> 00:06:43,528
Tu sais pourquoi.
87
00:06:43,611 --> 00:06:45,530
Si tu revenais
vivre avec moi
88
00:06:45,613 --> 00:06:48,116
tu pourrais aller au
puits avec les autres femmes
89
00:06:48,199 --> 00:06:49,450
au petit matin
quand il fait frais.
90
00:06:49,534 --> 00:06:50,493
Tu te trompes.
91
00:06:50,576 --> 00:06:53,788
Je pourrais y aller
si j'étais restée avec Ramin.
92
00:06:56,874 --> 00:07:00,253
Va droit au but.
Combien tu veux ?
93
00:07:00,336 --> 00:07:01,879
Je ne suis
pas là pour l'argent.
94
00:07:07,426 --> 00:07:09,345
J'ai apporté un
contrat de divorce.
95
00:07:09,428 --> 00:07:11,973
Tu dois seulement le signer.
96
00:07:12,056 --> 00:07:14,767
Seul un homme
peut divorcer de sa femme,
97
00:07:14,851 --> 00:07:16,853
pas l'inverse, Photina.
98
00:07:16,936 --> 00:07:18,980
-Voilà pourquoi le certificat est
à ton nom, Nérija.
99
00:07:19,063 --> 00:07:23,943
Pour quels
motifs devrais-je divorcer ?
100
00:07:24,026 --> 00:07:25,027
Je vis avec un autre homme.
101
00:07:25,111 --> 00:07:26,988
Et alors ?
102
00:07:27,071 --> 00:07:29,073
C'est tout ce que tu
as fait avec moi, vivre ici.
103
00:07:29,157 --> 00:07:31,075
Tu sais pourquoi
je t'ai épousé.
104
00:07:31,159 --> 00:07:32,118
Pour la stabilité.
105
00:07:32,201 --> 00:07:33,870
L'éclat s'estompa rapidement,
n'est-ce pas ?
106
00:07:33,953 --> 00:07:35,830
Le Pentateuque
permet à un mari
107
00:07:35,913 --> 00:07:38,249
de divorcer de sa
femme en cas d'adultère.
108
00:07:38,332 --> 00:07:40,293
Ecoute-toi en train
de parler du Pentateuque.
109
00:07:40,376 --> 00:07:41,878
Qu'est-ce que je dois faire ?
L’amener ici ?
110
00:07:41,961 --> 00:07:46,007
Oui, je veux voir
la dernière nuance de matou baveux
111
00:07:46,090 --> 00:07:47,675
sur qui tu as jeté ton dévolu.
112
00:07:47,758 --> 00:07:51,679
Dépêche-toi avant qu’il ne
s’ennuie comme les autres.
113
00:07:51,762 --> 00:07:53,139
Tu vas le signer ou pas ?
114
00:07:55,892 --> 00:07:57,185
Donne-le-moi.
115
00:08:09,322 --> 00:08:10,156
Non.
116
00:08:14,619 --> 00:08:16,120
S'il te plaît.
117
00:08:18,831 --> 00:08:20,041
S'il te plaît ?
118
00:08:27,632 --> 00:08:29,300
Tu m'appartiens, Photina,
119
00:08:29,383 --> 00:08:31,761
et je ne me sépare
pas facilement de mes biens.
120
00:08:59,163 --> 00:09:01,874
La façon dont il
a fui le quartier Rouge !
121
00:09:01,958 --> 00:09:04,168
Presque en trébuchant
sur sa robe.
122
00:09:05,545 --> 00:09:07,547
Un pharisien qui court.
123
00:09:07,630 --> 00:09:09,423
Je ne vois pas ça arriver !
124
00:09:09,507 --> 00:09:11,259
Shulaaaaaaa !
125
00:09:13,052 --> 00:09:15,638
Je pensais
qu'il trébucherait et tomberait
126
00:09:15,721 --> 00:09:16,764
et que je serais arrêtée.
127
00:09:16,847 --> 00:09:19,934
Avec ta chance, Rivka,
ce serait probablement arrivé, non ?
128
00:09:23,563 --> 00:09:27,024
J'ai cru que Lilith était
partie pour toujours ce jour-là.
129
00:09:27,108 --> 00:09:28,901
C'est Marie maintenant.
130
00:09:28,985 --> 00:09:30,570
Ça l'a toujours été.
131
00:09:32,572 --> 00:09:34,949
Quelqu'un veut du raisin ?
132
00:09:35,032 --> 00:09:36,117
Barnabé, tu manges beaucoup.
133
00:09:37,785 --> 00:09:38,661
Bien vu, Matthieu.
134
00:09:38,744 --> 00:09:40,121
Merci.
135
00:09:41,998 --> 00:09:42,999
Simon ?
136
00:09:46,586 --> 00:09:49,255
Tu sais, Matthieu, quand
tu n'es pas derrière des barreaux,
137
00:09:49,338 --> 00:09:51,173
tu es plutôt mignon.
138
00:09:51,257 --> 00:09:52,466
Je suis d'accord.
139
00:09:52,550 --> 00:09:53,968
Rivka !
140
00:09:55,386 --> 00:09:56,679
Qu'est-ce qu'il
se passe ?
141
00:10:02,560 --> 00:10:03,519
Je peux vous aider ?
142
00:10:03,603 --> 00:10:05,938
On marchait quand on
a entendu des voix…
143
00:10:06,022 --> 00:10:10,693
dont une familière…
144
00:10:10,776 --> 00:10:12,111
mais sûrement pas.
145
00:10:12,194 --> 00:10:13,529
Et pourtant c'est bien toi.
146
00:10:13,613 --> 00:10:14,614
Vous voulez nous rejoindre ?
147
00:10:14,697 --> 00:10:15,990
On ne…
148
00:10:16,073 --> 00:10:17,658
mettra jamais les pieds dans une…
149
00:10:17,742 --> 00:10:20,411
- Dans quoi ?
- La maison d'un collecteur d'impôts ?
150
00:10:20,494 --> 00:10:23,122
Non seulement ça,
mais avec une…
151
00:10:23,831 --> 00:10:26,208
Savez-vous ce qu'elle…
152
00:10:26,292 --> 00:10:28,586
et lui…
153
00:10:28,669 --> 00:10:32,298
Tu sembles avoir du mal
à finir tes phrases, mon frère.
154
00:10:32,381 --> 00:10:36,719
Pourquoi votre Maître dîne-t-il avec
des collecteurs d'impôt et des pécheurs ?
155
00:10:36,802 --> 00:10:40,181
Ce ne sont pas les biens-portants
qui ont besoin d'un
156
00:10:40,264 --> 00:10:41,474
médecin, mais les
malades.
157
00:10:41,557 --> 00:10:44,018
J'avoue que ça me choque.
158
00:10:44,101 --> 00:10:46,020
Elle vient du quartier Rouge.
159
00:10:46,103 --> 00:10:50,149
Ce qui se fait là-bas,
je n'ose même pas le prononcer,
160
00:10:50,232 --> 00:10:51,817
car c’est tellement impie.
161
00:10:51,901 --> 00:10:53,819
La moindre
évocation me souillerait.
162
00:10:53,903 --> 00:10:55,488
On dirait
un problème personnel.
163
00:10:55,571 --> 00:10:59,742
Mais lui,
et tous ses collègues,
164
00:10:59,825 --> 00:11:01,994
trahissent notre peuple
pour se faire de l'argent.
165
00:11:02,078 --> 00:11:03,287
Ils ne sont même pas désolés.
166
00:11:03,371 --> 00:11:06,040
Si vous êtes offensés
à ce point-là, alors partez.
167
00:11:06,123 --> 00:11:08,793
Laisse-les parler, André.
168
00:11:08,876 --> 00:11:10,628
Ils n'ont jamais offert
de sacrifices de réparation au temple.
169
00:11:10,711 --> 00:11:11,712
Quoi ?
170
00:11:11,796 --> 00:11:13,381
Le prêtre tient des registres.
On a vérifié.
171
00:11:13,464 --> 00:11:15,132
Les collecteurs d'impôts ne
sont pas les bienvenus au temple.
172
00:11:15,216 --> 00:11:16,342
Vous les accepteriez
173
00:11:16,425 --> 00:11:17,760
s'ils offraient
les bons sacrifices ?
174
00:11:17,843 --> 00:11:21,180
Ce n'est pas personnel,
c'est la volonté de Dieu.
175
00:11:21,263 --> 00:11:24,475
Vous oubliez le
livre d'Osée, non ?
176
00:11:24,558 --> 00:11:27,311
Allez apprendre ce
que veut dire ceci :
177
00:11:27,395 --> 00:11:30,564
"Je prends plaisir à l’amour
bien plus qu’aux sacrifices."
178
00:11:34,068 --> 00:11:36,487
Des hommes
justes te surveillent,
179
00:11:36,570 --> 00:11:39,657
et ils pèsent
chacun de tes mots.
180
00:11:39,740 --> 00:11:40,658
C'est une menace ?
181
00:11:42,368 --> 00:11:45,329
Yussif, dis-leur ceci.
182
00:11:45,413 --> 00:11:48,249
Je ne suis pas
venu pour appeler les"justes",
183
00:11:48,332 --> 00:11:50,418
mais pour les pécheurs.
184
00:11:50,501 --> 00:11:52,253
Tout va bien ici ?
185
00:11:52,336 --> 00:11:55,965
On ne faisait
que passer, centurion.
186
00:11:56,048 --> 00:11:58,384
C'est Primi Ordine pour vous.
187
00:11:58,467 --> 00:11:59,593
Primi Ordine.
188
00:12:11,147 --> 00:12:14,900
Continuez à manger.
Je vais parler à cet homme.
189
00:12:14,984 --> 00:12:15,985
Gaius.
190
00:12:31,667 --> 00:12:33,085
Tu commets une erreur.
191
00:12:33,169 --> 00:12:34,420
Tu peux t’en sortir.
192
00:12:37,131 --> 00:12:38,507
J’ai fait mon choix.
193
00:12:38,591 --> 00:12:39,592
Regarde bien cette salle.
194
00:12:40,718 --> 00:12:42,678
À part Rom et Jahaz,
195
00:12:42,761 --> 00:12:44,972
qui sont des collecteurs d'impôts
respectueux des lois,
196
00:12:45,055 --> 00:12:47,224
tous ces gens… ne
sont que la lie de Capernaüm.
197
00:12:47,308 --> 00:12:49,143
Gaius, parle moins fort.
198
00:12:49,226 --> 00:12:51,061
Le fond du baril.
199
00:12:53,606 --> 00:12:55,316
D'origine germanique,
c'est ça ?
200
00:12:55,399 --> 00:12:56,442
C'est ce que tu
as dit à Quintus ?
201
00:12:56,525 --> 00:12:57,693
Ne change pas de sujet.
202
00:12:57,776 --> 00:12:59,445
Ton peuple s'est rendu…
203
00:12:59,528 --> 00:13:02,031
Je le fais aussi.
204
00:13:02,114 --> 00:13:04,200
Ta promotion était bien méritée.
205
00:13:04,283 --> 00:13:09,121
Tu t’en sortiras très bien
sans moi, et même mieux.
206
00:13:09,205 --> 00:13:10,414
Comment ça ?
207
00:13:10,498 --> 00:13:12,333
C’est grâce à toi
que j’ai eu ma promotion.
208
00:13:12,416 --> 00:13:14,710
Ce n'est pas vrai.
209
00:13:14,793 --> 00:13:16,462
Ne fais pas semblant.
210
00:13:16,545 --> 00:13:18,464
Tu sais bien comment c'est arrivé.
211
00:13:18,547 --> 00:13:20,716
Tu pourrais me remercier.
212
00:13:20,799 --> 00:13:22,718
Jamais de la vie.
213
00:13:22,801 --> 00:13:24,470
Eh bien, si tu
ne peux pas le dire
214
00:13:24,553 --> 00:13:27,431
alors il y a quelque chose
que tu pourrais faire pour le montrer.
215
00:13:27,515 --> 00:13:30,518
- Je te payerai si nécessaire.
- Je ne veux pas de ton argent.
216
00:13:33,979 --> 00:13:35,523
C'est quoi le service ?
217
00:13:45,366 --> 00:13:47,743
Tu ne m'as
pas récité ton discours.
218
00:13:47,826 --> 00:13:49,745
Ce n'est rien.
219
00:13:51,789 --> 00:13:52,915
Ils veulent t'honorer
220
00:13:52,998 --> 00:13:56,377
pour tout ce que
tu as fait ici.
221
00:13:56,460 --> 00:13:58,963
Offre-leur une
expérience inoubliable.
222
00:13:59,046 --> 00:14:02,925
Je serai obligé d'improviser.
223
00:14:03,008 --> 00:14:04,593
Tu es l'un des rares
224
00:14:04,677 --> 00:14:06,428
qui excelle tout aussi bien dans les
225
00:14:06,512 --> 00:14:09,139
discours
appris que dans les discours spontanés.
226
00:14:10,558 --> 00:14:12,810
Tu ne serais pas tombée
dans le piège de la partialité ?
227
00:14:12,893 --> 00:14:14,979
- Ce ne sont pas mes mots.
- Ah bon ?
228
00:14:15,062 --> 00:14:18,315
Cest Caïphe qui l'a dit pendant
notre dernier dîner de sabbat.
229
00:14:18,399 --> 00:14:19,942
C'était de la flatterie.
230
00:14:20,025 --> 00:14:23,070
Il n'y a personne plus haut
placé que le grand prêtre après Dieu.
231
00:14:23,153 --> 00:14:25,865
Qu'aurait-il à y gagner ?
232
00:14:25,948 --> 00:14:27,783
Il n'a jamais
complimenté ma cuisine.
233
00:14:30,703 --> 00:14:32,496
Te rappelles-tu de ce dernier dîner,
234
00:14:32,997 --> 00:14:36,166
quand Eliav a chanté à Havila ?
235
00:14:36,250 --> 00:14:37,084
Elle était rayonnante.
236
00:14:37,668 --> 00:14:40,129
Quelle plus douce voix que la sienne
pour son enfant à naître ?
237
00:14:41,422 --> 00:14:42,882
J'en ai eu
les larmes aux yeux.
238
00:14:44,174 --> 00:14:47,094
Imagine la scène,
Moshe et Gédéon,
239
00:14:47,177 --> 00:14:49,138
leurs petits mentons
appuyés sur la table,
240
00:14:50,222 --> 00:14:52,141
alors que tu récitais l'Eshet 'Hayil ?
241
00:14:55,185 --> 00:14:56,937
Le sabbat a été fait pour ça :
242
00:14:57,980 --> 00:15:01,650
pour que la famille
se réunisse autour d'une table,
243
00:15:03,402 --> 00:15:05,446
avec les assiettes
dorées de ma mère,
244
00:15:05,529 --> 00:15:10,242
les chandeliers de ta grand-mère,
paix à son âme.
245
00:15:11,911 --> 00:15:13,829
Elle me manque tellement.
246
00:15:13,913 --> 00:15:17,041
Si elle pouvait te voir aujourd'hui,
247
00:15:17,124 --> 00:15:21,295
recevant les plus grands
honneurs de notre ordre.
248
00:15:25,049 --> 00:15:26,550
Elle serait très fière.
249
00:15:28,135 --> 00:15:29,845
Je me rappelle
l’inscription qu'elle avait
250
00:15:31,263 --> 00:15:34,683
sur le seuil de sa chambre :
"Adonaï El Roï".
251
00:15:35,726 --> 00:15:37,311
Le Seigneur…
252
00:15:37,394 --> 00:15:39,563
Dieu qui me voit.
253
00:15:39,647 --> 00:15:40,606
Les paroles d'Agar.
254
00:15:42,691 --> 00:15:46,904
Elle aimait le fait
qu'Agar s'est retrouvée
255
00:15:46,987 --> 00:15:51,033
dans une situation complexe et tendue
256
00:15:51,116 --> 00:15:54,328
contre sa volonté.
257
00:15:54,411 --> 00:15:59,041
Et pourtant Dieu l'a vue.
258
00:15:59,124 --> 00:16:03,212
Il savait que le
chemin qu'elle devait emprunter
259
00:16:03,295 --> 00:16:07,299
ne serait pas facile.
260
00:16:07,383 --> 00:16:10,219
Quand on tombe
sur des chemins difficiles,
261
00:16:10,302 --> 00:16:11,929
il nous retrouve
et nous réconforte.
262
00:16:14,181 --> 00:16:15,641
Ou bien nous guiderait t-il
vers ces mêmes chemins ?
263
00:16:22,231 --> 00:16:27,194
De la myrrhe
persane et du camphre.
264
00:16:27,277 --> 00:16:30,114
En souvenir de notre
dernier jour à Capernaüm.
265
00:16:33,409 --> 00:16:34,451
Une dernière journée…
266
00:16:40,916 --> 00:16:41,792
Nicodème…
267
00:16:45,045 --> 00:16:46,171
J'adore notre vie.
268
00:16:53,554 --> 00:16:54,805
Tout comme moi.
269
00:16:57,141 --> 00:16:58,350
Rentrons chez nous.
270
00:17:02,980 --> 00:17:04,690
J'ai… changé d'avis.
271
00:17:04,773 --> 00:17:08,527
Je vais… finalement préparer mon
intervention.
272
00:17:08,610 --> 00:17:09,445
J'ai besoin d'un petit moment.
273
00:17:17,327 --> 00:17:18,287
Gaius.
274
00:17:19,163 --> 00:17:20,122
Préteur.
275
00:17:20,205 --> 00:17:23,000
Justement l'homme
que je cherchais.
276
00:17:23,083 --> 00:17:23,917
Ramène-toi donc.
277
00:17:27,588 --> 00:17:29,673
Quelles méthodes employons-nous pour
réprimer et disperser les foules
278
00:17:29,757 --> 00:17:30,841
qui gênent la circulation ?
279
00:17:30,924 --> 00:17:33,594
Des patrouilles régulières,
des officiers à cheval…
280
00:17:33,677 --> 00:17:35,054
et la force si nécessaire…
281
00:17:35,137 --> 00:17:37,389
Ce n'est pas suffisant.
282
00:17:37,473 --> 00:17:39,683
Quelle est l'utilité
d'officiers à cheval
283
00:17:39,767 --> 00:17:42,686
si le peuple n'a jamais
vu personne se faire piétiner ?
284
00:17:42,770 --> 00:17:45,147
- Préteur ?
- L'envoyé d'Hérode a été retardé.
285
00:17:45,230 --> 00:17:47,733
C'était un vieux rival
… tu étais là.
286
00:17:47,816 --> 00:17:48,734
J'ai demandé à Matthieu,
287
00:17:48,817 --> 00:17:50,194
il m'a dit de lui montrer
quelques projets d'infrastructure.
288
00:17:50,277 --> 00:17:51,904
J'espère que ça
a été efficace, Dominus.
289
00:17:51,987 --> 00:17:54,198
Très efficace.
290
00:17:54,281 --> 00:17:58,869
Jusqu'à ce que Silvius soit retardé
par une émeute sur le chemin du retour.
291
00:17:58,952 --> 00:18:00,579
J’ai dû endurer
une conférence très suffisante.
292
00:18:00,662 --> 00:18:03,040
Que ça ne se reproduise pas !
293
00:18:03,123 --> 00:18:04,458
Oui, Préteur.
294
00:18:04,541 --> 00:18:05,501
Mmm…
295
00:18:07,336 --> 00:18:09,004
Je vois que tu es venu seul.
296
00:18:09,088 --> 00:18:11,340
J'en déduis que tu
as trouvé un remplaçant
297
00:18:11,423 --> 00:18:13,133
pour surveiller notre ami.
298
00:18:13,217 --> 00:18:15,219
Un nouveau soldat
a été entraîné et installé.
299
00:18:15,302 --> 00:18:16,678
Bien.
300
00:18:18,555 --> 00:18:21,225
J'étudie les candidatures
301
00:18:21,308 --> 00:18:23,769
pour un nouveau poste
de publicain pour ce district.
302
00:18:23,852 --> 00:18:25,479
Quel district ?
303
00:18:25,562 --> 00:18:28,690
Le district
précédemment occupé par Matthieu.
304
00:18:28,774 --> 00:18:29,983
Pourquoi ?
305
00:18:32,027 --> 00:18:32,903
Matthieu est parti.
306
00:18:35,864 --> 00:18:37,950
Il a démissionné, Dominus.
307
00:18:38,033 --> 00:18:39,785
Comment ça, démissionné ?
308
00:18:39,868 --> 00:18:40,953
Pourquoi tu l'aurais laissé faire ?
309
00:18:41,036 --> 00:18:42,162
Il travaille à son compte.
310
00:18:42,246 --> 00:18:44,206
Je n'ai eu aucun recours.
311
00:18:45,332 --> 00:18:46,542
Démissionné pour faire quoi ?
312
00:18:46,625 --> 00:18:48,669
Il va devenir étudiant.
313
00:18:50,212 --> 00:18:51,630
De quoi ?!
314
00:18:51,713 --> 00:18:54,133
Ne m’oblige pas à
poser des questions, Primi.
315
00:18:54,216 --> 00:18:55,801
Il va étudier
le Dieu des juifs.
316
00:18:55,884 --> 00:19:00,514
Il est parti suivre un saint homme,
l'homme des quartiers Est.
317
00:19:00,597 --> 00:19:02,432
C'est… c'est tout
ce que je sais.
318
00:19:05,686 --> 00:19:07,729
Décidément, je
n'aime pas cet homme.
319
00:19:11,567 --> 00:19:12,651
Mes frères !
320
00:19:12,734 --> 00:19:15,112
Des provisions de la part de ma eema,
et elle en a fait plus qu'avant.
321
00:19:15,195 --> 00:19:16,822
Elle est convaincue qu'on
va mourir de faim
322
00:19:16,905 --> 00:19:18,490
en seulement six jours de marche ?
323
00:19:18,574 --> 00:19:19,992
- Trois.
- Trois ?
324
00:19:20,075 --> 00:19:22,536
On va courir
jusqu’à Jérusalem ?
325
00:19:22,619 --> 00:19:25,289
Simon va bien galérer… c'est
un très mauvais coureur.
326
00:19:25,372 --> 00:19:27,457
Mes tibias sont en mauvais état.
327
00:19:27,541 --> 00:19:29,042
Tu devrais éviter de te battre
avec Abe et Josaphat
328
00:19:29,126 --> 00:19:31,670
- chaque semaine.
- Du calme les gars, d'accord ?
329
00:19:31,753 --> 00:19:33,213
C'est fini tout ça.
330
00:19:35,507 --> 00:19:38,385
Simon, tu es
très silencieux ce matin.
331
00:19:38,468 --> 00:19:39,803
Un long voyage nous attend.
332
00:19:39,887 --> 00:19:42,556
Deux fois
moins long apparemment.
333
00:19:42,639 --> 00:19:44,141
J'expliquerai plus tard.
334
00:19:45,684 --> 00:19:47,686
Simon, qu'est-ce qui
te préoccupe ?
335
00:19:47,769 --> 00:19:49,438
Rien, je suis
juste excité par le voyage,
336
00:19:49,521 --> 00:19:50,939
tu sais, je…
337
00:19:51,023 --> 00:19:52,983
Tu peux me dire la vérité.
338
00:19:53,066 --> 00:19:53,984
Tu es en train de me dire
339
00:19:54,067 --> 00:19:56,570
que tu ne sais pas
déjà ce que je pense ?
340
00:19:56,653 --> 00:19:59,573
C'est une conversation
pour une autre fois.
341
00:19:59,656 --> 00:20:00,490
Mais pour l'instant…
342
00:20:04,453 --> 00:20:06,038
Je suis le seul
à être marié.
343
00:20:06,121 --> 00:20:08,457
Ah !
344
00:20:08,540 --> 00:20:10,292
J'aurais dû appeler
seulement des célibataires ?
345
00:20:10,375 --> 00:20:11,877
Bien sûr que non.
346
00:20:11,960 --> 00:20:12,878
J'en suis content.
347
00:20:12,961 --> 00:20:13,921
Mais…
348
00:20:15,380 --> 00:20:16,924
Eden sera seule avec son eema.
349
00:20:17,007 --> 00:20:18,884
Tu as peur que ça empire
350
00:20:18,967 --> 00:20:20,552
pendant ton absence.
351
00:20:22,763 --> 00:20:24,473
Tu vois ?
352
00:20:24,556 --> 00:20:26,808
C'est ça que je voulais dire,
tu sais déjà tout.
353
00:20:26,892 --> 00:20:28,518
Simon, tout le monde
ici connaît tes pensées
354
00:20:28,602 --> 00:20:29,436
la plupart de temps.
355
00:20:29,519 --> 00:20:30,812
Pas besoin de faire appel
à la sagesse de Dieu.
356
00:20:32,689 --> 00:20:34,233
Hmm ?
357
00:20:46,954 --> 00:20:49,915
Félicitations pour votre profonde
contribution, rabbin.
358
00:20:49,998 --> 00:20:51,792
Nous vous sommes
à jamais reconnaissants.
359
00:20:51,875 --> 00:20:53,961
- Adonaï soit loué.
- Adonaï soit loué.
360
00:21:01,551 --> 00:21:04,763
La cérémonie
était magnifique, Maître.
361
00:21:04,846 --> 00:21:06,723
Vos actes de fidélité
et de discernement
362
00:21:06,807 --> 00:21:08,850
ont été dûment enregistrés
pour les générations futures.
363
00:21:08,934 --> 00:21:10,227
Merci, Shmuel.
364
00:21:10,310 --> 00:21:13,188
Je suis reconnaissant
de ton service également.
365
00:21:13,272 --> 00:21:15,065
Merci.
366
00:21:15,148 --> 00:21:17,901
Tu deviendras un chef
important de notre ordre
367
00:21:17,985 --> 00:21:20,070
pour les années à venir.
368
00:21:20,153 --> 00:21:22,781
Peut-être non seulement juste
ici à Capernaüm, rabbin.
369
00:21:22,864 --> 00:21:25,367
Peut-être enseignerai-je dans
toute la Judée.
370
00:21:25,450 --> 00:21:26,952
Peut-être même à Jérusalem.
371
00:21:27,035 --> 00:21:29,037
Peut-être bien, Shmuel.
372
00:21:29,121 --> 00:21:31,373
Ce n'est pas si impossible,
n'est-ce pas, rabbin ?
373
00:21:31,456 --> 00:21:34,501
J'ai étudié sous votre
vénérable tutelle, après tout.
374
00:21:34,584 --> 00:21:39,381
À mesure que votre réputation grandit,
mes propres perspectives aussi.
375
00:21:39,464 --> 00:21:45,679
Il est peut-être audacieux
de supposer tout cela.
376
00:21:45,762 --> 00:21:46,930
Nous travaillons pour Dieu.
377
00:21:47,014 --> 00:21:50,726
Il choisit notre voie.
378
00:21:50,809 --> 00:21:52,060
Vous avez raison,
rabbin, comme toujours.
379
00:21:54,896 --> 00:21:56,273
Mais sous votre direction…
380
00:21:58,525 --> 00:22:02,154
j'ai trouvé un sujet
d'étude passionnant.
381
00:22:02,237 --> 00:22:03,655
Un sujet qui fait
écho à beaucoup d'autres,
382
00:22:03,739 --> 00:22:05,407
même jusqu'à Jérusalem.
383
00:22:05,490 --> 00:22:07,826
Je suis ravi de
voir une telle ferveur, Shmuel.
384
00:22:07,909 --> 00:22:12,539
Quel est donc ce sujet qui
vous passionne autant ?
385
00:22:12,622 --> 00:22:15,959
La fausse prophétie.
386
00:22:16,043 --> 00:22:17,169
Quand j'ai entendu
l'homme de Nazareth
387
00:22:17,252 --> 00:22:19,463
dire au paralytique que
ses péchés étaient pardonnés,
388
00:22:19,546 --> 00:22:22,174
j'ai pensé :"Dieu seul
peut pardonner les péchés."
389
00:22:22,257 --> 00:22:26,678
À ce moment même, il s'est tourné
vers moi et a récité mes pensées
390
00:22:26,762 --> 00:22:27,721
comme s'il les lisait
sur un parchemin.
391
00:22:30,891 --> 00:22:32,768
J'ai réagi comme vous.
392
00:22:32,851 --> 00:22:35,937
Je me suis demandé,
a-t-il utilisé la divination ?
393
00:22:36,021 --> 00:22:40,484
Mais bien sûr que
j'aurais eu cette pensée.
394
00:22:40,567 --> 00:22:42,611
Il se fait appeler
le Fils de l'homme…
395
00:22:42,694 --> 00:22:46,156
en citant le prophète Daniel -
ici, dans la ville de mon ordre.
396
00:22:46,239 --> 00:22:49,159
Il vient de
Nazareth, pas du ciel !
397
00:22:49,242 --> 00:22:52,746
"On lui donna la souveraineté,
et la gloire et la royauté.
398
00:22:52,829 --> 00:22:55,123
Tous les peuples, les nations, les hommes
lui apportèrent leurs hommages."
399
00:22:55,207 --> 00:22:58,043
C'est juste un homme.
400
00:22:58,126 --> 00:22:59,628
Je ne le comprends
pas plus que…
401
00:22:59,711 --> 00:23:01,296
"Sa souveraineté est éternelle,
402
00:23:01,379 --> 00:23:02,714
elle ne passera jamais,
403
00:23:02,798 --> 00:23:04,841
et quant à son royaume,
il ne sera jamais détruit."
404
00:23:08,470 --> 00:23:14,893
Cet homme a prétendu être Dieu
et vous n'avez rien dit.
405
00:23:14,976 --> 00:23:16,978
Je vais m'adresser à Jérusalem,
406
00:23:17,062 --> 00:23:18,522
pour demander la permission
de rechercher dans les archives
407
00:23:18,605 --> 00:23:23,735
tout ce qui se rapporte
à ce genre de fausse prophétie.
408
00:23:23,819 --> 00:23:26,071
Allez-vous vous y
opposer, rabbin ?
409
00:23:26,154 --> 00:23:27,072
La question que se posera
410
00:23:27,155 --> 00:23:28,365
tout homme
lisant mon commentaire
411
00:23:28,448 --> 00:23:32,369
sera,"Qu'a fait Nicodème ?"
412
00:23:32,452 --> 00:23:37,499
Tout est à propos de politiques
et de promotions pour toi, n'est-ce pas ?
413
00:23:37,582 --> 00:23:39,000
Il ne s'agit pas de servir Dieu.
414
00:23:39,084 --> 00:23:41,920
Au contraire, Maître, c'est
à propos de la loi.
415
00:23:42,003 --> 00:23:45,465
Et la loi… est Dieu.
416
00:23:47,259 --> 00:23:48,510
Si je suis récompensé pour ça,
417
00:23:48,593 --> 00:23:50,637
c'est parce que
j'aurai appris du meilleur.
418
00:23:54,516 --> 00:23:58,770
Je ne m'y opposerai pas.
419
00:23:58,854 --> 00:24:02,941
Mais, Shmuel…
420
00:24:03,024 --> 00:24:05,152
tu n'as rien appris de moi.
421
00:24:14,786 --> 00:24:16,288
Où est Simon ?
422
00:24:16,371 --> 00:24:17,372
Peut-il nous faire un feu ?
423
00:24:17,455 --> 00:24:18,957
Il est sorti, Eema.
424
00:24:19,040 --> 00:24:20,500
Pour pêcher ?
425
00:24:20,584 --> 00:24:21,918
Non, autre chose.
426
00:24:22,752 --> 00:24:23,837
Reste tranquille.
427
00:24:43,773 --> 00:24:44,608
Eden.
428
00:24:46,026 --> 00:24:47,027
Jésus ?
429
00:24:48,403 --> 00:24:51,573
Je… ne m'attendais
pas à te voir ici.
430
00:24:51,656 --> 00:24:52,532
Comme beaucoup de gens.
431
00:24:54,409 --> 00:24:56,745
Je peux t'offrir
une boisson chaude ?
432
00:24:56,828 --> 00:24:58,288
J'attissais le feu…
433
00:24:58,371 --> 00:25:01,583
Tu l'as vu
en premier, tu sais ?
434
00:25:01,666 --> 00:25:03,043
Qu'est-ce que tu veux dire ?
435
00:25:03,126 --> 00:25:05,378
Ce que je vois en Simon.
436
00:25:05,462 --> 00:25:08,048
Tu as été la première à
le remarquer, avant tout le monde.
437
00:25:09,466 --> 00:25:10,342
Ça nous fait un point commun.
438
00:25:12,886 --> 00:25:15,805
Ma mère disait que
j'étais attirée par son côté rebelle
439
00:25:15,889 --> 00:25:18,350
et que j'allais le regretter.
440
00:25:18,433 --> 00:25:20,352
Je me demande ce
qu'elle dirait maintenant ?
441
00:25:23,313 --> 00:25:24,981
On va en
ville pour vendre ces filets
442
00:25:25,065 --> 00:25:26,316
on revient.
443
00:25:26,399 --> 00:25:28,276
Reste ici, Simon.
444
00:25:28,360 --> 00:25:30,612
Je veux juste
laisser un peu plus d'argent
445
00:25:30,695 --> 00:25:32,072
à Eden et son
eema avant de partir.
446
00:25:32,155 --> 00:25:34,741
Repose ces filets, et
vas t'asseoir avec ta belle-mère.
447
00:25:49,172 --> 00:25:50,090
Tout va bien.
448
00:25:56,096 --> 00:25:59,099
J'ai dit à Simon de faire des sacrifices
et de tout laisser derrière lui
449
00:25:59,182 --> 00:26:01,977
pour me suivre.
450
00:26:02,060 --> 00:26:05,730
Tu ne fais qu'un avec Simon.
451
00:26:05,814 --> 00:26:07,899
Ses sacrifices sont les tiens.
452
00:26:10,902 --> 00:26:12,612
Tu as un rôle
important à jouer.
453
00:26:14,990 --> 00:26:16,157
Vraiment ?
454
00:26:18,034 --> 00:26:19,327
Tu comprendras un jour.
455
00:26:22,080 --> 00:26:26,293
Je ne peux pas te rendre
toutes choses plus faciles.
456
00:26:26,376 --> 00:26:28,169
Ce n'est pas dans
l'habitude de notre peuple.
457
00:26:28,253 --> 00:26:31,548
Non.
458
00:26:31,631 --> 00:26:32,841
Ça ne l'a jamais été…
459
00:26:34,509 --> 00:26:36,303
et ça ne va pas s'arrêter.
460
00:26:42,892 --> 00:26:43,893
Mais je te vois.
461
00:26:45,895 --> 00:26:47,022
Tu comprends ?
462
00:26:49,274 --> 00:26:52,152
Je sais que ce n'est
pas facile d'être à la maison
463
00:26:52,235 --> 00:26:57,282
quand ton mari est
ailleurs en faisant tout ça…
464
00:26:57,365 --> 00:27:01,077
même si tu es
très fière de lui.
465
00:27:03,330 --> 00:27:07,709
Je ne te demanderais
pas de faire ça
466
00:27:07,792 --> 00:27:10,795
sans m'occuper de
quelques petites choses avant.
467
00:27:14,132 --> 00:27:16,509
Tu veux dire…
468
00:27:16,593 --> 00:27:19,012
De plus, le Simon normal
est déjà assez difficile,
469
00:27:19,095 --> 00:27:22,015
tu ne veux pas que je voyage
avec le Simon inquiet ?
470
00:27:24,559 --> 00:27:27,604
- Non.
- Non, je ne veux pas.
471
00:27:41,785 --> 00:27:43,328
La fièvre a empiré.
472
00:27:43,411 --> 00:27:44,996
Son front est brûlant.
473
00:27:45,080 --> 00:27:45,997
Il lui faut un médecin.
474
00:27:46,081 --> 00:27:47,415
Ce n'est pas la peine.
475
00:28:21,658 --> 00:28:22,700
Quitte-la !
476
00:28:35,797 --> 00:28:37,966
Qui êtes-vous ?
477
00:28:38,049 --> 00:28:40,635
C'est
Jésus de Nazareth.
478
00:28:40,719 --> 00:28:42,679
Tu ne l'as jamais rencontré.
479
00:28:42,762 --> 00:28:44,055
Bienvenue dans la
maison de mon beau-fils.
480
00:28:44,139 --> 00:28:45,390
Merci.
481
00:28:46,057 --> 00:28:48,268
Qu'est-ce que je fais allongée…
482
00:28:48,351 --> 00:28:49,519
Tu avais une fièvre terrible.
483
00:28:49,602 --> 00:28:52,021
-… et vous tous à me regarder.
484
00:28:52,105 --> 00:28:53,898
- Dasha, non…
- Personne ne bouge.
485
00:28:53,982 --> 00:28:55,567
Je reviens bientôt
avec des boissons.
486
00:28:59,612 --> 00:29:02,323
André sois gentil et
viens attiser ce feu.
487
00:29:03,825 --> 00:29:04,951
J'arrive.
488
00:29:08,121 --> 00:29:11,416
Voyons voir…
seigle et beurre pour Simon,
489
00:29:11,499 --> 00:29:12,667
graines de grenades…
490
00:29:12,751 --> 00:29:13,668
Merci.
491
00:29:13,752 --> 00:29:14,836
-… fromage de chèvre.
492
00:29:14,919 --> 00:29:16,212
Merci.
493
00:29:16,296 --> 00:29:18,006
Est-ce que ton ami
aime le fromage de chèvre ?
494
00:29:18,089 --> 00:29:19,799
Oui, j'adore
le fromage de chèvre.
495
00:29:23,011 --> 00:29:25,013
Peut-être que je devrais…
496
00:29:25,096 --> 00:29:28,016
aller voir le fromage de chèvre.
497
00:29:31,811 --> 00:29:33,563
Merci.
498
00:29:33,646 --> 00:29:37,108
Moi ? Pourquoi ?
499
00:29:37,192 --> 00:29:39,110
De lui obéir et de le suivre.
500
00:29:41,946 --> 00:29:42,822
Ça l'a mené ici.
501
00:29:44,866 --> 00:29:46,993
Simon !
Nectarines ou prunes ?
502
00:29:50,872 --> 00:29:53,041
Tu es un menteur !
503
00:29:53,124 --> 00:29:55,335
Je le sais…
504
00:30:07,597 --> 00:30:08,765
On ne sert pas
de femme de ton genre ici.
505
00:30:10,558 --> 00:30:12,602
Quel genre ?
506
00:30:12,685 --> 00:30:14,270
Tu sais ce que tu es.
507
00:30:16,439 --> 00:30:19,859
Une chance pour vous…
508
00:30:19,943 --> 00:30:21,569
Je peux me servir.
509
00:30:24,155 --> 00:30:26,241
Tu vas devoir me
regarder si tu veux m'arrêter.
510
00:30:36,960 --> 00:30:39,963
Écris-le en araméen, latin et grec
511
00:30:40,046 --> 00:30:42,006
pour que personne
ne feigne l'ignorance.
512
00:30:43,216 --> 00:30:44,551
Par ordre de Rome,
513
00:30:44,634 --> 00:30:46,886
punissable de détention
et d'emprisonnement…
514
00:30:47,512 --> 00:30:50,682
tout rassemblement religieux en dehors de
la synagogue ou de l'école hébraïque
515
00:30:50,765 --> 00:30:51,683
est strictement interdit.
516
00:30:58,565 --> 00:31:00,066
Le prédicateur connu sous le
nom de Jésus de Nazareth
517
00:31:00,149 --> 00:31:01,276
est recherché
pour être interrogé."
518
00:32:47,757 --> 00:32:48,841
On est tous là.
519
00:32:49,592 --> 00:32:51,094
Tout le monde est ici ?
520
00:32:51,177 --> 00:32:52,136
Oui, tout le monde est là.
521
00:32:57,183 --> 00:32:58,184
Est-ce qu'il y
a quelqu'un d'autre ?
522
00:33:02,855 --> 00:33:03,815
Regarde.
523
00:33:09,320 --> 00:33:10,279
Qu'est-ce que c'est ?
524
00:33:10,947 --> 00:33:12,365
Je ne sais pas,
découvrons-le.
525
00:33:18,371 --> 00:33:19,288
De l'or.
526
00:33:21,874 --> 00:33:22,875
De la part d'un ami.
527
00:33:23,876 --> 00:33:25,962
Ça vaut deux semaines
de nourriture et de logement.
528
00:33:33,594 --> 00:33:34,721
Tu y est venu si près…
529
00:33:37,849 --> 00:33:38,891
Qu'est-ce que tu veux dire ?
530
00:33:38,975 --> 00:33:39,851
On doit y aller,
531
00:33:39,934 --> 00:33:42,145
si on veut arriver
à Tibériade avant la nuit.
532
00:33:43,730 --> 00:33:45,898
Simon a raison.
Allons-y.
533
00:33:57,660 --> 00:34:00,580
Tu vas porter
ça… pour voyager ?
534
00:34:01,497 --> 00:34:02,623
Ce sont mes vêtements.
535
00:34:04,083 --> 00:34:05,001
Je devrais en avoir d'autres ?
536
00:34:07,795 --> 00:34:08,629
Pfff…
537
00:34:28,024 --> 00:34:29,442
Bonjour.
538
00:34:29,525 --> 00:34:31,194
Elishéva, qui est-ce ?
539
00:34:31,277 --> 00:34:32,278
Un romain.
540
00:34:39,952 --> 00:34:41,162
Qu’est-ce qui ne va pas ?
541
00:34:41,245 --> 00:34:42,413
Que s’est-il passé ?
542
00:34:43,539 --> 00:34:46,042
Qu’est-ce que ça veut
dire…"Suis-moi"?
543
00:34:46,125 --> 00:34:47,210
C'est tout ce qu'il a dit.
544
00:34:47,293 --> 00:34:48,753
Matthieu n'a pas hésité.
545
00:34:49,796 --> 00:34:50,713
Le suivre où ?
546
00:34:52,799 --> 00:34:55,343
Écoutez, je suis sûr
qu’il reviendra à la raison.
547
00:34:55,426 --> 00:34:58,012
La raison ?
548
00:34:58,096 --> 00:34:59,806
Connaissez-vous mon fils ?
549
00:34:59,889 --> 00:35:02,058
Et vous ?
550
00:35:02,141 --> 00:35:04,852
Pour l'instant, il croit que
cet homme est un prophète.
551
00:35:04,936 --> 00:35:07,647
L'homme qui a guéri le
paralytique à la maison de Zébédée !
552
00:35:07,730 --> 00:35:11,400
À votre place, je me retiendrais
d'employer le mot"guéri".
553
00:35:11,484 --> 00:35:13,277
Nous ne savons pas quel genre
de ruse ou d'illusion
554
00:35:13,361 --> 00:35:15,196
il a pu utiliser.
555
00:35:15,279 --> 00:35:17,615
Matthieu ne s’intéresse
pas à l'illusion.
556
00:35:17,698 --> 00:35:23,412
Pas plus qu'en
votre Dieu… je croyais.
557
00:35:23,496 --> 00:35:27,291
Matthieu a tout
abandonné pour le suivre.
558
00:35:27,375 --> 00:35:28,876
Sa vie de méchanceté !
559
00:35:28,960 --> 00:35:30,419
Il ne prend
aucune décision à la légère.
560
00:35:30,503 --> 00:35:32,213
C'est vrai.
561
00:35:32,296 --> 00:35:35,508
Quand je l'ai vu il y a deux jours,
il n'avait pas l'air d'être lui-même.
562
00:35:35,591 --> 00:35:38,344
Mais jamais je n'aurais
imaginé qu'il préparait ça.
563
00:35:38,427 --> 00:35:40,012
Il m'a chargé
de vous remettre
564
00:35:40,096 --> 00:35:41,389
quelques effets personnels.
565
00:35:41,472 --> 00:35:43,307
- Adonaï au ciel…
- La clé de sa maison.
566
00:35:43,391 --> 00:35:44,976
Du luxe acheté sur
le dos de notre peuple…
567
00:35:45,059 --> 00:35:45,977
Je ne l’accepterai jamais !
568
00:35:46,060 --> 00:35:47,395
Il s'en doutait.
569
00:35:49,564 --> 00:35:52,692
Vendez-la, donnez-la, brûlez-la,
je m'en fiche.
570
00:35:57,822 --> 00:35:59,157
Ne la brûlez pas.
571
00:36:03,452 --> 00:36:05,079
Hmm.
572
00:36:05,163 --> 00:36:07,123
L'autre chose attend dehors.
573
00:36:08,875 --> 00:36:10,001
Matthieu !
574
00:36:12,503 --> 00:36:13,754
Quoi ?
575
00:36:14,714 --> 00:36:15,840
Pourquoi ?
576
00:36:24,557 --> 00:36:25,892
Matthieu a dit que
des voleurs vous ont forcés
577
00:36:25,975 --> 00:36:27,852
à fermer votre boutique ?
578
00:36:27,935 --> 00:36:29,103
Oui, mais…
579
00:36:29,187 --> 00:36:30,813
Et que vous faites de
longs trajets pour votre travail ?
580
00:36:30,897 --> 00:36:31,856
Oui.
581
00:36:31,939 --> 00:36:33,024
J'ai tous mes permis.
582
00:36:33,107 --> 00:36:34,609
Vous ne comprenez pas ?
583
00:36:34,692 --> 00:36:35,568
Les routes sont dangereuses.
584
00:36:35,651 --> 00:36:38,196
Votre femme reste souvent
longtemps seule à la maison.
585
00:36:41,699 --> 00:36:45,119
Les gens avec de mauvaises intentions
le détestent.
586
00:36:45,203 --> 00:36:47,038
Je…
587
00:36:51,375 --> 00:36:52,501
Comment ça marche ?
588
00:36:52,585 --> 00:36:54,003
Une dernière chose…
589
00:36:54,086 --> 00:36:56,589
si vous avez des nouvelles de lui,
ou si vous savez où il se trouve,
590
00:36:56,672 --> 00:36:57,632
contactez-moi immédiatement.
591
00:36:59,634 --> 00:37:00,551
Il est recherché ?
592
00:37:00,635 --> 00:37:02,178
Pas officiellement.
593
00:37:02,261 --> 00:37:05,723
Mais si Jésus de Nazareth
revient à Capernaüm,
594
00:37:05,806 --> 00:37:08,976
le Préteur voudrait
… lui parler.
595
00:37:09,060 --> 00:37:12,104
C’est dans l’intérêt de
tous que vous me préveniez.
596
00:37:13,856 --> 00:37:15,107
Nous comprenons.
597
00:37:15,983 --> 00:37:18,236
Je veux que vous sachiez…
598
00:37:19,779 --> 00:37:20,905
Et bien…
599
00:37:25,368 --> 00:37:27,828
je connais certaines personnes qui
affectionnaient légèrement votre fils.
600
00:37:31,332 --> 00:37:32,583
Mmm.
601
00:37:42,843 --> 00:37:44,262
Avez-vous faim ?
602
00:37:44,345 --> 00:37:45,680
On y est presque.
603
00:37:48,224 --> 00:37:49,392
Quelle est cette ville ?
604
00:37:50,059 --> 00:37:50,935
Izréel.
605
00:37:51,018 --> 00:37:53,646
La ville la plus
au sud en Galilée.
606
00:37:53,729 --> 00:37:56,065
De là, nous virons
vers l’est jusqu’au Jourdain.
607
00:37:56,148 --> 00:37:58,484
Rabbi, où vas-tu ?
608
00:37:58,567 --> 00:38:00,486
Tu as besoin de quelque chose ?
609
00:38:00,569 --> 00:38:01,696
C'est par là, mes amis.
610
00:38:03,990 --> 00:38:05,324
Je suis désolé,
mais la carte indique
611
00:38:05,408 --> 00:38:07,702
que Izréel est trois
kilomètres au sud-est d’ici
612
00:38:07,785 --> 00:38:10,538
et côtoie une route qui
se trouve à l'est du Jourdain.
613
00:38:10,621 --> 00:38:12,415
Nous devons ajuster notre course
de 30 degrés vers…
614
00:38:12,498 --> 00:38:15,042
Nous n’allons pas au Jourdain.
615
00:38:15,126 --> 00:38:16,043
Nous passons par la Samarie.
616
00:38:17,670 --> 00:38:19,505
Tu plaisantes ?
617
00:38:19,588 --> 00:38:21,841
Il y a un endroit
où je veux m'arrêter.
618
00:38:21,924 --> 00:38:25,094
De plus, ça réduit
notre route de moitié.
619
00:38:25,177 --> 00:38:28,222
Et multiplie le risque
d'attaque par deux.
620
00:38:28,306 --> 00:38:29,765
C'est un chiffre exact ?
621
00:38:29,849 --> 00:38:32,727
Pardon, Maître, mais c'est
plus sûr de contourner la Samarie
622
00:38:32,810 --> 00:38:35,229
en passant par le Jourdain
dans la Décapole.
623
00:38:35,313 --> 00:38:36,939
M’as-tu suivi pour
des raisons de sécurité ?
624
00:38:37,023 --> 00:38:39,817
Mais Rabbi,
ce sont des Samaritains.
625
00:38:39,900 --> 00:38:42,153
Bien vu, Grand Jacques.
626
00:38:42,236 --> 00:38:43,195
À quoi veux-tu en venir ?
627
00:38:43,279 --> 00:38:46,282
Rabbi, ce peuple
a profané notre temple
628
00:38:46,365 --> 00:38:48,117
avec des ossements
morts, ils nous détestaient.
629
00:38:48,200 --> 00:38:49,994
Ils se sont battus contre
nous avec les Séleucides
630
00:38:50,077 --> 00:38:51,537
dans les guerres des Maccabées.
631
00:38:51,620 --> 00:38:54,999
Je n'ai jamais parlé
à un Samaritain…
632
00:38:55,082 --> 00:38:58,836
Et nous avons détruit leur
temple il y a 100 ans.
633
00:38:58,919 --> 00:39:00,379
Aucun d'entre vous
634
00:39:00,463 --> 00:39:04,842
n'était présent pour
aucune de ces choses.
635
00:39:04,925 --> 00:39:06,093
Écoutez…
636
00:39:06,177 --> 00:39:08,471
si nous devons tenir
une séance de questions-réponses
637
00:39:08,554 --> 00:39:11,307
à chaque fois que
nous faisons quelque chose d'inhabituel,
638
00:39:11,390 --> 00:39:15,561
ça va devenir très
agaçant pour tout le monde.
639
00:39:15,644 --> 00:39:16,896
Tout ira bien.
640
00:39:16,979 --> 00:39:18,939
Et si on se fait attaquer,
641
00:39:19,023 --> 00:39:21,317
Simon nous
montrera comment faire.
642
00:39:21,400 --> 00:39:22,610
Absolument !
643
00:39:22,693 --> 00:39:25,029
Bien, alors suivez-moi.
644
00:40:29,885 --> 00:40:34,223
On a mangé le dernier
pain de Salomé hier soir.
645
00:40:34,306 --> 00:40:36,684
Maître, on doit se rendre
en ville pour acheter de la nourriture.
646
00:40:36,767 --> 00:40:40,146
On pourrait utiliser l'or qui a
été laissé pour nous près de la fontaine.
647
00:40:40,229 --> 00:40:41,230
Très bien.
648
00:40:41,313 --> 00:40:44,275
Il y a une ville nommée Sychar
à environ 2 kilomètres à l'ouest d'ici.
649
00:40:44,358 --> 00:40:45,943
Allez-y.
650
00:40:46,026 --> 00:40:47,695
Je vais attendre ici.
651
00:40:47,778 --> 00:40:50,489
L'un de nous devrait rester
avec toi… juste au cas où.
652
00:40:50,573 --> 00:40:52,700
Je vais bien.
653
00:40:52,783 --> 00:40:54,285
Rejoignez-moi à ce
puits quand vous reviendrez.
654
00:42:09,360 --> 00:42:11,070
Pourrais-tu me donner à boire ?
655
00:42:15,533 --> 00:42:17,743
Tu m'as entendu ?
656
00:42:17,826 --> 00:42:19,745
Si assoiffé, hein ?
657
00:42:19,828 --> 00:42:21,330
Comment ?
658
00:42:21,413 --> 00:42:22,915
Toi, un juif,
659
00:42:22,998 --> 00:42:25,501
tu me demandes à boire,
à moi, une Samaritaine ?
660
00:42:25,584 --> 00:42:27,169
Et une femme ?
661
00:42:28,504 --> 00:42:29,547
Je suis désolé.
662
00:42:30,506 --> 00:42:32,049
J'aurais dû dire :
"s'il te plaît".
663
00:42:34,593 --> 00:42:37,221
Ce n'est pas sûr
pour toi d'être seul ici.
664
00:42:37,304 --> 00:42:38,973
Pour toi non plus.
665
00:42:39,056 --> 00:42:40,516
Pourquoi n'es-tu pas venue
avec les autres ?
666
00:42:40,599 --> 00:42:42,768
Et pourquoi si tard ?
667
00:42:42,851 --> 00:42:45,479
Les femmes ne viennent-elles pas au
puits dans la fraîcheur du matin ?
668
00:42:45,563 --> 00:42:47,481
Oui, eh bien,
669
00:42:47,565 --> 00:42:49,066
aucune d'entre elles ne veut
être vue avec moi,
670
00:42:49,149 --> 00:42:51,819
alors je dois venir
à midi dans la chaleur
671
00:42:51,902 --> 00:42:53,904
comme tu me
l'as si gentiment rappelé.
672
00:42:53,988 --> 00:42:55,739
Pourquoi ne veulent-elles pas
être vues avec toi ?
673
00:42:57,866 --> 00:42:58,867
C'est une longue histoire.
674
00:43:01,745 --> 00:43:03,414
J'aimerais toujours
un peu d'eau,
675
00:43:03,497 --> 00:43:05,124
si tu veux bien.
676
00:43:05,207 --> 00:43:07,126
Incroyable ce qu'une
gorge desséchée peut faire.
677
00:43:09,295 --> 00:43:13,090
Ne suis-je pas
impure pour toi ?
678
00:43:13,173 --> 00:43:14,842
Tu ne vas pas être
souillé par ce récipient ?
679
00:43:17,678 --> 00:43:20,014
Peut-être que certains
disent cela de vos femmes,
680
00:43:20,097 --> 00:43:22,558
- mais pas moi.
- Ah bon ?
681
00:43:22,641 --> 00:43:23,851
Alors que dis-tu ?
682
00:43:26,770 --> 00:43:28,397
Je dis que si
tu savais qui je suis,
683
00:43:28,480 --> 00:43:30,524
c'est toi qui
me demanderais à boire.
684
00:43:30,608 --> 00:43:33,569
- Vraiment.
- Et je te donnerais de l'eau vive.
685
00:43:33,652 --> 00:43:34,695
Tu donnerais…
686
00:43:34,778 --> 00:43:37,406
à part que tu n'as rien pour puiser,
et que ce puits est profond.
687
00:43:39,742 --> 00:43:41,410
De plus, que veux-tu de moi
688
00:43:41,493 --> 00:43:43,370
si tu as ta
propre réserve"d'eau vive"?
689
00:43:45,623 --> 00:43:46,665
C'est une longue histoire.
690
00:43:46,749 --> 00:43:48,584
L'eau des juifs est meilleure
que celle des Samaritains, c'est ça ?
691
00:43:48,667 --> 00:43:50,502
Ce n'est pas
ce que j'ai dit.
692
00:43:50,586 --> 00:43:52,838
Es-tu meilleur
que notre ancêtre, Jacob,
693
00:43:52,921 --> 00:43:54,548
qui a lui-même
creusé ce puits ?
694
00:43:54,632 --> 00:43:55,883
Ton eau est meilleure
que la sienne ?
695
00:43:55,966 --> 00:43:58,010
Je connais Jacob.
696
00:43:58,093 --> 00:44:01,597
Toute personne qui boit de
cette eau-ci aura encore soif.
697
00:44:02,806 --> 00:44:04,683
Mais celui qui boira de
l’eau que moi je lui donnerai
698
00:44:05,559 --> 00:44:07,478
n’aura plus jamais soif.
699
00:44:09,480 --> 00:44:11,315
Ça serait sympa.
700
00:44:11,398 --> 00:44:14,860
L'eau que je lui
donnerai deviendra en lui
701
00:44:14,943 --> 00:44:17,613
une source d’eau qui jaillira
jusque dans la vie éternelle.
702
00:44:17,696 --> 00:44:19,031
Vraiment.
703
00:44:19,114 --> 00:44:20,449
Oui, vraiment.
704
00:44:22,201 --> 00:44:23,077
Prouve-le.
705
00:44:26,914 --> 00:44:29,792
D'abord, va appeler
ton mari, et reviens ici.
706
00:44:29,875 --> 00:44:31,210
- Je vous montrerai.
- Je n’ai pas de mari.
707
00:44:31,293 --> 00:44:32,336
Tu as dit vrai.
708
00:44:33,379 --> 00:44:34,755
Tu as eu cinq maris…
709
00:44:37,841 --> 00:44:40,761
et l'homme avec qui
tu vis n'est pas ton mari.
710
00:44:46,433 --> 00:44:47,393
Je vois.
711
00:44:48,394 --> 00:44:50,020
Tu es un prophète.
712
00:44:50,104 --> 00:44:52,064
- Tu es là pour me sermonner.
- Non.
713
00:44:52,147 --> 00:44:54,483
Le seul avantage
à venir ici toute seule
714
00:44:54,566 --> 00:44:55,901
est que je peux échapper
au jugement des autres.
715
00:44:55,984 --> 00:44:57,945
Je ne suis pas là pour te condamner.
716
00:44:58,028 --> 00:45:00,322
J'ai fait beaucoup d'erreurs.
717
00:45:00,406 --> 00:45:03,325
Mais ce sont des hommes
comme toi qui m’ont empêchée
718
00:45:03,409 --> 00:45:05,452
- de faire quoi que ce soit.
- Comment ça ?
719
00:45:05,536 --> 00:45:07,996
Nos ancêtres ont
adoré sur cette montagne
720
00:45:08,080 --> 00:45:10,541
et vous, les juifs, vous dites que
l'endroit où il faut
721
00:45:10,624 --> 00:45:11,625
adorer est à Jérusalem.
722
00:45:11,708 --> 00:45:13,710
Ils disent ça parce
que le temple est là.
723
00:45:14,378 --> 00:45:16,088
Oui, un endroit
qui nous est interdit.
724
00:45:16,171 --> 00:45:18,924
Je suis ici
pour faire tomber ces barrières.
725
00:45:19,007 --> 00:45:21,218
L’heure vient où ce ne
sera ni sur cette montagne
726
00:45:21,301 --> 00:45:24,096
ni à Jérusalem que
tu adoreras le Père.
727
00:45:25,097 --> 00:45:30,561
Alors où dois-je aller
quand j'ai besoin de Dieu ?
728
00:45:30,644 --> 00:45:32,396
Je n'ai jamais
rien reçu de Dieu,
729
00:45:32,479 --> 00:45:34,648
mais je ne pourrais pas
le remercier même si je le voulais.
730
00:45:34,731 --> 00:45:35,691
N'importe où.
731
00:45:37,151 --> 00:45:39,445
Dieu est esprit.
732
00:45:39,528 --> 00:45:42,948
Mais l’heure vient, et
elle est déjà là,
733
00:45:43,031 --> 00:45:44,700
que peu importe
où vous adorerez,
734
00:45:44,783 --> 00:45:50,164
tant que vous le fassiez
en esprit et en vérité.
735
00:45:50,247 --> 00:45:51,415
Cœur et esprit.
736
00:45:51,498 --> 00:45:55,127
Ce sont les adorateurs
que recherche le Père.
737
00:45:57,463 --> 00:46:00,591
Peu importe d'où tu viens…
738
00:46:00,674 --> 00:46:01,842
ou ce que tu as fait.
739
00:46:15,230 --> 00:46:17,649
Est-ce que tu me crois ?
740
00:46:20,277 --> 00:46:23,280
Jusqu’à ce que
le Messie vienne,
741
00:46:23,363 --> 00:46:26,700
qu'il nous explique tout et
règle ce bazar,
742
00:46:26,783 --> 00:46:31,330
y compris moi, je
ne fais confiance à personne.
743
00:46:31,413 --> 00:46:33,165
Tu as tort
744
00:46:33,248 --> 00:46:36,001
quand tu dis que tu
n'as jamais rien reçu de Dieu.
745
00:46:38,795 --> 00:46:41,006
Ce Messie dont tu parles,
746
00:46:41,089 --> 00:46:42,132
je le suis.
747
00:46:43,383 --> 00:46:47,888
Le premier s'appelait Ramin.
748
00:46:47,971 --> 00:46:51,892
Tu étais une femme de pureté
qui était ravie de se marier,
749
00:46:51,975 --> 00:46:55,187
mais il n'était
pas un homme bien.
750
00:46:55,270 --> 00:46:56,563
Il t'a blessée,
751
00:46:56,647 --> 00:46:59,483
t'a fait remettre en
question le mariage
752
00:46:59,566 --> 00:47:01,443
et même ta foi.
753
00:47:01,527 --> 00:47:02,569
Arrête.
754
00:47:02,653 --> 00:47:04,363
Le second était Farzad.
755
00:47:06,532 --> 00:47:09,618
Le soir de votre mariage,
sa peau sentait l'orange
756
00:47:09,701 --> 00:47:10,911
et encore aujourd'hui,
757
00:47:10,994 --> 00:47:14,373
à chaque fois que tu passes
à côté des oranges au marché,
758
00:47:14,456 --> 00:47:16,917
tu te sens coupable de l'avoir laissé,
759
00:47:17,000 --> 00:47:21,630
parce qu’il était le seul homme
de Dieu avec qui tu as été,
760
00:47:21,713 --> 00:47:24,049
mais tu t'es
sentie indigne de lui.
761
00:47:24,132 --> 00:47:25,425
Pourquoi tu fais ça ?
762
00:47:29,596 --> 00:47:31,765
Je ne me suis
pas révélé publiquement
763
00:47:31,848 --> 00:47:32,808
comme étant le Messie.
764
00:47:34,601 --> 00:47:35,686
Tu es la première.
765
00:47:36,478 --> 00:47:38,647
Il serait bien que
tu puisses me croire.
766
00:47:44,611 --> 00:47:46,363
Tu as choisi
la mauvaise personne.
767
00:47:46,446 --> 00:47:48,365
Je suis venu en Samarie
juste pour te rencontrer.
768
00:47:50,158 --> 00:47:51,243
Tu crois que c'est par hasard
769
00:47:51,326 --> 00:47:53,287
si je suis ici au
beau milieu de la journée ?
770
00:47:56,290 --> 00:48:00,085
Je suis
rejetée par les autres.
771
00:48:00,168 --> 00:48:02,004
Je sais…
772
00:48:02,087 --> 00:48:03,797
mais pas par le Messie.
773
00:48:12,806 --> 00:48:15,392
Tu sais toutes ces choses
774
00:48:15,475 --> 00:48:17,311
parce que tu es le Christ.
775
00:48:24,276 --> 00:48:26,695
Je vais le
dire à tout le monde.
776
00:48:26,778 --> 00:48:28,071
J'y comptais bien.
777
00:48:28,155 --> 00:48:32,618
Esprit et vérité ?
778
00:48:32,701 --> 00:48:33,827
Esprit et vérité.
779
00:48:33,910 --> 00:48:36,288
Plus de montagnes
ni de temples ?
780
00:48:36,371 --> 00:48:39,541
Bientôt…
seulement le cœur.
781
00:48:41,668 --> 00:48:43,712
- Promis ?
- Promis.
782
00:48:46,465 --> 00:48:48,925
Cet homme m’a dit
tout ce que j’ai fait !
783
00:48:50,886 --> 00:48:52,429
Il doit être le Christ !
784
00:48:59,478 --> 00:49:00,646
Attends !
785
00:49:04,024 --> 00:49:06,026
- Ton eau !
- Tu as oublié ton…
786
00:49:06,109 --> 00:49:08,695
Venez voir l'homme qui m'a
dit tout ce que j’ai fait !
787
00:49:16,078 --> 00:49:18,080
Rabbi, qu'est-ce que
tu veux manger ?
788
00:49:20,540 --> 00:49:22,626
J'ai une nourriture
que vous ne connaissez pas.
789
00:49:25,128 --> 00:49:25,962
Qui t'a apporté à manger ?
790
00:49:27,214 --> 00:49:28,090
Attends une seconde.
791
00:49:29,508 --> 00:49:30,342
Tu lui as dit ?
792
00:49:31,968 --> 00:49:33,762
- Et elle peut le dire aux autres ?
- Quelle nourriture ?
793
00:49:34,846 --> 00:49:36,848
Ma nourriture, c’est de faire
la volonté de celui qui m’a envoyé
794
00:49:38,016 --> 00:49:39,434
et d’accomplir son œuvre.
795
00:49:39,518 --> 00:49:41,311
Tu lui as dit qui tu es ?
796
00:49:43,021 --> 00:49:44,439
Ça veut dire…
797
00:49:44,523 --> 00:49:47,359
Ça veut dire qu'on va
rester ici encore quelques jours.
798
00:49:47,442 --> 00:49:49,277
Semer à pris du temps,
799
00:49:49,361 --> 00:49:51,530
mais les champs sont
prêts pour la moisson.
800
00:49:51,613 --> 00:49:53,031
C'est l'heure ?
801
00:49:54,241 --> 00:49:55,075
Allons-y.
802
00:49:55,701 --> 00:49:56,743
Oui !
803
00:50:09,756 --> 00:50:12,801
Jette-moi telle une
pierre dans l'eau
804
00:50:12,884 --> 00:50:14,928
Regarde la boue remonter
805
00:50:16,054 --> 00:50:18,807
Prépare-moi tel
un agneau pour le sacrifice
806
00:50:18,890 --> 00:50:21,476
Verse-moi dans ta coupe
807
00:50:21,560 --> 00:50:25,063
T'aurais dû savoir
qu'on allait causer des ennuis
808
00:50:25,147 --> 00:50:28,191
Les ennuis te retrouveront
809
00:50:28,275 --> 00:50:34,448
Place aux ennuis !
810
00:50:34,531 --> 00:50:35,741
Place aux ennuis
811
00:50:43,498 --> 00:50:44,916
Place aux ennuis !