1 00:00:28,279 --> 00:00:30,156 Quinto Benedicto Dio. 2 00:00:30,698 --> 00:00:33,033 Tras haber jurado el sacramentum ante el César, 3 00:00:33,075 --> 00:00:36,162 el senado y el pueblo de Roma 4 00:00:36,662 --> 00:00:39,665 de cumplir con legalidad las condiciones de servicio 5 00:00:39,749 --> 00:00:43,502 como pretor de Galilea, so pena de castigo, 6 00:00:44,003 --> 00:00:48,215 te encontramos culpable del homicidio de una ciudadana a tu cargo. 7 00:00:48,716 --> 00:00:53,137 Por lo tanto, decidimos reducir tu rango, gradus deiectio, 8 00:00:53,220 --> 00:00:55,264 para relegarte a un servicio menor, 9 00:00:55,306 --> 00:01:00,019 militae mutatio, el cual se determinará en el tribunal. 10 00:02:17,930 --> 00:02:19,014 Felicidades... 11 00:02:20,057 --> 00:02:21,475 Pretor Cayo. 12 00:04:43,325 --> 00:04:44,576 Quiero hacer algo. 13 00:04:45,536 --> 00:04:46,662 Quisiera ayudarlo. 14 00:04:48,956 --> 00:04:51,083 Sabes que el duelo no funciona así. 15 00:04:55,254 --> 00:04:56,255 Estoy fallando. 16 00:04:57,756 --> 00:04:59,466 Fallando, ¿en qué? 17 00:05:00,509 --> 00:05:01,885 Esto no es una prueba. 18 00:05:03,303 --> 00:05:04,138 Fallando... 19 00:05:06,348 --> 00:05:07,182 en ser... 20 00:05:09,768 --> 00:05:10,769 ¿Qué cosa? 21 00:05:12,062 --> 00:05:13,856 Quien debería ser ahora. 22 00:05:16,108 --> 00:05:19,528 ¿Cómo puedo ser la roca de alguien en un momento como este? 23 00:05:21,196 --> 00:05:23,907 Tomás no necesita que seas una roca ahora. 24 00:05:26,076 --> 00:05:28,328 Necesita una base firme para seguir. 25 00:05:28,996 --> 00:05:31,457 Es como si hubiera perdido todo el apoyo. 26 00:05:33,876 --> 00:05:35,836 Así es en toda la Tierra. 27 00:05:38,005 --> 00:05:38,839 Por ahora. 28 00:05:42,760 --> 00:05:43,594 ¿La muerte? 29 00:05:47,347 --> 00:05:48,724 Conoces la verdad. 30 00:05:52,770 --> 00:05:55,397 No puedo decirle que así son las cosas y ya. 31 00:05:55,481 --> 00:05:57,399 Entonces tal vez no digas nada. 32 00:05:58,734 --> 00:06:00,986 ¿Te habría ayudado que Tomás te dijera 33 00:06:01,028 --> 00:06:03,113 algo cuando sucedió lo de Edén y el bebé? 34 00:06:08,535 --> 00:06:10,537 También has vivido la muerte. 35 00:06:11,997 --> 00:06:16,460 Eso te hace más capaz de acercarte y simplemente acompañarlo... 36 00:06:17,211 --> 00:06:18,837 en lugar de ser una roca. 37 00:06:40,692 --> 00:06:44,113 - ¿Cómo pasó? - Ni siquiera sé cómo pasó. 38 00:06:45,656 --> 00:06:46,490 Lo siento mucho. 39 00:06:46,573 --> 00:06:50,119 Ya no está. No está. Murió. 40 00:06:51,954 --> 00:06:52,788 Lo sé. 41 00:06:54,289 --> 00:06:55,791 Esto es... 42 00:06:56,500 --> 00:06:57,835 Intenta respirar. 43 00:06:57,918 --> 00:06:58,752 No puedo. 44 00:06:59,294 --> 00:07:00,462 No puedo respirar. 45 00:07:00,879 --> 00:07:01,964 Voy a vomitar. 46 00:07:04,258 --> 00:07:05,092 Acuéstate. 47 00:07:08,804 --> 00:07:09,930 ¿Cómo te ayudo? 48 00:07:42,588 --> 00:07:44,965 ¿Y si no la hubiéramos perdido de vista? 49 00:07:48,260 --> 00:07:49,469 Por favor, no. 50 00:07:51,513 --> 00:07:53,098 La tenía de la mano. 51 00:07:55,809 --> 00:07:57,227 Y la solté. 52 00:07:59,438 --> 00:08:01,607 Alguien la mató, María. 53 00:08:05,986 --> 00:08:08,530 Nada pudo haber parado la maldad en su interior. 54 00:08:13,202 --> 00:08:14,703 ¿Acaso él pudo? 55 00:08:19,499 --> 00:08:20,542 Pregúntale. 56 00:08:48,570 --> 00:08:50,489 Alguien debería estar con Tomás. 57 00:08:50,864 --> 00:08:52,532 No, necesita estar solo. 58 00:08:52,616 --> 00:08:53,784 ¿Cómo estás seguro? 59 00:08:55,535 --> 00:08:56,536 Créeme. 60 00:09:00,165 --> 00:09:03,877 Lo que estoy a punto de decir, solo puedo decirlo frente a ustedes. 61 00:09:04,586 --> 00:09:06,546 - Me ha dado vueltas en la cabeza todo el día. 62 00:09:06,588 --> 00:09:07,339 Cuidado, Santiago. 63 00:09:07,422 --> 00:09:10,133 ¿Por qué Jesús no hizo lo mismo que con la hija de Jairo? 64 00:09:10,217 --> 00:09:12,052 Es lo mismo que estaba pensando. 65 00:09:12,094 --> 00:09:13,804 Una sola palabra de él, y no estaríamos así. 66 00:09:13,887 --> 00:09:16,390 Muchachos, juramos nunca hablar de lo que vimos en esa casa. 67 00:09:16,473 --> 00:09:17,683 Con nadie más. 68 00:09:18,058 --> 00:09:19,309 Nosotros sabemos lo que hizo. 69 00:09:19,393 --> 00:09:21,561 Entiendo por qué lo piensas y... 70 00:09:22,813 --> 00:09:25,941 Tengo las mismas dudas respecto a lo que le pasó a Edén. 71 00:09:25,983 --> 00:09:28,443 ¿Por qué Jesús no intervino? 72 00:09:29,903 --> 00:09:33,615 - Resentía sus milagros hacia otros. - Me parece una respuesta razonable. 73 00:09:33,699 --> 00:09:36,994 - Sí. - Solo recuerden lo que dijo Isaías. 74 00:09:38,120 --> 00:09:42,374 "Mis pensamientos no son los de ustedes, ni mis caminos son los suyos, 75 00:09:42,457 --> 00:09:43,667 dijo el Señor". 76 00:09:43,750 --> 00:09:47,546 Mis caminos y pensamientos son más altos que los suyos, 77 00:09:47,629 --> 00:09:49,923 más altos que los cielos sobre la Tierra. 78 00:09:50,424 --> 00:09:51,967 Eso no facilita las cosas. 79 00:09:52,050 --> 00:09:55,762 Jesús tenía, una razón para permitir lo que le pasó a Edén, 80 00:09:55,846 --> 00:09:58,807 que no entendí en ese momento. 81 00:10:00,892 --> 00:10:03,061 Y puede que nunca lo comprenda en esta vida. 82 00:10:04,771 --> 00:10:06,940 Pero sí sé que por eso lo busqué con ansias. 83 00:10:07,024 --> 00:10:09,151 Oigan, Tomás no estuvo en la casa de Jairo. 84 00:10:09,234 --> 00:10:12,654 Ni siquiera sabe con certeza que Jesús puede resucitar a alguien que haya muerto. 85 00:10:12,738 --> 00:10:17,326 Pero tiene fe en que Jesús puede hacerlo todo, ¿y por qué no lo haría? 86 00:10:17,909 --> 00:10:20,996 ¿La hija de Jairo era más importante que Ramah? 87 00:10:21,079 --> 00:10:22,748 - ¿O que tu bebé no nacido? - ¡Ya basta! 88 00:10:23,248 --> 00:10:24,958 Le dijimos a Jesús que sería un secreto, 89 00:10:25,042 --> 00:10:28,462 y ahora más que nunca queda claro que Tomás jamás se tiene que enterar. 90 00:10:28,545 --> 00:10:31,006 ¿Y si Jesús lo hace otra vez, pero por alguien más? 91 00:10:31,089 --> 00:10:32,799 Eso destruiría a Tomás. 92 00:10:32,883 --> 00:10:35,844 Sí, hay que tomarlo un día a la vez, ¿de acuerdo? 93 00:10:37,929 --> 00:10:41,224 Además, somos sus estudiantes, no sus iguales. 94 00:10:41,308 --> 00:10:42,642 Nunca dije que fuéramos iguales... 95 00:10:42,684 --> 00:10:44,728 - Me refiero a que si no tenemos una respuesta, 96 00:10:44,811 --> 00:10:47,105 dejemos que Jesús hable por sí mismo. 97 00:10:47,189 --> 00:10:49,274 Ustedes lo anotarán. Mateo lo va a anotar. 98 00:10:49,358 --> 00:10:52,861 Y con el tiempo se revelará la sabiduría oculta en estos misterios. 99 00:10:53,904 --> 00:10:56,323 Pero yo confío en el Dios que camina sobre el agua. 100 00:11:01,703 --> 00:11:02,537 Sí. 101 00:11:20,972 --> 00:11:22,682 Creo que no hacemos eso lo suficiente. 102 00:11:25,685 --> 00:11:26,520 Sí. 103 00:11:30,399 --> 00:11:31,233 Descansa. 104 00:11:40,409 --> 00:11:41,910 ¿Recuerdas cuando pescábamos? 105 00:11:42,494 --> 00:11:45,914 Los demás te llamaban "Santiago" y a mí "Juan". 106 00:11:46,623 --> 00:11:50,043 Acertaban la mitad del tiempo. Y no solo eran los ancianos. 107 00:11:50,794 --> 00:11:51,795 No. 108 00:11:54,714 --> 00:11:57,968 Los demás nos veían como iguales porque nunca nos veían separados. 109 00:11:59,261 --> 00:12:00,971 Hacíamos todo juntos. 110 00:12:01,054 --> 00:12:05,183 Nos íbamos de pesca, nos íbamos a la taberna. 111 00:12:05,267 --> 00:12:06,143 Sí. 112 00:12:06,643 --> 00:12:07,978 Íbamos a la sinagoga. 113 00:12:10,355 --> 00:12:12,274 Y seguimos a Jesús juntos. 114 00:12:13,817 --> 00:12:16,069 Y cuando te fuiste a tu misión con Tomás... 115 00:12:17,446 --> 00:12:19,448 volviste y... 116 00:12:21,825 --> 00:12:25,996 sentí que eras más unido a él que a mí. 117 00:12:26,621 --> 00:12:32,210 Como si él fuera nuevo e interesante y yo fuera antiguo y aburrido. 118 00:12:32,294 --> 00:12:33,670 Nunca fue mi intención. 119 00:12:34,379 --> 00:12:35,839 - Lo siento. - No. No. 120 00:12:36,631 --> 00:12:38,049 Su vínculo es obvio. 121 00:12:39,468 --> 00:12:42,721 Estamos haciendo lo más importante de nuestras vidas, Juan. 122 00:12:43,430 --> 00:12:45,307 De la vida de cualquiera. 123 00:12:47,601 --> 00:12:48,852 Lo estás haciendo con él. 124 00:12:49,936 --> 00:12:54,566 - Santiago, todos estamos juntos. - Pero algunos se unieron más en el proceso 125 00:12:57,152 --> 00:12:58,236 Lo admito... 126 00:12:59,696 --> 00:13:03,074 sentí celos de tu amistad con Tomás. 127 00:13:04,493 --> 00:13:06,203 Pero ahora eso no importa. 128 00:13:07,204 --> 00:13:10,665 Lo que importa es que está sufriendo... 129 00:13:11,875 --> 00:13:13,251 y te necesita. 130 00:13:14,044 --> 00:13:16,671 - ¿A mí? - Aunque no sepas qué decir, 131 00:13:16,755 --> 00:13:22,636 tú con que estés ahí, significará más para él que cualquiera de nosotros. 132 00:14:22,445 --> 00:14:23,280 Tranquilo. 133 00:14:24,030 --> 00:14:24,948 Respira. 134 00:14:26,199 --> 00:14:28,785 Está bien llorar, solo respira. 135 00:14:31,162 --> 00:14:31,997 No. 136 00:14:35,041 --> 00:14:35,875 ¿Qué? 137 00:14:36,835 --> 00:14:39,504 No. Se siente mal respirar si ella no está. 138 00:14:39,588 --> 00:14:41,715 No puedo relajarme, no quiero. 139 00:15:22,088 --> 00:15:25,383 Enviamos un mensaje a Tel-dor en la Llanura de Sharón. 140 00:15:26,051 --> 00:15:28,261 Saben que vamos para llevarla a casa. 141 00:17:28,423 --> 00:17:29,257 Tel-dor. 142 00:17:30,175 --> 00:17:32,093 Ya casi llegamos, está adelante. 143 00:17:32,177 --> 00:17:33,511 Esto apenas comienza. 144 00:17:34,512 --> 00:17:37,140 No tengo idea de cómo voy a abordar a Kafni. 145 00:17:43,396 --> 00:17:44,773 Tal vez no haga falta. 146 00:17:56,618 --> 00:17:58,578 Tomás, yo hablo con ellos. 147 00:17:59,078 --> 00:18:01,998 - Quédate aquí, nos encargaremos. - No, lo tengo que hacer yo. 148 00:18:02,791 --> 00:18:04,334 No pueden escudarme de esto. 149 00:18:04,417 --> 00:18:07,504 Les preguntaremos qué quieren y después te diremos, ¿de acuerdo? 150 00:18:07,587 --> 00:18:08,797 Tranquilo, Zi. 151 00:18:09,964 --> 00:18:12,217 Tomás, yo iré contigo. 152 00:18:13,259 --> 00:18:14,761 Lo enfrentaremos juntos. 153 00:18:21,601 --> 00:18:22,894 ¿Dónde está? 154 00:18:24,479 --> 00:18:25,730 ¿Dónde está mi hija? 155 00:19:40,346 --> 00:19:41,264 Detente, Tomás. 156 00:19:44,475 --> 00:19:45,727 No vas a avanzar más. 157 00:19:46,644 --> 00:19:50,857 - Tienen prohibido entrar a esta ciudad. - Kafni, estamos de luto contigo. 158 00:19:51,816 --> 00:19:54,986 Nos duele, pero no somos peligrosos. 159 00:19:55,069 --> 00:19:58,197 Entonces ¿por qué está muerta mi hija? 160 00:20:00,033 --> 00:20:01,576 - Muerta. - Cuánto lo siento. 161 00:20:01,743 --> 00:20:04,787 - Lo siento mucho. - Ya me habías matado, Tomás. 162 00:20:05,747 --> 00:20:07,999 Y luego mataste a mi hija. 163 00:20:09,918 --> 00:20:11,252 Tú hiciste esto. 164 00:20:11,336 --> 00:20:12,420 Me culpo a mí mismo. 165 00:20:12,503 --> 00:20:14,631 Lo lamento. Te fallé en mi promesa. 166 00:20:14,714 --> 00:20:17,175 Tomás amó a Ramah con sinceridad, Kafni. 167 00:20:18,718 --> 00:20:22,263 - Y ella lo amaba. - ¿De qué me sirve lo que dices? 168 00:20:23,348 --> 00:20:26,142 Eres un fraude y un diablo. 169 00:20:26,643 --> 00:20:28,645 ¡Hechicero engañoso! 170 00:20:31,856 --> 00:20:34,025 La decepción más grande de mi vida, 171 00:20:34,067 --> 00:20:37,445 es que no le enseñé a mi hija a distinguir mejor. 172 00:20:38,154 --> 00:20:43,034 Tenía una mente brillante, hasta que tú le lanzaste un hechizo. 173 00:20:43,117 --> 00:20:44,869 A Ramah la mató un romano, Kafni. 174 00:20:45,828 --> 00:20:47,163 Y no puedes hablar por ella. 175 00:20:48,247 --> 00:20:49,499 Amaba a Jesús. 176 00:20:50,416 --> 00:20:52,585 Sentía que su vocación era un honor. 177 00:20:52,710 --> 00:20:55,338 Y quería que todos lo supieran, incluso tú. 178 00:21:17,443 --> 00:21:18,277 Vámonos. 179 00:21:21,197 --> 00:21:22,240 Te maldigo... 180 00:21:23,533 --> 00:21:25,159 a ti y a tus seguidores. 181 00:21:26,828 --> 00:21:28,454 Lo acompañamos en su dolor. 182 00:21:29,831 --> 00:21:33,042 Voy a correr la voz por todas partes. 183 00:21:34,127 --> 00:21:36,212 ¡Mientras me corra sangre por las venas, 184 00:21:36,295 --> 00:21:40,258 voy a mover montañas para exponerte, Jesús de Nazaret! 185 00:21:41,217 --> 00:21:45,722 ¡Me aseguraré de que todos sepan que eres un mentiroso y un asesino! 186 00:21:45,805 --> 00:21:47,473 Ya expresaste tus sentimientos. 187 00:21:48,099 --> 00:21:49,267 Te dejamos en paz. 188 00:21:49,350 --> 00:21:50,977 Me vas a volver a ver. 189 00:21:51,060 --> 00:21:54,522 ¡Y cuando eso suceda, será lo último que veas! 190 00:21:56,482 --> 00:21:58,276 Dije que ya basta. 191 00:22:33,311 --> 00:22:39,484 JERUSALÉN Jesús es El Mesías 192 00:26:48,065 --> 00:26:50,651 EL MES DE KISLEV 30 d.C. 193 00:26:54,905 --> 00:26:57,283 Edén, ¿cuándo va a llegar Zi con la fruta? 194 00:26:57,366 --> 00:26:58,617 Pronto. 195 00:26:59,785 --> 00:27:01,078 Yo habría dicho lo mismo. 196 00:27:05,624 --> 00:27:06,917 ¿Estás durmiendo mejor? 197 00:27:08,336 --> 00:27:11,464 Mejor que hace unos meses, pero no duermo bien. 198 00:27:13,632 --> 00:27:15,885 Cuando perdimos al bebé... 199 00:27:17,219 --> 00:27:19,013 también pasé meses así. 200 00:27:19,096 --> 00:27:20,431 Y Edén aún más. 201 00:27:22,850 --> 00:27:24,393 ¿Cómo vas con la oración? 202 00:27:26,520 --> 00:27:27,772 Sí rezo... 203 00:27:28,981 --> 00:27:32,568 pero me cuesta hacerlo con convicción. 204 00:27:36,364 --> 00:27:43,371 "Cuando me acuerdo de Dios, me lamento. Medito en Él y mi espíritu desfallece. 205 00:27:44,580 --> 00:27:46,290 Me impide cerrar los ojos". 206 00:27:50,961 --> 00:27:53,547 ¿Has pensado en irte? 207 00:27:54,465 --> 00:27:58,552 ¿Aunque sea solo por un tiempo, alejarte de todo? 208 00:28:00,012 --> 00:28:01,055 No puedo hacerlo. 209 00:28:04,058 --> 00:28:05,726 Duele demasiado estar aquí. 210 00:28:06,560 --> 00:28:07,395 Y aun así... 211 00:28:08,896 --> 00:28:10,523 no hay lugar donde prefiera estar. 212 00:28:11,899 --> 00:28:13,651 - Fruta fresca del mercado. - ¡Sí! 213 00:28:13,734 --> 00:28:15,069 ¡Por fin! 214 00:28:16,487 --> 00:28:19,073 - Al menos ya estás comiendo, ¿no? - ¿Esto está fresco? 215 00:28:19,156 --> 00:28:20,533 - Aquí tienes. - Vamos. 216 00:28:21,617 --> 00:28:22,535 Gracias, Zi. 217 00:28:23,035 --> 00:28:26,038 Y para ti, ajo, cebolla y malva. 218 00:28:26,122 --> 00:28:28,290 Sí. Perfecto. Puedes ponerlos por ahí. 219 00:28:28,374 --> 00:28:29,375 - ¿Está fresco? - Gracias. 220 00:28:29,458 --> 00:28:30,709 - Una granada. - ¿Están frescas? 221 00:28:30,793 --> 00:28:32,086 - ¿Esta o esta? - Una más grande. 222 00:28:32,169 --> 00:28:35,089 - ¿Queda otra? - Pruébala, no te vas a arrepentir. 223 00:28:36,799 --> 00:28:38,384 - Gracias. - De nada. 224 00:28:44,223 --> 00:28:46,142 - Qué dulce. - Están muy buenas. Y jugosas. 225 00:28:46,225 --> 00:28:50,062 - Felipe, ¿cómo se come una granada? - ¿Las granadas? Con un cuchillo. 226 00:28:53,065 --> 00:28:53,899 Pues... 227 00:28:55,151 --> 00:28:58,237 empiezas arriba y le cortas la cabeza, ¿sí? 228 00:28:59,780 --> 00:29:03,742 Sí, o la puedes partir a la mitad y sacarle las semillas. 229 00:29:03,826 --> 00:29:05,161 ¿Cortar una granada a la mitad? 230 00:29:05,828 --> 00:29:07,913 - ¿Te criaron los lobos? - No, solo dije que... 231 00:29:07,997 --> 00:29:08,831 Pedro. 232 00:29:09,540 --> 00:29:10,749 Nos criaron bien. 233 00:29:11,417 --> 00:29:13,085 - ¿Tú crees? - No empiecen, por favor. 234 00:29:15,129 --> 00:29:19,383 Y mira. Aquí hay cinco secciones. 235 00:29:19,467 --> 00:29:21,760 Tienes que cortar por las líneas blancas 236 00:29:21,802 --> 00:29:24,346 y luego pelarla y abrirla, como una naranja. 237 00:29:24,430 --> 00:29:27,433 - A mí nunca me enseñaron eso. - Buen ejemplo. 238 00:29:27,516 --> 00:29:29,894 ¿Entonces llevan toda la vida desperdiciando semillas? 239 00:29:29,977 --> 00:29:31,103 ¿Me van a llevar a juicio? 240 00:29:31,187 --> 00:29:35,107 ¿Cómo es posible que hemos pasado la vida entera desperdiciando semillas? 241 00:29:35,191 --> 00:29:37,193 ¿Qué hice? Solo intento ayudarlos. 242 00:29:38,110 --> 00:29:39,153 Como si fuera una flor. 243 00:29:39,487 --> 00:29:41,614 Claro, los dos hermanos hacen equipo en mi contra. 244 00:29:41,697 --> 00:29:44,074 - ¿Lecciones sobre cómo comer una granada? - Los escucho. 245 00:29:44,158 --> 00:29:45,618 - ¿Acaso importa? - Son semillas. 246 00:29:45,701 --> 00:29:47,912 - Y aun así quedan muchas. - Pero hay una mejor manera. 247 00:29:47,995 --> 00:29:50,247 - ¿Qué tiene de malo? - No sabía que era tan importante. 248 00:29:50,331 --> 00:29:51,207 - No lo es. - No. 249 00:29:51,290 --> 00:29:52,958 - Fue solo un consejo. - Pero te burlaste. 250 00:29:53,042 --> 00:29:54,668 No me burlé, es algo que dicen todos. 251 00:29:54,752 --> 00:29:57,505 - No. - ¿Podemos dejar de hablar de granadas? 252 00:30:14,355 --> 00:30:18,567 - ¿Qué tanto discuten ahí adentro? - No lo sé. 253 00:30:18,651 --> 00:30:21,529 Quieren tener la razón sobre algo, como siempre. 254 00:30:22,196 --> 00:30:25,366 O comprobar que alguien más hacía algo mal durante toda su vida. 255 00:30:25,449 --> 00:30:27,034 Sí. Sí. 256 00:30:27,117 --> 00:30:30,162 - ¿Cómo supiste? - ¿Qué? ¿No habías notado el patrón? 257 00:30:31,330 --> 00:30:34,291 Es cierto, son bastante consistentes con los patrones. 258 00:30:41,090 --> 00:30:43,801 ¿Recuerdan cuando éramos solo nosotros tres? 259 00:30:49,181 --> 00:30:50,933 ¿Llegan a extrañar esos días? 260 00:30:52,685 --> 00:30:56,939 Bueno, digamos que podíamos pasar más tiempo contigo. 261 00:31:01,193 --> 00:31:04,989 Pero desear que otros no tuvieran este regalo por unirse a nosotros, sería.. 262 00:31:05,489 --> 00:31:06,699 Eso sería egoísta. 263 00:31:11,370 --> 00:31:12,913 Parece que fue hace una vida. 264 00:31:15,791 --> 00:31:17,334 Una vida que no volverá. 265 00:31:26,010 --> 00:31:27,511 ¿A dónde iremos? 266 00:31:29,763 --> 00:31:30,973 ¿Por qué preguntas? 267 00:31:33,851 --> 00:31:35,936 No podemos quedarnos en Capernaúm para siempre. 268 00:31:39,106 --> 00:31:39,940 No. 269 00:31:41,442 --> 00:31:42,401 No, no podemos. 270 00:31:45,279 --> 00:31:48,198 Que nunca subestimen tu sabiduría, Santiago. 271 00:31:51,285 --> 00:31:52,494 ¿Quién soy yo para decirlo? 272 00:31:52,578 --> 00:31:53,412 Pero... 273 00:31:55,372 --> 00:31:59,668 no se siente como sabiduría para mí. Más bien es... 274 00:32:02,087 --> 00:32:03,172 un presentimiento. 275 00:32:05,132 --> 00:32:06,091 En las entrañas. 276 00:32:09,011 --> 00:32:10,179 ¿Un buen presentimiento? 277 00:32:12,014 --> 00:32:13,474 No puedo describirlo. 278 00:32:15,267 --> 00:32:16,101 Intenta. 279 00:32:25,611 --> 00:32:28,697 Desde hace días, yo... 280 00:32:34,495 --> 00:32:36,914 - Ni siquiera quiero decirlo. - Yo lo diré. 281 00:32:42,002 --> 00:32:44,546 Has dicho cosas sobre... 282 00:32:49,551 --> 00:32:50,594 "Cuando no estés..." 283 00:32:51,929 --> 00:32:53,138 con más frecuencia. 284 00:32:56,266 --> 00:32:57,601 Dijiste que... 285 00:32:58,727 --> 00:33:04,858 ibas a sufrir muchas cosas a manos de los líderes y los sumos sacerdotes. 286 00:33:07,611 --> 00:33:09,655 Esa gente no está en Capernaúm. 287 00:33:12,783 --> 00:33:13,617 Es cierto. 288 00:33:16,245 --> 00:33:19,790 Eso significa que nos moveremos pronto. 289 00:33:25,129 --> 00:33:26,964 Perdón, ¿"cuándo" dijiste? 290 00:33:28,173 --> 00:33:29,007 Pron... 291 00:33:35,431 --> 00:33:36,265 Es cierto. 292 00:33:41,562 --> 00:33:43,689 Iremos al sur a Jerusalén. 293 00:33:45,232 --> 00:33:46,775 dejaremos Capernaúm. 294 00:33:51,029 --> 00:33:52,239 Llegó el momento. 295 00:33:55,826 --> 00:33:57,870 Las cosas ya no van a ser simples. 296 00:34:19,433 --> 00:34:20,642 Lamento interrumpir. 297 00:34:22,770 --> 00:34:23,687 Está bien. 298 00:34:24,980 --> 00:34:28,233 Edén me envió a preguntar por la menta y el limón. Ya está lista para hacer... 299 00:34:28,317 --> 00:34:29,151 Toma. 300 00:34:32,196 --> 00:34:33,071 ¿Qué pasó? 301 00:34:34,448 --> 00:34:37,868 ¿El antiguo publicano Mateo está en esta residencia? 302 00:34:39,161 --> 00:34:41,330 - ¿Quién lo busca? - El pretor Cayo. 303 00:34:50,005 --> 00:34:50,839 Un momento. 304 00:35:02,100 --> 00:35:06,855 ¿Crees que Cayo quiera recuperar a Mateo para cobrar impuestos? 305 00:35:09,691 --> 00:35:11,693 Podríamos preguntarle. 306 00:35:13,195 --> 00:35:15,739 Déjame ir con Mateo. Puedo hablar con Cayo. 307 00:35:16,740 --> 00:35:19,743 Está bien. Vuelvan enseguida. Nos vamos de viaje. 308 00:35:23,121 --> 00:35:24,039 Publicano. 309 00:35:24,957 --> 00:35:28,001 - Nadie me llama así desde hace mucho. - Acompáñanos. 310 00:35:30,462 --> 00:35:32,798 Está bien, Mateo. Pedro te acompañará. 311 00:35:35,551 --> 00:35:36,468 Tranquilo. 312 00:35:46,061 --> 00:35:47,604 ¿Mateo está en problemas? 313 00:35:48,522 --> 00:35:49,523 Creo que no. 314 00:35:51,441 --> 00:35:56,196 Tadeo, Andrés, Zi, díganle a los demás que empaquen sus cosas. 315 00:35:56,738 --> 00:35:58,365 Prepárense para viajar. 316 00:36:02,202 --> 00:36:05,330 - ¿Podrías dejar de mover esa cosa? - Estoy sudando. 317 00:36:05,414 --> 00:36:09,167 - ¿Me puedo limpiar la frente? - Solo intenta no verte tan nervioso. 318 00:36:09,251 --> 00:36:10,419 Tú te ves nervioso. 319 00:36:12,254 --> 00:36:14,214 Curioso, no asustado. 320 00:36:14,798 --> 00:36:16,717 Es que Cayo no es la misma persona que 321 00:36:16,758 --> 00:36:19,094 te gritó cuando dejaste tu puesto de recaudador. 322 00:36:19,177 --> 00:36:21,597 Tal vez le está costando reclutar publicanos nuevos. 323 00:36:21,680 --> 00:36:25,851 - Pagan bien, pero se pierde todo lo demás. - ¿Crees que quiere consejos? 324 00:36:25,934 --> 00:36:29,605 La verdad, tú lo sabrías mejor que yo. Pasas más tiempo con él desde hace un rato 325 00:36:30,105 --> 00:36:31,940 - Va más allá. - ¿Más allá? 326 00:36:32,691 --> 00:36:33,525 No es nada. 327 00:36:34,401 --> 00:36:36,904 - ¿Por qué la gente hace eso? - ¿Qué? 328 00:36:36,987 --> 00:36:40,616 Cuando alguien dice que algo es nada, casi siempre significa que sí es algo. 329 00:36:40,699 --> 00:36:41,617 Es muy extraño. 330 00:36:41,700 --> 00:36:45,829 Cuando dicen "nada", suele significar que no es nada que te deba preocupar. 331 00:36:45,913 --> 00:36:50,250 O que algo no te incumbe. O que no es buen momento para hablar de ello. 332 00:36:50,334 --> 00:36:52,794 Entonces ¿por qué no dicen esas cosas? 333 00:36:52,878 --> 00:36:55,380 Se eliminaría mucha confusión en el mundo. 334 00:36:56,381 --> 00:36:57,507 Cierto. 335 00:36:58,175 --> 00:36:59,301 Es solo que... 336 00:37:01,136 --> 00:37:01,970 ¿Qué cosa? 337 00:37:04,306 --> 00:37:05,140 Nada. 338 00:37:19,112 --> 00:37:19,947 Pretor. 339 00:37:22,699 --> 00:37:24,076 - Pretor. - Pretor. 340 00:37:40,801 --> 00:37:41,802 Por favor. 341 00:37:45,097 --> 00:37:46,181 Siéntense. 342 00:37:52,145 --> 00:37:53,397 Gracias por venir. 343 00:37:53,939 --> 00:37:56,692 ¿No pudo informarnos antes la naturaleza de esta reunión? 344 00:37:56,775 --> 00:37:58,151 Por supuesto que no. 345 00:38:02,322 --> 00:38:03,490 "Pedro". 346 00:38:04,324 --> 00:38:07,661 ¿Lo estoy pronunciando bien? Lo tengo aquí escrito. 347 00:38:08,161 --> 00:38:10,163 Alguien me informó de esto. 348 00:38:10,247 --> 00:38:12,416 Casi. Es un poco más suave. 349 00:38:12,958 --> 00:38:13,917 Pedro. 350 00:38:14,001 --> 00:38:14,835 Pedro. 351 00:38:15,627 --> 00:38:18,964 - Eres un hombre del mar. - Era, sí. 352 00:38:19,047 --> 00:38:20,716 ¿Recuerdas cómo se atan los nudos? 353 00:38:21,800 --> 00:38:27,264 - Cuando el cielo es rojo al amanecer... - Esperaríamos que hubiera tormentas. 354 00:38:28,265 --> 00:38:33,979 Si miran al sur, hacia Jerusalén, hubo un cielo muy, muy rojo, esta mañana. 355 00:38:34,062 --> 00:38:38,525 Los decretos que emitieron en Judea, sus líderes religiosos 356 00:38:39,151 --> 00:38:42,237 son muy serios, más amenazadores que antes. 357 00:38:43,321 --> 00:38:44,781 ¿Cuán amenazadores? 358 00:38:44,865 --> 00:38:48,368 Los fariseos de aquí, observan cada movimiento 359 00:38:48,452 --> 00:38:52,789 para atrapar a su rabí, ya sea por lo que dice o hace. 360 00:38:52,873 --> 00:38:57,044 Les advierto, quieren deshacerse de él. 361 00:38:58,378 --> 00:38:59,212 ¿Deshacerse? 362 00:38:59,296 --> 00:39:00,338 Silenciarlo. 363 00:39:00,839 --> 00:39:01,673 Censurarlo. 364 00:39:02,299 --> 00:39:03,383 O peor. 365 00:39:04,468 --> 00:39:07,054 No lo sé, díganme ustedes. ¿Hay algún precedente? 366 00:39:07,137 --> 00:39:08,805 No lo sé. Tal vez... 367 00:39:10,348 --> 00:39:11,391 ¿el Bautista? 368 00:39:11,892 --> 00:39:13,685 No, los fariseos no mataron a Juan. 369 00:39:13,769 --> 00:39:18,273 Herodes es uno de los suyos, un rey títere y Galilea es su jurisdicción. 370 00:39:18,356 --> 00:39:22,527 El punto es, que hay alguien que nos observa a ambos, muy de cerca. 371 00:39:23,487 --> 00:39:24,362 ¿A nosotros? 372 00:39:24,446 --> 00:39:28,742 A mí, a toda la ciudad, y sobre todo a su grupo. 373 00:39:29,659 --> 00:39:33,872 Ático Emilio Pulcher, un cohorte urbanae, 374 00:39:33,955 --> 00:39:38,543 con un interés especial en lo que hace Jesús, 375 00:39:38,627 --> 00:39:41,296 y está monitoreando la actividad en Capernaúm. 376 00:39:41,379 --> 00:39:46,093 Antes de salir de la casa, Jesús dijo que nos preparáramos para un viaje. 377 00:39:47,344 --> 00:39:49,429 Debe ser por eso, no está a salvo aquí. 378 00:39:49,513 --> 00:39:53,308 Me están presionando para destruir cualquier extremismo religioso 379 00:39:53,391 --> 00:39:56,228 o nuevos líderes revolucionarios con rapidez... 380 00:39:57,938 --> 00:39:59,022 y letalidad. 381 00:40:00,857 --> 00:40:03,193 - Si no lo hago o lo dudo siquiera... - ¿Qué? 382 00:40:05,237 --> 00:40:06,613 ¿Te despedirán? 383 00:40:07,531 --> 00:40:10,617 No esperaba que desarrollaras gusto por el poder tan rápido. 384 00:40:10,700 --> 00:40:13,787 Algo peor. Sospecharían que creo en él. 385 00:40:15,539 --> 00:40:16,373 Claro. 386 00:40:22,420 --> 00:40:25,257 - Cayo... - Jesús estará a salvo aquí, 387 00:40:25,340 --> 00:40:26,758 es algo que les aseguro. 388 00:40:27,259 --> 00:40:29,845 Pero solo si pasa desapercibido. 389 00:40:29,928 --> 00:40:31,388 Eso no va a pasar. 390 00:40:31,888 --> 00:40:34,558 Hace un año, quizá, cuando le prohibía a la gente que sanaba 391 00:40:34,641 --> 00:40:38,145 que hablaran del tema, pero ahora no podemos contenerlo. 392 00:40:40,522 --> 00:40:43,650 - ¿Qué? ¿Hablabas en serio? - No estoy diciendo que detenga su misión, 393 00:40:43,733 --> 00:40:47,863 sino que la lleve a cabo fuera de la ciudad. Solo eso les pido. 394 00:40:47,946 --> 00:40:51,074 Por su seguridad y la de él. 395 00:40:52,742 --> 00:40:56,454 Necesito que trabajen conmigo en esto. 396 00:40:56,538 --> 00:40:57,372 Pretor... 397 00:40:58,081 --> 00:40:59,291 ¿tienes fe en él? 398 00:41:01,376 --> 00:41:02,210 Eh... 399 00:41:06,006 --> 00:41:07,883 Ni siquiera sé qué signifique eso. 400 00:41:08,758 --> 00:41:11,011 ¿Por qué no has ido a verlo si estás considerándolo? 401 00:41:11,094 --> 00:41:12,596 Ya vi suficiente. 402 00:41:13,346 --> 00:41:18,018 Ya vi lo que hace por aquellos que no pueden ayudarle en absolutamente nada. 403 00:41:18,643 --> 00:41:23,857 Lo escuché decir cosas que resolvieron toda una vida de misterios 404 00:41:23,940 --> 00:41:26,109 y que me llenaron de preguntas. 405 00:41:26,610 --> 00:41:29,905 Justo porque lo he visto, estoy haciendo todo lo que puedo y... 406 00:41:29,988 --> 00:41:31,823 ¿Tu hijo ha mejorado, Cayo? 407 00:41:34,034 --> 00:41:36,244 - ¿Qué? - Hace un tiempo estaba muy enfermo. 408 00:41:36,328 --> 00:41:37,495 ¿Ha mejorado? 409 00:41:38,788 --> 00:41:41,124 - No. - ¿Tu hijo? ¿Algo le pasa a Mario? 410 00:41:41,208 --> 00:41:43,168 ¿Por qué no lo has llevado a ver a Jesús? 411 00:41:45,170 --> 00:41:48,256 Dices que lo has visto hacer cosas por gente que no puede ayudarlo. 412 00:41:48,340 --> 00:41:50,258 Así que, ¿por qué no haría esto por ti 413 00:41:50,342 --> 00:41:52,969 que estás arriesgando tu vida y carrera por protegerlo? 414 00:41:53,053 --> 00:41:54,930 No necesita mi protección. 415 00:41:55,472 --> 00:41:58,141 Solo no quiero que su misión sufra por peleas internas. 416 00:41:58,225 --> 00:42:00,685 Sabes que algunos creen que su misión es derrocar a Roma. 417 00:42:00,769 --> 00:42:03,104 - Perdón. ¿Por qué Jesús necesita ver a Mario? 418 00:42:03,146 --> 00:42:04,564 Mateo... 419 00:42:07,317 --> 00:42:12,656 cometí un error que resultó en un hijo de una mujer que no es mi esposa. 420 00:42:12,739 --> 00:42:14,991 Pero eso le pasa a tu pueblo todo el tiempo. 421 00:42:18,995 --> 00:42:20,956 Me disculpo, pero... 422 00:42:23,208 --> 00:42:25,627 corriendo el riesgo de engrandecer la ofensa, 423 00:42:25,710 --> 00:42:29,130 a veces las personas perciben que los juzgarán porque se sienten culpables. 424 00:42:29,214 --> 00:42:32,842 Me siento culpable por traicionar a mi esposa. 425 00:42:34,511 --> 00:42:36,054 ¿Y te arrepientes? 426 00:42:36,137 --> 00:42:37,222 Por eso, sí. 427 00:42:39,474 --> 00:42:40,976 Aunque amo a mi hijo. 428 00:42:41,726 --> 00:42:44,145 - ¿Y está enfermo? - Desde hace mucho, sí. 429 00:42:44,229 --> 00:42:47,440 - ¿Y por qué no has acudido a Jesús, Cayo? - Sé que lo has pensado. 430 00:42:47,524 --> 00:42:49,651 - Le dijiste a tu familia de un doctor judío. 431 00:42:49,693 --> 00:42:51,027 ¡Porque no soy digno! 432 00:42:56,741 --> 00:42:57,575 Yo tampoco lo era. 433 00:42:58,743 --> 00:43:00,078 Yo tampoco lo era. 434 00:43:01,913 --> 00:43:05,125 Ustedes no tienen idea de las cosas que he hecho. 435 00:43:05,208 --> 00:43:06,918 Eso fue lo mismo que yo dije. 436 00:43:07,002 --> 00:43:09,671 - No soy de los suyos. - Una de sus clases favoritas de gente. 437 00:43:09,754 --> 00:43:10,839 ¿Alguien que no es judío? 438 00:43:10,922 --> 00:43:11,756 - Sí. - Sí. 439 00:43:13,550 --> 00:43:15,635 Esas líneas divisorias no le importan. 440 00:43:16,052 --> 00:43:18,680 - En parte por eso tiene tantos problemas. - Cayo... 441 00:43:21,057 --> 00:43:22,600 ¿crees que viene de Dios? 442 00:43:41,453 --> 00:43:45,373 Lo sé, puede ser intimidante. 443 00:43:53,715 --> 00:43:56,301 Ya, tranquilo, dominus. 444 00:43:58,803 --> 00:44:00,847 No hay razón para temer. 445 00:44:03,641 --> 00:44:04,976 Sí tengo fe en él. 446 00:44:06,936 --> 00:44:08,188 ¿Lloras de felicidad? 447 00:44:08,271 --> 00:44:10,940 Yo sé que puede sanar a mi hijo. 448 00:44:14,652 --> 00:44:16,154 ¿Me dejarían pedírselo? 449 00:44:18,448 --> 00:44:20,367 Claro. Sí, supongo que sí. 450 00:44:38,843 --> 00:44:39,928 Está bien. Rápido. 451 00:44:45,183 --> 00:44:49,312 Eso es. Muy bien. Suficiente. Ya ni siquiera hemos ido a verlo. 452 00:44:49,979 --> 00:44:51,231 Tienes mucha razón. 453 00:44:54,692 --> 00:44:58,822 ¿Qué hacen aquí parados? Mi hijo está prácticamente sanado. 454 00:44:59,697 --> 00:45:00,532 Vámonos. 455 00:45:07,580 --> 00:45:09,541 ¿Se acaba de convertir? 456 00:45:13,169 --> 00:45:14,003 Sí. 457 00:45:15,839 --> 00:45:17,340 Santiago, Juan. 458 00:45:18,883 --> 00:45:21,302 - Jesús dijo que empaquen sus cosas para el viaje. 459 00:45:21,344 --> 00:45:22,053 Estaremos listos. 460 00:45:22,137 --> 00:45:26,057 - ¿Dónde será la reunión? - El lugar de siempre. Vendré aquí primero. 461 00:45:27,058 --> 00:45:27,892 Muchachos. 462 00:45:30,562 --> 00:45:32,147 Llegó el momento. 463 00:45:33,690 --> 00:45:36,443 Ya veremos. Encontraremos el momento, lo prometo. 464 00:45:36,526 --> 00:45:37,360 Escuchen. 465 00:45:37,444 --> 00:45:40,822 Aunque fue el día más grandioso de mi vida cuando Jesús los llamó, 466 00:45:40,905 --> 00:45:47,078 sé que estar con el Mesías, ayudándolo, también ha sido un gran peso para ustedes. 467 00:45:47,495 --> 00:45:51,458 Pero nunca los había visto más unidos que en los últimos seis meses. 468 00:45:51,916 --> 00:45:53,293 Que nunca se acabe eso. 469 00:45:53,376 --> 00:45:55,211 Sí, ha sido tranquilo este tiempo. 470 00:45:55,295 --> 00:45:58,006 Juan, siempre has sido el más cuidadoso. 471 00:45:58,590 --> 00:46:02,218 Pero siente un afecto profundo por ti y no afectaría acercarte a pedirle algo. 472 00:46:02,302 --> 00:46:06,097 - Ya lo habíamos hablado. - Lo sé, lo sé. "Lo que pidas, se te dará". 473 00:46:06,181 --> 00:46:07,015 Sí. 474 00:46:07,682 --> 00:46:09,184 - Así será, eema. - ¿En este viaje? 475 00:46:09,267 --> 00:46:11,978 - Sí. Sí. - Hay que repasarlo otra vez. 476 00:46:12,061 --> 00:46:16,858 Y no olviden lo de sentarse a su derecha y a su izquierda cuando esté en la gloria 477 00:46:16,941 --> 00:46:18,735 - Sí, ya sabemos, eema. - Claro que sí, eema. 478 00:46:18,818 --> 00:46:19,652 Excelente. 479 00:46:22,405 --> 00:46:24,407 ¿Qué esperan? Traigan sus cosas. 480 00:46:25,992 --> 00:46:29,579 Bueno, soy el primer judío que trae a un soldado romano a su casa por voluntad 481 00:46:29,662 --> 00:46:31,623 Y yo el primer soldado en seguirlo. 482 00:46:31,706 --> 00:46:34,667 No hay que vernos tan felices o ambos estaremos en problemas. 483 00:46:37,212 --> 00:46:39,088 Esperen aquí. Voy a ver que esté adentro. 484 00:46:41,382 --> 00:46:44,636 Pedro. Me estoy dando cuenta de que trajimos a un romano a Jesús 485 00:46:44,719 --> 00:46:46,346 y no nos dio permiso ni lo solicitó... 486 00:46:46,429 --> 00:46:47,597 Creo que a estas alturas, 487 00:46:47,639 --> 00:46:50,642 hemos visto lo suficiente para saber que esto es lo que Jesús querría. 488 00:47:02,237 --> 00:47:03,363 Cayo, por aquí. 489 00:47:15,583 --> 00:47:16,709 Pretor Cayo. 490 00:47:21,506 --> 00:47:22,340 Señor. 491 00:47:34,185 --> 00:47:38,940 Mi joven sirviente está paralizado en casa. 492 00:47:39,023 --> 00:47:44,654 Él está enfermo desde hace tiempo y ahora está sufriendo mucho, casi muere. 493 00:47:47,282 --> 00:47:48,533 Llévame con él. 494 00:47:49,576 --> 00:47:51,369 - Señor... - ¿Lo llamas "Señor"? 495 00:47:51,452 --> 00:47:55,206 ...sé que no soy digno de que entres en mi casa. 496 00:47:55,707 --> 00:48:00,128 Y sé que no estarías cómodo por ser judío en la casa de un romano. 497 00:48:03,214 --> 00:48:08,052 Pero sé que una palabra tuya bastará para sanarlo. 498 00:48:09,429 --> 00:48:10,638 ¿Qué no eres digno? 499 00:48:12,682 --> 00:48:13,600 La verdad... 500 00:48:14,601 --> 00:48:17,312 sobre el niño, es que en realidad es mi hijo. 501 00:48:18,605 --> 00:48:20,481 Estoy tan avergonzado 502 00:48:20,565 --> 00:48:24,152 que ni siquiera debería pedirlo, pero aquí estoy. 503 00:48:25,778 --> 00:48:27,655 Y sé que puedes hacerlo. 504 00:48:29,157 --> 00:48:29,991 Maestro... 505 00:48:32,285 --> 00:48:34,579 jamás creí que diría esto, pero... 506 00:48:35,663 --> 00:48:38,082 es digno de que hagas esto por él. 507 00:48:40,251 --> 00:48:43,546 Ama a nuestro pueblo. Nos ha ayudado. 508 00:48:45,256 --> 00:48:46,090 Lo sé. 509 00:48:49,344 --> 00:48:51,054 No es necesario que te molestes en ir. 510 00:48:51,137 --> 00:48:56,309 Lo puedes sanar a la distancia con solo una palabra que lo ordene. 511 00:48:56,809 --> 00:48:59,062 Yo también tengo soldados bajo mi autoridad. 512 00:48:59,145 --> 00:49:00,980 Si le digo a uno "ve", él va. 513 00:49:01,064 --> 00:49:03,650 Si le digo al otro "ven", él viene. 514 00:49:06,444 --> 00:49:11,074 Cualquier cosa que tú ordenes en este mundo se cumplirá. 515 00:49:11,157 --> 00:49:12,450 Estoy seguro. 516 00:49:13,368 --> 00:49:14,369 Incluso esto. 517 00:49:18,665 --> 00:49:19,749 Párate. 518 00:49:20,625 --> 00:49:22,460 - ¿Qué? - De pie. 519 00:49:29,801 --> 00:49:31,344 ¿Escucharon a este hombre? 520 00:49:32,970 --> 00:49:38,184 Les aseguro que no he encontrado en Israel a nadie que tenga tanta fe. 521 00:49:38,935 --> 00:49:41,270 Me rechazaron en mi ciudad natal 522 00:49:41,354 --> 00:49:45,108 y me amenazan los líderes religiosos de mi propia gente, 523 00:49:45,191 --> 00:49:47,193 y sin embargo, este hombre... 524 00:49:48,277 --> 00:49:53,825 un gentil, tiene más confianza ciega en lo que él cree que puedo hacer 525 00:49:54,409 --> 00:49:56,494 que cualquier otro con el que me haya encontrado. 526 00:50:09,090 --> 00:50:13,761 Vete. Todo sucederá conforme a tu fe. 527 00:50:15,930 --> 00:50:17,682 - Gracias. - Gracias a ti. 528 00:50:20,143 --> 00:50:23,354 Me acabas de alegrar el día con esta muestra de fe. 529 00:50:33,281 --> 00:50:34,115 Sí. 530 00:50:55,219 --> 00:50:56,137 ¿Qué? 531 00:51:00,016 --> 00:51:00,975 ¿Qué pasó? 532 00:51:02,393 --> 00:51:07,440 Cayo tenía fe en que Jesús podía sanar a su siervo sin siquiera estar en su casa. 533 00:51:07,523 --> 00:51:08,983 Sabemos que puede hacer eso. 534 00:51:09,400 --> 00:51:12,069 Pero semejante fe ¿de un gentil? 535 00:51:12,153 --> 00:51:12,987 Exacto. 536 00:51:18,534 --> 00:51:20,787 Hagámoslo ahora. Hay que pedírselo. 537 00:51:21,704 --> 00:51:23,247 Esto va a cambiar todo. 538 00:51:24,081 --> 00:51:24,999 ¿Qué cosa? 539 00:51:27,001 --> 00:51:27,960 Sí. 540 00:51:28,044 --> 00:51:29,712 - ¿Rabí? - ¿Sí, Santiago? 541 00:51:29,796 --> 00:51:33,424 Recuerdas cuando dijiste que pidiéramos cualquier cosa y se nos daría? 542 00:51:33,508 --> 00:51:35,802 Llamen a Dios y él los atenderá. 543 00:51:40,556 --> 00:51:42,099 No, no me acuerdo. 544 00:51:44,602 --> 00:51:48,314 Era el sermón correcto. No, yo no sé. Eema dijo que fue ese, que era el correcto 545 00:51:48,397 --> 00:51:50,274 Es broma. Sí, sí, me acuerdo. 546 00:51:51,901 --> 00:51:52,860 Claro. Sí. 547 00:51:52,944 --> 00:51:54,153 - Ya sabía. - Sí. 548 00:51:55,780 --> 00:51:59,408 Pues queremos pedirte algo. Algo que queremos. 549 00:51:59,992 --> 00:52:01,494 Me encantaría escucharlo. 550 00:52:03,329 --> 00:52:04,455 ¿Nos cederías... 551 00:52:09,043 --> 00:52:11,671 a nosotros... 552 00:52:14,131 --> 00:52:17,677 sentarnos a tu derecha y a tu izquierda en tu Reino? 553 00:52:26,894 --> 00:52:28,229 ¿Qué significa eso? 554 00:52:35,987 --> 00:52:37,113 Entonces... 555 00:52:49,667 --> 00:52:51,752 Piden algo que no entienden. 556 00:53:10,438 --> 00:53:11,272 ¿Qué? 557 00:53:11,939 --> 00:53:12,773 ¡Rabí! 558 00:53:14,025 --> 00:53:17,570 Tres pepinos y una col, por favor. 559 00:53:18,905 --> 00:53:20,239 Y también quiero esa odre. 560 00:53:20,323 --> 00:53:22,283 - ¿El grande? - Sí, el grande. 561 00:53:22,366 --> 00:53:23,993 Excelente elección, pretor. 562 00:53:25,286 --> 00:53:26,162 Sí. 563 00:53:27,038 --> 00:53:28,039 ¿Cuánto por estos dos? 564 00:53:30,708 --> 00:53:31,542 Perfecto. 565 00:53:32,376 --> 00:53:33,294 Muchas gracias. 566 00:53:39,383 --> 00:53:40,217 Gracias. 567 00:53:43,971 --> 00:53:45,306 No, no. Así está bien. 568 00:53:56,776 --> 00:53:58,069 Rabí, ¿qué sucede? 569 00:53:59,403 --> 00:54:01,739 ¿Pueden beber de la copa de la que yo he de beber 570 00:54:02,323 --> 00:54:05,326 o recibir el bautismo con el que voy a ser bautizado? 571 00:54:05,409 --> 00:54:07,453 - Sí, sí podemos. Somos los Hijos del Trueno. 572 00:54:07,495 --> 00:54:08,621 Haríamos cualquier cosa por ti. 573 00:54:08,704 --> 00:54:13,000 - Ni siquiera saben lo que eso significa. - Dinos. Haremos cualquier cosa. 574 00:54:14,752 --> 00:54:17,046 Significa que al llegar a Jerusalén, 575 00:54:17,129 --> 00:54:21,467 el Hijo del Hombre será entregado a los sumos sacerdotes y escribas 576 00:54:21,550 --> 00:54:26,389 y lo van a condenar a muerte y luego lo van a entregar a los gentiles. 577 00:54:26,472 --> 00:54:31,310 Se burlarán de él y le escupirán, y lo azotarán y lo matarán. 578 00:54:32,645 --> 00:54:35,690 Y después de tres días, resucitará. 579 00:54:43,155 --> 00:54:45,908 - ¿De quién estás hablando? - Creía que el Hijo del Hombre eras tú. 580 00:54:45,992 --> 00:54:48,452 Y van a beber de la copa de la que yo beberé 581 00:54:48,536 --> 00:54:52,164 y los bautizarán con el bautismo con que a mí me bautizarán. 582 00:54:52,415 --> 00:54:54,125 Pero no es algo que quieran ahora. 583 00:54:55,042 --> 00:54:56,585 No están listos para eso. 584 00:54:58,129 --> 00:55:03,092 El sentarse a mi derecha o a mi izquierda, no me corresponde concederlo... 585 00:55:04,260 --> 00:55:08,055 eso le será dado a aquellos para quienes mi Padre lo tiene preparado. 586 00:55:08,139 --> 00:55:10,683 No tienen derecho a pedir lo que pidieron. 587 00:55:11,350 --> 00:55:14,353 Sin ofender, Bartolomé, pasa que estamos aquí desde antes que tú. 588 00:55:14,437 --> 00:55:16,647 ¿Cómo se atreven? ¿Y enfrente de todos? 589 00:55:16,731 --> 00:55:19,650 ¿Ahora hay puestos de gobierno, asientos de honor? 590 00:55:19,734 --> 00:55:21,152 Mira quién habla. 591 00:55:21,569 --> 00:55:24,071 - Oye, yo no pedí nada, fue él quien me lo dio. 592 00:55:24,113 --> 00:55:25,531 - Ni siquiera sabes qué significa ser "la roca". 593 00:55:25,614 --> 00:55:26,449 ¡Basta! 594 00:55:29,035 --> 00:55:32,371 Todos ustedes tienen liderazgo y autoridad. 595 00:55:33,164 --> 00:55:36,584 Todos ustedes serán el cimiento sobre el cual formaré mi iglesia. 596 00:55:36,667 --> 00:55:39,587 Pero están pensando como gentiles, 597 00:55:39,628 --> 00:55:43,174 cuyos líderes ejercen su autoridad sobre sus inferiores. 598 00:55:43,674 --> 00:55:45,801 Así no es cómo funciona mi Reino. 599 00:55:49,138 --> 00:55:50,931 Ya les había dicho antes... 600 00:55:53,142 --> 00:55:55,019 y siguen sin entenderlo. 601 00:55:57,104 --> 00:55:58,814 Esto tiene que cambiar... 602 00:55:59,523 --> 00:56:03,152 porque a su manera no es como ustedes harán las cosas. 603 00:56:05,154 --> 00:56:06,447 ¿Me escuchan? 604 00:56:07,448 --> 00:56:08,491 - Sí. - Sí. 605 00:56:08,991 --> 00:56:10,242 - Sí. - Sí, rabí. 606 00:56:10,326 --> 00:56:13,537 El que quiera hacerse grande entre ustedes deberá ser su servidor, 607 00:56:13,621 --> 00:56:17,208 y el que quiera ser el primero, deberá ser esclavo de todos. 608 00:56:18,125 --> 00:56:22,713 Porque ni siquiera el Hijo del Hombre vino para ser servido, 609 00:56:23,631 --> 00:56:27,551 sino para servir y para dar su vida en rescate por muchos. 610 00:56:30,137 --> 00:56:33,307 ¿Un rescate para quién? 611 00:56:33,390 --> 00:56:35,434 ¿A quién tienen como rehén, rabí? 612 00:56:51,992 --> 00:56:52,827 Sigan. 613 00:56:54,912 --> 00:56:56,997 Vayan al sur hacia Jerusalén. 614 00:57:00,668 --> 00:57:03,045 - Rabí, ¿necesitas algo...? - Los alcanzo después. 615 00:57:03,129 --> 00:57:06,382 - Me puedo quedar contigo. - Dije que los alcanzaré, Zi. 616 00:57:40,207 --> 00:57:41,041 ¡Cayo! 617 00:57:42,501 --> 00:57:45,671 - No vas a creerlo. - Sí, sí lo creo. 618 00:57:47,047 --> 00:57:48,048 ¿Qué? 619 00:57:48,674 --> 00:57:49,508 ¿Qué? 620 00:57:51,051 --> 00:57:52,428 Ya lo sé. 621 00:57:53,179 --> 00:57:54,722 ¡Papi, mira! 622 00:58:04,064 --> 00:58:05,232 Shalom. 623 00:58:05,900 --> 00:58:08,444 - ¿Qué? - Es algo que dicen mis amigos. 624 00:58:08,527 --> 00:58:11,322 Significa paz, entereza. 625 00:58:11,405 --> 00:58:12,323 ¿De acuerdo? 626 00:58:13,490 --> 00:58:15,993 Y tú estás entero otra vez. 627 00:58:16,577 --> 00:58:17,953 Sha... 628 00:58:19,288 --> 00:58:20,122 Sha... 629 00:58:21,081 --> 00:58:21,999 Escuchen. 630 00:58:22,082 --> 00:58:23,876 Shalom. 631 00:58:24,501 --> 00:58:25,961 - Shalom. - Shalom. 632 00:58:26,045 --> 00:58:28,172 - Shalom. - Bien. Dos veces. 633 00:58:28,255 --> 00:58:29,673 - Shalom. Shalom. - Shalom. Shalom. 634 00:58:29,757 --> 00:58:31,592 Ahí está. Bien hecho. 635 00:58:34,386 --> 00:58:35,221 Shalom. 636 00:58:41,435 --> 00:58:43,771 Mis costados, arden con fiebre... 637 00:58:46,023 --> 00:58:48,317 no hay nada sano en mi cuerpo. 638 00:58:53,113 --> 00:58:55,032 Estoy débil y adolorido, 639 00:58:58,160 --> 00:59:00,412 de un corazón angustiado. 640 00:59:01,538 --> 00:59:02,831 Ante ti, Señor... 641 00:59:03,332 --> 00:59:05,251 están todos mis deseos... 642 00:59:06,543 --> 00:59:08,712 no te son un secreto mis suspiros. 643 00:59:13,092 --> 00:59:14,843 Mi corazón late con ansias... 644 00:59:16,053 --> 00:59:18,055 las fuerzas me abandonan... 645 00:59:20,391 --> 00:59:23,727 La vista, Señor... la vista se me nubla. 646 00:59:30,734 --> 00:59:32,736 Mis amigos más queridos... 647 00:59:34,530 --> 00:59:36,240 están tan lejos de mí... 648 00:59:38,867 --> 00:59:41,203 y mis parientes cercanos mantienen la distancia. 649 00:59:50,713 --> 00:59:52,131 Listo. ¿Ya lo tienes? 650 00:59:52,631 --> 00:59:53,465 Gracias. 651 00:59:54,341 --> 00:59:55,342 Listo. 652 01:00:12,067 --> 01:00:14,361 Zeb, estamos listas para la primera piedra. 653 01:00:15,279 --> 01:00:16,697 Me encanta esta parte. 654 01:00:30,210 --> 01:00:33,547 La primera prensa, sagrada solo para Adonai. 655 01:02:25,200 --> 01:02:29,246 LOS ELEGIDOS