1 00:00:00,041 --> 00:00:01,625 Trong tập trước: 2 00:00:01,708 --> 00:00:03,250 Ở bên em khiến anh phát điên. 3 00:00:03,333 --> 00:00:05,833 Không ở bên em cũng khiến anh phát điên. 4 00:00:05,916 --> 00:00:08,333 Hai người thật khổ sở khi không có nhau. 5 00:00:08,416 --> 00:00:10,375 Nếu em muốn thì cứ ở bên anh ấy. 6 00:00:10,458 --> 00:00:13,666 Xin lỗi, nhưng tôi cần làm cho máu người song trùng trở nên vô dụng. 7 00:00:13,750 --> 00:00:17,083 - Một trong hai phải chết. - Luke, thần chú bắt đầu rồi. 8 00:00:17,166 --> 00:00:20,791 Thần chú sẽ tiếp tục giải phóng ma thuật khi nó lan rộng. 9 00:00:21,541 --> 00:00:25,875 Âm Giới đang sụp đổ, tất cả mọi người, kể cả tôi, sẽ biến mất. 10 00:00:25,958 --> 00:00:27,333 Đừng buông tay! 11 00:00:28,500 --> 00:00:31,750 Tôi định làm phiền mọi người đến khi tôi trở về dương gian. 12 00:00:31,833 --> 00:00:33,083 Mừng anh trở lại, Julian. 13 00:00:33,166 --> 00:00:35,458 Vợ tôi đã chết. Tôi ở trong thân xác người khác. 14 00:00:35,541 --> 00:00:38,375 Tôi không có nơi nào để đi vì người của tôi đang cố giết tôi. 15 00:00:45,916 --> 00:00:46,958 Đó. 16 00:00:47,041 --> 00:00:49,708 - Song trùng chết thì dừng thần chú. - Chúa ơi. 17 00:00:50,958 --> 00:00:52,958 Ai đó cứu với! 18 00:01:14,416 --> 00:01:15,833 Ôi, Chúa ơi, Stefan. 19 00:01:15,916 --> 00:01:20,666 Tôi không biết đưa cậu ấy đi đâu. Không thể để cậu ấy ở ngoài. 20 00:01:21,666 --> 00:01:23,541 Bonnie có kế hoạch, phải không? 21 00:01:23,625 --> 00:01:26,375 Cô ấy nói cô ấy có thể hồi sinh mọi người. 22 00:01:27,416 --> 00:01:29,916 Hãy nói cô ấy có thể hồi sinh cậu ấy. 23 00:01:31,833 --> 00:01:34,958 Chúng ta sẽ hồi sinh cậu ấy. Đi nào. 24 00:01:36,041 --> 00:01:38,333 Hãy tránh những con mắt soi mói. 25 00:01:39,458 --> 00:01:41,541 Được rồi. 26 00:02:12,250 --> 00:02:13,916 Tôi giữ được cậu rồi. 27 00:02:16,208 --> 00:02:18,875 Có vẻ tôi đã cứu cậu khỏi bóng tối ẩn dụ 28 00:02:18,958 --> 00:02:20,750 và bóng tối thật sự. 29 00:02:20,833 --> 00:02:22,458 Cậu nợ tôi một chai bia đấy. 30 00:02:25,000 --> 00:02:29,750 NHẬT KÝ MA CÀ RỒNG 31 00:02:31,125 --> 00:02:32,583 Damon, dừng lại. 32 00:02:35,625 --> 00:02:38,000 - Cô nói cô có kế hoạch, Bonnie. - Đúng vậy. 33 00:02:38,083 --> 00:02:41,125 - có một Lữ Khách biết câu thần chú. - Và cô để mất cô ấy. 34 00:02:41,208 --> 00:02:44,875 Không đâu. Cô ấy bị cuốn vào lãng quên như tất cả những người khác ở Âm Giới. 35 00:02:44,958 --> 00:02:47,916 - Vậy tìm cách khác đi! - Biết thần chú thì chưa đủ. 36 00:02:48,000 --> 00:02:49,500 Markos đã có thể trở lại 37 00:02:49,583 --> 00:02:53,291 vì các Lữ Khách sẵn sàng hy sinh để áp đảo tôi. 38 00:02:53,375 --> 00:02:57,375 Không ngờ họ sẵn sàng làm thế vì một đám người lạ mặt. 39 00:02:57,458 --> 00:03:00,208 Biết ai cần động lực không? Cô cần động lực, 40 00:03:00,291 --> 00:03:03,041 Nếu Âm Giới biến mất, mọi người quen của ta ở đó, 41 00:03:03,125 --> 00:03:05,916 - bao gồm cả cô, đều sẽ biến mất. - Tôi biết điều đó. 42 00:03:06,000 --> 00:03:07,750 Anh nghĩ tôi muốn chết à? 43 00:03:07,833 --> 00:03:11,500 Em trai tôi ở đó. 44 00:03:11,583 --> 00:03:12,791 Tôi biết. 45 00:03:20,458 --> 00:03:24,291 Cả Alaric và bà của cô. 46 00:03:24,375 --> 00:03:26,166 Tôi biết, Damon. 47 00:03:28,958 --> 00:03:32,375 Đừng quên ai đứng đầu danh sách tìm kiếm cứu nạn. 48 00:03:32,458 --> 00:03:33,875 Enzo đang ở đây. 49 00:03:36,916 --> 00:03:39,791 Chà, anh chàng Vụng Về đây rồi. 50 00:03:39,875 --> 00:03:43,916 Cảm giác thế nào khi hy vọng trở lại duy nhất tuột khỏi tay? 51 00:03:44,000 --> 00:03:47,125 Chào cậu, đồ cộc cằn. Bảo cậu ta tử tế đi, tôi có cách. 52 00:03:47,208 --> 00:03:50,000 Thật sao? Anh tìm được Lữ Khách khác? 53 00:03:50,083 --> 00:03:53,250 - Vậy thì làm đi. - Tôi đang làm đây. 54 00:03:53,333 --> 00:03:56,500 Vẫn cần ai đó thực hiện thần chú trở về từ cõi chết. 55 00:03:56,583 --> 00:03:59,166 Chắc cô vẫn còn biết làm phép chứ? 56 00:03:59,666 --> 00:04:00,791 Đại loại thế. 57 00:04:04,208 --> 00:04:06,916 Tuyệt. Bà vừa đi qua chúng ta. 58 00:04:07,000 --> 00:04:09,750 Nếu chị muốn lái xe thì cứ nói. 59 00:04:09,833 --> 00:04:11,416 Không, chị muốn em lái. 60 00:04:11,500 --> 00:04:15,250 Chỉ là ở tốc độ phù hợp hơn với hai người vừa cố giết người. 61 00:04:15,333 --> 00:04:19,291 Họ không bám theo ta. Markos đã tước đoạt ma thuật của thị trấn. 62 00:04:19,375 --> 00:04:20,750 Họ không thể nào sống sót được. 63 00:04:20,833 --> 00:04:22,708 Có gì đó mách bảo chị là họ sống sót. 64 00:04:29,666 --> 00:04:31,583 Em cá nếu em quay lại... 65 00:04:33,416 --> 00:04:35,791 Bọn họ tương kế tựu kế. 66 00:04:37,166 --> 00:04:38,291 Bọn khốn. 67 00:04:41,166 --> 00:04:42,958 Mẹo nhỏ này. 68 00:04:43,041 --> 00:04:46,583 Muốn chạy trốn tội ác, hãy đi đường vòng. 69 00:04:46,666 --> 00:04:48,416 Cô muốn làm việc này lần nữa? 70 00:04:48,500 --> 00:04:53,708 Đoạn cô cố giết một người song trùng à? Vô ích thôi, Stefan chết rồi. 71 00:05:00,791 --> 00:05:02,875 Tôi biết cô không tin tôi... 72 00:05:03,500 --> 00:05:05,166 nhưng tôi xin lỗi. 73 00:05:05,250 --> 00:05:06,625 Tốt. 74 00:05:06,708 --> 00:05:08,916 Vì cô sẽ giúp đưa anh ấy trở lại. 75 00:05:09,000 --> 00:05:11,500 Nghe này, tôi hiểu cô cần gì ở chúng tôi. 76 00:05:11,583 --> 00:05:16,583 Nhưng nếu cả hai song trùng sống lại, Lữ Khách có thể khởi động lại thần chú. 77 00:05:16,666 --> 00:05:20,916 Phép thuật biến mất thì tất cả ma cà rồng sẽ tiêu đời. 78 00:05:21,000 --> 00:05:23,708 Họ sẽ không có cơ hội bắt đầu lại đâu. 79 00:05:23,791 --> 00:05:26,625 Để đưa Stefan về, ta phải giết họ. 80 00:05:26,708 --> 00:05:29,916 - Rất nhiều. Bao gồm cả Markos. - Chúng tôi không thể giúp cô. 81 00:05:30,000 --> 00:05:32,708 Dù có muốn, hội phù thủy cũng sẽ giết chúng tôi. 82 00:05:32,791 --> 00:05:35,666 - Stefan đã cứu mạng anh. - Tôi biết, nhưng... 83 00:05:35,750 --> 00:05:36,916 Không thể mạo hiểm. 84 00:05:40,083 --> 00:05:43,750 - Không! - Em trai cô chính thức sang Âm Giới. 85 00:05:45,958 --> 00:05:47,958 Giờ cô có thể mạo hiểm không? 86 00:05:48,750 --> 00:05:50,833 CHÀO MỪNG TỚI MYSTIC FALLS 87 00:05:59,500 --> 00:06:01,166 Hôm nay tốt lành, cảnh sát trưởng. 88 00:06:01,250 --> 00:06:02,416 Có lẽ là với anh thôi. 89 00:06:02,500 --> 00:06:06,583 Tôi mất cả đêm để sơ tán trong bán kính 16km quanh quảng trường thị trấn. 90 00:06:07,333 --> 00:06:09,083 Rò rỉ khí ga. Rất thông minh. 91 00:06:09,166 --> 00:06:11,166 Tôi cảm kích sự hợp tác của bà. 92 00:06:11,250 --> 00:06:14,583 Nó sẽ tạm thời giữ chân cư dân nhưng chắc chắn không phải mãi mãi. 93 00:06:14,666 --> 00:06:18,041 Ta có thể nghĩ ra cách nếu hợp sức lại. 94 00:06:19,208 --> 00:06:20,541 Sao họ lại dời biển hiệu? 95 00:06:20,625 --> 00:06:23,916 Khao khát của chúng ta là tiêu diệt ma thuật ở khắp nơi. 96 00:06:24,000 --> 00:06:25,958 Như bà thấy, chúng tôi gặp trở ngại. 97 00:06:26,041 --> 00:06:30,541 Nhưng bây giờ đây là nhà của chúng tôi. Để mọi thứ đơn giản hơn, 98 00:06:30,625 --> 00:06:34,416 chúng tôi đặt lại ranh giới Mystic Falls, đến nơi mà thần chú bắt đầu. 99 00:06:34,500 --> 00:06:36,583 Ngay kia kìa. 100 00:06:36,666 --> 00:06:38,875 Trong tất cả các thị trấn nhỏ để an cư, 101 00:06:38,958 --> 00:06:41,958 có lẽ anh không nên chọn một nơi đầy ma cà rồng. 102 00:06:42,041 --> 00:06:44,208 Bà nghĩ tôi sợ ma cà rồng à? 103 00:06:45,500 --> 00:06:50,083 Có lẽ bà nghĩ anh bạn Damon hay con gái bà có thể đến giải quyết. 104 00:06:51,500 --> 00:06:55,541 Để tôi cho ví dụ tại sao việc đó là không khôn ngoan. 105 00:06:59,916 --> 00:07:03,541 - Tyler. - Ồ, đó không còn là Tyler. 106 00:07:03,625 --> 00:07:06,833 Đó là Julian, Lữ Khách đã phản bội đồng loại 107 00:07:06,916 --> 00:07:10,500 khi giết người song trùng, ngăn cản thần chú. 108 00:07:10,583 --> 00:07:14,500 Một người lai ma cà rồng to lớn, đáng sợ. 109 00:07:14,583 --> 00:07:18,666 Thêm chút cỏ roi ngựa và ít bả sói, và anh ở đây. 110 00:07:19,500 --> 00:07:22,416 Yếu ớt và là của tôi. 111 00:07:22,500 --> 00:07:25,458 Anh nghĩ mình là thủ lĩnh vĩ đại vì đã cướp cả thị trấn ư? 112 00:07:25,541 --> 00:07:28,375 Nên giờ anh là vua? 113 00:07:29,625 --> 00:07:32,791 Xin lỗi Bệ hạ, nhưng tôi không tin. 114 00:07:32,875 --> 00:07:35,791 Đó là vì ngươi chưa đặt chân vào vương quốc của ta. 115 00:07:36,541 --> 00:07:40,916 Thần chú mà Lữ Khách sử dụng ở Mystic Falls sẽ loại bỏ ma pháp. 116 00:07:41,000 --> 00:07:44,916 Nên trong khi người của tôi tiếp cận được phép thuật thuần khiết nhất trên đời, 117 00:07:45,000 --> 00:07:48,750 Tyler, bạn bà, sẽ bị tước hết mọi th mà hội phù thủy đã làm với cậu ta. 118 00:07:48,833 --> 00:07:51,791 Đầu tiên là phần lai. Sau đó là ma cà rồng. 119 00:07:51,875 --> 00:07:54,791 Không còn là ma cà rồng để bất tử, 120 00:07:55,291 --> 00:07:59,875 cậu ta sẽ chỉ là thằng nhóc mang gien người sói tình cờ bị gãy cổ. 121 00:07:59,958 --> 00:08:02,666 Không. Không! 122 00:08:03,250 --> 00:08:05,166 Đừng làm thế, không! Dừng lại. 123 00:08:05,250 --> 00:08:06,791 Dừng lại. Làm ơn đừng. 124 00:08:06,875 --> 00:08:09,083 Đừng, không, làm ơn. 125 00:08:32,041 --> 00:08:33,833 Chúa ơi. 126 00:08:40,375 --> 00:08:42,291 Bớt đi một cặp sinh đôi phù thủy. 127 00:08:42,375 --> 00:08:45,500 Không, thêm một người ta cần đưa về. 128 00:08:45,583 --> 00:08:47,958 Danh sách này dài đến mức khó chịu. 129 00:08:48,041 --> 00:08:49,250 Còn phải nói. 130 00:08:49,333 --> 00:08:52,666 Nhưng Liv đang làm phép, không đưa em trai về thì... 131 00:08:52,750 --> 00:08:54,666 - Thông minh? Hiểu chuyện? - Tàn nhẫn. 132 00:08:54,750 --> 00:08:56,291 Sẽ tàn nhẫn lắm. 133 00:08:56,375 --> 00:09:00,250 Nhưng cũng chẳng ích gì nếu Lữ Khách bí ẩn không xuất hiện. 134 00:09:00,333 --> 00:09:01,541 Bonnie? 135 00:09:05,250 --> 00:09:06,708 Tyler? 136 00:09:07,416 --> 00:09:08,875 Là cậu sao? 137 00:09:08,958 --> 00:09:10,666 Sao tôi lại ở đây? 138 00:09:11,458 --> 00:09:14,958 Cậu chết rồi và cậu là cậu. 139 00:09:16,333 --> 00:09:17,500 Caroline nói đúng. 140 00:09:17,583 --> 00:09:19,500 Cái chết đã loại bỏ Hành khách của cậu. 141 00:09:19,583 --> 00:09:21,708 Đợi đã. 142 00:09:22,416 --> 00:09:23,833 Cậu nói tôi chết rồi ư? 143 00:09:23,916 --> 00:09:26,375 Đúng, nhưng bọn tôi có thể hồi sinh cậu. 144 00:09:26,458 --> 00:09:28,708 Danh sách ngày càng nhiều. 145 00:09:28,791 --> 00:09:32,000 Tôi cần cậu tin tôi, được chứ? 146 00:09:34,833 --> 00:09:36,416 Tôi có được lựa chọn đâu? 147 00:09:42,875 --> 00:09:47,791 Vào giờ học rồi. Bài tập đầu tiên, vành đai cản phép thuật. 148 00:09:47,875 --> 00:09:49,583 Gilbert. Cậu có gì rồi? 149 00:09:49,666 --> 00:09:53,875 Sáng nay tôi đi quanh Mystic Falls xem bản năng thợ săn của tôi biến mất ở đâu. 150 00:09:53,958 --> 00:09:57,000 Tức là bắp tay co lại và não nhỏ đi? 151 00:09:57,083 --> 00:09:59,625 Nghĩa là tôi khao khát giết ma cà rồng. 152 00:09:59,708 --> 00:10:02,333 Nên chỗ nào tôi ít ghét anh hơn thì chỗ đó không có phép thuật. 153 00:10:02,416 --> 00:10:05,625 Nghĩa trang nằm ngoài vành đai cản phép thuật. 154 00:10:05,708 --> 00:10:07,750 Vài khu vực không người ở, ngoài... 155 00:10:07,833 --> 00:10:11,041 Này, Giáo sư Salvatore, đâu phải ai cũng xem được bản đồ. 156 00:10:11,125 --> 00:10:14,750 - Phải, đừng quên bọn em. - Donovan, cậu chỉ có một việc. 157 00:10:14,833 --> 00:10:16,666 Tôi sẽ gửi ảnh ngay. 158 00:10:17,708 --> 00:10:20,125 CẬU CÓ ĐÓ KHÔNG? 159 00:10:23,541 --> 00:10:25,416 - Bọn em nên ở đó. - Không. 160 00:10:25,500 --> 00:10:27,541 Không, em đang làm nhiệm vụ phù thủy 161 00:10:27,625 --> 00:10:30,625 vì không có ổ khóa thì chẳng ai sống lại. 162 00:10:30,708 --> 00:10:34,583 Việc tiếp theo là giết người hàng loạt. 163 00:10:34,666 --> 00:10:36,041 Tiền vệ? 164 00:10:36,541 --> 00:10:37,833 Cảm ơn. 165 00:10:37,916 --> 00:10:39,500 Tôi lấy cái này từ cảnh sát trưởng. 166 00:10:39,583 --> 00:10:42,083 Rõ ràng câu chuyện sơ tán của cô ấy là sự thật. 167 00:10:42,166 --> 00:10:44,375 Có một đường ống gas lớn chạy bên dưới thị trấn. 168 00:10:44,458 --> 00:10:47,250 Nếu rò rỉ, nó có thể gây chết người. 169 00:10:47,333 --> 00:10:49,458 Như một vụ nổ lớn. 170 00:10:49,541 --> 00:10:51,083 Ta không thể làm nổ quê hương mình. 171 00:10:51,166 --> 00:10:54,333 Lời của một trong những người duy nhất còn sống được ở đó. 172 00:10:54,416 --> 00:10:56,166 Ta sẽ không cho nổ tung thị trấn. 173 00:10:56,250 --> 00:10:59,000 Chỉ cần dụ đủ Lữ Khách đến một nơi. 174 00:10:59,083 --> 00:11:02,166 - Bằng cách nào? - Không thể dụ bất cứ ai đang kẹt ở đây. 175 00:11:02,250 --> 00:11:04,625 Đó là lúc mẹ cậu vào cuộc. 176 00:11:04,708 --> 00:11:07,916 Cô ấy sẽ thuyết phục họ tập trung ở đâu đó bên trong. 177 00:11:08,000 --> 00:11:12,291 Trong khi đó, hai thiên tài này sẽ mở ga lúc bảy giờ để nó rò rỉ. 178 00:11:12,375 --> 00:11:14,666 Ta có mười phút trước khi ai đó ngửi thấy. 179 00:11:14,750 --> 00:11:17,125 Cậu đi khỏi đó, bùm. 180 00:11:17,208 --> 00:11:21,166 Lữ Khách tiêu đời, thần chú hồi sinh bắt đầu, người thân sống lại. 181 00:11:21,250 --> 00:11:23,500 Ổn chứ? 182 00:11:24,458 --> 00:11:25,750 Mời cả lớp nghỉ. 183 00:11:29,250 --> 00:11:31,250 Tưởng anh ấy sẽ ở đây. 184 00:11:31,333 --> 00:11:34,750 Nếu là giáo viên lịch sử biến thành ma cà rồng, cậu sẽ ở đâu? 185 00:11:34,833 --> 00:11:37,583 Cậu có vẻ sốt sắng đi tìm người không quen nhỉ. 186 00:11:37,666 --> 00:11:39,750 Tôi thích người uống rượu ban ngày. 187 00:11:39,833 --> 00:11:41,583 Hơn nữa, tên anh ấy dễ thương. 188 00:11:41,666 --> 00:11:43,541 Alaric. 189 00:11:43,625 --> 00:11:45,166 Ta sẽ tìm ra anh ấy. 190 00:11:46,541 --> 00:11:50,083 Thật tình, đây là thứ tôi phải mong chờ khi được hồi sinh ư? 191 00:11:50,166 --> 00:11:52,000 Khoai tây cả vỏ ăn thả cửa? 192 00:11:53,208 --> 00:11:55,625 Nhắc lại cho tôi tại sao cậu không đến Portland. 193 00:11:55,708 --> 00:12:00,500 Tôi bị Silas tấn công và bị nhốt trong két suốt ba tháng cho chết đuối. 194 00:12:00,583 --> 00:12:04,750 Phải. Và rồi cậu thoát ra được, thế mà cậu vẫn ở đây. 195 00:12:05,583 --> 00:12:10,333 Một trong hai ta có thể biến mất bất cứ lúc nào, nên nếu cậu muốn nói gì... 196 00:12:10,416 --> 00:12:12,500 - Caroline. - Caroline làm sao? 197 00:12:13,083 --> 00:12:17,208 - Chà, anh thật sự không thấy à? - Thấy gì? 198 00:12:17,291 --> 00:12:21,416 Tôi có thể không có nhiều bổn phận với mấy người, nhưng vẫn là cảnh sát trưởng, 199 00:12:21,500 --> 00:12:23,458 và tôi vẫn đại diện cho người dân ở đây. 200 00:12:23,541 --> 00:12:26,583 Lữ Khách không thể tụ họp nhiều thế kỷ nay. 201 00:12:26,666 --> 00:12:30,583 Họ sẽ không chấp nhận cả danh sách các quy tắc cơ bản của bà. 202 00:12:30,666 --> 00:12:33,333 Nếu có quầy rượu miễn phí thì sao? 203 00:12:36,250 --> 00:12:40,166 Cô ấy đang cố tập hợp Lữ Khách. Họ có ý đồ gì đó. 204 00:12:40,250 --> 00:12:41,500 Anh nên đi cùng em. 205 00:12:41,583 --> 00:12:43,833 Anh phải trở thành Bruce Willis trẻ và quyến rũ hơn. 206 00:12:43,916 --> 00:12:50,375 Em mà bước vào Mystic Falls là mất hết phép thuật, mất Mỏ Neo, mất cả em. 207 00:12:50,458 --> 00:12:52,791 Ít nhất, cho anh biết nó hoạt động thế nào. 208 00:12:52,875 --> 00:12:55,083 Làm Mỏ Neo giống như làm cánh cổng. 209 00:12:55,166 --> 00:12:58,875 Thường chỉ là một chiều, nhưng khi Lữ Khách chết, Liv sẽ làm phép. 210 00:12:58,958 --> 00:13:02,833 Phép thuật của cô ấy kết hợp với các Lữ Khách mở cổng cùng một lúc 211 00:13:02,916 --> 00:13:07,125 sẽ cho phép những người ở Âm Giới vượt qua em như Markos. 212 00:13:07,208 --> 00:13:11,375 - Còn em? Chuyện gì xảy ra? - Em không làm Mỏ Neo nữa. 213 00:13:12,000 --> 00:13:13,791 Ừ, nhưng sao em vượt qua được? 214 00:13:13,875 --> 00:13:16,083 Jeremy, em sẽ ổn thôi. 215 00:13:16,791 --> 00:13:20,375 Em phải đi đây, được chứ? Cẩn thận nhé. 216 00:13:21,916 --> 00:13:23,541 Chính xác thì kế hoạch của cô là gì? 217 00:13:24,791 --> 00:13:26,166 Kế hoạch này là việc của anh. 218 00:13:26,250 --> 00:13:30,416 Giống như câu thần chú là của anh, mà rõ ràng là anh rất tệ khoản đó. 219 00:13:30,500 --> 00:13:32,125 Lẽ ra chúng ta phải lên đường rồi. 220 00:13:32,208 --> 00:13:34,541 Tôi đến muộn phải không? Lỗi của tôi. 221 00:13:34,625 --> 00:13:38,250 Tôi đã chứng kiến phù thủy 80 tuổi bị lôi đi khỏi vùng đất hứa. 222 00:13:38,333 --> 00:13:41,125 Thú vị một cách kỳ lạ. 223 00:13:41,208 --> 00:13:43,500 - Stefan? - Không hẳn. 224 00:13:43,583 --> 00:13:46,750 Bonnie, hãy gặp Lữ Khách bằng tấm vé một chiều ra khỏi đây. 225 00:13:46,833 --> 00:13:51,083 Dù cô biết cậu ta là kẻ bất tử cổ đại đang rất cần thuốc chữa. 226 00:13:51,166 --> 00:13:53,250 Chúa ơi. 227 00:13:53,333 --> 00:13:55,250 Silas. 228 00:13:55,333 --> 00:13:56,791 Anh đã giết bố tôi. 229 00:13:57,916 --> 00:14:01,208 Và giờ, tôi sẽ giúp cô hồi sinh bạn bè. 230 00:14:01,291 --> 00:14:03,041 Cả tôi và họ nữa. 231 00:14:03,125 --> 00:14:04,958 Vậy ý cô thế nào? 232 00:14:06,166 --> 00:14:07,750 Cho qua nhé? 233 00:14:11,041 --> 00:14:13,416 - Alaric đâu? - Tôi không biết. 234 00:14:13,500 --> 00:14:15,291 Có lẽ cuối cùng anh ấy đã thanh thản. 235 00:14:15,375 --> 00:14:17,583 Nếu có, tôi sẽ giận vì anh ấy đánh tôi. 236 00:14:17,666 --> 00:14:21,166 Sao cậu thì chưa? Nếu có ai được thanh thản, đó nên là cậu. 237 00:14:21,250 --> 00:14:26,166 Tôi không rõ. Có lẽ tôi còn việc cần làm, giành lấy vị trí của mình. 238 00:14:26,250 --> 00:14:28,000 Thỏa thuận thế này nhé. 239 00:14:28,083 --> 00:14:30,250 Nếu thất bại, và ta kẹt ở đây, 240 00:14:30,333 --> 00:14:33,833 ta sẽ không để chuyện xảy ra với họ lại xảy ra với mình. 241 00:14:33,916 --> 00:14:37,083 - Ta sẽ cùng nhau tìm thanh thản. - Thỏa thuận yên nghỉ? 242 00:14:39,583 --> 00:14:41,416 Hay đấy. 243 00:14:41,500 --> 00:14:44,708 Đi thôi. Tôi không muốn cậu bỏ lỡ cơ hội sống lại 244 00:14:44,791 --> 00:14:48,875 - trước buổi hẹn đầu với Caroline. - Thôi đi. 245 00:14:53,708 --> 00:14:57,666 Esvet,không phảivat. Cứ như dạy toán cho trẻ con vậy. 246 00:14:57,750 --> 00:15:00,458 Tôi lo lắng về việc giải phóng một bệnh dịch lên nhân loại. 247 00:15:00,541 --> 00:15:02,333 Tôi đã được nâng cấp thành một bệnh dịch? 248 00:15:02,416 --> 00:15:04,375 Cứ như trong Kinh thánh, thật tuyệt. 249 00:15:04,458 --> 00:15:08,875 Vì tôi sẽ giết rất nhiều người theo cách hoành tráng khi tôi ra khỏi đây. 250 00:15:08,958 --> 00:15:11,041 Mà cái bóng của tôi sao rồi? 251 00:15:11,125 --> 00:15:14,500 Một người đẹp trai lúc nào cũng buồn bã là có tội sao? 252 00:15:15,166 --> 00:15:16,958 Dạy tôi thần chú đi. 253 00:15:17,791 --> 00:15:21,208 Tìm thấy Lữ Khách sẽ đưa ta ra khỏi đây chưa? 254 00:15:21,291 --> 00:15:24,791 Rồi. Đang học thần chú đây. Tôi định giới thiệu cậu, nhưng... 255 00:15:24,875 --> 00:15:26,708 Cảm ơn, dù anh là ai. 256 00:15:26,791 --> 00:15:32,125 - Mẫu đàn ông hoàn hảo... - Bà già thất thường, hơi lẫn. 257 00:15:32,208 --> 00:15:33,625 Hiểu rồi. 258 00:15:35,375 --> 00:15:38,416 Tôi sẽ gọi Damon. Cho anh ấy biết ta đã sẵn sàng. 259 00:15:48,541 --> 00:15:52,583 Ta có thể nói về sự trớ trêu của việc làm nổ chỗ duy nhất nhận ta vào làm không? 260 00:15:52,666 --> 00:15:57,125 Chắc anh em nhà Salvatore sẽ đóng góp rất nhiều để khắc phục vụ này. 261 00:15:57,208 --> 00:15:59,250 Ừ, nếu họ có thể về nhà. 262 00:15:59,333 --> 00:16:02,750 Không ai nói giết các Lữ Khách sẽ loại bỏ được thứ chống ma pháp này. 263 00:16:04,166 --> 00:16:07,333 Mặc dù Mystic Falls có thể là nơi sống tạm ổn. 264 00:16:07,416 --> 00:16:12,625 Không còn ma cà rồng tấn công, hay nghi thức máu điên rồ. An toàn. 265 00:16:12,708 --> 00:16:13,916 Như trước đây. 266 00:16:14,000 --> 00:16:17,000 Ngoại trừ việc tôi sẽ không thể mời bạn gái đến nhà. 267 00:16:17,083 --> 00:16:21,125 Có những điều tồi tệ hơn việc thăm bạn gái ở trường vào cuối tuần. 268 00:16:21,208 --> 00:16:22,666 Đó gọi là bình thường. 269 00:16:24,833 --> 00:16:26,166 Đến nơi rồi. 270 00:16:48,208 --> 00:16:51,291 Tôi đã cảnh báo họ có thể sẽ không cho cô cơ hội lên tiếng. 271 00:16:51,375 --> 00:16:54,791 Họ có vẻ không chê đồ ăn miễn phí. 272 00:16:55,833 --> 00:16:57,125 Bà đi đâu vậy? 273 00:16:57,916 --> 00:17:00,208 Rõ ràng tôi không có nhiều ảnh hưởng ở đây. 274 00:17:00,291 --> 00:17:03,500 Nên tôi nghĩ đã đến lúc tôi tự tuân lệnh và sơ tán. 275 00:17:04,125 --> 00:17:06,166 Chúng tôi đâu phải bọn vô pháp. 276 00:17:06,250 --> 00:17:09,250 Chúng tôi cần người như bà. Uống với tôi một ly đi. 277 00:17:09,875 --> 00:17:12,250 Để tôi thuyết phục bà rằng đây có thể là nhà của bà. 278 00:17:12,333 --> 00:17:16,458 Nhà của tôi là nơi con gái tôi có thể đến thăm. Tạm biệt. 279 00:17:17,916 --> 00:17:22,041 Làm ơn, tôi năn nỉ đấy. 280 00:17:24,041 --> 00:17:27,291 - Anh ổn chứ? - Chiến dịch Thảm sát. 281 00:17:27,375 --> 00:17:30,791 Nếu Donovan biết phân biệt đường ống nước và gas, 282 00:17:30,875 --> 00:17:32,791 thì ừ, anh ổn. 283 00:17:35,375 --> 00:17:38,000 Anh không muốn kể chi tiết đẫm máu. 284 00:17:38,083 --> 00:17:41,333 Rồi anh nghĩ, anh sẽ nói dối và mục đích cứu vũ trụ 285 00:17:41,416 --> 00:17:43,458 sẽ bị bác bỏ vì anh sẽ tức giận. 286 00:17:43,541 --> 00:17:45,291 Là thế này. 287 00:17:46,375 --> 00:17:51,333 Dự án Nổ Bùm cần người kích hoạt. 288 00:17:51,416 --> 00:17:53,625 Được rồi. 289 00:17:53,708 --> 00:17:54,916 Khoan, là anh? 290 00:17:56,083 --> 00:17:59,083 Không, Damon. Không thể được. 291 00:17:59,166 --> 00:18:02,500 Làm theo bản năng đi, Damon. Rút kinh nghiệm đi. 292 00:18:02,583 --> 00:18:05,291 Nhìn em này, Damon. 293 00:18:06,125 --> 00:18:07,791 Anh thấy có tương lai với em không? 294 00:18:08,708 --> 00:18:10,666 Vì đó là tất cả những gì em thấy. 295 00:18:10,750 --> 00:18:14,541 Elena, anh đã thấy điều đó từ giây phút anh nhìn thấy em. 296 00:18:14,625 --> 00:18:17,083 Vậy thì đừng làm nhiệm vụ tự sát. 297 00:18:17,166 --> 00:18:20,041 Về lý, nó chỉ là nhiệm vụ tự sát một nửa. 298 00:18:20,125 --> 00:18:23,750 Ta sẽ đưa mọi người trở lại và anh sẽ đi cùng họ. 299 00:18:23,833 --> 00:18:25,458 Nhỡ có gì bất trắc thì sao? 300 00:18:29,125 --> 00:18:34,958 Không phải khơi lại chuyện cũ, nhưng đây là lựa chọn của anh. 301 00:18:35,041 --> 00:18:37,250 Và anh cần em tôn trọng điều đó. 302 00:18:38,083 --> 00:18:39,916 Anh đểu thật đấy. 303 00:18:40,000 --> 00:18:42,916 Này, anh sẽ quay về với em. 304 00:18:44,125 --> 00:18:45,708 Anh hứa. 305 00:18:54,291 --> 00:18:55,958 Anh hứa với em. 306 00:18:59,375 --> 00:19:01,625 Trong đó ổn cả chứ? 307 00:19:06,000 --> 00:19:07,041 Chúng tôi ổn. 308 00:19:08,416 --> 00:19:10,458 Nhưng Silas là người thầy tồi. 309 00:19:21,000 --> 00:19:22,708 Nó quay lại rồi. 310 00:19:23,958 --> 00:19:26,708 Cô ấy đã sẵn sàng, bắt đầu thôi. 311 00:19:40,000 --> 00:19:42,208 Giúp tôi! 312 00:19:50,208 --> 00:19:51,833 Chuyện qua rồi. 313 00:20:26,500 --> 00:20:28,541 Chị làm được mà, Liv. 314 00:20:49,333 --> 00:20:52,791 Đúng bảy giờ rồi. Đi thôi. 315 00:21:14,541 --> 00:21:16,375 Thôi nào, bà ơi. 316 00:21:18,208 --> 00:21:20,125 Bà đâu rồi? 317 00:21:22,125 --> 00:21:24,958 Chẳng phải ta đã dạy cháu không được giục người lớn à? 318 00:21:25,625 --> 00:21:27,583 Chúng ta chậm chạp hơn một chút. 319 00:21:27,666 --> 00:21:31,333 - Ơn trời. Cháu đã tìm được lối thoát. - Cháu nghĩ ta là con nít à? 320 00:21:31,416 --> 00:21:33,250 Ta biết cháu đang làm gì. 321 00:21:33,333 --> 00:21:36,416 Cháu không thể sống sót nếu từng ấy người đi qua cháu. 322 00:21:36,500 --> 00:21:39,875 Và dù có thể, khi mọi chuyện đã xong xuôi, 323 00:21:40,958 --> 00:21:43,333 cháu vẫn là Mỏ Neo. Và khi nơi này... 324 00:21:43,416 --> 00:21:46,291 - Cháu biết bà định nói gì. - Không đâu. 325 00:21:46,375 --> 00:21:48,791 Ta định nói 326 00:21:49,291 --> 00:21:54,333 ta may mắn được thấy cháu trở thành cô gái xinh đẹp thế này. 327 00:22:00,458 --> 00:22:04,625 Bà phải đi qua cháu khi nghi lễ bắt đầu. 328 00:22:04,708 --> 00:22:06,291 Không. 329 00:22:07,041 --> 00:22:08,125 Ta sẽ ở lại đây. 330 00:22:09,583 --> 00:22:11,416 Bà ơi, không được đâu. 331 00:22:12,000 --> 00:22:15,416 Nơi này sắp nổ tung, kéo theo tất cả mọi người. 332 00:22:15,500 --> 00:22:17,041 Ta không đi được, Bonnie. 333 00:22:17,125 --> 00:22:20,666 Cháu không phải thành viên duy nhất của gia đình này biết hy sinh. 334 00:22:20,750 --> 00:22:22,041 Nghĩa là sao ạ? 335 00:22:22,125 --> 00:22:23,833 Nghĩa là ta sẽ ổn thôi. 336 00:22:25,416 --> 00:22:26,541 Ta đã thanh thản 337 00:22:27,791 --> 00:22:30,625 vì ta đảm bảo cháu cũng sẽ thanh thản. 338 00:22:33,250 --> 00:22:34,958 Cháu không hiểu. 339 00:22:35,916 --> 00:22:38,208 Không phải việc của cháu. 340 00:22:38,291 --> 00:22:41,083 Chỉ cần biết ta đã lo cho cháu. 341 00:22:48,416 --> 00:22:50,791 Ta yêu cháu, Bonnie. 342 00:22:54,500 --> 00:22:56,583 Mạnh mẽ lên. 343 00:23:01,666 --> 00:23:02,916 Cháu yêu bà. 344 00:23:29,916 --> 00:23:31,166 QUÁN NƯỚNG MYSTIC 345 00:23:39,458 --> 00:23:41,625 Cuộc gọi thứ ba trong năm phút. 346 00:23:42,500 --> 00:23:45,625 - Tôi đang làm gì ở đây? - Tôi cũng đang tự hỏi điều đó. 347 00:23:45,708 --> 00:23:50,625 Mọi người sơ tán, nhưng bà vẫn ở lại dạy chúng tôi về nghĩa vụ công dân? 348 00:23:51,208 --> 00:23:52,708 Thuyền trưởng chìm theo tàu. 349 00:23:53,500 --> 00:23:55,416 Hoặc bà đang âm mưu gì đó. 350 00:23:59,958 --> 00:24:01,458 Anh thấy mùi ga không? 351 00:24:07,625 --> 00:24:10,958 Tôi nghĩ có rò rỉ từ cửa sập. 352 00:24:21,875 --> 00:24:24,291 GỬI: DAMON HỌ ĐẾN RỒI. TIẾN HÀNH ĐI. 353 00:24:30,458 --> 00:24:31,958 CHÀO MỪNG TỚI MYSTIC FALLS 354 00:24:43,708 --> 00:24:45,541 CẢNH SÁT TRƯỞNG HỌ ĐẾN RỒI. TIẾN HÀNH ĐI. 355 00:25:00,416 --> 00:25:01,791 Em làm gì vậy? 356 00:25:01,875 --> 00:25:04,458 Anh bảo tôn trọng lựa chọn của anh. Và em đã làm thế. 357 00:25:04,541 --> 00:25:05,958 Hãy tôn trọng lựa chọn của em. 358 00:25:06,041 --> 00:25:08,666 Không, như thế không được, Elena. 359 00:25:08,750 --> 00:25:11,666 Ngay khi ta vượt qua biên giới, em sẽ cảm nhận được mọi thứ. 360 00:25:11,750 --> 00:25:15,458 Em sẽ lại chết đuối, đưa em về cái đêm em chết như một con người. 361 00:25:15,541 --> 00:25:17,458 Em biết em phải đối mặt với điều gì. 362 00:25:17,541 --> 00:25:18,916 Em sẽ cố hết sức. 363 00:25:23,916 --> 00:25:25,666 Anh nhìn gì? 364 00:25:25,750 --> 00:25:26,958 Lái xe đi! 365 00:25:47,791 --> 00:25:51,750 Nhanh lên. Ta phải chết khi vẫn còn là ma cà rồng... 366 00:25:51,833 --> 00:25:53,125 Không. 367 00:25:57,833 --> 00:25:59,500 Không. Thôi nào. 368 00:26:03,166 --> 00:26:04,750 Damon. 369 00:26:05,458 --> 00:26:06,916 Anh biết. 370 00:26:07,000 --> 00:26:08,291 Anh biết. 371 00:26:32,583 --> 00:26:35,041 Tiếp tục đi. 372 00:26:53,375 --> 00:26:55,125 Ta lại gặp nhau. 373 00:26:55,208 --> 00:26:57,416 Ta có thể làm thế này cả ngày, Bonnie. 374 00:26:57,500 --> 00:27:00,291 Bạn cô giết tôi và tôi đi qua cô. 375 00:27:01,625 --> 00:27:03,291 Tôi mong chờ ký ức ảo giác này. 376 00:27:15,416 --> 00:27:18,125 - Bonnie. - Elena. 377 00:27:18,666 --> 00:27:20,666 Có thành công không? Cậu có...? 378 00:27:20,750 --> 00:27:22,833 - Có. - Có à? 379 00:27:22,916 --> 00:27:25,041 - Damon có...? - Tôi đây. 380 00:27:28,125 --> 00:27:29,250 Được rồi. 381 00:27:29,333 --> 00:27:32,083 Đi qua tôi, hai người sẽ tỉnh dậy ở Âm Giới. 382 00:27:32,166 --> 00:27:34,833 Hai người hãy quay lại đây nhanh nhất có thể. 383 00:27:54,250 --> 00:27:56,500 Em thắt dây an toàn thật à? 384 00:27:57,291 --> 00:27:59,000 Chúa ơi! 385 00:27:59,083 --> 00:28:00,333 Alaric, thầy đang...? 386 00:28:00,416 --> 00:28:02,041 Thôi nào. Em phải đi. 387 00:28:02,625 --> 00:28:04,958 Còn Damon? Em cần tìm anh ấy. 388 00:28:05,041 --> 00:28:07,625 Không, em cần về nhà với em trai em. Tôi sẽ tìm Damon. 389 00:28:07,708 --> 00:28:10,458 - Em không thể... - Thôi nào, Elena. Đi đi! 390 00:28:11,708 --> 00:28:14,041 - Đi đi! - Vâng. 391 00:28:43,833 --> 00:28:46,333 Liz. Không! 392 00:28:48,166 --> 00:28:50,125 Thôi nào. 393 00:29:02,500 --> 00:29:05,541 Lời khuyên chân thành nhé, khi đã có được cô gái đó 394 00:29:06,458 --> 00:29:07,875 thì đừng làm cô ấy nổ tung. 395 00:29:10,958 --> 00:29:14,083 - Rất vui được gặp anh. - Ừ. 396 00:29:16,375 --> 00:29:18,291 Tôi nghĩ cô ấy sẽ ổn thôi. 397 00:29:28,791 --> 00:29:30,583 Bonnie! 398 00:29:31,083 --> 00:29:32,500 Bonnie! Này! 399 00:29:32,583 --> 00:29:35,291 Việc này quá sức với chị ấy. Ta cần bắt đầu ngay. 400 00:29:35,375 --> 00:29:37,666 Không. Ta đi cùng nhau. Damon vẫn chưa đến. 401 00:29:38,916 --> 00:29:41,000 Tôi không quan tâm. 402 00:29:46,041 --> 00:29:48,958 Này. Liv! 403 00:29:50,291 --> 00:29:51,583 Liv! 404 00:29:53,000 --> 00:29:56,958 Chị phải dừng lại ngay. Nếu cứ tiếp tục, chị sẽ chết. 405 00:29:57,041 --> 00:30:00,000 Chị đã hứa giúp họ. 406 00:30:07,833 --> 00:30:09,291 Cậu phải đi qua thôi. 407 00:30:09,375 --> 00:30:11,083 Còn mọi người thì sao? 408 00:30:11,666 --> 00:30:13,583 Không cần nhắc lại đâu. 409 00:30:22,625 --> 00:30:25,000 Hẹn gặp lại, người đẹp. 410 00:30:30,541 --> 00:30:33,916 - Tyler? - Ừ. Anh đây. 411 00:30:37,791 --> 00:30:40,333 - Sao thế? - Cảm giác khác quá. 412 00:30:40,416 --> 00:30:42,250 Ý anh là sao? 413 00:30:55,500 --> 00:30:56,791 Anh không lành lại. 414 00:30:58,250 --> 00:31:00,291 Anh không còn là người lai. 415 00:31:04,625 --> 00:31:06,666 Nhanh lên, ta không có nhiều thời gian. 416 00:31:06,750 --> 00:31:08,250 Cầm lấy tay tôi. 417 00:31:09,291 --> 00:31:12,916 - Đi đi! Anh phải đi. Nhanh lên. - Không. 418 00:31:16,125 --> 00:31:17,500 Em không tìm thấy Damon. 419 00:31:17,583 --> 00:31:21,458 - Em đi đi. Anh đợi ở đây. - Em sẽ không đi mà không có anh ấy. 420 00:31:21,541 --> 00:31:24,000 - Nơi này sắp sụp đổ. - Không! 421 00:31:28,625 --> 00:31:29,708 Elena, ơn Chúa. 422 00:31:29,791 --> 00:31:31,750 Không, Bonnie. Sao cậu lại làm thế? 423 00:31:31,833 --> 00:31:33,958 - Tôi không thể đi mà không có anh ấy. - Ta sẽ tìm. 424 00:31:34,041 --> 00:31:36,708 Chuyện gì vậy? Còn thiếu ai? Stefan đâu? 425 00:31:36,791 --> 00:31:38,791 Cậu ổn chứ? 426 00:31:39,666 --> 00:31:41,250 - Chuyện gì vậy? - Chúa ơi. 427 00:31:41,333 --> 00:31:42,750 Bonnie? 428 00:31:45,250 --> 00:31:48,541 Không! 429 00:31:48,625 --> 00:31:50,166 - Stefan! - Tôi chỉ cố... 430 00:31:50,250 --> 00:31:51,458 - Sao vậy? - Cô ấy ngã. 431 00:31:51,541 --> 00:31:52,833 - Tôi chỉ cố... - Sao? 432 00:31:52,916 --> 00:31:54,291 Damon chưa tới. 433 00:31:54,375 --> 00:31:57,833 - Không thể thế này được. - Không sao. 434 00:31:58,958 --> 00:32:00,750 Tôi làm được. 435 00:32:13,416 --> 00:32:15,000 Bonnie. 436 00:32:18,333 --> 00:32:20,750 Cậu đang chết dần chết mòn, phải không? 437 00:32:21,833 --> 00:32:23,208 Tôi có thể gắng gượng. 438 00:32:24,750 --> 00:32:27,166 Tôi phải cố. Cứ đi qua đi. 439 00:32:27,250 --> 00:32:28,625 Ta phải kết thúc việc này. 440 00:32:28,708 --> 00:32:30,666 Chưa đâu! 441 00:32:42,625 --> 00:32:46,416 Lexi! Mau lên! Đến lượt cậu. 442 00:32:47,333 --> 00:32:51,666 Mỗi một người đi qua đều đẩy cậu đến gần cái chết hơn. 443 00:32:52,458 --> 00:32:57,458 Tôi sẽ là loại bạn thân gì nếu cậu chết trước khi Stefan tìm được anh trai? 444 00:33:07,666 --> 00:33:10,166 Cậu không ép được tôi đâu. 445 00:33:29,041 --> 00:33:30,541 Bonnie! 446 00:33:30,625 --> 00:33:32,000 Tạ ơn Chúa. 447 00:33:39,041 --> 00:33:40,666 Kệ xác bọn họ đi. 448 00:33:42,916 --> 00:33:44,791 Em sẽ không để chị chết vì họ. 449 00:33:52,791 --> 00:33:55,666 - Elena đâu? - Cô ấy qua rồi. 450 00:33:55,750 --> 00:33:57,916 - Được rồi. - Đi nào. 451 00:34:12,416 --> 00:34:14,708 Nhìn kìa. 452 00:34:21,250 --> 00:34:22,458 Chúa ơi. 453 00:34:22,541 --> 00:34:24,541 Liv. 454 00:34:24,625 --> 00:34:25,833 Không. 455 00:34:25,916 --> 00:34:27,833 Bonnie! Ta cần tìm họ. 456 00:34:27,916 --> 00:34:31,083 - Ta cần đọc lại thần chú. - Không thể. Đó là cơ hội duy nhất. 457 00:34:31,166 --> 00:34:34,000 Nhưng Damon vẫn ở Âm Giới. Ta phải... 458 00:34:34,083 --> 00:34:35,625 Elena. 459 00:34:40,458 --> 00:34:41,541 Quá muộn rồi. 460 00:34:43,625 --> 00:34:45,083 Không. 461 00:34:46,416 --> 00:34:47,458 Không. 462 00:35:00,250 --> 00:35:01,625 Anh ấy ở đây. 463 00:35:07,666 --> 00:35:09,208 Cậu có thể nói từ biệt. 464 00:35:38,916 --> 00:35:40,791 Tôi đã mất cả hai người. 465 00:35:42,875 --> 00:35:46,000 Hai người tôi quen biết lâu nhất trên đời 466 00:35:46,583 --> 00:35:48,333 đều đã mất. 467 00:35:51,250 --> 00:35:52,833 Lexi ư? 468 00:35:54,000 --> 00:35:55,958 Cô ấy không trở lại. 469 00:35:57,583 --> 00:36:01,250 Markos cũng vậy. Tôi biết đó không phải trùng hợp. 470 00:36:02,500 --> 00:36:05,833 Đó là việc dang dở của cô ấy. 471 00:36:09,791 --> 00:36:11,416 Còn Damon... 472 00:36:14,375 --> 00:36:17,500 cuối cùng anh ấy đã có mọi thứ anh ấy muốn. 473 00:36:20,458 --> 00:36:22,375 Anh ấy đã hạnh phúc. 474 00:36:27,041 --> 00:36:28,875 Anh ấy nên ở đây. 475 00:36:39,291 --> 00:36:41,416 Anh nói dối em. 476 00:36:46,875 --> 00:36:50,000 Dù anh có muốn xin lỗi... 477 00:36:50,083 --> 00:36:52,375 em cũng không nghe thấy. 478 00:36:52,916 --> 00:36:54,625 Nên anh sẽ không nói. 479 00:36:57,083 --> 00:36:59,583 Xin anh, đừng bỏ em. 480 00:37:00,958 --> 00:37:03,583 Anh không còn cách nào, em yêu. 481 00:37:05,000 --> 00:37:11,458 Em là điều tuyệt vời nhất từng đến với anh trong 173 năm trên Trái Đất này. 482 00:37:12,666 --> 00:37:15,916 Sự thật là anh sẽ chết mà biết rằng mình được yêu, 483 00:37:16,000 --> 00:37:17,375 không phải bởi bất cứ ai, 484 00:37:18,416 --> 00:37:22,000 mà là em, Elena Gilbert, 485 00:37:22,583 --> 00:37:25,416 hình mẫu của một cuộc sống viên mãn. 486 00:37:36,625 --> 00:37:39,625 Sẽ không bao giờ tốt hơn thế này. 487 00:37:40,875 --> 00:37:42,333 Anh đã đạt đỉnh cao. 488 00:38:03,000 --> 00:38:06,625 Anh yêu em, Elena. 489 00:38:12,666 --> 00:38:14,250 Làm ơn. 490 00:38:15,583 --> 00:38:17,166 Xin anh quay về với em. 491 00:38:19,250 --> 00:38:20,458 Tạm biệt em. 492 00:38:23,333 --> 00:38:25,041 Quay về với em đi! 493 00:38:31,166 --> 00:38:32,916 Tất cả đều là dối trá. 494 00:38:33,000 --> 00:38:36,666 Không có cách nào để em thôi làm Mỏ Neo. 495 00:38:37,500 --> 00:38:41,208 Khi Âm Giới sụp đổ, em cũng đi theo. 496 00:38:41,291 --> 00:38:43,583 Em nói em có thể quay trở lại. 497 00:38:43,666 --> 00:38:45,416 Nếu em nói sự thật, 498 00:38:46,458 --> 00:38:48,666 nó sẽ thay đổi những ngày cuối ta bên nhau. 499 00:38:48,750 --> 00:38:50,541 Em không muốn nó thay đổi. 500 00:38:52,083 --> 00:38:53,250 Chúng t đã hạnh phúc. 501 00:38:53,333 --> 00:38:54,958 Vậy không có gì là thật ư? 502 00:38:56,125 --> 00:38:57,375 Bonnie. 503 00:38:58,041 --> 00:39:00,458 Ở yên đó. Anh đến chỗ em đây. 504 00:39:00,541 --> 00:39:03,625 Em đã chết, Jer. 505 00:39:03,708 --> 00:39:06,958 Em chết một ngày trước khi ta tốt nghiệp, 506 00:39:07,041 --> 00:39:09,500 và phần còn lại là một món quà. 507 00:39:09,583 --> 00:39:13,125 Và em cảm thấy biết ơn vì đã không lãng phí giây phút nào. 508 00:39:13,208 --> 00:39:15,166 Vậy nên... 509 00:39:18,291 --> 00:39:19,791 anh hãy chăm sóc Elena. 510 00:39:19,875 --> 00:39:23,333 Không. Đừng cúp máy! 511 00:39:23,416 --> 00:39:25,125 - Em yêu anh. - Bonnie. 512 00:39:25,208 --> 00:39:27,041 Bonnie, đừng... 513 00:39:32,250 --> 00:39:34,333 Đường ống gas chính nổ rồi, Jer. 514 00:39:34,833 --> 00:39:35,916 Jer? 515 00:39:38,041 --> 00:39:39,750 Tôi cần tới chỗ Bonnie. 516 00:40:01,500 --> 00:40:02,583 Anh ấy đi rồi. 517 00:40:14,333 --> 00:40:15,916 Bonnie. 518 00:40:19,000 --> 00:40:20,750 Bonnie. 519 00:40:23,500 --> 00:40:25,208 Bonnie. 520 00:40:25,291 --> 00:40:26,666 Bonnie. 521 00:40:27,541 --> 00:40:29,125 Bonnie. 522 00:40:32,416 --> 00:40:34,458 Chuyện gì vậy? 523 00:40:34,541 --> 00:40:35,750 Bonnie! 524 00:40:36,291 --> 00:40:38,541 Bonnie! 525 00:40:38,625 --> 00:40:39,916 Bonnie! 526 00:41:02,833 --> 00:41:04,916 Nơi này sẽ sụp đổ, phải không? 527 00:41:05,000 --> 00:41:06,958 Đúng vậy. 528 00:41:08,541 --> 00:41:12,583 Chắc chắn có hàng triệu người mà chúng ta ở bên cạnh lúc này. 529 00:41:13,875 --> 00:41:15,041 Nhưng... 530 00:41:19,041 --> 00:41:21,000 Cùng lắm là vài nghìn. 531 00:41:32,250 --> 00:41:34,166 Anh nghĩ có đau không? 532 00:41:37,833 --> 00:41:38,875 Tôi không biết... 533 00:41:42,750 --> 00:41:45,916 NHẬT KÝ MA CÀ RỒNG 534 00:42:10,333 --> 00:42:12,333 Thông dịch: Tra