1 00:00:00,036 --> 00:00:01,596 "Nhật ký ma cà rồng" tập trước... 2 00:00:01,601 --> 00:00:03,432 Suốt hơn một thế kỷ, tôi đã phải sống trong bí mật. 3 00:00:03,508 --> 00:00:04,615 Cho đến bây giờ. Tôi biết làm vậy là mạo hiểm. 4 00:00:04,692 --> 00:00:06,294 Nhưng tôi phải làm quen với cô ấy. 5 00:00:06,372 --> 00:00:07,858 Anh là ai? 6 00:00:07,936 --> 00:00:09,232 Anh là một ma cà rồng. 7 00:00:09,310 --> 00:00:11,065 Anh ấy đã nói với em về người yêu cũ của anh, Katherine. 8 00:00:11,311 --> 00:00:12,254 Cô ấy đã làm tan nát trái tim anh. 9 00:00:12,615 --> 00:00:13,482 Đó là quãng thời gian dài. 10 00:00:13,696 --> 00:00:14,784 Tại sao em lại giống cô ấy? 11 00:00:16,922 --> 00:00:18,688 Có chuyện gì với cậu thế? 12 00:00:18,689 --> 00:00:20,858 Mình không biết. Được chứ? 13 00:00:20,859 --> 00:00:22,391 Con cừu đen đã trở về. 14 00:00:22,392 --> 00:00:24,614 - Tyler? - Anh chàng đang đứng với Caroline là ai vậy? 15 00:00:24,615 --> 00:00:25,816 Mason lockwood. 16 00:00:25,934 --> 00:00:27,796 Anh nghĩ gia đình Lockwoods có một bí mật. 17 00:00:27,797 --> 00:00:30,299 Họ không phải là ma cà rồng. Họ là thứ gì đó khác. 18 00:00:30,300 --> 00:00:32,768 Em yêu Stefan. Sẽ luôn luôn là Stefan. 19 00:00:32,769 --> 00:00:34,668 Không, Damon. Dừng lại! 20 00:00:35,577 --> 00:00:38,260 Đó là Katherine. Cô ta làm mọi thứ để anh ấy tức giận. 21 00:00:38,261 --> 00:00:39,760 Em ghét anh ta, Stefan. 22 00:00:40,743 --> 00:00:44,361 Cô ấy đã uống máu của anh. Rõ ràng Ketherine đã giết cô ấy. 23 00:00:44,362 --> 00:00:46,435 a cộng b bằng... 24 00:00:46,436 --> 00:00:47,838 Tôi đang đói. 25 00:00:49,326 --> 00:00:50,639 Cảm ơn vì đã đến, Ric. 26 00:00:51,970 --> 00:00:54,214 Anh uống gì? Cà phê? Rượu ngô? 27 00:00:54,215 --> 00:00:55,346 Hay cà phê pha rượu ngô? 28 00:00:55,347 --> 00:00:57,656 Elena nói rằng cậu cần sự giúp đỡ của tôi. 29 00:00:57,657 --> 00:01:00,750 Yeah. Chúng tôi đang hi vọng anh có thể giúp tìm ra... 30 00:01:00,751 --> 00:01:03,078 bí mật của gia đình Lockwood. 31 00:01:11,011 --> 00:01:13,206 Tôi biết điều gì về gia đình Lockwood sao? 32 00:01:13,207 --> 00:01:15,999 À, anh thì không. Nhưng cái chết của anh... 33 00:01:16,000 --> 00:01:19,292 không, cái chết của người vợ ma cà rồng. 34 00:01:19,293 --> 00:01:22,983 Isobel đã tìm hiểu, từ khi hai người còn ở bên nhau. 35 00:01:22,984 --> 00:01:25,229 Anh nói rằng cô ấy đã bỏ ra nhiều năm để tìm hiểu thị trấn này. 36 00:01:25,230 --> 00:01:28,106 Isobel đã nghiên cứu ở đây... Mystic Falls... 37 00:01:28,107 --> 00:01:31,581 Bắt nguồn từ văn hóa dân gian và truyền thuyết. 38 00:01:31,582 --> 00:01:34,741 Lúc đó, tôi nghĩ hầu hết trong số đó là hoang đường. 39 00:01:34,742 --> 00:01:36,421 Như câu chuyện tuyệt vời về ma cà rồng. 40 00:01:36,422 --> 00:01:39,746 Ngoài chuyện về ma cà rồng, còn gì nữa không? 41 00:01:39,747 --> 00:01:43,106 Lycanthrope. 42 00:01:43,107 --> 00:01:46,399 Đợi đã. Giống như người sói? 43 00:01:46,400 --> 00:01:49,592 Không thể. Quá vô lý. 44 00:01:49,593 --> 00:01:50,705 Sao anh biết? 45 00:01:50,706 --> 00:01:53,367 Anh đã sống trên hành tinh này hơn 160 năm. 46 00:01:53,368 --> 00:01:55,295 Anh không bao giờ bỏ sót thứ gì. 47 00:01:55,296 --> 00:01:58,821 Nếu người sói tồn tại, vậy thì chúng ở nơi quái quỉ nào chứ? 48 00:02:12,159 --> 00:02:14,835 Ric: vậy sao cậu lại nghi ngờ gia đình Lockwoods? 49 00:02:14,836 --> 00:02:16,997 Vì cỏ roi ngựa đã không có tác dụng đối với thị trưởng vào ngày của người sáng lập. 50 00:02:16,998 --> 00:02:18,660 Nhưng thiết bị của Gilbert lại có tác dụng. 51 00:02:18,661 --> 00:02:20,356 Và nó cũng có tác dụng đối với con trai ông ấy, Tyler. 52 00:02:20,357 --> 00:02:23,482 Stefan: và tại lễ hội của trường, chú của cậu ấy, Mason, đã cho thấy... 53 00:02:23,483 --> 00:02:27,424 hành vi vô nhân đạo khi anh ta đánh nhau với một người công nhân của lễ hội. 54 00:02:30,967 --> 00:02:34,608 Điều đó cho thấy vài loại thực thể siêu nhiên. 55 00:02:34,609 --> 00:02:36,437 Bọn em hi vọng rằng những nghiên cứu của Isobel... 56 00:02:36,438 --> 00:02:39,148 có thể giúp bọn em biết đó là cái gì. 57 00:02:39,149 --> 00:02:41,111 Nhiều thứ của cô ấy vẫn còn ở bảo tàng. 58 00:02:41,112 --> 00:02:42,474 Ý tôi là, phòng làm việc của cô ấy vẫn còn ở đó. 59 00:02:42,475 --> 00:02:44,552 Cô ấy vẫn đang mất tích. 60 00:02:44,553 --> 00:02:47,429 Vậy chúng ta có thể đến đó chứ? 61 00:03:06,305 --> 00:03:10,129 Ric, chúng tôi cần biết chúng tôi đang đối phó với cái gì. 62 00:03:10,130 --> 00:03:11,792 Nếu chuyện về người sói có thật, 63 00:03:11,793 --> 00:03:14,237 tôi đã xem đủ phim để biết rằng đây là chuyện không tốt. 64 00:03:21,439 --> 00:03:25,013 Nghĩa là Mason Lockwood cũng chẳng phải người thường đâu. 65 00:03:25,014 --> 00:03:28,372 Cậu nhóc Tyler có thể cũng sẽ như vậy. 66 00:03:28,373 --> 00:03:31,199 Nghĩa là mọi thứ sẽ rối tung lên... ý tôi là... 67 00:03:31,200 --> 00:03:33,959 chúng ta hoàn toàn bị gây sức ép. 68 00:03:33,960 --> 00:03:41,738 NHẬT KÝ MA CÀ RỒNG Phần 2 - Tập 3: Bad Moon Rising .:: Translated by icedriver ::. 69 00:03:49,327 --> 00:03:51,488 Caroline? 70 00:03:59,604 --> 00:04:00,550 Caroline? 71 00:04:14,553 --> 00:04:17,346 Này, anh nghĩ em nói là em ở nhà. 72 00:04:17,347 --> 00:04:19,475 Tyler đang làm tất cả các thứ tại hồ nước. 73 00:04:19,476 --> 00:04:21,587 Và anh muốn chúng ta bên nhau hôm nay. 74 00:04:21,588 --> 00:04:24,580 Em đang ở đâu? Gọi cho anh nhé. 75 00:04:28,739 --> 00:04:30,184 Em có chắc em muốn làm việc này? 76 00:04:30,185 --> 00:04:31,981 Việc gì? 77 00:04:31,982 --> 00:04:34,392 Đào bới việc làm cả đời của mẹ em... 78 00:04:34,393 --> 00:04:36,804 hay là đi đến bảo tàng với Damon? 79 00:04:36,805 --> 00:04:39,663 Một hoặc cả hai. 80 00:04:39,664 --> 00:04:42,341 À, em chắc chắn là việc thứ nhất. 81 00:04:42,342 --> 00:04:45,168 Nhưng Ric là một người bạn tốt. 82 00:04:45,169 --> 00:04:49,275 Vì vậy chúng ta có thể đoàn kết trong việc chống lại Damon. 83 00:04:51,655 --> 00:04:53,566 Mặc dù em rất muốn anh đi cùng. 84 00:04:53,567 --> 00:04:56,676 Chúng ta có thể đợi thêm vài ngày nữa không? 85 00:04:56,677 --> 00:04:59,337 Đợi đến khi Caroline ít nguy hiểm hơn, 86 00:04:59,338 --> 00:05:00,385 và anh có thể đi với em. 87 00:05:00,386 --> 00:05:02,047 Ổn mà, em sẽ đi, được chứ? 88 00:05:02,048 --> 00:05:04,608 Và thành thật mà nói thì em cũng chẳng muốn đi chút nào. 89 00:05:04,609 --> 00:05:06,321 Và chúng ta có thể chăm sóc cho Caroline. 90 00:05:06,322 --> 00:05:08,433 Không, nghe anh này. Anh muốn em đi. Được chứ? Anh sẽ lo cho cậu ấy. 91 00:05:08,434 --> 00:05:11,942 Em có nhiều thắc mắc về dòng dõi của mình và về Katherine. 92 00:05:11,943 --> 00:05:13,971 Nhìn này, anh sẽ không chấp nhận thực tế là Damon sẽ... 93 00:05:13,972 --> 00:05:18,694 có cơ hội nhận được một số câu trả lời từ em. 94 00:05:18,695 --> 00:05:19,957 Anh ghét điều đó à. 95 00:05:19,958 --> 00:05:23,117 Anh ghét điều đó. Và anh yêu em. 96 00:05:23,118 --> 00:05:24,913 Em cũng yêu anh. 97 00:05:27,658 --> 00:05:28,888 Jenna: đã được một thời gian rồi nhỉ. 98 00:05:28,889 --> 00:05:32,396 Vâng, trường học thực sự làm tôi bận rộn. 99 00:05:34,060 --> 00:05:36,371 Tôi muốn anh biết rằng viện này rất có ý nghĩa đối với tôi... 100 00:05:36,372 --> 00:05:39,414 khi Elena đã liên lạc được với mẹ của nó. 101 00:05:39,415 --> 00:05:41,876 Tôi đánh giá cao việc anh đưa nó đi cùng hôm nay. 102 00:05:41,877 --> 00:05:42,956 Yeah. Vâng, tôi nhận ra rằng đây là lúc... 103 00:05:42,957 --> 00:05:46,199 để chăm lo cho những thứ của vợ tôi. Cô biết chứ? 104 00:05:48,195 --> 00:05:50,971 Jenna, tôi biết... 105 00:05:50,972 --> 00:05:53,134 Chuyện giữa chúng ta đã bắt đầu được một chút và dừng lại. 106 00:05:53,134 --> 00:05:54,847 Và tôi xin lỗi vì điều đó. 107 00:05:54,848 --> 00:05:56,094 Nhưng có lẽ lúc này tôi có thể... 108 00:05:56,095 --> 00:05:58,155 Uh, không. Đừng làm điều đó. 109 00:05:58,156 --> 00:06:02,912 Không phải là một nửa, có thể là một lời xin lỗi, hãy hi vọng cho những thứ ở tương lai. 110 00:06:04,277 --> 00:06:07,102 Elena, cháu xong chưa? 111 00:06:10,679 --> 00:06:13,056 Hãy làm những gì anh cần làm, được chứ? 112 00:06:21,105 --> 00:06:23,151 Này, cô không sao chứ? 113 00:06:23,152 --> 00:06:26,642 Yeah. Chỉ là đàn ông và hành lý của họ. 114 00:06:28,639 --> 00:06:31,432 Xin lỗi em không thể đi cùng, Stefan. 115 00:06:34,243 --> 00:06:35,540 Gọi cho anh nếu em cần gì nhé. 116 00:06:35,541 --> 00:06:37,752 Ồ, anh sẽ lo cho cô ấy thật tốt mà. 117 00:06:46,649 --> 00:06:49,259 Ok. Đến lúc đi rồi. 118 00:07:02,988 --> 00:07:05,417 Mẹ đã bao giờ xuống ngôi nhà cũ trong rừng chưa? 119 00:07:05,418 --> 00:07:07,580 Một tài sản cũ của nhà Lockwood à? 120 00:07:07,581 --> 00:07:09,527 Đúng vậy. Mẹ biết gì về nó không? 121 00:07:09,528 --> 00:07:11,991 Đó là căn nhà của những dự án đầu tiên. 122 00:07:11,992 --> 00:07:13,638 Một kiến trúc đẹp trước thế chiến thứ nhất. 123 00:07:13,639 --> 00:07:14,969 Và nếu nó không bị đốt cháy, 124 00:07:14,970 --> 00:07:16,732 chúng ta có thể đang sống ở đó. 125 00:07:18,065 --> 00:07:20,677 Các hầm ngầm được chia ra như thế nào? 126 00:07:22,859 --> 00:07:25,120 Chúng ta không nói về các loại phòng. 127 00:07:25,121 --> 00:07:26,667 Tại sao không? 128 00:07:26,668 --> 00:07:28,049 Đây là phía nam, con trai ạ. 129 00:07:28,050 --> 00:07:31,327 Nhưng không ai muốn nhớ lại thời kỳ nô lệ cũ. 130 00:07:32,827 --> 00:07:34,406 Hai mẹ con đang nói chuyện gì thế? 131 00:07:34,407 --> 00:07:37,369 Mẹ và cháu đang nói về một tài sản cũ của gia đình thôi ạ. 132 00:07:37,370 --> 00:07:40,315 Cháu đang nghĩ có nên mời vài người bạn đến hồ nước không. 133 00:07:40,316 --> 00:07:42,927 Này, hãy cẩn thận đấy. Nếu có chuyện gì xảy ra với nó, 134 00:07:42,928 --> 00:07:43,976 gia đình ta sẽ phải chịu trách nhiệm. 135 00:07:43,977 --> 00:07:45,689 Tất nhiên rồi mẹ. 136 00:07:51,181 --> 00:07:53,345 Mình không biết làm một chiếc nhẫn daywalking như thế nào. 137 00:07:53,346 --> 00:07:56,455 Emily đã làm chiếc của mình. Cô ấy cũng làm cả chiếc của Damon. 138 00:07:56,456 --> 00:07:58,504 Hướng dẫn chắc hẳn phải ở trong cuốn sách ma thuật. 139 00:07:58,505 --> 00:07:59,785 Không có nghĩa là mình có thể ếm bùa. 140 00:07:59,786 --> 00:08:02,081 Bonnie. Ahem. 141 00:08:02,082 --> 00:08:05,892 Cậu biết làm thế nào để hạ ma cà rồng bằng một cái nhìn duy nhất. 142 00:08:05,893 --> 00:08:07,857 Ok? Mình nghĩ cậu có thể làm được mà. 143 00:08:07,858 --> 00:08:10,885 Caroline đã giết người, Stefan. 144 00:08:10,886 --> 00:08:13,880 Mình không thể giúp cậu ấy làm việc đó dễ dàng hơn. 145 00:08:13,881 --> 00:08:15,711 Không. Chúng ta không giúp cậu ấy giết người dễ dàng hơn. 146 00:08:15,712 --> 00:08:17,541 Chúng ta chỉ cho cậu ấy cơ hội để tồn tại. 147 00:08:17,542 --> 00:08:20,553 Nghe này, nếu chúng ta cách ly cậu ấy với cuộc sống cũ... 148 00:08:20,554 --> 00:08:21,669 với cậu, với Elena, với Matt... 149 00:08:21,670 --> 00:08:23,032 Nó sẽ làm cho cậu ấy khó hơn... 150 00:08:23,033 --> 00:08:24,531 trong việc giữ lại nhân tính của mình. 151 00:08:24,532 --> 00:08:26,460 Làm thế nào cậu biết cậu ấy sẽ không làm tổn thương bất cứ ai khác? 152 00:08:26,461 --> 00:08:29,706 Mình không biết. Nhưng nếu chúng ta làm mọi thứ chúng ta có thể để giúp cậu ấy... 153 00:08:29,707 --> 00:08:33,201 hoặc ít nhất tin vào thực tế rằng cậu ấy có thể. 154 00:08:33,202 --> 00:08:37,195 Chúng ta cũng có thể đóng cọc vào tim cậu ấy ngay bây giờ. 155 00:08:37,196 --> 00:08:39,674 Mình không biết nếu mình có thể tin tưởng cậu ấy. 156 00:08:39,675 --> 00:08:40,690 Không phải với điều này. 157 00:08:40,691 --> 00:08:43,019 Vậy thì hãy tin mình. 158 00:08:47,163 --> 00:08:49,510 Sao em lại muốn trở về đó? 159 00:08:49,511 --> 00:08:53,587 Em biết không? Việc giả vờ ghét anh là việc có chút ngớ ngẩn đấy. 160 00:08:53,588 --> 00:08:55,117 Tôi không nghĩ cô ấy giả vờ. 161 00:08:55,118 --> 00:08:56,617 Cậu đã giết em trai cô ấy. 162 00:08:56,618 --> 00:08:59,328 Có một dấu hoa thị lớn bên cạnh tuyên bố đó. 163 00:08:59,329 --> 00:09:00,776 Cậu ta đã sống lại. 164 00:09:00,777 --> 00:09:03,305 Yeah. Cảm ơn chiếc nhẫn mà anh không biết nó đang đeo. 165 00:09:03,306 --> 00:09:05,153 Sao em dám chắc là anh không biết? 166 00:09:05,154 --> 00:09:07,399 - Anh biết à? - Đúng vậy. 167 00:09:07,400 --> 00:09:09,563 Anh đang nói dối. 168 00:09:09,564 --> 00:09:12,177 Elena, anh đã nhìn thấy chiếc nhẫn. 169 00:09:12,178 --> 00:09:13,590 Một vật lớn như vậy. 170 00:09:13,591 --> 00:09:15,387 Thật khó để bỏ qua. 171 00:09:20,547 --> 00:09:24,773 Vậy, mình không được chọn chiếc nhẫn mà mình phải đeo trong suốt phần đời còn lại của mình? 172 00:09:24,774 --> 00:09:26,338 Này, nếu cậu không thích nó... 173 00:09:26,339 --> 00:09:28,484 Không, không. Cậu ấy... cậu ấy thích nó. 174 00:09:29,817 --> 00:09:30,930 Bây giờ làm gì? 175 00:09:30,931 --> 00:09:33,310 Bây giờ là phần mình giải thích các quy tắc. 176 00:09:33,311 --> 00:09:36,190 Phù thủy đọc thần chú cho chiếc nhẫn có sức mạnh để ếm bùa nó. 177 00:09:36,191 --> 00:09:38,253 Nếu cậu làm điều gì tổn thương cho bất cứ ai... 178 00:09:38,253 --> 00:09:40,267 Mình sẽ không làm tổn thương ai nữa. 179 00:09:40,268 --> 00:09:42,247 Cậu là một ma cà rồng. 180 00:09:42,248 --> 00:09:45,126 Điều đó có nghĩa, việc giết người là một phần cho thấy cậu là ai. 181 00:09:45,127 --> 00:09:48,372 Nếu cậu để việc đó xảy ra, mình sẽ dừng cậu lại. 182 00:09:49,421 --> 00:09:51,915 Bonnie, cậu là bạn của mình mà. 183 00:09:51,916 --> 00:09:54,063 Mình không thể bỏ qua những gì đã xảy ra. Được chứ? 184 00:09:54,064 --> 00:09:55,777 Nếu cậu muốn là bạn bè, cậu sẽ phải chứng minh... 185 00:09:55,778 --> 00:09:58,357 rằng Caroline mà mình biết đã không đi xa. 186 00:09:59,438 --> 00:10:01,268 Bây giờ, đặt chiếc nhẫn xuống giường. 187 00:10:08,391 --> 00:10:11,670 Cậu có thực sự nghĩ rằng mình muốn giết anh chàng kia tại lễ hội không? 188 00:10:11,671 --> 00:10:13,050 Cậu ấy vẫn chết. 189 00:10:13,051 --> 00:10:15,913 Bây giờ, cậu có muốn mình ếm bùa hay không? 190 00:10:15,914 --> 00:10:17,161 Hmm? 191 00:10:41,991 --> 00:10:43,987 Xong rồi đấy. 192 00:10:48,115 --> 00:10:49,645 Um. 193 00:10:50,429 --> 00:10:51,575 Chỉ vậy thôi à? 194 00:10:51,576 --> 00:10:55,520 Ý mình là, không có phép thuật nào xảy ra. 195 00:10:55,521 --> 00:10:59,531 Cậu biết mà, không có đèn nhấp nháy, không có cơn gió mạnh nào. 196 00:10:59,532 --> 00:11:02,093 - Cậu đã bao giờ làm việc này trước đây chưa? - Caroline... 197 00:11:02,094 --> 00:11:04,921 À, mình chỉ muốn chắc chắn là nó có tác dụng. 198 00:11:06,837 --> 00:11:09,214 Nó đã có tác dụng. 199 00:11:09,215 --> 00:11:12,878 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu nó không có tác dụng hả Bonnie? 200 00:11:12,879 --> 00:11:14,541 Cô ấy là của cậu. 201 00:11:26,973 --> 00:11:31,100 Isobel đã chính thức làm việc cho phòng nhân chủng học 202 00:11:31,101 --> 00:11:35,427 Cô ấy cho rằng những hiện tượng bất thường hầu hết đều bắt nguồn từ văn hóa dân gian. 203 00:11:36,409 --> 00:11:39,170 Xin lỗi. Chào. Tôi là Alaric Saltzman. 204 00:11:39,171 --> 00:11:42,532 - Tôi đã gọi điện trước. - Vâng. Tất nhiên. 205 00:11:42,533 --> 00:11:45,161 Tôi là Vanessa Monroe, trợ lý nghiên cứu... 206 00:11:45,162 --> 00:11:47,359 So sánh các nền văn hóa dân gian. 207 00:11:47,360 --> 00:11:49,355 Uh, để tôi đi lấy chìa khóa của Isobel. 208 00:11:49,356 --> 00:11:50,603 Tôi xin lỗi. Đây là bạn của tôi, Elena và Damon. 209 00:11:50,604 --> 00:11:52,484 Tôi hi vọng điều này không phiền cô. 210 00:11:52,485 --> 00:11:55,396 Phòng làm việc của Isobel ở ngay bên đó. 211 00:11:55,397 --> 00:11:57,393 Isobel là một trong những giáo sư đầu tiên của tôi. 212 00:11:57,394 --> 00:12:01,537 Tôi là một sinh viên mới tốt nghiệp. Cô ấy đã có được nhiều nghiên cứu đáng giá. 213 00:12:01,538 --> 00:12:04,299 Đó là một trong những lý do tôi theo đuổi văn hóa dân gian. 214 00:12:04,300 --> 00:12:08,044 Tôi phải yêu cầu... 215 00:12:08,045 --> 00:12:09,874 Đã có tin tức gì chưa? 216 00:12:09,875 --> 00:12:11,955 Không, không. Tôi e là không. 217 00:12:11,956 --> 00:12:14,683 Bên này. 218 00:12:26,468 --> 00:12:28,846 Tôi sẽ bật đèn lên. Hãy nhìn xung quanh nhé. 219 00:12:28,847 --> 00:12:30,992 Nó thật hấp dẫn, đúng không? 220 00:12:40,778 --> 00:12:44,139 Cô ấy đi đâu vậy? 221 00:13:03,879 --> 00:13:07,156 Kéo nó ra. Anh không thể chạm được nó, Elena. 222 00:13:07,157 --> 00:13:10,984 Chỉ cần rút cái thứ chết tiệt đó ra. Nó sẽ đau đây. 223 00:13:20,587 --> 00:13:22,018 Con quỷ cái đó sẽ chết. 224 00:13:22,019 --> 00:13:23,515 Uh, anh sẽ không giết cô ta. 225 00:13:23,516 --> 00:13:26,127 Nhìn anh xem. 226 00:13:26,128 --> 00:13:29,390 Nếu anh chạm vào cô ấy, em thề rằng em sẽ không bao giờ nói chuyện với anh nữa. 227 00:13:29,391 --> 00:13:32,519 Điều gì làm em nghĩ rằng em có quyền sai khiến anh? 228 00:13:32,520 --> 00:13:36,280 Vì anh đã nhận thay cho em một mũi tên? 229 00:13:36,281 --> 00:13:39,608 Em đánh giá mình cao quá đấy. 230 00:13:39,609 --> 00:13:42,902 Được rồi. Em quên em đang nói chuyện với một người tâm thần... 231 00:13:42,903 --> 00:13:45,265 một kẻ cắn và giết người một cách bốc đồng. 232 00:13:45,266 --> 00:13:47,596 Được thôi. Đi đi. Làm bất cứ điều gì anh muốn. 233 00:13:47,597 --> 00:13:49,926 Em đang cố gắng ra điều kiện với anh. 234 00:13:49,927 --> 00:13:52,588 Nếu "áp đặt" với anh có nghĩa là nói sự thật, được chứ. 235 00:13:52,589 --> 00:13:54,603 Tội lỗi. 236 00:13:57,050 --> 00:13:59,127 Ok. 237 00:14:01,410 --> 00:14:04,205 Làm ơn! Được rồi. Tôi hơi bối rối. 238 00:14:04,206 --> 00:14:07,016 Được rồi, các anh sẽ phải làm cùng một việc. Đó là điều không thể! 239 00:14:07,017 --> 00:14:08,515 Katherine không thể còn sống. 240 00:14:08,516 --> 00:14:11,976 Và Damon Salvatore đã chết năm 1864. 241 00:14:11,976 --> 00:14:15,221 Ok. Tôi đã đọc các nghiên cứu của Isobel. 242 00:14:15,222 --> 00:14:17,667 Vậy thì cô nên biết làm thế nào điều này có thể xảy ra. 243 00:14:25,123 --> 00:14:29,366 Tôi là Elena Gilbert, con gái của Isobel 244 00:14:29,367 --> 00:14:31,862 và là một hậu duệ của Katherine. 245 00:14:34,193 --> 00:14:35,940 Và đây là Damon Salvatore, người cô vừa mới bắn. 246 00:14:35,941 --> 00:14:39,252 Tôi muốn được đền bù ngay bây giờ. 247 00:14:39,253 --> 00:14:41,647 Nhìn xem. Chúng tôi cần sự giúp đỡ của cô. 248 00:14:41,648 --> 00:14:43,628 Ok. Chúng ta cần xem tất cả các nghiên cứu của Isobel, 249 00:14:43,629 --> 00:14:45,808 Bất cứ điều gì liên quan đến Mystic Falls. 250 00:14:49,254 --> 00:14:50,469 Vậy mình cần làm gì khi thấy một con thỏ? 251 00:14:50,470 --> 00:14:53,280 Đuổi nó, bắt nó, uống máu nó. 252 00:14:53,281 --> 00:14:55,827 Giết các động vật không có khả năng tự vệ, dễ thương không phải là... 253 00:14:55,828 --> 00:14:57,823 bước đầu tiên để trở thành kẻ giết người hàng loạt, đúng không? 254 00:14:57,824 --> 00:15:00,653 À, cậu đã bỏ qua giai đoạn giết người hàng loạt và tiến thẳng đến ma cà rồng. 255 00:15:00,654 --> 00:15:03,863 Này, Caroline, nếu cậu không nghiêm túc với tất cả chuyện này, mình nghĩ cậu nên nói với mình. 256 00:15:03,864 --> 00:15:05,445 Không. Mình đang nghiêm túc mà. 257 00:15:05,446 --> 00:15:09,106 Nhìn này, mình thề là mình đang nghiêm túc! Được chứ. Nhưng chỉ là... 258 00:15:09,107 --> 00:15:12,518 mình không được ra ngoài trời vài ngày. 259 00:15:12,519 --> 00:15:14,431 Mọi người đang vui vẻ ở hồ nước, 260 00:15:14,432 --> 00:15:17,128 Và Matt ở đó. Và cuối cùng anh ấy cũng đã nói với mình rằng anh ấy yêu mình. 261 00:15:17,129 --> 00:15:18,757 Nhưng mình đã để anh ấy đi. 262 00:15:18,758 --> 00:15:20,072 Và bây giờ cậu muốn mình ăn những con thỏ. 263 00:15:20,073 --> 00:15:22,370 Và mình là một người khác thường, đúng không? 264 00:15:22,371 --> 00:15:24,084 Whew. 265 00:15:25,067 --> 00:15:27,228 Và bây giờ cậu đang cười mình. 266 00:15:27,229 --> 00:15:29,360 Không, không. Mình không cười cậu. Không có ai đang vui vẻ cả, hãy tin mình. 267 00:15:29,361 --> 00:15:32,604 Chỉ là, uh... 268 00:15:33,821 --> 00:15:34,932 Cái gì chứ? 269 00:15:34,933 --> 00:15:36,598 Khi ai đó trở thành ma cà rồng, 270 00:15:36,599 --> 00:15:41,592 tất cả hành vi của họ đều được phóng đại. 271 00:15:41,593 --> 00:15:43,088 Ý của cậu là gì? 272 00:15:43,089 --> 00:15:48,464 Ý mình là, khi là một con người, mình quan tâm sâu sắc đến người khác và cảm giác của họ. 273 00:15:48,465 --> 00:15:50,543 Nếu họ bị tổn thương, mình cảm nhận được nỗi đau của họ. 274 00:15:50,544 --> 00:15:52,357 Và mình cả thấy tội lỗi nếu mình là người gây ra. 275 00:15:52,358 --> 00:15:54,038 Và khi là một ma cà rồng, 276 00:15:54,039 --> 00:15:56,950 Tất cả những thứ đó đã được... 277 00:15:56,951 --> 00:15:59,147 Phóng đại. 278 00:16:01,728 --> 00:16:06,719 Vậy theo cậu thì bây giờ về cơ bản mình không an toàn, 279 00:16:06,720 --> 00:16:09,265 thần kinh, không thể kiểm soát. 280 00:16:09,266 --> 00:16:13,509 À, mình không nói như thế. 281 00:16:13,510 --> 00:16:14,656 Nhưng... 282 00:16:14,657 --> 00:16:18,151 Này, nghe này. Hãy đi săn, được chứ? 283 00:16:18,152 --> 00:16:19,483 Và sau đó, 284 00:16:19,484 --> 00:16:21,165 Chúng ta sẽ đến hồ nước. 285 00:16:21,166 --> 00:16:22,279 - Thật chứ?! - Yeah. 286 00:16:22,280 --> 00:16:23,694 Matt là một người cần thiết... 287 00:16:23,695 --> 00:16:24,974 để cậu có thể giữ lại nhân tính của mình. 288 00:16:24,975 --> 00:16:27,437 Và mình nghĩ rằng việc gần gũi cậu ấy là một việc tốt. 289 00:16:27,438 --> 00:16:28,686 Ok! 290 00:16:28,687 --> 00:16:30,150 Đi nào. 291 00:16:30,151 --> 00:16:31,731 Ok. 292 00:16:31,732 --> 00:16:33,478 Những chú thỏ. 293 00:16:33,479 --> 00:16:38,139 Chiếc hộp này theo dõi việc Katherine đến Mystic Falls 294 00:16:38,140 --> 00:16:41,667 vào tháng 4 năm 1864. 295 00:16:41,668 --> 00:16:43,414 Đó có phải là tất cả về cô ta? 296 00:16:43,415 --> 00:16:45,978 Tất cả những gì tôi biết. 297 00:16:49,122 --> 00:16:50,436 Đây. 298 00:16:51,618 --> 00:16:53,649 Hãy giữ lấy cái này. 299 00:16:54,615 --> 00:16:55,944 Cỏ roi ngựa thực sự có tác dụng chứ? 300 00:16:55,945 --> 00:16:58,424 Không. Không hề. 301 00:17:00,108 --> 00:17:01,853 Anh ta có thể nghe thấy chúng ta à? 302 00:17:01,854 --> 00:17:04,798 Không! Đó chỉ là cảm giác! 303 00:17:04,799 --> 00:17:07,211 Anh ta cũng có thể đọc được ý nghĩa, đúng không? 304 00:17:07,212 --> 00:17:08,927 Cô biết đấy, nếu cô muốn thấy tôi khỏa thân, 305 00:17:09,028 --> 00:17:10,838 tất cả cô phải làm là yêu cầu. 306 00:17:10,839 --> 00:17:14,167 Không. Anh không thể làm việc đó. 307 00:17:14,168 --> 00:17:18,893 Anh ta rất có khả năng được đánh giá là người đần độn đầu tiên. 308 00:17:31,758 --> 00:17:34,670 Đang nhìn mình hay Amy Bradley vậy? 309 00:17:34,671 --> 00:17:36,418 Cả hai. 310 00:17:36,419 --> 00:17:38,797 - Forbes đâu? - Mình ước là mình biết. 311 00:17:38,798 --> 00:17:40,694 Có chuyện gì à? 312 00:17:40,695 --> 00:17:43,158 Không. Chúng mình ổn. Mình ổn. 313 00:17:43,159 --> 00:17:45,654 Chỉ không chắc cô ấy là gì nữa. 314 00:17:46,570 --> 00:17:48,983 Chú của cậu đến đây làm gì vậy? 315 00:17:52,061 --> 00:17:55,520 Chú muốn phá vỡ buổi tiệc hay tham gia cùng chúng cháu? 316 00:17:55,521 --> 00:17:57,004 Không việc nào cả. 317 00:17:57,005 --> 00:17:58,717 Hi vọng cháu có thể chắc chắn rằng mọi người ở đây tránh xa những chỗ tối. 318 00:17:58,718 --> 00:17:59,881 Chuyện gì xảy ra sau bóng tối? 319 00:17:59,882 --> 00:18:01,264 Vài người đã mất tích và chết. 320 00:18:01,265 --> 00:18:02,660 Ở dưới hồ. 321 00:18:02,661 --> 00:18:05,040 Cháu đã nghe mẹ cháu nói rồi đó. Gia đình sẽ phải chịu trách nhiệm nếu có chuyện xảy ra. 322 00:18:05,041 --> 00:18:06,655 Đừng kết thúc buổi tiệc chứ. 323 00:18:06,656 --> 00:18:08,204 Này, chú không nói là cháu phải dừng buổi tiệc. 324 00:18:08,205 --> 00:18:10,616 Chú chỉ nói là cháu phải dời nó đến nơi khác thôi. 325 00:18:10,617 --> 00:18:11,979 Được chứ. 326 00:18:11,980 --> 00:18:14,360 Chúng cháu sẽ ra khỏi đây. 327 00:18:27,009 --> 00:18:30,486 Tại sao cậu nhìn chú ấy với ánh mắt nghiêm trọng như vậy? 328 00:18:30,487 --> 00:18:33,082 Cái gì của mình? Cái nhìn nghiêm trọng của mình à? 329 00:18:33,083 --> 00:18:35,977 Mm-hmm. Ý mình là, nó khác với ánh mắt lo lắng của cậu. 330 00:18:35,978 --> 00:18:37,941 Đừng có nhìn cái gì ở quá xa cậu. 331 00:18:37,942 --> 00:18:39,872 Này, nhìn xem, hôm nay là thứ ba đấy. 332 00:18:39,873 --> 00:18:41,985 Ồ. Mình nhận ra rồi. Ok. 333 00:18:41,986 --> 00:18:45,280 Cậu nghĩ mình..., uh, cậu nghĩ mình quá nghiêm trọng. 334 00:18:45,281 --> 00:18:48,559 Ý mình là, mình sẽ không nói nó như thế. Nhưng... 335 00:18:50,190 --> 00:18:52,220 - Chào, Amy. - Cảm ơn. 336 00:18:53,935 --> 00:18:55,682 Cậu biết không, cậu đã bỏ lỡ những cuộc vui dưới nước rồi đấy. 337 00:18:55,683 --> 00:18:57,346 Ah, nó không chống nước được 338 00:18:57,347 --> 00:18:58,542 Tệ quá. 339 00:18:58,543 --> 00:19:01,122 À, tối nay sẽ có trăng tròn đấy. 340 00:19:01,123 --> 00:19:03,702 Chúng ta sẽ đốt lửa trại và kể những câu chuyện ma quái, được chứ? 341 00:19:03,703 --> 00:19:05,167 Uh, mình không biết. 342 00:19:05,168 --> 00:19:06,532 Matt. 343 00:19:06,533 --> 00:19:08,062 Chuyện gì vậy? Anh đã gọi cho em. 344 00:19:08,063 --> 00:19:11,407 Em biết, em đã gác máy. Nhưng bây giờ em đã ở đây. 345 00:19:11,408 --> 00:19:13,271 Chào, Caroline. 346 00:19:13,272 --> 00:19:16,350 Đi tìm ai đó cô đơn để theo đuổi nhé, Amy. 347 00:19:20,711 --> 00:19:22,425 Nghiêm trọng vậy? 348 00:19:22,426 --> 00:19:24,005 Cô ấy đang tán tỉnh anh. 349 00:19:24,006 --> 00:19:25,720 Cô ấy cô hại. Em không cần phải thô lỗ như vậy. 350 00:19:25,721 --> 00:19:27,384 Anh giận à? 351 00:19:27,385 --> 00:19:29,863 Em đã không trả lời điện thoại của anh cả ngày hôm nay. 352 00:19:29,864 --> 00:19:33,207 Bây giờ em ở đây và trở thành một cô bạn gái hay ghen? 353 00:19:33,208 --> 00:19:35,704 Vậy là quan tâm sao? 354 00:19:37,903 --> 00:19:40,231 Này, mình đã thấy chuyện đó. Cậu đã ép buộc cô ấy. 355 00:19:40,232 --> 00:19:41,677 Đúng vậy, cậu ấy đáng bị như vậy. 356 00:19:41,678 --> 00:19:44,141 Caroline, không ai đáng bị điều khiển tâm trí của họ với... 357 00:19:44,142 --> 00:19:45,389 những lý do nông cạn. 358 00:19:45,390 --> 00:19:46,670 Sao mọi người lại chú ý nhiều đến... 359 00:19:46,671 --> 00:19:47,853 Amy Bradley vậy chứ? 360 00:19:49,684 --> 00:19:52,213 Cậu đang để sự ghen tuông lấn át mình rồi đấy. 361 00:19:52,214 --> 00:19:55,458 Ồ, vậy bây giờ mình sẽ phóng đại sự ghen tuông cho cậu thấy. 362 00:19:55,459 --> 00:19:56,539 Tuyệt thật. 363 00:19:56,540 --> 00:19:58,786 Mình đã nói với cậu việc này sẽ không dễ dàng mà. 364 00:19:58,787 --> 00:20:01,782 Đúng. Nếu vậy mình thà chết còn hơn. 365 00:20:01,783 --> 00:20:04,860 Toàn bộ nhân cách của mình đang giết mình. 366 00:20:06,192 --> 00:20:08,904 Đừng cười nữa. 367 00:20:14,430 --> 00:20:15,928 Có may mắn nào không? 368 00:20:15,929 --> 00:20:19,121 Không có gì ở đây về Katherine mà chúng ta chưa biết. 369 00:20:19,122 --> 00:20:21,302 Ah, man. 370 00:20:21,303 --> 00:20:24,131 Em biết không, thật tệ nếu chúng ta không còn là bạn bè nữa. 371 00:20:24,132 --> 00:20:25,662 Bởi vì anh có thể nói cho em những thứ mà anh biết. 372 00:20:26,661 --> 00:20:29,656 Bây giờ ai ra điều kiện với ai chứ? 373 00:20:29,657 --> 00:20:32,901 Này, mọi người. Xem cái này thử đi. 374 00:20:35,948 --> 00:20:39,309 Không có sự ghi chép nào về người sói trong thần thoại tại Mystic Falls. 375 00:20:39,310 --> 00:20:43,269 Nhưng đây là một số ghi chép về một số ít được biết đến như truyền thuyết. 376 00:20:43,270 --> 00:20:47,679 Được những thổ dân vùng Scandinavia ghi chép lại theo tiếng Masaduret 377 00:20:50,075 --> 00:20:52,172 Những từ cuối cùng được dịch là... 378 00:20:52,173 --> 00:20:53,837 "Lời nguyền của mặt trời và mặt trăng." 379 00:20:53,838 --> 00:20:55,584 Đó là người Mỹ bản địa. 380 00:20:55,585 --> 00:20:57,231 Người Aztec. 381 00:20:57,232 --> 00:21:00,392 Nó giải thích một trong những lời nguyền của người sói được tìm thấy ở vùng Virginia. 382 00:21:00,393 --> 00:21:02,723 Một câu chuyện ngắn... cách đây 600 năm, 383 00:21:02,724 --> 00:21:06,351 Người Aztec đã bị quấy rầy bởi người sói và ma cà rồng. 384 00:21:06,352 --> 00:21:08,148 Chúng khủng bố các vùng nông thôn, 385 00:21:08,149 --> 00:21:10,644 không thể làm nông nghiệp và săn bắn. 386 00:21:10,645 --> 00:21:13,556 Cho đến khi một pháp sư Aztec nguyền rủa chúng, 387 00:21:13,557 --> 00:21:18,199 làm cho ma cà rồng trở thành nô lệ của mặt trời và người sói trở thành đầy tớ của mặt trăng. 388 00:21:18,200 --> 00:21:21,361 Kết quả là, ma cà rồng chỉ có thể rình rập vào ban đêm, 389 00:21:21,362 --> 00:21:23,542 và người sói chỉ có thể biến đổi dưới trăng tròn. 390 00:21:23,543 --> 00:21:25,206 Khi trăng tròn lơ lửng trên bầu trời, 391 00:21:25,207 --> 00:21:30,181 Bất cứ người sói nào cũng không thể thoát khỏi lời nguyền và biến đổi thành một con sói. 392 00:21:31,613 --> 00:21:33,860 Chúng có thể kiểm soát việc biến đổi chứ? 393 00:21:33,861 --> 00:21:38,335 Nếu nó là một sự lựa chọn, nó sẽ không được gọi là một lời nguyền. 394 00:21:42,430 --> 00:21:43,845 Người sói sẽ tấn công con người. 395 00:21:43,846 --> 00:21:46,490 Nhưng bản năng và thế kỷ của sự cạnh tranh 396 00:21:46,491 --> 00:21:49,419 đã giúp chúng săn con mồi mà chúng chọn... 397 00:21:49,420 --> 00:21:51,699 Là các ma cà rồng. 398 00:21:55,644 --> 00:21:58,073 Tốt... 399 00:21:58,074 --> 00:22:01,268 Nếu người sói đang săn ma cà rồng, tôi sẽ biết về nó. 400 00:22:01,269 --> 00:22:03,564 Sẽ là không nếu không còn nhiều người sói còn sống. 401 00:22:03,565 --> 00:22:07,143 Hàng trăm năm trước, ma cà rồng đã săn bắt chúng gần như đến tuyệt chủng. 402 00:22:07,144 --> 00:22:08,623 Tại sao chúng làm việc đó? 403 00:22:08,624 --> 00:22:10,138 Để tự bảo vệ mình. 404 00:22:10,139 --> 00:22:13,332 Truyền thuyết kể rằng một người sói cắn là gây tử vong cho ma cà rồng. 405 00:22:29,487 --> 00:22:32,515 Nào, mọi người. Tyler muốn chúng ta ra khỏi đây. 406 00:22:32,516 --> 00:22:34,180 Di chuyển buổi tiệc đi nào. 407 00:22:38,074 --> 00:22:40,104 Anh ấy đang giận mình. 408 00:22:43,456 --> 00:22:44,919 Tới nói chuyện với cậu ấy đi. 409 00:22:46,468 --> 00:22:48,247 Mình sẽ đợi. 410 00:22:52,109 --> 00:22:53,407 Chào. 411 00:22:53,408 --> 00:22:56,036 Chào. Nghe này. Bọn em đã tìm hiểu được một số chuyện ở đây. 412 00:22:56,037 --> 00:22:58,116 Và em biết nó có vẻ điên khùng. 413 00:22:58,117 --> 00:22:59,282 Nhưng em vẫn muốn báo cho anh. 414 00:22:59,283 --> 00:23:00,728 Chuyện gì vậy? 415 00:23:07,686 --> 00:23:09,682 Vẫn còn giận à? 416 00:23:09,683 --> 00:23:13,094 Anh nghĩ chúng ta đã trải qua tất cả những chuyện nguy hiểm, Caroline. 417 00:23:13,095 --> 00:23:14,858 Anh đã nói với em anh cảm thấy như thế nào về em. 418 00:23:14,859 --> 00:23:15,922 Em còn muốn gì nữa? 419 00:23:15,923 --> 00:23:17,753 Không. Không cần gì cả. 420 00:23:17,754 --> 00:23:21,581 Em... Em không cần bất cứ điều gì khác. 421 00:23:21,582 --> 00:23:23,828 Em xin lỗi, Matt. Em rất tiếc. 422 00:23:23,829 --> 00:23:26,823 Em rất, rất, rất, rất tiếc. 423 00:23:26,824 --> 00:23:29,436 Anh không đùa. Anh sẽ không đưa nó lên thành một bộ phim truyền hình. 424 00:23:29,437 --> 00:23:31,267 Không. Không có bộ phim nào nữa. 425 00:23:31,268 --> 00:23:33,845 Chỉ là... em hứa... chỉ là. 426 00:23:34,113 --> 00:23:34,777 Chỉ hôn thôi. 427 00:23:40,665 --> 00:23:42,104 Đi nào. 428 00:23:42,749 --> 00:23:45,127 Em không biết nó có nghĩa là gì hay nếu chúng ta thậm chí nên tin nó. 429 00:23:45,128 --> 00:23:47,706 Nhưng bây giờ là trăng tròn, Stefan. 430 00:23:47,707 --> 00:23:48,987 Sau khi anh thấy những gì Mason Lockwood đã làm... 431 00:23:48,988 --> 00:23:50,719 Anh sẽ cẩn thận. 432 00:23:50,720 --> 00:23:51,850 Còn một chuyện nữa. 433 00:23:51,851 --> 00:23:53,115 Chuyện gì? 434 00:23:53,116 --> 00:23:54,612 Theo truyền thuyết, 435 00:23:54,613 --> 00:23:57,474 Một người sói có thể cắn chết một ma cà rồng. 436 00:24:05,098 --> 00:24:07,043 Nghe này, anh phải đi. 437 00:24:07,044 --> 00:24:08,509 Anh sẽ gặp em ở nhà. Được chứ? 438 00:24:08,510 --> 00:24:09,590 Ok. 439 00:25:02,910 --> 00:25:06,238 Đợi đã. Đây là đâu vậy? 440 00:25:09,036 --> 00:25:10,398 Không xa lắm, Amy. 441 00:25:10,399 --> 00:25:13,160 Thật chứ, Tyler? Có lẽ cậu nên đưa mình ra khỏi đây. 442 00:25:13,161 --> 00:25:15,524 Mình phải di chuyển buổi tiệc. Và mình đang di chuyển nó đây. 443 00:25:15,525 --> 00:25:16,656 Chúng ta đang đi đâu vậy? 444 00:25:16,657 --> 00:25:19,351 Quanh cái cây này được đấy. 445 00:25:19,352 --> 00:25:21,348 Cậu chắc chứ? 446 00:25:21,349 --> 00:25:23,213 Ồ, tất nhiên, đến đây nào. 447 00:25:23,214 --> 00:25:26,009 Ok. 448 00:25:26,010 --> 00:25:28,172 Đây là nơi nào vậy? 449 00:25:28,173 --> 00:25:31,883 Đó là phòng cất giữ của cải cũ của gia đình mình. 450 00:25:31,884 --> 00:25:33,863 Không ai biết chúng ta xuống đây đâu. 451 00:25:33,864 --> 00:25:35,993 Không ai đến nơi này nữa à? 452 00:25:35,994 --> 00:25:39,903 Đúng vậy. Trừ khi cậu hoặc mình nói với họ. 453 00:25:39,904 --> 00:25:42,034 Cậu vẫn đang cô đơn, đúng không? 454 00:25:42,035 --> 00:25:43,150 Ồ, đúng vậy. 455 00:25:43,151 --> 00:25:45,646 Chúng ta đi nào. 456 00:26:58,507 --> 00:27:01,368 Hai người có tìm hiểu về bản sao của một người không? 457 00:27:01,369 --> 00:27:06,460 À, từ đó có nghĩa là nhiều thứ khác nhau đến các nền văn hóa khác nhau. 458 00:27:06,461 --> 00:27:09,140 Nhưng một bản sao đặc trưng... 459 00:27:09,723 --> 00:27:11,452 thường có chung sự sống, hơi thở với bản gốc. 460 00:27:11,471 --> 00:27:15,929 Isobel có nghiên cứu nào có thể giải thích mối liên hệ giữa tôi và Katherine không? 461 00:27:15,930 --> 00:27:19,176 Thật không may, đó là tất cả những gì cô ấy có về Katherine. 462 00:27:22,804 --> 00:27:25,965 Nhưng tôi có thể nói với cô 463 00:27:25,966 --> 00:27:31,323 Các bản sao thường làm khổ bản gốc của chúng. 464 00:27:31,324 --> 00:27:34,620 Cố gắng phá hủy cuộc sống của họ. 465 00:27:34,621 --> 00:27:37,265 Cũng không hẳn là chính xác như vậy. 466 00:27:37,266 --> 00:27:41,058 Và còn gì nữa không? 467 00:27:41,059 --> 00:27:45,518 Chỉ là... Tôi muốn biết tại sao chúng tôi lại giống nhau. 468 00:27:45,519 --> 00:27:46,915 Nghĩ nhiều làm gì cho mau già. 469 00:27:46,916 --> 00:27:51,012 Anh có biết điều gì không hay chỉ biết chính bản thân anh? 470 00:27:51,013 --> 00:27:55,703 À, nếu anh biết điều gì, thì anh cũng sẽ không nói cho em với thái độ đó. 471 00:27:55,704 --> 00:27:57,784 Tốt thôi, Damon. 472 00:27:57,785 --> 00:28:00,663 Và điều này lại đến từ một người muốn trở thành bạn của em. 473 00:28:00,664 --> 00:28:03,093 Nhưng anh biết gì không? 474 00:28:03,094 --> 00:28:05,821 Bạn bè thì không bao giờ áp đặt nhau. 475 00:28:05,822 --> 00:28:07,818 Họ giúp đỡ lẫn nhau. 476 00:28:15,891 --> 00:28:18,486 Đợi đã. Đợi đã. Không, mình xin lỗi. 477 00:28:18,487 --> 00:28:20,664 Chuyện gì thế? Thôi nào. 478 00:28:22,198 --> 00:28:24,527 Không, không, không. Đợi đã. Mình không thể. 479 00:28:24,528 --> 00:28:26,556 Mình không vào đó đâu. 480 00:28:26,556 --> 00:28:28,704 - Vậy sao cậu lại đến cùng mình? - Mình không biết. 481 00:28:28,705 --> 00:28:31,533 Mình thậm chí không thực sự chắc rằng cậu đang tán tỉnh mình. 482 00:28:31,534 --> 00:28:34,179 Mình thích Matt. 483 00:28:34,180 --> 00:28:36,011 Ouch. 484 00:28:36,012 --> 00:28:39,803 Um... Ok. 485 00:28:39,804 --> 00:28:41,433 Mình sẽ đi đây. 486 00:28:41,434 --> 00:28:42,900 - Được rồi. - Xin lỗi! 487 00:28:45,962 --> 00:28:48,124 Wow, ý mình là... 488 00:30:04,795 --> 00:30:08,119 Tôi tin tưởng cô sẽ không nói điều gì về việc này cho ai. 489 00:30:08,120 --> 00:30:10,980 Hoặc Damon sẽ giết tôi trong giấc ngủ? 490 00:30:10,981 --> 00:30:13,525 Anh ta đã cho tôi số 411. 491 00:30:13,526 --> 00:30:17,132 Nhưng nếu anh cần gì, anh có thể gọi tôi. 492 00:30:17,133 --> 00:30:19,761 Hi vọng là tôi không phải như vậy. 493 00:30:19,762 --> 00:30:22,172 Nhưng nếu anh cần thì... 494 00:30:24,917 --> 00:30:26,246 Nghe này, cô không muốn dính líu vào chuyện này đúng không? 495 00:30:26,247 --> 00:30:28,707 Thực sự. Nó sẽ qua thôi. 496 00:30:28,708 --> 00:30:32,516 Và cô có thể sống cuộc sống của mình. 497 00:30:32,517 --> 00:30:35,792 Sự biến mất của Isobel... 498 00:30:35,793 --> 00:30:38,137 có liên quan gì đến nghiên cứu của cô ấy không? 499 00:30:38,138 --> 00:30:42,211 Isobel đã trở thành nghiên cứu của chính mình. 500 00:30:42,212 --> 00:30:46,584 Cô ấy muốn trở thành ma cà rồng. 501 00:30:46,585 --> 00:30:48,331 Cô ấy đã làm được điều đó. 502 00:30:49,646 --> 00:30:53,818 Tôi nghĩ tôi nên kết hôn thôi. 503 00:30:55,682 --> 00:30:59,090 Dù sao, tôi cũng đã tự hỏi nơi đây sẽ như thế nào khi tôi trở lại. 504 00:30:59,091 --> 00:31:01,086 Nó sẽ... 505 00:31:01,087 --> 00:31:04,162 Ổn mà. Mọi thứ thực sự ổn. 506 00:31:04,163 --> 00:31:07,222 Cảm thấy tốt chứ... 507 00:31:07,223 --> 00:31:09,250 Có cô ấy trong quá khứ của tôi. 508 00:31:09,251 --> 00:31:10,648 Cô biết đấy... 509 00:31:10,649 --> 00:31:12,893 Đây là lúc để vượt qua chuyện này. 510 00:31:19,961 --> 00:31:21,174 Đây. 511 00:31:23,653 --> 00:31:25,448 Cho phép anh chứ. 512 00:31:28,193 --> 00:31:29,971 Em sẽ không thể ghét anh mãi được. 513 00:31:29,972 --> 00:31:32,150 Chúng ta phải đi rồi. 514 00:31:34,479 --> 00:31:36,391 Em đã không xem hết. 515 00:31:37,423 --> 00:31:39,134 "Petrova" 516 00:31:39,135 --> 00:31:41,629 Em đã thấy nó trên kệ sách. 517 00:31:41,630 --> 00:31:43,209 Katherine đến từ châu Âu. 518 00:31:43,210 --> 00:31:45,902 Petrova là tên thật của cô ta. 519 00:31:45,903 --> 00:31:49,694 Chính xác là Katharina Petrova. 520 00:31:49,695 --> 00:31:51,058 Làm sao anh biết điều đó? 521 00:31:51,059 --> 00:31:55,265 Khi quay lại, anh đã thấy nó được khắc trên một món đồ gia truyền cũ. 522 00:31:55,266 --> 00:31:57,710 Đàn ông cũng ăn trộm, em biết mà. 523 00:31:57,711 --> 00:32:01,085 Hãy cho anh biết những gì em tìm thấy. Anh cũng rất tò mò về bản thân mình. 524 00:32:03,248 --> 00:32:06,723 Em có quyền ghét anh. 525 00:32:06,724 --> 00:32:08,768 Anh hiểu. 526 00:32:08,769 --> 00:32:12,294 Em đã ghét anh trước khi chúng ta thành bạn bè. 527 00:32:14,224 --> 00:32:18,081 Và thật đáng tiếc nếu mãi mãi cứ như vậy. 528 00:32:19,712 --> 00:32:21,241 Vậy... 529 00:32:22,240 --> 00:32:24,017 Đúng vậy chứ? 530 00:32:24,018 --> 00:32:26,612 Anh có mất em mãi mãi không? 531 00:32:28,110 --> 00:32:31,468 Cảm ơn anh vì quyển sách, Damon. 532 00:32:42,328 --> 00:32:45,137 Chỗ này có vẻ được đấy. 533 00:32:45,138 --> 00:32:47,100 Để làm gì chứ? 534 00:32:53,453 --> 00:32:55,166 Em có nghe thấy gì không? 535 00:33:10,195 --> 00:33:13,005 - Ahh. Yeah. - Chuyện gì vậy? 536 00:33:13,161 --> 00:33:14,722 Anh bị trầy tay. 537 00:33:20,560 --> 00:33:21,740 Em làm gì vậy? 538 00:33:22,341 --> 00:33:24,501 Caroline? 539 00:33:29,608 --> 00:33:33,515 Aah. Caroline! Caroline! 540 00:33:33,516 --> 00:33:36,176 Caroline! 541 00:33:36,177 --> 00:33:38,420 Chuyện gì với khuôn mặt em vậy! 542 00:33:43,959 --> 00:33:47,068 Dừng lại! Dừng lại! Dừng ngay! 543 00:33:48,483 --> 00:33:50,477 Dừng lại. 544 00:33:51,775 --> 00:33:53,753 Ôi, lạy Chúa. 545 00:33:53,754 --> 00:33:55,683 Không, không, dừng lại. Hãy nghe mình. 546 00:33:55,684 --> 00:33:57,462 Chúng ta cần phải ra khỏi khu rừng này ngay bây giờ. 547 00:33:57,463 --> 00:33:58,908 Chúng ta cần đi ngay. 548 00:33:58,909 --> 00:34:00,404 Chuyện gì thế? 549 00:34:00,405 --> 00:34:04,163 Matt, nằm yên. Đừng di chuyển. 550 00:34:09,153 --> 00:34:12,877 Cậu và mình, chúng ta cùng chạy nào. Ok? 551 00:34:12,878 --> 00:34:14,972 Nó sẽ đuổi theo chúng ta. Chúng ta cần giữ nó tránh xa Matt. 552 00:34:14,973 --> 00:34:18,198 Vì vậy, cậu cần phải chạy nhanh nhất có thể. Cậu hiểu mình nói gì chứ? 553 00:34:18,199 --> 00:34:20,028 Đi thôi. 554 00:34:24,237 --> 00:34:25,400 Đợi đã. 555 00:34:25,401 --> 00:34:27,145 - Cái gì vậy?! - Đó là người sói! 556 00:34:27,146 --> 00:34:28,859 Nó sẽ cố gắng để giết chúng ta, và nó có thể đấy. 557 00:34:28,860 --> 00:34:32,301 Này! Hai cậu đang làm gì thế? 558 00:34:34,996 --> 00:34:37,207 Cậu làm gì ở đây? 559 00:34:47,235 --> 00:34:49,762 Không! 560 00:35:05,746 --> 00:35:08,017 Chúng ta sẽ không nhớ em đã làm gì 561 00:35:09,040 --> 00:35:10,985 hay những gì anh đã nhìn thấy về em. 562 00:35:10,986 --> 00:35:13,563 Chúng ta chỉ hẹn nhau ở trong rừng. 563 00:35:13,564 --> 00:35:16,989 Và sau đó một con thú đã tấn công anh. 564 00:35:16,990 --> 00:35:18,352 Và cắn vào cổ anh. 565 00:35:18,353 --> 00:35:20,398 Thật kỳ lạ. Nó xảy ra nhanh vậy sao? 566 00:35:30,476 --> 00:35:33,070 Chúng ta sẽ làm gì với Tyler? 567 00:35:33,071 --> 00:35:35,314 Mình đã lo chuyện đó. 568 00:35:35,315 --> 00:35:37,609 Mình sẽ cho Matt một ít cỏ roi ngựa. 569 00:35:37,610 --> 00:35:39,921 Nó sẽ giữ cậu không thể ép buộc cậu ấy, 570 00:35:39,922 --> 00:35:43,048 cũng như giữ cậu không thể hút máu cậu ấy. 571 00:35:45,127 --> 00:35:46,440 Mình không thể tin là mình lại làm tổn thương anh ấy. 572 00:35:46,441 --> 00:35:47,587 Mình biết. 573 00:35:47,588 --> 00:35:51,262 Anh ấy là người trên thế giới này... 574 00:35:51,263 --> 00:35:54,056 mà mình không bao giờ muốn làm tổn thương. 575 00:35:54,057 --> 00:35:56,218 Mọi thứ đâu phải vượt qua dễ dàng. 576 00:35:57,466 --> 00:36:00,757 Cậu cần phải cố gắng nhiều hơn nữa. 577 00:36:00,758 --> 00:36:04,417 Mình không nên tiếp tục với anh ấy, đúng không? 578 00:36:04,418 --> 00:36:06,029 Và nếu có nguy hiểm nào... 579 00:36:06,030 --> 00:36:08,657 Mình là người cuối cùng đưa ra quyết định cho cậu. 580 00:36:08,658 --> 00:36:10,852 Nếu mình nghe theo lời khuyên của chính mình, 581 00:36:10,853 --> 00:36:12,432 mình cũng đã chạy trốn khỏi Elena trước đây. 582 00:36:12,433 --> 00:36:13,845 Cậu có bao giờ nghĩ đến việc bỏ cuộc? 583 00:36:15,842 --> 00:36:18,236 Mình biết mình nên bỏ cuộc. 584 00:36:18,237 --> 00:36:21,096 Chỉ là mình không thể. 585 00:36:41,286 --> 00:36:43,313 Quăng cho chú những thứ đó được chứ? 586 00:37:00,326 --> 00:37:02,820 Đó là chú. 587 00:37:10,969 --> 00:37:13,297 Matt, này. 588 00:37:13,298 --> 00:37:15,591 Mình không thể tin là thú rừng lại tấn công cậu. 589 00:37:15,592 --> 00:37:18,917 Yeah. Đã có rất nhiều vụ gần đây. 590 00:37:18,918 --> 00:37:20,065 Cậu ổn chứ? 591 00:37:20,066 --> 00:37:23,607 Mình đã tốt hơn rồi. Còn cậu? 592 00:37:23,608 --> 00:37:26,068 Mình ổn. Mình chỉ... mình chỉ lo lắng cho cậu. 593 00:37:26,069 --> 00:37:28,813 Mình sẽ ổn mà. Ok. 594 00:37:33,203 --> 00:37:35,198 Nghiêm túc nào, Amy? 595 00:37:35,199 --> 00:37:36,579 Bọn mình chỉ nói chuyện thôi mà. 596 00:37:36,580 --> 00:37:38,408 Ồ, cậu vừa gọi nó là gì? 597 00:37:38,409 --> 00:37:39,355 Em đang đùa với anh sao? 598 00:37:39,356 --> 00:37:40,819 Không, em không đùa, Matt. 599 00:37:40,820 --> 00:37:42,782 Cô ấy thích anh. Và ai cũng có thể thấy điều đó. 600 00:37:42,783 --> 00:37:44,178 Mình xin lỗi. Mình không có ý... 601 00:37:44,179 --> 00:37:47,271 Mình sẽ đi ngay. 602 00:37:47,272 --> 00:37:49,100 Vậy cậu đi đi. 603 00:37:51,845 --> 00:37:53,091 Em đang làm gì vậy? 604 00:37:53,092 --> 00:37:55,952 Đây không phải là lỗi của em, Matt. Ok. Cô ấy đang tán tỉnh anh. 605 00:37:55,953 --> 00:37:57,249 Và em không thể chịu đựng được việc đó. 606 00:37:57,250 --> 00:37:59,277 Anh nghĩ em đã nói không có bộ phim truyền hình nào nữa. 607 00:37:59,278 --> 00:38:00,907 À, em đã nói dối đấy. 608 00:38:00,908 --> 00:38:04,948 Vậy quên đi. 609 00:38:04,949 --> 00:38:07,260 Quên tất cả đi. 610 00:38:09,091 --> 00:38:11,833 Vậy là anh quyết định chia tay với em? 611 00:38:13,963 --> 00:38:15,659 Đúng vậy. 612 00:38:15,660 --> 00:38:18,268 Ừ. Anh nghĩ anh sẽ làm như vậy. 613 00:38:45,808 --> 00:38:49,383 Ric, tôi không mong là anh và Elena về trễ như vậy. 614 00:39:01,524 --> 00:39:04,133 Anh nên làm việc này sáng nay. 615 00:39:11,867 --> 00:39:13,413 Mọi việc đều suôn sẻ cho chúng ta. 616 00:39:13,414 --> 00:39:15,242 Điều đó không có nghĩa mọi thứ đã trở lại 617 00:39:15,243 --> 00:39:16,739 như trước đây đâu, Damon. 618 00:39:16,740 --> 00:39:19,100 Ồ, thôi nào. 619 00:39:19,101 --> 00:39:22,643 Anh biết anh đã làm vỡ được một chút bức tường thù hằn của em. 620 00:39:22,644 --> 00:39:25,170 Em cần biết sự thật. 621 00:39:26,668 --> 00:39:27,898 Khi anh bẻ cổ Jeremy, 622 00:39:27,899 --> 00:39:30,109 anh có biết rằng nó đang đeo chiếc nhẫn không? 623 00:39:33,736 --> 00:39:34,899 Không. 624 00:39:34,900 --> 00:39:36,711 Không. Anh không thấy. 625 00:39:36,712 --> 00:39:40,419 Katherine thực sự đã làm anh tức giận. Và anh đã mất bình tĩnh. 626 00:39:40,420 --> 00:39:41,750 Và... 627 00:39:43,597 --> 00:39:46,124 May mà nhờ có chiếc nhẫn. 628 00:39:46,125 --> 00:39:48,452 Và anh không biết làm gì nếu nó không đeo chiếc nhẫn đó. 629 00:39:52,079 --> 00:39:55,520 Elena, anh xin lỗi. 630 00:39:57,849 --> 00:40:00,225 Cảm ơn anh đã thành thật với em. 631 00:40:01,890 --> 00:40:05,415 Và câu trả lời cho câu hỏi của anh về tình bạn của chúng ta... 632 00:40:05,416 --> 00:40:07,859 là được. 633 00:40:07,860 --> 00:40:11,335 Anh đã mất em mãi mãi. 634 00:40:16,191 --> 00:40:19,832 Em biết đó không phải là em mà, đúng không? 635 00:40:19,833 --> 00:40:22,527 Em đã nói với anh hôm nay. 636 00:40:26,169 --> 00:40:28,945 Anh có những thông tin về Katherine mà em cần biết. 637 00:40:28,946 --> 00:40:30,775 Anh nghĩ bạn bè thì không áp đặt nhau. 638 00:40:35,897 --> 00:40:40,470 Em và Katherine có nhiều điểm chung hơn chỉ là vẻ ngoài. 639 00:41:05,498 --> 00:41:06,778 Elena? 640 00:41:06,779 --> 00:41:09,438 Không. Thử lại đi nào. 641 00:41:11,435 --> 00:41:13,314 Katherine. 642 00:41:15,759 --> 00:41:18,052 Đừng có hoảng sợ như vậy. 643 00:41:18,053 --> 00:41:20,996 Chúng ta sẽ có nhiều niềm vui với nhau mà. 644 00:41:20,997 --> 00:41:28,634 .:: Translated by icedriver ::.