1 00:00:00,323 --> 00:00:01,251 Nhắc lại nội dung các phần trước trong phim "Nhật ký ma cà rồng"... 2 00:00:01,286 --> 00:00:02,941 Ma cà rồng và Người sói đã từng tự do đi lại khắp nơi... 3 00:00:03,026 --> 00:00:04,826 Cho tới khi 1 pháp sư dùng một lời nguyền để hạn chế sức mạnh của họ 4 00:00:04,894 --> 00:00:07,279 Kể từ đó, Người sói chỉ có thể biến hình khi trăng tròn... 5 00:00:07,363 --> 00:00:08,997 Còn Ma cà rồng bị suy yếu dưới ánh nắng mặt trời 6 00:00:09,065 --> 00:00:10,449 Phần dành cho Người sói của lời nguyền, 7 00:00:10,533 --> 00:00:12,084 được phong ấn bởi viên Đá mặt trăng 8 00:00:12,168 --> 00:00:13,702 Giờ hãy kể cho em về người cũ của anh, Katherine. 9 00:00:13,753 --> 00:00:14,703 Chắc hẳn cô là Elena. 10 00:00:14,754 --> 00:00:16,254 Làm sao mà chúng ta lại giống hệt nhau như vậy? 11 00:00:16,339 --> 00:00:19,257 Damon, Đừng. Anh cần em. Elena đang gặp nguy hiểm. 12 00:00:19,342 --> 00:00:21,510 Viên Đá mặt trăng là thứ để giải lời nguyền cơ mà. 13 00:00:21,577 --> 00:00:22,511 Hiến tế mới giải được nó, 14 00:00:22,578 --> 00:00:23,428 Hiến tế máu của "Thế thân". 15 00:00:23,513 --> 00:00:24,713 Cô chính là Thế thân. 16 00:00:24,764 --> 00:00:25,881 Em muốn ở bên anh Stefan à, 17 00:00:25,948 --> 00:00:27,599 Nhưng trước tiên, mỗi khi thức giấc... 18 00:00:27,683 --> 00:00:29,935 Em cần thấy những người mà em yêu quý được an toàn. 19 00:00:30,019 --> 00:00:31,636 Khi đó cô đang chạy trốn Cô trốn cái gì vậy? 20 00:00:31,721 --> 00:00:32,804 Ai cũng có quá khứ riêng. 21 00:00:32,889 --> 00:00:34,606 Các Bản gốc, Rose và tôi đã làm họ nổi giận. 22 00:00:34,690 --> 00:00:35,941 Các người đã làm gì? 23 00:00:36,025 --> 00:00:36,975 Cậu ấy đã tin tưởng Katerina Petrova. 24 00:00:37,060 --> 00:00:39,027 Elijah, Tôi cầu xin sự tha thứ của ông. 25 00:00:50,360 --> 00:00:51,360 Cố chút nữa nào, con yêu... chút nữa thôi. 26 00:00:52,669 --> 00:00:53,669 Rặn đi... mạnh hơn chút nữa. 27 00:00:55,300 --> 00:00:56,300 Một chút nữa thôi. Rặn đi! 28 00:01:03,800 --> 00:01:05,300 Là con gái. 29 00:01:05,901 --> 00:01:07,301 Con gái. 30 00:01:08,000 --> 00:01:09,302 Con xin mẹ... 31 00:01:10,000 --> 00:01:11,303 ... hãy để con nhìn cháu 32 00:01:11,500 --> 00:01:13,304 Bà, không được! Bà định làm gì đấy? 33 00:01:16,000 --> 00:01:17,800 Hãy cho con bế cháu ít nhất 1 lần... 34 00:01:18,000 --> 00:01:18,800 ...chỉ 1 lần thôi mà... 35 00:01:19,802 --> 00:01:20,802 ... một lần thôi mà. 36 00:01:20,900 --> 00:01:22,303 Đừng nghĩ tới chuyện đó... 37 00:01:22,304 --> 00:01:23,104 ... mày đã làm ô nhục cả gia đình này! 38 00:01:23,105 --> 00:01:24,105 Con xin cha! 39 00:01:24,106 --> 00:01:26,606 Đừng mà, cha ơi... Không! KHÔNG! 40 00:01:26,607 --> 00:01:27,607 Đừng thế mà Katerina. Làm vậy sẽ tốt hơn cho nó! 41 00:01:29,308 --> 00:01:30,808 Vậy sẽ tốt hơn mà! 42 00:01:30,809 --> 00:01:32,309 Không, mẹ ơi, con xin mẹ... 43 00:01:32,010 --> 00:01:33,910 Để nó đi... cứ để nó đi Katerina. 44 00:01:34,711 --> 00:01:36,411 Con xin mẹ... 45 00:01:43,000 --> 00:01:45,912 Translated by TungPig (đã thêm phụ đề việt cho các phần tiếng Bulgaria) *************************** 46 00:01:51,134 --> 00:01:53,301 Chào Elena. 47 00:01:53,352 --> 00:01:54,853 Stefan có nhà không? 48 00:01:54,937 --> 00:01:57,055 Anh ấy gọi em, bảo rằng có việc quan trọng. 49 00:01:57,140 --> 00:01:59,224 Lối này. 50 00:02:03,779 --> 00:02:05,780 Chào em. 51 00:02:06,649 --> 00:02:08,150 Chuyện này là sao? 52 00:02:11,871 --> 00:02:13,354 Cô. 53 00:02:21,831 --> 00:02:23,715 Bắt đầu nào, Cô phải hiểu rằng những điều này... 54 00:02:23,799 --> 00:02:25,033 ...là tôi nghe được sau nhiều năm. 55 00:02:25,084 --> 00:02:27,535 Và tôi cũng không biết cái gì là thật, cái gì không. 56 00:02:27,587 --> 00:02:29,471 Chuyện về Ma cà rồng lúc nào cũng thế mà. 57 00:02:29,538 --> 00:02:31,339 Riêng về Klaus, Tôi biết đó là chuyện thật. 58 00:02:31,390 --> 00:02:32,340 Ông ta là ai? 59 00:02:32,391 --> 00:02:34,476 Là 1 trong những Bản gốc. Ông ta là một huyền thoại. 60 00:02:34,543 --> 00:02:35,961 Một trong những Ma cà rồng thế hệ đầu tiên. 61 00:02:36,028 --> 00:02:36,978 Giống như Elijah. 62 00:02:37,046 --> 00:02:39,397 Không. Elijah chỉ là 1 con thỏ phục sinh 63 00:02:39,482 --> 00:02:40,682 Nếu đem so sánh với Klaus. 64 00:02:40,733 --> 00:02:41,683 Ông là chỉ là con tốt đen. 65 00:02:41,734 --> 00:02:42,717 Klaus mới là vấn đề. 66 00:02:42,768 --> 00:02:45,187 Klaus được biết đến là người già nhất. 67 00:02:45,238 --> 00:02:47,889 Vậy cô đang định nói rằng... 68 00:02:47,940 --> 00:02:50,859 Ma cà rồng lâu đời nhất trong lịch sử đang săn lùng tôi? 69 00:02:50,910 --> 00:02:51,776 - Đúng vậy. - Không. 70 00:02:51,894 --> 00:02:53,195 Điều mà người đời vẫn nói là... Ý anh là, 71 00:02:53,262 --> 00:02:54,396 Nếu điều cô ấy nói là sự thật... 72 00:02:54,463 --> 00:02:55,330 Nó là sự thật. 73 00:02:55,397 --> 00:02:56,581 Và nếu cô không chỉ nói vậy.. 74 00:02:56,666 --> 00:02:58,333 Để chúng tôi không giết cô... - Tất nhiên là không. 75 00:02:58,400 --> 00:03:00,185 Thì chúng ta cũng chỉ đang nói đến khả năng có thể xảy ra. 76 00:03:01,621 --> 00:03:02,704 Nghe này, Elijah đã chết, đúng chưa? 77 00:03:02,755 --> 00:03:05,073 Vậy nên chẳng còn ai khác biết rằng em tồn tại. 78 00:03:05,124 --> 00:03:07,092 - Chỉ là không ai mà anh biết thôi. - Làm vậy chẳng giúp ích chút nào đâu. 79 00:03:07,176 --> 00:03:08,593 Thế này nhé, Tôi còn chưa từng 80 00:03:08,678 --> 00:03:09,794 Biết ai từng nhìn tận mắt ông ta. 81 00:03:09,879 --> 00:03:10,962 Ý tôi là chúng ta đang nói đến 82 00:03:11,047 --> 00:03:11,963 Truyền thuyết từ hàng thế kỷ nay 83 00:03:12,048 --> 00:03:12,931 Được pha trộn giữa sự thật và hư cấu. 84 00:03:13,015 --> 00:03:14,415 Tức là, Chúng ta cũng không biết cái gì là thật. 85 00:03:14,467 --> 00:03:15,884 Những gì chúng ta biết là, Ông ta có thể chỉ là 86 00:03:15,935 --> 00:03:17,435 1 dạng chuyện cổ tích. 87 00:03:17,520 --> 00:03:19,971 Ông ta có thật,Và ông ta sẽ không từ bỏ những gì ông ta muốn 88 00:03:20,056 --> 00:03:22,857 Ông ta sẽ có bằng được nó. Nếu các người không sợ Klaus thì các người là lũ ngốc 89 00:03:22,925 --> 00:03:24,276 Được rồi, chúng tôi đang run đây. 90 00:03:24,360 --> 00:03:26,144 Cô thành công rồi đấy. 91 00:03:28,698 --> 00:03:30,282 Em đi đâu vậy? 92 00:03:30,366 --> 00:03:31,933 Đến trường. 93 00:03:31,984 --> 00:03:33,785 Em bị muộn rồi. 94 00:03:33,869 --> 00:03:35,904 Để anh...hm... để anh lấy đồ Rồi anh đưa em đi 95 00:03:35,955 --> 00:03:38,823 Không cần đâu. Em biết trường ở đâu mà. 96 00:03:42,712 --> 00:03:44,379 Cô ấy đang từ chối cậu ta. 97 00:03:45,781 --> 00:03:47,582 Im đi, Damon. 98 00:03:50,052 --> 00:03:52,637 Ha ha ha ha! Để mình giúp nào. 99 00:03:52,722 --> 00:03:54,089 Hehe. 100 00:03:54,140 --> 00:03:55,557 Cám ơn cậu. 101 00:03:55,624 --> 00:03:56,474 Uh. 102 00:03:56,559 --> 00:03:57,726 Elena đâu? 103 00:03:57,793 --> 00:04:00,512 Hôm nay chị ấy đi học muộn 104 00:04:00,596 --> 00:04:02,097 À thế lát nữa cậu định làm gì? 105 00:04:02,148 --> 00:04:04,516 Cậu có muốn tới quán, chơi Bi-a chút không? 106 00:04:04,600 --> 00:04:06,134 Thắng ở thua ra. 107 00:04:06,185 --> 00:04:07,135 Um, Tại sao? 108 00:04:07,186 --> 00:04:08,353 Tại sao gì? 109 00:04:08,437 --> 00:04:11,606 À thì, trước đây cậu chưa từng rủ mình đi chơi Bi-a, 110 00:04:11,657 --> 00:04:12,524 Sao giờ lại thế? 111 00:04:12,608 --> 00:04:14,492 Uh, Mình cũng không biết. Chắc là... 112 00:04:14,577 --> 00:04:16,661 vì mình nghĩ sẽ vui đấy. Thôi bỏ qua đi. 113 00:04:16,746 --> 00:04:18,747 À không. Này 114 00:04:18,814 --> 00:04:20,749 Mình đồng ý. Chỉ là... 115 00:04:20,816 --> 00:04:22,284 Chỉ là sao? 116 00:04:22,335 --> 00:04:27,989 Chỉ là cậu là em trai của Elena, và... 117 00:04:29,759 --> 00:04:30,592 Được rồi. 118 00:04:30,659 --> 00:04:33,345 Nhưng mình chơi dở lắm. 119 00:04:33,429 --> 00:04:35,263 Ừ đúng rồi, Mình cũng nghĩ vậy. 120 00:04:35,331 --> 00:04:36,331 Xin lỗi cho mình mình hỏi chút. 121 00:04:36,382 --> 00:04:38,767 Các cậu có biết đường tới văn phòng trường không? 122 00:04:38,834 --> 00:04:40,385 À ừ. Đi qua cái cửa đôi kia, 123 00:04:40,469 --> 00:04:42,437 Rồi... đi thẳng và rẽ trái, 124 00:04:42,504 --> 00:04:44,172 Ngày đầu đúng không. Chắc cậu là học sinh mới? 125 00:04:44,223 --> 00:04:45,473 Ừ. Khó mà dấu điều đó nhỉ 126 00:04:45,524 --> 00:04:46,808 Mình là Luka. 127 00:04:46,859 --> 00:04:48,777 Mình là Jeremy. Còn đây là Bonnie. 128 00:04:48,844 --> 00:04:49,978 Chào cậu, Bonnie. 129 00:04:52,398 --> 00:04:54,065 À này, Luka, mình... Mình cũng đang đi lối đó 130 00:04:54,150 --> 00:04:56,067 Sao cậu không đi theo mình nhỉ? 131 00:04:56,152 --> 00:04:57,402 Đường đi cũng dễ nhầm lẫn đó. 132 00:04:57,486 --> 00:04:58,519 Ok, Cám ơn cậu. 133 00:04:58,571 --> 00:05:01,189 Rất vui được gặp cậu, Bonnie. 134 00:05:03,159 --> 00:05:04,876 Cậu bảo mọi người là mình không khoẻ 135 00:05:04,960 --> 00:05:06,378 Và mình đi về nhà rồi. 136 00:05:06,445 --> 00:05:08,296 Thật không tin được là mình lại đồng ý làm việc này. 137 00:05:08,364 --> 00:05:09,497 Mình nói dối dở tệ mà. 138 00:05:09,548 --> 00:05:10,498 Cậu cứ câu giờ với Stefan. 139 00:05:10,549 --> 00:05:12,550 Mình không muốn anh ấy biết mình đang định làm gì. 140 00:05:12,635 --> 00:05:14,252 Việc này mình còn tệ hơn nữa, 141 00:05:14,337 --> 00:05:15,470 Cậu biết rồi còn gì. 142 00:05:15,537 --> 00:05:17,222 Cậu đã làm mình bị lộ 143 00:05:17,306 --> 00:05:18,923 Khi Katherine đến gặp Stefan. 144 00:05:19,008 --> 00:05:20,925 Đúng vậy, vì cô ta đã đe doạ mình. 145 00:05:21,010 --> 00:05:24,896 Không phải mình muốn nói cậu nên dùng cách này. Chỉ là... 146 00:05:24,964 --> 00:05:26,798 Stefan sẽ dễ dàng bắt vở mình. 147 00:05:26,866 --> 00:05:30,652 Caroline, cậu là bạn mình Cậu có hứa với mình hay không đây? 148 00:05:31,987 --> 00:05:34,823 Cậu cứ phải dùng bài "bạn bè" thế à? 149 00:05:35,891 --> 00:05:37,776 Thôi được rồi. 150 00:05:37,860 --> 00:05:39,244 Mình hứa. 151 00:05:39,328 --> 00:05:41,329 Tốt lắm 152 00:05:42,832 --> 00:05:44,499 Sao cậu không muốn Stefan biết? 153 00:05:44,566 --> 00:05:48,119 Vì anh ấy sẽ chẳng đồng ý để mình làm việc này. 154 00:05:54,293 --> 00:05:56,461 Cậu có chắc muốn làm thế không? 155 00:05:56,545 --> 00:05:57,796 Có, mình chắc chứ. 156 00:05:57,880 --> 00:05:59,848 Cô ta là người duy nhất biết sự thật về Klaus, 157 00:05:59,915 --> 00:06:01,800 Người duy nhất có thể cho mình biết làm cách nào để ngăn hắn ta 158 00:06:01,884 --> 00:06:03,718 Nhưng cậu đang muốn sự thật.. 159 00:06:03,769 --> 00:06:06,104 Từ 1 người có thể sẽ chẳng bao giờ nói cho cậu. 160 00:06:06,188 --> 00:06:07,272 Cậu có chắc muốn làm việc này không? 161 00:06:07,356 --> 00:06:10,442 Có. Mình không thể cứ ngồi chờ được. 162 00:06:10,526 --> 00:06:12,360 Mình cần phải biết, Caroline à. 163 00:06:16,565 --> 00:06:18,266 Xin cậu. 164 00:06:48,481 --> 00:06:51,399 Katherine. 165 00:06:55,020 --> 00:06:57,238 Từ đây thì mình tự lo được. 166 00:07:20,129 --> 00:07:22,096 Chào Elena. 167 00:07:25,990 --> 00:07:27,507 Cô đến để xem tôi tàn tạ mức nào à? 168 00:07:28,743 --> 00:07:30,794 Tạm biệt, Caroline. 169 00:07:30,861 --> 00:07:32,746 Chừng nào mình còn ở phía ngoài, 170 00:07:32,830 --> 00:07:34,497 Thì cô ta không thể hại mình. 171 00:07:35,416 --> 00:07:36,699 Cậu đi đi. 172 00:07:43,924 --> 00:07:45,308 Stefan có biết cô đến đây không? 173 00:07:45,376 --> 00:07:47,477 Tôi mang cho cô vài thứ. 174 00:07:47,545 --> 00:07:48,712 Cô đến mua chuộc tôi? 175 00:07:48,779 --> 00:07:50,413 Thật ra thì cô muốn gì? 176 00:07:51,432 --> 00:07:52,966 Tôi muốn cô cho tôi biết về Klaus. 177 00:07:53,034 --> 00:07:55,551 Mmm. 178 00:07:55,603 --> 00:07:57,303 Gần đây chắc cô bận rộn lắm nhỉ. 179 00:08:00,941 --> 00:08:02,375 Tôi mang cho cô cái này nữa. 180 00:08:03,894 --> 00:08:06,246 Đây là cuốn gia phả của gia đình cô. Tôi đã đọc nó. 181 00:08:06,330 --> 00:08:09,049 Trong đó nói, dòng họ nhà cô đến cô là kết thúc. 182 00:08:10,534 --> 00:08:12,619 Rõ ràng là không phải vậy. 183 00:08:12,703 --> 00:08:14,938 Cô cho rằng nếu mang cho tôi mấy kỷ niệm về gia đình, 184 00:08:15,006 --> 00:08:16,239 Thì tôi sẽ cởi mở với cô? 185 00:08:20,127 --> 00:08:22,379 Tôi còn mang thứ này nữa. 186 00:08:25,916 --> 00:08:27,851 Trông cô không được khoẻ lắm. 187 00:08:27,918 --> 00:08:29,886 Bao lâu nữa thì cô sẽ lịm đi nhỉ? 188 00:08:29,937 --> 00:08:31,221 10 hay 20 năm nữa? 189 00:08:31,272 --> 00:08:33,589 Chắc hẳn rất đau đớn khi chết khô và trở thành xác ướp. 190 00:08:33,641 --> 00:08:36,226 Tôi còn chẳng hình dung nổi. 191 00:09:09,093 --> 00:09:11,761 Cô cũng mang sự tàn bạo của nhà Petrova. 192 00:09:17,801 --> 00:09:19,302 Muốn chút nữa không? 193 00:09:27,311 --> 00:09:29,662 Đó là 1 câu chuyện dài, 194 00:09:29,747 --> 00:09:30,697 Klaus và tôi, 195 00:09:30,781 --> 00:09:34,817 Trở lại với năm 1492, ở Anh 196 00:09:34,869 --> 00:09:36,820 Sau khi tôi rời Bulgaria. 197 00:09:36,887 --> 00:09:39,655 Hay có thể nói là tôi bị ném đi. 198 00:09:40,875 --> 00:09:42,208 Ném đi? 199 00:09:42,293 --> 00:09:46,096 Gia đình tôi, Tổ tiên thực sự của cô... 200 00:09:47,631 --> 00:09:48,715 Họ không thừa nhận tôi. 201 00:09:48,799 --> 00:09:52,135 Vào thời đó, sự khờ dại của tôi là không chấp nhận được 202 00:09:52,186 --> 00:09:55,271 Tôi có con ngoài giá thú Một sự ô nhục. 203 00:09:55,339 --> 00:09:57,123 Điều đó đã được giữ kín? 204 00:09:57,191 --> 00:09:58,391 Mm-hmm. 205 00:09:58,476 --> 00:10:00,143 Người ta mang con tôi đi. 206 00:10:00,211 --> 00:10:01,945 Còn tôi bị trục xuất sang nước Anh, 207 00:10:02,012 --> 00:10:04,364 Tôi phải học cách thích nghi. 208 00:10:05,883 --> 00:10:09,819 Tôi đã để mắt tới một nhà quý tộc Tên Klaus. 209 00:10:09,887 --> 00:10:11,905 Tôi đã đi theo ông ta, 210 00:10:11,989 --> 00:10:13,823 Cho tới khi tôi phát hiện ông ta là ai 211 00:10:13,874 --> 00:10:15,642 Và ông ta muốn gì ở tôi... 212 00:10:16,710 --> 00:10:18,795 Rồi tôi đã chạy bán ống bán chết. 213 00:10:31,509 --> 00:10:33,376 Katerina! 214 00:10:33,427 --> 00:10:35,929 Tôi biết cô ở gần đây! 215 00:10:36,013 --> 00:10:38,731 Tôi ngửi thấy mùi máu cô. 216 00:10:39,767 --> 00:10:41,768 Cô sẽ chẳng chạy thoát được đâu. 217 00:10:41,852 --> 00:10:44,220 Klaus sẽ tìm ra cho dù cô ở đâu. 218 00:10:44,271 --> 00:10:46,072 Lối này. 219 00:10:46,157 --> 00:10:48,057 Có nhiều máu ở hướng đó. 220 00:11:08,963 --> 00:11:09,963 Hãy chạy về hướng Đông. 221 00:11:10,047 --> 00:11:11,598 Tôi không thể đánh lạc hướng họ lâu hơn nữa. 222 00:11:11,682 --> 00:11:13,583 - Tôi không thể chạy được nữa. - Thêm 1 dặm nữa. 223 00:11:13,634 --> 00:11:14,750 Có 1 ngôi nhà nhỏ. 224 00:11:14,802 --> 00:11:16,386 Tới đó cô sẽ an toàn. 225 00:11:17,254 --> 00:11:18,972 Chạy tiếp đi. Mau lên! 226 00:11:19,056 --> 00:11:20,756 Thế... 227 00:11:23,360 --> 00:11:24,594 Klaus muốn gì ở cô? 228 00:11:24,645 --> 00:11:27,197 Cũng chính là điều ông ta muốn ở cô. 229 00:11:27,264 --> 00:11:29,199 Ông ta muốn giải lời nguyền. 230 00:11:29,266 --> 00:11:31,317 Bằng cách hiến tế Thế thân nhà Petrova. 231 00:11:31,385 --> 00:11:36,105 Ông ta muốn hút cạn từng giọt máu trong cơ thể tôi 232 00:11:40,578 --> 00:11:42,629 Nào, Rose. 233 00:11:43,614 --> 00:11:45,131 Tôi cần vài câu trả lời. 234 00:11:46,166 --> 00:11:47,634 Oh, đừng nói cô đang khóc... 235 00:11:47,718 --> 00:11:49,552 ..Vì bạn cô Trevor bị mất đầu chứ. 236 00:11:49,620 --> 00:11:51,287 Lúc nào anh cũng như vậy à? 237 00:11:51,338 --> 00:11:54,224 À, có 1 cái công tắc nhỏ cho Ma cà rồng mà cô có thể bật tắt khi cần mà . 238 00:11:54,291 --> 00:11:55,308 Nó sẽ làm tan biến mọi cảm xúc. 239 00:11:55,392 --> 00:11:57,176 Uh, Anh tắt công tắc của anh đi đã, Rồi tôi sẽ tắt của tôi. 240 00:11:57,261 --> 00:11:58,127 Cô đang bới móc tôi đấy à? 241 00:11:58,178 --> 00:11:59,846 Đó là điều tôi quan sát thấy. 242 00:11:59,930 --> 00:12:01,514 Chắc việc yêu bạn gái của chính em trai anh chẳng dễ chịu chút nào 243 00:12:01,599 --> 00:12:03,182 Tôi chẳng yêu ai cả. 244 00:12:03,267 --> 00:12:05,134 Anh muốn nhắc lại câu đó không? 245 00:12:08,606 --> 00:12:10,607 Đừng có động đến phần xấu của tôi nữa. 246 00:12:10,658 --> 00:12:12,575 Thế phần tốt của anh là gì. 247 00:12:13,444 --> 00:12:14,861 Làm thế nào để tìm được Klaus? 248 00:12:14,978 --> 00:12:16,529 Anh không cần tìm Klaus. Ông ta sẽ tìm ra anh. 249 00:12:16,614 --> 00:12:18,581 Thôi nào. Phải có ai đó... 250 00:12:18,649 --> 00:12:20,867 Quen ai đó biết ông ta ở đâu chứ Đúng không? 251 00:12:20,951 --> 00:12:22,151 Anh có thêm 200 "ai đó" như vậy đi chăng nữa 252 00:12:22,202 --> 00:12:23,503 Thì cũng vẫn còn lâu mới biết được. 253 00:12:23,587 --> 00:12:26,923 Cô vẫn liên lạc được với Elijah. Cô đã làm cách nào? 254 00:12:26,990 --> 00:12:29,992 Thông qua 1 "ai đó" cũng còn rất xa với những gì anh cần 255 00:12:30,044 --> 00:12:31,827 Một người tên Slater ở Richmond. 256 00:12:31,879 --> 00:12:33,263 Tuyệt. Tôi sẽ lái xe. 257 00:12:33,330 --> 00:12:36,015 Không. Anh quên mất là không phải ai cũng chịu được mặt trời à. 258 00:12:37,468 --> 00:12:38,935 Thì cô lái vậy. 259 00:12:40,054 --> 00:12:41,337 Đi nào. 260 00:12:43,507 --> 00:12:44,524 - Stefan! Chào. - Chào. 261 00:12:44,608 --> 00:12:48,061 Um, Em cần nói chuyện với anh. Anh đang đi đâu thế? 262 00:12:48,145 --> 00:12:50,647 À, Elena bị mệt nên nghỉ học. Anh muốn tới xem cô ấy thế nào. 263 00:12:50,698 --> 00:12:52,115 264 00:12:52,182 --> 00:12:53,683 Anh khá lo lắng cho cô ấy. 265 00:12:53,734 --> 00:12:55,318 Anh này? Um.. À tất nhiên rồi. 266 00:12:55,369 --> 00:12:58,788 Anh đi đi. Em... Anh biết không?.. Thôi nói chuyện sau cũng được. 267 00:13:00,857 --> 00:13:03,626 Uh, Nói chuyện gì thế? 268 00:13:05,045 --> 00:13:08,998 Có thể em đã gây ra chuyện gì đó. 269 00:13:09,049 --> 00:13:11,167 Em đã làm gì? 270 00:13:12,303 --> 00:13:15,004 Kể với Tyler em là Ma cà rồng. 271 00:13:20,561 --> 00:13:24,046 Máu nhà Petrova thì liên quan gì đến Klaus? 272 00:13:30,437 --> 00:13:33,239 Chuyện này thật dài dòng, nhưng... 273 00:13:35,726 --> 00:13:40,363 Lời nguyền bị giới hạn bỏi máu nhà Petrova. 274 00:13:40,414 --> 00:13:42,582 Bọn phù thuỷ thật gian xảo. 275 00:13:44,401 --> 00:13:48,338 Thế thân được tạo ra như là 1 cách để có thể đảo ngược phép thuật 276 00:13:48,405 --> 00:13:50,690 Mỗi khi Thế thân tái xuất hiện, 277 00:13:50,758 --> 00:13:52,592 Lời nguyền có thể sẽ được giải. 278 00:13:53,577 --> 00:13:56,078 Vậy nên cô đã chạy trốn trước khi bị ông ta giết. 279 00:13:57,131 --> 00:13:59,048 Đại khái vậy... 280 00:14:08,925 --> 00:14:11,778 Giúp với. Làm ơn giúp tôi với. 281 00:14:14,281 --> 00:14:16,599 Làm ơn đi mà. 282 00:14:16,650 --> 00:14:19,619 Tôi không mời người lạ vào nhà. 283 00:14:19,703 --> 00:14:23,122 Không. Là Trevor, Anh ấy nói bà sẽ giúp tôi. 284 00:14:23,207 --> 00:14:27,460 Chết tiệt thật. Anh ta cứ hứa những điều mà tôi chẳng muốn 285 00:14:28,612 --> 00:14:30,580 Cho cô ta vào đi. 286 00:14:36,119 --> 00:14:39,222 Lấy cho cô ta chút nước và đồ ăn. 287 00:14:42,926 --> 00:14:45,094 Chắc cô là Rose. Cám ơn cô. 288 00:14:46,263 --> 00:14:48,097 Trevor bảo tôi cho cô xem cái này 289 00:14:48,148 --> 00:14:49,732 Để chứng tỏ tôi là ai 290 00:14:49,800 --> 00:14:51,300 Anh ấy nói rằng Cô sẽ giúp tôi trốn thoát. 291 00:14:51,351 --> 00:14:53,469 Cô lấy trộm của Klaus? 292 00:14:53,520 --> 00:14:55,638 Nó là 1 phần của nghi lễ hiến tế, 293 00:14:55,689 --> 00:14:57,607 Cho nên... tôi đã lấy trộm nó và trốn đi. 294 00:14:57,658 --> 00:14:58,941 Chẳng ai có thể trốn được Klaus. 295 00:14:58,992 --> 00:15:01,527 Ai cố làm điều đó cũng đều bị ông ta tóm lại, 296 00:15:01,612 --> 00:15:03,029 Và tất cả những ai giúp họ đều sẽ chết. 297 00:15:03,113 --> 00:15:05,248 Tôi biết cô đã mạo hiểm giúp tôi. 298 00:15:05,315 --> 00:15:06,816 Tôi chẳng mạo hiểm gì hết. Khi đêm xuống, 299 00:15:06,867 --> 00:15:08,951 Tôi sẽ giao nộp cô cho Klaus. Và cầu xin sự khoan dung cho 2 bọn tôi 300 00:15:09,002 --> 00:15:11,671 Đừng! Đừng! 301 00:15:27,888 --> 00:15:30,022 Cửa sau. Tiện quá nhỉ. 302 00:15:30,107 --> 00:15:32,675 Vậy đấy. Chẳng phải ai cũng có được cái nhẫn đó. 303 00:15:32,726 --> 00:15:34,777 Sao mà cô biết Cái gã Slater này đang ở đây? 304 00:15:34,845 --> 00:15:35,611 Tôi gọi anh ta trước rồi. 305 00:15:35,679 --> 00:15:37,179 Anh ta đang ở đây. Lúc nào cũng ở đây. 306 00:15:37,231 --> 00:15:39,014 Tốt. Còn điều này nữa. 307 00:15:39,066 --> 00:15:41,517 Nếu cô định cài tôi thế nào đó, 308 00:15:41,568 --> 00:15:44,120 Thì tôi sẽ moi tim cô ra và nhét nó vào cổ họng cô đấy 309 00:15:44,187 --> 00:15:45,788 Tôi rất giỏi trong việc đó mà. 310 00:15:48,292 --> 00:15:50,793 Tôi nhiều tuổi hơn, và mạnh hơn anh nhiều đấy. 311 00:15:50,861 --> 00:15:53,296 Đừng có động đến phần xấu xa của tôi. 312 00:15:55,332 --> 00:15:57,199 Anh có thể tin ở tôi. 313 00:16:10,180 --> 00:16:12,398 À. Thế còn cái vụ... 314 00:16:12,483 --> 00:16:14,484 Hai lớp kính cường lực. 315 00:16:14,551 --> 00:16:15,985 Tia UV không thể xuyên qua được. 316 00:16:16,052 --> 00:16:17,603 Đã thấy hấp dẫn chưa? 317 00:16:17,688 --> 00:16:20,106 Điều đó và cả Wifi free nữa chứ. 318 00:16:20,190 --> 00:16:21,741 - Chào. Anh thế nào? - Chào. 319 00:16:21,825 --> 00:16:24,744 Tôi ổn. Tôi vừa thấy cô đến Cô làm gì ở đây vậy? 320 00:16:24,828 --> 00:16:28,197 Mmm, Chuyện dài lắm, Tôi muốn anh gặp... 321 00:16:29,449 --> 00:16:30,500 Damon Salvatore. 322 00:16:30,567 --> 00:16:34,337 Bị biến đổi năm 1864, Tại Mystic Falls, bởi Katherine Pierce, 323 00:16:34,404 --> 00:16:36,172 Hay còn gọi là Katerina Petrova. 324 00:16:38,208 --> 00:16:40,343 Vậy là tôi đã nói đúng. 325 00:16:40,410 --> 00:16:42,912 Cái vụ hầm mồ ở bên dưới nhà thờ đó là có thật 326 00:16:42,963 --> 00:16:45,080 Uh. Đúng vậy. Cám ơn anh đã chỉ giúp. 327 00:16:45,132 --> 00:16:47,767 Rất vui được gặp anh. 328 00:16:50,938 --> 00:16:53,422 Chắc vậy nhỉ. 329 00:16:53,473 --> 00:16:55,274 Đang có chuyện gì thế Rose? 330 00:16:55,359 --> 00:16:57,109 À thế còn... Trevor đâu rồi? 331 00:17:05,268 --> 00:17:08,854 Rose đã không kết thúc chuyện đó bằng việc giao cô cho Klaus đúng không? 332 00:17:08,922 --> 00:17:09,906 Uh. 333 00:17:09,957 --> 00:17:13,209 Nhưng không phải là do cô ta đổi ý. 334 00:17:16,446 --> 00:17:17,446 Đêm xuống rồi 335 00:17:17,497 --> 00:17:18,781 Đã đến lúc phải đi. 336 00:17:20,667 --> 00:17:22,885 Cô bị thế này khi nào? 337 00:17:22,953 --> 00:17:24,921 Mmm. Lúc tôi ở trong rừng. 338 00:17:24,972 --> 00:17:25,888 Tôi bị ngã 339 00:17:25,956 --> 00:17:28,090 Cô nói dối. Nếu vậy thì từ đầu tôi đã ngửi thấy mùi máu. 340 00:17:29,343 --> 00:17:31,594 Tôi thà chết còn hơn gặp Klaus. 341 00:17:31,645 --> 00:17:32,845 Xin hãy để tôi chết đi. 342 00:17:32,930 --> 00:17:35,798 Cô mà chết thì Trevor cũng sẽ bị giết. 343 00:17:35,849 --> 00:17:37,350 Không. Đừng! 344 00:17:46,309 --> 00:17:47,660 Cô ấy đâu rồi? 345 00:17:49,312 --> 00:17:51,614 Cậu vừa đưa cả 2 chúng ta vào con đườn chết đấy. 346 00:17:51,665 --> 00:17:55,167 Tôi chỉ còn biết hi vọng Klaus sẽ khoan dung khi ta giao cô ta cho ông ấy 347 00:17:55,252 --> 00:17:56,202 Ông ta sẽ hiến tế cô ấy 348 00:17:56,286 --> 00:17:57,787 Thì cứ để cô ta bị như vậy! 349 00:17:58,922 --> 00:18:00,489 Tôi yêu cô ấy, Rose à. 350 00:18:02,876 --> 00:18:04,159 Ông ấy sẽ giết cậu đấy. 351 00:18:05,846 --> 00:18:08,965 Ông ấy sẽ không bao giờ dừng lại tới khi lấy đầu cả 2 ta 352 00:18:11,468 --> 00:18:13,603 Thế thì chúng ta sẽ chạy trốn cho tới khi chết 353 00:18:32,772 --> 00:18:34,457 Cô đã tự sát? 354 00:18:34,524 --> 00:18:36,993 Klaus cần 1 Thế thân là con người. 355 00:18:37,077 --> 00:18:39,912 Trở thành 1 Ma cà rồng Tôi sẽ không có ích với ông ta nữa. 356 00:18:39,963 --> 00:18:41,497 Nhưng không phải vậy. 357 00:18:41,582 --> 00:18:42,632 Cô đã không thoát được. 358 00:18:42,716 --> 00:18:44,617 Cô vẫn phải chạy trốn Klaus từ đó tới giờ. 359 00:18:44,668 --> 00:18:46,719 Tôi đã đánh giá thấp lòng thù hận của ông ta 360 00:18:46,786 --> 00:18:49,088 Nhưng dù sao được sống tự do vẫn hơn là phải chết 361 00:18:49,139 --> 00:18:52,341 Máu cô sẽ chảy lênh láng trên 1 viên tảng đá ngu ngốc nào đó 362 00:18:54,628 --> 00:18:55,961 Sao hả? 363 00:18:56,013 --> 00:18:57,463 Cô sợ rằng tôi nói đúng? 364 00:18:57,514 --> 00:19:00,433 Nếu cô không muốn chết 365 00:19:00,484 --> 00:19:02,068 Thì chỉ còn cách đó. 366 00:19:06,990 --> 00:19:10,326 Tôt nhất cô nên quyết định sớm. Thời gian của cô đang cạn dần, 367 00:19:10,410 --> 00:19:12,478 Cạn dần, cạn dần... 368 00:19:12,529 --> 00:19:14,280 Và ... Chấm hêt! 369 00:19:18,869 --> 00:19:20,836 Tôi đã chọn cách đó. 370 00:19:24,358 --> 00:19:27,093 Cô đã làm gì vậy, Katerina? 371 00:19:27,961 --> 00:19:29,879 Tôi có thể đã giúp cô sống sót. 372 00:19:29,963 --> 00:19:32,214 Anh chỉ có thể giúp tôi trốn chạy. 373 00:19:32,299 --> 00:19:34,600 Như vậy chẳng bao giờ là đủ cả. 374 00:19:39,957 --> 00:19:41,807 Với tôi thế đã là quá đủ. 375 00:19:44,444 --> 00:19:46,028 Cậu không thấy à Trevor? 376 00:19:46,113 --> 00:19:49,048 Cô ta lợi dụng cậu để trốn thoát và lợi dụng tôi để được biến đổi 377 00:19:49,116 --> 00:19:51,033 Klaus sẽ thấy vai trò của chúng ta trong chuyện này 378 00:19:51,101 --> 00:19:52,618 Tôi xin lỗi về việc đó. 379 00:19:52,686 --> 00:19:54,904 Còn tôi xin lỗi cô... 380 00:19:55,856 --> 00:19:57,073 Vì việc này. 381 00:20:03,363 --> 00:20:04,547 Xin hãy hiểu cho... 382 00:20:04,631 --> 00:20:06,582 Cô vừa ký án tử hình cho bọn ta đấy. 383 00:20:08,752 --> 00:20:10,886 Các người chết vẫn hơn là tôi chết. 384 00:20:13,256 --> 00:20:16,175 Rose và Trevor đã mất suốt 500 năm trốn chạy 385 00:20:16,226 --> 00:20:17,876 Chỉ vì cô đã lợi dụng họ. 386 00:20:17,928 --> 00:20:19,211 Trevor vừa bị giết. 387 00:20:19,262 --> 00:20:21,981 Tôi còn không nghĩ là anh ta có thể sống lâu đến vậy. 388 00:20:22,048 --> 00:20:25,067 Cô còn không thèm quan tâm đến việc đã huỷ hoại họ như vậy. 389 00:20:25,152 --> 00:20:27,069 Tôi phải lo cho mình trước, Elena ạ. 390 00:20:27,154 --> 00:20:29,905 Tôi sẽ luôn luôn lo cho mình trước. 391 00:20:29,990 --> 00:20:33,009 Nếu thông mình thì cô cũng nên vậy. 392 00:20:47,624 --> 00:20:50,075 Em xin lỗi đã lôi anh vào đây, Nhưng nếu em mà không ăn gì đó, 393 00:20:50,127 --> 00:20:52,077 Thì em sẽ lại có cái ham muốn... "Giết ai đó" 394 00:20:52,129 --> 00:20:54,347 À mà Tyler cũng có cảm giác như vậy. 395 00:20:54,414 --> 00:20:56,248 Uh, Thế em còn kể gì với cậu ta nữa? 396 00:20:56,299 --> 00:20:57,383 Chẳng có gì nhiều. 397 00:20:57,434 --> 00:20:59,719 Em luôn cố để cậu ấy hỏi ít nhất. 398 00:21:02,689 --> 00:21:04,473 Anh giận à? 399 00:21:04,558 --> 00:21:06,892 Uh, Caroline. Sự thật thì anh hơi giận 400 00:21:06,943 --> 00:21:09,028 Ý anh là, em đang rất mạo hiểm Nếu Damon mà biết chuyện thì... 401 00:21:09,095 --> 00:21:10,479 Nhưng anh không đi nói cho anh ta chứ? 402 00:21:10,564 --> 00:21:11,480 Uh tất nhiên là không. 403 00:21:11,565 --> 00:21:12,865 Anh ấy có thể sẽ giết em. 404 00:21:13,867 --> 00:21:15,451 Lúc nào anh cũng lo cho em. 405 00:21:15,535 --> 00:21:18,788 Uh. Còn em thì làm cho việc đó chẳng dễ dàng gì 406 00:21:18,872 --> 00:21:20,272 Thế sao anh còn làm vậy? 407 00:21:20,323 --> 00:21:22,375 Sao anh lại giống như 1 người bạn tốt của em? 408 00:21:22,442 --> 00:21:24,710 Anh cũng không biết. Chắc là vì em... 409 00:21:24,778 --> 00:21:26,328 Em khiến anh nhớ tới 1 người, 410 00:21:26,413 --> 00:21:29,615 Bạn thân nhất của anh, Lexi. 411 00:21:29,666 --> 00:21:31,300 412 00:21:31,385 --> 00:21:32,635 Anh cũng có bạn? 413 00:21:32,719 --> 00:21:35,388 Em nói như thể... 414 00:21:35,455 --> 00:21:37,790 Điều đó làm em thất vọng lắm nhỉ 415 00:21:37,841 --> 00:21:39,592 À không, em chỉ... Em xin lỗi 416 00:21:39,643 --> 00:21:41,143 Chỉ là... 417 00:21:41,228 --> 00:21:42,728 Kể cho em nghe về cô ấy. 418 00:21:45,298 --> 00:21:46,649 Để lúc khác anh sẽ kể. 419 00:21:46,733 --> 00:21:47,650 Anh phải đi đã. 420 00:21:47,734 --> 00:21:50,269 Khoan đã. Hm... Chúng ta sẽ làm gì với Tyler? 421 00:21:50,320 --> 00:21:52,971 Em... em không muốn Damon giết cậu ấy, 422 00:21:53,023 --> 00:21:55,825 Vì ngày trăng tròn cũng sắp đến rồi, 423 00:21:55,909 --> 00:21:59,078 Và lúc đó Tyler sẽ hoàn toàn mất kiểm soát. 424 00:22:03,867 --> 00:22:05,484 Chào Bonnie. 425 00:22:05,535 --> 00:22:07,002 Chào Luka. 426 00:22:07,087 --> 00:22:08,537 Ngày đầu ở trường thế nào? 427 00:22:08,622 --> 00:22:09,672 Rất tuyệt. 428 00:22:09,756 --> 00:22:13,292 Tôi muốn giới thiệu với cậu cha tôi. 429 00:22:13,343 --> 00:22:14,827 Chào chú. Cháu là Bonnie Bennett. 430 00:22:14,878 --> 00:22:17,012 Chú là Ts. Martin. Jonas Martin. 431 00:22:17,080 --> 00:22:19,432 Rất vui được gặp cháu, Bonnie Bennett. 432 00:22:19,499 --> 00:22:20,382 Cháu muốn ngồi cùng bố con chú không? 433 00:22:20,467 --> 00:22:22,301 Oh, mình đang hẹn bạn. 434 00:22:23,220 --> 00:22:26,272 Nhưng cậu ấy vẫn chưa đến, Nên... 435 00:22:26,339 --> 00:22:27,690 Ok. 436 00:22:27,774 --> 00:22:30,276 Oh, Vâng. Cậu ngồi đi. 437 00:22:31,361 --> 00:22:34,780 À thế cậu chuyển đến từ đâu? 438 00:22:34,848 --> 00:22:35,781 Louisiana. 439 00:22:35,849 --> 00:22:37,349 Quả là 1 thay đổi lớn. 440 00:22:37,400 --> 00:22:38,784 Còn phải xem đã 441 00:22:40,036 --> 00:22:41,454 Ở đây cũng không tệ lắm đâu. 442 00:22:41,521 --> 00:22:43,622 Mình cũng đang tìm hiểu đây. 443 00:22:43,690 --> 00:22:45,458 Cháu họ Bennett nhỉ? 444 00:22:45,525 --> 00:22:47,076 Chú cũng biết vài người nhà Bennet 445 00:22:47,160 --> 00:22:49,361 Khi chú làm việc ở Massachusetts. 446 00:22:49,412 --> 00:22:51,413 Cháu có họ hàng gì với Salem không? 447 00:22:53,867 --> 00:22:55,334 Dạ có ạ. 448 00:22:56,837 --> 00:22:59,004 Thế giới thật bé nhỏ 449 00:23:02,309 --> 00:23:05,144 Oh. Bạn cháu đây rồi. 450 00:23:05,211 --> 00:23:07,563 Rất vui được gặp chú, Ts. Martin. 451 00:23:07,647 --> 00:23:09,148 Mình gặp lại ở trường sau nhé. 452 00:23:09,215 --> 00:23:10,733 Ừ. 453 00:23:17,557 --> 00:23:19,575 Xin lỗi mình đến muốn Cậu ổn chứ? 454 00:23:19,659 --> 00:23:21,744 Ừ mình ổn. 455 00:23:21,828 --> 00:23:25,114 Anh có chắc là Elijah chết thật không? 456 00:23:25,198 --> 00:23:26,582 Còn hơn cả chết. 457 00:23:26,666 --> 00:23:29,535 Trevor là người tốt, 458 00:23:29,586 --> 00:23:31,537 Cậu ấy đã giúp tôi làm bài luận 459 00:23:31,588 --> 00:23:34,406 Về sự lệch lạc giới tính thời kỳ Baroque. 460 00:23:34,457 --> 00:23:37,092 Đề tà Tiến sỹ tâm lý học của tôi. 461 00:23:37,177 --> 00:23:39,244 Slater's học đại học từ năm 74. 462 00:23:39,296 --> 00:23:40,346 Từ khi tôi bị biến đổi. 463 00:23:40,413 --> 00:23:41,881 Tôi đã có 18 bằng đại học... 464 00:23:41,932 --> 00:23:43,749 3 bằng Thạc sỹ Và 4 bằng Tiến sỹ. 465 00:23:43,800 --> 00:23:45,100 Mục đích là gì? 466 00:23:46,102 --> 00:23:48,854 Hỏi hay lắm Mục đích là gì nhỉ? 467 00:23:48,922 --> 00:23:50,773 Tôi nên làm gì với sự bất tử cũa mình nhỉ? 468 00:23:50,857 --> 00:23:53,526 Nếu anh có câu trả lời, thì xin hãy mở mắt cho tôi đi. 469 00:23:53,593 --> 00:23:55,110 Chúng tôi cần anh giúp. 470 00:23:56,313 --> 00:23:58,197 Nếu ai đó muốn liên lạc với Klaus, 471 00:23:58,264 --> 00:24:00,366 Thì anh sẽ móc nối thế nào? - Craigslist (Một mạng xã hội). 472 00:24:00,433 --> 00:24:02,284 Thật à? Thật chứ. 473 00:24:02,369 --> 00:24:04,286 Tôi gửi 1 tin nhắn 474 00:24:04,371 --> 00:24:06,906 Đến 1 người nào đó Người đó lại quen 1 người khác... 475 00:24:06,957 --> 00:24:10,442 Cứ thế đến 1 người nào đó biết Elijah, Mà Elijah thì chết rồi, 476 00:24:10,493 --> 00:24:13,712 Đến đó thì liên kết của tôi kết thúc. 477 00:24:56,222 --> 00:24:57,805 Cậu chơi tệ thật. 478 00:24:57,890 --> 00:24:58,806 Mình đã nói rồi mà. 479 00:24:58,891 --> 00:25:00,024 Không sao, Giờ cho cậu ăn gian sao cũng được 480 00:25:00,092 --> 00:25:01,259 Nếu cậu muốn gỡ lại điểm. 481 00:25:01,310 --> 00:25:02,310 Nào, đánh bóng đi. 482 00:25:02,394 --> 00:25:03,761 Chào các cậu Biết ai thắng rồi nhỉ. 483 00:25:03,812 --> 00:25:05,196 Tôi đã có người thắng. 484 00:25:05,264 --> 00:25:07,265 Cậu cứ chuẩn bị đi. Trận đấu không cần sức này sắp xong rồi. 485 00:25:07,316 --> 00:25:10,068 Thế cha cậu đâu rồi? 486 00:25:10,119 --> 00:25:12,370 À bố mình đi trước rồi. 487 00:25:15,607 --> 00:25:17,608 Mmm. 488 00:25:17,660 --> 00:25:19,277 Thôi anh đi đây. 489 00:25:19,328 --> 00:25:21,112 - Khoan đã... - Không không. Caroline, 490 00:25:21,163 --> 00:25:22,130 Cho em 2 giây để khai thật. 491 00:25:22,214 --> 00:25:23,447 Ý anh là sao? 492 00:25:23,499 --> 00:25:25,049 Anh nghĩ lần này em làm tốt hơn 493 00:25:25,117 --> 00:25:27,135 Nhưng anh còn lạ gì em nữa 494 00:25:27,219 --> 00:25:28,887 Ai đó đang nhờ em đánh lạc hướng anh. 495 00:25:30,055 --> 00:25:31,639 Elena đâu? 496 00:25:37,096 --> 00:25:39,063 Em không thể nói được. 497 00:25:39,131 --> 00:25:41,266 Em không nói được à? Em đùa anh phải không? 498 00:25:41,317 --> 00:25:43,768 Em xin lỗi nhưng em... 499 00:25:43,819 --> 00:25:45,153 Em không nói được. 500 00:25:45,237 --> 00:25:46,154 Caroline, Elena từng bị bắt cóc, 501 00:25:46,238 --> 00:25:47,438 Cô ấy có thể đã bị giết, 502 00:25:47,489 --> 00:25:49,640 Thế mà giờ em lại không chịu nói xem cô ấy đang ở đâu à? 503 00:25:49,692 --> 00:25:51,142 Bạn ấy đang ở 1 nơi an toàn. 504 00:25:51,193 --> 00:25:53,578 Em sẽ không để bạn ấy gặp nguy hiểm. 505 00:25:53,645 --> 00:25:55,897 Gặp nguy hiểm Ở đâu? Em... 506 00:25:58,117 --> 00:26:00,501 Cô ấy đang đi với Damon Phải không? 507 00:26:00,586 --> 00:26:02,537 Không, làm gì có chuyện đó. 508 00:26:02,621 --> 00:26:04,756 Thế thì... Cô ấy đang ở đâu? 509 00:26:04,823 --> 00:26:08,593 Nghe này. Nếu em là đúng bạn anh Giống như em đã giả vờ... 510 00:26:08,660 --> 00:26:10,595 Cả ngày hôm nay Thì hãy cho anh biết cô ấy đang ở đâu. 511 00:26:12,298 --> 00:26:15,850 Stefan, Em là bạn anh, 512 00:26:15,918 --> 00:26:19,804 Nhưng em cũng là bạn Elena, Em xin lỗi, 513 00:26:19,855 --> 00:26:23,191 Những em sẽ không cho anh biết bạn ấy đang ở đâu. 514 00:26:35,621 --> 00:26:38,022 Bao nhiêu phần trong câu chuyện này là sự thật? 515 00:26:38,073 --> 00:26:39,958 Tôi chẳng có lý do gì để nói dối cả, Elena. 516 00:26:40,025 --> 00:26:44,379 Tôi cũng chẳng có lý do để làm bất cứ chuyện gì ngoài việc ngồi đây, đọc và mục nát ở đây. 517 00:26:44,463 --> 00:26:45,880 Vậy ý cô là chuyện này hoàn toàn là thật. 518 00:26:45,965 --> 00:26:48,399 Đó là lý do cô quay lại đây đúng không? 519 00:26:48,467 --> 00:26:51,085 Vì cô muốn giao tôi cho Klaus. 520 00:26:51,971 --> 00:26:53,871 Mm, 500 lẩn trốn, 521 00:26:53,922 --> 00:26:57,141 Tôi phát hiện có thể ông ấy muốn 1 thoả thuận. 522 00:26:57,209 --> 00:26:59,410 Vậy nên cô dùng Mason Lockwood để tìm viên Đá mặt trăng cho cô 523 00:26:59,478 --> 00:27:00,928 Lại đúng nữa. 524 00:27:01,013 --> 00:27:02,347 Cần thêm gì nữa để giải lời nguyền? 525 00:27:02,414 --> 00:27:05,650 Mmm. Có người thông minh hơn rồi kìa. 526 00:27:05,718 --> 00:27:09,153 Không chỉ cần có tôi và Đá mặt trăng Đúng không? 527 00:27:11,940 --> 00:27:13,858 Chứ không thì chẳng có lý do gì 528 00:27:13,909 --> 00:27:16,894 Để phải biến Tyler Lockwood thành Người sói 529 00:27:16,945 --> 00:27:18,780 Bọn phù thuỷ và phép thuật của chúng... 530 00:27:18,864 --> 00:27:21,666 Cần rất nhiều thành phần, Rất nhiều người để hiến tế. 531 00:27:22,534 --> 00:27:23,785 Tức là cô cần 1 Người sói. 532 00:27:23,852 --> 00:27:26,454 Cô tin không thì tuỳ Nhưng đúng là khó để gặp 1 Người sói. 533 00:27:26,538 --> 00:27:29,123 -Gì nữa? - 1 phù thuỷ để làm phép. 534 00:27:29,208 --> 00:27:32,010 Người của tôi đã thoát, Nhưng vẫn còn có Bonnie 535 00:27:32,077 --> 00:27:34,095 - Gì nữa? - Ma cà rồng. 536 00:27:35,881 --> 00:27:37,048 Caroline. 537 00:27:38,050 --> 00:27:39,967 Chọn ai cũng được thôi, 538 00:27:40,052 --> 00:27:42,553 Nhưng tôi thích gu thẩm mỹ của Caroline. 539 00:27:43,972 --> 00:27:47,809 Vậy là cô định để chúng tôi bị giao nộp và bị giết? 540 00:27:51,096 --> 00:27:53,564 Còn hơn là tôi bị giết. 541 00:28:04,410 --> 00:28:05,743 Có điều này tôi không hiểu. 542 00:28:05,794 --> 00:28:07,161 Elijah có thể đị lại dưới mặt trời, 543 00:28:07,246 --> 00:28:09,630 Có nghĩa là các Bản gốc 544 00:28:09,715 --> 00:28:11,165 Biết bí mật về nhẫn phép. 545 00:28:11,250 --> 00:28:14,469 Vậy thì tại sao Klaus lại muốn đào bới lại lời nguyền mặt trăng mặt trời này? 546 00:28:14,553 --> 00:28:16,471 Để khiến Người sói không làm được điều đó. 547 00:28:16,555 --> 00:28:19,507 Nếu 1 Ma cà rồng giải lời nguyền mặt trời, 548 00:28:19,591 --> 00:28:20,725 Thì Người sói sẽ bị kẹt lại... 549 00:28:20,792 --> 00:28:22,393 với lời nguyền mặt trăng mãi mãi, 550 00:28:22,461 --> 00:28:23,394 Và ngược lại. 551 00:28:23,462 --> 00:28:25,096 Nhưng Người sói đã tuyệt chủng hết mà. 552 00:28:25,147 --> 00:28:28,683 Đúng vậy, Tôi chưa từng thấy người nào Nhưng nghe đồn... 553 00:28:28,767 --> 00:28:29,851 Không phải chỉ là tin đồn đâu. 554 00:28:29,935 --> 00:28:31,936 Ở Mystic falls có? 555 00:28:34,022 --> 00:28:37,492 Chúa ơi, tôi phải tới đó 1 chuyến Nghe hay quá 556 00:28:37,576 --> 00:28:40,661 Còn hơn cả hay nữa chứ 557 00:28:40,746 --> 00:28:44,282 Liệu chúng ta có thể khiến lời nguyền không thể bị phá bỏ? 558 00:28:44,333 --> 00:28:46,167 Ý anh là sao? 559 00:28:46,251 --> 00:28:48,035 À, nếu chúng ta làm cho viên Đá mặt trăng mất tác dụng 560 00:28:48,120 --> 00:28:49,871 Sẽ khiến lời nguyền không thể giải được. 561 00:28:49,955 --> 00:28:52,256 À ừ, có thể, 562 00:28:52,324 --> 00:28:54,675 Nhưng sao anh lại muốn làm thế? 563 00:28:54,760 --> 00:28:56,794 Cứ cho tôi biết cách đi. 564 00:28:56,845 --> 00:28:59,013 Anh nghĩ tôi sẽ giúp anh tìm hiểu 1 việc... 565 00:28:59,098 --> 00:29:01,432 ...Có thể sẽ làm các Bản gốc tức giận? 566 00:29:01,500 --> 00:29:03,334 Mà lại còn khiến tôi không thể đi lại dưới mặt trời? 567 00:29:03,385 --> 00:29:05,669 Anh muốn đi lại ngoài trời? Tôi có thể giúp anh điều đó, 568 00:29:05,721 --> 00:29:07,305 Nếu anh giúp chúng tôi. 569 00:29:36,033 --> 00:29:37,566 Đi nào. 570 00:29:46,326 --> 00:29:47,660 Cô sẽ ổn thôi. 571 00:29:47,711 --> 00:29:49,028 Tôi biết. Chỉ là... 572 00:29:49,079 --> 00:29:49,962 Kẻ nào đứng sau việc này? 573 00:29:50,030 --> 00:29:51,697 Tôi không biết. Slater đâu rồi? 574 00:29:51,748 --> 00:29:52,798 Đang ở Iowa Ai mà biết được? 575 00:29:52,866 --> 00:29:54,250 Anh ấy không đứng sau chuyện này. Anh ấy là người tốt. 576 00:29:54,334 --> 00:29:55,501 Anh ấy sẽ không phản bội tôi. - Thế thì ai? 577 00:29:55,552 --> 00:29:58,087 Là Klaus. Anh không hiểu à? 578 00:29:58,171 --> 00:30:01,040 Anh không biết con người này. Tôi coi như tiêu rồi. 579 00:30:01,091 --> 00:30:03,976 Tất cả chúng ta đều tiêu rồi. 580 00:30:20,744 --> 00:30:22,194 Chào Bonnie. 581 00:30:25,899 --> 00:30:28,000 Mình xin lỗi chuyện lúc nãy. 582 00:30:28,068 --> 00:30:29,735 Cha mình. Ông ấy không được khéo lắm. 583 00:30:29,803 --> 00:30:32,905 Tất cả mọi chuyện, Những câu hỏi về dòng họ Bennet, về Salen. 584 00:30:34,257 --> 00:30:35,858 Ông ấy đã gặp được cậu. 585 00:30:35,926 --> 00:30:37,626 Ông ấy đã tìm kiếm nhiều nơi. 586 00:30:37,711 --> 00:30:38,844 Nhưng ông ấy không có ý xấu. 587 00:30:38,912 --> 00:30:41,580 Mình cũng... cảm thấy gì dó 588 00:30:41,631 --> 00:30:44,767 Mình biết. Thế nên... mình mới đang nói chuyện với cậu 589 00:30:45,635 --> 00:30:47,219 Ông ấy... 590 00:30:48,472 --> 00:30:50,723 Không thích người khác biết... 591 00:30:52,392 --> 00:30:56,779 Nhưng cả 2 bố con tôi đều lo rằng Mọi người có thể sẽ... Đóng đinh bọn tôi 592 00:31:06,373 --> 00:31:08,958 Ông ấy chỉ muốn chúng tôi hoà nhập ở đây 593 00:31:09,042 --> 00:31:10,292 Chỉ 1 lần thôi. 594 00:31:10,377 --> 00:31:13,479 Không giống người khác là 1 việc khá khó khăn đúng không Bonnie? 595 00:31:13,547 --> 00:31:15,915 Cậu là 1 phù thuỷ? 596 00:31:17,167 --> 00:31:21,854 À, bọn mình thích từ "Thầy pháp" hơn. 597 00:31:33,316 --> 00:31:34,900 Elena. 598 00:31:34,968 --> 00:31:36,969 Stefan. Anh làm gì ở đây vậy? 599 00:31:37,020 --> 00:31:39,105 Anh cũng định hỏi em như vậy. 600 00:31:39,156 --> 00:31:40,806 Caroline lại nói cho anh rồi. 601 00:31:40,857 --> 00:31:42,441 Không. Cô ấy cố giữ bí mật, 602 00:31:42,492 --> 00:31:44,276 Nhưng anh chẳng cần nhiều thời gian để phát hiện ra 603 00:31:44,327 --> 00:31:46,445 Co chuyện gì quan trọng đến mức em muốn giấu anh. 604 00:31:46,496 --> 00:31:48,664 Em biết anh sẽ cản em. 605 00:31:48,749 --> 00:31:49,665 Nghe anh này. 606 00:31:49,750 --> 00:31:51,617 Dù cô ta nói gì thì đó cũng là dối trá. 607 00:31:51,668 --> 00:31:53,953 Đừng nghe cô ta. Cô ta là đồ dối trá mà Elena. 608 00:31:54,004 --> 00:31:55,671 Nếu cô ấy nói thật thì sao? 609 00:31:56,590 --> 00:31:57,590 Anh còn không được nghe những gì cô ấy nói 610 00:31:57,657 --> 00:31:59,041 Em không cần phải lo lắng 611 00:31:59,126 --> 00:32:01,427 Anh sẽ không để chuyện gì xảy ra với em 612 00:32:01,494 --> 00:32:03,212 Vấn đề là ở đó. 613 00:32:03,296 --> 00:32:04,630 Em biết anh sẽ làm vậy 614 00:32:06,099 --> 00:32:08,350 Nhưng làm vậy có thể anh sẽ chết Như vậy thì cũng có gì tốt chứ? 615 00:32:10,003 --> 00:32:12,271 Anh chẳng làm được gì đâu Stefan. 616 00:32:12,338 --> 00:32:15,507 Tôi còn chưa kể với cô phần hay nhất của câu chuyện. 617 00:32:57,901 --> 00:32:58,851 Không không. 618 00:32:58,902 --> 00:33:00,352 Không mẹ ơi. 619 00:33:11,915 --> 00:33:13,616 Không! 620 00:33:13,700 --> 00:33:16,085 Không! 621 00:33:16,169 --> 00:33:18,437 Ông ta đã giết bọn họ, 622 00:33:18,505 --> 00:33:19,989 Cả nhà tôi, 623 00:33:20,056 --> 00:33:23,876 Chỉ để vì tôi đã chạy trốn. 624 00:33:23,927 --> 00:33:27,379 Dù cô có làm gì để chạy trốn Klaus, 625 00:33:27,430 --> 00:33:29,932 Ông ta cũng sẽ trả thù lên bạn bè, gia đình 626 00:33:30,016 --> 00:33:31,517 Và bất cứ ai cô yêu mến. 627 00:33:31,584 --> 00:33:32,751 Không. Nhìn anh đây. 628 00:33:32,802 --> 00:33:35,437 Đừng tin cô ta. Được chứ 629 00:33:37,440 --> 00:33:38,691 Lúc nào cũng bảo vệ. 630 00:33:38,758 --> 00:33:42,361 Nhưng cho dù anh nhận ra rằng cô ấy đang gặp nguy hiểm 631 00:33:42,428 --> 00:33:45,314 Anh cũng chẳng làm được gì để ngăn chuyện đó lại. 632 00:33:47,033 --> 00:33:50,936 Tất nhiên là trừ khí Anh có thứ này. 633 00:33:50,987 --> 00:33:51,954 Sao? 634 00:33:52,038 --> 00:33:53,906 Đừng đừng. Em thấy chưa. 635 00:33:53,957 --> 00:33:56,108 Cuối cùng cũng chỉ là dối trá 636 00:33:56,159 --> 00:33:57,493 Cô thêu dệt tất cả chuyện này 637 00:33:57,577 --> 00:34:00,279 Để chúng tôi sẽ phải đến lấy viên đá đúng không? 638 00:34:01,464 --> 00:34:04,466 Em chẳng thêu dệt gì cả, Stefan ạ. Đó là sự thật. 639 00:34:04,551 --> 00:34:05,751 Để tôi đoán nhé 640 00:34:05,802 --> 00:34:08,470 Cô muốn dùng viên đá để đổi lấy tự do. 641 00:34:08,555 --> 00:34:12,457 Hmm? Cô là con khốn tâm thần. 642 00:34:12,509 --> 00:34:14,226 Hehe. Tự do ư? 643 00:34:14,294 --> 00:34:16,395 Anh nhầm ở chỗ đó, Stefan à. 644 00:34:16,462 --> 00:34:18,347 Em không cần tự do, 645 00:34:18,431 --> 00:34:21,016 Bởi vì khi mà Klaus xuất hiện để giết tất cả, chắc chắn vậy đó 646 00:34:22,302 --> 00:34:25,187 Thì em đang ở trong hầm mồ Nơi mà chẳng Ma cà rồng nào dám vào, 647 00:34:25,272 --> 00:34:27,006 Vì sẽ không thể thoát ra được. 648 00:34:28,608 --> 00:34:31,827 Em sẽ là con khốn tâm thần Nhưng lại an toàn nhất ở đây đấy. 649 00:35:08,924 --> 00:35:10,442 Tôi xin lỗi chuyện hôm nay. 650 00:35:10,510 --> 00:35:13,111 Tôi không biết chuyện lại xảy ra như vậy 651 00:35:14,814 --> 00:35:16,531 Tôi tin cô. 652 00:35:16,599 --> 00:35:18,583 Tôi ước chúng ta cứu được Elena. 653 00:35:18,651 --> 00:35:20,785 Tôi biết anh muốn vậy. 654 00:35:21,654 --> 00:35:23,805 Và tôi sẽ làm được. 655 00:35:25,941 --> 00:35:27,809 Anh làm tôi nhớ tới Trevor. 656 00:35:27,877 --> 00:35:30,412 Tại sao? Sao lại là anh ta? 657 00:35:30,463 --> 00:35:33,498 Vì cậu ta lúc nào cũng nói năng cục cằn, 658 00:35:33,583 --> 00:35:35,517 Làm việc theo cách của anh ta, 659 00:35:35,585 --> 00:35:38,253 Nhưng đằng sau những điều đó, Cậu ta là người bạn tốt nhất 660 00:35:38,304 --> 00:35:39,638 Mà 1 người có thể có được. 661 00:35:39,722 --> 00:35:41,640 Hmm. Thế kết cục của anh ta thế nào? 662 00:35:43,526 --> 00:35:45,610 Chết. 663 00:35:48,514 --> 00:35:51,016 Và sự trung thành của tôi với anh ta cũng suýt khiến tôi phải chết 664 00:35:52,852 --> 00:35:55,153 Uống vì tình bạn nào. 665 00:35:58,357 --> 00:36:00,242 Anh đã đúng khi chống lại điều đó... 666 00:36:02,978 --> 00:36:05,914 Cảm xúc của anh với cô ấy. 667 00:36:06,866 --> 00:36:08,917 Tại sao? 668 00:36:10,319 --> 00:36:12,370 Vì nếu muốn tồn tại, 669 00:36:12,455 --> 00:36:15,674 Chúng ta không được quan tâm đến ai. 670 00:36:18,961 --> 00:36:21,880 Quan tâm 1 người sẽ giết chết ta đúng không? 671 00:36:23,382 --> 00:36:26,801 Có lẽ đã tới lúc tắc công tắc cảm xúc của anh đi rồi. 672 00:36:33,476 --> 00:36:35,310 Tôi sẽ tắt nó nếu cô cũng làm vậy. 673 00:37:33,919 --> 00:37:34,786 Elena. 674 00:37:34,870 --> 00:37:36,788 Em không muốn nói chuyện đó Stefan. 675 00:37:36,872 --> 00:37:39,424 Em phải nói. Đừng để anh ở ngoài cuộc. 676 00:37:41,794 --> 00:37:43,044 Elena, Xin em. 677 00:37:44,296 --> 00:37:47,799 Em muốn biết sự thật, Stefan, Và giờ em đã biết 678 00:37:49,084 --> 00:37:51,603 Không chỉ có mình em đang gặp nguy hiểm. 679 00:37:51,687 --> 00:37:55,774 Cả Caroline, Bonnie, Tyler 680 00:37:55,858 --> 00:37:58,526 Bọn họ cũng là 1 phần để giải lời nguyền. 681 00:37:59,945 --> 00:38:01,780 Em chẳng thể trách ai được nữa, 682 00:38:01,864 --> 00:38:04,482 Bời vì không phải do anh đến thị trấn này 683 00:38:04,567 --> 00:38:07,118 Hay do anh và em yêu nhau. 684 00:38:07,203 --> 00:38:09,821 Đó không phải lý do mọi người xung quanh em bị nguy hiểm. 685 00:38:09,905 --> 00:38:10,989 Mà lý do là tại em. 686 00:38:11,073 --> 00:38:12,624 Tất cả mọi chuyện là do em. 687 00:39:24,029 --> 00:39:25,897 Anh nói dối, anh biết không. 688 00:39:25,981 --> 00:39:28,533 Chẳng có cái công tắc nào để anh tắt cả. 689 00:39:29,351 --> 00:39:31,002 Mới đầu thì chắc chắn là không, 690 00:39:31,070 --> 00:39:33,238 Nhưng sau vài trăm năm... 691 00:39:34,707 --> 00:39:36,541 Thì anh cũng chỉ có thể giả vờ là có thôi. 692 00:39:45,918 --> 00:39:46,868 Alo. 693 00:39:46,919 --> 00:39:48,586 Rose à? Slater. 694 00:39:48,671 --> 00:39:50,221 Anh ổn chứ? 695 00:39:50,306 --> 00:39:51,422 Uh, Tôi... Tôi đã đi chỗ khác. 696 00:39:51,507 --> 00:39:53,675 Tôi xin lỗi. Lúc đó tôi hoảng quá. 697 00:39:53,726 --> 00:39:55,510 Không. Tôi mới phải xin lỗi Vì làm anh dính vào vụ này. 698 00:39:55,561 --> 00:39:58,045 Nghe này, Tôi không được gì trong việc này, 699 00:39:58,097 --> 00:39:59,597 Nhưng tôi cũng đã tìm hiểu chút. 700 00:40:00,933 --> 00:40:02,233 Ok. Anh tìm được gì? 701 00:40:02,318 --> 00:40:06,154 Cô có thể phá huỷ lời nguyền, Nhưng cần có viên Đá mặt trăng. 702 00:40:06,221 --> 00:40:08,490 Thế nào? Ý anh là sao? Tôi chưa hiểu. 703 00:40:08,557 --> 00:40:10,692 À, thế bạn cô có lấy được viên Đá mặt trăng không? Cô sẽ cần đến nó 704 00:40:13,863 --> 00:40:15,613 Được. Anh ấy có thể lấy được nó. 705 00:40:15,698 --> 00:40:16,614 Sao nữa? 706 00:40:16,699 --> 00:40:18,399 Ta cần 1 phù thuỷ. 707 00:40:18,450 --> 00:40:19,501 Cứ lấy viên đá. 708 00:40:19,568 --> 00:40:22,787 Rồi phù thuỷ đó sẽ biết phải làm gì. 709 00:40:22,872 --> 00:40:25,256 Chúc may mắn, Rose. 710 00:40:29,411 --> 00:40:31,763 Làm tốt lắm. 711 00:40:31,847 --> 00:40:34,549 Cám ơn. Tôi có cả bằng cấp về diễn kịch mà 712 00:40:38,521 --> 00:40:39,921 Làm sao mà ông điểu khiển được tôi? 713 00:40:39,972 --> 00:40:41,773 1 Ma cà rồng không thể điểu khiển 1 Ma cà rồng khác. 714 00:40:41,841 --> 00:40:44,576 Ta là 1 Ma cà rồng đặc biệt mà. 715 00:40:44,643 --> 00:40:46,411 Sao cơ, Vì ông là 1 Bản gốc? 716 00:40:46,478 --> 00:40:47,645 Mmm. 717 00:40:50,599 --> 00:40:53,818 Giờ ta muốn anh cầm cái này 718 00:40:53,903 --> 00:40:56,154 Và cắm thẳng nó vào tim. 719 00:40:58,106 --> 00:41:00,458 Nhưng làm vậy tôi sẽ chết. 720 00:41:00,543 --> 00:41:02,827 Ta biết. 721 00:41:04,613 --> 00:41:07,532 Nhưng điều đó là cần thiết. 722 00:41:23,849 --> 00:41:26,651 Cần thiết thật sao? 723 00:41:26,735 --> 00:41:28,570 Dù sao cũng phải vậy. 724 00:41:31,574 --> 00:41:33,441 Hắn đã chuyển lời nhắn. 725 00:41:36,695 --> 00:41:38,813 Sẽ không còn lâu nữa đâu. 726 00:41:38,814 --> 00:41:44,814 ----Dịch bởi TungPig---- subscene.com