1
00:00:00,323 --> 00:00:01,251
Nhắc lại nội dung các phần trước
trong phim "Nhật ký ma cà rồng"...
2
00:00:01,286 --> 00:00:02,941
Ma cà rồng và Người sói đã từng
tự do đi lại khắp nơi...
3
00:00:03,026 --> 00:00:04,826
Cho tới khi 1 pháp sư dùng một
lời nguyền để hạn chế sức mạnh của họ
4
00:00:04,894 --> 00:00:07,279
Kể từ đó, Người sói chỉ có thể
biến hình khi trăng tròn...
5
00:00:07,363 --> 00:00:08,997
Còn Ma cà rồng bị suy yếu
dưới ánh nắng mặt trời
6
00:00:09,065 --> 00:00:10,449
Phần dành cho Người sói
của lời nguyền,
7
00:00:10,533 --> 00:00:12,084
được phong ấn
bởi viên Đá mặt trăng
8
00:00:12,168 --> 00:00:13,702
Giờ hãy kể cho em về
người cũ của anh, Katherine.
9
00:00:13,753 --> 00:00:14,703
Chắc hẳn cô là Elena.
10
00:00:14,754 --> 00:00:16,254
Làm sao mà chúng ta lại
giống hệt nhau như vậy?
11
00:00:16,339 --> 00:00:19,257
Damon, Đừng. Anh cần em.
Elena đang gặp nguy hiểm.
12
00:00:19,342 --> 00:00:21,510
Viên Đá mặt trăng là thứ
để giải lời nguyền cơ mà.
13
00:00:21,577 --> 00:00:22,511
Hiến tế mới giải được nó,
14
00:00:22,578 --> 00:00:23,428
Hiến tế máu của "Thế thân".
15
00:00:23,513 --> 00:00:24,713
Cô chính là Thế thân.
16
00:00:24,764 --> 00:00:25,881
Em muốn ở bên anh Stefan à,
17
00:00:25,948 --> 00:00:27,599
Nhưng trước tiên, mỗi khi thức giấc...
18
00:00:27,683 --> 00:00:29,935
Em cần thấy những người
mà em yêu quý được an toàn.
19
00:00:30,019 --> 00:00:31,636
Khi đó cô đang chạy trốn
Cô trốn cái gì vậy?
20
00:00:31,721 --> 00:00:32,804
Ai cũng có quá khứ riêng.
21
00:00:32,889 --> 00:00:34,606
Các Bản gốc,
Rose và tôi đã làm họ nổi giận.
22
00:00:34,690 --> 00:00:35,941
Các người đã làm gì?
23
00:00:36,025 --> 00:00:36,975
Cậu ấy đã tin tưởng Katerina Petrova.
24
00:00:37,060 --> 00:00:39,027
Elijah, Tôi cầu xin sự tha thứ của ông.
25
00:00:50,360 --> 00:00:51,360
Cố chút nữa nào, con yêu...
chút nữa thôi.
26
00:00:52,669 --> 00:00:53,669
Rặn đi... mạnh hơn chút nữa.
27
00:00:55,300 --> 00:00:56,300
Một chút nữa thôi. Rặn đi!
28
00:01:03,800 --> 00:01:05,300
Là con gái.
29
00:01:05,901 --> 00:01:07,301
Con gái.
30
00:01:08,000 --> 00:01:09,302
Con xin mẹ...
31
00:01:10,000 --> 00:01:11,303
... hãy để con nhìn cháu
32
00:01:11,500 --> 00:01:13,304
Bà, không được!
Bà định làm gì đấy?
33
00:01:16,000 --> 00:01:17,800
Hãy cho con bế cháu ít nhất 1 lần...
34
00:01:18,000 --> 00:01:18,800
...chỉ 1 lần thôi mà...
35
00:01:19,802 --> 00:01:20,802
... một lần thôi mà.
36
00:01:20,900 --> 00:01:22,303
Đừng nghĩ tới chuyện đó...
37
00:01:22,304 --> 00:01:23,104
... mày đã làm ô nhục cả gia đình này!
38
00:01:23,105 --> 00:01:24,105
Con xin cha!
39
00:01:24,106 --> 00:01:26,606
Đừng mà, cha ơi... Không!
KHÔNG!
40
00:01:26,607 --> 00:01:27,607
Đừng thế mà Katerina.
Làm vậy sẽ tốt hơn cho nó!
41
00:01:29,308 --> 00:01:30,808
Vậy sẽ tốt hơn mà!
42
00:01:30,809 --> 00:01:32,309
Không, mẹ ơi, con xin mẹ...
43
00:01:32,010 --> 00:01:33,910
Để nó đi... cứ để nó đi
Katerina.
44
00:01:34,711 --> 00:01:36,411
Con xin mẹ...
45
00:01:43,000 --> 00:01:45,912
Translated by TungPig
(đã thêm phụ đề việt cho các phần tiếng Bulgaria)
***************************
46
00:01:51,134 --> 00:01:53,301
Chào Elena.
47
00:01:53,352 --> 00:01:54,853
Stefan có nhà không?
48
00:01:54,937 --> 00:01:57,055
Anh ấy gọi em,
bảo rằng có việc quan trọng.
49
00:01:57,140 --> 00:01:59,224
Lối này.
50
00:02:03,779 --> 00:02:05,780
Chào em.
51
00:02:06,649 --> 00:02:08,150
Chuyện này là sao?
52
00:02:11,871 --> 00:02:13,354
Cô.
53
00:02:21,831 --> 00:02:23,715
Bắt đầu nào,
Cô phải hiểu rằng những điều này...
54
00:02:23,799 --> 00:02:25,033
...là tôi nghe được sau nhiều năm.
55
00:02:25,084 --> 00:02:27,535
Và tôi cũng không biết
cái gì là thật, cái gì không.
56
00:02:27,587 --> 00:02:29,471
Chuyện về Ma cà rồng
lúc nào cũng thế mà.
57
00:02:29,538 --> 00:02:31,339
Riêng về Klaus,
Tôi biết đó là chuyện thật.
58
00:02:31,390 --> 00:02:32,340
Ông ta là ai?
59
00:02:32,391 --> 00:02:34,476
Là 1 trong những Bản gốc.
Ông ta là một huyền thoại.
60
00:02:34,543 --> 00:02:35,961
Một trong những Ma cà rồng
thế hệ đầu tiên.
61
00:02:36,028 --> 00:02:36,978
Giống như Elijah.
62
00:02:37,046 --> 00:02:39,397
Không. Elijah chỉ là 1 con thỏ phục sinh
63
00:02:39,482 --> 00:02:40,682
Nếu đem so sánh với Klaus.
64
00:02:40,733 --> 00:02:41,683
Ông là chỉ là con tốt đen.
65
00:02:41,734 --> 00:02:42,717
Klaus mới là vấn đề.
66
00:02:42,768 --> 00:02:45,187
Klaus được biết đến
là người già nhất.
67
00:02:45,238 --> 00:02:47,889
Vậy cô đang định nói rằng...
68
00:02:47,940 --> 00:02:50,859
Ma cà rồng lâu đời nhất trong lịch sử
đang săn lùng tôi?
69
00:02:50,910 --> 00:02:51,776
- Đúng vậy.
- Không.
70
00:02:51,894 --> 00:02:53,195
Điều mà người đời vẫn nói là...
Ý anh là,
71
00:02:53,262 --> 00:02:54,396
Nếu điều cô ấy nói là sự thật...
72
00:02:54,463 --> 00:02:55,330
Nó là sự thật.
73
00:02:55,397 --> 00:02:56,581
Và nếu cô không chỉ nói vậy..
74
00:02:56,666 --> 00:02:58,333
Để chúng tôi không giết cô...
- Tất nhiên là không.
75
00:02:58,400 --> 00:03:00,185
Thì chúng ta cũng chỉ đang nói đến
khả năng có thể xảy ra.
76
00:03:01,621 --> 00:03:02,704
Nghe này,
Elijah đã chết, đúng chưa?
77
00:03:02,755 --> 00:03:05,073
Vậy nên chẳng còn ai khác
biết rằng em tồn tại.
78
00:03:05,124 --> 00:03:07,092
- Chỉ là không ai mà anh biết thôi.
- Làm vậy chẳng giúp ích chút nào đâu.
79
00:03:07,176 --> 00:03:08,593
Thế này nhé, Tôi còn chưa từng
80
00:03:08,678 --> 00:03:09,794
Biết ai từng nhìn tận mắt ông ta.
81
00:03:09,879 --> 00:03:10,962
Ý tôi là chúng ta đang nói đến
82
00:03:11,047 --> 00:03:11,963
Truyền thuyết từ hàng thế kỷ nay
83
00:03:12,048 --> 00:03:12,931
Được pha trộn giữa sự thật và hư cấu.
84
00:03:13,015 --> 00:03:14,415
Tức là,
Chúng ta cũng không biết cái gì là thật.
85
00:03:14,467 --> 00:03:15,884
Những gì chúng ta biết là,
Ông ta có thể chỉ là
86
00:03:15,935 --> 00:03:17,435
1 dạng chuyện cổ tích.
87
00:03:17,520 --> 00:03:19,971
Ông ta có thật,Và ông ta sẽ
không từ bỏ những gì ông ta muốn
88
00:03:20,056 --> 00:03:22,857
Ông ta sẽ có bằng được nó.
Nếu các người không sợ Klaus
thì các người là lũ ngốc
89
00:03:22,925 --> 00:03:24,276
Được rồi, chúng tôi đang run đây.
90
00:03:24,360 --> 00:03:26,144
Cô thành công rồi đấy.
91
00:03:28,698 --> 00:03:30,282
Em đi đâu vậy?
92
00:03:30,366 --> 00:03:31,933
Đến trường.
93
00:03:31,984 --> 00:03:33,785
Em bị muộn rồi.
94
00:03:33,869 --> 00:03:35,904
Để anh...hm... để anh lấy đồ
Rồi anh đưa em đi
95
00:03:35,955 --> 00:03:38,823
Không cần đâu.
Em biết trường ở đâu mà.
96
00:03:42,712 --> 00:03:44,379
Cô ấy đang từ chối cậu ta.
97
00:03:45,781 --> 00:03:47,582
Im đi, Damon.
98
00:03:50,052 --> 00:03:52,637
Ha ha ha ha!
Để mình giúp nào.
99
00:03:52,722 --> 00:03:54,089
Hehe.
100
00:03:54,140 --> 00:03:55,557
Cám ơn cậu.
101
00:03:55,624 --> 00:03:56,474
Uh.
102
00:03:56,559 --> 00:03:57,726
Elena đâu?
103
00:03:57,793 --> 00:04:00,512
Hôm nay chị ấy đi học muộn
104
00:04:00,596 --> 00:04:02,097
À thế lát nữa cậu định làm gì?
105
00:04:02,148 --> 00:04:04,516
Cậu có muốn tới quán,
chơi Bi-a chút không?
106
00:04:04,600 --> 00:04:06,134
Thắng ở thua ra.
107
00:04:06,185 --> 00:04:07,135
Um, Tại sao?
108
00:04:07,186 --> 00:04:08,353
Tại sao gì?
109
00:04:08,437 --> 00:04:11,606
À thì, trước đây cậu chưa từng
rủ mình đi chơi Bi-a,
110
00:04:11,657 --> 00:04:12,524
Sao giờ lại thế?
111
00:04:12,608 --> 00:04:14,492
Uh, Mình cũng không biết.
Chắc là...
112
00:04:14,577 --> 00:04:16,661
vì mình nghĩ sẽ vui đấy.
Thôi bỏ qua đi.
113
00:04:16,746 --> 00:04:18,747
À không. Này
114
00:04:18,814 --> 00:04:20,749
Mình đồng ý. Chỉ là...
115
00:04:20,816 --> 00:04:22,284
Chỉ là sao?
116
00:04:22,335 --> 00:04:27,989
Chỉ là cậu là em trai của Elena, và...
117
00:04:29,759 --> 00:04:30,592
Được rồi.
118
00:04:30,659 --> 00:04:33,345
Nhưng mình chơi dở lắm.
119
00:04:33,429 --> 00:04:35,263
Ừ đúng rồi,
Mình cũng nghĩ vậy.
120
00:04:35,331 --> 00:04:36,331
Xin lỗi cho mình mình hỏi chút.
121
00:04:36,382 --> 00:04:38,767
Các cậu có biết đường tới
văn phòng trường không?
122
00:04:38,834 --> 00:04:40,385
À ừ. Đi qua cái cửa đôi kia,
123
00:04:40,469 --> 00:04:42,437
Rồi... đi thẳng và rẽ trái,
124
00:04:42,504 --> 00:04:44,172
Ngày đầu đúng không.
Chắc cậu là học sinh mới?
125
00:04:44,223 --> 00:04:45,473
Ừ. Khó mà dấu điều đó nhỉ
126
00:04:45,524 --> 00:04:46,808
Mình là Luka.
127
00:04:46,859 --> 00:04:48,777
Mình là Jeremy.
Còn đây là Bonnie.
128
00:04:48,844 --> 00:04:49,978
Chào cậu, Bonnie.
129
00:04:52,398 --> 00:04:54,065
À này, Luka, mình...
Mình cũng đang đi lối đó
130
00:04:54,150 --> 00:04:56,067
Sao cậu không đi theo mình nhỉ?
131
00:04:56,152 --> 00:04:57,402
Đường đi cũng dễ nhầm lẫn đó.
132
00:04:57,486 --> 00:04:58,519
Ok, Cám ơn cậu.
133
00:04:58,571 --> 00:05:01,189
Rất vui được gặp cậu, Bonnie.
134
00:05:03,159 --> 00:05:04,876
Cậu bảo mọi người là mình không khoẻ
135
00:05:04,960 --> 00:05:06,378
Và mình đi về nhà rồi.
136
00:05:06,445 --> 00:05:08,296
Thật không tin được
là mình lại đồng ý làm việc này.
137
00:05:08,364 --> 00:05:09,497
Mình nói dối dở tệ mà.
138
00:05:09,548 --> 00:05:10,498
Cậu cứ câu giờ với Stefan.
139
00:05:10,549 --> 00:05:12,550
Mình không muốn anh ấy biết
mình đang định làm gì.
140
00:05:12,635 --> 00:05:14,252
Việc này mình còn tệ hơn nữa,
141
00:05:14,337 --> 00:05:15,470
Cậu biết rồi còn gì.
142
00:05:15,537 --> 00:05:17,222
Cậu đã làm mình bị lộ
143
00:05:17,306 --> 00:05:18,923
Khi Katherine đến gặp Stefan.
144
00:05:19,008 --> 00:05:20,925
Đúng vậy, vì cô ta đã đe doạ mình.
145
00:05:21,010 --> 00:05:24,896
Không phải mình muốn nói
cậu nên dùng cách này. Chỉ là...
146
00:05:24,964 --> 00:05:26,798
Stefan sẽ dễ dàng bắt vở mình.
147
00:05:26,866 --> 00:05:30,652
Caroline, cậu là bạn mình
Cậu có hứa với mình hay không đây?
148
00:05:31,987 --> 00:05:34,823
Cậu cứ phải dùng bài "bạn bè" thế à?
149
00:05:35,891 --> 00:05:37,776
Thôi được rồi.
150
00:05:37,860 --> 00:05:39,244
Mình hứa.
151
00:05:39,328 --> 00:05:41,329
Tốt lắm
152
00:05:42,832 --> 00:05:44,499
Sao cậu không muốn Stefan biết?
153
00:05:44,566 --> 00:05:48,119
Vì anh ấy sẽ chẳng đồng ý
để mình làm việc này.
154
00:05:54,293 --> 00:05:56,461
Cậu có chắc muốn làm thế không?
155
00:05:56,545 --> 00:05:57,796
Có, mình chắc chứ.
156
00:05:57,880 --> 00:05:59,848
Cô ta là người duy nhất
biết sự thật về Klaus,
157
00:05:59,915 --> 00:06:01,800
Người duy nhất có thể cho mình biết
làm cách nào để ngăn hắn ta
158
00:06:01,884 --> 00:06:03,718
Nhưng cậu đang muốn sự thật..
159
00:06:03,769 --> 00:06:06,104
Từ 1 người có thể sẽ
chẳng bao giờ nói cho cậu.
160
00:06:06,188 --> 00:06:07,272
Cậu có chắc muốn làm việc này không?
161
00:06:07,356 --> 00:06:10,442
Có. Mình không thể cứ ngồi chờ được.
162
00:06:10,526 --> 00:06:12,360
Mình cần phải biết,
Caroline à.
163
00:06:16,565 --> 00:06:18,266
Xin cậu.
164
00:06:48,481 --> 00:06:51,399
Katherine.
165
00:06:55,020 --> 00:06:57,238
Từ đây thì mình tự lo được.
166
00:07:20,129 --> 00:07:22,096
Chào Elena.
167
00:07:25,990 --> 00:07:27,507
Cô đến để xem tôi tàn tạ mức nào à?
168
00:07:28,743 --> 00:07:30,794
Tạm biệt, Caroline.
169
00:07:30,861 --> 00:07:32,746
Chừng nào mình còn ở phía ngoài,
170
00:07:32,830 --> 00:07:34,497
Thì cô ta không thể hại mình.
171
00:07:35,416 --> 00:07:36,699
Cậu đi đi.
172
00:07:43,924 --> 00:07:45,308
Stefan có biết cô đến đây không?
173
00:07:45,376 --> 00:07:47,477
Tôi mang cho cô vài thứ.
174
00:07:47,545 --> 00:07:48,712
Cô đến mua chuộc tôi?
175
00:07:48,779 --> 00:07:50,413
Thật ra thì cô muốn gì?
176
00:07:51,432 --> 00:07:52,966
Tôi muốn cô cho tôi biết về Klaus.
177
00:07:53,034 --> 00:07:55,551
Mmm.
178
00:07:55,603 --> 00:07:57,303
Gần đây chắc cô bận rộn lắm nhỉ.
179
00:08:00,941 --> 00:08:02,375
Tôi mang cho cô cái này nữa.
180
00:08:03,894 --> 00:08:06,246
Đây là cuốn gia phả của gia đình cô.
Tôi đã đọc nó.
181
00:08:06,330 --> 00:08:09,049
Trong đó nói, dòng họ nhà cô
đến cô là kết thúc.
182
00:08:10,534 --> 00:08:12,619
Rõ ràng là không phải vậy.
183
00:08:12,703 --> 00:08:14,938
Cô cho rằng nếu mang cho tôi
mấy kỷ niệm về gia đình,
184
00:08:15,006 --> 00:08:16,239
Thì tôi sẽ cởi mở với cô?
185
00:08:20,127 --> 00:08:22,379
Tôi còn mang thứ này nữa.
186
00:08:25,916 --> 00:08:27,851
Trông cô không được khoẻ lắm.
187
00:08:27,918 --> 00:08:29,886
Bao lâu nữa thì cô sẽ lịm đi nhỉ?
188
00:08:29,937 --> 00:08:31,221
10 hay 20 năm nữa?
189
00:08:31,272 --> 00:08:33,589
Chắc hẳn rất đau đớn
khi chết khô và trở thành xác ướp.
190
00:08:33,641 --> 00:08:36,226
Tôi còn chẳng hình dung nổi.
191
00:09:09,093 --> 00:09:11,761
Cô cũng mang sự tàn bạo của nhà Petrova.
192
00:09:17,801 --> 00:09:19,302
Muốn chút nữa không?
193
00:09:27,311 --> 00:09:29,662
Đó là 1 câu chuyện dài,
194
00:09:29,747 --> 00:09:30,697
Klaus và tôi,
195
00:09:30,781 --> 00:09:34,817
Trở lại với năm 1492, ở Anh
196
00:09:34,869 --> 00:09:36,820
Sau khi tôi rời Bulgaria.
197
00:09:36,887 --> 00:09:39,655
Hay có thể nói là tôi bị ném đi.
198
00:09:40,875 --> 00:09:42,208
Ném đi?
199
00:09:42,293 --> 00:09:46,096
Gia đình tôi,
Tổ tiên thực sự của cô...
200
00:09:47,631 --> 00:09:48,715
Họ không thừa nhận tôi.
201
00:09:48,799 --> 00:09:52,135
Vào thời đó, sự khờ dại của tôi
là không chấp nhận được
202
00:09:52,186 --> 00:09:55,271
Tôi có con ngoài giá thú
Một sự ô nhục.
203
00:09:55,339 --> 00:09:57,123
Điều đó đã được giữ kín?
204
00:09:57,191 --> 00:09:58,391
Mm-hmm.
205
00:09:58,476 --> 00:10:00,143
Người ta mang con tôi đi.
206
00:10:00,211 --> 00:10:01,945
Còn tôi bị trục xuất sang nước Anh,
207
00:10:02,012 --> 00:10:04,364
Tôi phải học cách thích nghi.
208
00:10:05,883 --> 00:10:09,819
Tôi đã để mắt tới một nhà quý tộc
Tên Klaus.
209
00:10:09,887 --> 00:10:11,905
Tôi đã đi theo ông ta,
210
00:10:11,989 --> 00:10:13,823
Cho tới khi tôi phát hiện
ông ta là ai
211
00:10:13,874 --> 00:10:15,642
Và ông ta muốn gì ở tôi...
212
00:10:16,710 --> 00:10:18,795
Rồi tôi đã chạy bán ống bán chết.
213
00:10:31,509 --> 00:10:33,376
Katerina!
214
00:10:33,427 --> 00:10:35,929
Tôi biết cô ở gần đây!
215
00:10:36,013 --> 00:10:38,731
Tôi ngửi thấy mùi máu cô.
216
00:10:39,767 --> 00:10:41,768
Cô sẽ chẳng chạy thoát được đâu.
217
00:10:41,852 --> 00:10:44,220
Klaus sẽ tìm ra cho dù cô ở đâu.
218
00:10:44,271 --> 00:10:46,072
Lối này.
219
00:10:46,157 --> 00:10:48,057
Có nhiều máu ở hướng đó.
220
00:11:08,963 --> 00:11:09,963
Hãy chạy về hướng Đông.
221
00:11:10,047 --> 00:11:11,598
Tôi không thể đánh lạc hướng họ
lâu hơn nữa.
222
00:11:11,682 --> 00:11:13,583
- Tôi không thể chạy được nữa.
- Thêm 1 dặm nữa.
223
00:11:13,634 --> 00:11:14,750
Có 1 ngôi nhà nhỏ.
224
00:11:14,802 --> 00:11:16,386
Tới đó cô sẽ an toàn.
225
00:11:17,254 --> 00:11:18,972
Chạy tiếp đi. Mau lên!
226
00:11:19,056 --> 00:11:20,756
Thế...
227
00:11:23,360 --> 00:11:24,594
Klaus muốn gì ở cô?
228
00:11:24,645 --> 00:11:27,197
Cũng chính là điều ông ta muốn ở cô.
229
00:11:27,264 --> 00:11:29,199
Ông ta muốn giải lời nguyền.
230
00:11:29,266 --> 00:11:31,317
Bằng cách hiến tế Thế thân
nhà Petrova.
231
00:11:31,385 --> 00:11:36,105
Ông ta muốn hút cạn từng giọt máu
trong cơ thể tôi
232
00:11:40,578 --> 00:11:42,629
Nào, Rose.
233
00:11:43,614 --> 00:11:45,131
Tôi cần vài câu trả lời.
234
00:11:46,166 --> 00:11:47,634
Oh, đừng nói cô đang khóc...
235
00:11:47,718 --> 00:11:49,552
..Vì bạn cô Trevor bị mất đầu chứ.
236
00:11:49,620 --> 00:11:51,287
Lúc nào anh cũng như vậy à?
237
00:11:51,338 --> 00:11:54,224
À, có 1 cái công tắc nhỏ cho Ma cà rồng
mà cô có thể bật tắt khi cần mà .
238
00:11:54,291 --> 00:11:55,308
Nó sẽ làm tan biến mọi cảm xúc.
239
00:11:55,392 --> 00:11:57,176
Uh, Anh tắt công tắc của anh đi đã,
Rồi tôi sẽ tắt của tôi.
240
00:11:57,261 --> 00:11:58,127
Cô đang bới móc tôi đấy à?
241
00:11:58,178 --> 00:11:59,846
Đó là điều tôi quan sát thấy.
242
00:11:59,930 --> 00:12:01,514
Chắc việc yêu bạn gái của chính
em trai anh chẳng dễ chịu chút nào
243
00:12:01,599 --> 00:12:03,182
Tôi chẳng yêu ai cả.
244
00:12:03,267 --> 00:12:05,134
Anh muốn nhắc lại câu đó không?
245
00:12:08,606 --> 00:12:10,607
Đừng có động đến phần xấu của tôi nữa.
246
00:12:10,658 --> 00:12:12,575
Thế phần tốt của anh là gì.
247
00:12:13,444 --> 00:12:14,861
Làm thế nào để tìm được Klaus?
248
00:12:14,978 --> 00:12:16,529
Anh không cần tìm Klaus.
Ông ta sẽ tìm ra anh.
249
00:12:16,614 --> 00:12:18,581
Thôi nào. Phải có ai đó...
250
00:12:18,649 --> 00:12:20,867
Quen ai đó biết ông ta ở đâu chứ
Đúng không?
251
00:12:20,951 --> 00:12:22,151
Anh có thêm 200 "ai đó"
như vậy đi chăng nữa
252
00:12:22,202 --> 00:12:23,503
Thì cũng vẫn còn lâu mới biết được.
253
00:12:23,587 --> 00:12:26,923
Cô vẫn liên lạc được với Elijah.
Cô đã làm cách nào?
254
00:12:26,990 --> 00:12:29,992
Thông qua 1 "ai đó" cũng còn rất
xa với những gì anh cần
255
00:12:30,044 --> 00:12:31,827
Một người tên Slater ở Richmond.
256
00:12:31,879 --> 00:12:33,263
Tuyệt. Tôi sẽ lái xe.
257
00:12:33,330 --> 00:12:36,015
Không. Anh quên mất là không phải
ai cũng chịu được mặt trời à.
258
00:12:37,468 --> 00:12:38,935
Thì cô lái vậy.
259
00:12:40,054 --> 00:12:41,337
Đi nào.
260
00:12:43,507 --> 00:12:44,524
- Stefan! Chào.
- Chào.
261
00:12:44,608 --> 00:12:48,061
Um, Em cần nói chuyện với anh.
Anh đang đi đâu thế?
262
00:12:48,145 --> 00:12:50,647
À, Elena bị mệt nên nghỉ học.
Anh muốn tới xem cô ấy thế nào.
263
00:12:50,698 --> 00:12:52,115
264
00:12:52,182 --> 00:12:53,683
Anh khá lo lắng cho cô ấy.
265
00:12:53,734 --> 00:12:55,318
Anh này? Um..
À tất nhiên rồi.
266
00:12:55,369 --> 00:12:58,788
Anh đi đi. Em... Anh biết không?..
Thôi nói chuyện sau cũng được.
267
00:13:00,857 --> 00:13:03,626
Uh, Nói chuyện gì thế?
268
00:13:05,045 --> 00:13:08,998
Có thể em đã gây ra chuyện gì đó.
269
00:13:09,049 --> 00:13:11,167
Em đã làm gì?
270
00:13:12,303 --> 00:13:15,004
Kể với Tyler em là Ma cà rồng.
271
00:13:20,561 --> 00:13:24,046
Máu nhà Petrova
thì liên quan gì đến Klaus?
272
00:13:30,437 --> 00:13:33,239
Chuyện này thật dài dòng, nhưng...
273
00:13:35,726 --> 00:13:40,363
Lời nguyền bị giới hạn
bỏi máu nhà Petrova.
274
00:13:40,414 --> 00:13:42,582
Bọn phù thuỷ thật gian xảo.
275
00:13:44,401 --> 00:13:48,338
Thế thân được tạo ra như là 1 cách
để có thể đảo ngược phép thuật
276
00:13:48,405 --> 00:13:50,690
Mỗi khi Thế thân tái xuất hiện,
277
00:13:50,758 --> 00:13:52,592
Lời nguyền có thể sẽ được giải.
278
00:13:53,577 --> 00:13:56,078
Vậy nên cô đã chạy trốn
trước khi bị ông ta giết.
279
00:13:57,131 --> 00:13:59,048
Đại khái vậy...
280
00:14:08,925 --> 00:14:11,778
Giúp với.
Làm ơn giúp tôi với.
281
00:14:14,281 --> 00:14:16,599
Làm ơn đi mà.
282
00:14:16,650 --> 00:14:19,619
Tôi không mời người lạ vào nhà.
283
00:14:19,703 --> 00:14:23,122
Không. Là Trevor,
Anh ấy nói bà sẽ giúp tôi.
284
00:14:23,207 --> 00:14:27,460
Chết tiệt thật. Anh ta cứ hứa
những điều mà tôi chẳng muốn
285
00:14:28,612 --> 00:14:30,580
Cho cô ta vào đi.
286
00:14:36,119 --> 00:14:39,222
Lấy cho cô ta chút nước và đồ ăn.
287
00:14:42,926 --> 00:14:45,094
Chắc cô là Rose.
Cám ơn cô.
288
00:14:46,263 --> 00:14:48,097
Trevor bảo tôi cho cô xem cái này
289
00:14:48,148 --> 00:14:49,732
Để chứng tỏ tôi là ai
290
00:14:49,800 --> 00:14:51,300
Anh ấy nói rằng
Cô sẽ giúp tôi trốn thoát.
291
00:14:51,351 --> 00:14:53,469
Cô lấy trộm của Klaus?
292
00:14:53,520 --> 00:14:55,638
Nó là 1 phần của nghi lễ hiến tế,
293
00:14:55,689 --> 00:14:57,607
Cho nên... tôi đã lấy trộm nó và trốn đi.
294
00:14:57,658 --> 00:14:58,941
Chẳng ai có thể trốn được Klaus.
295
00:14:58,992 --> 00:15:01,527
Ai cố làm điều đó
cũng đều bị ông ta tóm lại,
296
00:15:01,612 --> 00:15:03,029
Và tất cả những ai giúp họ
đều sẽ chết.
297
00:15:03,113 --> 00:15:05,248
Tôi biết cô đã mạo hiểm giúp tôi.
298
00:15:05,315 --> 00:15:06,816
Tôi chẳng mạo hiểm gì hết.
Khi đêm xuống,
299
00:15:06,867 --> 00:15:08,951
Tôi sẽ giao nộp cô cho Klaus.
Và cầu xin sự khoan dung cho 2 bọn tôi
300
00:15:09,002 --> 00:15:11,671
Đừng! Đừng!
301
00:15:27,888 --> 00:15:30,022
Cửa sau.
Tiện quá nhỉ.
302
00:15:30,107 --> 00:15:32,675
Vậy đấy.
Chẳng phải ai cũng có được cái nhẫn đó.
303
00:15:32,726 --> 00:15:34,777
Sao mà cô biết
Cái gã Slater này đang ở đây?
304
00:15:34,845 --> 00:15:35,611
Tôi gọi anh ta trước rồi.
305
00:15:35,679 --> 00:15:37,179
Anh ta đang ở đây.
Lúc nào cũng ở đây.
306
00:15:37,231 --> 00:15:39,014
Tốt. Còn điều này nữa.
307
00:15:39,066 --> 00:15:41,517
Nếu cô định cài tôi thế nào đó,
308
00:15:41,568 --> 00:15:44,120
Thì tôi sẽ moi tim cô ra
và nhét nó vào cổ họng cô đấy
309
00:15:44,187 --> 00:15:45,788
Tôi rất giỏi trong việc đó mà.
310
00:15:48,292 --> 00:15:50,793
Tôi nhiều tuổi hơn,
và mạnh hơn anh nhiều đấy.
311
00:15:50,861 --> 00:15:53,296
Đừng có động đến phần xấu xa của tôi.
312
00:15:55,332 --> 00:15:57,199
Anh có thể tin ở tôi.
313
00:16:10,180 --> 00:16:12,398
À. Thế còn cái vụ...
314
00:16:12,483 --> 00:16:14,484
Hai lớp kính cường lực.
315
00:16:14,551 --> 00:16:15,985
Tia UV không thể xuyên qua được.
316
00:16:16,052 --> 00:16:17,603
Đã thấy hấp dẫn chưa?
317
00:16:17,688 --> 00:16:20,106
Điều đó và cả Wifi free nữa chứ.
318
00:16:20,190 --> 00:16:21,741
- Chào. Anh thế nào?
- Chào.
319
00:16:21,825 --> 00:16:24,744
Tôi ổn. Tôi vừa thấy cô đến
Cô làm gì ở đây vậy?
320
00:16:24,828 --> 00:16:28,197
Mmm, Chuyện dài lắm,
Tôi muốn anh gặp...
321
00:16:29,449 --> 00:16:30,500
Damon Salvatore.
322
00:16:30,567 --> 00:16:34,337
Bị biến đổi năm 1864,
Tại Mystic Falls, bởi Katherine Pierce,
323
00:16:34,404 --> 00:16:36,172
Hay còn gọi là Katerina Petrova.
324
00:16:38,208 --> 00:16:40,343
Vậy là tôi đã nói đúng.
325
00:16:40,410 --> 00:16:42,912
Cái vụ hầm mồ ở bên dưới nhà thờ đó
là có thật
326
00:16:42,963 --> 00:16:45,080
Uh. Đúng vậy.
Cám ơn anh đã chỉ giúp.
327
00:16:45,132 --> 00:16:47,767
Rất vui được gặp anh.
328
00:16:50,938 --> 00:16:53,422
Chắc vậy nhỉ.
329
00:16:53,473 --> 00:16:55,274
Đang có chuyện gì thế Rose?
330
00:16:55,359 --> 00:16:57,109
À thế còn... Trevor đâu rồi?
331
00:17:05,268 --> 00:17:08,854
Rose đã không kết thúc chuyện đó
bằng việc giao cô cho Klaus đúng không?
332
00:17:08,922 --> 00:17:09,906
Uh.
333
00:17:09,957 --> 00:17:13,209
Nhưng không phải là do
cô ta đổi ý.
334
00:17:16,446 --> 00:17:17,446
Đêm xuống rồi
335
00:17:17,497 --> 00:17:18,781
Đã đến lúc phải đi.
336
00:17:20,667 --> 00:17:22,885
Cô bị thế này khi nào?
337
00:17:22,953 --> 00:17:24,921
Mmm. Lúc tôi ở trong rừng.
338
00:17:24,972 --> 00:17:25,888
Tôi bị ngã
339
00:17:25,956 --> 00:17:28,090
Cô nói dối. Nếu vậy thì từ đầu
tôi đã ngửi thấy mùi máu.
340
00:17:29,343 --> 00:17:31,594
Tôi thà chết còn hơn gặp Klaus.
341
00:17:31,645 --> 00:17:32,845
Xin hãy để tôi chết đi.
342
00:17:32,930 --> 00:17:35,798
Cô mà chết thì
Trevor cũng sẽ bị giết.
343
00:17:35,849 --> 00:17:37,350
Không. Đừng!
344
00:17:46,309 --> 00:17:47,660
Cô ấy đâu rồi?
345
00:17:49,312 --> 00:17:51,614
Cậu vừa đưa cả 2 chúng ta
vào con đườn chết đấy.
346
00:17:51,665 --> 00:17:55,167
Tôi chỉ còn biết hi vọng Klaus sẽ
khoan dung khi ta giao cô ta cho ông ấy
347
00:17:55,252 --> 00:17:56,202
Ông ta sẽ hiến tế cô ấy
348
00:17:56,286 --> 00:17:57,787
Thì cứ để cô ta bị như vậy!
349
00:17:58,922 --> 00:18:00,489
Tôi yêu cô ấy, Rose à.
350
00:18:02,876 --> 00:18:04,159
Ông ấy sẽ giết cậu đấy.
351
00:18:05,846 --> 00:18:08,965
Ông ấy sẽ không bao giờ dừng lại
tới khi lấy đầu cả 2 ta
352
00:18:11,468 --> 00:18:13,603
Thế thì chúng ta sẽ chạy trốn
cho tới khi chết
353
00:18:32,772 --> 00:18:34,457
Cô đã tự sát?
354
00:18:34,524 --> 00:18:36,993
Klaus cần 1 Thế thân là con người.
355
00:18:37,077 --> 00:18:39,912
Trở thành 1 Ma cà rồng
Tôi sẽ không có ích với ông ta nữa.
356
00:18:39,963 --> 00:18:41,497
Nhưng không phải vậy.
357
00:18:41,582 --> 00:18:42,632
Cô đã không thoát được.
358
00:18:42,716 --> 00:18:44,617
Cô vẫn phải chạy trốn Klaus
từ đó tới giờ.
359
00:18:44,668 --> 00:18:46,719
Tôi đã đánh giá thấp
lòng thù hận của ông ta
360
00:18:46,786 --> 00:18:49,088
Nhưng dù sao được sống tự do
vẫn hơn là phải chết
361
00:18:49,139 --> 00:18:52,341
Máu cô sẽ chảy lênh láng
trên 1 viên tảng đá ngu ngốc nào đó
362
00:18:54,628 --> 00:18:55,961
Sao hả?
363
00:18:56,013 --> 00:18:57,463
Cô sợ rằng tôi nói đúng?
364
00:18:57,514 --> 00:19:00,433
Nếu cô không muốn chết
365
00:19:00,484 --> 00:19:02,068
Thì chỉ còn cách đó.
366
00:19:06,990 --> 00:19:10,326
Tôt nhất cô nên quyết định sớm.
Thời gian của cô đang cạn dần,
367
00:19:10,410 --> 00:19:12,478
Cạn dần, cạn dần...
368
00:19:12,529 --> 00:19:14,280
Và ... Chấm hêt!
369
00:19:18,869 --> 00:19:20,836
Tôi đã chọn cách đó.
370
00:19:24,358 --> 00:19:27,093
Cô đã làm gì vậy, Katerina?
371
00:19:27,961 --> 00:19:29,879
Tôi có thể đã giúp cô sống sót.
372
00:19:29,963 --> 00:19:32,214
Anh chỉ có thể giúp tôi trốn chạy.
373
00:19:32,299 --> 00:19:34,600
Như vậy chẳng bao giờ là đủ cả.
374
00:19:39,957 --> 00:19:41,807
Với tôi thế đã là quá đủ.
375
00:19:44,444 --> 00:19:46,028
Cậu không thấy à Trevor?
376
00:19:46,113 --> 00:19:49,048
Cô ta lợi dụng cậu để trốn thoát
và lợi dụng tôi để được biến đổi
377
00:19:49,116 --> 00:19:51,033
Klaus sẽ thấy vai trò của chúng ta
trong chuyện này
378
00:19:51,101 --> 00:19:52,618
Tôi xin lỗi về việc đó.
379
00:19:52,686 --> 00:19:54,904
Còn tôi xin lỗi cô...
380
00:19:55,856 --> 00:19:57,073
Vì việc này.
381
00:20:03,363 --> 00:20:04,547
Xin hãy hiểu cho...
382
00:20:04,631 --> 00:20:06,582
Cô vừa ký án tử hình cho bọn ta đấy.
383
00:20:08,752 --> 00:20:10,886
Các người chết vẫn hơn là tôi chết.
384
00:20:13,256 --> 00:20:16,175
Rose và Trevor
đã mất suốt 500 năm trốn chạy
385
00:20:16,226 --> 00:20:17,876
Chỉ vì cô đã lợi dụng họ.
386
00:20:17,928 --> 00:20:19,211
Trevor vừa bị giết.
387
00:20:19,262 --> 00:20:21,981
Tôi còn không nghĩ là
anh ta có thể sống lâu đến vậy.
388
00:20:22,048 --> 00:20:25,067
Cô còn không thèm quan tâm
đến việc đã huỷ hoại họ như vậy.
389
00:20:25,152 --> 00:20:27,069
Tôi phải lo cho mình trước, Elena ạ.
390
00:20:27,154 --> 00:20:29,905
Tôi sẽ luôn luôn lo cho mình trước.
391
00:20:29,990 --> 00:20:33,009
Nếu thông mình thì cô cũng nên vậy.
392
00:20:47,624 --> 00:20:50,075
Em xin lỗi đã lôi anh vào đây,
Nhưng nếu em mà không ăn gì đó,
393
00:20:50,127 --> 00:20:52,077
Thì em sẽ lại có cái ham muốn...
"Giết ai đó"
394
00:20:52,129 --> 00:20:54,347
À mà Tyler cũng có cảm giác như vậy.
395
00:20:54,414 --> 00:20:56,248
Uh, Thế em còn kể gì với cậu ta nữa?
396
00:20:56,299 --> 00:20:57,383
Chẳng có gì nhiều.
397
00:20:57,434 --> 00:20:59,719
Em luôn cố để cậu ấy hỏi ít nhất.
398
00:21:02,689 --> 00:21:04,473
Anh giận à?
399
00:21:04,558 --> 00:21:06,892
Uh, Caroline.
Sự thật thì anh hơi giận
400
00:21:06,943 --> 00:21:09,028
Ý anh là, em đang rất mạo hiểm
Nếu Damon mà biết chuyện thì...
401
00:21:09,095 --> 00:21:10,479
Nhưng anh không đi nói cho anh ta chứ?
402
00:21:10,564 --> 00:21:11,480
Uh tất nhiên là không.
403
00:21:11,565 --> 00:21:12,865
Anh ấy có thể sẽ giết em.
404
00:21:13,867 --> 00:21:15,451
Lúc nào anh cũng lo cho em.
405
00:21:15,535 --> 00:21:18,788
Uh. Còn em thì làm cho việc đó
chẳng dễ dàng gì
406
00:21:18,872 --> 00:21:20,272
Thế sao anh còn làm vậy?
407
00:21:20,323 --> 00:21:22,375
Sao anh lại giống như
1 người bạn tốt của em?
408
00:21:22,442 --> 00:21:24,710
Anh cũng không biết.
Chắc là vì em...
409
00:21:24,778 --> 00:21:26,328
Em khiến anh nhớ tới 1 người,
410
00:21:26,413 --> 00:21:29,615
Bạn thân nhất của anh, Lexi.
411
00:21:29,666 --> 00:21:31,300
412
00:21:31,385 --> 00:21:32,635
Anh cũng có bạn?
413
00:21:32,719 --> 00:21:35,388
Em nói như thể...
414
00:21:35,455 --> 00:21:37,790
Điều đó làm em thất vọng lắm nhỉ
415
00:21:37,841 --> 00:21:39,592
À không, em chỉ...
Em xin lỗi
416
00:21:39,643 --> 00:21:41,143
Chỉ là...
417
00:21:41,228 --> 00:21:42,728
Kể cho em nghe về cô ấy.
418
00:21:45,298 --> 00:21:46,649
Để lúc khác anh sẽ kể.
419
00:21:46,733 --> 00:21:47,650
Anh phải đi đã.
420
00:21:47,734 --> 00:21:50,269
Khoan đã. Hm...
Chúng ta sẽ làm gì với Tyler?
421
00:21:50,320 --> 00:21:52,971
Em... em không muốn
Damon giết cậu ấy,
422
00:21:53,023 --> 00:21:55,825
Vì ngày trăng tròn cũng sắp đến rồi,
423
00:21:55,909 --> 00:21:59,078
Và lúc đó Tyler sẽ hoàn toàn mất kiểm soát.
424
00:22:03,867 --> 00:22:05,484
Chào Bonnie.
425
00:22:05,535 --> 00:22:07,002
Chào Luka.
426
00:22:07,087 --> 00:22:08,537
Ngày đầu ở trường thế nào?
427
00:22:08,622 --> 00:22:09,672
Rất tuyệt.
428
00:22:09,756 --> 00:22:13,292
Tôi muốn giới thiệu với cậu cha tôi.
429
00:22:13,343 --> 00:22:14,827
Chào chú. Cháu là Bonnie Bennett.
430
00:22:14,878 --> 00:22:17,012
Chú là Ts. Martin.
Jonas Martin.
431
00:22:17,080 --> 00:22:19,432
Rất vui được gặp cháu, Bonnie Bennett.
432
00:22:19,499 --> 00:22:20,382
Cháu muốn ngồi cùng bố con chú không?
433
00:22:20,467 --> 00:22:22,301
Oh, mình đang hẹn bạn.
434
00:22:23,220 --> 00:22:26,272
Nhưng cậu ấy vẫn chưa đến, Nên...
435
00:22:26,339 --> 00:22:27,690
Ok.
436
00:22:27,774 --> 00:22:30,276
Oh, Vâng.
Cậu ngồi đi.
437
00:22:31,361 --> 00:22:34,780
À thế cậu chuyển đến từ đâu?
438
00:22:34,848 --> 00:22:35,781
Louisiana.
439
00:22:35,849 --> 00:22:37,349
Quả là 1 thay đổi lớn.
440
00:22:37,400 --> 00:22:38,784
Còn phải xem đã
441
00:22:40,036 --> 00:22:41,454
Ở đây cũng không tệ lắm đâu.
442
00:22:41,521 --> 00:22:43,622
Mình cũng đang tìm hiểu đây.
443
00:22:43,690 --> 00:22:45,458
Cháu họ Bennett nhỉ?
444
00:22:45,525 --> 00:22:47,076
Chú cũng biết vài người nhà Bennet
445
00:22:47,160 --> 00:22:49,361
Khi chú làm việc ở Massachusetts.
446
00:22:49,412 --> 00:22:51,413
Cháu có họ hàng gì với Salem không?
447
00:22:53,867 --> 00:22:55,334
Dạ có ạ.
448
00:22:56,837 --> 00:22:59,004
Thế giới thật bé nhỏ
449
00:23:02,309 --> 00:23:05,144
Oh. Bạn cháu đây rồi.
450
00:23:05,211 --> 00:23:07,563
Rất vui được gặp chú,
Ts. Martin.
451
00:23:07,647 --> 00:23:09,148
Mình gặp lại ở trường sau nhé.
452
00:23:09,215 --> 00:23:10,733
Ừ.
453
00:23:17,557 --> 00:23:19,575
Xin lỗi mình đến muốn
Cậu ổn chứ?
454
00:23:19,659 --> 00:23:21,744
Ừ mình ổn.
455
00:23:21,828 --> 00:23:25,114
Anh có chắc là Elijah chết thật không?
456
00:23:25,198 --> 00:23:26,582
Còn hơn cả chết.
457
00:23:26,666 --> 00:23:29,535
Trevor là người tốt,
458
00:23:29,586 --> 00:23:31,537
Cậu ấy đã giúp tôi làm bài luận
459
00:23:31,588 --> 00:23:34,406
Về sự lệch lạc giới tính
thời kỳ Baroque.
460
00:23:34,457 --> 00:23:37,092
Đề tà Tiến sỹ tâm lý học của tôi.
461
00:23:37,177 --> 00:23:39,244
Slater's học đại học từ năm 74.
462
00:23:39,296 --> 00:23:40,346
Từ khi tôi bị biến đổi.
463
00:23:40,413 --> 00:23:41,881
Tôi đã có 18 bằng đại học...
464
00:23:41,932 --> 00:23:43,749
3 bằng Thạc sỹ
Và 4 bằng Tiến sỹ.
465
00:23:43,800 --> 00:23:45,100
Mục đích là gì?
466
00:23:46,102 --> 00:23:48,854
Hỏi hay lắm
Mục đích là gì nhỉ?
467
00:23:48,922 --> 00:23:50,773
Tôi nên làm gì
với sự bất tử cũa mình nhỉ?
468
00:23:50,857 --> 00:23:53,526
Nếu anh có câu trả lời,
thì xin hãy mở mắt cho tôi đi.
469
00:23:53,593 --> 00:23:55,110
Chúng tôi cần anh giúp.
470
00:23:56,313 --> 00:23:58,197
Nếu ai đó muốn liên lạc với Klaus,
471
00:23:58,264 --> 00:24:00,366
Thì anh sẽ móc nối thế nào?
- Craigslist (Một mạng xã hội).
472
00:24:00,433 --> 00:24:02,284
Thật à?
Thật chứ.
473
00:24:02,369 --> 00:24:04,286
Tôi gửi 1 tin nhắn
474
00:24:04,371 --> 00:24:06,906
Đến 1 người nào đó
Người đó lại quen 1 người khác...
475
00:24:06,957 --> 00:24:10,442
Cứ thế đến 1 người nào đó biết Elijah,
Mà Elijah thì chết rồi,
476
00:24:10,493 --> 00:24:13,712
Đến đó thì liên kết của tôi kết thúc.
477
00:24:56,222 --> 00:24:57,805
Cậu chơi tệ thật.
478
00:24:57,890 --> 00:24:58,806
Mình đã nói rồi mà.
479
00:24:58,891 --> 00:25:00,024
Không sao,
Giờ cho cậu ăn gian sao cũng được
480
00:25:00,092 --> 00:25:01,259
Nếu cậu muốn gỡ lại điểm.
481
00:25:01,310 --> 00:25:02,310
Nào, đánh bóng đi.
482
00:25:02,394 --> 00:25:03,761
Chào các cậu
Biết ai thắng rồi nhỉ.
483
00:25:03,812 --> 00:25:05,196
Tôi đã có người thắng.
484
00:25:05,264 --> 00:25:07,265
Cậu cứ chuẩn bị đi.
Trận đấu không cần sức này sắp xong rồi.
485
00:25:07,316 --> 00:25:10,068
Thế cha cậu đâu rồi?
486
00:25:10,119 --> 00:25:12,370
À bố mình đi trước rồi.
487
00:25:15,607 --> 00:25:17,608
Mmm.
488
00:25:17,660 --> 00:25:19,277
Thôi anh đi đây.
489
00:25:19,328 --> 00:25:21,112
- Khoan đã...
- Không không. Caroline,
490
00:25:21,163 --> 00:25:22,130
Cho em 2 giây để khai thật.
491
00:25:22,214 --> 00:25:23,447
Ý anh là sao?
492
00:25:23,499 --> 00:25:25,049
Anh nghĩ lần này em làm tốt hơn
493
00:25:25,117 --> 00:25:27,135
Nhưng anh còn lạ gì em nữa
494
00:25:27,219 --> 00:25:28,887
Ai đó đang nhờ em đánh lạc hướng anh.
495
00:25:30,055 --> 00:25:31,639
Elena đâu?
496
00:25:37,096 --> 00:25:39,063
Em không thể nói được.
497
00:25:39,131 --> 00:25:41,266
Em không nói được à?
Em đùa anh phải không?
498
00:25:41,317 --> 00:25:43,768
Em xin lỗi nhưng em...
499
00:25:43,819 --> 00:25:45,153
Em không nói được.
500
00:25:45,237 --> 00:25:46,154
Caroline,
Elena từng bị bắt cóc,
501
00:25:46,238 --> 00:25:47,438
Cô ấy có thể đã bị giết,
502
00:25:47,489 --> 00:25:49,640
Thế mà giờ em lại không chịu nói
xem cô ấy đang ở đâu à?
503
00:25:49,692 --> 00:25:51,142
Bạn ấy đang ở 1 nơi an toàn.
504
00:25:51,193 --> 00:25:53,578
Em sẽ không để bạn ấy gặp nguy hiểm.
505
00:25:53,645 --> 00:25:55,897
Gặp nguy hiểm
Ở đâu? Em...
506
00:25:58,117 --> 00:26:00,501
Cô ấy đang đi với Damon
Phải không?
507
00:26:00,586 --> 00:26:02,537
Không, làm gì có chuyện đó.
508
00:26:02,621 --> 00:26:04,756
Thế thì...
Cô ấy đang ở đâu?
509
00:26:04,823 --> 00:26:08,593
Nghe này. Nếu em là đúng bạn anh
Giống như em đã giả vờ...
510
00:26:08,660 --> 00:26:10,595
Cả ngày hôm nay
Thì hãy cho anh biết cô ấy đang ở đâu.
511
00:26:12,298 --> 00:26:15,850
Stefan, Em là bạn anh,
512
00:26:15,918 --> 00:26:19,804
Nhưng em cũng là bạn Elena,
Em xin lỗi,
513
00:26:19,855 --> 00:26:23,191
Những em sẽ không cho anh biết
bạn ấy đang ở đâu.
514
00:26:35,621 --> 00:26:38,022
Bao nhiêu phần trong câu chuyện này
là sự thật?
515
00:26:38,073 --> 00:26:39,958
Tôi chẳng có lý do gì
để nói dối cả, Elena.
516
00:26:40,025 --> 00:26:44,379
Tôi cũng chẳng có lý do để làm bất cứ chuyện gì
ngoài việc ngồi đây, đọc và mục nát ở đây.
517
00:26:44,463 --> 00:26:45,880
Vậy ý cô là chuyện này hoàn toàn là thật.
518
00:26:45,965 --> 00:26:48,399
Đó là lý do cô quay lại đây đúng không?
519
00:26:48,467 --> 00:26:51,085
Vì cô muốn giao tôi cho Klaus.
520
00:26:51,971 --> 00:26:53,871
Mm, 500 lẩn trốn,
521
00:26:53,922 --> 00:26:57,141
Tôi phát hiện có thể ông ấy
muốn 1 thoả thuận.
522
00:26:57,209 --> 00:26:59,410
Vậy nên cô dùng Mason Lockwood
để tìm viên Đá mặt trăng cho cô
523
00:26:59,478 --> 00:27:00,928
Lại đúng nữa.
524
00:27:01,013 --> 00:27:02,347
Cần thêm gì nữa để giải lời nguyền?
525
00:27:02,414 --> 00:27:05,650
Mmm. Có người thông minh hơn rồi kìa.
526
00:27:05,718 --> 00:27:09,153
Không chỉ cần có tôi và Đá mặt trăng
Đúng không?
527
00:27:11,940 --> 00:27:13,858
Chứ không thì chẳng có lý do gì
528
00:27:13,909 --> 00:27:16,894
Để phải biến Tyler Lockwood
thành Người sói
529
00:27:16,945 --> 00:27:18,780
Bọn phù thuỷ và phép thuật của chúng...
530
00:27:18,864 --> 00:27:21,666
Cần rất nhiều thành phần,
Rất nhiều người để hiến tế.
531
00:27:22,534 --> 00:27:23,785
Tức là cô cần 1 Người sói.
532
00:27:23,852 --> 00:27:26,454
Cô tin không thì tuỳ
Nhưng đúng là khó để gặp 1 Người sói.
533
00:27:26,538 --> 00:27:29,123
-Gì nữa?
- 1 phù thuỷ để làm phép.
534
00:27:29,208 --> 00:27:32,010
Người của tôi đã thoát,
Nhưng vẫn còn có Bonnie
535
00:27:32,077 --> 00:27:34,095
- Gì nữa?
- Ma cà rồng.
536
00:27:35,881 --> 00:27:37,048
Caroline.
537
00:27:38,050 --> 00:27:39,967
Chọn ai cũng được thôi,
538
00:27:40,052 --> 00:27:42,553
Nhưng tôi thích gu thẩm mỹ của Caroline.
539
00:27:43,972 --> 00:27:47,809
Vậy là cô định
để chúng tôi bị giao nộp và bị giết?
540
00:27:51,096 --> 00:27:53,564
Còn hơn là tôi bị giết.
541
00:28:04,410 --> 00:28:05,743
Có điều này tôi không hiểu.
542
00:28:05,794 --> 00:28:07,161
Elijah có thể đị lại dưới mặt trời,
543
00:28:07,246 --> 00:28:09,630
Có nghĩa là các Bản gốc
544
00:28:09,715 --> 00:28:11,165
Biết bí mật về nhẫn phép.
545
00:28:11,250 --> 00:28:14,469
Vậy thì tại sao Klaus lại muốn đào bới lại
lời nguyền mặt trăng mặt trời này?
546
00:28:14,553 --> 00:28:16,471
Để khiến Người sói không làm được điều đó.
547
00:28:16,555 --> 00:28:19,507
Nếu 1 Ma cà rồng giải lời nguyền mặt trời,
548
00:28:19,591 --> 00:28:20,725
Thì Người sói sẽ bị kẹt lại...
549
00:28:20,792 --> 00:28:22,393
với lời nguyền mặt trăng mãi mãi,
550
00:28:22,461 --> 00:28:23,394
Và ngược lại.
551
00:28:23,462 --> 00:28:25,096
Nhưng Người sói đã tuyệt chủng hết mà.
552
00:28:25,147 --> 00:28:28,683
Đúng vậy, Tôi chưa từng thấy người nào
Nhưng nghe đồn...
553
00:28:28,767 --> 00:28:29,851
Không phải chỉ là tin đồn đâu.
554
00:28:29,935 --> 00:28:31,936
Ở Mystic falls có?
555
00:28:34,022 --> 00:28:37,492
Chúa ơi, tôi phải tới đó 1 chuyến
Nghe hay quá
556
00:28:37,576 --> 00:28:40,661
Còn hơn cả hay nữa chứ
557
00:28:40,746 --> 00:28:44,282
Liệu chúng ta có thể khiến
lời nguyền không thể bị phá bỏ?
558
00:28:44,333 --> 00:28:46,167
Ý anh là sao?
559
00:28:46,251 --> 00:28:48,035
À, nếu chúng ta làm cho viên
Đá mặt trăng mất tác dụng
560
00:28:48,120 --> 00:28:49,871
Sẽ khiến lời nguyền không thể giải được.
561
00:28:49,955 --> 00:28:52,256
À ừ, có thể,
562
00:28:52,324 --> 00:28:54,675
Nhưng sao anh lại muốn làm thế?
563
00:28:54,760 --> 00:28:56,794
Cứ cho tôi biết cách đi.
564
00:28:56,845 --> 00:28:59,013
Anh nghĩ tôi sẽ giúp anh
tìm hiểu 1 việc...
565
00:28:59,098 --> 00:29:01,432
...Có thể sẽ làm các Bản gốc tức giận?
566
00:29:01,500 --> 00:29:03,334
Mà lại còn khiến tôi
không thể đi lại dưới mặt trời?
567
00:29:03,385 --> 00:29:05,669
Anh muốn đi lại ngoài trời?
Tôi có thể giúp anh điều đó,
568
00:29:05,721 --> 00:29:07,305
Nếu anh giúp chúng tôi.
569
00:29:36,033 --> 00:29:37,566
Đi nào.
570
00:29:46,326 --> 00:29:47,660
Cô sẽ ổn thôi.
571
00:29:47,711 --> 00:29:49,028
Tôi biết. Chỉ là...
572
00:29:49,079 --> 00:29:49,962
Kẻ nào đứng sau việc này?
573
00:29:50,030 --> 00:29:51,697
Tôi không biết.
Slater đâu rồi?
574
00:29:51,748 --> 00:29:52,798
Đang ở Iowa
Ai mà biết được?
575
00:29:52,866 --> 00:29:54,250
Anh ấy không đứng sau chuyện này.
Anh ấy là người tốt.
576
00:29:54,334 --> 00:29:55,501
Anh ấy sẽ không phản bội tôi.
- Thế thì ai?
577
00:29:55,552 --> 00:29:58,087
Là Klaus.
Anh không hiểu à?
578
00:29:58,171 --> 00:30:01,040
Anh không biết con người này.
Tôi coi như tiêu rồi.
579
00:30:01,091 --> 00:30:03,976
Tất cả chúng ta đều tiêu rồi.
580
00:30:20,744 --> 00:30:22,194
Chào Bonnie.
581
00:30:25,899 --> 00:30:28,000
Mình xin lỗi chuyện lúc nãy.
582
00:30:28,068 --> 00:30:29,735
Cha mình.
Ông ấy không được khéo lắm.
583
00:30:29,803 --> 00:30:32,905
Tất cả mọi chuyện, Những câu hỏi
về dòng họ Bennet, về Salen.
584
00:30:34,257 --> 00:30:35,858
Ông ấy đã gặp được cậu.
585
00:30:35,926 --> 00:30:37,626
Ông ấy đã tìm kiếm nhiều nơi.
586
00:30:37,711 --> 00:30:38,844
Nhưng ông ấy không có ý xấu.
587
00:30:38,912 --> 00:30:41,580
Mình cũng... cảm thấy gì dó
588
00:30:41,631 --> 00:30:44,767
Mình biết. Thế nên...
mình mới đang nói chuyện với cậu
589
00:30:45,635 --> 00:30:47,219
Ông ấy...
590
00:30:48,472 --> 00:30:50,723
Không thích người khác biết...
591
00:30:52,392 --> 00:30:56,779
Nhưng cả 2 bố con tôi đều lo rằng
Mọi người có thể sẽ... Đóng đinh bọn tôi
592
00:31:06,373 --> 00:31:08,958
Ông ấy chỉ muốn
chúng tôi hoà nhập ở đây
593
00:31:09,042 --> 00:31:10,292
Chỉ 1 lần thôi.
594
00:31:10,377 --> 00:31:13,479
Không giống người khác là 1 việc
khá khó khăn đúng không Bonnie?
595
00:31:13,547 --> 00:31:15,915
Cậu là 1 phù thuỷ?
596
00:31:17,167 --> 00:31:21,854
À, bọn mình thích từ "Thầy pháp" hơn.
597
00:31:33,316 --> 00:31:34,900
Elena.
598
00:31:34,968 --> 00:31:36,969
Stefan. Anh làm gì ở đây vậy?
599
00:31:37,020 --> 00:31:39,105
Anh cũng định hỏi em như vậy.
600
00:31:39,156 --> 00:31:40,806
Caroline lại nói cho anh rồi.
601
00:31:40,857 --> 00:31:42,441
Không. Cô ấy cố giữ bí mật,
602
00:31:42,492 --> 00:31:44,276
Nhưng anh chẳng cần nhiều thời gian
để phát hiện ra
603
00:31:44,327 --> 00:31:46,445
Co chuyện gì quan trọng đến mức
em muốn giấu anh.
604
00:31:46,496 --> 00:31:48,664
Em biết anh sẽ cản em.
605
00:31:48,749 --> 00:31:49,665
Nghe anh này.
606
00:31:49,750 --> 00:31:51,617
Dù cô ta nói gì thì đó cũng là dối trá.
607
00:31:51,668 --> 00:31:53,953
Đừng nghe cô ta.
Cô ta là đồ dối trá mà Elena.
608
00:31:54,004 --> 00:31:55,671
Nếu cô ấy nói thật thì sao?
609
00:31:56,590 --> 00:31:57,590
Anh còn không được nghe
những gì cô ấy nói
610
00:31:57,657 --> 00:31:59,041
Em không cần phải lo lắng
611
00:31:59,126 --> 00:32:01,427
Anh sẽ không để chuyện gì xảy ra với em
612
00:32:01,494 --> 00:32:03,212
Vấn đề là ở đó.
613
00:32:03,296 --> 00:32:04,630
Em biết anh sẽ làm vậy
614
00:32:06,099 --> 00:32:08,350
Nhưng làm vậy có thể anh sẽ chết
Như vậy thì cũng có gì tốt chứ?
615
00:32:10,003 --> 00:32:12,271
Anh chẳng làm được gì đâu Stefan.
616
00:32:12,338 --> 00:32:15,507
Tôi còn chưa kể với cô
phần hay nhất của câu chuyện.
617
00:32:57,901 --> 00:32:58,851
Không không.
618
00:32:58,902 --> 00:33:00,352
Không mẹ ơi.
619
00:33:11,915 --> 00:33:13,616
Không!
620
00:33:13,700 --> 00:33:16,085
Không!
621
00:33:16,169 --> 00:33:18,437
Ông ta đã giết bọn họ,
622
00:33:18,505 --> 00:33:19,989
Cả nhà tôi,
623
00:33:20,056 --> 00:33:23,876
Chỉ để vì tôi đã chạy trốn.
624
00:33:23,927 --> 00:33:27,379
Dù cô có làm gì để chạy trốn Klaus,
625
00:33:27,430 --> 00:33:29,932
Ông ta cũng sẽ trả thù
lên bạn bè, gia đình
626
00:33:30,016 --> 00:33:31,517
Và bất cứ ai cô yêu mến.
627
00:33:31,584 --> 00:33:32,751
Không. Nhìn anh đây.
628
00:33:32,802 --> 00:33:35,437
Đừng tin cô ta. Được chứ
629
00:33:37,440 --> 00:33:38,691
Lúc nào cũng bảo vệ.
630
00:33:38,758 --> 00:33:42,361
Nhưng cho dù anh nhận ra rằng
cô ấy đang gặp nguy hiểm
631
00:33:42,428 --> 00:33:45,314
Anh cũng chẳng làm được gì
để ngăn chuyện đó lại.
632
00:33:47,033 --> 00:33:50,936
Tất nhiên là trừ khí
Anh có thứ này.
633
00:33:50,987 --> 00:33:51,954
Sao?
634
00:33:52,038 --> 00:33:53,906
Đừng đừng.
Em thấy chưa.
635
00:33:53,957 --> 00:33:56,108
Cuối cùng cũng chỉ là dối trá
636
00:33:56,159 --> 00:33:57,493
Cô thêu dệt tất cả chuyện này
637
00:33:57,577 --> 00:34:00,279
Để chúng tôi sẽ phải đến lấy viên đá
đúng không?
638
00:34:01,464 --> 00:34:04,466
Em chẳng thêu dệt gì cả, Stefan ạ.
Đó là sự thật.
639
00:34:04,551 --> 00:34:05,751
Để tôi đoán nhé
640
00:34:05,802 --> 00:34:08,470
Cô muốn dùng viên đá
để đổi lấy tự do.
641
00:34:08,555 --> 00:34:12,457
Hmm? Cô là con khốn tâm thần.
642
00:34:12,509 --> 00:34:14,226
Hehe. Tự do ư?
643
00:34:14,294 --> 00:34:16,395
Anh nhầm ở chỗ đó, Stefan à.
644
00:34:16,462 --> 00:34:18,347
Em không cần tự do,
645
00:34:18,431 --> 00:34:21,016
Bởi vì khi mà Klaus xuất hiện
để giết tất cả, chắc chắn vậy đó
646
00:34:22,302 --> 00:34:25,187
Thì em đang ở trong hầm mồ
Nơi mà chẳng Ma cà rồng nào dám vào,
647
00:34:25,272 --> 00:34:27,006
Vì sẽ không thể thoát ra được.
648
00:34:28,608 --> 00:34:31,827
Em sẽ là con khốn tâm thần
Nhưng lại an toàn nhất ở đây đấy.
649
00:35:08,924 --> 00:35:10,442
Tôi xin lỗi chuyện hôm nay.
650
00:35:10,510 --> 00:35:13,111
Tôi không biết chuyện lại xảy ra như vậy
651
00:35:14,814 --> 00:35:16,531
Tôi tin cô.
652
00:35:16,599 --> 00:35:18,583
Tôi ước chúng ta cứu được Elena.
653
00:35:18,651 --> 00:35:20,785
Tôi biết anh muốn vậy.
654
00:35:21,654 --> 00:35:23,805
Và tôi sẽ làm được.
655
00:35:25,941 --> 00:35:27,809
Anh làm tôi nhớ tới Trevor.
656
00:35:27,877 --> 00:35:30,412
Tại sao? Sao lại là anh ta?
657
00:35:30,463 --> 00:35:33,498
Vì cậu ta lúc nào cũng
nói năng cục cằn,
658
00:35:33,583 --> 00:35:35,517
Làm việc theo cách của anh ta,
659
00:35:35,585 --> 00:35:38,253
Nhưng đằng sau những điều đó,
Cậu ta là người bạn tốt nhất
660
00:35:38,304 --> 00:35:39,638
Mà 1 người có thể có được.
661
00:35:39,722 --> 00:35:41,640
Hmm. Thế kết cục của anh ta thế nào?
662
00:35:43,526 --> 00:35:45,610
Chết.
663
00:35:48,514 --> 00:35:51,016
Và sự trung thành của tôi
với anh ta cũng suýt khiến tôi phải chết
664
00:35:52,852 --> 00:35:55,153
Uống vì tình bạn nào.
665
00:35:58,357 --> 00:36:00,242
Anh đã đúng khi chống lại điều đó...
666
00:36:02,978 --> 00:36:05,914
Cảm xúc của anh với cô ấy.
667
00:36:06,866 --> 00:36:08,917
Tại sao?
668
00:36:10,319 --> 00:36:12,370
Vì nếu muốn tồn tại,
669
00:36:12,455 --> 00:36:15,674
Chúng ta không được quan tâm đến ai.
670
00:36:18,961 --> 00:36:21,880
Quan tâm 1 người sẽ giết chết ta đúng không?
671
00:36:23,382 --> 00:36:26,801
Có lẽ đã tới lúc
tắc công tắc cảm xúc của anh đi rồi.
672
00:36:33,476 --> 00:36:35,310
Tôi sẽ tắt nó nếu cô cũng làm vậy.
673
00:37:33,919 --> 00:37:34,786
Elena.
674
00:37:34,870 --> 00:37:36,788
Em không muốn nói chuyện đó Stefan.
675
00:37:36,872 --> 00:37:39,424
Em phải nói.
Đừng để anh ở ngoài cuộc.
676
00:37:41,794 --> 00:37:43,044
Elena, Xin em.
677
00:37:44,296 --> 00:37:47,799
Em muốn biết sự thật, Stefan,
Và giờ em đã biết
678
00:37:49,084 --> 00:37:51,603
Không chỉ có mình em
đang gặp nguy hiểm.
679
00:37:51,687 --> 00:37:55,774
Cả Caroline, Bonnie, Tyler
680
00:37:55,858 --> 00:37:58,526
Bọn họ cũng là 1 phần
để giải lời nguyền.
681
00:37:59,945 --> 00:38:01,780
Em chẳng thể trách ai được nữa,
682
00:38:01,864 --> 00:38:04,482
Bời vì không phải do anh đến thị trấn này
683
00:38:04,567 --> 00:38:07,118
Hay do anh và em yêu nhau.
684
00:38:07,203 --> 00:38:09,821
Đó không phải lý do
mọi người xung quanh em bị nguy hiểm.
685
00:38:09,905 --> 00:38:10,989
Mà lý do là tại em.
686
00:38:11,073 --> 00:38:12,624
Tất cả mọi chuyện là do em.
687
00:39:24,029 --> 00:39:25,897
Anh nói dối, anh biết không.
688
00:39:25,981 --> 00:39:28,533
Chẳng có cái công tắc nào
để anh tắt cả.
689
00:39:29,351 --> 00:39:31,002
Mới đầu thì chắc chắn là không,
690
00:39:31,070 --> 00:39:33,238
Nhưng sau vài trăm năm...
691
00:39:34,707 --> 00:39:36,541
Thì anh cũng chỉ có thể giả vờ là có thôi.
692
00:39:45,918 --> 00:39:46,868
Alo.
693
00:39:46,919 --> 00:39:48,586
Rose à?
Slater.
694
00:39:48,671 --> 00:39:50,221
Anh ổn chứ?
695
00:39:50,306 --> 00:39:51,422
Uh, Tôi... Tôi đã đi chỗ khác.
696
00:39:51,507 --> 00:39:53,675
Tôi xin lỗi.
Lúc đó tôi hoảng quá.
697
00:39:53,726 --> 00:39:55,510
Không. Tôi mới phải xin lỗi
Vì làm anh dính vào vụ này.
698
00:39:55,561 --> 00:39:58,045
Nghe này,
Tôi không được gì trong việc này,
699
00:39:58,097 --> 00:39:59,597
Nhưng tôi cũng đã tìm hiểu chút.
700
00:40:00,933 --> 00:40:02,233
Ok. Anh tìm được gì?
701
00:40:02,318 --> 00:40:06,154
Cô có thể phá huỷ lời nguyền,
Nhưng cần có viên Đá mặt trăng.
702
00:40:06,221 --> 00:40:08,490
Thế nào? Ý anh là sao?
Tôi chưa hiểu.
703
00:40:08,557 --> 00:40:10,692
À, thế bạn cô có lấy được viên Đá mặt trăng không?
Cô sẽ cần đến nó
704
00:40:13,863 --> 00:40:15,613
Được. Anh ấy có thể lấy được nó.
705
00:40:15,698 --> 00:40:16,614
Sao nữa?
706
00:40:16,699 --> 00:40:18,399
Ta cần 1 phù thuỷ.
707
00:40:18,450 --> 00:40:19,501
Cứ lấy viên đá.
708
00:40:19,568 --> 00:40:22,787
Rồi phù thuỷ đó sẽ biết phải làm gì.
709
00:40:22,872 --> 00:40:25,256
Chúc may mắn, Rose.
710
00:40:29,411 --> 00:40:31,763
Làm tốt lắm.
711
00:40:31,847 --> 00:40:34,549
Cám ơn.
Tôi có cả bằng cấp về diễn kịch mà
712
00:40:38,521 --> 00:40:39,921
Làm sao mà ông điểu khiển được tôi?
713
00:40:39,972 --> 00:40:41,773
1 Ma cà rồng không thể điểu khiển
1 Ma cà rồng khác.
714
00:40:41,841 --> 00:40:44,576
Ta là 1 Ma cà rồng đặc biệt mà.
715
00:40:44,643 --> 00:40:46,411
Sao cơ, Vì ông là 1 Bản gốc?
716
00:40:46,478 --> 00:40:47,645
Mmm.
717
00:40:50,599 --> 00:40:53,818
Giờ ta muốn anh cầm cái này
718
00:40:53,903 --> 00:40:56,154
Và cắm thẳng nó vào tim.
719
00:40:58,106 --> 00:41:00,458
Nhưng làm vậy tôi sẽ chết.
720
00:41:00,543 --> 00:41:02,827
Ta biết.
721
00:41:04,613 --> 00:41:07,532
Nhưng điều đó là cần thiết.
722
00:41:23,849 --> 00:41:26,651
Cần thiết thật sao?
723
00:41:26,735 --> 00:41:28,570
Dù sao cũng phải vậy.
724
00:41:31,574 --> 00:41:33,441
Hắn đã chuyển lời nhắn.
725
00:41:36,695 --> 00:41:38,813
Sẽ không còn lâu nữa đâu.
726
00:41:38,814 --> 00:41:44,814
----Dịch bởi TungPig----
subscene.com