1 00:00:00,000 --> 00:00:01,727 Anteriormente em Vampire Diaries... 2 00:00:01,728 --> 00:00:03,578 Vampiros e lobisomens viviam livres 3 00:00:03,579 --> 00:00:06,086 até um xamã amaldiçoá-los e limitar seus poderes. 4 00:00:06,087 --> 00:00:07,965 Lobisomens se transformam na lua cheia 5 00:00:07,966 --> 00:00:09,593 e vampiros enfraquecem no sol. 6 00:00:09,594 --> 00:00:12,629 A maldição do lobisomem é selada com a selenita. 7 00:00:12,630 --> 00:00:14,314 Conte sobre sua ex. Katherine. 8 00:00:14,315 --> 00:00:17,317 -Você deve ser a Elena. -Como somos idênticas? 9 00:00:17,318 --> 00:00:20,564 -A selenita quebra a maldição. -Sacrifício é o que quebra. 10 00:00:20,565 --> 00:00:22,668 O sangue da cópia. Você é a cópia. 11 00:00:22,669 --> 00:00:24,169 -Elijah. -Um dos originais? 12 00:00:25,393 --> 00:00:26,526 Klaus é o fodão. 13 00:00:26,527 --> 00:00:30,411 O vampiro mais velho da história está vindo atrás de mim? 14 00:00:32,419 --> 00:00:35,452 -O que está acontecendo? -Por que está me ajudando? 15 00:00:35,453 --> 00:00:37,921 Fiquei só na transformação. Não quero que fique. 16 00:00:37,922 --> 00:00:39,072 Não quero ser salva. 17 00:00:39,073 --> 00:00:41,990 Não se significar que Klaus matará todos que amo. 18 00:00:41,991 --> 00:00:43,092 Rose Marie. 19 00:00:43,093 --> 00:00:45,629 Não quero mais fugir. Não tenho para onde ir. 20 00:00:45,630 --> 00:00:48,098 Ela só estava assustada. Não pretendia fugir. 21 00:00:48,099 --> 00:00:50,267 Sim, pretendia. Ela foge por 500 anos. 22 00:00:53,404 --> 00:00:55,223 Descobrirei como tirá-lo daqui. 23 00:00:55,224 --> 00:00:57,040 Haja o que houver, a protegeremos. 24 00:00:57,041 --> 00:00:58,091 Promete? 25 00:00:58,092 --> 00:01:00,760 Esse foi o maior erro que você já cometeu. 26 00:01:27,018 --> 00:01:28,518 Vamos, atende. 27 00:01:31,096 --> 00:01:32,940 É o Mason. Deixe sua mensagem. 28 00:01:34,241 --> 00:01:38,077 Mason, é o Tyler de novo. Sua caixa de voz está cheia. 29 00:01:38,078 --> 00:01:41,513 Preciso falar com você. Amanhã é lua cheia. 30 00:01:42,214 --> 00:01:44,450 Encontrei seu vídeo e estou apavorado. 31 00:01:45,234 --> 00:01:46,952 Só retorne a ligação. 32 00:01:46,953 --> 00:01:48,903 -Por favor. -Ajude-me! 33 00:02:00,154 --> 00:02:03,223 @juhnior | Rafael UPD Sarabp | GBG | Karol 34 00:02:03,224 --> 00:02:06,153 s2 Rezinha | JesKa @GeekSub 35 00:02:08,839 --> 00:02:11,325 Agora que a tem de volta, o que fará? 36 00:02:12,109 --> 00:02:15,011 Nesse momento é o que sela a maldição da lua e do sol. 37 00:02:15,012 --> 00:02:17,765 Se descobrir uma maneira de tirar o feitiço da pedra 38 00:02:17,766 --> 00:02:19,247 ela se torna inútil. 39 00:02:19,248 --> 00:02:21,950 De acordo com Katherine, Klaus se torna vingativo. 40 00:02:21,951 --> 00:02:25,704 -Talvez, se ele descobrir. -Bonnie, isso não pode esperar? 41 00:02:25,705 --> 00:02:27,955 Stefan está preso na tumba com a Katherine. 42 00:02:27,956 --> 00:02:29,090 Temos que libertá-lo. 43 00:02:29,091 --> 00:02:31,441 -Stefan quer que foque nisso. -Não o ouça. 44 00:02:31,442 --> 00:02:33,645 Ele acha que me protege, mas está errado. 45 00:02:33,646 --> 00:02:35,196 Estou do lado dele nessa. 46 00:02:35,197 --> 00:02:39,084 Não a deixarei ser usada em um ritual de sacrifício. 47 00:02:39,085 --> 00:02:43,054 -Sobre o que estão discutindo? -Sobre nada. 48 00:02:52,064 --> 00:02:53,564 Preciso de um café. 49 00:02:58,604 --> 00:03:00,155 O quê? 50 00:03:00,156 --> 00:03:02,310 Por que está em uma missão suicida? 51 00:03:02,311 --> 00:03:04,395 Quero evitar que todos se machuquem. 52 00:03:04,396 --> 00:03:07,946 Levar a selenita para o Klaus e ser morta, está tudo bem? 53 00:03:27,967 --> 00:03:29,517 Aonde vai? 54 00:03:30,919 --> 00:03:31,970 Ver o Stefan. 55 00:03:31,971 --> 00:03:33,972 -Está mentindo. -Não, não estou. 56 00:03:33,973 --> 00:03:36,923 Sério? Seu rosto a condena. 57 00:03:36,924 --> 00:03:39,424 -É sério? -Ela pegou a selenita. 58 00:03:40,279 --> 00:03:43,997 -Como vocês... -Testamos você. E falhou. 59 00:03:48,435 --> 00:03:50,455 Klaus matou toda a família da Katherine 60 00:03:50,456 --> 00:03:52,175 só porque ela cruzou seu caminho. 61 00:03:53,626 --> 00:03:55,543 Não posso deixar isso acontecer. 62 00:04:11,342 --> 00:04:14,643 -O que você fez? -É o melhor para você. 63 00:04:23,355 --> 00:04:27,275 -Você a prendeu na casa? -É melhor assim, confie em mim. 64 00:04:27,276 --> 00:04:30,262 Elena está com umas ideias idiotas, ela lembra você. 65 00:04:30,263 --> 00:04:33,181 Fique feliz por eu ter me entendido com a bruxa. 66 00:04:33,182 --> 00:04:34,249 Trouxe para você. 67 00:04:34,250 --> 00:04:37,702 Kit de sobrevivência: velas, lanternas... 68 00:04:39,088 --> 00:04:41,506 E refeição. 69 00:04:41,507 --> 00:04:44,175 Se eu aceitar terei que dividir com ela. 70 00:04:48,264 --> 00:04:51,317 Estão surpreendentemente calmos considerando que Klaus 71 00:04:51,318 --> 00:04:54,302 vai caçar e matá-los se estragarem os planos dele. 72 00:04:54,303 --> 00:04:56,170 Já morri antes. Superei isso. 73 00:04:57,222 --> 00:04:58,873 Quando terminarmos com a selenita, 74 00:04:58,874 --> 00:05:00,876 vamos tirá-lo daqui. 75 00:05:00,877 --> 00:05:02,677 Não se preocupe comigo. 76 00:05:02,678 --> 00:05:05,047 Só garanta que Elena está em segurança. 77 00:05:12,387 --> 00:05:16,223 -Está saindo? -Estou. 78 00:05:16,224 --> 00:05:19,725 Almoço no Grill. Tenho treino. 79 00:05:19,726 --> 00:05:21,545 Provavelmente alguma festa depois. 80 00:05:21,546 --> 00:05:23,046 Chegarei tarde. 81 00:05:25,801 --> 00:05:28,035 -Oi. -Oi. 82 00:05:29,871 --> 00:05:32,557 Desculpe. Não faz ideia de quem sou. 83 00:05:32,558 --> 00:05:35,677 Sou Jules, amiga do Mason, da Flórida. 84 00:05:36,828 --> 00:05:39,147 -Você deve ser o Tyler. -Sou. 85 00:05:39,148 --> 00:05:40,815 Prazer em conhecê-la. 86 00:05:40,816 --> 00:05:43,301 Sei que é estranho eu aparecer assim, 87 00:05:43,302 --> 00:05:45,419 mas estou tentando localizar o Mason. 88 00:05:45,420 --> 00:05:49,021 Mason voltou para Flórida. Já tem um tempo. 89 00:05:49,886 --> 00:05:54,204 Esse é o problema. Ele não voltou. 90 00:05:59,195 --> 00:06:02,764 Hoje sou anfitriã da Sociedade Histórica para um escritor 91 00:06:02,765 --> 00:06:05,267 que escreveu sobre a cidade de Virgínia. 92 00:06:05,268 --> 00:06:06,268 -Parece... -Chato. 93 00:06:06,269 --> 00:06:08,921 Mas Carol Lockwood usou a desculpa do marido morto, 94 00:06:08,922 --> 00:06:10,805 e disse que estava muito ocupada. 95 00:06:10,806 --> 00:06:13,891 E minha irmã tem a maioria do arquivo, então é isso. 96 00:06:21,617 --> 00:06:22,784 -Oi. -Oi. 97 00:06:22,785 --> 00:06:24,419 O que houve? 98 00:06:24,420 --> 00:06:27,005 Uma garota que conhece o Mason apareceu lá em casa. 99 00:06:27,006 --> 00:06:29,758 Ela disse que ele não voltou para a Flórida. 100 00:06:29,759 --> 00:06:33,478 Minha mãe estava louca com sua mãe no telefone quando saí. 101 00:06:35,148 --> 00:06:38,264 -Temos que ir. -Sim. 102 00:06:54,867 --> 00:06:57,169 Deveria trancar a porta. 103 00:06:58,504 --> 00:07:00,503 Vamos, bravinha. 104 00:07:00,504 --> 00:07:02,602 Ao menos me dê 2 pontos por ingenuidade. 105 00:07:02,603 --> 00:07:04,437 -Acha isso engraçado? -Sim, Elena. 106 00:07:04,438 --> 00:07:08,535 Acho hilário o quanto tenho que salvar sua vida. 107 00:07:08,536 --> 00:07:11,544 -O que Stefan achou disso? -Deu uma boa risada. 108 00:07:11,545 --> 00:07:14,365 E o que achou sobre Elijah ainda estar vivo? 109 00:07:15,098 --> 00:07:19,251 Bem, isso. Não contei para ele. 110 00:07:19,252 --> 00:07:20,552 Por que não? 111 00:07:20,553 --> 00:07:24,557 A: ele não pode fazer nada, e B: foi o que acabei de dizer. 112 00:07:26,814 --> 00:07:29,125 -Onde está a Bonnie? -Achei que estava com você. 113 00:07:29,126 --> 00:07:31,540 Não. Ela está cuidando da selenita e estou... 114 00:07:31,541 --> 00:07:32,892 cuidando da Elena. 115 00:07:32,893 --> 00:07:35,414 E quem está cuidando do Tyler e da lua cheia? 116 00:07:35,415 --> 00:07:37,682 A vampira Barbie pediu para cuidar disso 117 00:07:37,683 --> 00:07:39,936 e eu disse: por que não? Se ela estragar tudo, 118 00:07:39,937 --> 00:07:42,350 e ele a morder, estarei livre de dois problemas. 119 00:07:42,351 --> 00:07:44,449 Espere aí. É hoje a lua cheia? 120 00:07:44,450 --> 00:07:48,597 É, mas você está muito ocupada com suas tendências suicidas. 121 00:07:48,598 --> 00:07:49,688 O quê? 122 00:07:49,689 --> 00:07:52,994 A xerife declarou Mason Lockwood como desaparecido. 123 00:07:52,995 --> 00:07:54,307 O quê? Por quê? 124 00:07:54,308 --> 00:07:57,369 Uma garota foi na casa dos Lockwoods procurando ele. 125 00:07:57,370 --> 00:07:58,982 -Que garota? -Não sei. 126 00:07:58,983 --> 00:08:01,093 Mas deixou todos preocupados. 127 00:08:01,094 --> 00:08:03,285 Isso não é bom. Onde você está? 128 00:08:03,934 --> 00:08:06,403 -No Grill. -Estou indo aí. 129 00:08:08,018 --> 00:08:09,989 Mudança de planos. Você é a babá. 130 00:08:09,990 --> 00:08:13,437 Sabe, você deveria sair, curtir o sol. 131 00:08:14,038 --> 00:08:16,065 Espere. Você não pode. 132 00:08:37,235 --> 00:08:40,677 Talvez ele tenha parado para surfar em algum lugar. 133 00:08:40,678 --> 00:08:43,991 -Mason não é assim? -Talvez. 134 00:08:44,805 --> 00:08:47,129 Essa garota disse que ele avisaria. 135 00:08:47,803 --> 00:08:49,283 Tenho certeza que ele está bem. 136 00:08:49,284 --> 00:08:52,680 É. Enfim... 137 00:08:54,896 --> 00:08:56,396 Vamos fazer isso. 138 00:08:57,667 --> 00:09:00,255 Vai me ligar quando tiver novidades? 139 00:09:00,256 --> 00:09:01,756 Claro. 140 00:09:03,997 --> 00:09:05,814 Não consegui me despedir do seu filho. 141 00:09:05,815 --> 00:09:08,741 Receio que ele esteja no Grill com os amigos. Eu o aviso. 142 00:09:11,129 --> 00:09:15,176 Jules... Vamos esperar pelo melhor. 143 00:09:35,702 --> 00:09:37,189 Oi, estou aqui. 144 00:09:37,190 --> 00:09:39,742 Ninguém sabe onde Mason está. Ele está desaparecido. 145 00:09:40,559 --> 00:09:43,437 Você estava certo. Mason mentia. 146 00:09:43,438 --> 00:09:47,575 Há outro lobisomem. Seu sobrinho. 147 00:09:54,769 --> 00:09:58,142 Oi, com licença. Pergunta maluca. 148 00:09:58,143 --> 00:10:02,691 -Conhece Tyler Lockwood? -A mulher misteriosa do Mason. 149 00:10:02,692 --> 00:10:04,026 Onde está o Mason? 150 00:10:04,027 --> 00:10:05,752 Decompondo-se em seu porta-malas. 151 00:10:05,753 --> 00:10:08,549 -Se o vir, avise. Obrigada. -De nada. 152 00:10:08,550 --> 00:10:10,102 Acha que ela é uma lobisomem? 153 00:10:10,103 --> 00:10:12,675 Espero que não, considerando que é lua cheia, Alaric. 154 00:10:13,485 --> 00:10:16,586 -Mas devíamos descobrir. -O que é isso? 155 00:10:19,332 --> 00:10:20,832 Wolfsbane. 156 00:10:34,318 --> 00:10:36,114 Diga que trouxe o manual. 157 00:10:36,115 --> 00:10:37,643 Diga que trouxe a wolfsbane. 158 00:10:37,644 --> 00:10:42,310 Trouxe. Não é uma erva fácil de se achar. 159 00:10:45,641 --> 00:10:47,237 Mas aqui está. 160 00:10:57,050 --> 00:11:00,316 Tenho água na minha mochila. Podemos misturar com ela. 161 00:11:01,520 --> 00:11:03,071 Certo. 162 00:11:07,660 --> 00:11:10,293 O cara da loja de ferragens disse que isso aguenta 163 00:11:10,294 --> 00:11:12,046 até 2 toneladas. 164 00:11:13,133 --> 00:11:15,056 É mais do que um lobisomem pode puxar? 165 00:11:15,057 --> 00:11:16,557 Não tenho ideia. 166 00:11:19,789 --> 00:11:22,942 Tyler. Como você está? 167 00:11:23,632 --> 00:11:25,132 Ainda humano. 168 00:11:32,385 --> 00:11:35,520 Meu deus. Não vai ficar nu, vai? 169 00:11:36,145 --> 00:11:37,645 É flexível. 170 00:11:40,018 --> 00:11:42,411 O que eu devia vestir? Não acho que é como o Hulk, 171 00:11:42,412 --> 00:11:44,239 que me transformo e fico de calças. 172 00:11:56,556 --> 00:11:58,210 Oi. 173 00:12:01,781 --> 00:12:03,342 Não sei o que mais me chateia... 174 00:12:03,343 --> 00:12:07,851 Eu te mostrar como canalizar ou você quase me matar. 175 00:12:07,852 --> 00:12:09,889 Sinto muito. 176 00:12:09,890 --> 00:12:13,066 Não teria feito se não fosse importante. 177 00:12:13,067 --> 00:12:16,382 -É que há coisas que eu... -Eu te perdoo. 178 00:12:33,526 --> 00:12:35,183 Quanta coisa. 179 00:12:36,489 --> 00:12:40,114 O que é isso? É um Grimório? 180 00:12:40,115 --> 00:12:42,150 Todos são Grimórios. 181 00:12:43,867 --> 00:12:45,435 Como conseguiu tudo isso? 182 00:12:46,212 --> 00:12:47,797 Bruxas de todo o mundo 183 00:12:47,798 --> 00:12:49,608 reuniram suas magias em Grimórios, 184 00:12:49,609 --> 00:12:52,592 mas ao longo dos séculos, a maioria deles se perdeu, 185 00:12:52,593 --> 00:12:55,334 e meu pai é obcecado em encontrá-los 186 00:12:55,335 --> 00:12:58,164 e em se certificar que nosso patrimônio permaneça intacto. 187 00:12:58,165 --> 00:12:59,710 Não pode ser tudo da sua família. 188 00:12:59,711 --> 00:13:01,714 Para ele, todas as bruxas são da família. 189 00:13:01,715 --> 00:13:05,719 Estamos todos unidos por um código de lealdade 190 00:13:05,720 --> 00:13:07,485 para ajudar uns aos outros. 191 00:13:07,486 --> 00:13:09,570 É por isso que tem sido tão gentil comigo. 192 00:13:09,571 --> 00:13:11,312 Um dos motivos. 193 00:13:12,576 --> 00:13:16,009 Ouça... Sabe como quebrar o vínculo 194 00:13:16,010 --> 00:13:18,143 entre um talismã e um feitiço? 195 00:13:18,144 --> 00:13:22,627 Depende, feitiços são únicos e muito específicos. 196 00:13:23,538 --> 00:13:27,999 Mas eu... Claro que podemos descobrir. 197 00:13:33,172 --> 00:13:35,473 Olá. 198 00:13:35,474 --> 00:13:37,475 Quero um uísque... 199 00:13:37,476 --> 00:13:39,762 E o que esta bela mulher está bebendo? 200 00:13:39,763 --> 00:13:41,730 Não, um é o meu limite. 201 00:13:41,731 --> 00:13:43,765 Vamos, não é como se eu fosse um louco. 202 00:13:43,766 --> 00:13:46,222 Só sendo amigável com alguém nova na cidade. 203 00:13:46,223 --> 00:13:48,486 Está bem, já que insiste. 204 00:13:48,487 --> 00:13:52,023 -Como sabe que sou nova? -Nunca te vi aqui antes. 205 00:13:52,024 --> 00:13:54,159 E eu estou aqui todas as noites. 206 00:13:54,160 --> 00:13:56,662 Com licença, ele está te incomodando? 207 00:13:56,663 --> 00:13:58,964 Não estou incomodando ninguém. 208 00:13:58,965 --> 00:14:00,553 Perfeito. Bem... 209 00:14:00,554 --> 00:14:02,388 Faça isso em outro lugar. 210 00:14:04,525 --> 00:14:06,266 Não se preocupe, ele é inofensivo. 211 00:14:06,959 --> 00:14:10,013 Ele é o bêbado da cidade. Quando nos cansamos dele, 212 00:14:10,014 --> 00:14:13,488 colocamos em um táxi e mandamos de volta para onde ele veio. 213 00:14:13,489 --> 00:14:15,636 Não fale de mim como se eu não estivesse aqui. 214 00:14:15,637 --> 00:14:17,137 Por que está aqui? 215 00:14:19,740 --> 00:14:21,291 Obrigada pela bebida. 216 00:14:30,801 --> 00:14:35,805 Então estamos de jejum agora? É tão piedoso. 217 00:14:35,806 --> 00:14:40,643 Quanto tempo você durou sem sangue? 218 00:14:40,644 --> 00:14:43,313 Eu sei que entende a dissecação em teoria, Stefan, 219 00:14:43,314 --> 00:14:46,976 mas na realidade, é muito pior. 220 00:14:47,902 --> 00:14:50,403 Seu coração ainda bate, 221 00:14:50,404 --> 00:14:53,580 lutando para bombear qualquer sangue que tenha restado. 222 00:14:53,581 --> 00:14:56,960 E quando acabar, suas veias se esfregam como lixas. 223 00:14:56,961 --> 00:14:58,626 É torturante. 224 00:15:01,615 --> 00:15:03,666 O prazer que ganho ao vê-la sofrer 225 00:15:03,667 --> 00:15:07,003 cura qualquer dor que eu possa sentir. 226 00:15:07,004 --> 00:15:09,088 Está abafado. 227 00:15:09,089 --> 00:15:13,768 Estou nesse vestido há dias. Quer me ajudar a sair dele? 228 00:15:15,295 --> 00:15:17,680 Qual é, Stefan. 229 00:15:17,681 --> 00:15:20,466 Não seja tão reclamão. 230 00:15:22,186 --> 00:15:25,321 Estamos aqui juntos. 231 00:15:25,322 --> 00:15:27,734 Também podemos tirar proveito disso. 232 00:15:30,494 --> 00:15:35,615 Acha mesmo que o Damon vai se apressar para te tirar daqui? 233 00:15:35,616 --> 00:15:38,868 Ele tem o que quer. Elena. 234 00:15:38,869 --> 00:15:40,369 Pare. 235 00:15:41,520 --> 00:15:44,324 Considerando o que certamente está acontecendo lá fora, 236 00:15:44,325 --> 00:15:48,711 Digo que é livre para fazer o que quiser aqui. 237 00:15:48,712 --> 00:15:51,163 Ninguém jamais saberá. 238 00:16:12,019 --> 00:16:13,569 Fique fora da minha mente. 239 00:16:13,570 --> 00:16:16,956 Talvez eu consiga passar a eternidade aqui, afinal. 240 00:16:26,216 --> 00:16:27,550 Oi. O que está fazendo? 241 00:16:27,551 --> 00:16:29,502 Chegou bem na hora. 242 00:16:30,871 --> 00:16:32,555 O que são essas coisas? 243 00:16:32,556 --> 00:16:35,484 Arquivos da sua mãe, da Sociedade Histórica. 244 00:16:35,485 --> 00:16:39,562 Fui forçada a ajudar a Sra. Lockwood. 245 00:16:39,563 --> 00:16:43,816 E "forçada" significa que estou animada para participar. 246 00:16:45,019 --> 00:16:47,236 Oi. Sou o Elijah. 247 00:16:53,675 --> 00:16:56,263 Elijah está na cidade pesquisando Mystic Falls. 248 00:16:57,002 --> 00:16:59,338 É um prazer. 249 00:17:02,467 --> 00:17:05,997 Fique à vontade para vasculhar esse material, 250 00:17:05,998 --> 00:17:08,587 ou Elena e eu podemos ajudá-lo a levar para o carro. 251 00:17:08,588 --> 00:17:11,174 É, ou eu posso pedir para alguém pegar amanhã. 252 00:17:11,175 --> 00:17:13,009 Também é um bom plano. 253 00:17:13,010 --> 00:17:15,352 Obrigada por me convidar para entrar, Jenna. 254 00:17:15,353 --> 00:17:17,364 E, Elena... 255 00:17:18,416 --> 00:17:21,585 Espero vê-la de novo em breve. 256 00:17:24,784 --> 00:17:27,175 -Agradeço a ajuda, Jenna. -Quando precisar. 257 00:17:43,541 --> 00:17:45,092 O que foi? 258 00:17:45,093 --> 00:17:48,378 Jenna me pediu para... 259 00:17:48,379 --> 00:17:50,764 Chamá-lo para ajudar com as caixas. 260 00:17:51,599 --> 00:17:53,350 Claro. 261 00:17:59,539 --> 00:18:04,611 -Escolha sábia. -O que você quer? 262 00:18:04,612 --> 00:18:07,197 Acho que é hora de termos uma conversa. 263 00:18:09,906 --> 00:18:13,069 Tem um motel indo pela estrada, e outro na I-9, 264 00:18:13,070 --> 00:18:14,755 acho que é um grande erro. 265 00:18:14,756 --> 00:18:17,605 Sem luxo está bom. Só fico essa noite. 266 00:18:17,606 --> 00:18:19,810 Longa história. Procurando pelo meu amigo. 267 00:18:19,811 --> 00:18:22,758 -Quem? -Mason Lockwood. 268 00:18:22,759 --> 00:18:24,663 -Eu conheço Mason. -Conhece? 269 00:18:24,664 --> 00:18:26,566 Sim, ele é um cara ótimo. 270 00:18:27,438 --> 00:18:29,329 Ele está desaparecido. 271 00:18:29,330 --> 00:18:31,338 O que quer dizer? Tipo... 272 00:18:31,339 --> 00:18:33,219 Desaparecido mesmo? 273 00:18:33,220 --> 00:18:36,885 -Como você conhece Mason? -Amigos em comuns. 274 00:18:54,245 --> 00:18:55,745 Que horas são? 275 00:18:58,466 --> 00:19:00,784 Quase 20h. 276 00:19:02,119 --> 00:19:05,455 Que horas a lua nasce... Ou o que seja? 277 00:19:05,456 --> 00:19:07,057 Demora um tempo. 278 00:19:07,058 --> 00:19:10,310 No diário diz que a primeira transformação 279 00:19:10,311 --> 00:19:13,440 pode acontecer antes da lua chegar no topo. 280 00:19:13,441 --> 00:19:16,316 Diz por quanto tempo você, na verdade... 281 00:19:16,317 --> 00:19:17,817 Fica como lobo? 282 00:19:19,487 --> 00:19:20,987 Algumas horas. 283 00:19:23,024 --> 00:19:26,063 Talvez mais. 284 00:19:26,064 --> 00:19:27,564 Talvez menos. 285 00:19:51,888 --> 00:19:55,396 Tem certeza que quer fazer isso? 286 00:19:55,397 --> 00:19:57,774 Tenho. 287 00:19:57,775 --> 00:20:01,544 Mason disse que vai diminuir minha força... 288 00:20:01,545 --> 00:20:03,781 Daí não consigo me soltar. 289 00:20:10,498 --> 00:20:11,998 Tyler. 290 00:20:17,328 --> 00:20:19,529 Tyler! 291 00:20:19,530 --> 00:20:21,030 Não! 292 00:20:22,050 --> 00:20:24,801 Não! Você não! 293 00:20:41,853 --> 00:20:43,687 Desculpa. 294 00:20:48,493 --> 00:20:50,077 Perdoe a intrusão. 295 00:20:50,078 --> 00:20:52,529 Digo, sua família não se machucará. 296 00:20:52,530 --> 00:20:55,748 Por que matou aqueles vampiros quando tentaram me levar? 297 00:20:55,749 --> 00:20:57,655 Porque não quero que seja levada. 298 00:20:58,753 --> 00:21:01,145 Klaus é o mais temido e odiado dos originais, 299 00:21:01,146 --> 00:21:04,186 mas os que o temem, são desesperados por sua aprovação. 300 00:21:04,187 --> 00:21:05,750 Se souberem que a cópia existe, 301 00:21:05,751 --> 00:21:07,888 muitos vampiros tentarão levá-la para ele. 302 00:21:07,889 --> 00:21:09,500 Não posso deixar isso acontecer. 303 00:21:09,501 --> 00:21:11,919 Não é exatamente o que quer fazer? 304 00:21:11,920 --> 00:21:14,736 Saiba que o meu objetivo não é quebrar a maldição. 305 00:21:15,677 --> 00:21:17,188 Qual é o seu objetivo? 306 00:21:17,189 --> 00:21:19,443 A obsessão do Klaus o fez ficar paranoico. 307 00:21:19,444 --> 00:21:20,933 Ele se isolou. 308 00:21:20,934 --> 00:21:23,446 Ele só confia em quem é muito próximo a ele. 309 00:21:23,447 --> 00:21:25,655 -Como você? -Não mais. 310 00:21:27,530 --> 00:21:29,434 Não sabe onde ele está, não é? 311 00:21:33,016 --> 00:21:34,832 Está tentando me usar. 312 00:21:34,833 --> 00:21:36,720 Para fazê-lo se expor. 313 00:21:37,341 --> 00:21:40,751 Para isso, preciso que sossegue e pare de tentar se matar. 314 00:21:40,752 --> 00:21:42,797 Como sei que não está mentindo? 315 00:21:42,798 --> 00:21:45,266 Se estivesse, toda sua família estaria morta 316 00:21:45,267 --> 00:21:46,960 e estaria levando-a até ele. 317 00:21:46,961 --> 00:21:51,196 Mas ao invés disso, estou aqui e quero fazer um acordo. 318 00:21:51,197 --> 00:21:53,792 Que tipo de acordo? 319 00:21:53,793 --> 00:21:55,328 Não faça nada. 320 00:21:55,329 --> 00:21:58,193 Não faça nada. Viva sua vida. Pare de lutar. 321 00:21:58,194 --> 00:21:59,722 E depois, quando for a hora, 322 00:21:59,723 --> 00:22:01,682 você e eu faremos Klaus se expor, juntos, 323 00:22:01,683 --> 00:22:03,879 e garantirei que seus amigos continuem bem. 324 00:22:03,880 --> 00:22:07,288 -E depois? -Então, eu o mato. 325 00:22:07,289 --> 00:22:09,343 -Simples assim? -Simples assim. 326 00:22:10,239 --> 00:22:11,820 Sou um homem de palavra, Elena. 327 00:22:11,821 --> 00:22:14,787 Faço um acordo e o cumpro. 328 00:22:14,788 --> 00:22:16,881 Como conseguirá manter todos seguros? 329 00:22:16,882 --> 00:22:19,854 Sei que tem uma amiga. Bonnie, não é? 330 00:22:19,855 --> 00:22:22,415 Parece que ela tem o dom da magia. 331 00:22:22,416 --> 00:22:24,572 Tenho amigos com dons similares. 332 00:22:26,024 --> 00:22:27,223 Bruxos. 333 00:22:27,224 --> 00:22:30,078 Juntos, podemos proteger quem é importante para você. 334 00:22:34,719 --> 00:22:36,280 Temos um acordo? 335 00:22:42,683 --> 00:22:44,968 Precisa que faça mais um favor para mim. 336 00:22:44,969 --> 00:22:46,655 Estamos negociando agora? 337 00:22:56,307 --> 00:22:57,807 Sabe, isso é bom. 338 00:22:58,530 --> 00:23:02,520 Isso é muito bom. Visão clara da lua e é privado. 339 00:23:02,527 --> 00:23:05,594 E qualquer um pode ver e achar que somos loucos. 340 00:23:05,595 --> 00:23:07,095 Não somos? 341 00:23:08,642 --> 00:23:12,212 Que talismã misterioso é esse que vamos desenfeitiçar? 342 00:23:13,952 --> 00:23:16,054 Nossa, uma pedra branca. 343 00:23:16,055 --> 00:23:19,042 -Isso é fascinante. -Sei que não parece muito... 344 00:23:19,043 --> 00:23:20,950 Qual foi o feitiço nela? 345 00:23:22,227 --> 00:23:23,727 Sério? 346 00:23:25,110 --> 00:23:27,374 Ajuda uma garota, ela continua com segredos. 347 00:23:27,375 --> 00:23:30,041 -Desculpe. -Só estou perturbando. 348 00:23:39,824 --> 00:23:41,324 Está pronta? 349 00:24:43,658 --> 00:24:45,906 Estou queimando. 350 00:24:45,907 --> 00:24:48,636 -Está tudo bem. -Isso queima. 351 00:24:48,637 --> 00:24:51,831 Eu sei, mas precisa respirar, está bem? 352 00:24:51,832 --> 00:24:53,524 Estou tentando. 353 00:24:57,322 --> 00:25:00,324 Tem que ir embora. 354 00:25:00,325 --> 00:25:02,544 -Tem que ir. -Ainda não. 355 00:25:23,312 --> 00:25:26,609 Isso dói. 356 00:25:33,109 --> 00:25:35,415 Não está entendendo, sou muito amigo da xerife. 357 00:25:35,416 --> 00:25:38,343 Se puder fazer algo para ajudar a encontrar o Mason, farei. 358 00:25:38,344 --> 00:25:40,241 É um cara legal. Após a morte do irmão, 359 00:25:40,242 --> 00:25:43,922 ele ficou na cidade, ajudou o sobrinho e... 360 00:25:43,923 --> 00:25:47,040 -Tyler? -Isso, estava sempre com ele. 361 00:25:47,041 --> 00:25:50,194 Ajudou na fase difícil. 362 00:25:50,195 --> 00:25:52,172 Não encostou na sua bebida. 363 00:25:57,484 --> 00:26:00,485 Não costumo beber. Acho que é melhor eu ir. 364 00:26:00,486 --> 00:26:02,286 Vamos lá. Só um copo. 365 00:26:03,758 --> 00:26:05,659 Vai me ajudar a dormir. 366 00:26:05,660 --> 00:26:07,160 Ao sono! 367 00:26:12,922 --> 00:26:14,422 É um tolo. 368 00:26:16,162 --> 00:26:19,032 -Se acha esperto, não é? -O que quer com Mason Lockwood? 369 00:26:19,033 --> 00:26:21,701 -Ele é meu amigo. -Sinto informá-la 370 00:26:21,702 --> 00:26:23,643 que provavelmente não o encontrará. 371 00:26:23,644 --> 00:26:25,782 -E por que não? -Deveria sair da cidade. 372 00:26:25,783 --> 00:26:27,719 Está me ameaçando? 373 00:26:27,720 --> 00:26:30,933 Na lua cheia. Quão estúpido você é? 374 00:26:30,934 --> 00:26:32,605 Que tal uma segunda rodada? 375 00:26:32,606 --> 00:26:34,806 Acho que paramos, Ric. 376 00:26:34,807 --> 00:26:37,655 -Acha que tenho medo de você? -Não. Não acho. 377 00:26:37,656 --> 00:26:39,541 É a sua arrogância de vampiro. 378 00:26:39,542 --> 00:26:43,189 Mas deveria. Senti seu cheiro assim que entrou aqui. 379 00:26:43,190 --> 00:26:45,914 Junto com a sua patética wolfsbane. 380 00:26:45,915 --> 00:26:47,928 Estou nessa há muito tempo. 381 00:26:47,929 --> 00:26:50,776 Em qualquer outra noite do mês, a situação seria inversa. 382 00:26:50,777 --> 00:26:54,347 Mas hoje, não é a noite para comprar briga comigo. 383 00:26:55,676 --> 00:26:57,193 Foi marcado. 384 00:27:04,551 --> 00:27:06,926 Quero ajudar, mas não sei o que fazer. 385 00:27:07,975 --> 00:27:10,909 Não tem nada que possa fazer. 386 00:27:31,115 --> 00:27:33,458 Meu Deus. 387 00:27:35,244 --> 00:27:37,013 -Saia. -Não. 388 00:27:37,014 --> 00:27:39,746 Saia! Não quero machucá-la. 389 00:27:39,747 --> 00:27:42,167 Não. 390 00:27:52,446 --> 00:27:54,666 -Onde ela está? -Deixe pra lá, Damon. 391 00:27:54,667 --> 00:27:57,790 -Não seja idiota. -O quê? Devo deixá-la ir embora? 392 00:27:57,791 --> 00:27:59,882 "Você foi marcado". 393 00:27:59,883 --> 00:28:03,853 Que baboseira de lobo é aquela, afinal? 394 00:28:03,854 --> 00:28:06,034 Damon, olhe para cima. Só olhe para cima. 395 00:28:07,016 --> 00:28:08,941 Se essa coisa de lobisomem é verdade, 396 00:28:08,942 --> 00:28:10,726 uma mordida e morrerá. Uma mordida. 397 00:28:10,727 --> 00:28:13,029 Entendeu? Não arrisque. 398 00:28:13,030 --> 00:28:16,782 Vá pra casa e tranque as portas. Lidaremos com isso pela manhã. 399 00:28:17,734 --> 00:28:19,234 É. 400 00:28:43,276 --> 00:28:44,760 Está tudo bem. 401 00:28:44,761 --> 00:28:47,429 Lutará contra isso, está bem? 402 00:28:47,430 --> 00:28:51,210 -Durma. -Saia. 403 00:28:51,211 --> 00:28:52,735 Não. 404 00:28:52,736 --> 00:28:56,655 -Vá! Por favor! -Não, ainda não. 405 00:28:56,656 --> 00:29:00,626 -Vai logo! -Estou bem aqui. 406 00:29:00,627 --> 00:29:03,026 E não vou embora. 407 00:29:43,319 --> 00:29:45,786 Sinto muito. 408 00:30:59,589 --> 00:31:01,448 Tyler! 409 00:31:41,447 --> 00:31:43,364 Não consegue ficar longe, não é? 410 00:31:43,365 --> 00:31:46,468 -Você não atende o telefone. -O que você quer? 411 00:31:46,469 --> 00:31:48,319 Quero me desculpar. 412 00:31:48,320 --> 00:31:51,358 Admita. Não tem outro lugar para ir. 413 00:31:51,359 --> 00:31:54,325 Sinto muito sobre Elena. 414 00:31:54,326 --> 00:31:57,545 Não pensei direito. Não sabia que ela queria morrer. 415 00:31:57,546 --> 00:32:00,699 Mas eu liguei para você, tentei consertar, certo? 416 00:32:00,700 --> 00:32:02,667 Sinto muito, Damon. 417 00:32:04,386 --> 00:32:07,353 E não tenho outro lugar para ir. 418 00:32:09,558 --> 00:32:12,444 Não há nada para você aqui, Rose. 419 00:32:14,246 --> 00:32:16,397 Bem, então... 420 00:32:30,729 --> 00:32:32,396 Damon! 421 00:32:46,839 --> 00:32:49,139 -Quão profundo foi? -Está doendo. 422 00:32:52,417 --> 00:32:54,352 Está curando. 423 00:32:54,353 --> 00:32:57,939 Pensei que a mordida de um lobisomem fosse fatal. 424 00:33:00,025 --> 00:33:02,310 Está tudo bem. 425 00:33:03,729 --> 00:33:05,446 Ficará tudo bem. 426 00:33:19,211 --> 00:33:20,711 Conseguiu? 427 00:33:23,499 --> 00:33:25,312 Claro que sim. 428 00:33:25,313 --> 00:33:28,586 Ela caiu no papo de... 429 00:33:28,587 --> 00:33:32,390 Que eu não suspeitava de nada. 430 00:33:47,022 --> 00:33:48,773 Obrigado, Luka. 431 00:33:48,774 --> 00:33:50,992 É, que seja. Vou dormir. 432 00:33:50,993 --> 00:33:52,493 Espere. 433 00:33:53,596 --> 00:33:55,947 Tem mais uma coisa que Elijah quer que façamos 434 00:33:55,948 --> 00:33:57,749 antes que termine a lua cheia. 435 00:33:59,835 --> 00:34:02,453 Não vai mesmo conversar comigo? 436 00:34:02,454 --> 00:34:05,039 Podemos falar sobre como se arrepende 437 00:34:05,040 --> 00:34:09,210 de ter arruinado a minha vida. 438 00:34:09,211 --> 00:34:11,429 O que quer que eu diga, Stefan? 439 00:34:11,430 --> 00:34:15,483 Que sinto muito por tudo que fiz? 440 00:34:15,484 --> 00:34:18,836 Não sinto, tudo bem? Se chama autopreservação. 441 00:34:18,837 --> 00:34:22,857 Tenho cuidado de mim por 500 anos. 442 00:34:22,858 --> 00:34:25,810 Olha onde isso a levou. 443 00:34:25,811 --> 00:34:29,697 Sim, fiz coisas horríveis. Sei disso. 444 00:34:29,698 --> 00:34:31,566 Mas eu amo você, Stefan. 445 00:34:33,791 --> 00:34:37,105 -Mesmo que não acredite. -Quer que acredite em você? 446 00:34:38,290 --> 00:34:41,159 Prove. Faça algo. 447 00:34:41,160 --> 00:34:44,913 Prove que há algo dentro de você 448 00:34:44,914 --> 00:34:46,697 que vale a minha confiança. 449 00:34:46,698 --> 00:34:48,198 E então o quê? 450 00:34:51,837 --> 00:34:55,640 -Continuará me odiando. -Talvez. 451 00:34:55,641 --> 00:35:00,478 E talvez eu acredite que ainda exista esperança para você. 452 00:35:02,898 --> 00:35:06,184 -Está querendo me manipular. -Estou? 453 00:35:07,820 --> 00:35:10,488 Você quer encontrar o Klaus, 454 00:35:10,489 --> 00:35:14,442 matá-lo para que possa proteger sua preciosa Elena? 455 00:35:14,443 --> 00:35:16,327 Deixe-me adivinhar. Sabe onde ele está. 456 00:35:16,328 --> 00:35:18,311 Não, não sei. 457 00:35:18,312 --> 00:35:20,231 Mas eu poderia ajudá-lo a encontrá-lo. 458 00:35:20,232 --> 00:35:22,667 Por um preço, tenho certeza. 459 00:35:24,870 --> 00:35:29,123 Comece pela Isobel, a mãe da Elena. 460 00:35:29,124 --> 00:35:31,626 Ela era uma especialista em investigação. 461 00:35:31,627 --> 00:35:33,378 Ela me encontrou. 462 00:35:37,466 --> 00:35:39,083 De nada. 463 00:35:52,648 --> 00:35:56,734 -Elijah. -Boa noite, Katerina. 464 00:35:56,735 --> 00:35:59,053 Obrigado por ter o bom senso de estar assustada. 465 00:36:00,656 --> 00:36:03,708 Sua liberação foi solicitada. 466 00:36:05,110 --> 00:36:06,794 O quê? Por quem? 467 00:36:06,795 --> 00:36:08,997 A bela Elena propôs um difícil acordo. 468 00:36:08,998 --> 00:36:11,716 No entanto, chegamos a uma solução pacífica. 469 00:36:11,717 --> 00:36:13,217 Ela e eu. 470 00:36:14,303 --> 00:36:15,970 Por favor... 471 00:36:17,289 --> 00:36:18,723 Venha. 472 00:36:18,724 --> 00:36:20,391 -Não posso. -Sim, pode. 473 00:36:20,392 --> 00:36:22,626 Retirei o feitiço. 474 00:36:39,161 --> 00:36:41,746 Quanto a você, no entanto... 475 00:36:41,747 --> 00:36:43,481 Não deve sair até eu que diga. 476 00:36:43,482 --> 00:36:48,252 Quando Klaus chegar, vai querer saber onde você está. 477 00:36:52,091 --> 00:36:53,925 Está livre para ir. 478 00:36:53,926 --> 00:36:57,428 Elena explicará o acordo para você. 479 00:36:57,429 --> 00:37:00,169 Se ela mantiver a palavra, manterei a minha. 480 00:37:02,434 --> 00:37:04,886 Stefan, não. 481 00:37:04,887 --> 00:37:07,271 Por favor, não me deixe aqui. 482 00:37:11,610 --> 00:37:13,444 Adeus, Katherine. 483 00:38:15,543 --> 00:38:17,377 Tyler? 484 00:38:19,530 --> 00:38:22,633 -Caroline? -Tyler? 485 00:38:24,077 --> 00:38:25,577 Tyler. 486 00:38:30,208 --> 00:38:32,142 Meu Deus. 487 00:38:35,480 --> 00:38:37,147 Você está bem. 488 00:38:37,148 --> 00:38:38,932 Você está bem. 489 00:38:38,933 --> 00:38:40,984 Você conseguiu. Você não saiu. 490 00:38:40,985 --> 00:38:42,686 Você está bem. 491 00:38:44,739 --> 00:38:46,857 Não, não estou. 492 00:39:03,574 --> 00:39:05,176 Oi. 493 00:39:44,082 --> 00:39:48,752 Falei com a Caroline. Ela disse que Tyler ficou trancado. 494 00:39:48,753 --> 00:39:51,972 Então, foi a Jules, 495 00:39:51,973 --> 00:39:54,291 outra licantropo, que atacou você. 496 00:39:54,292 --> 00:39:56,977 É. Sinto muito. 497 00:39:56,978 --> 00:40:01,431 Eu comecei uma briga com ela. Ela estava vindo atrás de mim. 498 00:40:01,432 --> 00:40:05,802 -Tudo bem quando acaba bem. -Está curada? 499 00:40:05,803 --> 00:40:07,905 Estou. 500 00:40:08,797 --> 00:40:10,691 Sinto como se estivesse. 501 00:40:10,692 --> 00:40:12,638 Rose... 502 00:40:14,913 --> 00:40:18,982 Estou feliz pela lenda ser falsa. 503 00:40:18,983 --> 00:40:20,934 Talvez os lobisomens a inventaram 504 00:40:20,935 --> 00:40:22,786 para manter os vampiros afastados. 505 00:40:24,013 --> 00:40:25,513 Sorte a minha. 506 00:40:30,636 --> 00:40:32,770 Eu vou ficar e ajudá-lo. 507 00:40:32,771 --> 00:40:36,190 -Ajudar a fazer o quê? -Salvar a Elena. 508 00:40:36,191 --> 00:40:38,476 Proteger a Elena, tudo relacionado a Elena. 509 00:40:38,477 --> 00:40:41,562 Sério? Por quê? 510 00:40:41,563 --> 00:40:45,283 Porque eu gosto de você. Eu acredito em amizade. 511 00:40:45,284 --> 00:40:47,368 Tenho um vaga nesse departamento, 512 00:40:47,369 --> 00:40:50,259 e você precisará de todos os amigos que conseguir. 513 00:40:50,260 --> 00:40:51,956 Apenas amigos? 514 00:40:52,791 --> 00:40:54,692 Apenas amigos. 515 00:41:03,239 --> 00:41:05,521 Tem certeza que pode fazer isso? 516 00:41:06,255 --> 00:41:09,040 Não amo homens que amam outras mulheres. 517 00:41:09,041 --> 00:41:10,541 Tenho amor próprio. 518 00:41:11,918 --> 00:41:15,430 Mas não significa que não posso ser uma amiga especial. 519 00:41:16,348 --> 00:41:19,350 Acho que eu gosto de você. 520 00:41:33,633 --> 00:41:35,976 @GeekSub