1 00:00:00,272 --> 00:00:01,768 Tóm tắt các tập trước của "Nhật ký Ma cà rồng"... 2 00:00:01,868 --> 00:00:04,911 Ma cà rồng và Người sói đã từng tự do đi lại. Cho tới khi một pháp sư nguyền rủa chúng bằng một lời nguyền 3 00:00:04,912 --> 00:00:05,911 Để hạn chế sức mạnh của chúng. 4 00:00:05,912 --> 00:00:07,911 Kể từ đó, Người sói chỉ có thể biến đổi vào lúc trăng tròn 5 00:00:07,912 --> 00:00:09,511 Và Ma cà rồng bị suy yếu dưới anh mặt trời. 6 00:00:09,512 --> 00:00:11,511 - Elijah? - Một trong những Ma cà rồng đầu tiên. Một huyền thoại. 7 00:00:11,700 --> 00:00:13,211 Klaus, hắn thực sự khó đối phó đấy. 8 00:00:13,212 --> 00:00:16,767 Anh nói rằng Ma cà rồng lâu đời nhất trong lịch sử đang săn đuổi em ư? 9 00:00:17,121 --> 00:00:19,024 - Tôi chuẩn bị cho cô một thỏa hiệp. - Thỏa hiệp thế nào? 10 00:00:19,111 --> 00:00:21,910 Tôi cần cô ở ngoài việc này và đừng có cố làm gì để bị giết. 11 00:00:21,911 --> 00:00:23,110 Rồi tôi sẽ đảm bảo rằng cô và lũ bạn của cô được an toàn. 12 00:00:23,111 --> 00:00:24,410 Anh đã gọi Isobel. 13 00:00:24,411 --> 00:00:26,118 - Anh có tìm ra bà ta không? - Không hẳn. 14 00:00:26,153 --> 00:00:28,018 - Xin chào, Elena. - Chú John. 15 00:00:28,980 --> 00:00:31,750 Một vết cắn của Người sói có thể giết Ma cà rồng, đừng có làm bạn với cậu ta. Cô hiểu tôi chứ? 16 00:00:34,575 --> 00:00:35,560 Tôi là Jules. 17 00:00:35,565 --> 00:00:37,600 - Tôi biết cậu là Người sói. - Cô có biết Mason ở đâu không? 18 00:00:37,601 --> 00:00:40,084 Anh ta chết rồi, Tyler. Cậu muốn biết ai đã sát hại anh ta chứ? 19 00:00:40,085 --> 00:00:41,884 Là cô bạn Ma cà rồng tóc vàng của cậu giết. 20 00:00:41,885 --> 00:00:42,884 Caroline không bao giờ làm thế. 21 00:00:43,185 --> 00:00:45,690 Cô ta và những Ma cà rồng nhỏ bạn của cô ta đứng sau chuyện đó. 22 00:00:45,890 --> 00:00:49,890 Tập 13 .:: Dịch bởi Holy (HolyNight-ĐNT) ::. HDVietnam.com (www.Phudeviet.org) 23 00:00:54,105 --> 00:00:55,225 Chào! 24 00:00:57,760 --> 00:00:59,295 Mọi việc thế nào? 25 00:00:59,705 --> 00:01:00,625 Chúng ta cần nói chuyện. 26 00:01:02,174 --> 00:01:04,373 Ồ, chúng ta đang nói mà. 27 00:01:04,750 --> 00:01:05,999 Nghe này... 28 00:01:06,374 --> 00:01:07,873 Mình đã suy nghĩ về chuyện đó 29 00:01:07,874 --> 00:01:10,080 và mình không muốn mổ xẻ nó... 30 00:01:10,090 --> 00:01:12,025 Chỉ là một nụ hôn, nhưng... 31 00:01:13,185 --> 00:01:16,690 Matt vẫn hầu như bị ám ảnh 32 00:01:18,155 --> 00:01:20,345 Chúng ta không thể làm thế, Tyler. 33 00:01:22,600 --> 00:01:23,999 Được thôi. 34 00:01:25,600 --> 00:01:26,699 Tuyệt lắm. 35 00:01:28,200 --> 00:01:29,999 Nó sẽ qua. 36 00:01:32,900 --> 00:01:34,850 Chuyện gì đã xảy ra với chú Mason? 37 00:01:37,500 --> 00:01:38,299 Gì cơ? 38 00:01:38,300 --> 00:01:42,500 Chú ấy đã chết và mình muốn cậu kể cho mình nghe chuyện gì đã xảy ra. 39 00:01:44,085 --> 00:01:45,284 Mình... Mình không... 40 00:01:45,285 --> 00:01:48,185 Vậy thì để mình kể cho cậu. 41 00:01:48,240 --> 00:01:49,675 Stefan và anh trai Damon đã giết chú ấy. 42 00:01:51,030 --> 00:01:53,940 'Bởi vì Stefan và Damon cũng là Ma cà rồng... giống như cậu. 43 00:01:56,910 --> 00:01:59,065 - Ai nói với cậu điều đó? - Nó đúng chứ? 44 00:02:00,275 --> 00:02:01,504 Để mình giải thích. 45 00:02:01,505 --> 00:02:03,480 Từ hồi đến giờ cậu biết chú ấy đã chết đúng chứ? 46 00:02:04,290 --> 00:02:05,360 - Làm ơn. - Cậu biết chứ?! 47 00:02:11,840 --> 00:02:14,210 Mình xin lỗi, Tyler. Mình xin lỗi. 48 00:02:14,220 --> 00:02:17,380 Mình đã tin cậu! 49 00:02:37,958 --> 00:02:42,089 Văn phòng cảnh sát tin rằng thuốc phiện là nguyên nhân khiến kẻ tấn công loạn trí 50 00:02:42,090 --> 00:02:47,715 và hành động bạo lực đó đã khiến ba người thiệt mạng vào đêm qua tại Trường trung học. 51 00:02:48,100 --> 00:02:52,050 Chính quyền cũng tin rằng kẻ tấn công đêm qua có liên quan đến những người cắm trại mất tích và 52 00:02:52,051 --> 00:02:56,657 Park Ranger người chưa được tìm thấy, cũng như một phụ nữ 45 tuổi, Jessica Koenig 53 00:02:56,658 --> 00:02:58,357 được thông báo mất tích sáng qua. 54 00:02:58,500 --> 00:03:03,587 Văn phòng cảnh sát thông báo các cuộc điều tra đang tiến hành, và chưa có thêm bình luận gì. 55 00:03:04,050 --> 00:03:06,649 Trong bản tin gần đây, Mayor Lockwood phát biểu sớm hôm qua... 56 00:03:06,650 --> 00:03:11,560 Vì những thảm kịch xảy ra gần đây trong thị trấn, chúng ta sẽ tổ chức một lễ tưởng niệm 57 00:03:11,561 --> 00:03:14,490 tại Quảng trường thị trấn vào hôm nay, để thể hiện sự kính trọng với những người đã khuất. 58 00:03:14,500 --> 00:03:18,000 Hãy tham gia cùng chúng tôi và hy vọng là một cộng đồng, chúng ta có thể bắt đầu làm lành vết thương lòng. 59 00:03:18,500 --> 00:03:19,300 Chào buổi sáng. 60 00:03:19,485 --> 00:03:21,355 Ông đang làm gì ở đây? 61 00:03:21,805 --> 00:03:22,285 Pha cà phê. 62 00:03:22,575 --> 00:03:24,805 Không phải làm việc đó. Chúng tôi đã làm tối qua. Đừng đánh trống lảng nữa, 63 00:03:25,575 --> 00:03:26,205 Tại sao ông ở đây? 64 00:03:26,675 --> 00:03:30,105 Ba ở đây để bảo vệ con. Đó là tất cả những gì ba có thể nói vào lúc này. 65 00:03:30,275 --> 00:03:31,605 "Tất cả những gì ông có thể nói" nghĩa là sao? 66 00:03:31,675 --> 00:03:33,605 Ba sẽ kể cho con nhiều hơn khi ba thuyết phục được mình có thể tin tưởng con. 67 00:03:34,000 --> 00:03:35,499 Ôi Chúa ơi, em trễ mất. 68 00:03:35,500 --> 00:03:36,999 đó là hậu quả khi em đọc bản tin sáng nay tới 3 lần đấy. 69 00:03:37,000 --> 00:03:40,099 - Cái quái gì thế này... - Chào buổi sáng tốt lành, Jenna. 70 00:03:40,100 --> 00:03:41,200 Alaric... 71 00:03:43,400 --> 00:03:45,800 Đúng là em đang bối rối, được chứ? Vì bọn em không hề mong đợi anh ở đây, 72 00:03:46,000 --> 00:03:46,700 chưa từng. 73 00:03:47,226 --> 00:03:50,078 À, anh đến trễ vào đêm qua. Elena cho anh vào. 74 00:03:51,196 --> 00:03:54,032 Em biết đấy, có lẽ anh đi bây giờ. 75 00:04:00,789 --> 00:04:02,406 Em vẫn còn cảm thấy bối rối đấy. 76 00:04:02,458 --> 00:04:04,575 Anh quyết định quay lại đây và ở lại khá lâu đấy. 77 00:04:04,627 --> 00:04:05,743 Không phải ở đây, anh không được phép. 78 00:04:05,794 --> 00:04:07,595 Thực ra, em không thể cấm anh sống ở đây. 79 00:04:07,680 --> 00:04:10,598 Thực tế là, em có thể với tư cách người bảo hộ hợp pháp. 80 00:04:10,683 --> 00:04:12,300 Ồ. Về chuyện đó, 81 00:04:12,384 --> 00:04:15,086 Elena, cháu muốn chú giải thích chuyện này, 82 00:04:15,137 --> 00:04:16,521 hay cháu muốn làm điều vinh dự này? 83 00:04:16,588 --> 00:04:18,439 Thôi được. Có chuyện gì? 84 00:04:18,524 --> 00:04:19,757 Cháu xin lỗi, gì Jenna. 85 00:04:19,808 --> 00:04:22,477 Lẽ ra cháu nên cho gì biết sớm hơn, nhưng... 86 00:04:22,561 --> 00:04:24,979 Anh là cha đẻ của Elena. 87 00:04:26,264 --> 00:04:30,535 Vậy đấy. Giờ thì em biết rồi đấy. 88 00:04:38,127 --> 00:04:39,861 Gì cơ? 89 00:04:39,928 --> 00:04:41,946 Vậy là em đã đưa John Gilbert trở lại? 90 00:04:41,997 --> 00:04:43,915 Đó là nước cờ lớn của em để cứu Elena ư? 91 00:04:43,966 --> 00:04:46,167 Em đã đi tìm Isobel, nhưng thay vào đó em tìm thấy John. 92 00:04:46,251 --> 00:04:47,502 Hắn nói có thể giúp chúng ta, 93 00:04:47,586 --> 00:04:48,886 và chúng ta rất cần điều đó. 94 00:04:48,954 --> 00:04:50,388 Chúng ta không cần liều lĩnh như thế, Stefan. 95 00:04:50,455 --> 00:04:51,956 Hắn từng cố nướng thịt anh. 96 00:04:52,007 --> 00:04:54,509 Damon này, cậu bạn phù thủy mới của Bonnie đang làm việc cho Elijah, 97 00:04:54,593 --> 00:04:56,844 vì vậy chúng ta cần tính tới khả năng Viên đá Mặt trăng không hề bị phá hủy. 98 00:04:56,929 --> 00:04:59,597 Elena đang đặt toàn bộ niềm tin của cô ấy 99 00:04:59,648 --> 00:05:01,182 vào một thỏa thuận 100 00:05:01,266 --> 00:05:02,850 với Elijah để cho mọi người được an toàn. 101 00:05:02,935 --> 00:05:05,019 Ý em là, anh có tin Elijah không? 102 00:05:05,104 --> 00:05:07,271 Em không tin hắn. Hắn là một bản gốc. Hắn không đáng tin. 103 00:05:07,323 --> 00:05:09,240 Nó không đơn giản như việc chúng ta chỉ cần tìm và giết hắn 104 00:05:09,307 --> 00:05:10,942 bởi vì hình như, hắn không thể chết. 105 00:05:10,993 --> 00:05:13,161 Vậy là đang tìm kiếm sự giúp đỡ và John Gilbert là câu trả lời ư. 106 00:05:13,245 --> 00:05:15,330 Hắn biết về sự hiến tế. 107 00:05:15,414 --> 00:05:16,948 Isobel đã kể cho hắn. 108 00:05:16,999 --> 00:05:19,984 Hắn nói hắn biết một cách bảo vệ Elena an toàn. 109 00:05:20,035 --> 00:05:21,819 Và chúng ta sẽ làm gì? 110 00:05:21,870 --> 00:05:25,990 Dù sao thì, hắn chưa nói ra, ít nhất là với em. 111 00:05:26,041 --> 00:05:28,325 Công việc tuyệt vời, Stefan, đỉnh điểm. 112 00:05:28,377 --> 00:05:31,379 Cứ như anh mày chưa có đủ rắc rối vậy. 113 00:05:32,965 --> 00:05:35,133 Này, em rất tiếc vì chuyện của Rose. 114 00:05:35,184 --> 00:05:38,436 Cái gì. Anh chỉ biết mỗi phụ nữ trong 5 phút đầu thôi. 115 00:05:38,503 --> 00:05:41,222 Vậy mà anh đã quan tâm đến cô ấy sau 5 phút đấy. 116 00:05:41,306 --> 00:05:43,307 Ồ, em tự hỏi điều đó có nghĩa gì. 117 00:05:43,375 --> 00:05:45,093 Có nghĩa là anh đã quan tâm, Stefan. 118 00:05:45,160 --> 00:05:48,196 Có nghĩa là anh đang thay đổi và đang tiến hóa dần thành một con người. 119 00:05:48,280 --> 00:05:50,648 một khả năng thật vĩ đại. 120 00:05:50,699 --> 00:05:53,818 Tốt hơn là em nên đề phòng 121 00:05:53,886 --> 00:05:56,521 vì anh có thể chỉ cần trở thành anh hùng theo kiểu của riêng anh 122 00:05:56,588 --> 00:06:00,208 và đánh cắp "tiếng sét" của chú mày. 123 00:06:04,908 --> 00:06:07,108 : Có việc gấp! 124 00:06:10,085 --> 00:06:12,186 Để con mở, mẹ. 125 00:06:17,593 --> 00:06:19,260 Có chuyện gì? 126 00:06:19,344 --> 00:06:20,561 Tyler đã biết việc anh và Damon. 127 00:06:20,646 --> 00:06:21,879 Cậu ta biết rằng Damon đã giết Mason. 128 00:06:21,930 --> 00:06:23,848 Em không hề nói gì. 129 00:06:23,899 --> 00:06:25,983 Do người đàn bà tên Jules. Cô ta đã có bất đồng với Damon. 130 00:06:26,051 --> 00:06:28,403 Tyler đã rất bực tức. 131 00:06:28,487 --> 00:06:30,721 Nhìn vẻ mặt cậu ta, như cậu ta bị phản bội vậy. 132 00:06:30,773 --> 00:06:31,773 Ồ, chuyện này thật tệ. 133 00:06:31,857 --> 00:06:33,057 Anh sẽ không kể cho Damon chứ? - Không. 134 00:06:33,108 --> 00:06:34,108 Nếu biết chuyện, anh ấy sẽ tìm cách giết cậu ta. 135 00:06:34,193 --> 00:06:35,226 Anh ấy cho rằng tất cả Người sói phải chết, 136 00:06:35,277 --> 00:06:37,111 và nghĩ như thế cũng không sai đâu, Caroline. 137 00:06:37,196 --> 00:06:38,579 Ý anh là, nếu Tyler muốn trả thù thì sao? 138 00:06:38,664 --> 00:06:40,231 Cậu ta có quyền làm điều đó. Cậu ta có thể tự giết chính mình. 139 00:06:40,282 --> 00:06:41,916 Được rồi, chúng ta sẽ không để chuyện đó xảy ra. 140 00:06:42,000 --> 00:06:44,585 Coi nào. Chúng ta phải gặp và cho cậu ta một lý do 141 00:06:44,670 --> 00:06:46,337 trước khi cậu ta làm chuyện ngốc ngếch. 142 00:06:46,404 --> 00:06:47,955 Anh phải nói với cậu ta. 143 00:06:48,040 --> 00:06:50,458 Chỉ cần giải thích thôi, anh hiểu chứ? 144 00:06:50,542 --> 00:06:52,827 Anh luôn biết điều gì cần phải nói mà, đúng chứ? 145 00:06:52,895 --> 00:06:56,964 Cậu ấy và em... Bọn em là bạn bè. 146 00:06:57,883 --> 00:07:01,252 Tôi đã đúng, phải vậy chứ? 147 00:07:01,453 --> 00:07:06,207 Cô bạn Ma cà rồng bé nhỏ của cậu, cô ta đã nói dối. 148 00:07:06,258 --> 00:07:08,742 Cô muốn gì? 149 00:07:08,794 --> 00:07:11,262 Tôi muốn cậu hiểu rằng một Ma cà rồng 150 00:07:11,346 --> 00:07:13,681 sẽ không bao giờ trở thành bạn của cậu. 151 00:07:13,748 --> 00:07:16,233 Nó là kẻ thù của chúng ta theo lẽ tự nhiên. 152 00:07:16,301 --> 00:07:18,436 Cô biết điều đó ngớ ngẩn thế nào chứ? 153 00:07:18,520 --> 00:07:20,721 Cậu cần rời khỏi đây, ở đây không an toàn. 154 00:07:20,772 --> 00:07:22,923 Tôi không thể chỉ chạy trốn cùng cô. 155 00:07:22,975 --> 00:07:26,260 Tôi chậm chí không biết cô. Mẹ tôi sẽ suy sụp mất. 156 00:07:27,229 --> 00:07:30,047 - Cuộc sống của tôi là ở đây. - Cuộc sống cũ của cậu. 157 00:07:30,115 --> 00:07:33,901 Cuộc sống mới của cậu mới chỉ bắt đầu. 158 00:07:33,952 --> 00:07:36,604 Cậu còn phải học rất nhiều. 159 00:07:36,672 --> 00:07:38,572 Học gì? 160 00:07:38,624 --> 00:07:40,207 Làm thế nào để sống sót. 161 00:07:40,275 --> 00:07:41,775 Cậu đã khởi động lời nguyền, Tyler. 162 00:07:41,827 --> 00:07:45,913 Đó là điều quan trọng mà cậu cần biết rằng nó có nghĩa cậu đã trở thành một ma sói. 163 00:07:45,964 --> 00:07:47,781 Chúng ta sống theo quy tắc của lòng trung thành. 164 00:07:47,833 --> 00:07:50,001 Chúng ta quan tâm lẫn nhau. 165 00:07:50,085 --> 00:07:52,553 Đó là bổ phận và danh dự của tôi được giúp cậu. 166 00:07:52,620 --> 00:07:55,356 Hãy để tôi làm việc đó. 167 00:07:58,510 --> 00:07:59,810 John đâu? 168 00:07:59,895 --> 00:08:01,395 Ông ta không ở đây. Ông ấy đi rồi. 169 00:08:01,463 --> 00:08:02,480 Em không biết ông ấy đi đâu. 170 00:08:02,564 --> 00:08:04,631 Ông ta chỉ bất ngờ đến, tuyên bố với gì Jenna 171 00:08:04,683 --> 00:08:07,151 rằng ông ta là cha em, sau đó thì bỏ đi. 172 00:08:07,235 --> 00:08:10,404 - Vậy là điều đó không còn là bí mật? - Chắc vậy. 173 00:08:10,472 --> 00:08:12,440 Em ổn chứ? 174 00:08:12,491 --> 00:08:14,692 Vâng. 175 00:08:14,776 --> 00:08:17,745 Đầu gì Jenna đang quay vòng, nhưng em thì ổn. 176 00:08:17,812 --> 00:08:19,413 Hắn có nói hắn đến đây làm gì không? 177 00:08:19,481 --> 00:08:22,033 Không. Anh biết đấy, Stefan nghĩ rằng ông ta nói thật 178 00:08:22,117 --> 00:08:24,201 về việc muốn giúp đỡ em. 179 00:08:24,286 --> 00:08:25,503 Em tin hắn chứ? 180 00:08:25,587 --> 00:08:27,154 Không. Em không tin ông ta dù chỉ một giây. 181 00:08:27,205 --> 00:08:28,756 Anh cũng vậy. 182 00:08:28,823 --> 00:08:30,841 - Chúng ta sẽ làm gì? - Giết hắn. 183 00:08:30,926 --> 00:08:34,128 - Damon... - Anh đùa thôi. 184 00:08:34,179 --> 00:08:36,764 - Được rồi. Anh nghiêm túc đấy. - Damon! 185 00:08:36,831 --> 00:08:38,832 Anh sẽ không làm ông ta đau, Elena. 186 00:08:38,884 --> 00:08:42,436 Anh đã là người đàn ông tốt, em nhớ chứ? 187 00:08:42,504 --> 00:08:44,004 Điều đó có nghĩa gì? 188 00:08:44,056 --> 00:08:48,559 Anh sẽ có một cuộc nói chuyện lễ độ với cha em. 189 00:08:49,444 --> 00:08:52,396 Chờ đã. Em sẽ đi cùng anh. 190 00:09:06,361 --> 00:09:09,997 Tôi sẽ không làm hại cậu. Tôi chỉ muốn nói chuyện. 191 00:09:10,048 --> 00:09:11,632 Vậy tại sao anh lại đột nhập vào đây? 192 00:09:11,699 --> 00:09:13,718 Nếu không thì cậu có cho tôi vào không? 193 00:09:13,802 --> 00:09:15,336 Tyler? 194 00:09:17,889 --> 00:09:20,725 Shh. Không nói gì hết. 195 00:09:20,809 --> 00:09:23,844 Tyler, mẹ đến buổi lễ tưởng niệm đây. 196 00:09:42,330 --> 00:09:45,032 Brady? 197 00:09:58,213 --> 00:10:00,548 Đây quả là nơi khó tìm. 198 00:10:00,599 --> 00:10:02,383 Em nói anh phải ở dưới khu vực sóng ra-đa mà. 199 00:10:02,434 --> 00:10:03,717 Cám ơn vì đã đến. 200 00:10:03,769 --> 00:10:05,519 Em chắc lũ Ma cà rồng đó giết Mason chứ? 201 00:10:05,587 --> 00:10:07,388 Chăc chắn. 202 00:10:07,439 --> 00:10:10,307 Chúng ta cần thận trọng. 203 00:10:10,392 --> 00:10:12,726 Anh không sợ Ma cà rồng. 204 00:10:12,778 --> 00:10:15,813 Em biết chứ, cưng, nhưng em muốn thằng nhóc 205 00:10:15,897 --> 00:10:18,699 hơn việc trả thù. 206 00:10:20,702 --> 00:10:24,488 Anh muốn, chúng ta có cả hai. 207 00:10:36,479 --> 00:10:39,064 Có lẽ chúng ta sẽ gỡ bỏ những hiểu lầm ở đây. 208 00:10:39,132 --> 00:10:41,066 Chuyện gì đã xảy ra với chú Mason? 209 00:10:44,221 --> 00:10:47,639 Tyler, chúng ta có rất nhiều điều cần nói. 210 00:10:47,691 --> 00:10:49,141 Tôi không muốn làm việc đó. 211 00:10:49,192 --> 00:10:52,027 Không phải ngày trăng tròn, cậu không phải đối thủ của tôi. 212 00:10:55,582 --> 00:10:57,333 Rất vui khi anh quay lại, John. 213 00:10:57,417 --> 00:10:59,251 Anh thực sự có ích cho chúng tôi đấy. 214 00:10:59,319 --> 00:11:01,837 Còn hội đồng thì sao? Họ đang làm gì? 215 00:11:01,922 --> 00:11:04,423 Damon Salvatore hiện là chủ tịch hội đồng. 216 00:11:07,001 --> 00:11:08,499 Hãy hỏi cậu ta. 217 00:11:09,301 --> 00:11:10,499 Xin lỗi. 218 00:11:12,086 --> 00:11:15,588 Jeremy, cháu đây rồi. 219 00:11:15,673 --> 00:11:17,707 Có vẻ như cháu đã bỏ lỡ dịp chào đón chú trở về. 220 00:11:17,758 --> 00:11:19,258 Cháu chẳng bỏ lỡ gì nhiều đâu. 221 00:11:19,343 --> 00:11:21,744 Nói rằng không ai vui khi thấy chú trở về đã là nói nhẹ đi rồi. 222 00:11:21,812 --> 00:11:23,262 Bây giờ mọi việc đã khác. 223 00:11:23,347 --> 00:11:26,149 Chú không thể đi khắp nơi và bắt đầu công việc tiêu diệt Ma cà rồng. 224 00:11:26,216 --> 00:11:28,518 Chú không có ý định làm việc đó. 225 00:11:28,585 --> 00:11:32,271 Cái nhẫn đó có ích với cháu nhiều chứ? 226 00:11:32,356 --> 00:11:35,108 Coi nào. Nếu đây là cái khiến chú quay lại, 227 00:11:35,192 --> 00:11:37,694 thì hãy cầm lấy và đi đi. 228 00:11:37,745 --> 00:11:39,996 Chú là loại người gì chứ nếu nhận lại cái nhẫn từ cháu? 229 00:11:42,366 --> 00:11:45,835 - Cháu muốn kiếm gì cho bữa trưa chứ? - Cứ cho là cháu dùng rồi đi. 230 00:11:45,902 --> 00:11:47,453 Thôi được. 231 00:12:00,300 --> 00:12:03,136 Xin chào, Bonnie. 232 00:12:03,220 --> 00:12:06,022 Cháu chẳng có gì để nói với chú cả, tiến sĩ Martin, 233 00:12:06,089 --> 00:12:08,474 hay con trai chú. 234 00:12:08,559 --> 00:12:10,443 Hẳn là cháu cảm thấy rất khó hiểu về chúng tôi. 235 00:12:10,527 --> 00:12:12,862 Chẳng có gì khó hiểu cả. 236 00:12:12,929 --> 00:12:15,531 Cháu đã tin Luka, vậy mà cậu ấy phản bội cháu. 237 00:12:15,599 --> 00:12:17,734 Elena cho cháu biết cả hai người đang làm việc cho Elijah, 238 00:12:17,785 --> 00:12:19,769 vì vậy đừng lừa dối nữa. 239 00:12:19,820 --> 00:12:22,071 Tôi sẽ không, nhưng không có nghĩa là 240 00:12:22,122 --> 00:12:24,707 chúng tôi cũng không để ý đến cháu. 241 00:12:24,775 --> 00:12:26,909 Miễn cho phù thủy như cháu mấy điều nhảm nhí về lòng trung thành đi 242 00:12:26,960 --> 00:12:28,961 Có thể cháu sẽ không tin điều này, 243 00:12:29,046 --> 00:12:30,780 nhưng Elijah là người giữ chữ tín. 244 00:12:30,831 --> 00:12:32,498 Cháu có thể tin rằng ông ta sẽ thực hiện đúng thỏa thuận 245 00:12:32,583 --> 00:12:35,835 với Elena là bảo vệ cháu và các bạn cháu an toàn. 246 00:12:35,919 --> 00:12:38,221 Chú đúng đấy. Cháu chẳng tin điều đó. 247 00:12:40,590 --> 00:12:43,093 Có chuyện gì à? 248 00:12:44,744 --> 00:12:46,612 Chẳng có gì cả. 249 00:12:48,131 --> 00:12:52,018 - Ông ta định nói gì vậy? - Lại muốn lừa dối nữa. 250 00:12:57,307 --> 00:12:59,409 Em không thể tin điều đó. 251 00:12:59,476 --> 00:13:02,995 Elena là con gái của em trai chồng của chị gái em, 252 00:13:03,080 --> 00:13:06,082 và mẹ của cô bé lại là vợ quá cố của bạn trai hiện giờ của em. 253 00:13:06,149 --> 00:13:08,418 Anh hẳn không thể sắp đặt được điều này. 254 00:13:08,485 --> 00:13:10,820 Nó rõ ràng là hơi quá sức tưởng tượng. 255 00:13:10,871 --> 00:13:13,873 Em không thể tin rằng họ có thể giữ một bí mật như vậy. 256 00:13:13,957 --> 00:13:17,844 Thậm chí làm sao họ có thể giữ một bí mật như vậy cơ chứ? 257 00:13:19,346 --> 00:13:21,214 Ach... 258 00:13:23,934 --> 00:13:25,768 Chào hai người. 259 00:13:25,836 --> 00:13:28,521 Tôi có thể ngồi cùng chứ? 260 00:13:28,605 --> 00:13:30,389 Có cần phải thế không? 261 00:13:30,457 --> 00:13:33,476 Tôi cho rằng không cần thế, nhưng cũng có thể chứ. 262 00:13:34,344 --> 00:13:36,863 Nhìn xem ai đến kìa. 263 00:13:36,947 --> 00:13:38,397 Chúng ta chỉ cần câu trả lời. 264 00:13:38,482 --> 00:13:39,949 Làm ơn đừng làm gì đó ngốc ngếch. 265 00:13:40,016 --> 00:13:42,235 Được rồi, nhưng ngốch ngếch có thể thú vị hơn nhiều đấy. 266 00:13:42,319 --> 00:13:43,820 Damon, em nói rồi đấy. 267 00:13:43,871 --> 00:13:46,205 Tất cả những gì em yêu cầu là anh cần phải gắn bó với nó. 268 00:13:46,290 --> 00:13:47,990 Hãy là người đàn ông tốt. 269 00:13:50,994 --> 00:13:53,212 Vậy thì được thôi. 270 00:13:54,715 --> 00:13:59,469 John, anh bạn... Anh thế nào? 271 00:13:59,536 --> 00:14:01,203 Tôi rất ổn, Damon. 272 00:14:01,255 --> 00:14:04,390 Rất vui được gặp cậu. 273 00:14:05,676 --> 00:14:08,644 Nghe này, về chuyện Caroline, dù cô ấy có sai lầm gì chăng nữa, 274 00:14:08,712 --> 00:14:11,931 vào lúc nguy cấp nhất, cậu sẽ cần cô ấy bên cạnh mình. 275 00:14:12,015 --> 00:14:14,650 Cô ấy là bạn của cậu. Hãy thôi trò thám tử với cô ấy đi. 276 00:14:14,718 --> 00:14:16,402 Tôi nghĩ Ma cà rồng ghét Người sói. 277 00:14:16,487 --> 00:14:18,838 Đó là một trong những quan niệm còn sót lại từ xưa. 278 00:14:18,906 --> 00:14:20,740 Đâu nhất thiết phải như vậy nữa. 279 00:14:20,824 --> 00:14:22,892 Chúng ta học cùng một trường. Chúng ta có cùng những người bạn. 280 00:14:22,943 --> 00:14:25,378 Chúng ta có cùng những bí mật. Việc này hoàn toàn có thể, Tyler. 281 00:14:25,445 --> 00:14:27,229 Ý tôi là, nó là nhà của cậu. Và nó cũng là nhà của tôi. 282 00:14:27,281 --> 00:14:28,915 Tôi muốn điều này được thực hiện. 283 00:14:39,042 --> 00:14:41,460 Cứu. Cứu. 284 00:14:42,796 --> 00:14:45,348 Đó là số fone của ai, hử? 285 00:14:46,633 --> 00:14:48,134 Mẹ kiếp, Tyler. 286 00:14:48,218 --> 00:14:50,085 Tôi đang cố gắng cứu cậu. Cậu không nhận thấy sao? 287 00:14:52,222 --> 00:14:54,023 Chúng ta có vấn đề rồi. 288 00:14:58,896 --> 00:15:00,780 Vậy là, John, có tin đồn rằng, 289 00:15:00,864 --> 00:15:03,232 anh biết rất nhiều nhưng chẳng hé ra tí nào. 290 00:15:03,283 --> 00:15:06,736 Làm sao tôi biết cậu đáng tin chứ, Damon? 291 00:15:06,787 --> 00:15:09,739 Theo như Stefan, các bản gốc có thể sai khiến Ma cà rồng khác. 292 00:15:09,790 --> 00:15:11,741 Đó là lý do tại sao Katherine vẫn bị giam trong hầm mộ, 293 00:15:11,792 --> 00:15:13,960 bởi vì một bản gốc đã bắt ép cô ta phải ở trong đó. 294 00:15:14,044 --> 00:15:16,295 Chỉ có thể như vậy là vì toàn bộ Cỏ roi ngựa đã thoát khỏi cơ thể cô ta. 295 00:15:16,380 --> 00:15:18,164 Trong khi tôi và Stefan, 296 00:15:18,248 --> 00:15:20,383 thì chứa đầy nó. 297 00:15:20,450 --> 00:15:22,335 Các cậu đang uống Cỏ roi ngựa ư? 298 00:15:22,419 --> 00:15:25,137 Một sở thích theo thói quen mà. 299 00:15:25,222 --> 00:15:28,391 Tôi không thấy chiếc nhẫn ma thuật trên ngón tay được khâu của anh, 300 00:15:28,458 --> 00:15:30,977 vì vậy nếu anh biết điều gì về Klaus, tốt nhất là bắt đầu nói ra, 301 00:15:31,061 --> 00:15:34,764 nếu không tôi sẽ giết anh trong giấc ngủ. 302 00:15:36,400 --> 00:15:39,235 Vậy là, đây là cách cậu thuyết phục tôi 303 00:15:39,302 --> 00:15:41,687 rằng cậu và tôi cùng một phe đấy hả? 304 00:15:41,772 --> 00:15:45,074 Trước hết, tôi cần biết rằng tôi có thể tin cậu, Damon, 305 00:15:45,141 --> 00:15:47,693 rằng tôi có thể hy vọng ở cậu. 306 00:15:47,778 --> 00:15:49,662 Khi đó chúng ta sẽ nói chuyện. 307 00:15:57,921 --> 00:16:01,841 Chào. 308 00:16:03,126 --> 00:16:04,677 Anh đã không thấy em. 309 00:16:04,761 --> 00:16:06,796 Em không lảng tránh anh, em thề. 310 00:16:06,847 --> 00:16:09,298 Có mà. Em có chút lảng tránh anh. 311 00:16:09,349 --> 00:16:13,352 Thôi được, có thể một chút. 312 00:16:13,437 --> 00:16:14,854 Chúng ta có thể nói chuyện sau được không? 313 00:16:14,938 --> 00:16:17,023 Ý anh là, anh phải bắt tay vào việc ngay bây giờ, nhưng có thể sau khi, 314 00:16:17,107 --> 00:16:19,358 làm sáng tỏ vài điều khó hiểu? 315 00:16:19,443 --> 00:16:22,311 Được. Được mà. Em thực sự muốn thế. 316 00:16:23,346 --> 00:16:25,231 Em sẽ quay lại khi anh xong việc. 317 00:16:25,315 --> 00:16:28,951 - Vậy được lắm. - Vậy nhé. Tạm biệt. 318 00:16:37,077 --> 00:16:39,495 Xin lỗi. 319 00:16:40,330 --> 00:16:42,698 - Caroline, đúng không? - Vâng. 320 00:16:42,749 --> 00:16:45,200 Tôi đang tìm Tyler. 321 00:16:45,252 --> 00:16:47,970 Cô có gặp cậu ta không? 322 00:16:48,038 --> 00:16:50,723 Không, không gặp từ sáng sớm. 323 00:16:50,807 --> 00:16:53,059 Xin lỗi. 324 00:16:53,143 --> 00:16:55,895 Cô đang nói dối. 325 00:16:55,979 --> 00:16:58,814 Thật à? Làm sao cô biết? 326 00:16:58,882 --> 00:17:01,717 Hay đó là một trong những mánh khóe nhỏ của người sói các cô? 327 00:17:01,768 --> 00:17:03,686 Thực ra thì, đúng vậy. 328 00:17:05,689 --> 00:17:09,358 Được, tôi cũng có một mánh lới đây. 329 00:18:10,670 --> 00:18:13,739 Tôi thấy cô móc viên đạn ra. 330 00:18:13,807 --> 00:18:17,643 Nó thật buồn nôn. 331 00:18:19,396 --> 00:18:22,665 Tôi còn có rất nhiều "kẹo gỗ", 332 00:18:22,732 --> 00:18:24,350 những đồ chơi khác. 333 00:18:26,219 --> 00:18:28,554 Sẽ là một đêm dài đấy, hạt đậu ngọt ngào. 334 00:18:30,357 --> 00:18:33,025 Aah! 335 00:18:34,044 --> 00:18:36,445 Anh muốn chúng ta là bạn, tuyệt thôi. 336 00:18:36,563 --> 00:18:38,730 Chúng ta là bạn. Giờ thì anh đi được chứ? 337 00:18:38,782 --> 00:18:40,749 Tôi không biết phải nói gì với cậu nữa, Tyler. 338 00:18:40,834 --> 00:18:43,285 Tôi trở lại thị trấn này bởi vì tôi muốn có một cuộc sống. 339 00:18:43,370 --> 00:18:44,920 Tôi muốn tồn tại ở nơi mà tôi có thể có bạn bè 340 00:18:45,005 --> 00:18:47,373 và nơi mà tôi có thể xây dựng một gia đình. 341 00:18:47,441 --> 00:18:51,127 Ở đây tôi đã có nó. Chúng ta đều có thể có điều đó. 342 00:19:01,104 --> 00:19:03,055 Chào. Mọi thứ ổn chứ? 343 00:19:03,106 --> 00:19:04,440 Còn tùy thuộc. 344 00:19:04,524 --> 00:19:06,392 Cậu muốn cô ta sống chết thế nào nữa? 345 00:19:08,361 --> 00:19:09,695 Ai đấy? 346 00:19:09,762 --> 00:19:12,031 Hỏi anh trai cậu đi. Tyler đang ở đâu? 347 00:19:15,118 --> 00:19:17,536 Jules? 348 00:19:17,604 --> 00:19:19,455 Caroline đâu? 349 00:19:19,539 --> 00:19:21,657 Cậu đã mắc một sai lầm, Stefan. 350 00:19:21,741 --> 00:19:23,576 Tôi chuẩn bị cho cậu một cơ hội sửa sai đây. 351 00:19:23,643 --> 00:19:24,827 Cô ấy đâu? 352 00:19:24,911 --> 00:19:27,129 Ở ngay đây. Cần bằng chứng không? 353 00:19:28,781 --> 00:19:31,783 Hắn cần bằng chứng. 354 00:19:36,473 --> 00:19:40,226 Aah! Aah! 355 00:19:40,293 --> 00:19:41,310 Có chuyện gì thế? 356 00:19:41,394 --> 00:19:43,062 Làm đau cô ấy nữa, thì bọn cô sẽ chết. 357 00:19:43,129 --> 00:19:45,397 Tôi làm cô ta đau nữa, thì cô ấy sẽ chết đấy. 358 00:19:45,465 --> 00:19:47,516 Mang Tyler đến cho tôi, bãi đất trống cạnh dốc liễu gai. 359 00:19:47,584 --> 00:19:49,801 Cậu có 20 phút cho đến khi cô ta chết. 360 00:19:54,574 --> 00:19:58,194 Bạn của tôi muốn gặp cậu. 361 00:19:58,278 --> 00:20:00,496 Damon Salvatore, đây là... 362 00:20:00,580 --> 00:20:04,250 Tôi biết cô... quý cô trên truyền hình. 363 00:20:04,317 --> 00:20:07,419 Đúng rồi, ngôi sao Andie. Rất vui được gặp anh. 364 00:20:10,457 --> 00:20:12,991 Tôi có thể mời anh một ly chứ, Damon? 365 00:20:15,011 --> 00:20:17,346 Cốc của tôi vẫn còn đầy, Andie. 366 00:20:17,414 --> 00:20:19,515 Cám ơn cô. 367 00:20:23,670 --> 00:20:26,555 Anh hoàn toàn làm cô ta hết hứng. 368 00:20:26,640 --> 00:20:28,674 Thời điểm này anh đang tránh xa tất cả phụ nữ. 369 00:20:30,310 --> 00:20:31,944 Anh không cần thiết phải bất lịch sự như vậy. 370 00:20:32,011 --> 00:20:35,364 Tin anh đi, làm như vậy là tốt nhất cho phụ nữ ở mọi nơi đấy. 371 00:20:43,573 --> 00:20:46,325 Stefan? 372 00:20:46,376 --> 00:20:49,161 Chuyện gì vậy? 373 00:20:50,830 --> 00:20:54,032 Tại sao bây giờ anh mới phát hiện ra chuyện này nhỉ? 374 00:20:54,084 --> 00:20:55,217 Stefan lo sợ rằng anh... 375 00:20:55,302 --> 00:20:56,585 rằng anh có thể làm gì, có thể giết tên Người sói ư? 376 00:20:56,670 --> 00:20:58,220 Dĩ nhiên rồi. Đó là những gì cần phải làm. 377 00:20:58,305 --> 00:20:59,755 Không, Damon, không phải Tyler. 378 00:20:59,839 --> 00:21:01,640 Làm bất cứ điều gì anh cần để cứu Caroline ra, 379 00:21:01,708 --> 00:21:03,926 nhưng để Tyler ngoài chuyện này, được chứ? - Tại sao? 380 00:21:04,010 --> 00:21:05,761 Hắn là một Người sói. Hắn cần phải chết. 381 00:21:05,845 --> 00:21:07,680 Anh sẵn lòng giết hắn. Nó có lợi cả hai bên mà. 382 00:21:07,731 --> 00:21:12,318 Damon, làm ơn, được chứ? Quá nhiều người đã chết. 383 00:21:12,385 --> 00:21:14,737 Em cần dừng việc đó lại. 384 00:21:14,821 --> 00:21:17,022 Việc gì chứ? 385 00:21:17,073 --> 00:21:18,607 Giả bộ rằng anh là người đàn ông tốt 386 00:21:18,692 --> 00:21:22,861 chỉ vì em yêu cầu điều đó. 387 00:21:22,912 --> 00:21:25,247 Hãy là người đàn ông tốt hơn, Damon. 388 00:21:28,585 --> 00:21:30,419 Em không phiền chứ? 389 00:21:30,503 --> 00:21:32,254 - Có chuyện gì thế? - Không có gì. 390 00:21:32,339 --> 00:21:33,455 Không giống như là không có chuyện gì. 391 00:21:33,540 --> 00:21:34,840 Được, đoán gì chứ, John. 392 00:21:34,907 --> 00:21:36,458 Lòng tin luôn có hai mặt. Cút đi. 393 00:21:36,543 --> 00:21:37,626 Coi nào. Chúng ta không có thời gian cho việc này. 394 00:21:37,711 --> 00:21:38,844 Chúng ta cần cứu Caroline ra. 395 00:21:38,911 --> 00:21:41,180 Chúng ta chẳng cần làm gì cả. Anh sẽ lo việc đó. 396 00:21:41,247 --> 00:21:43,215 Bổn phận đầu tiên của cha... giữ con gái ông. Giữ cô ta ở đây. 397 00:21:43,266 --> 00:21:44,633 - Em sẽ đi với anh. - Không, không, không, không. 398 00:21:44,718 --> 00:21:45,934 Ba và Damon sẽ lo vụ này. 399 00:21:46,019 --> 00:21:47,686 Uh-uh. Không. - Dừng lại, dừng lại. Con sẽ không đi đâu cả. 400 00:21:47,754 --> 00:21:49,588 Hãy kể cho ba chuyện gì đang xảy ra. 401 00:21:55,895 --> 00:21:57,062 Vậy thì... 402 00:21:58,815 --> 00:22:01,533 Có bao nhiêu Ma cà rồng trong thị trấn này? 403 00:22:13,880 --> 00:22:16,965 - Không nói ư? - Tại sao ông lại làm thế này với tôi? 404 00:22:17,050 --> 00:22:21,453 Tại sao ông lại làm thế này với tôi? Tại sao? 405 00:22:21,504 --> 00:22:22,921 Mày là Ma cà rồng. 406 00:22:25,792 --> 00:22:27,009 Tại sao không chứ? 407 00:22:31,464 --> 00:22:32,681 Tao xin lỗi. Cái đó thế nào? 408 00:22:34,234 --> 00:22:35,401 Thả tôi ra! 409 00:22:35,468 --> 00:22:37,636 Xin lỗi? Cảm giác thế nào? 410 00:22:39,189 --> 00:22:41,123 Thả tôi ra! 411 00:22:49,529 --> 00:22:50,579 Có đạt được kết quả gì không? 412 00:22:50,664 --> 00:22:53,332 Chưa. Anh mới chỉ bắt đầu. 413 00:22:53,383 --> 00:22:55,534 Brady, hãy khôn ngoan hơn trong việc này. 414 00:22:55,585 --> 00:22:56,702 Em chỉ cần thằng bé. 415 00:22:56,753 --> 00:22:58,871 Bổn phận của chúng ta là giúp đỡ cậu ta. Đó là cái ta cần. 416 00:22:58,939 --> 00:23:00,222 Em muốn nói tới bổn phận và danh dự ư? 417 00:23:00,307 --> 00:23:02,525 Chúng là Ma cà rồng. 418 00:23:02,592 --> 00:23:04,810 Chúng đã hại một người của ta, rồi chúng sẽ xóa sổ tất cả chúng ta. 419 00:23:06,513 --> 00:23:07,980 Đó mới là chúng ta. 420 00:23:11,318 --> 00:23:12,651 Con không được rời nhà hàng này. 421 00:23:12,719 --> 00:23:13,986 Ông không thể ra lệnh cho tôi phải làm gì. 422 00:23:14,054 --> 00:23:15,688 Có, ba có thể. Muốn biết tại sao không? 423 00:23:15,739 --> 00:23:17,606 Vì ba ở đây để đảm bảo rằng con được an toàn. 424 00:23:17,691 --> 00:23:18,774 Tôi đã có sự bảo vệ rồi. 425 00:23:18,859 --> 00:23:20,409 Con đang nói tới thỏa hiệp 426 00:23:20,527 --> 00:23:22,945 giữa con và Elijah ư? 427 00:23:23,030 --> 00:23:25,331 Con thực sự nghĩ hắn sẽ giữ lời hứa với con ư? 428 00:23:26,416 --> 00:23:29,068 Đặt toàn bộ niềm tin của con vào hắn đúng là một nước cờ ngớ ngẩn. 429 00:23:29,119 --> 00:23:30,953 Ông muốn nói rằng tôi nên đặt niềm tin vào ông ư? 430 00:23:31,038 --> 00:23:32,922 Sau tất cả những gì ông đã làm với Stefan và Damon ư? 431 00:23:33,006 --> 00:23:34,907 Chúng ta đã có sự bất đồng, 432 00:23:34,958 --> 00:23:36,625 và ba đã mắc nhiều sai lầm, 433 00:23:36,710 --> 00:23:38,627 nhưng ba và con, chúng ta là một "gia đình". 434 00:23:38,712 --> 00:23:40,679 Ông không phải sử dụng từ đó. 435 00:23:40,747 --> 00:23:43,749 Từ đó bị cấm đối với ông. 436 00:23:43,800 --> 00:23:47,753 Tốt thôi, nhưng nó đâu có thay đổi được sự thật. 437 00:23:49,422 --> 00:23:52,224 Ông đúng. Sự thật là sự thật, vì thế lưu ý này. 438 00:23:52,275 --> 00:23:54,643 Ông có thể là cha đẻ của tôi, nhưng tôi sẽ không bao giờ trở thành con gái của ông. 439 00:23:54,728 --> 00:23:56,028 Ông rõ rồi chứ? 440 00:24:13,296 --> 00:24:15,047 Tôi biết các cậu đang ngoài đó. 441 00:24:23,056 --> 00:24:24,456 Caroline đâu? 442 00:24:25,592 --> 00:24:27,810 Đang bị giam giữ chặt chẽ. 443 00:24:27,894 --> 00:24:29,862 Thả cô ta ra rồi tôi sẽ thả Tyler. 444 00:24:31,231 --> 00:24:32,398 Không cần phải làm cho mọi việc rối thêm 445 00:24:32,465 --> 00:24:34,466 so với những gì nó đã có. 446 00:24:34,518 --> 00:24:35,901 Tôi không phải kẻ thù của cô, Jules. 447 00:24:35,969 --> 00:24:38,854 Cậu có nghĩ rằng đã hơi trễ để vẫy cờ trắng rồi không? 448 00:24:40,807 --> 00:24:41,974 Cô cần rời khỏi thị trấn này. 449 00:24:42,859 --> 00:24:44,276 Sẽ không ai bị tổn thương nữa. 450 00:24:45,412 --> 00:24:47,463 Tôi sẽ không rời đi mà không có Tyler. 451 00:24:48,949 --> 00:24:51,867 Tyler sẽ có quyền tự quyết định. 452 00:24:51,952 --> 00:24:53,986 Ngay khi cô thả Caroline ra. 453 00:24:54,037 --> 00:24:55,671 Em trai tôi đã thành nhà kiến tạo hòa bình rồi đấy. 454 00:24:58,842 --> 00:24:59,825 Vì lẽ Stefan đến đây trước tôi, 455 00:24:59,876 --> 00:25:01,093 không thì tôi sẽ không để cậu ấy làm theo cách này, 456 00:25:01,161 --> 00:25:03,629 trước khi tôi dùng đến cách của tôi, 457 00:25:03,680 --> 00:25:05,798 hẳn là sẽ nhiều máu me hơn. 458 00:25:05,849 --> 00:25:07,332 Vì thế, hãy giao Caroline ngay. 459 00:25:07,384 --> 00:25:08,384 Hãy thả Tyler ra. 460 00:25:08,468 --> 00:25:10,519 Hãy thả Caroline ra. Ánh sáng trăng tròn đâu. 461 00:25:10,604 --> 00:25:12,671 Rõ ràng không phải là lúc chiến đấu và cô biết rồi đấy. 462 00:25:13,974 --> 00:25:16,025 Bọn tôi sẽ hạ gục cô. 463 00:25:16,109 --> 00:25:18,777 Tôi không chắc về điều đó đâu, chàng trai hung bạo. 464 00:25:37,363 --> 00:25:39,465 Hỏi lại một lần nữa nhé. 465 00:25:39,532 --> 00:25:41,050 Giao Tyler đây. 466 00:25:43,003 --> 00:25:44,587 Cậu nghe rồi chứ. Đi đi. 467 00:25:52,395 --> 00:25:53,846 Ai trong số chúng mày giết Mason? 468 00:25:53,897 --> 00:25:55,598 Ừ, có lẽ là tôi. 469 00:25:56,733 --> 00:26:00,603 Anh em, cho thằng nhãi này nếm mùi đau khổ đi. 470 00:26:03,857 --> 00:26:05,157 Chúng ta có thể "cân" chúng chứ. 471 00:26:05,225 --> 00:26:06,609 Em không chắc lắm. 472 00:26:06,693 --> 00:26:08,060 Được rồi, vậy thì... 473 00:26:27,080 --> 00:26:28,547 Tyler! Có một cái chốt cửa. 474 00:26:28,598 --> 00:26:30,683 Có một cái chốt trên cửa nhưng mình không thể với tới nó. 475 00:26:32,852 --> 00:26:34,019 Tyler? 476 00:26:39,609 --> 00:26:42,861 Tyler, làm ơn. Tyler? 477 00:27:54,000 --> 00:27:55,184 Chuyện gì xảy ra đây? 478 00:27:57,804 --> 00:27:59,388 Cái quái gì đang diễn ra thế? 479 00:28:16,906 --> 00:28:19,291 Elijah đã thực hiện lời hứa với Elena. 480 00:28:19,359 --> 00:28:21,960 Tôi ở đây để thấy nó được thực hiện. 481 00:28:22,028 --> 00:28:23,212 Các cậu cần rời khỏi đây. 482 00:28:34,007 --> 00:28:36,425 Rời khỏi đây. Nhanh. 483 00:28:45,318 --> 00:28:49,888 Khi lũ bạn của cậu tỉnh, nói với chúng lời nhắn này. 484 00:28:49,939 --> 00:28:52,024 Bọn chúng khôn hồn thì cút khỏi thị trấn này ngay. 485 00:29:12,078 --> 00:29:13,578 Vậy mẹ em có nhà chứ? 486 00:29:13,662 --> 00:29:15,230 Không. 487 00:29:15,297 --> 00:29:17,165 Anh có thể vào nhà nếu em muốn vậy. 488 00:29:17,216 --> 00:29:18,699 Em ổn mà, Stefan. 489 00:29:22,838 --> 00:29:25,256 Em không cần phải giả vờ với anh. 490 00:29:25,341 --> 00:29:26,758 Bất kể ai cũng cảm thấy lo lắng sau... 491 00:29:26,842 --> 00:29:28,309 ... những gì em phải chịu đựng tối nay. 492 00:29:33,065 --> 00:29:34,399 Em ổn mà. 493 00:29:37,036 --> 00:29:40,472 Em không còn là cô gái bé nhỏ Caroline nữa. 494 00:29:41,390 --> 00:29:42,890 Em có thể tự lo cho mình. 495 00:29:45,945 --> 00:29:47,162 Em chắc chắn chứ. 496 00:29:51,567 --> 00:29:55,003 Bây giờ em thực sự muốn đi tắm, vì vậy... 497 00:29:55,070 --> 00:29:56,788 Được rồi. 498 00:29:56,872 --> 00:29:58,506 Chúc ngủ ngon. Chúc ngủ ngon. 499 00:30:08,717 --> 00:30:09,917 Ông muốn gì? 500 00:30:09,969 --> 00:30:12,053 Chúng ta vẫn chưa kết thúc cuộc nói chuyện. 501 00:30:13,923 --> 00:30:15,857 Tôi sẽ cắn. 502 00:30:15,924 --> 00:30:19,360 Tôi đã suy nghĩ nhiều. Hãy gạt những suy nghĩ cá nhân sang một bên, Damon, 503 00:30:19,428 --> 00:30:20,778 Tôi nghĩ cậu và Stefan 504 00:30:20,863 --> 00:30:23,681 sẽ làm tất cả những gì có thể để bảo vệ Elena. 505 00:30:23,749 --> 00:30:25,483 Tôi đồng tình với chuyện đó. 506 00:30:25,568 --> 00:30:28,436 Vì vậy tôi mang đến món quà thể hiện điều đó. 507 00:30:30,439 --> 00:30:32,106 Cái quái gì thế này? 508 00:30:32,158 --> 00:30:34,776 Đây là cách để cậu giết một "Bản gốc". 509 00:30:36,128 --> 00:30:38,580 Trong cái lọ này là tro lấy từ cây bạch sồi 510 00:30:38,631 --> 00:30:41,132 có niên đại từ thủa khai sinh ra Ma cà rồng đầu tiên. 511 00:30:41,200 --> 00:30:44,302 Lưỡi dao này phải được nhúng sâu vào tro 512 00:30:44,386 --> 00:30:46,804 rồi sau đó đâm sâu vào trái tim chúng. 513 00:30:50,643 --> 00:30:52,510 Làm sao ông biết những thứ này, John? 514 00:30:52,595 --> 00:30:56,998 Isobel. Cô ấy rất giỏi tìm tòi ra mọi thứ. 515 00:30:57,066 --> 00:30:58,550 Dĩ nhiên là cậu biết điều đó chứ. 516 00:30:58,617 --> 00:30:59,967 Vậy Isobel đang ở đâu? 517 00:31:00,019 --> 00:31:03,454 Có thể nói rằng nếu cô ta hoàn thành những gì cô ta đang cố làm, 518 00:31:03,522 --> 00:31:06,157 Thì Klaus sẽ chẳng bao giờ đặt chân được tới Mystic Falls. 519 00:31:08,077 --> 00:31:09,661 Chừng nào còn dính líu đến Elena, 520 00:31:09,745 --> 00:31:11,279 cậu và tôi sẽ còn cùng hội cùng thuyền. 521 00:31:29,682 --> 00:31:30,632 Chào. 522 00:31:30,683 --> 00:31:34,001 Chào. Có chuyện gì với em à? 523 00:31:34,053 --> 00:31:37,722 Ồ, lạy... em thực sự xin lỗi, Matt. 524 00:31:37,790 --> 00:31:39,357 Em ổn chứ? - Vâng. 525 00:31:39,441 --> 00:31:41,976 Có chuyện với Bonnie 526 00:31:42,044 --> 00:31:43,728 và cô ấy cần em. 527 00:31:43,812 --> 00:31:47,365 Chỉ là chuyện bạn bè. Anh hiểu chứ? 528 00:31:47,449 --> 00:31:50,451 Ừ. Vậy bây giờ em đang ở bên cô ta à? 529 00:31:50,519 --> 00:31:53,538 Vâng. Vì vậy em không thể thực hiện lời hứa với anh tối nay, 530 00:31:53,606 --> 00:31:55,323 nhưng em có thể gặp anh vào ngày mai chứ ? 531 00:31:55,374 --> 00:31:58,042 Được. Chắn chắn mà. Anh hy vọng mọi thứ sẽ diễn ra. 532 00:31:58,127 --> 00:32:00,445 Chúc ngủ ngon. 533 00:32:17,096 --> 00:32:18,346 Cậu ổn chứ? 534 00:32:20,549 --> 00:32:21,599 Mình ổn. 535 00:32:21,684 --> 00:32:25,270 Mình không hiểu sao họ lại bắt giữ cậu. 536 00:32:27,539 --> 00:32:29,274 Cậu có biết bọn chúng đã làm gì với mình không? 537 00:32:30,826 --> 00:32:35,930 Mình xin lỗi. Nhưng bây giờ trông nó rất tệ. 538 00:32:35,998 --> 00:32:38,366 Thôi được? Mình không biết phải tin ai nữa. 539 00:32:38,417 --> 00:32:39,417 Cậu đã lừa dối mình. 540 00:32:39,501 --> 00:32:42,036 Mình nói dối để bảo vệ bạn bè của mình. 541 00:32:42,104 --> 00:32:45,790 Mình nói dối để bảo vệ cậu. Cậu không thấy sao? 542 00:32:45,874 --> 00:32:47,258 Caroline... - Cậu chỉ đứng đó 543 00:32:47,343 --> 00:32:48,760 khi bọn chúng sắp giết bọn mình. 544 00:32:48,844 --> 00:32:50,962 Cậu chỉ đứng đực ra đó. Cậu chẳng làm gì cả. 545 00:32:51,046 --> 00:32:52,180 Mình không biết phải làm gì khi đó. 546 00:32:52,247 --> 00:32:55,099 Cậu chỉ cần giúp bạn bè cậu. Đó là cái cậu cần làm. 547 00:32:56,585 --> 00:32:59,053 Mình xin lỗi. - Không, quá trễ rồi. 548 00:32:59,104 --> 00:33:00,905 Bởi vì từ giờ chúng ta không còn là bạn bè nữa. 549 00:33:00,939 --> 00:33:02,190 Và những gì xảy ra với mình tối nay, 550 00:33:02,257 --> 00:33:04,025 sẽ không bao giờ lặp lại. 551 00:33:04,092 --> 00:33:06,194 Vì vậy cậu hãy quay trở về với lũ ma sói bé nhỏ của cậu đi 552 00:33:06,261 --> 00:33:08,279 và biến khỏi nhà của tôi ngay. 553 00:33:29,953 --> 00:33:31,151 Ba xin lỗi vì chuyện sớm nay. 554 00:33:31,236 --> 00:33:33,602 Đã đủ rồi. Tôi không muốn ông ở đây 555 00:33:33,653 --> 00:33:35,902 và tôi không thể thể hiện điều đó rõ thêm nữa. 556 00:33:35,953 --> 00:33:38,152 Ba không phải đến đây để tranh cãi với con, Elena. 557 00:33:38,237 --> 00:33:40,735 Đúng, tôi biết. Ông ở đây để bảo vệ tôi. 558 00:33:40,786 --> 00:33:43,152 Tôi biết. Đúng thế chứ. 559 00:33:43,237 --> 00:33:44,603 Ba nghĩ con có thể cần cái này. 560 00:33:47,204 --> 00:33:48,453 Nó là của mẹ con. 561 00:33:50,737 --> 00:33:53,003 Isobel ư? Không. 562 00:33:53,070 --> 00:33:55,219 Là mẹ (nuôi) của con. Miranda. 563 00:33:56,671 --> 00:33:59,653 Ba còn nhớ mẹ con đeo nó khi bà còn trẻ. 564 00:34:01,671 --> 00:34:04,454 Ba tìm thấy nó trong chiếc hộp cùng với vài thứ mà ba (nuôi) con để lại. 565 00:34:07,321 --> 00:34:09,820 Đây. Bây giờ nó là của con. 566 00:34:12,771 --> 00:34:16,537 Miranda và Grayson là cha mẹ thực sự của con, Elena. 567 00:34:19,205 --> 00:34:21,737 Ba biết mình chẳng là gì đối với con cả. 568 00:34:23,455 --> 00:34:27,088 Con chẳng có lý do gì để tin tưởng hay kỳ vọng ở ba. 569 00:34:27,155 --> 00:34:29,737 Ba đã làm quá nhiều chuyện kinh tởm. 570 00:34:29,788 --> 00:34:31,605 Nhưng khi con mất đi cha mẹ... 571 00:34:32,706 --> 00:34:36,238 Ba thì mất anh trai, gia đình của ba. 572 00:34:38,155 --> 00:34:39,771 Ba đã mất phương hướng. 573 00:34:39,823 --> 00:34:42,105 Ba biết ba có thể chẳng bao giờ làm được điều gì đúng đối với con. 574 00:34:42,156 --> 00:34:43,622 Ba biết chứ, nhưng... 575 00:34:45,656 --> 00:34:49,206 Ba sẽ làm mọi thứ có thể để bảo vệ con 576 00:34:49,273 --> 00:34:50,788 và bảo vệ gia đình này. 577 00:35:05,540 --> 00:35:06,706 Elena? 578 00:35:15,907 --> 00:35:17,407 Anh không sao chứ? 579 00:35:17,458 --> 00:35:18,773 Anh ổn. 580 00:35:18,824 --> 00:35:20,657 Anh có nghe thấy không? 581 00:35:20,741 --> 00:35:23,207 Em không tin ông ta, Stefan. 582 00:35:23,274 --> 00:35:24,507 Em chỉ không thể. 583 00:35:29,575 --> 00:35:31,241 Chuyện gì xảy ra tối nay? Caroline thế nào? 584 00:35:32,625 --> 00:35:34,208 Anh đã dùng tới sự trợ giúp của em. 585 00:35:39,626 --> 00:35:40,957 Chào. Vào trong đi. 586 00:35:48,876 --> 00:35:50,541 Tôi rất tiếc về những người bạn của anh. 587 00:36:14,460 --> 00:36:18,775 Không phải lúc nào cũng luôn như thế. Đúng không? 588 00:36:18,827 --> 00:36:22,876 Không. Phải vậy không, Brady? 589 00:36:22,943 --> 00:36:24,376 Không, anh bạn. 590 00:36:24,444 --> 00:36:27,942 Cậu đang sống trong vùng đất của Ma cà rồng, tất cả là vậy đó. 591 00:36:27,994 --> 00:36:29,460 Có cách tốt hơn thế này. 592 00:36:30,494 --> 00:36:32,543 Mason không kể cho tôi biết gì về chuyện này. 593 00:36:32,611 --> 00:36:36,110 Chú ấy đã ra đi. Đã chết, tôi nghĩ vậy, 594 00:36:36,161 --> 00:36:37,127 trước khi chú ấy có thể giúp tôi. 595 00:36:37,212 --> 00:36:38,776 Tôi thậm chí chẳng biết Mason làm cái mẹ gì ở đây 596 00:36:38,828 --> 00:36:39,793 ở nơi đầu tiên đến này. 597 00:36:39,878 --> 00:36:41,743 Anh trai của anh ta mất. Anh biết điều đó mà, Brady. 598 00:36:41,794 --> 00:36:44,077 Tại sao hắn lại ngu ngốc ở lại đây 599 00:36:44,128 --> 00:36:45,578 đến nỗi bị giết chứ? 600 00:36:45,628 --> 00:36:48,127 Bởi vì viên đá mà chú ấy đã cố tìm. 601 00:36:50,111 --> 00:36:51,294 Viên đá nào? 602 00:36:51,362 --> 00:36:52,544 Viên đá Mặt trăng. 603 00:36:53,795 --> 00:36:54,944 Em không biết gì cả. 604 00:36:54,996 --> 00:36:56,160 Cái gì? 605 00:36:59,129 --> 00:37:02,828 Viên đá Mặt trăng? Hắn có tìm ra không? 606 00:37:02,912 --> 00:37:04,611 - Có chứ. - Bây giờ nó ở đâu? 607 00:37:05,612 --> 00:37:06,995 Tôi không thể nói cho anh. 608 00:37:26,280 --> 00:37:28,379 - Chào. - Chào. 609 00:37:28,447 --> 00:37:31,046 Có chuyện gì vậy? - Anh chỉ hơi lo cho em. 610 00:37:31,113 --> 00:37:32,496 Sau tất cả những gì mà em phải trải qua tối nay. 611 00:37:32,581 --> 00:37:33,829 Em ổn. 612 00:37:34,913 --> 00:37:38,279 Tốt. Nhưng để đề phòng, anh... 613 00:37:39,163 --> 00:37:40,329 Mang đến vài sự trợ giúp. 614 00:37:45,330 --> 00:37:46,630 Chúng ta sẽ đùa cợt cả tối. 615 00:37:48,664 --> 00:37:50,380 Chúng ta đã không như thế lâu lắm rồi. 616 00:38:04,381 --> 00:38:05,664 Em yêu anh. 617 00:38:07,498 --> 00:38:08,914 Anh yêu em. 618 00:38:19,049 --> 00:38:21,331 Em không thể tin là anh lại gọi cho em. 619 00:38:21,416 --> 00:38:22,947 Em nghĩ mình đã quá mạnh bạo 620 00:38:22,999 --> 00:38:25,498 khi nhờ Jenna đưa số của em cho anh. 621 00:38:25,583 --> 00:38:27,582 Tôi thích người phụ nữ mà biết cô ấy phải làm gì. 622 00:38:27,633 --> 00:38:30,082 Cám ơn anh. 623 00:38:30,133 --> 00:38:31,665 Vậy anh muốn gì nào, 624 00:38:31,749 --> 00:38:33,615 quý ông cao, (tóc) đen, và đẹp trai? 625 00:38:33,666 --> 00:38:35,132 Tôi không có cao. 626 00:38:39,782 --> 00:38:41,499 Tôi cần sự tiêu khiển. 627 00:38:41,584 --> 00:38:43,716 Anh có thể thoải mái gọi cho em bất cứ khi nào anh muốn. 628 00:38:44,883 --> 00:38:51,050 Nghe này, quý cô nhà báo quyến rũ, sự thật là, 629 00:38:51,117 --> 00:38:52,299 Tôi có một vấn đề Và nó cần được giúp. 630 00:38:52,383 --> 00:38:55,300 Nó thực sự làm đầu óc tôi rối bời. 631 00:38:55,383 --> 00:38:58,116 Ồ. Kể cho em nghe đi. 632 00:39:01,167 --> 00:39:03,949 Tôi đang yêu một người phụ nữ mà tôi có thể không bao giờ có được. 633 00:39:04,001 --> 00:39:05,166 Tôi biết. 634 00:39:06,468 --> 00:39:09,083 Tôi biết cảm giác phải chịu điều đó thế nào. 635 00:39:09,134 --> 00:39:11,166 Vậy tại sao anh không thể có được tình yêu của cô ta? 636 00:39:11,251 --> 00:39:13,450 Tôi đoán là cô ta đang yêu một người khác? 637 00:39:13,501 --> 00:39:15,750 Đúng, nhưng đó chẳng phải mấu chốt. 638 00:39:15,801 --> 00:39:16,917 Mấu chốt là tôi đang yêu cô ta 639 00:39:16,968 --> 00:39:18,617 và điều đó làm tôi như điên mất. 640 00:39:18,668 --> 00:39:20,084 Tôi không kiểm soát được mình. 641 00:39:21,118 --> 00:39:22,783 Anh không cảm thấy tự tin khi ở bên cô ta ư? 642 00:39:22,835 --> 00:39:25,251 Tôi không cảm thấy tự tin khi ở bên bất kỳ ai, Andie. 643 00:39:27,918 --> 00:39:31,251 Tôi là người xấu, Andie. Tôi làm nhiều việc. 644 00:39:32,502 --> 00:39:33,784 Tôi giết nhiều người. 645 00:39:39,053 --> 00:39:40,551 Đừng sợ. 646 00:39:42,619 --> 00:39:44,002 Cô ổn chứ. 647 00:39:52,587 --> 00:39:54,052 Tại sao anh lại giết người? 648 00:39:55,587 --> 00:39:56,736 Vì tôi thích thế. 649 00:39:58,386 --> 00:40:00,619 Đó là bản năng của tôi. Đó là con người tôi. 650 00:40:02,470 --> 00:40:04,303 Nhưng khi tôi phải ở bên để bảo vệ cô ta 651 00:40:04,386 --> 00:40:05,719 và cô ta muốn tôi trở thành người đàn ông tốt, 652 00:40:05,786 --> 00:40:08,119 điều đó có nghĩa là tôi không thể là chính mình. 653 00:40:11,638 --> 00:40:14,220 Cô đã nhận ra vấn đề của tôi chưa, Andie? 654 00:40:14,287 --> 00:40:16,952 Được rồi, có lẽ đây là những gì anh được là chính mình. 655 00:40:17,004 --> 00:40:19,637 Tình yêu đã làm điều đó, Damon. Nó thay đổi chúng ta. 656 00:40:23,921 --> 00:40:25,303 Hãy thôi nói nào. 657 00:40:26,504 --> 00:40:28,254 Hãy hôn tôi. 658 00:40:28,305 --> 00:40:29,920 Hãy là sự giải trí của tôi. 659 00:41:21,340 --> 00:41:23,972 Tôi biết cô đang mong chờ một người khác. 660 00:41:24,040 --> 00:41:26,973 Tôi cử Stefan đi tìm Isobel mà. 661 00:41:27,057 --> 00:41:29,923 Cô ấy đã nhận được lời nhắn của cô. Cô ấy đang bận, 662 00:41:29,974 --> 00:41:31,140 vì vậy cô ấy cử tôi đến thay. 663 00:41:31,224 --> 00:41:33,389 Stefan có biết rằng ông đang ở đây không? 664 00:41:33,457 --> 00:41:37,440 Không. Không ai biết. 665 00:41:37,507 --> 00:41:42,290 Đây là chuyện giữa cô, tôi và Isobel. 666 00:41:42,341 --> 00:41:44,290 Tôi muốn ra khỏi hầm mộ này, John. 667 00:41:45,508 --> 00:41:47,057 Tôi sẵn sàng làm điều đó. 668 00:41:47,257 --> 00:41:51,457 .:: Dịch bởi Holy (HolyNight-ĐNT) ::. HDVietnam.com (www.Phudeviet.org)