1 00:00:02,850 --> 00:00:03,218 Un tempo vampiri e licantropi potevano andarsene in giro liberamente, 2 00:00:03,219 --> 00:00:05,604 fino a che uno sciamano non li ha maledetti per limitare i loro poteri. 3 00:00:05,605 --> 00:00:07,539 Da allora i licantropi possono trasformarsi solo durante la luna piena, 4 00:00:07,540 --> 00:00:09,260 e i vampiri sono indeboliti dal sole. 5 00:00:09,261 --> 00:00:13,544 Il piu' vecchio vampiro della storia mi sta dando la caccia? 6 00:00:13,545 --> 00:00:15,634 Klaus e' il piu' temuto e odiato degli Originari, 7 00:00:15,635 --> 00:00:17,759 ma sono qui e sono pronto a proporti un accordo. 8 00:00:17,760 --> 00:00:18,965 Tu ti fidi di Elijah? 9 00:00:18,966 --> 00:00:20,467 E' uno degli Originari. Non ci si puo' fidare di lui. 10 00:00:20,468 --> 00:00:22,898 Elena mi ha detto che lavorate entrambi per Elijah... 11 00:00:23,150 --> 00:00:25,197 - quindi non menta. - Sono Jules. 12 00:00:25,198 --> 00:00:27,730 - So che sei un lupo mannaro. - Sai dov'e' Mason? 13 00:00:27,731 --> 00:00:29,733 - E' morto, Tyler. - Non so di chi fidarmi. 14 00:00:29,734 --> 00:00:32,231 Te ne sei stato fermo li' mentre cercavano di ucciderci. 15 00:00:32,232 --> 00:00:34,480 Te ne sei semplicemente stato li', senza fare niente. 16 00:00:34,481 --> 00:00:35,620 Non sapevo cosa fare. 17 00:00:35,621 --> 00:00:38,781 E' troppo tardi, perche' non siamo piu' amici. 18 00:00:38,782 --> 00:00:41,260 - Grazie per essere venuto. - Non ho paura dei vampiri. 19 00:00:41,261 --> 00:00:44,711 - Ti faremo fuori. - Non ne sarei cosi' sicura, osso duro. 20 00:00:47,720 --> 00:00:49,322 Elijah ha fatto una promessa a Elena. 21 00:00:49,323 --> 00:00:50,906 Sono qui per assicurarmi che venga mantenuta. 22 00:00:50,907 --> 00:00:53,056 Non capisco perche' mai Mason fosse venuto qui in ogni caso. 23 00:00:53,057 --> 00:00:55,218 Perche' stava cercando di trovare un certo sasso. 24 00:00:55,219 --> 00:00:57,010 - Che sasso? - Una pietra di luna. 25 00:00:57,011 --> 00:00:59,168 - E adesso dov'e'? - Non saprei dirvelo. 26 00:01:32,032 --> 00:01:33,759 Forza. Diglielo. 27 00:01:34,373 --> 00:01:39,296 Vorrei iniziare con una bella premessa dal titolo "avrei dovuto saperlo". 28 00:01:39,297 --> 00:01:40,313 Che c'e', Stevie? 29 00:01:40,314 --> 00:01:42,342 Quando Brady mi ha detto quello che vi ha detto quel ragazzino, Tyler, 30 00:01:42,343 --> 00:01:46,012 riguardo a Mason e la sua ricerca della pietra di luna, mi e' scattato qualcosa. 31 00:01:46,013 --> 00:01:48,262 C'e' stato questo momento, quando eravamo in Florida, 32 00:01:48,263 --> 00:01:50,198 in cui ho sospettato che Mason stesse tramando qualcosa 33 00:01:50,199 --> 00:01:54,588 perche' si scopava quella vampira sexy, Kathy, e non voleva che si sapesse. 34 00:01:54,589 --> 00:01:57,809 - Va bene. Arriva al dunque e basta, Stevie. - E' questo il dunque, Jules. 35 00:01:59,014 --> 00:02:01,169 E' la maledizione del sole e della luna. 36 00:02:03,135 --> 00:02:07,424 Mason mi aveva fatto un sacco di domande a riguardo, tipo se fosse possibile spezzarla. 37 00:02:07,459 --> 00:02:10,949 E quando ieri sera e' arrivato quello stregone malvagio ho collegato le due cose, 38 00:02:10,950 --> 00:02:13,665 che sarebbero vampiri e pietra di luna. 39 00:02:13,666 --> 00:02:16,422 Si stanno attrezzando per spezzare la maledizione. 40 00:02:17,574 --> 00:02:19,463 Non possiamo lasciarglielo fare... 41 00:02:20,624 --> 00:02:24,498 a costo di dover uccidere ogni singolo vampiro di questa citta'. 42 00:02:28,709 --> 00:02:31,183 traduzione: beautiful starlight, elanor986, allison, rorot2 43 00:02:31,218 --> 00:02:32,518 revisione: superbiagi 44 00:02:32,553 --> 00:02:35,656 www.subsfactory.it 45 00:02:47,292 --> 00:02:48,432 Pronto? 46 00:02:48,433 --> 00:02:49,726 Elena! 47 00:02:50,481 --> 00:02:52,047 Com'e' andato il pigiama party? 48 00:02:53,153 --> 00:02:56,069 Bene. Ce n'era bisogno. 49 00:02:56,622 --> 00:02:58,372 Quando possiamo farne uno io e te? 50 00:02:59,432 --> 00:03:01,930 - Si potrebbe organizzare. - Okay. 51 00:03:02,017 --> 00:03:03,854 Adesso. Oggi. 52 00:03:04,639 --> 00:03:06,558 Portami molto, molto lontano. 53 00:03:06,559 --> 00:03:08,214 Nonostante tutto quello che sta succedendo? 54 00:03:08,215 --> 00:03:10,508 A causa di tutto quello che sta succedendo! 55 00:03:10,780 --> 00:03:13,097 E sei sicura che questo non abbia niente da fare 56 00:03:13,098 --> 00:03:15,373 con l'evitare tuo padre, che e' appena arrivato in citta'? 57 00:03:16,774 --> 00:03:18,685 Ha tutto a che fare con quello. 58 00:03:18,872 --> 00:03:20,961 Beh, in questo caso, dove ti piacerebbe andare? 59 00:03:23,234 --> 00:03:26,073 Sono in ritardo. Sara' una giornata pazzesca. 60 00:03:26,405 --> 00:03:30,183 Devo occuparmi del ricevimento della societa' storica. 61 00:03:30,481 --> 00:03:33,934 - Eccitante! - Si', e' per uno scrittore in visita. 62 00:03:33,935 --> 00:03:36,745 Sta scrivendo un libro sulla Virginia provinciale. 63 00:03:36,746 --> 00:03:38,261 Sara' una noia tremenda... 64 00:03:38,298 --> 00:03:40,496 Uno scrittore? Come si chiama? 65 00:03:41,100 --> 00:03:45,219 - Elijah Smith. - Smith. Sta usando Smith? 66 00:03:45,590 --> 00:03:48,329 Okay. Hai la storia bene in mente, vero? 67 00:03:48,330 --> 00:03:50,903 Non posso dire che mi hai morsa o che hai bevuto il mio sangue, 68 00:03:50,904 --> 00:03:54,124 solo che siamo andati subito d'accordo e che mi piaci molto. 69 00:03:54,643 --> 00:03:56,211 Sei stupendo, comunque. 70 00:03:56,435 --> 00:03:58,949 Sei dolce, divertente, sei onesto. 71 00:03:59,498 --> 00:04:01,307 E stai perdendo la testa per me... 72 00:04:01,423 --> 00:04:04,103 - Potresti essere quello giusto. - Perfetto. 73 00:04:07,686 --> 00:04:09,449 Buona giornata, tesoro. 74 00:04:10,498 --> 00:04:12,447 Ciao, Alaric. 75 00:04:12,810 --> 00:04:14,235 A piu' tardi. 76 00:04:16,248 --> 00:04:19,610 La mia nuova ragazza, Andie Star, Action News. 77 00:04:19,611 --> 00:04:23,012 - Non si chiama "Action News". - Lo so, ma mi piace dirlo. Vieni. 78 00:04:24,521 --> 00:04:26,999 Allora, John Gilbert mi ha dato questo per uccidere Elijah. 79 00:04:28,428 --> 00:04:31,581 Mi ha detto che bisogna intingere il pugnale nella cenere di una vecchia quercia bianca 80 00:04:31,582 --> 00:04:33,532 che risale alla genesi degli Originari. 81 00:04:33,896 --> 00:04:35,153 Bisogna vedere se e' vero. 82 00:04:35,154 --> 00:04:36,811 - Quindi pensi che sia una trappola? - Potrebbe essere. 83 00:04:36,812 --> 00:04:39,344 Quel tipo e' un furbastro. Sarebbe capace di tutto. 84 00:04:39,394 --> 00:04:40,707 Cosa fara' oggi, signor Saltzman? 85 00:04:40,708 --> 00:04:43,124 Beh, io e Jenna dovevamo andare alla casa sul lago della sua famiglia, 86 00:04:43,125 --> 00:04:45,249 ma in qualche modo siamo stati costretti a partecipare 87 00:04:45,250 --> 00:04:48,520 a quella roba della societa' storica dai Lockwood. 88 00:04:48,521 --> 00:04:49,969 Dove Elijah sara' l'ospite d'onore. 89 00:04:49,970 --> 00:04:51,833 Dimmi che non lo ucciderai al ricevimento. 90 00:04:51,834 --> 00:04:53,964 No. Sarebbe stupido. 91 00:04:55,820 --> 00:04:58,068 Prima di ucciderlo voglio sapere qual e' il suo piano, 92 00:04:58,390 --> 00:05:01,304 ma penso sia ora che io e Elijah ci conosciamo ufficialmente. 93 00:05:01,741 --> 00:05:05,054 Okay. Allora dimmi di questo grande piano stregonesco che hai escogitato. 94 00:05:05,055 --> 00:05:07,383 Non sappiamo ancora con esattezza cos'ha in mente Elijah. 95 00:05:07,384 --> 00:05:08,200 No, non lo sappiamo. 96 00:05:08,201 --> 00:05:10,963 Quindi chiedero' a Luka di dirmi quello che sa. 97 00:05:10,964 --> 00:05:15,255 - E lui non ti dira' niente. - Non ho mica detto che avrebbe avuto scelta. 98 00:05:16,278 --> 00:05:17,550 Cosa? 99 00:05:22,870 --> 00:05:24,254 E quello cos'era? 100 00:05:25,805 --> 00:05:28,600 Non lo so. Pensavo fossimo... 101 00:05:30,993 --> 00:05:32,536 Non lo so. 102 00:05:42,447 --> 00:05:44,289 Tyler, ciao. 103 00:05:44,931 --> 00:05:46,732 - Siete ancora qui. - E' un problema per te? 104 00:05:46,767 --> 00:05:49,084 Ieri note quel tipo e' stato piuttosto chiaro sul fatto che dovete andarvene. 105 00:05:49,085 --> 00:05:51,102 E lo faremo... presto. 106 00:05:54,868 --> 00:05:57,228 Senti, abbiamo bisogno del tuo aiuto per una cosa. 107 00:05:57,854 --> 00:06:00,757 Vogliamo che ci aiuti a trovare la pietra di luna. 108 00:06:00,758 --> 00:06:03,782 Qualcuno deve spiegarmi cos'ha di tanto speciale quel sasso. 109 00:06:03,783 --> 00:06:07,214 Quel sasso serve a spezzare la maledizione del sole e della luna. 110 00:06:07,342 --> 00:06:08,866 Non so cosa voglia dire. 111 00:06:08,867 --> 00:06:12,272 E' un'antica maledizione che colpisce sia i vampiri che i licantropi. 112 00:06:12,273 --> 00:06:14,909 Se i vampiri spezzano la maledizione sono liberi di camminare alla luce del sole, 113 00:06:14,912 --> 00:06:17,100 ma noi ci trasformiamo solo con la luna piena, 114 00:06:17,135 --> 00:06:18,945 ovvero l'apocalisse dei licantropi. 115 00:06:18,946 --> 00:06:21,329 Ma se la spezziamo noi, loro possono andarsene in giro solo di notte 116 00:06:21,392 --> 00:06:23,302 e noi possiamo trasformarci quando vogliamo. 117 00:06:23,304 --> 00:06:25,944 Ovvero supremazia dei licantropi. 118 00:06:27,889 --> 00:06:31,572 Tyler, trasformarci a piacimento, significa che non dovremo piu' trasformarci... 119 00:06:32,308 --> 00:06:34,244 non se non lo vogliamo. 120 00:06:35,077 --> 00:06:38,245 - Non dovrei piu' trasformarmi? - C'e' dell'altro. Stevie. 121 00:06:38,246 --> 00:06:40,306 Se quei vampiri si stanno attrezzando per spezzare la maledizione, 122 00:06:40,307 --> 00:06:42,181 devono aver trovato anche il doppelganger. 123 00:06:42,182 --> 00:06:45,649 Il doppelganger? - Il perfido gemello cattivo. 124 00:06:45,650 --> 00:06:48,295 Crediamo che la vampira sexy di Mason, Kathy, sappia tutto quanto, 125 00:06:48,296 --> 00:06:50,632 quindi ci serve il tuo aiuto per trovare Kathy. 126 00:06:50,806 --> 00:06:55,430 Ho una foto. Una volta Mason l'ha portata al bar. 127 00:06:55,431 --> 00:06:58,932 Non e' piaciuta nessuno. Era un vampiro. Pessima notizia 128 00:06:58,933 --> 00:07:01,560 Ecco, ecco qui. La ragazza accanto a Mason. 129 00:07:04,371 --> 00:07:05,842 Quella e' Elena Gilbert. 130 00:07:06,002 --> 00:07:07,263 La conosci? 131 00:07:08,548 --> 00:07:10,622 La conosco da tutta la vita. 132 00:07:15,172 --> 00:07:16,399 Ciao. 133 00:07:16,496 --> 00:07:17,936 Sto... sto lavorando. 134 00:07:19,370 --> 00:07:23,162 Si', okay. Questo lo vedo, ma puoi lavorare e parlare? 135 00:07:23,204 --> 00:07:24,757 Cosa vuoi, Caroline? 136 00:07:24,906 --> 00:07:27,753 Voglio parlare di quello di cui dovevamo 137 00:07:27,754 --> 00:07:31,170 parlare di ieri sera, prima che ti dessi buca. 138 00:07:31,401 --> 00:07:33,683 Voglio che chiariamo tutto. 139 00:07:33,684 --> 00:07:36,872 Voglio solo che parliamo di... noi. 140 00:07:36,873 --> 00:07:38,716 Adesso stai solo peggiorando le cose. 141 00:07:39,142 --> 00:07:43,681 Non so cosa stia succedendo, Matt. 142 00:07:43,682 --> 00:07:46,355 Dov'eri ieri sera quando saresti dovuta essere con me? 143 00:07:46,393 --> 00:07:49,603 E non dire che eri con Bonnie, perche' Bonnie era qui, Caroline. 144 00:07:49,608 --> 00:07:51,164 L'ho vista. 145 00:07:58,920 --> 00:08:00,403 Gia'. 146 00:08:00,831 --> 00:08:02,059 Matt! 147 00:08:06,323 --> 00:08:07,498 Caroline. 148 00:08:07,742 --> 00:08:10,617 - Stai lontano da me. - E' importante. 149 00:08:12,079 --> 00:08:14,995 Tyler, smettila, okay? Peggiori le cose e basta. 150 00:08:14,996 --> 00:08:16,932 Ti prego, Caroline. Mi dispiace per quel che e' successo, okay? 151 00:08:16,933 --> 00:08:20,915 - Ma dobbiamo parlare di un sacco di cose. - Ti ho detto di lasciarmi in pace. 152 00:08:26,183 --> 00:08:29,830 Se voi due volete mettervi insieme, fate pure. Non posso farci niente, ma... 153 00:08:30,428 --> 00:08:32,560 fatemi un favore e smettetela di mentire. 154 00:08:32,561 --> 00:08:38,216 - Matt, non sta succedendo nulla. - Ehi! Ho detto basta mentire. 155 00:08:45,823 --> 00:08:48,174 Sei pronta per il nostro romantico week-end? 156 00:08:48,175 --> 00:08:49,808 Molto piu' che pronta. 157 00:08:50,249 --> 00:08:53,902 Andiamocene prima che spunti John e faccia finta di fare il padre preoccupato. 158 00:08:53,903 --> 00:08:55,343 Vado a mettere questi in macchina. 159 00:08:57,501 --> 00:08:59,054 CAROLINE: "Ho bisogno di parlarti. Dove sei?" 160 00:09:02,504 --> 00:09:03,921 "Vado alla casa sul lago..." 161 00:09:04,117 --> 00:09:05,697 Ti prego, dimmi che e' tutto a posto. 162 00:09:08,130 --> 00:09:10,031 ELENA: "Vado con Stefan. Tutto ok?" CAROLINE: "Okay, lascia stare. Divertitevi". 163 00:09:10,638 --> 00:09:15,433 Niente di che. E' Caroline. Forza. Andiamo. 164 00:09:22,295 --> 00:09:25,617 Sta andando al lago Dunham. La sua famiglia ha una casa li'. 165 00:09:25,652 --> 00:09:28,909 Bene. Andiamo a prendere il nostro doppelganger. 166 00:09:49,154 --> 00:09:50,370 Tutto bene? 167 00:09:50,997 --> 00:09:55,105 Sto bene, e' solo che non tornavo qui da quando... 168 00:09:56,831 --> 00:09:58,403 Oddio. 169 00:10:01,349 --> 00:10:03,605 Elena, senti, basta che me lo dici, okay? 170 00:10:03,640 --> 00:10:06,630 Torniamo in autostrada e andiamo da un'altra parte. 171 00:10:09,296 --> 00:10:13,251 Mi e' sempre piaciuto questo posto. Voglio che sia ancora cosi', e' stato solo... 172 00:10:14,584 --> 00:10:17,638 - un attimo di tristezza. - Okay. 173 00:10:29,789 --> 00:10:31,824 Non devi aspettare li' fuori. 174 00:10:31,859 --> 00:10:34,169 Grandioso, perche' sono... 175 00:10:35,764 --> 00:10:37,824 sono bloccato. 176 00:10:39,561 --> 00:10:42,136 Oddio. Non puoi entrare. 177 00:10:42,156 --> 00:10:48,012 Non sara' un week-end tanto romantico se non mi inviti ad entrare. 178 00:10:48,359 --> 00:10:50,454 - Stefan, non posso. - Cosa? 179 00:10:50,455 --> 00:10:52,845 I miei genitori hanno lasciato questo posto a John Gilbert. 180 00:10:53,162 --> 00:10:55,211 Lui e' l'unico che puo' invitarti ad entrare. 181 00:10:55,254 --> 00:10:57,534 Mi dispiace. Me l'ero completamente dimenticato. 182 00:10:57,535 --> 00:10:59,202 Stai scherzando, vero? 183 00:11:01,690 --> 00:11:05,138 Stefan Salvatore, ti invito ufficialmente a entrare in questa casa. 184 00:11:05,351 --> 00:11:06,970 Sei un gran bugiarda. 185 00:11:07,005 --> 00:11:08,590 Ehi, ehi, ehi! 186 00:11:19,192 --> 00:11:21,675 Ha passato molto tempo a Richmond per il suo libro? 187 00:11:21,676 --> 00:11:23,561 C'e' davvero parecchia storia in quel posto. 188 00:11:23,562 --> 00:11:27,063 No, mi sto concentrando piu' che altro sulle piccole regioni della Virginia. 189 00:11:27,064 --> 00:11:30,439 - Molta ricerca. Rigorosamente accademica. - Affascinante. 190 00:11:31,708 --> 00:11:35,676 - Damon, cosa ci fai qui? - Ciao. Sei venuto. 191 00:11:35,677 --> 00:11:37,411 - Ciao. - Ciao. 192 00:11:40,079 --> 00:11:41,747 Grazie per averci presentati, Jenna. 193 00:11:47,685 --> 00:11:49,323 - Damon. - Carol. 194 00:11:49,358 --> 00:11:51,285 - Che sorpresa. Ciao. - Ciao. 195 00:11:51,907 --> 00:11:55,491 Elijah, voglio presentarti Damon Salvatore. 196 00:11:55,492 --> 00:11:58,350 La sua famiglia e' una delle famiglie fondatrici di Mystic Falls. 197 00:12:00,538 --> 00:12:03,343 - E' davvero un piacere conoscerla. - No, il piacere e' mio. 198 00:12:11,237 --> 00:12:13,236 Vengo a portare in dono un caffe'. 199 00:12:13,670 --> 00:12:15,314 Quindi adesso mi parli. 200 00:12:15,315 --> 00:12:16,954 Ho saputo cos'ha fatto tuo padre... 201 00:12:17,535 --> 00:12:19,672 per salvare i miei amici dal branco di lupi. 202 00:12:19,673 --> 00:12:21,737 Beh, se avessi saputo che sarebbe bastato quello... 203 00:12:22,028 --> 00:12:23,440 Ehi. Come sta andando? 204 00:12:23,441 --> 00:12:24,473 Che ci fai qui? 205 00:12:24,474 --> 00:12:25,858 - Mi ha chiamato Bonnie. Volevo dare una mano. 206 00:12:26,100 --> 00:12:27,328 Come va? 207 00:12:27,804 --> 00:12:29,848 Lei gliela sta dando a bere e lui sei la beve. 208 00:12:31,470 --> 00:12:34,850 - Gli sta facendo il sorrisino sexy. - Okay, Caroline. Ho capito. 209 00:12:39,902 --> 00:12:41,334 Che ne dici? Ti va di fare una partita? 210 00:12:41,335 --> 00:12:42,597 - Si'. - Si'? 211 00:12:42,598 --> 00:12:43,889 Si'. 212 00:12:49,852 --> 00:12:51,303 Che mi succede? 213 00:12:52,567 --> 00:12:53,913 Andra' tutto bene. 214 00:12:54,381 --> 00:12:57,282 Perche' non ce ne andiamo laggiu'? 215 00:12:57,834 --> 00:12:59,282 Ce l'ho, l'ho preso. 216 00:13:02,149 --> 00:13:05,212 - Che razza di sonnifero stregato era? - Uno bello forte. 217 00:13:11,790 --> 00:13:13,302 Un altro attimo di tristezza? 218 00:13:18,416 --> 00:13:22,806 Quando aveva 6 anni, Jeremy si e' rotto un braccio tuffandosi da questo pontile. 219 00:13:23,574 --> 00:13:26,481 Mio padre mi ha insegnato a pescare proprio su quella sponda lassu'. 220 00:13:28,408 --> 00:13:30,240 Cosi' tanti ricordi. 221 00:13:30,385 --> 00:13:32,137 Pensi mai a noi... 222 00:13:33,931 --> 00:13:37,805 a come sara' il nostro futuro, i nostri ricordi? 223 00:13:37,884 --> 00:13:41,054 Credo che ci siano molti discorsi da fare riguardo il nostro futuro. 224 00:13:42,917 --> 00:13:45,446 Riguardo al tipo di vita che potremmo avere insieme. 225 00:13:45,940 --> 00:13:50,336 E' un vaso di pandora che faremmo meglio a non aprire. 226 00:13:50,557 --> 00:13:52,118 Oh, possiamo aprirlo. 227 00:13:53,624 --> 00:13:55,415 Quando sarai pronta. 228 00:13:56,196 --> 00:13:59,184 No. Preferirei starmene qui... 229 00:14:00,642 --> 00:14:01,871 nel presente. 230 00:14:02,625 --> 00:14:04,807 Sai, questo e' un futuro ricordo. 231 00:14:07,354 --> 00:14:08,869 E' quando il tuo ragazzo... 232 00:14:09,697 --> 00:14:11,417 ti ha sussurrato... 233 00:14:12,481 --> 00:14:14,310 che ti amava... 234 00:14:33,261 --> 00:14:34,962 Che ci fa Damon con Elijah? 235 00:14:35,011 --> 00:14:37,666 - Come faccio a saperlo? - Perche' sei il suo piccolo aiutante. 236 00:14:37,667 --> 00:14:39,031 Se lo dici tu, John. 237 00:14:39,032 --> 00:14:42,024 Jenna sa delle tue attivita' extracurricolari? 238 00:14:42,372 --> 00:14:44,025 Forse e' ora di dirglielo. 239 00:14:44,810 --> 00:14:46,836 Cioe', non puo' restare all'oscuro per sempre. 240 00:14:47,997 --> 00:14:49,731 Sei uno stronzo. 241 00:14:49,764 --> 00:14:52,710 Non credo che dovresti piu' restare a dormire da noi. 242 00:14:52,939 --> 00:14:55,499 Non e' appropriato con dei ragazzi in casa. 243 00:14:56,231 --> 00:15:00,414 E quell'anello che ti ha dato Isobel, e' mio. 244 00:15:00,722 --> 00:15:02,447 E lo rivoglio. 245 00:15:09,011 --> 00:15:10,681 Cosa posso fare per te, Damon? 246 00:15:11,174 --> 00:15:12,449 Speravo che potessimo parlare un po'. 247 00:15:12,450 --> 00:15:14,510 - Dov'e' Elena? - Al sicuro, con Stefan. 248 00:15:14,511 --> 00:15:17,276 Tengono un basso profilo, sai com'e'. C'e' un piccolo problema di lupi mannari. 249 00:15:17,277 --> 00:15:18,753 Oh, si'. Ne ho sentito parlare. 250 00:15:18,754 --> 00:15:21,481 Ne sono sicuro, dato che e' stato il tuo stregone a salvarci tutti. 251 00:15:21,482 --> 00:15:22,372 Non c'e' di che. 252 00:15:22,373 --> 00:15:25,667 Il che aumenta i miei dubbi sul perche' tu sia qui. 253 00:15:25,668 --> 00:15:30,061 Perche' non ti concentri sul tenere Elena al sicuro e lasci a me il resto? 254 00:15:32,826 --> 00:15:34,431 Non e' abbastanza. 255 00:15:44,623 --> 00:15:48,082 Voi giovani vampiri... siete cosi' arroganti. 256 00:15:48,888 --> 00:15:51,314 Come osi venire qui e sfidarmi? 257 00:15:51,315 --> 00:15:54,609 Non puoi uccidermi amico. Non fa parte dell'accordo. 258 00:15:54,610 --> 00:15:56,087 Silenzio. 259 00:16:04,747 --> 00:16:06,181 Io sono uno degli Originari. 260 00:16:06,669 --> 00:16:08,776 Mostra un po' di rispetto. 261 00:16:14,516 --> 00:16:17,652 Nel momento in cui smetti di essermi utile, sei morto... 262 00:16:17,874 --> 00:16:20,777 quindi dovresti fare come ti dico. 263 00:16:22,028 --> 00:16:23,790 Tieni Elena al sicuro. 264 00:16:37,201 --> 00:16:39,286 Era sempre mio padre a cucinare. 265 00:16:39,287 --> 00:16:42,110 - E tua mamma? - Si sedeva qui e guardava. 266 00:16:42,780 --> 00:16:44,434 Nemmeno lei sapeva cucinare. 267 00:16:48,388 --> 00:16:49,765 Il fuoco si sta spegnendo. 268 00:16:50,139 --> 00:16:51,984 Oh, si'. Vado a prendere altra legna. 269 00:16:51,985 --> 00:16:53,888 - Ci penso io. - No, no, fuori fa freddo. 270 00:16:55,720 --> 00:16:57,779 Prendero' una giacca. 271 00:17:18,017 --> 00:17:19,486 Il profumo di mia mamma. 272 00:17:24,563 --> 00:17:27,563 Jenna avrebbe dovuto mettere via le loro cose, ma... 273 00:17:28,489 --> 00:17:30,171 continuava a rimandare. 274 00:17:32,863 --> 00:17:34,528 Non la biasimo. 275 00:17:37,380 --> 00:17:38,542 Ecco. 276 00:17:39,952 --> 00:17:41,371 Copriti bene. 277 00:17:42,096 --> 00:17:44,029 Era del mio bisnonno. 278 00:17:44,952 --> 00:17:47,156 Ti da' un'aria molto sexy. 279 00:17:47,830 --> 00:17:52,514 Sono sexy con la giacca del tuo defunto bisnonno? 280 00:17:52,515 --> 00:17:54,060 Molto piu' che sexy. 281 00:17:59,157 --> 00:18:01,873 Stefan! E' la camera dei miei genitori. 282 00:18:09,006 --> 00:18:10,247 Che c'e'? 283 00:18:13,800 --> 00:18:16,186 - Cosa? - E' vuoto dietro. 284 00:18:33,541 --> 00:18:34,748 Cos'e'? 285 00:18:37,475 --> 00:18:39,529 Un gran bel posto per nascondere qualcosa. 286 00:19:00,465 --> 00:19:03,408 Abbiamo solo... un'ora o due prima che torni mia mamma... 287 00:19:03,810 --> 00:19:05,186 e queste sono tutte quelle che sono riuscita a trovare. 288 00:19:05,187 --> 00:19:07,316 Disponile uniformemente per la stanza. 289 00:19:07,405 --> 00:19:08,843 Come funziona questa cosa? 290 00:19:08,999 --> 00:19:14,498 Lo faro' entrare in una specie di trance e gli faro' delle domande. E' come l'ipnosi. 291 00:19:14,499 --> 00:19:18,135 - Sei sicura di essere abbastanza forte? - Le candele servono a quello. 292 00:19:18,707 --> 00:19:21,794 - Trarro' potere dalle fiamme. - Prendo i fiammiferi. 293 00:19:21,907 --> 00:19:23,135 Ci penso io. 294 00:19:26,012 --> 00:19:27,560 Non mi ci abituero' mai. 295 00:19:27,561 --> 00:19:29,748 Oh, ma dai. E' parecchio sexy e lo sai bene. 296 00:19:29,749 --> 00:19:31,403 Mi serve una bacinella d'acqua. 297 00:19:31,404 --> 00:19:33,667 Si', si'. Vado a prenderla. 298 00:19:36,562 --> 00:19:39,759 Okay, cos'era quello? E' sexy? 299 00:19:39,956 --> 00:19:42,107 Ha una super cotta per te. 300 00:19:42,206 --> 00:19:44,220 - E allora? - Allora... 301 00:19:44,847 --> 00:19:47,623 Preferiresti stare con lo stregone traditore? 302 00:19:47,624 --> 00:19:52,003 Non mi piace Luka. E' solo che, cioe'... lui mi capisce e... 303 00:19:52,972 --> 00:19:56,261 era nuovo e diverso. 304 00:19:56,282 --> 00:19:59,157 E Jeremy lo conosci da una vita e l'hai sempre 305 00:19:59,158 --> 00:20:02,216 visto in un solo modo, come il fratello di Elena. 306 00:20:02,560 --> 00:20:05,416 Ma tu sei una strega e io sono un vampiro. 307 00:20:05,498 --> 00:20:09,156 - Cioe', non siamo nella posizione di... - Poter fare le schizzinose! 308 00:20:09,296 --> 00:20:10,433 No. 309 00:20:11,157 --> 00:20:13,418 Di poter giudicare giudicare. 310 00:20:24,783 --> 00:20:26,075 Pare che stia per svegliarsi. 311 00:20:38,124 --> 00:20:41,279 - Oggi e' stato un fiasco. - Gia'. Come va il collo? 312 00:20:41,280 --> 00:20:42,344 Dolorante. 313 00:20:42,345 --> 00:20:44,469 Gia'. Quell'Elijah e' un tipo spaventoso... 314 00:20:44,519 --> 00:20:48,376 ma ha un bel taglio di capelli. Ehi, ne vuoi un altro? 315 00:20:51,398 --> 00:20:53,187 Sara' difficile ucciderlo. 316 00:20:53,188 --> 00:20:58,500 Gia'. Ci penserei due volte prima di credere che un pugnale e un po' di cenere bastino. 317 00:20:59,249 --> 00:21:02,674 - Ci servono piu' informazioni. - Sono a corto di fonti. 318 00:21:03,532 --> 00:21:05,810 Che succede tra te e la tipa del telegiornale? 319 00:21:07,829 --> 00:21:09,418 Ha fegato, vero? 320 00:21:10,954 --> 00:21:12,765 Non ucciderla pero', per favore. 321 00:21:12,766 --> 00:21:14,731 Se lo facessi, chi farebbe un servizio sulla sua morte? 322 00:21:14,828 --> 00:21:16,941 Non farlo e basta, va bene? 323 00:21:16,942 --> 00:21:20,014 E' un'amica di Jenna, ed e' gia' abbastanza brutto che io le menta su tutto il resto. 324 00:21:20,015 --> 00:21:22,559 Odio le bugie. 325 00:21:24,172 --> 00:21:26,558 Dio. Devo andare Devo andare a prendere Jenna. 326 00:21:27,235 --> 00:21:29,268 Non preoccuparti, conosco la strada. 327 00:21:29,646 --> 00:21:30,966 Buona fortuna. 328 00:22:12,484 --> 00:22:13,857 Cavolo se sei forte. 329 00:22:14,172 --> 00:22:16,081 Ci e' voluta tutta la siringa. 330 00:22:20,271 --> 00:22:22,590 Prendi quello li'. E' morto. 331 00:22:24,392 --> 00:22:26,271 Ciao, Damon. 332 00:22:27,737 --> 00:22:29,551 Che bello rivederti. 333 00:22:35,484 --> 00:22:37,961 Questi devono essere gli altri diari di Jonathan Gilbert. 334 00:22:38,502 --> 00:22:42,027 Jeremy ne aveva uno, ma John ha detto che ce n'erano altri. 335 00:22:43,602 --> 00:22:45,549 Qui dentro c'e' tutta la sua vita. 336 00:22:48,722 --> 00:22:52,587 Vado a prendere la legna. Ti lascio un momento da sola. 337 00:23:06,348 --> 00:23:07,760 Ora possiamo andare. 338 00:23:14,376 --> 00:23:15,946 Sei con noi o no? 339 00:23:24,014 --> 00:23:28,354 Queste persone non hanno fatto altro che dirti bugie. 340 00:23:28,534 --> 00:23:32,089 Questa ragazza che conosci da quando sei nato, sta con i vampiri adesso. 341 00:23:32,952 --> 00:23:34,965 Quelli che hanno ucciso Mason. 342 00:23:36,216 --> 00:23:37,650 Sono il nemico. 343 00:23:38,387 --> 00:23:40,776 E se spezzano quella maledizione, beh... 344 00:23:42,610 --> 00:23:44,743 siamo tutti belli e che morti. 345 00:23:50,577 --> 00:23:52,338 Sei con noi o no? 346 00:23:55,235 --> 00:23:57,994 - Si'. - Bene. 347 00:23:58,827 --> 00:24:02,494 Perche' se ti tiri indietro, dovrai vedertela con me, capito? 348 00:24:15,788 --> 00:24:18,889 - Dov'e' Elena? - Alla casa sul lago per il week-end. 349 00:24:18,890 --> 00:24:21,293 - Con Stefan? - Si', con Stefan. 350 00:24:21,294 --> 00:24:25,177 - E chi le ha dato il permesso? - Io. Finche' non assumi un avvocato, 351 00:24:25,178 --> 00:24:28,235 fai richiesta per la custodia, spetta a me decidere e tu non puoi farci niente. 352 00:24:28,236 --> 00:24:31,625 Ho sempre saputo che eri permissiva con loro, ma non pensavo che fossi negligente. 353 00:24:32,514 --> 00:24:36,652 Non voleva averti tra i piedi, okay? E nemmeno io, quindi staro' da Rick. 354 00:24:36,662 --> 00:24:38,699 Perche' lui e' proprio un gran bravo ragazzo, giusto? 355 00:24:39,591 --> 00:24:41,499 Ti stai muovendo su un terreno pericoloso. 356 00:24:41,515 --> 00:24:43,312 - E' un bugiardo, Jenna. - Cosa? 357 00:24:43,313 --> 00:24:46,047 Ti ha mai detto cos'e' successo a sua moglie? 358 00:24:46,110 --> 00:24:48,416 - E' morta. - Davvero? 359 00:24:48,593 --> 00:24:50,231 Allora hanno trovato il suo corpo? 360 00:24:50,905 --> 00:24:54,371 - Che stai dicendo? - Perche' non lo chiedi a Rick? 361 00:24:54,705 --> 00:24:56,356 Muoio dalla voglia di sentire la sua risposta. 362 00:24:57,554 --> 00:24:59,200 Buona serata. 363 00:25:27,720 --> 00:25:29,466 Buongiorno, raggio di sole. 364 00:25:30,299 --> 00:25:34,192 Una volta ho visto un film, una specie di film porno sulla tortura. 365 00:25:34,193 --> 00:25:37,905 Comunque, avevano questo collare che era davvero una figata, 366 00:25:37,906 --> 00:25:42,810 cosi' l'ho modificato con dei chiodi di legno e quando tiro... 367 00:25:46,910 --> 00:25:49,168 Allora, ho sentito che hai la pietra di luna. 368 00:25:57,830 --> 00:26:01,254 Se solo riuscissi a cogliere l'ironia di questo preciso momento. 369 00:26:03,909 --> 00:26:06,185 Lascia che ti dica come andra' a finire. 370 00:26:07,080 --> 00:26:10,951 Voi mi torturate, io non parlo, qualcuno perde il cuore. 371 00:26:11,407 --> 00:26:13,482 L'ultima volta e' toccato al tuo amico Mason. 372 00:26:15,360 --> 00:26:18,483 Questa volta tocchera' a te. 373 00:26:24,522 --> 00:26:27,703 - Quanto ci vorra'? - Non lo so. Oppone resistenza. 374 00:26:27,938 --> 00:26:30,909 Ti prego, basta. Ti prego. 375 00:26:38,098 --> 00:26:39,529 Ecco, ci sono. 376 00:26:41,845 --> 00:26:45,484 - Perche' lavori per Elijah? - Klaus. 377 00:26:46,866 --> 00:26:48,858 Lo vogliamo entrambi morto. 378 00:26:53,148 --> 00:26:56,360 Anche voi volete uccidere Klaus? Perche'? 379 00:26:56,767 --> 00:27:01,143 Perche' lui l'ha presa e dobbiamo riprendercela. 380 00:27:01,144 --> 00:27:04,202 - Di chi... di chi stai parlando? - Mia sorella. 381 00:27:05,035 --> 00:27:06,583 Tua sorella? 382 00:27:07,141 --> 00:27:08,830 Perche' ce l'ha lui? 383 00:27:08,909 --> 00:27:13,173 Sta cercando un modo per spezzare la maledizione senza il doppelganger. 384 00:27:14,658 --> 00:27:19,422 Sono secoli che costringe generazioni di streghe ad aiutarlo. 385 00:27:20,444 --> 00:27:22,422 Cosa ti ha promesso Elijah? 386 00:27:22,675 --> 00:27:28,571 Se aiutiamo Elijah ad uccidere Klaus, ha promesso che la riportera' da noi. 387 00:27:28,775 --> 00:27:33,077 E come farete ad uccidere Klaus? Come si uccide un vampiro originario? 388 00:27:35,948 --> 00:27:39,862 Se te lo dico, mi uccidera'. Non costringermi a farlo. 389 00:27:39,879 --> 00:27:42,291 E' lo stesso, Bonnie. Possiamo scoprirlo in un altro modo. 390 00:27:42,379 --> 00:27:43,671 No. 391 00:27:48,493 --> 00:27:50,297 Come ucciderete Klaus? 392 00:27:50,569 --> 00:27:54,177 Dopo il sacrificio, Klaus sara' vulnerabile, debole. 393 00:27:54,178 --> 00:27:57,298 - E' la nostra unica possibilita'. - Dopo il sacrificio? 394 00:27:58,870 --> 00:28:03,924 - Che intendi con dopo? - Klaus sara' vulnerabile. 395 00:28:06,008 --> 00:28:08,031 Ma Elena sara' morta. 396 00:28:08,210 --> 00:28:09,735 Si'. 397 00:28:10,759 --> 00:28:12,969 Elena deve morire. 398 00:28:17,004 --> 00:28:18,579 No. 399 00:28:45,036 --> 00:28:46,220 Fallo restare giu'. 400 00:28:48,600 --> 00:28:50,035 Se si muove... 401 00:28:51,495 --> 00:28:52,878 uccidilo. 402 00:29:05,439 --> 00:29:06,888 Non muoverti! 403 00:29:06,972 --> 00:29:08,514 Fammi solo estrarre il proiettile... 404 00:29:08,551 --> 00:29:09,795 mi ha perforato il cuore. 405 00:29:10,077 --> 00:29:12,251 Devo toglierlo, non ho intenzione di attaccarti. 406 00:29:13,205 --> 00:29:14,751 Non credo proprio. 407 00:29:15,998 --> 00:29:17,034 Tyler, perche' lo stai facendo? 408 00:29:17,035 --> 00:29:18,701 Non posso permettervi di spezzare la maledizione. 409 00:29:21,530 --> 00:29:24,509 - Sai della maledizione? - Siete tutti dei gran bugiardi. 410 00:29:24,510 --> 00:29:26,148 No, te lo giuro. 411 00:29:26,375 --> 00:29:28,791 Noi non vogliamo spezzare la maledizione, Tyler. Non vogliamo farlo. 412 00:29:28,792 --> 00:29:29,976 Ma davvero? 413 00:29:32,292 --> 00:29:33,412 Ma io si' invece. 414 00:29:36,495 --> 00:29:38,495 Non posso essere cosi' per sempre. 415 00:29:39,260 --> 00:29:42,928 - Tyler, sto solo cercando di salvare Elena. - Elena stara' benissimo! 416 00:29:45,277 --> 00:29:46,958 Quella parte non te l'hanno raccontata, eh? 417 00:29:47,781 --> 00:29:49,335 Chi sono i bugiardi adesso? 418 00:29:49,609 --> 00:29:50,914 Raccontarmi cosa? 419 00:29:51,012 --> 00:29:53,260 Per spezzare la maledizione... 420 00:29:53,294 --> 00:29:55,247 Elena deve morire. 421 00:30:03,138 --> 00:30:05,493 Stai facendo crescere gli alberi la' fuori? 422 00:30:20,687 --> 00:30:22,103 Stefan? 423 00:30:37,341 --> 00:30:39,745 Stefan, che stai facendo? 424 00:31:05,036 --> 00:31:06,805 Sento il tuo odore. 425 00:32:32,110 --> 00:32:34,823 Va tutto bene, va tutto bene, sei al sicuro. 426 00:32:34,828 --> 00:32:35,918 Sei al sicuro. 427 00:32:36,170 --> 00:32:38,654 Sei al sicuro, va tutto bene. 428 00:32:43,607 --> 00:32:44,863 Tyler? 429 00:32:46,813 --> 00:32:48,888 Non sapevo cosa ti avrebbero fatto. 430 00:32:49,062 --> 00:32:50,263 Non lo sapevo. 431 00:32:51,188 --> 00:32:52,464 E' solo che... 432 00:32:53,537 --> 00:32:55,544 Non voglio piu' essere cosi'. 433 00:33:04,891 --> 00:33:07,997 - Mi dispiace, Elena. - Va tutto bene. 434 00:33:16,081 --> 00:33:18,550 Sai qual e' la cosa bella dei pallettoni? 435 00:33:19,016 --> 00:33:21,091 Si infilano per tutto il corpo... 436 00:33:21,599 --> 00:33:23,839 e fanno un sacco di danni. 437 00:33:25,703 --> 00:33:28,203 - Dov'e' la pietra di luna? - Rassegnati, dolcezza. 438 00:33:28,204 --> 00:33:29,779 Non riuscirai mai ad averla. 439 00:33:29,801 --> 00:33:31,264 State cercando questa? 440 00:33:48,142 --> 00:33:49,926 Fate pure, prendetela. 441 00:34:03,343 --> 00:34:04,999 E tu, tesoruccio? 442 00:34:07,237 --> 00:34:08,628 Vuoi provarci anche tu? 443 00:34:08,954 --> 00:34:10,988 No? Si'? No? 444 00:34:10,989 --> 00:34:12,388 Dov'e' la ragazza? 445 00:34:12,757 --> 00:34:14,116 Non lo so. 446 00:34:15,411 --> 00:34:17,052 Non ha importanza. 447 00:34:30,662 --> 00:34:35,110 Ti rendi conto vero che e' la terza volta che ti salvo la vita? 448 00:34:51,003 --> 00:34:53,547 E' sempre stata sua intenzione ucciderla. 449 00:34:53,548 --> 00:34:56,512 Gia'. Il sacrificio fa parte del piano di Elijah. 450 00:34:56,513 --> 00:34:58,526 Ricevuto forte e chiaro. 451 00:35:00,514 --> 00:35:01,810 Finalmente. 452 00:35:02,153 --> 00:35:04,018 Ti sei perso tutto il divertimento. 453 00:35:16,486 --> 00:35:18,984 Eccoti. Tutto bene? 454 00:35:18,985 --> 00:35:20,651 Si', scusa io... 455 00:35:21,202 --> 00:35:23,124 Stavo correggendo i compiti. 456 00:35:24,659 --> 00:35:26,136 A essere sincero... 457 00:35:29,201 --> 00:35:33,049 mi sono addormentato, scusa. Jenna, sono un cretino. 458 00:35:33,050 --> 00:35:35,834 No, tranquillo. Sono solo contenta che tu stia bene. 459 00:35:35,835 --> 00:35:39,276 Scusa. Domani sono tutto tuo, okay? 460 00:35:39,277 --> 00:35:41,896 Bene. Perfetto. 461 00:35:42,396 --> 00:35:45,236 - Okay, buona notte, Jenna. - Buona notte. 462 00:35:51,591 --> 00:35:53,507 Parole della strega. 463 00:35:53,621 --> 00:35:55,982 Ha intenzione di fare comunque il sacrificio. 464 00:35:55,983 --> 00:35:58,094 Probabilmente dovreste stare via ancora per un po'. 465 00:35:58,095 --> 00:35:59,935 Sta' attento. Cerca di non farti ammazzare. 466 00:35:59,936 --> 00:36:01,736 Gia', oggi e' stata proprio una giornatina. 467 00:36:08,809 --> 00:36:10,920 Era... era Damon. 468 00:36:11,059 --> 00:36:12,669 - Dobbiamo parlare. - Cosa c'e'? 469 00:36:12,670 --> 00:36:16,420 Ha scoperto che il piano di Elijah e' farti morire nel rituale sacrificale. 470 00:36:20,512 --> 00:36:22,783 So che accordo ho fatto con Elijah, Stefan. 471 00:36:23,045 --> 00:36:25,480 E' uno che misura le parole. 472 00:36:26,371 --> 00:36:31,105 Ha promesso di proteggere i miei amici. Non hai mai detto una parola su di me. 473 00:36:31,270 --> 00:36:36,573 Vuoi dire che sapevi che non saresti sopravvissuta a tutto questo? 474 00:36:37,138 --> 00:36:40,200 Se si tratta di dover scegliere tra me e le persone a cui voglio bene, 475 00:36:41,560 --> 00:36:43,595 so qual e' sara' la mia scelta. 476 00:36:44,033 --> 00:36:48,422 Elena... e prima li' sul pontile con me... 477 00:36:49,171 --> 00:36:51,160 ti sei messa a parlare di progetti per il futuro 478 00:36:51,161 --> 00:36:52,904 ben sapendo che non ti aspetti nemmeno di averne uno. 479 00:36:52,905 --> 00:36:56,936 Mi dispiace, Stefan, cerco solo di tenere al sicuro le persone a cui voglio bene. 480 00:36:56,937 --> 00:37:01,300 - Sto cercando di tenere al sicuro te. - No. Tu stai cercando di fare la martire. 481 00:37:01,301 --> 00:37:05,344 Che differenza c'e' con quando tu dici che moriresti per salvarmi? 482 00:37:05,345 --> 00:37:07,158 Perche' io ho gia' vissuto. 483 00:37:07,159 --> 00:37:12,449 Ho vissuto 162 anni e tu hai a malapena cominciato e ora vuoi farti ammazzare? 484 00:37:14,765 --> 00:37:18,793 Non e' eroico, e' tragico. 485 00:37:24,766 --> 00:37:27,544 - Luka ricordera' niente? - No. 486 00:37:27,625 --> 00:37:29,740 Sapra' solo che e' svenuto. 487 00:37:29,741 --> 00:37:31,246 Aspettiamo Caroline? 488 00:37:31,457 --> 00:37:33,951 E' andata a riportare al Grill. 489 00:37:34,687 --> 00:37:36,622 Ha detto di chiudere a chiave quando ce ne andiamo. 490 00:37:36,721 --> 00:37:39,135 Gia'. Beh, spero ce lo riporti a suon di calci in culo. 491 00:37:40,516 --> 00:37:41,747 Aspetta. 492 00:37:45,523 --> 00:37:49,231 Tu sei il fratellino di Elena, ti conosco da una vita. 493 00:37:49,407 --> 00:37:50,873 Tu sei il ragazzino punk. 494 00:37:51,034 --> 00:37:54,997 Mi ricordo quella tua strana fase. Poi c'e' stata la fase emo, 495 00:37:55,286 --> 00:37:56,856 Poi c'e' stata la fase della droga. 496 00:37:58,110 --> 00:38:01,848 E dal giorno al notte ti sei trasformato in questo ragazzo figo e dolcissimo e... 497 00:38:01,849 --> 00:38:03,340 Pensi che sia figo? 498 00:38:05,923 --> 00:38:10,843 Con tutto quello che sta succedendo... maledizioni e sacrifici... 499 00:38:11,344 --> 00:38:12,662 Basta cosi'. 500 00:38:36,117 --> 00:38:37,373 C'e' qualcuno? 501 00:38:41,973 --> 00:38:43,486 C'e' qualcuno? 502 00:38:43,959 --> 00:38:45,119 MAMMA 503 00:38:59,767 --> 00:39:01,014 Matt. 504 00:39:02,972 --> 00:39:04,287 Non sono dell'umore adatto. 505 00:39:04,598 --> 00:39:05,787 Devo dirti una cosa. 506 00:39:05,788 --> 00:39:09,236 - Va bene, dimmela. - Sto attraversando un periodaccio, 507 00:39:09,273 --> 00:39:11,861 non posso scendere in dettagli... 508 00:39:12,160 --> 00:39:14,062 ma Caroline mi ha aiutato ad affrontarlo. 509 00:39:14,376 --> 00:39:18,437 E' stata presente per me piu' di chiunque altro in tutta la mia vita... 510 00:39:20,099 --> 00:39:21,736 e io mi sono un po' innamorato di lei. 511 00:39:22,893 --> 00:39:26,501 E credo succederebbe a chiunque dato che e' incredibile. 512 00:39:29,786 --> 00:39:33,663 Ma lei ama te e ha bisogno di te... 513 00:39:35,617 --> 00:39:37,326 e a essere onesto... 514 00:39:37,761 --> 00:39:39,617 si merita uno come te. 515 00:39:42,538 --> 00:39:45,952 Percio' comportati bene con lei, okay? 516 00:39:47,020 --> 00:39:49,677 Certo, amico. Contaci. 517 00:39:52,002 --> 00:39:53,639 Ci vediamo, Matt. 518 00:39:54,504 --> 00:39:55,796 Si'. 519 00:40:07,886 --> 00:40:09,060 Mamma? 520 00:40:51,578 --> 00:40:53,571 Mi dispiace per Brady e i tuoi amici... 521 00:40:54,416 --> 00:40:55,984 ma se vuoi che venga con te... 522 00:40:56,809 --> 00:40:58,044 basta bugie. 523 00:41:00,386 --> 00:41:01,854 Basta bugie. 524 00:41:05,278 --> 00:41:07,195 Stai facendo la cosa giusta. 525 00:41:08,588 --> 00:41:09,882 Non posso restare qui... 526 00:41:12,218 --> 00:41:13,742 non cosi'. 527 00:41:23,406 --> 00:41:25,316 www.subsfactory.it 528 00:41:25,317 --> 00:41:29,332 Vi aspettiamo sul nostro forum per commentare l'episodio.