1 00:00:00,000 --> 00:00:01,167 Tóm tắt các tập trước của "Nhật ký Ma cà rồng"... 2 00:00:01,168 --> 00:00:04,127 Cô hẳn là Elena. - Sao chúng ta giống nhau đến vậy? 3 00:00:04,128 --> 00:00:05,447 Cô là một hiện thân của Petrova. 4 00:00:05,448 --> 00:00:06,732 Cô là "chìa khóa" để phá bỏ lời nguyền. 5 00:00:06,733 --> 00:00:07,966 Lời nguyền về Mặt trăng và Mặt trời ư? 6 00:00:07,967 --> 00:00:09,043 Lời nguyền thực sự ghê gớm. 7 00:00:09,044 --> 00:00:10,730 Từ thế hệ Ma cà rồng đầu tiên. 8 00:00:10,731 --> 00:00:12,383 Ma cà rồng lâu đời nhất trong lịch sử 9 00:00:12,384 --> 00:00:13,789 đang săn đuổi em ư? 10 00:00:13,790 --> 00:00:15,161 Một trong những Ma cà rồng đầu tiên. 11 00:00:15,162 --> 00:00:15,830 Hắn là một huyền thoại. 12 00:00:15,831 --> 00:00:17,004 Tôi chuẩn bị cho cô một thỏa hiệp. 13 00:00:17,005 --> 00:00:17,993 Thỏa hiệp thế nào? 14 00:00:17,994 --> 00:00:18,913 Cô và tôi sẽ ngừng đối đầu 15 00:00:18,914 --> 00:00:21,427 Rồi tôi sẽ đảm bảo rằng lũ bạn của cô được an toàn. 16 00:00:21,428 --> 00:00:22,226 Rồi sao nữa? 17 00:00:22,227 --> 00:00:22,955 Rồi tôi giết hắn. 18 00:00:22,956 --> 00:00:24,237 Hãy đưa em đi xa, thật xa. 19 00:00:24,238 --> 00:00:25,021 Em thích tới đâu nào? 20 00:00:25,022 --> 00:00:27,318 Hẳn phải có những cuốn nhật ký khác của Jonathon Gilbert. 21 00:00:27,319 --> 00:00:30,783 Tôi mang đến một món quà đây. Đây là thứ dùng để giết một Ma cà rồng nguyên thủy. 22 00:00:30,784 --> 00:00:32,557 Chiếc nhẫn mà Isobel cho anh. 23 00:00:32,558 --> 00:00:34,045 Nó là của tôi. Tôi muốn lấy lại nó. 24 00:00:34,046 --> 00:00:36,037 Anh ta đã bao giờ kể cho cô nghe chuyện gì xảy ra với vợ anh ta chưa? 25 00:00:36,038 --> 00:00:37,081 Ông đang nói gì? 26 00:00:37,082 --> 00:00:38,245 Sao cô không tự hỏi Ric đi? 27 00:00:38,246 --> 00:00:39,419 Làm thế nào để giết được Klaus? 28 00:00:39,420 --> 00:00:40,627 Sau lễ tế thân. 29 00:00:40,628 --> 00:00:41,996 Sau lễ tế thân ư? 30 00:00:41,997 --> 00:00:43,296 Elena phải chết. 31 00:00:43,297 --> 00:00:45,163 Em biết rằng em sẽ không sống sót sau chuyện này đúng chứ? 32 00:00:45,164 --> 00:00:47,095 Nếu có chuyện xảy đến khiến những người em quý 33 00:00:47,096 --> 00:00:49,308 hoặc em bị giết, em biết lựa chọn của mình là gì. 34 00:00:49,309 --> 00:00:50,604 Em sắp trở thành kẻ chết vì nghĩa rồi. 35 00:00:50,605 --> 00:00:52,702 Nó chẳng phải hành động anh hùng. Mà là một bi kịch. 36 00:00:58,827 --> 00:01:00,790 Với những đám tro tàn còn lại trong đống lửa 37 00:01:00,791 --> 00:01:05,038 tại nhà thờ dòng họ Fell, thảm họa từ Ma cà rồng đã qua đi. 38 00:01:05,039 --> 00:01:07,785 Và dù chiến tranh vẫn đang diễn ra ác liệt xung quanh, 39 00:01:07,786 --> 00:01:10,739 Thị trấn chúng tôi đã trở nên an toàn vào đêm... 40 00:01:13,510 --> 00:01:15,473 Hoặc chỉ là chúng tôi nghĩ. 41 00:01:16,683 --> 00:01:19,368 Những ác quỷ mà chúng tôi đã thiêu tới chết 42 00:01:19,369 --> 00:01:21,181 đã sinh ra những ác quỷ mới. 43 00:01:22,022 --> 00:01:23,951 Anh có nghe thấy gì không? 44 00:01:33,907 --> 00:01:35,451 Ở trong này. - Không, Thomas. 45 00:01:35,452 --> 00:01:37,264 Không có gì đâu, em yêu, tất cả Ma cà rồng đã chết. 46 00:01:37,265 --> 00:01:41,964 Đúng vậy, Honoria, chúng đã bị thiêu cháy trong nhà thờ. Từ giờ chúng ta an toàn. 47 00:01:50,930 --> 00:01:52,960 Làm ơn, Jonathan. Em lo lắng quá. 48 00:01:52,961 --> 00:01:55,814 Ổn thôi. Tôi sẽ ra xem sao. 49 00:02:01,019 --> 00:02:04,073 Tôi có thể chứng minh chẳng có Ma cà rồng nào cả. 50 00:02:07,902 --> 00:02:09,782 Thấy không. 51 00:02:22,458 --> 00:02:23,967 Thomas? 52 00:02:24,892 --> 00:02:26,401 Thomas? 53 00:02:33,503 --> 00:02:34,544 Thomas! 54 00:02:34,545 --> 00:02:36,272 Không, ở trong đó! Quay vào nhà ngay! 55 00:02:36,273 --> 00:02:37,867 Không! 56 00:02:41,259 --> 00:02:43,240 Tôi biết tôi sắp phải chết. 57 00:02:43,241 --> 00:02:45,657 Bạn không thể chạy khỏi một Ma cà rồng. 58 00:02:47,135 --> 00:02:49,988 Tôi thấy Ma cà rồng kẻ sắp giết tôi. 59 00:02:49,989 --> 00:02:52,472 Tôi nhận ra hắn. 60 00:02:52,473 --> 00:02:55,410 Stefan Salvatore. 61 00:03:04,093 --> 00:03:07,162 Tập 15 .:: Dịch bởi Holy (HolyNight-ĐNT) ::. HDVietnam.com (www.Phudeviet.org) 62 00:03:23,371 --> 00:03:25,038 Mọi chuyện thế nào? 63 00:03:25,039 --> 00:03:26,506 Tốt, anh tắm táp. Cạo râu. 64 00:03:26,507 --> 00:03:29,876 Dùng bữa sáng. Cực kỳ sảng khoái. 65 00:03:29,877 --> 00:03:31,578 Nó tạo nên mỗi chúng ta. 66 00:03:31,579 --> 00:03:33,847 Thế nhưng anh đã nghe được một mẩu tin tốt lành. 67 00:03:33,848 --> 00:03:37,417 Tyler Lockwood đã biến khỏi nhà tối qua. 68 00:03:37,418 --> 00:03:39,686 Làm sao anh biết? 69 00:03:39,687 --> 00:03:41,305 Này. Ờ, anh nghe từ cảnh sát trưởng Forbes, 70 00:03:41,306 --> 00:03:44,358 Bà ta nghe tin từ bà mẹ đang rất buồn rầu Carol Lockwood, 71 00:03:44,359 --> 00:03:47,728 Vậy là, kết thúc vấn đề với Người sói, đưa chúng ta đến việc... 72 00:03:47,729 --> 00:03:49,279 Giết Elijah. 73 00:03:49,280 --> 00:03:50,864 Chuẩn không cần chỉnh. 74 00:03:50,865 --> 00:03:52,616 Ừm, sẽ không dễ dàng đâu. Hắn rất xảo trá. 75 00:03:52,617 --> 00:03:54,151 Ồ, thì anh cũng có một con dao nhỏ xảo trá không kém. 76 00:03:54,152 --> 00:03:56,603 Hắn là một bản gốc. Chúng ta không biết tất cả những tiềm ẩn của hắn đâu. 77 00:03:56,604 --> 00:03:57,955 Ồ, tin anh đi, Stefan. 78 00:03:57,956 --> 00:03:59,990 Anh sẽ cực kỳ tỉ mỉ. Anh chẳng muốn bất kỳ sự bất ngờ nào cả. 79 00:03:59,991 --> 00:04:03,276 Chà!, Damon, nói với em là anh sẽ thật cẩn trọng đi dù chỉ một lần đi. 80 00:04:03,277 --> 00:04:05,612 Được rồi, Stefan, anh đã từng như chú. 81 00:04:05,613 --> 00:04:06,780 Và chúng ta đã bi thảm thế nào. 82 00:04:06,781 --> 00:04:10,450 Cần phải hành động. Anh có một kế hoạch giết hắn. Một ngày bận rộn đây. 83 00:04:20,395 --> 00:04:24,130 Đất đai dòng họ Fells thực sự bắt đầu từ bên kia hàng rào. 84 00:04:24,131 --> 00:04:27,517 À, dòng họ Fells. Một trong những "Gia đình sáng lập." 85 00:04:27,518 --> 00:04:29,302 Sao ông lại nói như thế? 86 00:04:29,303 --> 00:04:33,106 Nghiên cứu chỉ cho tôi thấy rằng vùng đất này thực ra đã được định cư 87 00:04:33,107 --> 00:04:35,308 từ gần 2 thế kỷ trước đó. 88 00:04:35,309 --> 00:04:37,778 Đó là cuộc nhập cư của dân thành thị từ phía Bắc, 89 00:04:37,779 --> 00:04:39,997 Ừm, đó là Salem, chính xác là vậy. (Salem-một thị trấn miền đông bắc Massachusetts) 90 00:04:39,998 --> 00:04:43,667 Massachusetts? Như các cuộc thăm dò của phù thủy ư? 91 00:04:43,668 --> 00:04:46,920 Điều đó có nghĩa là các gia đình từng được tán dương là sáng lập... 92 00:04:46,921 --> 00:04:49,840 Họ thực ra chẳng sáng lập cái gì cả. 93 00:04:49,841 --> 00:04:52,325 Ồ, tôi cá những người đó phải rất ghê gớm 94 00:04:52,326 --> 00:04:54,661 khi trở thành những người sáng lập vào những năm 1860. 95 00:04:54,662 --> 00:04:56,880 Họ chủ yếu là thành viên quân địa phương. 96 00:04:56,881 --> 00:04:59,332 Vâng, đúng vậy. 97 00:05:01,719 --> 00:05:06,106 Elijah, đây là bạn tôi, Alaric Saltzman. 98 00:05:06,107 --> 00:05:08,775 À, anh nhận được tin nhắn em đi dạo cùng Elijah ở đây 99 00:05:08,776 --> 00:05:09,893 xuyên qua các hàng rào đất đai cũ. 100 00:05:09,894 --> 00:05:11,895 Anh cứ nghĩ mình là người theo đuổi vậy. 101 00:05:11,896 --> 00:05:15,782 Em biết việc trở thành một người mê lịch sử và thêm nữa. 102 00:05:15,783 --> 00:05:17,367 Đi đâu tiếp theo đây? 103 00:05:17,368 --> 00:05:21,621 Tôi rất muốn tìm hiểu về những chủ nô sau khi tự do. 104 00:05:21,622 --> 00:05:24,875 Anh biết đấy, vài tài liệu nói rằng hậu duệ của những nô lệ 105 00:05:24,876 --> 00:05:26,827 thực sự là những người nắm giữ lịch sử Hoa Kỳ. 106 00:05:26,828 --> 00:05:28,662 À, tôi lại chỉ mang theo bản đồ khảo sát. 107 00:05:28,663 --> 00:05:30,664 Tôi có danh sách để trong xe, chờ một chút. 108 00:05:34,635 --> 00:05:36,202 Alaric Saltzman. 109 00:05:39,891 --> 00:05:41,558 Vậy là anh là một trong những người 110 00:05:41,559 --> 00:05:43,877 trong danh sách những người yêu quý cần bảo vệ của Elena. 111 00:05:43,878 --> 00:05:45,262 Jenna cũng vậy. 112 00:05:45,263 --> 00:05:47,731 Anh không cần phải ghen tuông như thế. 113 00:05:47,732 --> 00:05:50,484 Thật ra thì tôi không theo đuổi những người phụ nữ trẻ hơn mình. 114 00:05:53,938 --> 00:05:55,989 Đùa thôi, Ric, vui lên nào. 115 00:05:55,990 --> 00:05:57,490 Được rồi. 116 00:06:05,450 --> 00:06:07,751 Chào, đang làm gì thế? 117 00:06:07,752 --> 00:06:09,419 Nghĩ về đêm qua. 118 00:06:09,420 --> 00:06:11,288 Ồ, thế à. Mình cũng vậy. 119 00:06:11,289 --> 00:06:12,672 Nó quả là một phép thuật khó. 120 00:06:12,673 --> 00:06:15,892 Mình có thể cảm thấy bị nó vắt kiệt sức. Mình cần thực tập nhiều. 121 00:06:15,893 --> 00:06:18,962 Ừm, đúng vậy, ừ, có lẽ, mình không biết nữa. 122 00:06:18,963 --> 00:06:20,097 Có lẽ cậu nên thức thâu đêm nay. 123 00:06:20,098 --> 00:06:21,965 Chúng ta sẽ luyện. Sẽ mạnh mẽ hơn. 124 00:06:21,966 --> 00:06:26,103 Ừ, chắc rồi. Cám ơn. 125 00:06:29,107 --> 00:06:31,775 A, cậu ta đến kìa. 126 00:06:35,363 --> 00:06:37,280 Cậu có nói cho tôi biết cái quái gì xảy ra hôm qua không? 127 00:06:37,281 --> 00:06:38,315 Xin lỗi? 128 00:06:38,316 --> 00:06:41,284 Đừng có giả bộ thế. Cả 2 người đều ở đây và... 129 00:06:41,285 --> 00:06:42,202 Và gì? 130 00:06:42,203 --> 00:06:43,220 Và đó là tất cả những gì tôi nhớ. 131 00:06:43,221 --> 00:06:44,538 Chỉ một phút bắt đầu chơi bi-a 132 00:06:44,539 --> 00:06:46,990 Và rồi tôi tỉnh dậy trong buồng phòng tắm. 133 00:06:46,991 --> 00:06:49,659 Xin lỗi, Luka, nhưng hôm qua mọi thứ dường như vẫn bình thường. 134 00:06:49,660 --> 00:06:52,412 Mình mang cho cậu một tách cà phê rồi chúng mình chơi bi-a. 135 00:06:52,413 --> 00:06:55,832 Này, tôi nghĩ là cậu đang nói dối. 136 00:06:55,833 --> 00:06:57,968 Còn tôi thì nghĩ anh nên lui ngay đi. 137 00:07:24,979 --> 00:07:26,363 Anh vẫn còn bực dọc à? 138 00:07:26,364 --> 00:07:28,999 Đúng vậy, anh vẫn bực. 139 00:07:29,000 --> 00:07:30,700 Chúng ta có quan điểm khác nhau, Stefan, 140 00:07:30,701 --> 00:07:32,369 Chúng ta không phải lúc nào cũng đồng ý về mọi chuyện. 141 00:07:32,370 --> 00:07:34,654 Elena, em đã chấp nhận hiến thân cho Klaus. 142 00:07:34,655 --> 00:07:37,657 Nói rằng chúng ta có khác biệt về quan điểm. 143 00:07:37,658 --> 00:07:39,158 là nói nhẹ đi cả trăm lần rồi. 144 00:07:39,159 --> 00:07:41,261 Anh biết mà. 145 00:07:46,968 --> 00:07:49,853 Jonathan Gilbert đã nói những gì? 146 00:07:52,473 --> 00:07:53,840 Rất nhiều. 147 00:07:53,841 --> 00:07:57,944 Thật điên khùng khi những điều ông ta viết trong nhật ký 148 00:07:57,945 --> 00:08:00,146 được giấu khỏi các gia đình sáng lập. 149 00:08:00,147 --> 00:08:02,899 Những điều chẳng ai biết. Những điều mà... 150 00:08:02,900 --> 00:08:04,451 anh chưa từng kể cho em. 151 00:08:15,079 --> 00:08:17,864 Bọn anh, ừ... 152 00:08:17,865 --> 00:08:20,250 Bọn anh đã rất tức giận những gia đình sáng lập 153 00:08:20,251 --> 00:08:22,202 vì những gì họ đã làm với Katherine. 154 00:08:22,203 --> 00:08:23,870 Bọn anh muốn trả thù. 155 00:08:23,871 --> 00:08:27,007 Anh đã không biết về chiếc nhẫn của Jonathan Gilbert. 156 00:08:27,008 --> 00:08:32,345 Anh đã không biết rằng ông ta có thể... Rằng ông ta có thể sống sót. 157 00:08:32,346 --> 00:08:34,264 Ông ta miêu tả anh như một con quái vật. 158 00:08:34,265 --> 00:08:36,983 Anh từng như thế. 159 00:08:39,386 --> 00:08:41,438 Anh muốn em biết sự thật... 160 00:08:42,773 --> 00:08:45,442 Nhưng là em nghe điều đó từ anh. 161 00:08:47,278 --> 00:08:50,396 Trong những tuần sau khi anh trở thành một Ma cà rồng, 162 00:08:50,397 --> 00:08:52,782 Anh đã tận hưởng điều đó. 163 00:08:52,783 --> 00:08:54,901 Anh đưa nó đến nơi tối tăm nhất anh có thể. 164 00:09:00,875 --> 00:09:02,425 Ai muốn được chết tiếp theo? 165 00:09:02,426 --> 00:09:03,576 Em, em là người tiếp theo. 166 00:09:03,577 --> 00:09:05,244 Là em, anh đã hứa với em. 167 00:09:07,581 --> 00:09:09,049 Thế còn cô? 168 00:09:09,050 --> 00:09:10,684 Cô biết là nếu cô không làm quen với nhịp điệu, 169 00:09:10,685 --> 00:09:13,419 cô sẽ mất đầu đấy. Táp. Táp. 170 00:09:21,896 --> 00:09:23,396 Bạn bè à, em trai? 171 00:09:25,032 --> 00:09:26,232 Em mang đủ để chia đây. 172 00:09:26,233 --> 00:09:28,034 Em có điên không mà mang họ tới đây 173 00:09:28,035 --> 00:09:29,268 khi mà cả thị trấn này đang săn lùng chúng ta? 174 00:09:29,269 --> 00:09:30,870 Damon, nếu anh sợ những gia đình sáng lập đó, 175 00:09:30,871 --> 00:09:34,440 làm ơn đừng sợ. Chúng chết hoặc sắp chết cả rồi. 176 00:09:38,112 --> 00:09:40,246 Rời khỏi đây. Không bao giờ nghĩ về nơi này nữa. 177 00:09:40,247 --> 00:09:42,916 Cô cũng vậy. Rời khỏi nơi này. 178 00:09:42,917 --> 00:09:44,117 Không bao giờ nghĩ về nó nữa. 179 00:09:44,118 --> 00:09:46,052 Damon, đừng có thế chứ. Cuộc vui chỉ mới bắt đầu mà. 180 00:09:46,053 --> 00:09:48,171 Sống sót sẽ thú vị hơn nhiều, Stefan. 181 00:09:48,172 --> 00:09:49,839 Chúng ta cần phải cẩn trọng hơn nữa. 182 00:09:49,840 --> 00:09:51,675 Khôn ngoan hơn. Như Katherine đấy. 183 00:09:51,676 --> 00:09:54,127 Nhìn lại xem cái gì đã giết cô ấy. 184 00:09:55,730 --> 00:09:58,464 Anh ở đây. 185 00:09:58,465 --> 00:10:00,633 Với em. 186 00:10:00,634 --> 00:10:02,736 Chúng ta sẽ rời thị trấn. 187 00:10:04,689 --> 00:10:07,306 Anh ghét em. Em biết. Em biết. 188 00:10:07,307 --> 00:10:09,075 Một nỗi đau bất tận và triền miên. Em biết, 189 00:10:09,076 --> 00:10:11,661 nhưng anh không cần phải rời khỏi thị trấn này. Damon, em sẽ làm tốt hơn. Em hứa. 190 00:10:11,662 --> 00:10:14,364 Không, chúng ta sẽ bị giết bởi em đấy. 191 00:10:14,365 --> 00:10:17,483 Anh thà để em tự làm điều đó với mình còn hơn. 192 00:10:18,252 --> 00:10:20,319 Khi đó anh không còn là chính mình. 193 00:10:20,320 --> 00:10:23,340 Anh mắc đầy tội lỗi. Những gì anh đã làm với cha anh. 194 00:10:23,341 --> 00:10:26,793 Với anh trai anh. Anh phải đi hướng khác. 195 00:10:26,794 --> 00:10:29,929 Đó là cách duy nhất anh có thể sống sót. 196 00:10:29,930 --> 00:10:31,881 Nghe giống như anh là Damon vậy. 197 00:10:34,335 --> 00:10:36,553 Anh từng tệ hơn. 198 00:10:38,639 --> 00:10:40,724 Ngoài những điều trong bài giảng lịch sử vùng Mystic Falls, 199 00:10:40,725 --> 00:10:42,258 anh có biết thêm gì về Elijah không? 200 00:10:42,259 --> 00:10:46,012 Không, nó thật nhàm chán. 201 00:10:46,013 --> 00:10:48,347 Dĩ nhiên, Jenna nghĩ hắn thật quyến rũ. 202 00:10:48,348 --> 00:10:51,067 Nghe như anh đang ghen vậy. Có vẻ hơi ghen tuông nhỉ? 203 00:10:51,068 --> 00:10:52,452 Có vẻ thế. 204 00:10:52,453 --> 00:10:55,238 Có lẽ chúng ta không nên nói về điều đó ở đây. 205 00:10:56,290 --> 00:10:58,575 Andie, cô ấy đã bị ép 206 00:10:58,576 --> 00:11:00,744 sẽ không tiết lộ bí mất của tôi. Phải thế không cưng? 207 00:11:00,745 --> 00:11:01,694 Uh-huh. 208 00:11:01,695 --> 00:11:03,663 Mmm. Em biết giữ miệng mà. 209 00:11:03,664 --> 00:11:06,633 Điều này thật khó hiểu. 210 00:11:06,634 --> 00:11:09,135 Tôi chỉ cần một cơ hội thích hợp. 211 00:11:11,889 --> 00:11:16,309 Á, coi Jenna cùng bạn trai mới của cô ta kìa. 212 00:11:16,310 --> 00:11:17,510 Chào. 213 00:11:17,511 --> 00:11:19,145 Chào mọi người. 214 00:11:19,146 --> 00:11:21,714 Vậy là tôi có nghe 2 người đã có cuộc gặp 215 00:11:21,715 --> 00:11:23,183 ôn lại ký ức lịch sử vào hôm nay. 216 00:11:23,184 --> 00:11:24,984 Đúng thế, tôi đoán là anh có thể sẽ nói thế. 217 00:11:24,985 --> 00:11:26,903 Ờ, dù tôi rất muốn tiếp tục cuộc vui này, 218 00:11:26,904 --> 00:11:29,823 nhưng tôi còn phải chấm bài. 219 00:11:29,824 --> 00:11:32,742 Không, anh biết gì chứ? Chúng ta nên tiếp tục chuyện này. 220 00:11:32,743 --> 00:11:34,110 Chúng ta tổ chức một bữa tiệc ăn tối chứ. 221 00:11:34,111 --> 00:11:38,448 Ồ, em yêu. Đúng là một ý tưởng tốt. 222 00:11:38,449 --> 00:11:40,333 Tôi sẽ rất vui được tổ chức nó. 223 00:11:40,334 --> 00:11:41,734 Ngay tối nay. Được chứ? 224 00:11:41,735 --> 00:11:43,253 Em thì được. Còn Jenna? 225 00:11:43,254 --> 00:11:44,254 Tôi không biết tối nay làm việc thế nào... 226 00:11:44,255 --> 00:11:46,256 Tôi rảnh. 227 00:11:46,257 --> 00:11:48,875 Rất vui mừng. 228 00:11:48,876 --> 00:11:50,376 Tuyệt. 229 00:12:02,256 --> 00:12:03,890 Uống cạn đi. 230 00:12:03,891 --> 00:12:05,675 Giỏi lắm. 231 00:12:06,527 --> 00:12:09,095 Tôi mang đến cho cô một món quà đây. 232 00:12:09,096 --> 00:12:11,064 Tôi không có thời gian để mua cho ra trò, 233 00:12:11,065 --> 00:12:15,068 nhưng tôi có vài điều đây. Hmm? 234 00:12:20,658 --> 00:12:22,942 Chà, chỗ máu đó đúng là hiệu quả. 235 00:12:24,211 --> 00:12:26,296 Cô gần như đẹp lại như xưa. 236 00:12:26,297 --> 00:12:28,114 Anh muốn gì, Damon? 237 00:12:28,115 --> 00:12:30,416 Đoán xem ai mới quay lại thị trấn? 238 00:12:31,585 --> 00:12:33,119 Bạn cũ của cô, John Gilbert. 239 00:12:33,120 --> 00:12:35,955 Thật à. Tại sao chứ? 240 00:12:35,956 --> 00:12:37,924 Hắn nói hắn yêu con gái. 241 00:12:37,925 --> 00:12:40,310 Nên muốn bảo vệ cô ta khỏi Elijah và kẻ mạnh, xấu xa nhất Klaus. 242 00:12:40,311 --> 00:12:41,344 Thật cảm động. 243 00:12:41,345 --> 00:12:42,312 Ừ, đúng thế. 244 00:12:42,313 --> 00:12:43,813 Hắn cho tôi biết về truyền thuyết cổ xưa 245 00:12:43,814 --> 00:12:45,431 về cách giết một Ma cà rồng nguyên thủy. 246 00:12:45,432 --> 00:12:47,767 Và anh muốn biết điều đó có đúng hay không. 247 00:12:47,768 --> 00:12:51,654 Nếu như có, tôi cũng không nói cho anh. 248 00:12:51,655 --> 00:12:55,325 Này, tại sao không chứ? Chẳng phải là cô muốn Elijah và Klaus 249 00:12:55,326 --> 00:12:56,326 chết cũng như tôi muốn sao. 250 00:12:56,327 --> 00:12:59,612 Klaus, đúng. Elijah, thì không. 251 00:12:59,613 --> 00:13:01,114 Hắn giam cầm tôi ở nơi này. 252 00:13:01,115 --> 00:13:03,366 Nếu hắn chết, tôi sẽ kẹt lại đây mãi mãi. 253 00:13:03,367 --> 00:13:04,667 Tội nghiệp cho cô. 254 00:13:04,668 --> 00:13:05,952 Quên đi, Damon. 255 00:13:05,953 --> 00:13:08,321 Giết Elijah chẳng khác gì tự sát. 256 00:13:08,322 --> 00:13:09,622 Anh không thể làm điều đó. 257 00:13:09,623 --> 00:13:11,490 Có thể chứ. - Không thể. 258 00:13:11,491 --> 00:13:14,928 Ngay cả với một con dao và chút ít tro bạch sồi ư? 259 00:13:19,383 --> 00:13:22,835 Đừng. Damon, nếu anh giết Elijah, 260 00:13:22,836 --> 00:13:25,722 thì tôi sẽ bị kẹt lại đây mãi mãi. 261 00:13:25,723 --> 00:13:27,640 Cô thực sự sợ ư. 262 00:13:27,641 --> 00:13:29,025 Đưa tôi ra khỏi đây trước 263 00:13:29,026 --> 00:13:30,193 rồi tôi sẽ giúp anh. 264 00:13:30,194 --> 00:13:31,811 Tôi sẽ... Tôi sẽ giúp anh giết Elijah 265 00:13:31,812 --> 00:13:33,780 hoặc... hoặc bảo vệ Elena. Bất cứ điều gì anh muốn. 266 00:13:33,781 --> 00:13:35,348 Đưa cô ra khỏi đây rồi đồ khốn cô 267 00:13:35,349 --> 00:13:36,566 lại chạy trốn Klaus và nhấm nháp hạt chân trâu 268 00:13:36,567 --> 00:13:39,852 trên một hòn đảo vô danh ở đâu đó à. Mơ đi cưng. 269 00:13:39,853 --> 00:13:41,237 Không phải thế. Tôi sẽ ở lại. 270 00:13:41,238 --> 00:13:43,389 Damon, làm ơn đừng làm thế. 271 00:13:43,390 --> 00:13:46,708 Được rồi, cám ơn, cô đã cho tôi biết mọi thứ tôi cần. 272 00:13:46,709 --> 00:13:48,232 Tôi chẳng cho anh biết gì cả. 273 00:13:48,233 --> 00:13:50,119 Có đấy. Cô đã thực sự xác nhận 274 00:13:50,120 --> 00:13:51,504 rằng hoàn toàn có thể giết một Ma cà rồng nguyên thủy, 275 00:13:51,505 --> 00:13:54,650 mà tôi sẽ làm tối nay. 276 00:13:56,774 --> 00:13:58,832 Đoán xem ai sẽ đến bữa tối nay? 277 00:14:03,318 --> 00:14:04,890 Hàng tuần sau đó anh vẫn tiếp tục. 278 00:14:04,891 --> 00:14:07,045 Anh hoàn toàn bị sự thèm khát máu sai khiến. 279 00:14:08,146 --> 00:14:10,787 Săn, cầu nguyện, giết chóc. 280 00:14:10,788 --> 00:14:11,841 Đó là tất cả những gì anh biết. 281 00:14:11,842 --> 00:14:13,382 Sao lại không ai biết được 282 00:14:13,383 --> 00:14:14,357 những gì anh làm khi đó? 283 00:14:14,357 --> 00:14:17,785 Mmm. Có một cuộc chiến diễn ra khi đó. 284 00:14:17,786 --> 00:14:20,773 Việc trong thời chiến mà. 285 00:14:20,774 --> 00:14:24,029 Nguồn cung cấp máu nặc danh, vô tận. 286 00:15:14,778 --> 00:15:15,778 Ah! 287 00:15:15,779 --> 00:15:18,114 Mày là loại ngốc gì thế này? 288 00:15:19,616 --> 00:15:23,369 Alexia Branson, cô ta đã được biết đến trước đó. 289 00:15:23,370 --> 00:15:26,255 Lexi? Lexi bạn thân nhất của anh ư? 290 00:15:26,256 --> 00:15:28,674 Đó là cách anh quen cô ta à? 291 00:15:28,675 --> 00:15:31,127 Cô ta làm gì ở vùng Mystic Falls chứ? 292 00:15:31,128 --> 00:15:34,163 Cô ta nghe nói đó là một nơi tốt cho Ma cà rồng. 293 00:15:34,164 --> 00:15:36,665 Em biết không, cô ta không biết rằng tất cả Ma cà rồng đã bị tàn sát. 294 00:15:36,666 --> 00:15:40,720 Cần một nơi để trú ẩn, vì vậy anh đã đưa cô ta về nhà cùng anh. 295 00:15:43,290 --> 00:15:46,008 Tôi đã định nói không cần thiết phải đưa tôi vào đây, 296 00:15:46,009 --> 00:15:48,561 nhưng anh đã cố ăn thịt tôi và thế là, khi bình minh đang tới, 297 00:15:48,562 --> 00:15:50,813 chẳng còn sự lựa chọn nào khác. 298 00:15:53,984 --> 00:15:55,484 Liệu có phải vậy không nhỉ? 299 00:15:55,485 --> 00:16:00,573 Tôi, ừm... Tôi đã định tống khứ đống xác đó. 300 00:16:00,574 --> 00:16:02,408 Lạy Chúa tôi, anh đúng là một kẻ sát nhân. 301 00:16:02,409 --> 00:16:03,576 Một cái gì cơ? 302 00:16:03,577 --> 00:16:05,077 Trở thành một Ma cà rồng cũng có những cái tốt 303 00:16:05,078 --> 00:16:06,695 và cả những cái xấu. 304 00:16:06,696 --> 00:16:08,464 Anh thì có toàn những cái xấu. 305 00:16:09,883 --> 00:16:15,883 Thôi được... Chúng ta sẽ thay đổi điều đó. 306 00:16:18,592 --> 00:16:20,096 Anh đồng ý chứ? 307 00:16:21,719 --> 00:16:26,955 Nói về cô ấy lại gợi lại những điều anh chỉ muốn quên đi. 308 00:16:27,960 --> 00:16:30,083 Như việc Damon giết cô ta ư? 309 00:16:33,312 --> 00:16:38,129 Vậy là đã có chuyện gì giữa cậu và Alaric? 310 00:16:38,130 --> 00:16:40,788 Mình cảm thấy có chút căng thẳng đấy. 311 00:16:40,789 --> 00:16:44,018 Mình không biết nữa. 312 00:16:44,019 --> 00:16:48,199 Mình thực sự thích anh ấy. 313 00:16:49,321 --> 00:16:51,210 Hơn cả thích ấy. 314 00:16:51,211 --> 00:16:53,435 Và mình muốn mọi việc như thế, 315 00:16:53,436 --> 00:16:55,174 nhưng mình không ngăn được cảm giác như anh ấy giấu 316 00:16:55,175 --> 00:16:57,901 giếm mình điều gì đó. Và sau đó thì mình được John 317 00:16:57,902 --> 00:16:59,323 thì thầm một vài điều về anh ấy. 318 00:16:59,324 --> 00:17:00,377 Như thế nào? 319 00:17:00,378 --> 00:17:03,672 Những điều mình không muốn tin nữa. 320 00:17:03,673 --> 00:17:05,546 Những điều mình không tin, 321 00:17:05,547 --> 00:17:07,218 nếu như không phải từ miệng của John. 322 00:17:07,219 --> 00:17:08,322 Ồ. Vậy là cậu tin thế. 323 00:17:08,323 --> 00:17:10,915 Niềm tin là chìa khóa của mọi mối quan hệ. 324 00:17:10,916 --> 00:17:15,131 Ý mình là, mình thực sự dễ chịu khi Damon kể cho mình mọi thứ. 325 00:17:16,753 --> 00:17:18,192 Đây là một ý tưởng xấu. 326 00:17:18,193 --> 00:17:21,537 Chẳng có gì là ý tưởng xấu ở đây cả. 327 00:17:21,538 --> 00:17:26,388 Chỉ là hành động xấu của những người tuyệt vời. Của anh đây. 328 00:17:26,389 --> 00:17:28,848 Không. Tôi không thích chuyện Elijah lại ở 329 00:17:28,849 --> 00:17:30,302 chung một ngôi nhà với Jenna. 330 00:17:30,303 --> 00:17:31,774 Jenna sẽ an toàn tuyệt đối. 331 00:17:31,775 --> 00:17:33,581 Hơn nữa, chỉ là tìm hiểu sự thật thôi. 332 00:17:33,582 --> 00:17:35,170 Nó hoàn toàn vô hại. 333 00:17:35,171 --> 00:17:36,492 Chỉ là tìm hiểu sự thật ư. 334 00:17:36,493 --> 00:17:38,014 Chính xác. 335 00:17:38,015 --> 00:17:42,230 Nghe này, không đánh lén. Không kế hoạch bất ngờ. 336 00:17:42,231 --> 00:17:44,237 Không chuyện gì có thể làm Jenna rơi vào nguy hiểm. Được chứ? 337 00:17:44,238 --> 00:17:45,742 Hứa danh dự. 338 00:17:46,863 --> 00:17:50,142 Này, Jenna người giúp pha rượu đấy. 339 00:17:52,719 --> 00:17:54,390 Cám ơn. - Không có gì. 340 00:18:01,661 --> 00:18:03,329 Được rồi. 341 00:18:04,897 --> 00:18:06,732 Cái gì vậy? 342 00:18:06,733 --> 00:18:09,001 Món tráng miệng. 343 00:18:09,002 --> 00:18:10,502 Hmm. 344 00:18:12,005 --> 00:18:15,040 Elijah khỏe hơn anh. 345 00:18:15,041 --> 00:18:16,074 Nhanh hơn anh. 346 00:18:16,075 --> 00:18:18,010 Đó là tất cả những yếu tố bất ngờ. 347 00:18:18,011 --> 00:18:21,764 Ah, tệ quá nhỉ. Em thích ông ta. Ông ta có phong cách rất cũ. Xuất sắc. 348 00:18:21,765 --> 00:18:24,350 Đó là lý do tại sao em nên khuyến khích quý ông đó 349 00:18:24,351 --> 00:18:26,302 đến đây để uống rượu sau bữa tối 350 00:18:26,303 --> 00:18:29,355 trong khi em pha cà phê trong bếp cùng những quý cô khác. 351 00:18:29,356 --> 00:18:33,359 Hmm. Nghe có vẻ hơi phân biệt đối xử với em nhỉ. 352 00:18:34,527 --> 00:18:36,027 Thôi phàn nàn nào. 353 00:18:40,200 --> 00:18:41,700 Ai mời anh ta? 354 00:18:41,701 --> 00:18:45,704 John! Bất ngờ chưa... Té đi. 355 00:18:45,705 --> 00:18:47,623 Khi Jenna nói với tôi cô ấy sắp đến dự tiệc 356 00:18:47,624 --> 00:18:50,492 vì Elijah, tôi đã quyết định rằng mình không lên bỏ lỡ tất cả cuộc vui và trò chơi thú vị. 357 00:18:50,493 --> 00:18:52,110 Tối nay sẽ chẳng có trò chơi gì đâu, John. 358 00:18:52,111 --> 00:18:54,830 Chỉ là một bữa ăn tối thân mật. 359 00:18:56,967 --> 00:18:58,751 Anh ấy nói gì nhỉ. 360 00:18:59,636 --> 00:19:01,136 Chào. - Chào. 361 00:19:01,137 --> 00:19:02,638 Cám ơn. 362 00:19:02,639 --> 00:19:03,806 Cái túi nặng cả tấn vậy. 363 00:19:03,807 --> 00:19:08,093 Mình chết đói mất. Cậu có bất kỳ... món gì không? 364 00:19:09,095 --> 00:19:12,264 Ôi, Chúa ơi. Ê! Đây hẳn là một cuộc hẹn. 365 00:19:12,265 --> 00:19:15,734 Không, không nó không giống một cuộc... cuộc hẹn. 366 00:19:15,735 --> 00:19:17,519 Hơn cả ngạc nhiên, khi mình hôn cậu, 367 00:19:17,520 --> 00:19:20,990 và mình nghĩ cậu cũng thích thế, ừm... chuyện bí mật. 368 00:19:20,991 --> 00:19:23,809 Jeremy, mình cần chắc chắn rằng Elena hoàn toàn bình tĩnh về chuyện này 369 00:19:23,810 --> 00:19:25,828 trước khi bất kỳ điều gì khác xảy ra. 370 00:19:25,829 --> 00:19:29,782 Mình không nghĩ chị gái mình lại quyết định mình cặp với ai đâu. 371 00:19:29,783 --> 00:19:32,418 Cô ấy là bạn thân nhất của mình. Mình sẽ kể cho cô ấy mọi chuyện. 372 00:19:32,419 --> 00:19:36,622 Và tất cả những chuyện này sẽ làm cô ấy phiêu mất. 373 00:19:37,657 --> 00:19:39,825 Được rồi, được rồi, ổn thôi, ừm... 374 00:19:39,826 --> 00:19:41,593 Chúng ta sẽ ra ngoài, ăn chút gì đó, 375 00:19:41,594 --> 00:19:42,961 tập luyện vài phép thuật. 376 00:19:42,962 --> 00:19:45,931 Không có gì ghê gớm lắm. 377 00:19:45,932 --> 00:19:51,520 Nhưng cậu thực sự... Cậu thực sự thích thế, đúng chứ? 378 00:19:52,522 --> 00:19:56,025 Đúng. Mình thích thế. 379 00:20:00,113 --> 00:20:01,181 Chào buổi tối. 380 00:20:01,182 --> 00:20:03,516 Cám ơn ông đã tới. Mời vào. 381 00:20:03,517 --> 00:20:05,128 Một chút thôi. 382 00:20:05,129 --> 00:20:08,418 Tôi có thể nói rằng nếu cậu có bất kỳ điều gì 383 00:20:08,419 --> 00:20:11,297 ít sự thiện chí hơn cho buổi tối hôm nay 384 00:20:11,298 --> 00:20:14,652 để thực hiện, tôi nghĩ anh nên cân nhắc lại. 385 00:20:14,653 --> 00:20:16,724 Không, không có gì, không có gì đáng hổ thẹn cả. 386 00:20:16,725 --> 00:20:19,355 Chỉ là muốn hiểu anh hơn. 387 00:20:19,356 --> 00:20:23,994 Hmm. Được, vậy thì tốt. Bởi vì cậu biết đấy, 388 00:20:23,995 --> 00:20:26,839 dù Elena và tôi đã có thỏa thuận, 389 00:20:26,840 --> 00:20:28,599 nhưng nếu cậu đi quá đà để qua mặt tôi, 390 00:20:28,600 --> 00:20:32,546 tôi sẽ giết cậu và giết tất cả ai trong ngồi nhà này. Rõ rồi chứ? 391 00:20:32,547 --> 00:20:34,273 Hơn cả rõ. 392 00:20:35,261 --> 00:20:37,694 Jenna. Thật tuyệt khi lại được gặp cô. 393 00:20:37,695 --> 00:20:38,681 Cô khỏe chứ? 394 00:20:38,682 --> 00:20:40,162 Rất vui được gặp anh. Trông anh thật khác thường. 395 00:20:40,163 --> 00:20:41,642 Thank you. 396 00:20:43,850 --> 00:20:45,000 Tôi ghét phải báo điều này với anh, Damon, 397 00:20:45,001 --> 00:20:46,151 Nhưng theo Elijah thì, 398 00:20:46,152 --> 00:20:48,903 gia đình anh không hẳn là một gia đình sáng lập nên thị trấn này. 399 00:20:48,904 --> 00:20:50,383 Hmm, cứ nói đi. 400 00:20:51,021 --> 00:20:53,216 Nào, như tôi đã nói với Jenna trước đó, 401 00:20:53,217 --> 00:20:55,354 Một nhóm người khai hoang từ Salem đã nhập cư vào đây 402 00:20:55,355 --> 00:20:57,542 sau những thăm dò của các phù thủy những năm 1690s. 403 00:20:57,543 --> 00:20:59,516 Hơn 100 năm sau đó họ đã phát triển thành cộng đồng này 404 00:20:59,545 --> 00:21:01,446 nơi họ có thể cảm thấy an toàn khỏi những đe dọa. 405 00:21:01,447 --> 00:21:03,248 Hmm. Bởi vì họ là phù thủy. 406 00:21:03,249 --> 00:21:04,666 Ừ, nhưng đâu có chứng cứ xác thực nào 407 00:21:04,667 --> 00:21:06,184 cho thấy có phù thủy ở Salem. 408 00:21:06,185 --> 00:21:08,887 Andie là một phóng viên. Rất thích sự thật. 409 00:21:08,888 --> 00:21:11,222 Thôi được, các nghiên cứu nói rằng đã có một làn sóng 410 00:21:11,223 --> 00:21:14,792 quá khích phản đối phù thủy. Nó bùng phát ở 411 00:21:14,793 --> 00:21:17,795 vùng lân cận, vì vậy những phù thủy này đã bị vây bắt. 412 00:21:17,796 --> 00:21:19,481 Họ bị trói chặt vào những chiếc cọc trên một cánh đồng 413 00:21:19,482 --> 00:21:22,183 và, ừ, thiêu sống. 414 00:21:22,184 --> 00:21:24,436 Một số nói rằng có thể nghe thấy những tiếng hét cách chúng ta hàng dặm. 415 00:21:24,437 --> 00:21:26,905 Họ đã bị thiêu hủy bởi ngọn lửa. Các bạn có thể cho qua... 416 00:21:26,906 --> 00:21:30,158 Mình không thể nhắc lại những điều này với hội lịch sử. 417 00:21:31,610 --> 00:21:34,362 Tôi bắt đầu cảm thấy nó giống như một câu chuyện ma rồi. 418 00:21:36,315 --> 00:21:37,815 Vậy tại sao ông muốn biết 419 00:21:37,816 --> 00:21:40,485 vị trí của những vụ thảm sát mới nêu trên? 420 00:21:41,871 --> 00:21:46,925 Anh biết mà... dĩ nhiên là bởi tính tò mò của một nhà lịch sử học. 421 00:21:46,926 --> 00:21:48,760 Dĩ nhiên rồi. 422 00:21:53,999 --> 00:21:56,851 Jonathan Gilbert ngày càng say mê hơn. 423 00:21:56,852 --> 00:22:00,355 Em đoán đó là những gì xảy ra khi anh sống với nỗi ám ảnh về Ma cà rồng. 424 00:22:08,214 --> 00:22:10,949 Ông ta nghiên cứu Ma cà rồng nguyên thủy. 425 00:22:12,034 --> 00:22:13,118 Em đùa à. 426 00:22:13,119 --> 00:22:14,619 Vào cuối đời. Xem này. 427 00:22:14,620 --> 00:22:20,458 Hết trang này đến trang khác đầy những câu hỏi và ghi chép nguệch ngoạc. 428 00:22:22,027 --> 00:22:23,628 Cái gì thế này? 429 00:22:25,131 --> 00:22:28,032 "Gỗ của một loại cây và chỉ duy nhất 1 cây, 430 00:22:28,033 --> 00:22:32,337 "một cây bạch sồi cổ có thể giết chết Ma cà rồng nguyên thủy. 431 00:22:32,338 --> 00:22:36,224 Khi cây sồi bị đốt cháy, mọi hy vọng xem như đã mất." 432 00:22:36,225 --> 00:22:41,062 Ông ta đã cố gắng tìm ra cách giết một Ma cà rồng nguyên thủy. 433 00:22:43,149 --> 00:22:46,151 "nhưng tro từ cây đó đã được giữ lại 434 00:22:46,152 --> 00:22:48,219 "và các phù thủy đã rèn một con dao để có thể 435 00:22:48,220 --> 00:22:52,190 kết hợp cùng tro bạch sồi. Sự kết hợp thuật giả kim này sẽ tạo ra chất độc cần thiết." 436 00:22:52,191 --> 00:22:53,491 Elena. 437 00:22:53,492 --> 00:22:54,742 Em tự hỏi điều này có thật không. 438 00:22:54,743 --> 00:22:57,529 Ý em là, liệu con dao đó có tồn tại thật không? 439 00:22:57,530 --> 00:22:59,614 Anh biết là nó có... 440 00:22:59,615 --> 00:23:01,460 Vì John đã đưa nó cho Damon. 441 00:23:02,468 --> 00:23:05,404 John đưa cho Damon vũ khí 442 00:23:05,405 --> 00:23:08,056 được cho là dùng để giết Elijah? Cái này ư? 443 00:23:10,340 --> 00:23:13,376 "Nó phải được thực hiện bởi con người, và nó sẽ 444 00:23:13,377 --> 00:23:15,776 mang lại cái chết cho tất cả ma quỷ sử dụng nó." 445 00:23:16,902 --> 00:23:19,166 John đang cố để Damon tự giết chính mình. 446 00:23:21,130 --> 00:23:23,143 Có ai quan tâm đến một chút Cognac không? 447 00:23:23,144 --> 00:23:25,576 Tôi có một chai đã để từ khá lâu rồi. 448 00:23:25,577 --> 00:23:28,212 Tôi đủ rồi, cảm ơn. Chín ly rượu là đủ độ của tôi rồi. 449 00:23:28,213 --> 00:23:30,594 Sao anh lại tắt fone? Gọi lại cho em. 450 00:23:30,595 --> 00:23:33,800 Có chuyện gì vậy, Stefan? 451 00:23:33,801 --> 00:23:35,932 Damon đang có kế hoạch giết Elijah. 452 00:23:37,578 --> 00:23:39,087 Vào tối nay. 453 00:23:41,186 --> 00:23:44,239 Các quý ông có thể lấy đồ uống trong phòng đọc sách. 454 00:23:44,240 --> 00:23:47,428 Tôi phải nói rằng đồ ăn quả thực 455 00:23:47,429 --> 00:23:48,486 rất tuyệt như người chuẩn bị chúng vậy. 456 00:23:48,487 --> 00:23:50,416 Tôi thích anh. 457 00:23:53,187 --> 00:23:56,793 Của ngài đây, quý ông, làm gì có ích đi. Hmm? 458 00:23:58,641 --> 00:24:00,268 Đưa anh, đưa anh. Để cho anh làm. 459 00:24:00,259 --> 00:24:02,560 Ừm, em làm được. 460 00:24:02,561 --> 00:24:05,063 Này, Jenna, em... em ổn chứ? 461 00:24:05,064 --> 00:24:06,564 Vâng, ổn, Ric. 462 00:24:10,436 --> 00:24:12,570 Tôi nghi ngờ rằng đây là lỗi do tôi. 463 00:24:12,571 --> 00:24:14,972 Ông đã làm gì hả? 464 00:24:14,973 --> 00:24:17,025 Tôi chỉ nói đến việc anh chưa hoàn toàn thành thật 465 00:24:17,026 --> 00:24:18,993 với cô ấy về cái chết của vợ anh. 466 00:24:18,994 --> 00:24:20,494 Đồ chó đẻ. 467 00:24:21,580 --> 00:24:23,781 Tôi nghĩ tôi đã rất rõ ràng với anh rồi đấy, Ric. 468 00:24:23,782 --> 00:24:25,667 Tôi muốn lấy lại cái nhẫn của tôi. 469 00:24:29,288 --> 00:24:32,323 Chào. Chậm thôi. Ai đấy. 470 00:24:32,324 --> 00:24:34,259 Stefan? 471 00:24:34,260 --> 00:24:37,828 Vậy là, để tôi đoán nhé. Ngoài Viên đá Mặt trăng, 472 00:24:37,829 --> 00:24:39,464 hiện thân, một con sư tử, 473 00:24:39,465 --> 00:24:41,683 một phù thủy và tủ quần áo, 474 00:24:41,684 --> 00:24:44,469 ông cần tìm ra khu vực chôn cất phù thủy này. 475 00:24:44,470 --> 00:24:46,504 Bởi vì tôi cảm thấy như là chúng ta trở nên thân thiết, Damon, 476 00:24:46,505 --> 00:24:48,806 Tôi sẽ nói với cậu đúng vậy. 477 00:24:50,192 --> 00:24:51,893 Cậu có biết nó ở đâu không? 478 00:24:51,894 --> 00:24:53,478 Có thể. 479 00:24:56,565 --> 00:24:58,232 Hãy nói cho tôi biết tại sao nó quan trọng vậy. 480 00:24:58,233 --> 00:25:00,068 Chúng ta chưa thân tới mức đó. 481 00:25:01,853 --> 00:25:04,572 Quả là một bộ sưu tập khá đồ sộ mà cậu có. 482 00:25:04,573 --> 00:25:05,823 Hmm. 483 00:25:05,824 --> 00:25:08,076 Có một chuyện khá nực cười về những cuốn sách. 484 00:25:08,077 --> 00:25:11,663 Trước khi chúng xuất hiện, con người thực sự phải dùng tới ký ức. 485 00:25:11,664 --> 00:25:13,414 Ừ! 486 00:25:15,751 --> 00:25:20,088 Quý ông, chúng ta quên mất món tráng miệng. 487 00:25:21,090 --> 00:25:22,423 Elijah? 488 00:25:22,424 --> 00:25:24,425 Cô Ngôi sao... 489 00:25:43,500 --> 00:25:46,000 490 00:25:50,953 --> 00:25:53,671 Xin lỗi các bạn, món tráng miệng mất nhiều thời gian hơn tôi nghĩ. 491 00:25:53,672 --> 00:25:56,290 Tôi thường chỉ mở gói đồ ăn thôi. 492 00:25:59,578 --> 00:26:03,270 Vậy là... Tôi biết đây là một vấn đề hơi xã hội một chút, 493 00:26:03,271 --> 00:26:05,926 Nhưng tôi... Tôi rất muốn được hỏi ông vài câu hỏi nữa 494 00:26:05,927 --> 00:26:07,430 về công việc mà ông đang làm ở đây. 495 00:26:07,431 --> 00:26:08,450 Tôi rất hân hạnh được trả lời. 496 00:26:08,451 --> 00:26:10,037 Tuyệt. Ôi, điều đó thật tuyệt. 497 00:26:10,038 --> 00:26:13,964 Ric, anh có thể cho tôi một ân huệ và lấy máy tính của tôi ra khỏi túi được chứ? 498 00:26:13,965 --> 00:26:18,258 Elijah, John đã nói với ông rằng ông ấy là chú đồng thời cha đẻ của Elena chưa? 499 00:26:18,259 --> 00:26:19,646 Có, tôi có nhận ra điều đó. 500 00:26:19,647 --> 00:26:22,770 Dĩ nhiên là cô ta ghét ông ấy, vì thế chắc chắn không cần thiết 501 00:26:22,771 --> 00:26:24,959 để ông ấy trong danh sách "loài" gây nguy hiểm. 502 00:26:24,960 --> 00:26:26,246 Ric, nó không ở trong túi trước đâu. 503 00:26:26,247 --> 00:26:28,836 Ở trong... anh có biết? Xin lỗi các anh. Xin lỗi. 504 00:26:28,837 --> 00:26:31,158 Điều tôi rất muốn biết, Elijah, 505 00:26:31,159 --> 00:26:33,397 là sao anh lại có ý định giết Klaus? 506 00:26:33,398 --> 00:26:34,484 Các quý ông, có vài điều 507 00:26:34,485 --> 00:26:36,522 chúng ta nên hiểu rõ ngay bây giờ. 508 00:26:38,009 --> 00:26:41,285 Tôi để cậu được sống chỉ để cậu để mắt tới Elena. 509 00:26:41,286 --> 00:26:44,208 Tôi cho phép Elena ở lại trong nhà cô ta 510 00:26:44,209 --> 00:26:46,247 tiếp tục sống với bạn bè của cô ta như hiện nay 511 00:26:46,248 --> 00:26:48,670 là một cử chỉ lịch sự. Nếu các người trở thành của nợ, 512 00:26:48,671 --> 00:26:50,591 tôi sẽ bắt cô ta khỏi các người và đừng mong gặp lại cô ta nữa. 513 00:26:50,592 --> 00:26:56,602 Được rồi. Câu hỏi đầu tiên của tôi là khi anh đến vùng Mystic... 514 00:26:56,802 --> 00:26:59,408 Aah! 515 00:27:20,759 --> 00:27:24,228 Giờ thì tống khứ hắn trước khi Jenna quay lại với món tráng miệng. 516 00:27:24,229 --> 00:27:25,867 Được rồi. 517 00:27:36,309 --> 00:27:38,232 Elena, chúng ta cần nói chuyện về việc này. 518 00:27:38,233 --> 00:27:42,143 Nói để làm gì khi anh và Damon chỉ luôn lừa dối em? 519 00:27:42,144 --> 00:27:44,131 Nếu anh không thích quyết định của em, tốt thôi. 520 00:27:44,132 --> 00:27:46,052 Em cũng chẳng thể làm gì được, 521 00:27:46,053 --> 00:27:47,788 nhưng nếu anh còn bám theo lưng em nữa, em sẽ... 522 00:27:47,789 --> 00:27:49,459 Em sẽ làm gì chứ? Hmm? Em định làm gì chứ, Elena? 523 00:27:49,460 --> 00:27:50,879 Đó là cuộc sống của em. - Đúng, chính xác. 524 00:27:50,880 --> 00:27:52,519 Đó là cuộc sống của em và anh sẽ làm mọi thứ 525 00:27:52,520 --> 00:27:54,112 anh có thể để đảm bảo rằng em được sống. 526 00:27:54,113 --> 00:27:57,140 Rồi sao nữa? Chuyện này... chuyện này... sai lầm này đến từ quá khứ. 527 00:27:57,316 --> 00:27:59,067 Anh hãy thành thật xem. Những chuyện đó có chút sự thật nào 528 00:27:59,068 --> 00:28:00,618 hay chỉ là để em phân tâm? 529 00:28:00,619 --> 00:28:01,803 Anh đã kể cho em nghe đã có thời gian 530 00:28:01,804 --> 00:28:02,787 khi anh nghĩ chẳng còn gì để mất. 531 00:28:02,788 --> 00:28:03,988 Khi anh đã buông xuôi bởi vì 532 00:28:03,989 --> 00:28:05,156 Đó chính xác là những gì em đang làm bây giờ đấy. 533 00:28:05,157 --> 00:28:06,374 Không đúng như thế... 534 00:28:06,375 --> 00:28:08,109 Đúng, là thế đấy. Cho dù em không muốn thừa nhận. 535 00:28:08,110 --> 00:28:10,662 Em đang buông xuôi. Còn Lexi thì sao, 536 00:28:10,663 --> 00:28:11,880 cô ấy đã không để cho anh từ bỏ. 537 00:28:11,881 --> 00:28:14,382 Và anh cũng không để em làm thế đâu. 538 00:28:17,303 --> 00:28:20,638 Tất cả những người này đều chết hoặc sắp chết. 539 00:28:21,507 --> 00:28:22,891 Điều đó có làm anh cảm thấy gì không? 540 00:28:22,892 --> 00:28:25,460 Không hề. Tôi không cảm thấy gì. 541 00:28:25,461 --> 00:28:27,812 Bởi vì anh đã ngăn cản phần con người của anh rồi. 542 00:28:27,813 --> 00:28:29,597 Phần nhân ái đó khiến anh cảm giác được. 543 00:28:29,598 --> 00:28:30,849 Nó không phải mấu chốt chứ? 544 00:28:30,850 --> 00:28:32,934 À, có một cách tốt hơn. Anh tuyêt đối sẽ muốn nó. 545 00:28:33,986 --> 00:28:35,120 Nó tốt hơn chứ? 546 00:28:35,121 --> 00:28:38,490 Ban đầu thì không. Anh không thể lựa chọn điều để cảm nhận. 547 00:28:38,491 --> 00:28:40,692 Anh phải để lại tất cả điều đó lại sau. 548 00:28:40,693 --> 00:28:43,027 Nỗi đau và cái nhìn trong mắt họ 549 00:28:43,028 --> 00:28:45,146 khi anh tước đi cuộc sống của họ. Tiếng kêu khóc của người thương của họ. 550 00:28:45,147 --> 00:28:46,631 Tại sao tôi lại muốn làm điều đó? Hmm? 551 00:28:46,632 --> 00:28:49,334 Bởi vì ngay khi anh có thể tổn thương, anh có thể yêu. 552 00:28:51,837 --> 00:28:53,371 Tình yêu, Stefan. 553 00:28:53,372 --> 00:28:55,373 Đó là mấu chốt. 554 00:28:56,926 --> 00:29:00,462 Mọi thứ sẽ mãnh liệt hơn khi anh là một Ma cà rồng. 555 00:29:00,463 --> 00:29:02,931 Khi chúng ta đau, chúng ta sẽ càng đau. 556 00:29:06,519 --> 00:29:09,137 Nhưng khi chúng ta yêu... 557 00:29:13,809 --> 00:29:17,395 Lexi đã chỉ cho anh rằng còn có một cách khác. 558 00:29:17,396 --> 00:29:21,983 Và kể từ ngày đó, anh bắt đầu đấu tranh vì nó. 559 00:29:22,985 --> 00:29:25,153 Vì sự tồn tại của riêng anh. 560 00:29:29,375 --> 00:29:31,910 Đó là tất cả những gì anh muốn em làm. 561 00:29:31,911 --> 00:29:33,578 Anh chỉ muốn em đấu tranh vì điều đó. 562 00:29:52,565 --> 00:29:55,550 Giờ thì, cậu từng nói sẽ không có chuyện gì bạo lực cả. 563 00:29:55,551 --> 00:29:57,385 Nói với anh chàng ra tay giết hắn ấy. 564 00:29:57,386 --> 00:29:59,904 Này, tôi ra tay đâm hắn bởi vì tôi ấy có cơ hội, 565 00:29:59,905 --> 00:30:01,523 chứ không phải tôi có kế hoạch làm chuyện này với Jenna 566 00:30:01,524 --> 00:30:03,241 trong nhà này. Từ giờ cậu không thể nói dối tôi thế nữa. 567 00:30:03,242 --> 00:30:05,610 Này, tôi là bạn của cậu đấy, mẹ kiếp. 568 00:30:05,611 --> 00:30:09,113 Còn cậu thì chẳng có bạn bè gì cả. 569 00:30:09,114 --> 00:30:10,614 Vì thế, đừng có mà lừa dối nữa. 570 00:30:24,430 --> 00:30:26,247 Elijah đã chết. 571 00:30:28,717 --> 00:30:31,052 Alaric giết. 572 00:30:37,059 --> 00:30:39,744 Ma cà rồng nguyên thủy tin vào chân lý và danh dự. 573 00:30:39,745 --> 00:30:43,615 Sẽ là điều tối kỵ khi một Ma cà rồng giết Ma cà rồng khác. 574 00:30:43,616 --> 00:30:47,452 Bởi vậy, con dao có thể cướp đi sinh mạng của cả hai. 575 00:30:47,453 --> 00:30:51,623 Và miễn là lưỡi dao còn nằm nguyên vị trí, 576 00:30:51,624 --> 00:30:54,325 thì Ma cà rồng nguyên thủy, hầu như là sẽ chết. 577 00:31:05,504 --> 00:31:06,929 Chuyện gì thế? 578 00:31:06,930 --> 00:31:10,141 Tôi muốn ông tìm ra Elena. 579 00:31:10,142 --> 00:31:12,076 Ngay bây giờ. 580 00:31:27,404 --> 00:31:29,848 Ah... Giờ thì nuột rồi. Làm sao có thể làm được vậy? 581 00:31:29,849 --> 00:31:31,337 Nó gọi là nói chuyện với linh hồn. 582 00:31:31,338 --> 00:31:32,813 Truyền dẫn năng lượng từ một vật gì đó... 583 00:31:32,814 --> 00:31:36,418 Như từ một phù thủy khác... Mặt trăng, các thực thể. 584 00:31:36,419 --> 00:31:38,254 Vậy là, về mặt kỹ thuật, cậu có thể truyền năng lượng với mình. 585 00:31:38,255 --> 00:31:39,648 Gì nhỉ? 586 00:31:39,649 --> 00:31:40,843 Ừ, mình là một thực thể, kiểu thế. 587 00:31:40,844 --> 00:31:43,548 Ý mình là, chẳng... chẳng phải cơ thể con người phần lớn là nước ư? 588 00:31:44,893 --> 00:31:46,892 Cậu đúng đấy. 589 00:31:47,762 --> 00:31:50,351 Chúng ta hãy... xem chuyện gì xảy ra. 590 00:32:06,747 --> 00:32:09,449 Ông làm cái quái quỷ gì ở đây thế? 591 00:32:09,450 --> 00:32:10,733 Jeremy! 592 00:32:10,734 --> 00:32:12,235 Con trai tôi đã nói gì với cô? 593 00:32:12,236 --> 00:32:14,254 Nó đã nói gì với cô? 594 00:32:14,255 --> 00:32:16,706 Cậu ấy kể cho cháu về con gái chú. 595 00:32:16,707 --> 00:32:20,126 Cháu biết Klaus bắt cô ấy và cháu muốn giúp chú giải thoát cho cô ấy. 596 00:32:20,127 --> 00:32:21,761 Nhưng cháu muốn chúng ta cùng làm điều đó. 597 00:32:21,762 --> 00:32:23,013 Làm ơn. 598 00:32:23,014 --> 00:32:26,299 Cái này giành cho thành ý của cô đây. 599 00:32:27,602 --> 00:32:30,103 Không! Không. 600 00:32:30,104 --> 00:32:31,604 Không! 601 00:32:41,399 --> 00:32:42,983 Nếu còn bất cứ tổn hại nào với con trai tôi 602 00:32:42,984 --> 00:32:46,736 bởi bàn tay của cô, thì liệu hồn với tôi đấy. 603 00:32:56,247 --> 00:32:58,448 Cậu không sao chứ? 604 00:32:59,917 --> 00:33:01,551 Ổn rồi. 605 00:33:02,837 --> 00:33:04,337 Chuyện gì xảy ra vậy? 606 00:33:05,840 --> 00:33:08,341 Ông ta đã lấy năng lượng của mình. 607 00:33:34,151 --> 00:33:35,651 Hắn đã đến. 608 00:33:49,717 --> 00:33:52,018 Anh phải đi. Em cần nói chuyện với hắn một mình. 609 00:33:52,019 --> 00:33:53,169 Elena. - Stefan, em không sao. 610 00:33:53,170 --> 00:33:54,554 Hắn không thể vào ngôi nhà này. 611 00:33:54,555 --> 00:33:58,174 Cô biết đấy, tôi có lẽ không thể vào ngôi nhà đó... 612 00:33:59,477 --> 00:34:01,895 Nhưng tôi là người rất kiên nhẫn đấy. 613 00:34:01,896 --> 00:34:04,781 Tôi sẽ chờ tới khi cô đi ra. 614 00:34:21,132 --> 00:34:23,466 Đúng ra họ không nên làm chuyện đó. 615 00:34:23,467 --> 00:34:24,467 Thỏa thuận chấm hết. 616 00:34:24,468 --> 00:34:25,702 Tôi sẽ thương lượng lại. 617 00:34:25,703 --> 00:34:28,805 Cô chẳng còn gì để mà thương lượng. 618 00:34:38,065 --> 00:34:41,518 Tôi thích nhìn cảnh ông nhử Klaus đến vùng Mystic Falls 619 00:34:41,519 --> 00:34:43,720 sau khi Hiện thân bị chảy máu tới chết. 620 00:34:43,721 --> 00:34:45,054 Stefan sẽ không để cô chết. 621 00:34:45,055 --> 00:34:46,389 Không, anh ấy sẽ để. 622 00:34:46,390 --> 00:34:49,025 Anh ấy sẽ cho tôi uống máu của anh để chữa cho tôi, 623 00:34:49,026 --> 00:34:50,860 và sau đó tôi sẽ tự giết mình để trở thành một Ma cà rồng, 624 00:34:50,861 --> 00:34:52,361 y như Katherine đã làm. 625 00:34:54,465 --> 00:34:56,583 Vì thế trừ khi ông muốn điều đó lặp lại, 626 00:34:56,584 --> 00:35:00,870 hứa với tôi như ông đã từng đi... hứa với tôi... 627 00:35:00,871 --> 00:35:03,174 Ông sẽ không hại bất kỳ ai tôi yêu quý. 628 00:35:03,175 --> 00:35:04,675 Ngay cả khi họ đã làm hại ông. 629 00:35:11,266 --> 00:35:14,185 Tôi xin lỗi, Elena. 630 00:35:17,774 --> 00:35:20,108 Tôi sẽ bắt được trò lừa bịp của cô. 631 00:35:33,373 --> 00:35:34,574 Uhh! 632 00:35:34,575 --> 00:35:36,075 Không! 633 00:35:43,051 --> 00:35:46,553 Được. Được rồi, cô có thể có thỏa hiệp. 634 00:35:46,554 --> 00:35:47,554 Để tôi chữa cho cô. 635 00:35:47,555 --> 00:35:49,890 Hãy thề với tôi đi! 636 00:35:49,891 --> 00:35:51,676 Tôi xin thề với cô. 637 00:35:52,677 --> 00:35:53,927 Uhh! 638 00:35:54,076 --> 00:35:55,776 Uhh! 639 00:35:55,976 --> 00:35:57,176 Uhh! 640 00:36:16,480 --> 00:36:22,265 Mẹo nhỏ. Đừng rút con dao ra. 641 00:36:31,256 --> 00:36:33,760 John biến đi đâu nhỉ? 642 00:36:35,263 --> 00:36:37,994 Có lẽ cùng nơi mà những người khác trong bữa tiệc đến. 643 00:36:37,995 --> 00:36:41,355 Coi này, Jenna, anh, ừ... 644 00:36:41,356 --> 00:36:42,859 Anh xin lỗi tối nay đã... 645 00:36:42,860 --> 00:36:44,313 Chuyện gì đã xảy ra với Isobel? 646 00:36:45,445 --> 00:36:47,367 Em biết đấy, John lẽ ra không nên nêu ra chuyện này. 647 00:36:47,368 --> 00:36:49,242 Đó không phải câu trả lời. 648 00:36:49,243 --> 00:36:50,616 Lão chỉ cố gắng làm mọi chuyện rắc rối thêm. 649 00:36:50,617 --> 00:36:52,183 Đó cũng chưa phải câu trả lời. 650 00:36:52,184 --> 00:36:53,525 Anh không thể nói về chuyện này, Jenna. 651 00:36:53,526 --> 00:36:55,609 Em cứ phải nghĩ rằng có lẽ đó là em. 652 00:36:55,677 --> 00:36:58,146 Có lẽ em đang tìm ra ẩn ý mọi chuyện. 653 00:36:58,147 --> 00:37:00,198 Em nên tin tưởng anh. 654 00:37:00,199 --> 00:37:03,818 Đó chẳng phải những gì một mối quan hệ nên có, đúng không? 655 00:37:03,819 --> 00:37:06,404 Nhưng khi em nghĩ rằng có thể John nói đúng 656 00:37:06,405 --> 00:37:09,407 và có lẽ anh không chân thành với em. 657 00:37:09,408 --> 00:37:14,295 Vậy... anh có chân thành không? 658 00:37:21,870 --> 00:37:23,370 Hmm. 659 00:37:24,340 --> 00:37:26,841 Rồi, được thôi. 660 00:37:32,348 --> 00:37:34,482 Vậy là, đó là câu trả lời. 661 00:37:41,440 --> 00:37:43,691 Ôi, thật là khó xử. 662 00:37:50,783 --> 00:37:52,834 Anh biết không, tôi có thể xóa hết những rắc rối này 663 00:37:52,835 --> 00:37:56,204 về Isobel ngay ngày mai, nếu anh muốn. 664 00:37:56,205 --> 00:37:58,289 Hoặc không. 665 00:38:09,635 --> 00:38:10,718 Ông muốn nó? 666 00:38:10,719 --> 00:38:12,086 Lấy đi. 667 00:38:12,087 --> 00:38:13,688 Nó là của ông. 668 00:38:13,689 --> 00:38:15,974 Và sau những gì ông đã làm với Damon... 669 00:38:18,427 --> 00:38:20,979 Ông sẽ cần nó hơn là tôi đấy. 670 00:38:32,079 --> 00:38:33,879 Uhh! 671 00:38:35,777 --> 00:38:38,162 Coi chúng ta có gì này? 672 00:38:38,163 --> 00:38:40,415 Một Viên đá Mặt trăng nhỏ như cục xà-bông. 673 00:38:40,416 --> 00:38:43,284 Tôi sẽ giữ cái này. 674 00:38:43,285 --> 00:38:44,452 Vậy là, nó thế này. 675 00:38:44,453 --> 00:38:47,555 Ý em là, miễn là chúng ta để nguyên con dao 676 00:38:47,556 --> 00:38:49,674 ở đây, thì hắn sẽ chết. 677 00:38:49,675 --> 00:38:51,292 Quá đẹp rồi. 678 00:38:51,293 --> 00:38:55,146 Được rồi, giờ thì... Ngủ ngon. 679 00:38:56,465 --> 00:39:00,685 Các anh biết đấy, muốn em chiến đấu, được thôi, em sẽ chiến đấu. 680 00:39:00,686 --> 00:39:03,071 Nhưng nếu chúng ta làm chuyện này, 681 00:39:03,072 --> 00:39:05,323 các anh không thể giấu diếm em được gì nữa đâu. 682 00:39:05,324 --> 00:39:08,443 Kể từ giờ phút này, chúng ta sẽ hành động theo cách của em. 683 00:39:11,163 --> 00:39:13,331 Nghe có vẻ hợp lý. 684 00:39:16,151 --> 00:39:17,651 Được. 685 00:39:18,987 --> 00:39:20,487 Tốt rồi. 686 00:39:23,042 --> 00:39:25,993 Dường như cố ấy có sự thay đổi về quan điểm. 687 00:39:25,994 --> 00:39:27,462 Làm thế nào em thuyết phục được cô ấy? 688 00:39:27,463 --> 00:39:30,515 Em kể cho cô ấy một câu chuyện nhỏ 689 00:39:30,516 --> 00:39:33,668 về chuyện khi em có những quyết định sai lầm 690 00:39:33,669 --> 00:39:36,003 và có người chỉ cho em rằng có một cách tốt hơn. 691 00:39:36,004 --> 00:39:38,005 Lexi? 692 00:39:38,006 --> 00:39:39,941 Đúng vậy. 693 00:39:40,960 --> 00:39:42,944 Anh nhớ cô ta ư? 694 00:39:57,025 --> 00:39:59,193 Đi đâu thế? 695 00:40:03,048 --> 00:40:05,866 Cô chắc hẳn là Ma cà rồng mà em trai tôi đã kể. 696 00:40:05,867 --> 00:40:07,702 Hẳn đó là tôi. 697 00:40:07,703 --> 00:40:11,539 Còn anh chắc hẳn là người anh trai ghét anh ấy. 698 00:40:14,643 --> 00:40:17,595 Chúng ta đúng là kỳ quặc không thể sửa được. 699 00:40:17,596 --> 00:40:20,815 Anh cảm nhận được sự căm ghét anh đang giành cho Stefan? 700 00:40:20,816 --> 00:40:21,983 Cho mọi người chứ? 701 00:40:21,984 --> 00:40:24,885 Anh nghĩ anh có thể kiểm soát được chúng nhưng thực ra là không. 702 00:40:25,738 --> 00:40:27,655 Nó sẽ thắng anh. 703 00:40:32,227 --> 00:40:34,061 Giúp cậu ấy. 704 00:40:35,397 --> 00:40:37,048 Cậu ấy cần nó. 705 00:40:38,167 --> 00:40:40,084 Tôi sẽ giúp anh ấy. 706 00:40:47,909 --> 00:40:49,243 Andie? 707 00:40:49,244 --> 00:40:51,579 Anh nghĩ em đi rồi chứ. 708 00:41:02,358 --> 00:41:04,056 Xin chào, Damon. 709 00:41:05,973 --> 00:41:08,104 Này, anh có áo choàng chứ? 710 00:41:12,853 --> 00:41:13,969 Làm thế nào cô ra khỏi đó? 711 00:41:13,970 --> 00:41:18,100 Tôi biết rằng nếu tôi van xin anh đừng giết Elijah, 712 00:41:18,101 --> 00:41:19,717 thì chắc chắn anh sẽ giết hắn. 713 00:41:19,718 --> 00:41:23,765 Một sự thật nhỏ là... Ma cà rồng nguyên thủy có thể sai khiến các Ma cà rồng. 714 00:41:23,766 --> 00:41:28,629 Nhưng ngay khi chúng chết, sự ép buộc sẽ mất dần. 715 00:41:28,630 --> 00:41:30,412 Và cô biết điều đó? 716 00:41:30,413 --> 00:41:32,927 Và tôi vẫn ở đây. 717 00:41:32,928 --> 00:41:34,677 Tôi đã không trốn chạy. 718 00:41:34,678 --> 00:41:36,760 Tôi đã làm như những gì đã nói với anh, Damon. 719 00:41:36,761 --> 00:41:39,175 Tôi sẽ giúp anh. 720 00:41:42,674 --> 00:41:45,206 Vì thế... 721 00:41:45,207 --> 00:41:47,088 Giúp "em" cái áo choàng chứ? 722 00:41:49,964 --> 00:41:51,746 Hết tập 15 .:: Dịch bởi Holy (HolyNight-ĐNT) ::. HDVietnam.com (www.Phudeviet.org)