1 00:00:00,020 --> 00:00:02,263 Un tempo vampiri e licantropi potevano andarsene in giro liberamente, 2 00:00:02,264 --> 00:00:04,613 fino a che uno sciamano non li ha maledetti per limitare i loro poteri. 3 00:00:04,614 --> 00:00:07,013 Da allora i licantropi possono trasformarsi solo durante la luna piena, 4 00:00:07,014 --> 00:00:08,434 e i vampiri sono indeboliti dal sole. 5 00:00:08,435 --> 00:00:11,124 La parte della maledizione che riguarda i licantropi e' sigillata dalla pietra di luna. 6 00:00:11,125 --> 00:00:13,660 - Tu devi essere Elena. - Come facciamo ad essere identiche? 7 00:00:13,661 --> 00:00:16,388 Tu sei una doppelganger di Petrova. Sei la chiave per spezzare la maledizione. 8 00:00:16,389 --> 00:00:18,084 Tu conosci mia figlia Elena. 9 00:00:18,342 --> 00:00:20,035 Sta diventando sempre piu' facile impersonarti. 10 00:00:20,036 --> 00:00:20,951 Non ti voglio qui. 11 00:00:20,952 --> 00:00:23,841 Vogliamo tutti la stessa cosa... Klaus morto. 12 00:00:23,842 --> 00:00:26,968 Il piu' vecchio vampiro della storia mi sta dando la caccia? 13 00:00:26,969 --> 00:00:29,389 Elijah non aveva alcuna arma per uccidere Klaus. 14 00:00:29,390 --> 00:00:32,092 Ma credeva che se una strega avesse potuto canalizzare abbastanza energia... 15 00:00:32,093 --> 00:00:33,312 non gli sarebbe servita. 16 00:00:33,313 --> 00:00:36,035 Tipo l'energia che puoi prendere da un posto dove sono morte centinaia di streghe? 17 00:00:36,036 --> 00:00:37,218 Sono un vampiro. 18 00:00:37,597 --> 00:00:41,551 - Non posso lasciarti andare. - Cos'hai fatto a mia sorella? 19 00:00:41,552 --> 00:00:42,873 Jenna continua a chiedermi di Isobel. 20 00:00:42,874 --> 00:00:44,775 Isobel e' morta. 21 00:00:46,592 --> 00:00:49,282 Ciao. Tu devi essere Jenna. 22 00:00:49,359 --> 00:00:51,917 Io sono... la madre di Elena. 23 00:00:52,093 --> 00:00:53,255 Isobel. 24 00:00:58,487 --> 00:00:59,927 Ciao, Elena. 25 00:01:00,826 --> 00:01:02,990 E' bello rivederti. 26 00:01:05,531 --> 00:01:06,696 Rivederti? 27 00:01:08,125 --> 00:01:11,303 Quindi tu sei la donna che frequenta mio marito. 28 00:01:12,515 --> 00:01:16,006 - Devo parlare con Elena. Posso entrare? - No. Non... 29 00:01:16,520 --> 00:01:17,624 Non invitarla a entrare. 30 00:01:17,625 --> 00:01:19,867 - Devo parlarti, Elena. - No. 31 00:01:25,037 --> 00:01:27,148 Sapevi che era ancora viva? 32 00:01:29,390 --> 00:01:32,450 Rick? John? Lo sapevano? 33 00:01:32,687 --> 00:01:35,003 - Posso spiegarti tutto, Jenna. - No. 34 00:01:35,204 --> 00:01:36,571 No. Jenna, ti prego. 35 00:01:37,234 --> 00:01:38,679 Jenna, per favore. 36 00:01:38,752 --> 00:01:41,490 No, aspetta. Jenna, ti prego. Aspetta. 37 00:01:43,828 --> 00:01:46,135 Jenna, devi parlare con me. Io... 38 00:01:46,344 --> 00:01:48,788 Devo spiegarti cosa sta succedendo. 39 00:01:50,537 --> 00:01:52,523 Jenna, ti prego. 40 00:02:01,163 --> 00:02:03,734 traduzione: Allison e Sb revisione: superbiagi 41 00:02:03,769 --> 00:02:06,962 www.subsfactory.it 42 00:02:07,453 --> 00:02:09,491 Si e' presentata a casa sua, cosi'. 43 00:02:09,615 --> 00:02:12,928 - Cosa ci fa qui? - Non lo so. E' quello che voglio scoprire. 44 00:02:14,376 --> 00:02:17,869 - Non credo che dovreste dirle che sono qui. - Cosa? Perche'? 45 00:02:17,870 --> 00:02:20,242 E' meglio che lei e John non sappiano che sono rimasta in citta' 46 00:02:20,277 --> 00:02:23,291 - dopo essere uscita dalla tomba. - Sei tu che sei in combutta con loro. 47 00:02:23,292 --> 00:02:25,526 Hai fatto un patto con John e per poco non ci resto secco. 48 00:02:25,527 --> 00:02:28,300 Ho fatto quello che dovevo fare per uscire dalla tomba. 49 00:02:28,344 --> 00:02:31,512 Adesso sto riconsiderando le mie alleanze. 50 00:02:32,081 --> 00:02:33,165 Cosa sai? 51 00:02:35,640 --> 00:02:40,125 So che voglio Klaus morto, percio' direi che sono assolutamente nella vostra squadra. 52 00:02:40,288 --> 00:02:44,252 E poi semmai doveste aver di nuovo bisogno che io e Elena ci scambiamo di ruolo, 53 00:02:44,253 --> 00:02:47,444 meno persone sanno che sono qui, meglio e'. 54 00:02:47,721 --> 00:02:50,680 Pensaci, Stefan. Andiamo. Sii furbo. 55 00:02:52,971 --> 00:02:55,038 Ecco come faremo. Voi due... 56 00:02:55,304 --> 00:02:57,615 chiamate Alaric e ditegli che sua moglie 57 00:02:57,616 --> 00:03:00,488 si e' presentata alla porta di casa della sua ragazza. 58 00:03:06,438 --> 00:03:08,054 Ehi. Si e' gia' alzata? 59 00:03:08,939 --> 00:03:10,553 Non vuole uscire dalla sua stanza. 60 00:03:10,580 --> 00:03:13,673 - Cosa le hai detto? - Niente. Non vuole parlare con me. 61 00:03:13,674 --> 00:03:16,022 - Dobbiamo sistemare la faccenda, Elena. - Gia'. 62 00:03:16,065 --> 00:03:17,553 - Ehi. - Jenna. 63 00:03:17,554 --> 00:03:19,412 Non ti voglio qui, Rick. Vattene. 64 00:03:20,117 --> 00:03:23,235 Okay, ascolta. Non posso nemmeno immaginare come ti senti in questo momento. 65 00:03:23,236 --> 00:03:26,804 - Rabbia e tradimento rendono bene l'idea. - Dove vai? 66 00:03:27,421 --> 00:03:29,024 Restero' al campus. 67 00:03:29,164 --> 00:03:32,321 Ho una tesi da scrivere e non voglio restare in questa casa. 68 00:03:32,322 --> 00:03:36,140 Jenna, ti prego. Fermati. Lasciaci spiegare quello che sta succedendo. 69 00:03:36,141 --> 00:03:39,066 Elena, devi andare dai Lockwood e accettare l'assegno 70 00:03:39,067 --> 00:03:41,743 della societa' storica per la fondazione di tua madre. 71 00:03:41,829 --> 00:03:43,787 Okay, ma... Jenna, ti prego... 72 00:03:43,788 --> 00:03:46,827 Non ho la forza di ascoltare altre bugie da parte vostra. 73 00:03:50,205 --> 00:03:52,089 - Jenna... - Lasciala andare. 74 00:03:53,142 --> 00:03:56,545 E' meglio che non sia qui, visto tutto quello che sta succedendo. 75 00:03:56,581 --> 00:04:01,354 Ma se tu fossi stato un po' piu' onesto con lei fin dal principio, questo... 76 00:04:08,472 --> 00:04:09,945 Scusa, Elena. 77 00:04:15,705 --> 00:04:18,764 Lo sai che e' colpa tua, vero? 78 00:04:19,580 --> 00:04:20,728 Vero. 79 00:04:27,143 --> 00:04:31,017 Non lo trovo da nessuna parte. Non e' a casa. Non risponde al telefono. 80 00:04:31,018 --> 00:04:34,039 - Perche' l'hai lasciato andare? - E' entrata mia madre e lui se n'e' andato. 81 00:04:34,040 --> 00:04:36,394 - Non sapevo cosa fare. - Tua madre ha sentito qualcosa? 82 00:04:36,429 --> 00:04:38,524 No. Pensa che stessimo litigando. 83 00:04:38,723 --> 00:04:43,415 - Ma lui sa di me, e sta sclerando per Vicki. - Va bene. Ascolta. 84 00:04:43,767 --> 00:04:47,916 Devi trovarlo. Devi farlo calmare. Ammalialo se devi. Prende ancora la verbena? 85 00:04:47,917 --> 00:04:49,643 Gliela metto nella soda quando e' a lavoro. 86 00:04:49,644 --> 00:04:52,305 Ma ieri sera non ci sono riuscita, quindi l'ha smaltita. 87 00:04:52,385 --> 00:04:54,640 Oggi si occupera' del catering dai Lockwood. 88 00:04:54,768 --> 00:04:56,100 Provero' la'. 89 00:04:58,643 --> 00:05:00,807 - Chiama Matt. - Chiamata in corso per Matt. 90 00:05:01,367 --> 00:05:03,745 Avete chiamato Matt. Lasciate un messaggio. 91 00:05:06,035 --> 00:05:09,831 Non va bene. Tra Isobel e Jenna, e adesso Matt... 92 00:05:09,832 --> 00:05:12,182 - e' un disastro totale. - Gia'. 93 00:05:16,254 --> 00:05:19,475 Elena, puoi venire giu', per favore? Ho bisogno di parlarti. 94 00:05:19,705 --> 00:05:22,978 - Io non ho niente da dirti. - Per favore. E' importante. 95 00:05:23,018 --> 00:05:24,524 Anche tu, Stefan. 96 00:05:37,643 --> 00:05:39,668 Ho chiesto a John di riprovarci. 97 00:05:41,518 --> 00:05:45,429 - L'hai invitata a entrare? - Ha informazioni su Klaus. 98 00:05:45,430 --> 00:05:48,527 Ti prego, stalla a sentire e basta, okay? 99 00:05:51,223 --> 00:05:53,894 Va bene. Cosa sai? 100 00:05:54,519 --> 00:05:56,548 Dall'ultima volta che sono stata qui, 101 00:05:56,549 --> 00:05:59,180 ho fatto tutto il possibile per trovare Klaus. 102 00:05:59,291 --> 00:06:02,893 Sapevamo che l'opzione migliore era trovarlo prima che lui trovasse te. 103 00:06:02,894 --> 00:06:05,472 - L'opzione migliore per cosa? - Fare restare viva Elena. 104 00:06:05,473 --> 00:06:09,497 Tu non sei autorizzato a parlare, okay? Non dopo tutto quello che hai fatto. 105 00:06:09,869 --> 00:06:14,945 - Sei riuscita a trovare Klaus? - No. Nessuno sa dove sia. 106 00:06:15,257 --> 00:06:19,809 Ma gira voce che la doppelganger esiste. 107 00:06:19,844 --> 00:06:22,337 Il che significa che ogni vampiro che vuole entrare 108 00:06:22,338 --> 00:06:24,742 nelle grazie di Klaus, cerchera' di catturarti. 109 00:06:28,057 --> 00:06:29,251 Non me la bevo. 110 00:06:30,597 --> 00:06:34,206 L'ultima volta che sei venuta qui, hai reso chiaro che non te ne frega niente di me. 111 00:06:34,207 --> 00:06:36,847 Adesso tutto a un tratto dovrei credere che vuoi aiutarci? 112 00:06:36,848 --> 00:06:39,157 Isobel ha sempre cercato di aiutarci. 113 00:06:40,808 --> 00:06:44,040 Sono secoli che Klaus e' ossessionato dalla ricerca di Katherine. 114 00:06:44,041 --> 00:06:46,925 Sarebbe bastato che uno dei vampiri della tomba del 1864 115 00:06:46,926 --> 00:06:48,893 spargesse la voce che Katherine era ancora viva, 116 00:06:48,894 --> 00:06:51,049 e lo avrebbe portato dritto qui a Mistyc Falls, 117 00:06:51,050 --> 00:06:53,179 dove tu eri destinata ad essere scoperta. 118 00:06:53,396 --> 00:06:57,441 - Cosi' li abbiamo uccisi. - E per poco non uccidete pure Stefan e Damon. 119 00:06:57,442 --> 00:07:00,948 - Gia'. - Posso portarti in un rifugio sicuro. 120 00:07:01,209 --> 00:07:05,698 La proprieta' e' intestata a te. Nessun vampiro puo' entrare senza il tuo permesso... 121 00:07:05,832 --> 00:07:07,077 nemmeno io. 122 00:07:09,255 --> 00:07:11,575 Lascia che ti aiuti. 123 00:07:13,192 --> 00:07:14,698 Vuoi aiutarmi? 124 00:07:15,430 --> 00:07:17,995 Allora vattene immediatamente da casa mia. 125 00:07:28,260 --> 00:07:32,142 - Si'. Sono tutti morti. - Dovremmo prendere i grimori. 126 00:07:32,145 --> 00:07:35,644 Hanno impiegato anni a raccoglierli. Voglio assicurarmi che siano al sicuro. 127 00:07:35,645 --> 00:07:38,597 Potremmo anche prendere un altro fiammifero e cremarli. 128 00:07:38,598 --> 00:07:40,308 Non essere irrispettoso. 129 00:07:41,261 --> 00:07:42,691 Non verso di lui. 130 00:07:42,792 --> 00:07:45,557 - Okay. Lo seppelliro'. - Cosa stiamo cercando, di preciso? 131 00:07:45,558 --> 00:07:48,651 Secondo il padre di Luka, in uno di questi c'e' un incantesimo che mi permettera' 132 00:07:48,652 --> 00:07:51,443 di incanalare l'energia liberata quando una strega muore in modo violento. 133 00:07:51,444 --> 00:07:53,479 Non sapevo che tu e papa' stregone foste cosi' uniti. 134 00:07:53,480 --> 00:07:54,713 Non lo eravamo. 135 00:07:55,014 --> 00:07:57,211 Ma quando mi ha ridato i miei poteri... 136 00:07:57,521 --> 00:07:59,111 mi ha dato anche un messaggio. 137 00:07:59,145 --> 00:08:02,568 Se riesco a trovare il luogo in cui sono state bruciate le vecchie streghe di Salem, 138 00:08:02,591 --> 00:08:05,267 posso incanalare la loro energia per usarla quando ne avro' bisogno. 139 00:08:05,268 --> 00:08:07,895 Fantastico. Dovremo metterlo sulla lista delle cose da fare oggi. 140 00:08:07,896 --> 00:08:10,371 Incanalare l'antica energia di streghe morte. 141 00:08:12,976 --> 00:08:16,949 - Tu sai dove sono state bruciate le streghe? - Mi sono dimenticato di dirvelo? 142 00:08:17,709 --> 00:08:20,707 Dovremo leggerli tutti finche' non troviamo l'incantesimo giusto? 143 00:08:20,708 --> 00:08:22,425 Non esattamente. 144 00:08:37,100 --> 00:08:39,576 - E' questo. - Stupendo. Prendi gli altri. 145 00:08:39,835 --> 00:08:40,827 Andiamo. 146 00:08:53,209 --> 00:08:55,405 Merci, mon cherie. 147 00:09:04,544 --> 00:09:08,341 - Bella casa. - La piu' bella casa ipotecata della citta'. 148 00:09:10,759 --> 00:09:11,885 Vieni qui. 149 00:09:18,948 --> 00:09:20,837 Mi fa piacere vederti, Katherine. 150 00:09:21,522 --> 00:09:25,168 - Ho saputo che sei stata impegnata. - Si', e' cosi'. 151 00:09:25,169 --> 00:09:30,686 Sono stata impegnata a fare un patto con Klaus... per salvarti la vita. 152 00:09:34,949 --> 00:09:38,902 Tieni. E' un vinaio di Avignone che conoscevo. 153 00:09:42,593 --> 00:09:43,827 E' delizioso. 154 00:09:43,828 --> 00:09:47,463 Allora, come mai la visita a sorpresa a casa Gilbert? 155 00:09:48,060 --> 00:09:52,497 John mi aveva detto che Rick frequentava la zietta. Mi sono ingelosita. 156 00:09:52,718 --> 00:09:56,087 Chiaramente hai John completamente in pugno... 157 00:09:56,456 --> 00:09:58,965 se ti ha invitata a entrare in casa. 158 00:09:58,966 --> 00:10:01,171 Pensa che lo stia aiutando a proteggere Elena, 159 00:10:01,172 --> 00:10:03,610 percio' si e' rivelato molto utile nel tenermi informata 160 00:10:03,611 --> 00:10:05,762 su tutto quello che sta succedendo. 161 00:10:05,905 --> 00:10:07,277 Allora dimmi cosa sai. 162 00:10:08,552 --> 00:10:11,421 Avevi ragione. Non sono riuscita ad avvicinarmi a Klaus, 163 00:10:11,422 --> 00:10:15,902 ma ho trovato uno della cerchia delle persone di cui si fida. 164 00:10:18,517 --> 00:10:20,574 Uno dei suoi stregoni. 165 00:10:21,312 --> 00:10:22,652 Klaus e i suoi stregoni. 166 00:10:22,653 --> 00:10:25,361 Ha detto che Klaus e' disposto a concederti la liberta' 167 00:10:25,362 --> 00:10:28,377 se gli consegniamo la pietra di luna e la doppelganger. 168 00:10:28,388 --> 00:10:30,888 - Alla pietra di luna posso pensarci io. - Sai Katherine... 169 00:10:30,889 --> 00:10:33,854 tradiresti di nuovo i tuoi fratelli Salvatore. 170 00:10:34,293 --> 00:10:40,230 Era piu' che disposta a fare a modo loro se necessario, ma sono in difficolta'. 171 00:10:41,185 --> 00:10:45,217 La loro strega ha perso i poteri e hanno usato la loro unica arma per uccidere Elijah. 172 00:10:45,218 --> 00:10:46,995 Se rimango con loro, sono morta. 173 00:10:47,303 --> 00:10:49,842 Il tuo arrivo cambia tutto. 174 00:10:53,432 --> 00:10:55,418 Credete che Isobel stia dicendo la verita' sul fatto 175 00:10:55,419 --> 00:10:57,332 che si e' sparsa la voce riguardo la doppelganger? 176 00:10:57,333 --> 00:10:59,872 Senti, non credo a una sola parola di quello che dice, ma... 177 00:11:00,060 --> 00:11:02,497 credo che saremmo stupidi a ignorare il suo avvertimento. 178 00:11:02,513 --> 00:11:04,193 Dovresti restare qui. 179 00:11:04,272 --> 00:11:05,778 Sarebbe piu' facile tenerti d'occhio. 180 00:11:05,779 --> 00:11:09,617 In una casa dove puo' entrare qualunque vampiro? No. Casa sua e' piu' sicura. 181 00:11:09,652 --> 00:11:12,181 - Beh, allora staremo li' anche noi. - E sarebbe questo il piano? 182 00:11:12,182 --> 00:11:13,863 Non perdermi di vista neanche un attimo? 183 00:11:13,864 --> 00:11:16,009 Fammi sapere quando te ne viene in mente uno migliore. 184 00:11:16,187 --> 00:11:20,404 Okay. Allora una di voi guardie del corpo dovra' venire con me al pranzo dei Lockwood. 185 00:11:20,405 --> 00:11:21,268 Verro' io. 186 00:11:21,269 --> 00:11:24,215 Non io, perche' devo occuparmi di cose stregose con Bonnie. 187 00:11:24,216 --> 00:11:26,465 Vuoi dire che la porterai al... 188 00:11:27,079 --> 00:11:29,390 Non zittitevi a causa mia. 189 00:11:30,317 --> 00:11:34,015 Se avete un piano per impedire l'imminente catastrofe che sta per abbattersi su di noi 190 00:11:34,331 --> 00:11:35,981 vi prego, ditelo anche a me. 191 00:11:38,859 --> 00:11:43,640 Sul serio, qual e' il piano per cavarci da questo casino? 192 00:11:43,799 --> 00:11:45,441 Vi ho consegnato una pietra di luna, 193 00:11:45,442 --> 00:11:48,693 un licantropo e il pugnale per attirare e uccidere Klaus, 194 00:11:48,694 --> 00:11:51,995 e ora come ora avete solo la pietra di luna. 195 00:11:52,530 --> 00:11:54,258 - O cosi' mi dite. - No, ce l'abbiamo. 196 00:11:54,775 --> 00:11:57,469 - Dov'e'? - In un posto molto sicuro. 197 00:11:57,470 --> 00:12:00,468 Sono stata onesta con voi. E' ora di ricambiare. 198 00:12:00,530 --> 00:12:03,633 Lascia che sia onesto con te. Non scambiare per fiducia 199 00:12:03,634 --> 00:12:06,403 il fatto che non ti abbiamo dato fuoco nel sonno. 200 00:12:07,018 --> 00:12:08,246 Va bene. 201 00:12:08,425 --> 00:12:10,170 Fa' come ti pare. 202 00:12:13,924 --> 00:12:17,450 Non siamo riusciti a capire cos'ha causato l'incendio, 203 00:12:17,584 --> 00:12:19,544 ma e' stato trovato del sangue... 204 00:12:19,925 --> 00:12:22,126 Niente corpo, solo sangue. 205 00:12:22,657 --> 00:12:24,421 Pensi che ci siano di mezzo dei vampiri? 206 00:12:24,422 --> 00:12:27,933 Sto cominciando a pensare che la risposta a quella domanda sia sempre si'. 207 00:12:28,457 --> 00:12:30,779 Signora Lockwood, ha mica visto Matt? 208 00:12:30,780 --> 00:12:33,578 Pensavo sarebbe stato qui per occuparsi del catering del brunch. 209 00:12:33,579 --> 00:12:35,571 No, non l'ho visto, tesoro. Mi spiace. 210 00:12:35,675 --> 00:12:37,500 Ma se lo vedi... 211 00:12:37,846 --> 00:12:40,217 potresti chiedergli se ha sentito Tyler? 212 00:12:40,457 --> 00:12:41,904 Si', certo. 213 00:12:42,616 --> 00:12:45,757 - Ancora niente? - No. Nel biglietto che mi ha lasciato diceva 214 00:12:45,758 --> 00:12:51,405 che aveva bisogno di tempo per chiarirsi le idee, ma vorrei sapere dov'e'. 215 00:12:55,008 --> 00:12:56,544 Scusatemi. 216 00:12:58,955 --> 00:13:03,405 - Ehi. Sei riuscita a trovare Matt? - No. E se lo dice a qualcuno? 217 00:13:03,471 --> 00:13:05,394 E se lo dice a tutti? 218 00:13:05,444 --> 00:13:08,004 No, dobbiamo solo trovarlo e assicurarci che non succeda. 219 00:13:08,236 --> 00:13:10,236 Hai una qualche idea di dove potrebbe essere? 220 00:13:10,237 --> 00:13:13,394 Vorrei tanto saperlo, ma non e' proprio il tipo da fuga. 221 00:13:13,429 --> 00:13:16,076 Le cose non sarebbero dovute andare cosi'. 222 00:13:16,346 --> 00:13:18,806 Cioe', avrei dovuto dirglielo al momento giusto 223 00:13:18,846 --> 00:13:22,142 e nel modo giusto e a lui avrebbe dovuto accettare la cosa, perche' mi ama. 224 00:13:22,143 --> 00:13:23,596 Ti aiuteremo a trovarlo. 225 00:13:23,597 --> 00:13:25,858 Devo solo accettare questa cosa per Jenna. 226 00:13:26,597 --> 00:13:29,780 Va bene. Chiamami quando hai fatto, io saro' fuori a cercarlo. 227 00:13:33,837 --> 00:13:35,145 Magari cambiera' idea. 228 00:13:35,530 --> 00:13:36,855 Tu l'hai fatto. 229 00:13:39,487 --> 00:13:41,954 E' il posto dove fu uccisa anche Emily Bennet? 230 00:13:42,409 --> 00:13:43,989 I fondatori pensavano che fosse poetico 231 00:13:43,990 --> 00:13:45,924 bruciarla dov'erano state bruciate altre streghe. 232 00:13:45,925 --> 00:13:47,658 Come fai a sapere dove furono messe al rogo? 233 00:13:47,659 --> 00:13:49,200 Perche' cercai di salvarla. 234 00:13:50,020 --> 00:13:52,138 Emily era l'unico modo che avevo per riavere Katherine, 235 00:13:52,139 --> 00:13:54,728 prima di scoprire che razza di bastarda fosse. 236 00:14:02,270 --> 00:14:04,345 Sei sicuro che sia il posto giusto? 237 00:14:44,197 --> 00:14:47,151 Qualunque scherzetto da strega tu mi stia facendo, smettila. Non e' divertente. 238 00:14:47,152 --> 00:14:49,875 - Non sto facendo niente. - Non riesco a muovermi. 239 00:14:54,305 --> 00:14:55,826 Il mio anello non funziona. 240 00:14:56,598 --> 00:14:58,157 Fa' qualcosa. 241 00:15:07,272 --> 00:15:09,692 Non credo che le streghe sia contente che tu sia qui. 242 00:15:10,210 --> 00:15:12,458 Allora mi sa che siamo nel posto giusto. 243 00:15:12,646 --> 00:15:15,393 Vi aspetto fuori. 244 00:16:40,961 --> 00:16:42,137 Ehi, Rick. 245 00:16:43,177 --> 00:16:44,258 Isobel. 246 00:16:46,171 --> 00:16:49,071 Che vuoi? - Solo chiarire alcune questioni in sospeso. 247 00:16:49,072 --> 00:16:52,476 - Non abbiamo alcuna questione in sospeso. - Forse tu no, ma io si'. 248 00:16:52,477 --> 00:16:55,899 - Ho bisogno di scusarmi con te. - E' un tantino troppo tardi. 249 00:16:55,900 --> 00:16:58,946 No, non per quello che ho fatto in passato. Quello ormai è alle nostre spalle. 250 00:16:58,947 --> 00:17:03,184 Anche se mi dispiace per averti smascherato con la tua ragazza. E' stato meschino. 251 00:17:03,185 --> 00:17:05,785 Non sono interessato a queste specie di scuse 252 00:17:05,786 --> 00:17:08,499 vampiriche contorte che stai cercando di farmi. 253 00:17:08,500 --> 00:17:12,265 Ma certo che no, perche' ti ho ammaliato per costringerti a lasciarmi andare. 254 00:17:13,523 --> 00:17:16,526 Mi rendo conto che non voglio fare quello che devo fare 255 00:17:16,671 --> 00:17:19,805 senza che tu sappia quanto ti ho amato. 256 00:17:20,901 --> 00:17:22,519 E ti ho amato veramente. 257 00:17:24,857 --> 00:17:27,725 Ti ho amato tantissimo. 258 00:17:33,023 --> 00:17:34,606 E' tutto tuo. 259 00:17:49,135 --> 00:17:50,804 Vi volete dare una mossa!? 260 00:17:55,062 --> 00:17:57,773 Fanculo anche tu, Emily. 261 00:17:59,929 --> 00:18:01,699 Sapete che vi dico? Arrangiatevi. 262 00:18:05,107 --> 00:18:06,680 Puoi passarmi il grimorio? 263 00:18:09,198 --> 00:18:10,660 Senti, sei sicura? 264 00:18:10,963 --> 00:18:12,326 Sei preoccupato per me? 265 00:18:12,337 --> 00:18:13,849 Certo che sono preoccupato. 266 00:18:22,085 --> 00:18:23,427 Sono sicura. 267 00:18:37,986 --> 00:18:39,025 Cos'e'? 268 00:18:40,436 --> 00:18:42,989 Gli spiriti delle streghe che sono morte qui... 269 00:18:43,867 --> 00:18:45,640 riesco a percepirli. 270 00:18:46,207 --> 00:18:48,468 Va bene. Cosa stanno dicendo? 271 00:18:49,661 --> 00:18:51,053 Non... non saprei. 272 00:18:51,892 --> 00:18:53,340 Ah, grandioso. 273 00:19:01,681 --> 00:19:02,899 Dove vai? 274 00:19:11,102 --> 00:19:12,151 Ecco. 275 00:19:14,433 --> 00:19:15,649 Ci siamo. 276 00:19:17,114 --> 00:19:18,929 Aiutami a sistemare le candele. 277 00:19:32,378 --> 00:19:34,113 Che cavolo stanno dicendo? 278 00:19:41,305 --> 00:19:42,341 Cos'e'? 279 00:19:43,319 --> 00:19:44,388 Niente. 280 00:19:50,206 --> 00:19:51,519 Sono pronte. 281 00:19:57,096 --> 00:19:58,935 Ed e' qui con noi, per accettare la donazione 282 00:19:58,936 --> 00:20:02,171 al fondo per la borsa di studio intitolata a Miranda Sommersa Gilbert... 283 00:20:02,369 --> 00:20:03,880 Elena Gilbert. 284 00:20:13,973 --> 00:20:15,105 Che ci fai qui? 285 00:20:15,306 --> 00:20:17,968 Creo un diversivo. 286 00:20:22,723 --> 00:20:25,548 La societa' storica era la creatura di mia madre. 287 00:20:25,833 --> 00:20:30,718 Vi considerava tutti di famiglia e sarebbe onorata e commossa da questo dono. 288 00:20:48,090 --> 00:20:49,459 Bel vestito. 289 00:20:51,293 --> 00:20:53,030 Ti spiace se lo prendo in prestito? 290 00:21:02,327 --> 00:21:05,035 Vi prego, lasciate che lo sceriffo faccia il suo lavoro. 291 00:21:05,435 --> 00:21:08,230 - Sanguina, sta bene? - Si', ci penso io, ci penso io. 292 00:21:15,136 --> 00:21:16,719 Allontanatevi per favore. 293 00:21:16,762 --> 00:21:19,309 Va bene? Ha solo bisogno di un po' d'aria. Va tutto bene. 294 00:21:20,667 --> 00:21:21,759 Elena. 295 00:21:22,829 --> 00:21:23,875 Elena. 296 00:21:27,544 --> 00:21:28,644 Stai bene? 297 00:21:29,244 --> 00:21:31,853 - Sto chiamando Damon. - Andiamo via, vieni. 298 00:21:39,639 --> 00:21:41,415 E' Isobel, Damon. Non c'e' altra spiegazione. 299 00:21:41,416 --> 00:21:43,782 Digli che deve venire qui per occuparsi del corpo di John. 300 00:21:43,826 --> 00:21:46,399 Dovrai dare una bella spiegazione al Consiglio 301 00:21:46,400 --> 00:21:48,698 sul fatto che John non e' poi tanto morto. 302 00:21:51,000 --> 00:21:52,198 Dove cavolo e' lei? Eh? 303 00:21:55,767 --> 00:21:59,725 Mi dispiace, Stef, ma non posso permettermi che tu mi segua. 304 00:22:11,124 --> 00:22:12,736 Se vox utor... 305 00:22:12,737 --> 00:22:14,702 Es photestutem haxente. 306 00:22:14,703 --> 00:22:16,717 Occidax te occidax. 307 00:22:17,653 --> 00:22:19,360 - Oddio. - Bonnie. 308 00:22:22,785 --> 00:22:24,061 Mi stai spaventando. 309 00:22:27,497 --> 00:22:28,529 Bonnie! 310 00:22:45,170 --> 00:22:46,251 Stai bene? 311 00:22:51,349 --> 00:22:52,450 Ce l'ho fatta. 312 00:22:57,466 --> 00:22:58,525 Va tutto bene. 313 00:22:59,313 --> 00:23:02,808 Mi dispiace per lo spavento. E' stata solo una brutta caduta. 314 00:23:03,019 --> 00:23:04,744 Sta per arrivare l'ambulanza. 315 00:23:06,313 --> 00:23:07,417 Ehi. 316 00:23:07,893 --> 00:23:09,276 - Come sta? - E' morto. 317 00:23:16,234 --> 00:23:20,028 - Tra un paio d'ore stara' benissimo. - Ma che dici? Damon, e' morto. 318 00:23:21,126 --> 00:23:22,172 Beh... 319 00:23:23,537 --> 00:23:25,089 ecco come stanno le cose. 320 00:23:25,110 --> 00:23:28,423 L'anello di John... e' un vecchio cimelio della famiglia Gilbert 321 00:23:28,483 --> 00:23:32,519 che protegge chi lo indossa dalla morte causata da esseri sovrannaturali. 322 00:23:32,520 --> 00:23:36,811 - Ma non respira e non ha polso. - Stara' bene, fidatevi di me. 323 00:23:40,345 --> 00:23:42,212 Ci servira' una storia di copertura... 324 00:23:42,293 --> 00:23:45,610 Attacco epilettico, troppo alcol, buccia di banana, quello che preferite. 325 00:23:45,611 --> 00:23:47,826 Ma ora come ora devo portarlo via di qui. 326 00:23:50,537 --> 00:23:53,362 Si'. Dai Lockwood era un falso allarme. 327 00:23:53,834 --> 00:23:55,873 Okay, va bene. Grazie. 328 00:23:59,126 --> 00:24:00,175 Ehi. 329 00:24:00,376 --> 00:24:01,671 Sceriffo Forbes. 330 00:24:01,704 --> 00:24:04,229 - Matt, che c'e' che non va? - Voglio vedere il fascicolo di Vicki. 331 00:24:04,287 --> 00:24:08,262 - Cosa? - Voglio vedere il fascicolo di mia sorella. 332 00:24:08,733 --> 00:24:13,139 Voglio vedere come avete insabbiato il fatto che e' stata uccisa da un vampiro. 333 00:24:13,454 --> 00:24:16,998 - Matt, calmati. Sei sconvolto. Non sai... - Non mi menta. 334 00:24:16,999 --> 00:24:19,656 Matt, ora devi calmarti. 335 00:24:49,128 --> 00:24:51,952 Stefan? Come ho fatto ad arrivare a casa prima di te e Elena? 336 00:24:54,127 --> 00:24:55,190 Cosa? 337 00:24:58,705 --> 00:25:00,242 No, no, no. 338 00:25:08,098 --> 00:25:11,798 - Tutto pronto? - Sono a casa tua, ma dobbiamo sbrigarci. 339 00:25:12,174 --> 00:25:16,679 Damon conosce i tuoi trucchetti. Gli basteranno 20 minuti per trovare la casa. 340 00:25:16,680 --> 00:25:18,664 Per allora ce ne saremo gia' andate da parecchio. 341 00:25:18,665 --> 00:25:21,411 Bene. Tra quanto arrivi? 342 00:25:21,895 --> 00:25:23,654 Mi dispiace, Katherine. 343 00:25:24,362 --> 00:25:26,771 Ho dovuto fare quello che mi e' stato detto di fare. 344 00:25:26,772 --> 00:25:29,596 Lui voleva la pietra di luna e voleva anche te. 345 00:25:31,299 --> 00:25:32,319 Lui? 346 00:25:32,644 --> 00:25:33,852 Lui chi? 347 00:25:50,987 --> 00:25:52,881 Ehi Matt, sei stai ascoltando questo messaggio 348 00:25:52,882 --> 00:25:57,035 significa che hai ascoltato anche gli altri 25 messaggi che ti ho lasciato, 349 00:25:57,492 --> 00:26:00,285 che dicono tutti la stessa cosa, percio'... 350 00:26:01,288 --> 00:26:02,475 chiamami. 351 00:26:29,508 --> 00:26:30,615 Sei qui. 352 00:26:30,944 --> 00:26:32,758 Mi ci ha portato tua mamma. 353 00:26:32,960 --> 00:26:33,793 Mia mamma? 354 00:26:33,894 --> 00:26:38,742 L'ho accusata di aver insabbiato la morte di Vicki e ha minacciato di arrestarmi. 355 00:26:39,144 --> 00:26:40,959 Le hai detto altro? 356 00:26:41,289 --> 00:26:43,285 Non le ho detto niente di te. 357 00:26:44,934 --> 00:26:49,241 Avevo la sensazione che non avrebbe creduto a una parola, cosi' sono stato zitto. 358 00:26:49,492 --> 00:26:53,121 Poi mi ha portato qui per farmi sbollire e poi l'hanno chiamata ed e' dovuta andare via. 359 00:26:54,351 --> 00:26:55,383 Matt... 360 00:27:01,623 --> 00:27:04,636 Perche' sei rimasto se hai ancora paura di me? 361 00:27:04,952 --> 00:27:07,209 Perche' ho bisogno di sapere di piu'. 362 00:27:07,310 --> 00:27:08,543 Di Vicki. 363 00:27:09,897 --> 00:27:11,209 Di te... 364 00:27:12,434 --> 00:27:14,955 Ti diro' tutto quello che vuoi sapere. 365 00:27:16,411 --> 00:27:19,960 Okay, dev'esserci qualcosa nel grimorio che puo' aiutarci a tradurre quella cantilena. 366 00:27:19,961 --> 00:27:21,397 Era solo un avvertimento. 367 00:27:21,787 --> 00:27:24,426 - Che genere di avvertimento? - Non e' importante. 368 00:27:24,592 --> 00:27:27,176 Per me e' importante, okay? 369 00:27:27,384 --> 00:27:33,103 Adesso ho accesso a un sacco di potere. Mi stanno solo dicendo di stare attenta. 370 00:27:33,743 --> 00:27:38,064 Beh, quanto potere puoi estrarre esattamente da centinaia di streghe morte? 371 00:28:07,084 --> 00:28:08,100 Bonnie. 372 00:28:15,337 --> 00:28:19,038 La risposta alla tua domanda e' un sacco. 373 00:28:31,056 --> 00:28:33,309 - Pensi che la casa sia questa? - Sara' meglio che sia cosi'. 374 00:28:33,310 --> 00:28:36,146 - E' la miglior casa ipotecata della citta'. - Giuro su Dio che se non e' qui... 375 00:28:36,147 --> 00:28:38,062 Non essere cosi' pessimista. 376 00:28:43,396 --> 00:28:44,888 Io vado di sopra. 377 00:28:58,948 --> 00:29:01,441 Questa e' roba di Isobel. Siamo sicuramente nel posto giusto. 378 00:29:01,542 --> 00:29:03,888 - Dove sono? - Non lo so, Stefan. 379 00:29:26,948 --> 00:29:29,288 Solo perche' non posso ammaliarti non significa 380 00:29:29,289 --> 00:29:31,478 che non posso costringerti a venire con me. 381 00:29:33,292 --> 00:29:36,353 E' cosi' che sono andate le cose? Ti ha ammaliata per farti tradire Katherine? 382 00:29:36,354 --> 00:29:38,649 Se cosi' fosse, non potrei dirtelo. 383 00:29:39,937 --> 00:29:41,399 Quindi hai mentito. 384 00:29:41,937 --> 00:29:44,041 Hai trovato Klaus, non e' cosi'? 385 00:29:44,448 --> 00:29:46,146 Adesso sa dove sono. 386 00:29:47,437 --> 00:29:49,388 Mi stai portando da lui? 387 00:29:52,398 --> 00:29:54,132 Cos'e' questo posto? 388 00:30:00,103 --> 00:30:01,849 I miei genitori... 389 00:30:03,023 --> 00:30:04,733 i tuoi nonni... 390 00:30:05,045 --> 00:30:10,153 la misero qui quando divento' chiaro che la polizia non avrebbe mai trovato il mio corpo. 391 00:30:10,214 --> 00:30:13,223 Vengono qui ogni settimana a portare dei fiori... 392 00:30:13,587 --> 00:30:16,746 anche se qui non c'e' seppellito nessuno. 393 00:30:16,837 --> 00:30:20,630 La Isobel che conoscevano e' morta. 394 00:30:21,450 --> 00:30:25,413 Percio' forse qui c'e' seppellita una parte di me, la... la parte umana. 395 00:30:26,003 --> 00:30:30,702 La parte che ho abbandonato quando... ho deciso di diventare un vampiro. 396 00:30:30,993 --> 00:30:35,352 La parte che un tempo sognava il giorno in cui avrebbe conosciuto sua figlia. 397 00:30:37,993 --> 00:30:39,041 Cosa? 398 00:30:41,215 --> 00:30:43,723 E invece tu hai conosciuto l'altra parte... 399 00:30:45,236 --> 00:30:50,040 la parte che tradirebbe perfino il sangue del suo sangue. 400 00:30:56,777 --> 00:30:59,013 Ho Katherine e la pietra di luna. 401 00:30:59,399 --> 00:31:01,609 - La doppelganger e' al sicuro? - Si'. 402 00:31:02,079 --> 00:31:04,399 - Allora lasciala andare? - Lasciarla andare? 403 00:31:04,400 --> 00:31:06,840 Per adesso Klaus ha tutto cio' di cui ha bisogno. 404 00:31:07,026 --> 00:31:08,385 Hai svolto il tuo compito. 405 00:31:08,486 --> 00:31:10,418 Hai fatto cio' per cui ti aveva ammaliata. 406 00:31:10,462 --> 00:31:12,809 - Ho finito? - Hai finito. 407 00:31:19,605 --> 00:31:20,654 Chi era? 408 00:31:20,855 --> 00:31:23,414 Mi dispiace tantissimo, Elena... 409 00:31:25,588 --> 00:31:28,370 Mi spiace essere stata una tale delusione per te. 410 00:32:00,303 --> 00:32:04,352 Percio' dopo che ti ho fatto del male nel bosco, ti ho fatto dimenticare tutto... 411 00:32:05,128 --> 00:32:10,953 e mi sono ripromessa che sarei stata alla larga da te, ma non ci sono riuscita... 412 00:32:12,414 --> 00:32:14,106 Perche' ti amo. 413 00:32:15,800 --> 00:32:21,179 Davvero. Ti amo, Matt, non sai quanto. 414 00:32:23,099 --> 00:32:26,148 Dio, mi dispiace tantissimo per quello che e' successo a Vicki. 415 00:32:30,850 --> 00:32:33,265 E vorrei tanto che tu dicessi qualcosa. 416 00:32:35,588 --> 00:32:37,379 Sono completamente solo. 417 00:32:38,524 --> 00:32:39,527 No, non e' vero. 418 00:32:39,728 --> 00:32:41,764 A mia mamma non frega niente... 419 00:32:42,236 --> 00:32:44,243 mia sorella e' morta e... 420 00:32:45,162 --> 00:32:48,671 tutti i miei amici sono dei bugiardi e tu sei... 421 00:32:48,772 --> 00:32:51,916 Sono ancora io. Sono ancora io. 422 00:32:51,917 --> 00:32:56,395 - E' solo che sono un pochino... - Non farlo. No. E' troppo. 423 00:32:56,396 --> 00:32:59,076 Tutto quanto e' semplicemente troppo. 424 00:32:59,088 --> 00:33:01,985 - Non voglio saperlo. - Dimmi cosa posso fare. 425 00:33:02,490 --> 00:33:04,420 Dimmi cosa posso fare, io... 426 00:33:04,775 --> 00:33:06,598 voglio aiutarti. 427 00:33:08,599 --> 00:33:10,242 Puoi farmi dimenticare. 428 00:33:10,774 --> 00:33:12,400 L'hai gia' fatto in passato. 429 00:33:12,501 --> 00:33:17,598 - Non... non credo che sia... - Ti prego, fammi dimenticare, Caroline. 430 00:33:18,394 --> 00:33:19,971 Non voglio guardarti... 431 00:33:20,274 --> 00:33:22,688 e vedere cio' che vedo adesso. 432 00:33:22,896 --> 00:33:27,222 - Ma magari dopo... - Fammi dimenticare e basta, Caroline. 433 00:33:29,729 --> 00:33:30,755 Okay. 434 00:33:34,274 --> 00:33:35,663 Okay, Matt. 435 00:33:51,006 --> 00:33:52,311 E' di Isobel? 436 00:33:55,456 --> 00:33:59,107 Non avrei mai pensato che ci sarei stata male per la sua morte, eppure... 437 00:34:00,147 --> 00:34:01,754 Era tua madre. 438 00:34:05,660 --> 00:34:07,444 Perche' mi hanno lasciata andare? 439 00:34:10,439 --> 00:34:14,240 Beh, dobbiamo presumere che Klaus sappia tutto quello che John ha detto a Isobel. 440 00:34:14,332 --> 00:34:17,324 Percio' sa che non ti farai trasformare in vampiro. 441 00:34:17,325 --> 00:34:21,567 - Sa che ci siamo noi a proteggerti. - Sa che non fuggiro'. 442 00:34:22,272 --> 00:34:25,500 Ecco perche' dobbiamo prendere delle precauzioni... 443 00:34:27,052 --> 00:34:28,836 perche' siamo stati fregati. 444 00:34:29,207 --> 00:34:30,596 Tutti quanti. 445 00:34:31,473 --> 00:34:33,740 - Cos'e' questo? - E' l'atto di proprieta' di casa nostra. 446 00:34:33,741 --> 00:34:35,191 E' a nome di Zach. 447 00:34:35,492 --> 00:34:38,665 Non appena lo firmi, sara' a nome tuo. 448 00:34:38,766 --> 00:34:41,122 - Volete darmi casa vostra? - Isobel aveva avuto l'idea giusta 449 00:34:41,123 --> 00:34:44,456 quando ha pensato a un rifugio sicuro. Resterai qui finche' non sara' tutto finito. 450 00:34:44,457 --> 00:34:46,956 Cosi' potrai controllare chi viene invitato a entrare e chi no. 451 00:34:46,957 --> 00:34:50,191 Anche se mi incazzerei parecchio se mi chiudessi fuori. 452 00:34:59,325 --> 00:35:01,982 Ti giuro che non avevo idea di quello che avrebbe fatto. 453 00:35:02,116 --> 00:35:03,267 Mi spiace. 454 00:35:05,688 --> 00:35:09,645 - Mi dispiace tantissimo. - Damon, lascialo andare. 455 00:35:12,088 --> 00:35:14,283 Io e lui dobbiamo fare due chiacchiere. 456 00:35:20,334 --> 00:35:22,725 Ti avevo detto di non preoccuparti di quello. 457 00:35:22,912 --> 00:35:25,702 Un avvertimento... tutto qui quello che ti sei sentita di dirmi? 458 00:35:25,898 --> 00:35:27,804 Questo e' un avvertimento niente male, Bonnie. 459 00:35:27,873 --> 00:35:31,019 Dice che se usi troppi poteri tutti in una volta, morirai. 460 00:35:33,131 --> 00:35:35,852 Quanti poteri ci vorrebbero per uccidere un Originario? 461 00:35:38,151 --> 00:35:39,519 Tutti quanti. 462 00:35:39,664 --> 00:35:40,855 No. 463 00:35:41,539 --> 00:35:43,038 Non ti permettero' di farlo. 464 00:35:43,039 --> 00:35:46,775 Jeremy, credi che sia nata con questi poteri 465 00:35:46,776 --> 00:35:50,115 per poter far volare delle piume e spegnere delle candele? 466 00:35:50,525 --> 00:35:53,163 C'e' un motivo se sono stata chiamata a farlo. 467 00:35:53,164 --> 00:35:55,129 Nessuno viene chiamato a farsi uccidere. 468 00:35:55,130 --> 00:35:57,629 E inoltre Elena non ti permettera' di morire per lei. 469 00:35:57,630 --> 00:35:59,455 Motivo per cui non glielo dirai. 470 00:36:00,039 --> 00:36:02,243 Ma almeno ti rendi conto di quello che stai dicendo? 471 00:36:02,286 --> 00:36:06,114 Non e' solo per Elena, Jeremy. 472 00:36:06,601 --> 00:36:07,869 E' per te. 473 00:36:08,070 --> 00:36:09,601 E' per tutti. 474 00:36:09,945 --> 00:36:13,511 Se dovessi essere l'unica che puo' mettere fine a tutto questo... 475 00:36:14,131 --> 00:36:18,579 allora la decisione spettera' a me e a nessun altro. 476 00:36:19,443 --> 00:36:20,715 A me. 477 00:36:43,645 --> 00:36:44,834 L'ho fatto. 478 00:36:45,755 --> 00:36:47,949 Ho bevuto quella roba alla verbena. 479 00:36:49,853 --> 00:36:53,174 Sono andato da lei e mi sono fatto dire tutto. 480 00:36:54,882 --> 00:36:57,380 Poi le ho chiesto di farmi dimenticare tutto. 481 00:36:58,541 --> 00:37:00,271 Grazie, Matt. 482 00:37:01,090 --> 00:37:03,113 So che non e' facile, ma... 483 00:37:04,383 --> 00:37:07,503 sono contenta che tu mi abbia detto cos'e' successo ieri notte. 484 00:37:09,531 --> 00:37:13,704 Voglio che tu mi dica tutto quello che ti ha raccontato. 485 00:37:17,006 --> 00:37:19,102 Mi sento come se fosse morta. 486 00:37:19,732 --> 00:37:21,278 E' quello che e' successo. 487 00:37:26,479 --> 00:37:29,052 Ho sempre saputo che lei e Katherine erano amiche, ma... 488 00:37:29,287 --> 00:37:32,631 non mi ero mai reso conto che stavano macchinando contro di me. 489 00:37:33,729 --> 00:37:37,925 Due dei vampiri piu' egoisti e freddi del mondo... 490 00:37:38,256 --> 00:37:40,340 eppure erano veramente amiche. 491 00:37:40,341 --> 00:37:44,130 Se e' questo che pensavi di lei, perche' mai ti sei fidato di lei allora? 492 00:37:44,405 --> 00:37:50,165 Perche' ero presente quando ti ha messa al mondo, Elena. 493 00:37:51,256 --> 00:37:54,646 Ho visto quanto era affranta quando ha dovuto rinunciare a te. 494 00:37:57,778 --> 00:38:01,490 E perche' era stata il primo amore della mia vita... 495 00:38:01,963 --> 00:38:05,494 e quando mi ha detto che mi avrebbe aiutato a tenerti al sicuro... 496 00:38:06,634 --> 00:38:08,252 le ho creduto. 497 00:38:11,209 --> 00:38:16,854 A questo faro' tutto quello che vuoi che faccia. 498 00:38:19,383 --> 00:38:21,952 Se ti senti piu' sicuro senza di me... 499 00:38:22,917 --> 00:38:24,551 me ne andro'. 500 00:38:39,242 --> 00:38:41,294 Rovini sempre tutto, John. 501 00:38:41,853 --> 00:38:45,165 Mandi in frantumi tutto cio' che tocchi. 502 00:38:49,029 --> 00:38:51,545 Ma sei l'unico genitore che mi resta. 503 00:38:55,667 --> 00:38:59,833 Percio' forse potrei imparare a non odiarti. 504 00:39:01,949 --> 00:39:03,171 Okay. 505 00:39:09,270 --> 00:39:11,405 Ehi, Bonnie ha detto che l'incantesimo ha funzionato. 506 00:39:11,406 --> 00:39:13,280 E' carica e pronta a far fuoco. 507 00:39:13,593 --> 00:39:15,971 Almeno qualcosa e' andato per il verso giusto oggi. 508 00:39:19,542 --> 00:39:22,568 Katherine non ha idea che Bonnie ha di nuovo i suoi poteri. 509 00:39:24,471 --> 00:39:30,145 E Isobel non aveva idea di dove avete portato oggi Bonnie tu e Jeremy. 510 00:39:32,884 --> 00:39:34,482 Lo sappiamo solo noi. 511 00:39:35,482 --> 00:39:38,243 Questo significa che Bonnie e' letteralmente la nostra arma segreta. 512 00:41:10,897 --> 00:41:11,936 Alaric? 513 00:41:27,700 --> 00:41:30,278 Zdravei, Katerina. 514 00:41:35,900 --> 00:41:37,667 Mi sei mancata. 515 00:41:38,796 --> 00:41:39,968 Klaus. 516 00:41:43,958 --> 00:41:45,792 www.subsfactory.it 517 00:41:45,793 --> 00:41:48,809 Vi aspettiamo sul nostro forum per commentare insieme gli episodi!