1 00:00:00,000 --> 00:00:00,001 2 00:00:00,002--> 00:00:02,901 Cô chắc hẳn là Eelena. Làm sao chúng ta có thể giống nhau đến vậy? 3 00:00:02,969 --> 00:00:03,936 Cô là thế thân của Petrova. 4 00:00:04,004 --> 00:00:05,537 Cô chính là chìa khóa để phá bỏ lời nguyền. 5 00:00:05,605 --> 00:00:06,772 Lời nguyền về mặt trăng và mặt trời ư? 6 00:00:06,840 --> 00:00:08,540 Ma cà rồng và người sói đã từng được đi lại tự do 7 00:00:08,608 --> 00:00:10,309 Đến khi một pháp sư đã gieo một lời nguyền nhằm hạn chế sức mạnh của chúng. 8 00:00:10,377 --> 00:00:11,777 Klaus thực sự là mối đe dọa. 9 00:00:11,845 --> 00:00:13,212 Là thế hệ đầu tiên của ma cà rồng. 10 00:00:13,279 --> 00:00:16,849 Ma cà rồng lâu đời nhất trong lịch sử đang săn đuổi em ư? 11 00:00:17,784 --> 00:00:19,885 Katerina,anh rất nhớ em đấy. 12 00:00:19,953 --> 00:00:22,755 Klaus! Klaus đang sử dụng cơ thể của Alaric. 13 00:00:22,822 --> 00:00:23,822 Hắn đang chiếm giữ nó 14 00:00:23,890 --> 00:00:25,024 Và trong khi anh đi, 15 00:00:25,091 --> 00:00:27,226 Em sẽ ở lại đây, katerina. 16 00:00:27,293 --> 00:00:28,594 Elijah. 17 00:00:28,662 --> 00:00:31,163 Một trong những bản gốc. Hắn là một huyền thoại. 18 00:00:31,231 --> 00:00:32,665 Vậy đấy. 19 00:00:32,732 --> 00:00:34,400 miễn là chúng ta để nguyên con dao, 20 00:00:34,467 --> 00:00:35,401 thì hắn vẫn sẽ chết. 21 00:00:35,468 --> 00:00:37,369 Elijah không có vũ khí để giết klaus. 22 00:00:37,437 --> 00:00:39,505 Nhưng hắn tin rằng, nếu một phù thủy có thể kết nối đủ sức mạnh 23 00:00:39,572 --> 00:00:41,340 thì không cần vũ khí. 24 00:00:41,408 --> 00:00:42,741 Họ nói nếu em sử dụng quá nhiều sức mạnh cùng lúc 25 00:00:42,809 --> 00:00:43,976 thì chính nó sẽ giết em. 26 00:00:44,044 --> 00:00:45,177 Bonnie sẽ không chết vì em. 27 00:00:45,245 --> 00:00:46,445 Em sẽ không để điều đó xảy ra. 28 00:00:46,513 --> 00:00:47,980 Cô ấy là người duy nhất có thể làm điều đó. 29 00:00:48,048 --> 00:00:49,848 Hãy tìm cách khác. 30 00:00:49,916 --> 00:00:52,051 31 00:01:17,811 --> 00:01:19,812 32 00:01:25,185 --> 00:01:27,453 Elijah. 33 00:01:28,321 --> 00:01:29,621 Ah, elijah. 34 00:01:29,689 --> 00:01:31,990 35 00:01:34,027 --> 00:01:35,427 Katerina! 36 00:01:35,495 --> 00:01:37,563 Tôi xin phép. 37 00:01:40,333 --> 00:01:42,668 Ah, chào cậu, trefor. 38 00:01:43,570 --> 00:01:45,938 Tôi rất vui nếu anh tham gia với chúng tôi. 39 00:01:46,005 --> 00:01:47,940 Tôi không thể bỏ lỡ bữa tiệc sinh nhật. 40 00:01:48,007 --> 00:01:51,343 Không, hãy cân nhắc đến món quà mà anh đã yêu cầu được nhận 41 00:01:51,411 --> 00:01:54,346 cô gái bí ẩn mà cậu nói đang ở đâu? 42 00:01:55,415 --> 00:01:57,516 Ngay lối này. 43 00:02:02,589 --> 00:02:04,823 Bạn thân yêu. 44 00:02:06,926 --> 00:02:09,394 Xin chào 45 00:02:12,232 --> 00:02:14,633 Elijah!Tôi đây, Tôi là elena. 46 00:02:14,701 --> 00:02:16,668 47 00:02:16,736 --> 00:02:17,936 48 00:02:18,004 --> 00:02:20,873 Ôi chúa tôi 49 00:02:22,742 --> 00:02:25,744 Thứ lỗi cho tôi. cô làm tôi nhớ tới một người. 50 00:02:25,812 --> 00:02:29,948 Katerina, để tôi giới thiệu cho cô công tước Elijah. 51 00:02:32,352 --> 00:02:34,419 Thật hân hạnh,thưa công tước. 52 00:02:34,487 --> 00:02:38,290 Là sự vinh hạnh của tôi mới đúng. Katerina. 53 00:02:45,064 --> 00:02:46,999 54 00:02:47,066 --> 00:02:49,535 Gì vậy... 55 00:02:54,707 --> 00:02:56,041 Ahh! 56 00:02:56,109 --> 00:02:58,577 57 00:03:01,281 --> 00:03:05,017 Tôi không thể thở! 58 00:03:06,219 --> 00:03:07,653 chuyện gì đã xảy ra với tôi vậy? 59 00:03:07,720 --> 00:03:09,922 60 00:03:11,224 --> 00:03:13,292 Ông có sao không? 61 00:03:14,694 --> 00:03:18,430 Tôi không thể ở lại căn nhà này. 62 00:03:18,498 --> 00:03:21,066 Ông đã không được mời vào. 63 00:03:21,134 --> 00:03:23,735 Cô cần đưa tôi ra khỏi đây. 64 00:03:39,319 --> 00:03:40,886 65 00:03:43,823 --> 00:03:46,825 chuyện gì đã xảy ra vậy? Shh! 66 00:03:50,063 --> 00:03:51,597 Tôi sẽ nói cho ông biết 67 00:03:51,664 --> 00:03:53,966 nhưng không phải ở đây. 68 00:03:55,468 --> 00:03:57,369 Tôi có thể tin ông không? 69 00:03:57,437 --> 00:04:01,039 Vậy tôi có thể tin cô không? 70 00:04:30,536 --> 00:04:32,371 Elena! 71 00:04:34,540 --> 00:04:36,808 chào chào 72 00:04:36,876 --> 00:04:39,311 Cô có thấy Elena không? Uh, không. 73 00:04:40,280 --> 00:04:42,080 Chào, tình yêu. 74 00:04:42,148 --> 00:04:43,315 Oh, cà phê của anh. 75 00:04:43,383 --> 00:04:44,950 chào buổi sáng. Mm,chào buổi sáng. 76 00:04:45,018 --> 00:04:46,752 này, Elena đâu? Anh không biết,Stefan. 77 00:04:46,819 --> 00:04:49,454 Cô ấy là bạn gái em mà. còn bạn gái anh thì ở ngay đây. 78 00:04:49,522 --> 00:04:52,090 Oh, cái vai thế nào rồi? có rảnh không? cho anh cắn một phát nhé 79 00:04:52,158 --> 00:04:54,793 Anh rất là đói. Oh,thật là lộn xộn. 80 00:04:54,861 --> 00:04:56,128 Hôm nay anh dùng tạm túi máu nhé? 81 00:04:56,195 --> 00:04:58,864 Em bị trễ giờ làm rồi. Không! 82 00:04:58,932 --> 00:05:02,801 Là anh đây. em đang ở đâu? Hãy gọi cho anh 83 00:05:03,870 --> 00:05:05,037 Anh đang làm gì vậy? 84 00:05:05,104 --> 00:05:07,406 Cô ấy không phải là thứ đồ chơi. 85 00:05:07,473 --> 00:05:09,708 Đó không phải việc của anh mà phải không, Stefan? 86 00:05:09,776 --> 00:05:11,310 Phải 87 00:05:11,377 --> 00:05:13,045 Như những gì cô ấy nói. 88 00:05:15,081 --> 00:05:16,181 Em phải đi làm rồi. 89 00:05:16,249 --> 00:05:18,216 Ugh! tạm biệt. Ok. 90 00:05:33,433 --> 00:05:35,100 Không,cô ấy không làm vậy đâu. 91 00:05:35,168 --> 00:05:38,370 Maddox: Tôi sẽ trở lại ngay khi có thể. 92 00:05:38,438 --> 00:05:40,806 Được rổi làm nhanh lên. Tôi rất nóng lòng thoát ra khỏi cơ thể này 93 00:05:40,873 --> 00:05:43,809 Và nếu anh hoãn lại, hãy gọi cho tôi anh biết là tôi rất thiếu kiên nhẫn mà. 94 00:05:48,614 --> 00:05:51,616 Anh ta đi đâu vậy? 95 00:05:53,486 --> 00:05:55,354 Đi để mang thân thể của tôi về. 96 00:05:55,421 --> 00:05:58,423 Giúp tôi có thể thoát khỏi cái cơ thể với kiểu tóc này. 97 00:05:58,491 --> 00:06:00,792 Anh có chắc đấy là ý kiến hay không, Klaus? 98 00:06:00,860 --> 00:06:02,861 Chà, sắp đến ngày trăng tròn. 99 00:06:02,929 --> 00:06:05,897 Tôi đã giết con bé phù thủy, tôi có viên đá, 100 00:06:05,965 --> 00:06:08,934 và thế thân thì đang sẵn sàng cất cánh. 101 00:06:09,002 --> 00:06:11,737 Ohh,Tôi đã sẵn sàng cho việc phá bỏ lời nguyền này. 102 00:06:11,804 --> 00:06:13,271 Và tại sao anh lại thực hiện ở đây? 103 00:06:13,339 --> 00:06:15,974 Có quá nhiều người đang cố gắng ngăn cản anh. 104 00:06:16,042 --> 00:06:19,678 Bởi vì tôi phải làm thế. Đây là nơi thế thân sinh ra. 105 00:06:19,746 --> 00:06:22,047 Tôi đã không nhận ra được đó chính là điều kiện tất yếu. 106 00:06:22,115 --> 00:06:23,782 Chà, cô sao mà biết được cơ chứ? Cô đã phản bội tôi 107 00:06:23,850 --> 00:06:27,552 Và bay mất khỏi nước Anh trước khi tôi nói cô biết chi tiết, Katerina. 108 00:06:27,620 --> 00:06:31,656 Nhưng tôi đã tìm được nơi cô sinh ra 109 00:06:31,724 --> 00:06:35,193 Và tôi đã sát hại cả nhà cô. 110 00:06:35,261 --> 00:06:38,330 Vì vậy tôi nghĩ là chúng ta vẫn ổn. 111 00:06:38,398 --> 00:06:43,335 Chúng ta hãy cùng hy vọng là Elena 112 00:06:43,403 --> 00:06:45,971 sẽ không ngu ngốc như cô. 113 00:06:47,040 --> 00:06:49,608 Cô ấy sẽ không chạy trốn đâu 114 00:06:49,675 --> 00:06:52,144 Cô ấy sẽ chết trước khi mà 115 00:06:52,211 --> 00:06:53,945 những người thân yêu của mình bị tổn thương 116 00:06:54,013 --> 00:06:56,681 Đó chính là lý do tôi bị hoãn lại. 117 00:06:56,749 --> 00:07:00,719 Cô sẽ không thể rời khỏi đây đến khi nào tôi cho phép. 118 00:07:14,000 --> 00:07:15,200 Trông ông có vẻ khá hơn đấy. 119 00:07:15,268 --> 00:07:17,736 Cô đã lấy con dao ở đâu? 120 00:07:17,804 --> 00:07:19,871 Tôi sẽ nói cho ông biết mọi thứ. 121 00:07:19,939 --> 00:07:21,406 Nhưng chúng ta cần đoàn kết, Elijah. 122 00:07:21,474 --> 00:07:23,542 Tôi cần ông hứa với tôi. 123 00:07:23,609 --> 00:07:26,378 Cái quyền được yêu cầu của cô đã qua lâu rồi. 124 00:07:26,446 --> 00:07:27,779 Không có yêu cầu nào cả 125 00:07:27,847 --> 00:07:30,749 Tôi đang đề nghị là sẽ giúp ông. 126 00:07:30,817 --> 00:07:33,085 Và ngược lại,tôi cũng muốn ông làm thế với tôi. 127 00:07:33,152 --> 00:07:35,020 Và tại sao tôi lại phải xem xét việc này nhỉ? 128 00:07:35,088 --> 00:07:38,090 Cùng lý do với lý do mà ông đã không giết tôi. 129 00:07:38,157 --> 00:07:40,826 Ông cần tôi giúp để giết Klaus. 130 00:07:40,893 --> 00:07:42,260 Và tôi cũng cần ông 131 00:07:42,328 --> 00:07:44,463 132 00:07:47,366 --> 00:07:48,867 Stefan: Em đang ở đâu? 133 00:07:48,935 --> 00:07:50,702 Em có sao không? Em ổn mà, 134 00:07:50,770 --> 00:07:53,472 Elijah đâu? Ông ấy đang ở đây. 135 00:07:53,539 --> 00:07:55,340 Ở đâu?anh sẽ đến đó. 136 00:07:55,408 --> 00:07:58,276 Không,Stefan, Elijah và em cần ở riêng với nhau một thời gian. 137 00:07:58,344 --> 00:08:00,779 Nghe anh này Ông ta không đáng tin đâu 138 00:08:00,847 --> 00:08:03,448 Ông ta chỉ lợi dụng em để giết klaus. 139 00:08:05,084 --> 00:08:07,819 Elijah là một người đàn ông cao thượng, stefan. 140 00:08:07,887 --> 00:08:11,256 Ông ta sống vì thanh danh của mình mà Em có thể tin ông ấy. 141 00:08:11,324 --> 00:08:15,560 Ông ấy biết là em sẽ không ngu đến mức phản bội lại ông ta một lần nữa. 142 00:08:15,628 --> 00:08:19,498 Em đã chứng tỏ điều đó Bằng việc rút con dao ra, 143 00:08:19,565 --> 00:08:22,167 Em không thể làm việc đó một mình. Đây là quyết định của em, 144 00:08:22,235 --> 00:08:23,702 Stefan. Làm ơn hãy tôn trọng nó 145 00:08:23,769 --> 00:08:25,470 Và đảm bảo rằng 146 00:08:25,538 --> 00:08:26,905 Damon sẽ không làm điều gì ngu ngốc. 147 00:08:26,973 --> 00:08:29,307 Chúng ta sẽ giữ liên lạc 148 00:08:45,391 --> 00:08:46,625 Cô ấy đã ngăn em phải không? 149 00:08:46,692 --> 00:08:48,593 Cô ấy đã làm thế Cô ấy đang đi sai hướng 150 00:08:48,661 --> 00:08:51,129 Nếu có ai đó có thể khiến cho ông ta giúp chúng ta giết klaus, thì người đó chính là cô ấy 151 00:08:51,197 --> 00:08:52,898 Bonnie cũng đang tìm cách để giết Klaus,Stefan. 152 00:08:52,965 --> 00:08:55,066 Hắn nghĩ cô ấy đã chết Chúng ta có cơ hội nếu tin cô ấy 153 00:08:55,134 --> 00:08:57,636 Và trong quá trình đó cô ấy sẽ khiến cho chính mình bị giết vì vậy Elena đang đi tìm cách khác 154 00:08:57,703 --> 00:08:59,704 cách của cô ấy có thể làm cho chính cô ấy bị giết. 155 00:08:59,772 --> 00:09:01,239 Cho nên chúng ta cần tìm cô ấy và ngăn cô ấy lại. 156 00:09:01,307 --> 00:09:03,375 Không,anh không nên nhúng tay vào. Gì cơ?! 157 00:09:03,442 --> 00:09:05,177 nghe này,em cũng không thích việc này giống anh vậy 158 00:09:05,244 --> 00:09:07,612 Nhưng chúng ta nên tin tưởng cô ấy. Chúng ta hãy để cô ấy làm việc phải làm. 159 00:09:07,680 --> 00:09:10,649 Nghe có vẻ đó là kế hoạch của em. nhưng của anh thì tốt hơn 160 00:09:13,986 --> 00:09:16,254 Em đã nói là anh không nên nhúng tay vào mà 161 00:09:17,890 --> 00:09:19,191 Elena:Hắn ở đây. 162 00:09:19,292 --> 00:09:21,593 Klaus đang ở đây ư? 163 00:09:23,162 --> 00:09:25,397 Hắn đang chiếm giữ cơ thể của Alaric. 164 00:09:25,464 --> 00:09:27,566 Đương nhiên là hắn làm vậy 165 00:09:27,633 --> 00:09:30,435 Một trong những trò ưa thích của hắn 166 00:09:30,503 --> 00:09:33,038 Chà,vậy những trò khác là gì? 167 00:09:33,105 --> 00:09:34,539 Tiếp theo hắn sẽ làm gì? 168 00:09:34,607 --> 00:09:37,409 Ông là người duy nhất hiểu rõ hắn. 169 00:09:37,476 --> 00:09:39,211 Đúng vậy 170 00:09:39,278 --> 00:09:41,413 Vậy ông chủ mà tôi được nghe kể rất nhiều 171 00:09:41,480 --> 00:09:43,782 đang ở đâu vậy? 172 00:09:43,849 --> 00:09:46,051 muộn nhưng rất hợp thời 173 00:09:46,118 --> 00:09:49,087 Người đó rất thích tạo ra một lối vào. 174 00:09:49,956 --> 00:09:52,290 Kia rồi 175 00:10:14,914 --> 00:10:18,049 Katerina, cho phép tôi giới thiệu với cô 176 00:10:18,117 --> 00:10:20,518 công tước Niklaus. 177 00:10:29,328 --> 00:10:31,896 Niklaus là tên cha tôi đặt. 178 00:10:31,964 --> 00:10:34,833 hãy cứ 179 00:10:34,900 --> 00:10:37,302 gọi tôi là Klaus. 180 00:10:43,393 --> 00:10:44,326 181 00:10:44,394 --> 00:10:45,928 182 00:10:48,331 --> 00:10:49,832 Elijah! 183 00:10:49,900 --> 00:10:51,567 Elena,cháu đang làm gì ở đây vậy? 184 00:10:51,668 --> 00:10:53,168 Đã có chuyện gì thế? 185 00:10:53,236 --> 00:10:54,803 tôi vừa gặp phải chút chuyện, Carol. 186 00:10:54,871 --> 00:10:56,538 Hy vọng là bà có thể giúp tôi 187 00:10:56,606 --> 00:10:59,141 Chà,tôi đang trên đường đến cuộc họp vậy nên-- 188 00:10:59,209 --> 00:11:00,843 chúng tôi chỉ xin bà một phút thôi mà. 189 00:11:01,778 --> 00:11:05,114 Dĩ nhiên rồi. Bất cứ thứ gì mà anh cần. 190 00:11:05,181 --> 00:11:06,515 Cám ơn. 191 00:11:06,583 --> 00:11:08,517 Trước hết là việc này đã. 192 00:11:08,585 --> 00:11:10,552 Tôi cần thay bộ quần áo khác. 193 00:11:10,620 --> 00:11:14,156 chúng ta có thể thử một trong những bộ vest của chồng tôi. 194 00:11:14,224 --> 00:11:15,791 Tôi vẫn chưa cất chúng đi. 195 00:11:15,859 --> 00:11:18,460 Tuyệt. 196 00:11:18,528 --> 00:11:20,996 Làm sao ông biết bà ấy không uống cỏ roi ngựa? 197 00:11:21,064 --> 00:11:22,998 Bởi vì tôi là người làm cho bà ấy bỏ nó. 198 00:11:23,066 --> 00:11:25,134 Ngay trước khi cô và bạn cô 199 00:11:25,201 --> 00:11:28,203 giết tôi. lần thứ 2. 200 00:11:28,271 --> 00:11:31,807 Nếu cô cho phép tôi sẽ xong ngay thôi 201 00:11:33,209 --> 00:11:34,576 Xin chào? stefan. 202 00:11:34,644 --> 00:11:36,045 Jenna đây. Jenna, chào cô 203 00:11:36,112 --> 00:11:38,514 Elena đâu Jeremy đâu? 204 00:11:38,581 --> 00:11:40,249 Không ai trả lời điện thoại cả. 205 00:11:40,317 --> 00:11:42,051 Ah, elena vừa ra ngoài, 206 00:11:42,118 --> 00:11:43,852 mọi chuyện vẫn ổn chứ? 207 00:11:43,920 --> 00:11:46,789 Nó để lại cho cô một đống tin nhắn kỳ quặc và bảo là hãy tránh xa Rick. 208 00:11:46,856 --> 00:11:48,524 có chuyện gì vậy? 209 00:11:48,591 --> 00:11:50,659 thực sự là rất khó giải thích hết qua điện thoại, nhưng, um, 210 00:11:50,727 --> 00:11:53,429 Cô ấy hi vọng là cô sẽ ở lại ký túc lâu hơn. 211 00:11:53,496 --> 00:11:55,898 Oh,làm việc đó khó hơn là làm ở trong nhà bếp của cô 212 00:11:55,966 --> 00:11:58,000 Đợi đã,cô đang ở nhà ư? 213 00:11:58,068 --> 00:12:00,869 Phải,có chuyện gì vậy? Elena đâu? 214 00:12:00,937 --> 00:12:02,371 Cô định gặp Rick ở quán vào bữa trưa, 215 00:12:02,439 --> 00:12:05,107 Để nói chuyện Jenna, hãy nghe cháu nói 216 00:12:05,175 --> 00:12:06,775 Dù cô có làm gì,thì cũng đừng đi đến quán gặp Rick 217 00:12:06,843 --> 00:12:09,945 Cháu sẽ tới đó ngay bây giờ và sẽ giải thích hết cho cô hiểu. 218 00:12:10,013 --> 00:12:11,747 Wow,anh rất vui nếu em giúp một tay, 219 00:12:11,815 --> 00:12:14,516 Nhưng em không muốn anh làm điều gì ngu ngốc cả. 220 00:12:14,584 --> 00:12:16,151 Sao lại nghiêm trọng vậy? 221 00:12:16,219 --> 00:12:17,920 Em và bạn gái em đang là người chỉ huy cơ mà. 222 00:12:17,988 --> 00:12:20,622 Anh chỉ cần không nhúng tay vào mà, stefan. 223 00:12:20,690 --> 00:12:23,158 224 00:12:25,161 --> 00:12:27,963 Chào em Chào anh 225 00:12:28,031 --> 00:12:30,199 Đi thôi Chúng ta sẽ đi đâu? 226 00:12:30,266 --> 00:12:33,369 Rời khỏi đội. Và nghịch ngợm chút xíu. 227 00:12:33,436 --> 00:12:35,971 Đi nào Ok. 228 00:12:36,039 --> 00:12:40,209 Vậy tôi chắc là phù thủy nhà Martin đã không còn phối hợp với chúng ta nữa. 229 00:12:40,276 --> 00:12:42,778 Không 230 00:12:42,846 --> 00:12:44,079 Tôi rất tiếc 231 00:12:44,147 --> 00:12:45,514 và Katerina. 232 00:12:45,582 --> 00:12:48,984 Cô ta đã được tự do khi tôi chết. 233 00:12:49,052 --> 00:12:51,220 Klaus đã bắt cô ta 234 00:12:52,655 --> 00:12:53,989 Chúng tôi nghĩ có lẽ cô ta đã chết. 235 00:12:54,057 --> 00:12:56,025 Tôi nghi ngờ điều đó 236 00:12:56,092 --> 00:12:59,228 Đó không phải là phong cách của Klaus 237 00:12:59,295 --> 00:13:01,663 Chết là quá dễ dàng với cô ta sau những gì cô ta đã gây ra. 238 00:13:01,731 --> 00:13:02,898 Tôi thật không hiểu 239 00:13:02,966 --> 00:13:05,567 Ông nói rằng ông muốn Klaus chết, 240 00:13:05,635 --> 00:13:08,871 Nhưng ông vẫn muốn Katherine phải trả giá. 241 00:13:08,938 --> 00:13:12,474 Tôi có lý do riêng khi muốn Katerina phải trả giá. 242 00:13:12,542 --> 00:13:14,009 Đã có những lúc... 243 00:13:14,077 --> 00:13:17,179 Tôi chẳng làm được gì cho Klaus. 244 00:13:17,247 --> 00:13:19,281 Cô đến từ đâu vậy, Katerina? 245 00:13:19,349 --> 00:13:22,117 Tôi là người mới đến đây, thưa công tước 246 00:13:22,185 --> 00:13:24,753 Katerina đến từ Bulgaria. 247 00:13:24,821 --> 00:13:27,389 (Tiếng Bulgaria) Xin chào, katerina. 248 00:13:27,457 --> 00:13:29,558 249 00:13:29,626 --> 00:13:31,960 Ông nói tốt lắm 250 00:13:35,331 --> 00:13:38,500 Cho phép em chứ,anh trai? 251 00:13:38,568 --> 00:13:41,503 Em muốn nói chuyện riêng với cô ấy một lúc. 252 00:13:41,571 --> 00:13:44,773 Đương nhiên không sao Chúc mừng sinh nhật em,em trai. 253 00:13:48,078 --> 00:13:50,412 Vâng 254 00:13:50,480 --> 00:13:52,081 Klaus là em trai tôi. 255 00:13:52,148 --> 00:13:54,416 Tôi nghe thấy rồi 256 00:13:54,484 --> 00:13:57,086 Tôi vẫn đang chấp nhận đây. 257 00:13:57,153 --> 00:13:59,221 Phải,tôi có hơi chút cổ lỗ sỹ 258 00:13:59,289 --> 00:14:01,290 Nhưng tôi tin rằng câu mà cô đang nghĩ để thốt lên 259 00:14:01,357 --> 00:14:03,692 chính là "O.M.G"(ôi chúa ôi) 260 00:14:06,329 --> 00:14:08,497 261 00:14:22,078 --> 00:14:24,646 Andie: Em thực sự không nghĩ đây là một ý hay đâu. 262 00:14:24,714 --> 00:14:28,083 Damon: em làm ở báo điều tra mà chúng ta chỉ đang đi điều tra thôi 263 00:14:28,151 --> 00:14:30,352 264 00:14:33,423 --> 00:14:35,691 Alaric, anh có nhà không? 265 00:14:35,758 --> 00:14:38,927 Tôi là Andie--Bạn của Jenna 266 00:14:38,995 --> 00:14:41,163 267 00:14:54,310 --> 00:14:56,011 Ơn chúa 268 00:14:56,079 --> 00:14:58,847 Wow! anh nói đúng. 269 00:14:58,915 --> 00:15:00,516 Cô ấy trông giống hệt Elena. 270 00:15:00,583 --> 00:15:02,184 Phải 271 00:15:02,252 --> 00:15:04,019 Tưởng cô chết rồi chứ. 272 00:15:04,087 --> 00:15:06,188 Không may vậy đâu 273 00:15:06,256 --> 00:15:08,390 Chào cô jenna. Cám ơn cô rất nhiều 274 00:15:08,458 --> 00:15:10,025 vì đã không đến quán 275 00:15:10,093 --> 00:15:11,293 Um, Stefan-- Không,hãy nghe cháu 276 00:15:11,361 --> 00:15:13,695 Cháu có thể giải thích 277 00:15:17,400 --> 00:15:19,401 Chào,Stefan. 278 00:15:21,504 --> 00:15:24,473 mọi việc thế nào rồi? 279 00:15:27,051 --> 00:15:29,886 Cả nhà ông đều là bản gốc ư? Bố tôi sở hữu một khu đất rất rộng ở đông âu 280 00:15:29,954 --> 00:15:33,089 Mẹ tôi sinh được 7 người con 281 00:15:33,157 --> 00:15:35,459 Vậy bố mẹ ông là người thường à? 282 00:15:35,526 --> 00:15:37,194 Cả gia đình tôi đã từng như vậy. 283 00:15:37,261 --> 00:15:40,497 Câu chuyện về nguồn gốc gia đình tôi rất dài, elena. 284 00:15:40,565 --> 00:15:45,669 chỉ cần biết là... Gia đình chúng tôi là gia đình ma cà rồng lâu đời nhất trên thế giới. 285 00:15:45,736 --> 00:15:47,571 Chúng tôi là gia đình của những bản gốc, 286 00:15:47,638 --> 00:15:49,773 và từ chúng tôi, các ma cà rồng khác đã được tạo ra. 287 00:15:49,841 --> 00:15:51,708 Phải,nhưng Klaus là em trai ông. 288 00:15:51,776 --> 00:15:53,777 Và ông muốn em mình chết ư? 289 00:15:53,845 --> 00:15:56,213 Tôi cần chút không khí 290 00:15:57,281 --> 00:16:01,117 Tôi vẫn cảm thấy như mình giống người đã chết. 291 00:16:01,185 --> 00:16:03,520 Đi nào 292 00:16:05,623 --> 00:16:07,657 Katherine: Anh làm gì ở đây vậy? 293 00:16:07,725 --> 00:16:10,193 Chúng tôi tới đây để cứu cô 294 00:16:10,261 --> 00:16:13,063 Không,em yêu.Chúng ta tới đây xem xét liệu cô ta có đáng được cứu không. 295 00:16:13,130 --> 00:16:14,264 Phải 296 00:16:14,332 --> 00:16:17,901 Tôi biết là cô vẫn đang bị đá ra ngoài. 297 00:16:17,969 --> 00:16:20,237 Alari-klaus đang là một việc đó thực sự quá dễ 298 00:16:20,304 --> 00:16:23,440 Hiển nhiên là hắn sẽ phải tập luyện nhiều để sử dụng nó. 299 00:16:23,508 --> 00:16:24,841 Đó có phải là... 300 00:16:24,909 --> 00:16:26,910 cỏ roi ngựa ư? Lối thoát của cô đấy 301 00:16:26,978 --> 00:16:29,846 Sẽ chẳng thay đổi được gì đâu 302 00:16:29,914 --> 00:16:32,582 Luôn luôn có một lối thoát mà hắn đã bảo cô 303 00:16:32,650 --> 00:16:34,885 ở lại căn hộ này đến khi nào hắn cho phép cô đi phải không? 304 00:16:36,521 --> 00:16:39,089 Đương nhiên là Cô không được phép nói rồi Hắn có nói với cô là cô phải làm 305 00:16:39,156 --> 00:16:42,459 mọi điều hắn nói cho đến hết đời không? 306 00:16:42,527 --> 00:16:45,395 Không Vậy đó chính là lối thoát của cô 307 00:16:45,463 --> 00:16:48,965 Hãy uống nó để tránh bị thôi miên 308 00:16:51,502 --> 00:16:52,669 Đưa đây cho tôi 309 00:16:52,737 --> 00:16:55,939 Trả lời câu hỏi này đã 310 00:16:56,007 --> 00:16:58,208 Cô và Isobel đã phản bội chúng tôi,tại sao vậy? 311 00:16:58,276 --> 00:17:00,110 Tôi không nghĩ các người có cơ hội chống lại Klaus, 312 00:17:00,177 --> 00:17:02,479 Vì vậy tôi phải tự đi tìm lối thoát. 313 00:17:02,547 --> 00:17:04,347 Và nó đã mang cô đến đâu vậy? 314 00:17:06,183 --> 00:17:07,284 Đến đây. 315 00:17:07,351 --> 00:17:08,919 Cẩn thận đấy 316 00:17:08,986 --> 00:17:10,353 Nếu hắn biết cô đã uống nó 317 00:17:10,421 --> 00:17:11,922 thì cô sẽ không bao giờ rời khỏi đây được đâu. 318 00:17:14,425 --> 00:17:15,992 319 00:17:16,060 --> 00:17:18,862 Cô nợ tôi đấy 320 00:17:18,930 --> 00:17:20,664 và tôi sẽ sưu tập những lần cô nợ tôi. 321 00:17:21,666 --> 00:17:23,800 Đi thôi 322 00:17:25,603 --> 00:17:28,438 Rất vui khi được gặp cô 323 00:17:32,577 --> 00:17:35,312 Em biết không, anh nóng lòng.. 324 00:17:35,379 --> 00:17:37,380 rồi lại bình tĩnh 325 00:17:38,516 --> 00:17:40,617 Có lẽ đấy là cảm giác khi cầm dao trong tay. 326 00:17:42,987 --> 00:17:46,089 Tôi vẫn đang đợi có người nào đó nói cho tôi biết chuyện quái gì đang diễn ra. 327 00:17:46,157 --> 00:17:48,291 Chà,cậu sẽ nói 328 00:17:48,359 --> 00:17:50,694 cho cô ấy biết chứ, stefan, hay để tôi? 329 00:17:50,761 --> 00:17:52,762 cho tôi biết điều gì vậy? 330 00:17:52,830 --> 00:17:55,265 em có tin là có ma cà rồng không, jenna? 331 00:17:55,333 --> 00:17:56,967 Không à? 332 00:17:57,034 --> 00:18:00,937 ai lại tin cơ chứ,phải không? Nhưng dù tin hay không, 333 00:18:01,005 --> 00:18:03,506 thì ma cà rồng vẫn có một chỗ trong lịch sử. 334 00:18:03,574 --> 00:18:05,976 Và với tư cách là một giáo viên dạy lịch sử, 335 00:18:06,043 --> 00:18:08,478 Anh thật sự thấy chúng rất hấp dẫn. 336 00:18:11,349 --> 00:18:13,149 Tại sao chúng ta lại nói về điều này? 337 00:18:13,217 --> 00:18:16,052 Em đã rất giận anh khi mà đã giữ quá nhiều bí mật với em, 338 00:18:16,120 --> 00:18:18,922 Và đây chính là một trong những bí mật đó. 339 00:18:18,990 --> 00:18:22,392 Anh bị ám ảnh bởi ma cà rồng. 340 00:18:22,460 --> 00:18:24,794 Đấy 341 00:18:24,862 --> 00:18:28,465 Tôi đã nói rồi nhé 342 00:18:28,532 --> 00:18:29,799 Anh đang đùa phải không? 343 00:18:29,867 --> 00:18:31,001 Không hề 344 00:18:31,068 --> 00:18:32,235 Còn cậu thì sao,Stefan? 345 00:18:32,303 --> 00:18:35,038 Cậu có phải là người hâm mộ ma cà rồng không? 346 00:18:35,106 --> 00:18:36,339 Trong văn chương thôi. 347 00:18:36,407 --> 00:18:38,975 Bram stoker. 348 00:18:39,043 --> 00:18:41,878 Mơ hồ, nhưng tôi đánh giá cao điều đó. 349 00:18:41,946 --> 00:18:44,247 HmmVậy cậu có biết ma cà rồng 350 00:18:44,315 --> 00:18:47,250 là sinh vật bóng đêm lâu đời nhất không? 351 00:18:47,318 --> 00:18:49,719 ngoại trừ người sói, đương nhiên rồi 352 00:18:49,787 --> 00:18:51,021 người sói 353 00:18:51,088 --> 00:18:52,555 người sói 354 00:18:52,623 --> 00:18:54,424 Giờ thì tôi biết là anh đang đùa rồi 355 00:18:54,492 --> 00:18:56,559 Em biết không,anh đã đọc được rằng có một lời nguyền của người aztec 356 00:18:56,627 --> 00:18:58,762 Cùng giống loài 357 00:18:58,829 --> 00:19:01,931 Điều đó làm cho người sói trở thành nô lệ của mặt trăng 358 00:19:01,999 --> 00:19:04,768 và ma cà rồng thì sợ ánh mặt trời. 359 00:19:04,835 --> 00:19:06,469 Phải vậy không, stefan? 360 00:19:06,537 --> 00:19:08,638 Cậu biết không,người ta nói rằng những sinh vật đó 361 00:19:08,706 --> 00:19:11,841 sẽ làm bất cứ chuyện gì để phá bỏ lời nguyền 362 00:19:11,909 --> 00:19:14,577 và khiến cho họ 363 00:19:14,645 --> 00:19:18,348 không cần biết là sẽ giết ai để thực hiện việc đó 364 00:19:18,416 --> 00:19:20,250 Elijah: như cô thấy đấy, 365 00:19:20,317 --> 00:19:21,985 không gì có thể giết một bản gốc 366 00:19:22,053 --> 00:19:26,823 kể cả mặt trời, lửa, thậm chí là một phát cắn của người sói. 367 00:19:26,891 --> 00:19:28,458 duy nhất tro từ một cái cây; 368 00:19:28,526 --> 00:19:30,760 cái cây mà gia đình tôi tưởng rằng đã đốt nó. 369 00:19:30,828 --> 00:19:32,762 đó là tro bạch sồi 370 00:19:32,830 --> 00:19:34,698 dành cho con dao găm đó. phải 371 00:19:34,765 --> 00:19:37,467 những phù thủy thì lại không cho phép bất cứ sự bất tử nào trên trái đất. 372 00:19:37,535 --> 00:19:39,669 mọi sinh vật đều có điểm yếu 373 00:19:39,737 --> 00:19:41,271 để đảm bảo việc có thể duy trì cân bằng. 374 00:19:41,338 --> 00:19:43,506 vậy mặt trời không thể giêt một bản gốc ư? 375 00:19:43,574 --> 00:19:45,208 thế tại sao Klaus lại bị ám ảnh 376 00:19:45,276 --> 00:19:47,377 với việc phá bỏ lời nguyền đó? 377 00:19:47,445 --> 00:19:48,878 Phải rồi 378 00:19:48,946 --> 00:19:51,481 Lời nguyền mặt trăng và mặt trời. 379 00:19:51,549 --> 00:19:55,251 tất cả nghe như có vẻ đều thuộc về kinh thánh, 380 00:19:55,319 --> 00:19:57,520 cô không nghĩ vậy sao? 381 00:19:57,588 --> 00:20:00,090 có gì mà vui vậy? 382 00:20:02,626 --> 00:20:05,328 hãy xem những gì anh tìm được. 383 00:20:05,396 --> 00:20:07,263 bản viết bằng da của người Roma. 384 00:20:14,004 --> 00:20:16,840 em nhớ là đã khắc cuộn này. 385 00:20:18,175 --> 00:20:20,443 em đã bị phỏng khi uống nó. 386 00:20:20,511 --> 00:20:22,779 đây là bản vẽ tốt nhất của em về người aztec. 387 00:20:22,847 --> 00:20:26,349 không phải là điêu khắc nghệ thuật châu phi sao? bởi vì em khá là tự hào về chúng đấy. 388 00:20:26,417 --> 00:20:28,251 người aztec. 389 00:20:28,319 --> 00:20:30,720 ai mà lại có thể chống lại một pháp sư cơ chứ? 390 00:20:30,788 --> 00:20:32,388 391 00:20:32,456 --> 00:20:34,824 Phải 392 00:20:34,892 --> 00:20:36,726 Tôi thật không hiểu 393 00:20:36,794 --> 00:20:40,096 vậy chính klaus đã vẽ bức phác họa về lời nguyền của người aztec ư? 394 00:20:40,164 --> 00:20:43,533 những cuộn da của người roma, rồi điêu khắc châu phi, 395 00:20:43,601 --> 00:20:46,569 hay bất cứ nền văn hóa hay châu lục nào chúng tôi đều cảm thấy như là đang tạo ra nó vậy 396 00:20:46,637 --> 00:20:49,172 nhưng tại sao? 397 00:20:49,240 --> 00:20:50,874 cách tốt nhất để tìm ra sự tồn tại 398 00:20:50,941 --> 00:20:52,942 của một thế thân hay có thể làm quen với cô 399 00:20:53,010 --> 00:20:54,577 trong thời gian dài, đánh mất viên đá mặt trăng 400 00:20:54,645 --> 00:20:56,913 mọi thành viên đơn độc nào của hai sinh vật này sẽ đấu tranh 401 00:20:56,981 --> 00:20:59,249 trong sự đề phòng 402 00:20:59,316 --> 00:21:02,986 vậy tất cả những việc đó không phải của người aztec à? 403 00:21:05,422 --> 00:21:10,727 lời nguyền về mặt trăng và mặt trời chỉ là giả. 404 00:21:12,329 --> 00:21:14,564 nó không tồn tại 405 00:21:15,766 --> 00:21:18,134 gì cơ? 406 00:21:18,202 --> 00:21:21,671 Oh, anh biết tất cả những chuyện này nghe có vẻ điên rồ, 407 00:21:21,739 --> 00:21:25,275 nhưng ma cà rồng là có thật. 408 00:21:27,478 --> 00:21:29,5 em có muốn thêm chút rượu không? 409 00:21:29,580 --> 00:21:32,182 đi ra. gì cơ? 410 00:21:32,249 --> 00:21:34,184 tôi không biết anh đang cố làm gì 411 00:21:34,251 --> 00:21:35,985 hay là tại sao anh lại nói những điều đó, nhưng 412 00:21:36,053 --> 00:21:38,955 Jenna-- tôi nói là đi ra! 413 00:21:44,395 --> 00:21:46,095 anh cũng nghe cô ấy nói rồi đấy 414 00:21:46,163 --> 00:21:48,798 anh e rằng anh lại không muốn thế. 415 00:21:48,866 --> 00:21:51,701 tốt thôi,vậy tôi đi. 416 00:21:51,769 --> 00:21:53,803 em sẽ không đi đâu hết 417 00:21:54,772 --> 00:21:55,905 stefan! 418 00:21:55,973 --> 00:21:58,107 Jenna, rời khỏi đây ngay! 419 00:21:58,175 --> 00:22:00,043 cậu không thể giết tôi, stefan. xem đây! 420 00:22:00,110 --> 00:22:01,277 Stefan! 421 00:22:01,345 --> 00:22:02,712 hôm nay tôi không có phù thủy nào bảo vệ cả, 422 00:22:02,780 --> 00:22:03,947 nhưng nếu cậu giết cơ thể này, 423 00:22:04,014 --> 00:22:05,748 thì điều gì sẽ ngăn cản tôi chọn 424 00:22:05,816 --> 00:22:08,518 cơ thể của Jenna nhỉ? Jenna, đi đi. 425 00:22:08,586 --> 00:22:09,886 nhưng cậu là--cậu-- 426 00:22:09,954 --> 00:22:13,256 đi ngay! 427 00:22:15,459 --> 00:22:17,327 giết tôi đi. 428 00:22:17,394 --> 00:22:20,029 điều đó chỉ nhắc nhở Elena thật dễ cho tôi khi trả thù 429 00:22:20,097 --> 00:22:22,799 nếu cô ấy muốn ngăn tôi phá bỏ lời nguyền. 430 00:22:22,867 --> 00:22:25,134 431 00:22:34,728 --> 00:22:35,661 432 00:22:35,729 --> 00:22:37,563 Klaus và tôi đã tạo ra lời nguyền giả 433 00:22:37,630 --> 00:22:39,798 để lùi ngày tháng hơn 1000 năm 434 00:22:39,866 --> 00:22:42,167 nhưng nếu như không có lời nguyền nào... 435 00:22:42,235 --> 00:22:44,803 có một lời nguyền. chỉ là không phải lời nguyền đó 436 00:22:44,871 --> 00:22:46,472 Lời nguyền thực sự còn kinh khủng hơn thế. 437 00:22:46,539 --> 00:22:49,174 lời nguyền đó ám trực tiếp vào klaus. 438 00:22:49,242 --> 00:22:50,809 ông đang nói gì vậy? 439 00:22:50,877 --> 00:22:53,345 Klaus đã cố gắng phá bỏ lời nguyền hàng nghìn năm trước. 440 00:22:53,413 --> 00:22:55,714 Cô là cơ hội duy nhất của nó 441 00:22:55,782 --> 00:22:57,983 đó là lời nguyền gì vậy? 442 00:22:58,051 --> 00:23:00,452 443 00:23:00,520 --> 00:23:04,089 Điện thoại của cô không ngừng kêu 444 00:23:04,157 --> 00:23:06,091 làm ơn nghe đi. 445 00:23:06,159 --> 00:23:09,194 stefan-- 446 00:23:09,262 --> 00:23:12,197 chuyện gì vậy? 447 00:23:13,199 --> 00:23:14,500 không 448 00:23:14,567 --> 00:23:16,402 không,không,không 449 00:23:16,469 --> 00:23:18,337 Ok,em sẽ về ngay. 450 00:23:19,973 --> 00:23:22,908 Klaus định làm hại jenna. tôi phải về với dì ấy 451 00:23:22,976 --> 00:23:24,343 tôi e đó không phải là phần cần sắp xếp hôm nay 452 00:23:24,411 --> 00:23:27,746 dì ấy là người thân của tôi, elijah.tôi phải về. 453 00:23:27,814 --> 00:23:30,315 tôi sẽ quay lại 454 00:23:30,383 --> 00:23:33,886 tôi hứa với ông 455 00:23:35,155 --> 00:23:37,022 điều đó chẳng có nghĩa gì với tôi 456 00:23:37,090 --> 00:23:40,459 đến khi nào mà cô giữ lời 457 00:23:40,527 --> 00:23:43,996 cám ơn 458 00:23:50,303 --> 00:23:53,872 anh phải đuổi tôi 459 00:23:53,940 --> 00:23:56,475 có nghĩa là anh phải bắt được tôi 460 00:23:56,543 --> 00:23:58,310 nhưng nếu tôi bắt được cô, thì trò chơi sẽ kết thúc 461 00:23:58,378 --> 00:24:00,312 462 00:24:00,380 --> 00:24:02,748 cám ơn anh vì đã làm tôi vui 463 00:24:02,816 --> 00:24:06,752 dường như trong lòng cô cảm thấy rất cô đơn, vì vậy tôi đã cảm thấy rất xót xa. 464 00:24:08,621 --> 00:24:11,190 Klaus đã hứa là sẽ dành cả ngày bên tôi, 465 00:24:11,257 --> 00:24:14,793 nhưng anh ấy không bao giờ về nhà vào buổi tối. 466 00:24:14,861 --> 00:24:18,330 phải,Klaus sống không theo nguyên tắc nào cả ngoại trừ nguyên tắc của chính mình. 467 00:24:18,398 --> 00:24:21,533 nhưng anh ấy thực sự rất quyến rũ. 468 00:24:21,601 --> 00:24:25,304 khó mà ai có thể cưỡng lại được 469 00:24:25,371 --> 00:24:27,406 và... 470 00:24:27,474 --> 00:24:31,110 tôi không hiểu tại sao anh ấy lại chọn tôi. 471 00:24:31,211 --> 00:24:34,079 anh ấy dường như chẳng mấy quan tâm đến tôi 472 00:24:34,147 --> 00:24:37,549 hơn cả một sự kết hợp sẽ được xây dựng dựa trên sự thiếu quan tâm. 473 00:24:37,617 --> 00:24:39,718 có sai không nếu tôi được quan tâm nhiều hơn? 474 00:24:39,786 --> 00:24:42,888 vậy cô có quan tâm nhiều hơn với Trefor không? 475 00:24:42,956 --> 00:24:44,723 Trefor tin rằng anh ta yêu tôi, 476 00:24:44,791 --> 00:24:49,328 nhưng tình yêu đích thực sẽ không phải là thật trừ khi nó được đáp lại hay sao? 477 00:24:49,395 --> 00:24:51,430 anh có đồng ý không? 478 00:24:52,565 --> 00:24:56,201 tôi không tin vào tình yêu, katerina. 479 00:24:56,269 --> 00:24:59,338 thật buồn khi chấp nhận điều đó,thưa công tước 480 00:24:59,405 --> 00:25:02,241 cuộc sống quá ác nghiệt. 481 00:25:02,308 --> 00:25:04,643 nếu chúng ta thôi tin tưởng vào tình yêu, 482 00:25:04,711 --> 00:25:07,079 thì tại sao chúng ta vẫn muốn sống cơ chứ? 483 00:25:11,050 --> 00:25:12,651 484 00:25:12,719 --> 00:25:15,621 anh làm gián đoạn à? em tôi đã về 485 00:25:16,856 --> 00:25:19,358 một đêm dài nhỉ 486 00:25:19,425 --> 00:25:21,960 đã có chuyện gì vậy? 487 00:25:22,028 --> 00:25:25,197 chỉ là đánh nhau ở quán ăn bên ngôi làng đối diện 488 00:25:54,160 --> 00:25:56,628 Oh, jenna,ơn chúa. 489 00:25:56,696 --> 00:25:58,697 không 490 00:26:00,133 --> 00:26:02,668 cháu rất xin lỗi 491 00:26:02,735 --> 00:26:05,170 cháu không bao giờ ngờ rằng điều này xảy ra. 492 00:26:05,238 --> 00:26:08,774 khi dì còn bé, mẹ dì đã kể cho dì những câu chuyện trước khi đi ngủ. 493 00:26:08,841 --> 00:26:12,144 những câu chuyện về ma cà rồng. 494 00:26:12,212 --> 00:26:15,247 dì không bao giờ nghĩ rằng điều mẹ mình nói là thật. 495 00:26:15,315 --> 00:26:17,950 nó là thật,dì jenna. 496 00:26:18,017 --> 00:26:20,652 cháu nên nói cho dì biết 497 00:26:22,422 --> 00:26:25,824 cháu tưởng rằng, nếu dì không biết dì sẽ được an toàn 498 00:26:25,892 --> 00:26:28,427 nhưng mọi chuyện lại ngoài tầm kiểm soát 499 00:26:28,494 --> 00:26:30,095 và mọi việc cháu làm, để giấu dì 500 00:26:30,163 --> 00:26:32,164 giờ đã lộ rõ trên mặt cháu 501 00:26:32,232 --> 00:26:33,799 còn ai nữa biết việc này? 502 00:26:35,735 --> 00:26:38,704 Jeremy? 503 00:26:42,008 --> 00:26:43,942 John? 504 00:26:44,010 --> 00:26:46,745 Mọi người chỉ đang cố gắng bảo vệ dì. 505 00:26:46,813 --> 00:26:48,780 bảo vệ dì ư? cháu rất xin lỗi 506 00:26:48,848 --> 00:26:50,649 cháu sẽ nói cho dì biết mọi thứ. 507 00:26:50,717 --> 00:26:54,519 không, elena... dì mới là người nên bảo vệ cháu 508 00:26:54,587 --> 00:26:56,455 và jeremy. cháu biết,nhưng dì 509 00:26:56,522 --> 00:26:58,991 chẳng thể làm gì được. có quá nhiều thứ còn hơn là phải bảo vệ-- 510 00:26:59,058 --> 00:27:02,160 không chuyện này-- chuyện này quá-- 511 00:27:02,228 --> 00:27:04,763 dì không biết như thế nào-- cháu biết,lại đây. 512 00:27:04,831 --> 00:27:06,765 tại sao cháu không nói với dì?! 513 00:27:09,836 --> 00:27:12,704 dì cảm thấy rất sợ 514 00:27:12,772 --> 00:27:14,706 cháu biết 515 00:27:15,708 --> 00:27:17,409 cháu biêt 516 00:27:17,477 --> 00:27:18,543 cháu biết mà. 517 00:27:18,611 --> 00:27:21,246 lại đây nào 518 00:27:23,516 --> 00:27:26,918 cháu xin lỗi 519 00:27:26,986 --> 00:27:30,622 Dì Jenna,cháu rất, rất xin lỗi. 520 00:27:43,036 --> 00:27:44,169 521 00:27:47,874 --> 00:27:49,642 dì ấy sẽ ổn chứ? 522 00:27:49,709 --> 00:27:51,910 Dì ấy bị sốc 523 00:27:51,978 --> 00:27:53,879 em đã kể cho dì ấy những điều có thể, 524 00:27:53,947 --> 00:27:57,216 nhưng em e đây chỉ là tạm thời. 525 00:27:57,283 --> 00:27:58,851 anh rất tiếc, elena. 526 00:27:58,918 --> 00:28:01,186 anh rất ghét như thế này 527 00:28:01,254 --> 00:28:03,889 không phải lỗi của anh, stefan. 528 00:28:03,957 --> 00:28:06,659 Là lỗi của em 529 00:28:06,726 --> 00:28:08,627 Dù sao thì... 530 00:28:08,695 --> 00:28:10,796 em phải quay lại 531 00:28:10,864 --> 00:28:13,399 với Elijah. 532 00:28:13,466 --> 00:28:15,501 Đợi đã,gì cơ? không,không! 533 00:28:15,568 --> 00:28:18,637 Stefan,em đã hứa với ông ấy là em sẽ quay lại. 534 00:28:18,705 --> 00:28:20,939 em không thể thất hứa. 535 00:28:21,007 --> 00:28:23,342 Oh. 536 00:28:23,410 --> 00:28:25,110 phải rồi 537 00:28:27,514 --> 00:28:29,748 em không sao đâu 538 00:28:32,185 --> 00:28:34,053 em nghĩ là em đang đi đâu vậy? 539 00:28:34,120 --> 00:28:36,889 đến chỗ Elijah. không. 540 00:28:36,956 --> 00:28:38,390 tránh ra, dam-- 541 00:28:38,458 --> 00:28:39,892 nếu em đang cố bước chân 542 00:28:39,959 --> 00:28:41,326 ra khỏi cái nhà này... 543 00:28:41,394 --> 00:28:43,128 Damon,bình tĩnh . 544 00:28:43,196 --> 00:28:45,030 đừng xen vào, Andie. để cô ấy đi! 545 00:28:45,098 --> 00:28:47,533 em đang đùa đấy à? cô ấy vừa mới về với chúng ta mà. 546 00:28:47,600 --> 00:28:49,568 anh nghe thấy rồi đấy. 547 00:28:49,636 --> 00:28:52,237 em nói là để cô ấy đi 548 00:28:53,339 --> 00:28:56,108 đây là lần thứ hai trong ngày em chặn đường anh rồi đấy. 549 00:28:56,176 --> 00:28:59,478 anh sẽ không muốn thử lần thứ 3 đâu. 550 00:28:59,546 --> 00:29:01,613 551 00:29:27,474 --> 00:29:30,175 552 00:29:30,243 --> 00:29:32,678 em có phiền khi vặn nhỏ nhạc không? 553 00:29:34,714 --> 00:29:35,914 554 00:29:35,982 --> 00:29:37,750 sao anh lại gắt gỏng vậy? 555 00:29:37,817 --> 00:29:40,886 chà,cơ thể này không thể sống lâu hơn khả năng của nó 556 00:29:40,954 --> 00:29:42,654 anh muốn uống không? 557 00:29:42,722 --> 00:29:44,323 không, Katerina, anh không muốn uống gì cả 558 00:29:44,390 --> 00:29:47,192 thôi mà.nó sẽ làm anh quên đi. 559 00:29:47,260 --> 00:29:48,994 560 00:29:49,062 --> 00:29:51,530 những gì anh muốn là 561 00:29:51,598 --> 00:29:52,831 em hãy ngồi xuống 562 00:29:52,899 --> 00:29:55,067 và ngậm miệng lại 563 00:30:04,177 --> 00:30:07,146 Maddox, sao đi lâu vậy? 564 00:30:07,213 --> 00:30:09,715 Tại tôi có quá nhiều hành lý mà 565 00:30:16,189 --> 00:30:19,091 Tuyệt,cuối cùng cũng được 566 00:30:19,159 --> 00:30:21,126 xin chào,tình yêu 567 00:30:21,995 --> 00:30:24,930 thân hình đẹp đấy 568 00:30:24,998 --> 00:30:26,865 anh sẵn sàng ra khỏi nó chưa? 569 00:30:52,926 --> 00:30:55,894 chào mừng cô trở lại 570 00:30:57,096 --> 00:30:59,198 Hãy cho tôi biết 571 00:30:59,265 --> 00:31:01,233 Lời nguyền của Klaus là gì? 572 00:31:04,637 --> 00:31:06,371 Ngồi đi 573 00:31:12,478 --> 00:31:14,613 Gia đình tôi rất gần gũi, 574 00:31:14,681 --> 00:31:17,783 Nhưng Klaus và bố tôi thì không. 575 00:31:17,851 --> 00:31:18,984 khi chúng tôi trở thành ma cà rồng, 576 00:31:19,052 --> 00:31:20,352 chúng tôi đã biết được sự thật 577 00:31:20,420 --> 00:31:23,889 Klaus không phải con đẻ của cha tôi. 578 00:31:25,158 --> 00:31:27,793 rất nhiều năm trước mẹ tôi đã ngoại tình 579 00:31:27,861 --> 00:31:30,429 Đó chính là bí mật của bà ấy. 580 00:31:30,496 --> 00:31:32,965 Klaus không cùng dòng máu với chúng tôi. 581 00:31:33,032 --> 00:31:34,666 và đương nhiên, khi bố tôi biết chuyện đó 582 00:31:34,734 --> 00:31:39,671 ông ấy đã truy sát và giết chết tình địch của mình 583 00:31:39,739 --> 00:31:42,541 và toàn bộ gia đình hắn. 584 00:31:42,609 --> 00:31:44,042 và đương nhiên, 585 00:31:44,110 --> 00:31:46,245 ông đã tạo ra cuộc chiến giữa hai loài sinh vật đáng sợ nhất 586 00:31:46,312 --> 00:31:47,713 cơn thịnh nộ đó kéo dài đến tận ngày nay. 587 00:31:47,780 --> 00:31:50,182 cuộc chiến giữa hai loài sinh vật đáng sợ ư? 588 00:31:50,250 --> 00:31:52,618 giữa ma cà rồng... 589 00:31:52,685 --> 00:31:55,220 và người sói. 590 00:31:56,723 --> 00:32:01,593 vậy cha đẻ của Klaus là một người sói ư? 591 00:32:03,062 --> 00:32:05,464 vậy Klaus là cái gì vậy? 592 00:32:05,531 --> 00:32:08,066 người sói? 593 00:32:08,134 --> 00:32:10,969 hay ma cà rồng? 594 00:32:11,037 --> 00:32:14,306 cả hai 595 00:32:22,357 --> 00:32:23,324 Con lai khó có thể chết hơn 596 00:32:23,391 --> 00:32:24,658 bất cứ người sói hay ma cà rồng nào. 597 00:32:24,726 --> 00:32:28,128 và thiên nhiên sẽ không bênh vực cho sự thiếu cân bằng về sức mạnh ấy. 598 00:32:28,196 --> 00:32:30,030 bởi vậy,những phù thủy những đầy tớ của thiên nhiên, 599 00:32:30,098 --> 00:32:31,799 đã thấy được mặt người sói của Klaus 600 00:32:31,867 --> 00:32:34,301 và làm nó ẩn đi. 601 00:32:34,369 --> 00:32:38,038 đó chính là lời nguyền mà Klaus muốn phá ư? 602 00:32:38,106 --> 00:32:40,307 nó muốn đánh thức phần người sói trong mình 603 00:32:40,375 --> 00:32:43,177 nếu thành công,Klaus sẽ tạo ra một loài riêng biệt mới 604 00:32:43,245 --> 00:32:45,246 Nó sẽ tạo ra một giống mới 605 00:32:45,313 --> 00:32:47,448 gây nguy hiểm cho không chỉ ma cà rồng, 606 00:32:47,516 --> 00:32:50,317 mà là mọi người. nhưng ông đã giúp hắn. 607 00:32:50,385 --> 00:32:53,020 tôi đã giúp nó bởi vì tôi yêu em trai mình. 608 00:32:53,088 --> 00:32:56,323 điều đó đã thay đổi, giờ nó phải chết. 609 00:32:56,391 --> 00:32:58,158 giờ chúng ta đã có con dao chúng ta có thể ngăn hắn 610 00:32:58,226 --> 00:32:59,994 khi người sói bị thương bởi những vật bằng bạc, 611 00:33:00,061 --> 00:33:01,362 nó sẽ lành lại 612 00:33:01,429 --> 00:33:03,764 và một bản gốc không thể bị giết 613 00:33:03,832 --> 00:33:05,266 ngoại trừ tro bạch sồi và con dao bạc. 614 00:33:05,333 --> 00:33:06,567 Giờ thì cô đã thấy được câu hỏi hóc búa đó 615 00:33:06,635 --> 00:33:07,735 con dao không có tác dụng 616 00:33:07,802 --> 00:33:09,436 gì cơ,ông đang nói là Klaus không thể bị giết ư? 617 00:33:09,504 --> 00:33:12,907 chỉ có một cách có thể giết chết bất cứ sinh vật siêu nhiên nào-- 618 00:33:12,974 --> 00:33:15,943 chính là mượn tay của thiên nhiên 619 00:33:16,011 --> 00:33:18,746 một phù thủy 620 00:33:18,813 --> 00:33:21,682 nếu họ có thể kết nối đủ sức mạnh 621 00:33:22,918 --> 00:33:26,020 nhưng chính nó cũng giết chết họ. 622 00:33:26,087 --> 00:33:28,789 lời nguyền sẽ phải phá bỏ vào đúng ngày trăng tròn. 623 00:33:28,857 --> 00:33:30,224 khi mà Klaus đang chuyển hóa 624 00:33:30,292 --> 00:33:33,060 đó chính là lúc nó có thể bị giết. 625 00:33:33,128 --> 00:33:35,863 một phù thủy kết nối được nhiều sức mạnh... 626 00:33:35,931 --> 00:33:39,199 có thể giết chết klaus. 627 00:33:39,267 --> 00:33:41,969 nếu tôi nói với ông 628 00:33:42,037 --> 00:33:43,904 rằng tôi biết một phù thủy 629 00:33:43,972 --> 00:33:45,973 có thể kết nối từng ấy sức mạnh thì sao nhỉ? 630 00:33:46,041 --> 00:33:49,610 thì tôi sẽ nói cho cô một điều nữa mà cô nên biết. 631 00:33:51,813 --> 00:33:54,949 mai là ngày trăng tròn rồi,anh trai 632 00:33:55,016 --> 00:33:59,520 cuối cùng cũng đã đến lúc đó sau hàng thế kỷ 633 00:33:59,588 --> 00:34:02,656 anh đã đi gặp đám phù thủy. 634 00:34:02,724 --> 00:34:04,058 họ tin rằng họ có cách 635 00:34:04,125 --> 00:34:06,260 không cần đến thế thân. 636 00:34:06,328 --> 00:34:09,129 cô ta có sống hay không thì có quan trọng gì chứ? 637 00:34:09,197 --> 00:34:10,898 cô ta là người mang đến kết thúc vậy thôi 638 00:34:10,966 --> 00:34:13,467 gì cơ,cô ấy sẽ chết vì lợi ích của em ư? 639 00:34:13,535 --> 00:34:15,469 cô ta chỉ là người thường. 640 00:34:15,537 --> 00:34:17,671 mạng của cô ta chả có nghĩa gì cả 641 00:34:17,739 --> 00:34:20,074 anh cầu xin em xem xét lại việc đó. 642 00:34:22,110 --> 00:34:25,446 anh có điên không 643 00:34:25,513 --> 00:34:27,915 khi mà quan tâm cô ta? 644 00:34:27,983 --> 00:34:29,617 đương nhiên không rồi 645 00:34:29,684 --> 00:34:34,221 tình yêu là điểm yếu lớn nhất của ma cà rồng 646 00:34:34,289 --> 00:34:38,158 và chúng ta không có điểm yếu, elijah. 647 00:34:38,226 --> 00:34:39,360 chúng ta không có tình cảm, 648 00:34:39,427 --> 00:34:41,996 và chúng ta cũng chẳng quan tâm tới ai. 649 00:34:42,063 --> 00:34:45,432 chúng ta đã một lần như thế 650 00:34:48,303 --> 00:34:51,572 chuyện đó xảy ra rất lâu rồi. 651 00:34:51,640 --> 00:34:53,874 hãy nói với đám phù thủy là không phải bận tâm. 652 00:34:53,942 --> 00:34:58,679 Buổi lễ tế sẽ diễn ra như kế hoạch. 653 00:34:58,747 --> 00:35:02,816 Ông đã tìm ra cách để cứu mạng sống của thế thân ư? 654 00:35:02,884 --> 00:35:04,551 Đúng vậy, elena. 655 00:35:04,619 --> 00:35:07,254 tôi đã tìm ra. 656 00:35:07,322 --> 00:35:09,590 nhưng thật không may, 657 00:35:09,658 --> 00:35:14,461 Katerina chỉ biết nghĩ cho mình và đã có hành động trước. 658 00:35:15,697 --> 00:35:18,365 tôi tin là cô đã biết việc đó xảy ra thế nào 659 00:35:19,401 --> 00:35:22,136 ông quan tâm cô ta phải không? 660 00:35:22,203 --> 00:35:24,772 tôi nói rồi,đấy là lỗi thường gặp thôi mà. 661 00:35:26,875 --> 00:35:29,343 và tôi sẽ không lặp lại lỗi lầm đó 662 00:35:32,447 --> 00:35:35,149 Anh không cần phải bực tức với em trai mình như vậy 663 00:35:35,216 --> 00:35:37,351 anh biết đấy,anh ấy lo cho Elena và... 664 00:35:37,419 --> 00:35:39,386 làm ơn,đi đi. 665 00:35:39,454 --> 00:35:42,089 em biết là anh cũng rất quan tâm cô ấy-- andie. 666 00:35:42,157 --> 00:35:43,557 Đi đi 667 00:35:43,625 --> 00:35:45,859 được rồi 668 00:35:49,898 --> 00:35:52,032 đã thấy mệt với những trò đó chưa? 669 00:35:52,100 --> 00:35:53,400 đừng gây chuyện, stefan. 670 00:35:53,468 --> 00:35:55,002 Cô ấy chỉ là trò tiêu khiển của anh 671 00:35:55,070 --> 00:35:58,572 cô ấy là người đấy. và anh đang đối xử rất tàn nhẫn đối với cô ấy 672 00:35:58,640 --> 00:35:59,907 Em nên cảm thấy biết ơn khi cô ấy ở đây. 673 00:35:59,974 --> 00:36:03,477 Cô ấy giúp anh tránh không làm những việc anh muốn 674 00:36:06,781 --> 00:36:08,582 anh nói đúng 675 00:36:08,650 --> 00:36:09,850 cám ơn anh 676 00:36:09,918 --> 00:36:12,853 vì đã yêu bạn gái em 677 00:36:15,090 --> 00:36:17,858 nói ra rồi 678 00:36:20,228 --> 00:36:22,329 phải 679 00:36:22,397 --> 00:36:27,968 anh biết đấy anh có thể yêu Elena nếu anh muốn... 680 00:36:28,036 --> 00:36:30,537 nếu điều đó cũng có nghĩa là anh sẽ bảo vệ cô ấy. 681 00:36:30,605 --> 00:36:33,774 nhưng em có một thứ mà anh không bao giờ có được 682 00:36:33,842 --> 00:36:34,942 vậy ư? 683 00:36:35,009 --> 00:36:37,111 là gì vậy? 684 00:36:39,314 --> 00:36:41,281 sự tôn trọng của cô ấy. 685 00:36:46,488 --> 00:36:49,189 686 00:36:49,257 --> 00:36:50,624 Dừng lại! 687 00:36:57,832 --> 00:37:00,100 anh đã làm gì? 688 00:37:00,168 --> 00:37:02,503 anh không hiểu. 689 00:37:02,570 --> 00:37:04,838 Katerina đi rồi. cô ta đã bỏ trốn 690 00:37:04,906 --> 00:37:06,974 không 691 00:37:07,041 --> 00:37:09,877 anh đã nói với cô ta cái gì? anh chẳng nói gì cả 692 00:37:10,812 --> 00:37:12,813 Đừng có nói dối em! 693 00:37:12,881 --> 00:37:15,015 anh sẽ tìm ra cô ấy 694 00:37:15,083 --> 00:37:17,551 anh hứa với em. 695 00:37:17,619 --> 00:37:19,620 nếu anh không tìm được, 696 00:37:19,687 --> 00:37:24,291 em hứa là em sẽ giết chết anh. 697 00:37:25,660 --> 00:37:27,828 giờ em mời cả ông ta vào ư? 698 00:37:27,896 --> 00:37:29,396 Elijah và em đã thực hiện một thỏa thuận mới 699 00:37:29,464 --> 00:37:30,898 vậy ư? 700 00:37:30,965 --> 00:37:33,967 Hai anh không có hại đối với tôi. 701 00:37:36,838 --> 00:37:39,606 Tôi trở lại chỉ để yêu cầu một việc thôi. 702 00:37:39,674 --> 00:37:40,774 là gì? 703 00:37:40,842 --> 00:37:43,911 một lời xin lỗi. 704 00:37:43,978 --> 00:37:45,279 một gì cơ? 705 00:37:55,223 --> 00:37:57,057 tôi xin lỗi vì 706 00:37:57,125 --> 00:38:00,661 tôi đã khiến ông phải chết. 707 00:38:00,728 --> 00:38:02,729 tôi chỉ cố gắng bảo vệ elena. 708 00:38:02,797 --> 00:38:06,233 và tôi sẽ luôn luôn 709 00:38:06,301 --> 00:38:07,801 bảo vệ elena. 710 00:38:09,704 --> 00:38:12,105 Tôi hiểu. 711 00:38:17,679 --> 00:38:20,113 Elena: lễ tế sắp diễn ra, damon. 712 00:38:21,583 --> 00:38:24,284 Bonnie sẽ giết được Klaus mà không phải chết 713 00:38:24,352 --> 00:38:25,919 và Elijah biết cách cứu mạng em 714 00:38:25,987 --> 00:38:28,422 em đã nói với anh là em sẽ tìm được cách khác mà 715 00:38:28,489 --> 00:38:29,923 và em đã làm được 716 00:38:29,991 --> 00:38:32,292 thật không? thật 717 00:38:32,360 --> 00:38:33,594 và em tin ông ta ư? 718 00:38:33,661 --> 00:38:35,262 em tin 719 00:38:35,330 --> 00:38:38,232 vậy thì các người xuống địa ngục hết đi. 720 00:38:47,909 --> 00:38:51,411 Bây giờ anh ấy đang rất giận tôi. 721 00:38:51,479 --> 00:38:53,714 nhưng anh ấy chắc là vẫn sẽ ở quanh đây. 722 00:38:54,749 --> 00:38:57,784 có lẽ thế 723 00:39:04,125 --> 00:39:07,494 anh tưởng anh bảo em đi rồi cơ mà. 724 00:39:07,562 --> 00:39:09,830 anh đã thôi miên em 725 00:39:10,965 --> 00:39:12,733 em muốn ở đây. 726 00:39:12,800 --> 00:39:16,069 hãy cho em ở lại đây 727 00:39:19,274 --> 00:39:20,741 anh đang rất buồn. 728 00:39:20,808 --> 00:39:24,378 và em biết là chuyện gì sẽ xảy ra khi anh buồn mà. 729 00:39:24,445 --> 00:39:26,446 em phải rời khỏi đây ngay 730 00:39:26,514 --> 00:39:29,549 không. 731 00:39:29,617 --> 00:39:32,219 anh cần phải biết là vẫn còn có người quan tâm đến anh. 732 00:39:32,287 --> 00:39:34,087 em rất quan tâm đến anh, damon. 733 00:39:37,392 --> 00:39:39,927 734 00:39:42,263 --> 00:39:44,164 735 00:39:44,232 --> 00:39:47,501 736 00:39:47,568 --> 00:39:49,236 737 00:39:51,739 --> 00:39:53,941 Này 738 00:39:56,411 --> 00:39:59,112 Nhìn anh này 739 00:40:01,616 --> 00:40:05,519 ra khỏi đây ngay trước khi anh giết em. 740 00:40:05,586 --> 00:40:08,021 Hãy đi đi 741 00:40:08,089 --> 00:40:11,391 Đi ! 742 00:40:11,459 --> 00:40:13,827 Đi Ngay! 743 00:40:27,475 --> 00:40:29,643 744 00:40:34,615 --> 00:40:38,018 745 00:40:49,597 --> 00:40:52,132 746 00:41:00,008 --> 00:41:02,309 Elena? 747 00:41:02,377 --> 00:41:04,044 748 00:41:25,633 --> 00:41:28,702 Giờ thì thích hơn rồi đấy!