1 00:00:00,190 --> 00:00:01,300 Negli episodi precedenti... 2 00:00:01,310 --> 00:00:03,815 - Tu devi essere Elena. - Come facciamo ad essere identiche? 3 00:00:03,850 --> 00:00:06,510 Tu sei una doppelganger di Petrova. Sei la chiave per spezzare la maledizione. 4 00:00:06,545 --> 00:00:07,777 La maledizione del sole e della luna? 5 00:00:07,778 --> 00:00:09,081 E' una maledizione che e' stata lanciata su Klaus. 6 00:00:09,082 --> 00:00:10,411 E questo cosa rende Klaus? 7 00:00:10,412 --> 00:00:12,802 - Un licantropo? O un vampiro? - E' entrambe le cose. 8 00:00:12,803 --> 00:00:15,833 Quand'ero piccola, tua mamma mi raccontava le favole sui vampiri. 9 00:00:15,834 --> 00:00:17,772 Non ho mai pensato che potessero essere vere. 10 00:00:17,795 --> 00:00:19,327 Qual e' la maledizione di Klaus? 11 00:00:19,328 --> 00:00:21,826 Le streghe, le servitrici della natura, fecero si' che 12 00:00:21,827 --> 00:00:24,579 il lato mannaro di mio fratello diventasse dormiente. 13 00:00:24,832 --> 00:00:27,151 Vuol risvegliare la sua parte mannara. 14 00:00:27,660 --> 00:00:30,189 - Klaus non puo' essere ucciso? - La maledizione deve essere spezzata 15 00:00:30,190 --> 00:00:33,512 mentre Klaus e' in transizione. E' allora che sara' piu' vulnerabile. 16 00:00:33,513 --> 00:00:38,045 Bonnie potra' uccidere Klaus senza morire e Elijah sa come salvarmi la vita. 17 00:00:38,129 --> 00:00:39,852 Potete andare tutti all'inferno. 18 00:00:54,752 --> 00:00:56,125 La luna piena e' stanotte. 19 00:00:56,503 --> 00:00:59,928 Dobbiamo ritenere che Klaus sia pronto a spezzare la maledizione. 20 00:01:00,872 --> 00:01:03,422 Elena ha detto che la maledizione del sole e della luna e' un imbroglio? 21 00:01:03,423 --> 00:01:05,855 Che in realta' la maledizione e' stata lanciata su Klaus. 22 00:01:05,856 --> 00:01:08,532 Klaus e' un vampiro che ha anche sangue di licantropo nelle vene. 23 00:01:08,533 --> 00:01:11,143 La maledizione ha impedito al suo lato mannaro di manifestarsi. 24 00:01:11,144 --> 00:01:12,536 Ma se la spezza... 25 00:01:13,420 --> 00:01:15,175 sara' un ibrido a tutti gli effetti. 26 00:01:17,909 --> 00:01:20,169 Allora perche' glielo stiamo lasciando fare? 27 00:01:21,117 --> 00:01:22,454 Possiamo ucciderlo oggi. 28 00:01:23,054 --> 00:01:24,719 - Grazie a Bonnie. - Damon... 29 00:01:24,720 --> 00:01:27,693 No. Bonnie non puo' usare cosi' tanto potere senza morire. 30 00:01:27,694 --> 00:01:31,139 - Le scrivero' un bell'elogio funebre. - Non se ne parla, Damon. 31 00:01:32,000 --> 00:01:34,354 Va bene, come spezziamo la maledizione? 32 00:01:34,441 --> 00:01:36,660 Il rituale in se' e' relativamente semplice. 33 00:01:36,661 --> 00:01:40,222 Gli ingredienti, per cosi' dire, li conoscete gia'. 34 00:01:40,909 --> 00:01:41,938 La pietra di luna. 35 00:01:42,391 --> 00:01:45,949 Una strega canalizzera' il potere della luna piena 36 00:01:45,984 --> 00:01:48,909 per sciogliere l'incantesimo all'interno della pietra. 37 00:01:49,069 --> 00:01:52,106 Poi, Klaus, essendo sia un licantropo che un vampiro, 38 00:01:52,141 --> 00:01:55,143 sacrifichera' un esemplare di ognuna delle due specie. 39 00:01:55,617 --> 00:01:59,275 - E io quando entro in gioco? - Nella parte finale del rituale. 40 00:02:01,428 --> 00:02:03,951 Klaus deve bere il sangue della doppelganger... 41 00:02:06,120 --> 00:02:07,720 fino a farti morire. 42 00:02:13,096 --> 00:02:15,532 E questo e' il momento in cui entri in scena tu. 43 00:02:15,533 --> 00:02:19,659 Questo e' un elisir che ho acquisito 500 anni fa per Katerina. 44 00:02:19,660 --> 00:02:24,339 Possiede proprieta' mistiche di resurrezione. 45 00:02:24,906 --> 00:02:28,026 - Quindi moriro' per davvero? - E poi resusciterai. 46 00:02:28,125 --> 00:02:29,417 E' questo il tuo piano? 47 00:02:29,593 --> 00:02:32,124 Una pozione magica senza data di scadenza? 48 00:02:32,125 --> 00:02:35,266 Se vuoi tornare in vita, perche' non usi l'anello di John? 49 00:02:35,766 --> 00:02:39,347 Quegli anelli funzionano solo sugli umani. La doppelganger e' un evento soprannaturale. 50 00:02:39,348 --> 00:02:41,601 Ci sono buone probabilita' che l'anello non funzioni. 51 00:02:41,602 --> 00:02:44,055 Preferisco quelle probabilita' al tuo elisir. 52 00:02:45,490 --> 00:02:47,168 E se non funzionasse, Elena? 53 00:02:48,002 --> 00:02:49,886 Immagino che saro' morta e basta. 54 00:03:02,053 --> 00:03:04,852 Sappiamo se Klaus ha tutto cio' che gli serve per farlo? 55 00:03:05,238 --> 00:03:06,185 Ha un licantropo? 56 00:03:06,186 --> 00:03:09,729 Sono piu' di 1000 anni che Klaus aspetta di poter spezzare la maledizione. 57 00:03:09,989 --> 00:03:14,135 Se non ha gia' un licantropo, immagino che entro stasera ce l'avra'. 58 00:03:15,187 --> 00:03:17,704 Tyler, tesoro. Sono tua madre. 59 00:03:17,939 --> 00:03:20,488 Non so dove sei, ma ho bisogno di te. 60 00:03:20,489 --> 00:03:23,104 Ho avuto un incidente e sono in ospedale. 61 00:03:26,408 --> 00:03:27,855 Ti prego, Tyler... 62 00:03:28,810 --> 00:03:30,962 torna a casa. 63 00:03:33,185 --> 00:03:37,073 - Perche' ho detto quelle cose? - Perche' sei caduta e ti sei fatta male. 64 00:03:47,160 --> 00:03:48,894 traduzione: allison, starlet90, sb revisione: superbiagi 65 00:03:48,929 --> 00:03:51,546 www.subsfactory.it 66 00:03:55,276 --> 00:03:56,877 Colazione da campioni, eh? 67 00:03:57,220 --> 00:03:59,674 Sono circondato da idioti. Mi serve tutto l'aiuto possibile. 68 00:03:59,775 --> 00:04:03,468 - Sai, non sei di grande aiuto. - Elijah e' uno degli Originari, Stefan. 69 00:04:03,469 --> 00:04:04,912 E noi abbiamo cercato di ucciderlo. 70 00:04:04,947 --> 00:04:07,559 - Hai intenzione di credergli? - Cosa vuoi che faccia, Damon? 71 00:04:07,560 --> 00:04:10,821 Elena ha fatto la sua scelta. Ha scelto di fidarsi di Elijah. 72 00:04:11,602 --> 00:04:14,432 - Ho intenzione di fidarmi di lei. - Perche'? Finira' morta stecchita. 73 00:04:14,433 --> 00:04:16,161 Perche' lei si e' fidata di me. 74 00:04:16,477 --> 00:04:18,462 Ha scelto di credere in me nonostante cio' che sono. 75 00:04:18,463 --> 00:04:20,996 Se devo scommettere sull'istinto di qualcuno, scommettero' sul suo. 76 00:04:20,997 --> 00:04:23,835 Questo ti rende il peggior idiota di tutti. 77 00:04:24,477 --> 00:04:26,409 Ha scelto di credere anche in te. 78 00:04:26,759 --> 00:04:30,244 Allora forse non dovresti fidarti cosi' tanto del suo istinto. 79 00:04:39,290 --> 00:04:42,034 Uno penserebbe che capirebbe perche' sono disposta farlo. 80 00:04:42,226 --> 00:04:43,884 Perche' sei disposta a farlo? 81 00:04:45,384 --> 00:04:47,672 Sono la chiave per spezzare la maledizione. 82 00:04:48,617 --> 00:04:53,799 Klaus e' qui a causa mia. Se non lo fermo, fara' del male a qualcuno. E' molto semplice. 83 00:04:54,600 --> 00:04:57,409 C'e' la possibilita' che l'elisir non funzioni. 84 00:04:58,529 --> 00:05:00,204 Non voglio ingannarti. 85 00:05:01,527 --> 00:05:03,579 Conosco i rischi che sto correndo. 86 00:05:05,122 --> 00:05:07,873 - Vattene! Vattene! - Jenna! Jenna! 87 00:05:10,031 --> 00:05:12,331 Jenna, metti giu' la balestra, okay? Sono io. 88 00:05:12,332 --> 00:05:13,956 - Sta' lontano da me. - Cosa succede? 89 00:05:13,957 --> 00:05:16,079 Sono io, Elena. Lo giuro, okay? Mi ha lasciato andare. 90 00:05:16,080 --> 00:05:18,504 - Klaus mi ha lasciato andare. - Dimostracelo. 91 00:05:19,352 --> 00:05:20,350 Okay... 92 00:05:21,075 --> 00:05:22,424 la nostra prima notte insieme, 93 00:05:22,459 --> 00:05:25,635 - Jeremy e' entrato proprio quando stavo per... - Va bene! E' lui. 94 00:05:27,893 --> 00:05:31,612 - Perche' ti ha lasciato andare? - Voleva che vi portassi un messaggio. 95 00:05:33,298 --> 00:05:35,088 Il sacrificio avverra' stanotte. 96 00:05:50,788 --> 00:05:52,090 Tyler? 97 00:05:54,863 --> 00:05:56,121 Mamma. 98 00:06:05,506 --> 00:06:06,810 Sei tornato. 99 00:06:07,016 --> 00:06:08,496 Sono tornato. 100 00:06:16,269 --> 00:06:18,436 - Cavolo! - Scusa. 101 00:06:18,548 --> 00:06:19,856 Non volevo spaventarti. 102 00:06:19,905 --> 00:06:21,733 Non fa niente, e' che... non sapevo fossi qui. 103 00:06:21,734 --> 00:06:24,378 Si', volevo beccarti durante la pausa, per stare un po' insieme. 104 00:06:24,379 --> 00:06:26,421 - Ho la pausa pranzo tra un'ora. - Perfetto. 105 00:06:26,487 --> 00:06:29,265 Vado a fare delle commissioni e torno. 106 00:06:31,608 --> 00:06:33,493 - Ci vediamo tra poco. - Okay. 107 00:06:43,829 --> 00:06:47,577 - Sospetta qualcosa? - No, ma... non posso piu' continuare. 108 00:06:48,004 --> 00:06:49,896 In questi ultimi giorni che sono stato con lei 109 00:06:49,897 --> 00:06:51,949 ho recitato la miglior farsa della mia vita, ma... 110 00:06:52,250 --> 00:06:54,832 o lo sta facendo anche lei o e' ancora la Caroline di sempre. 111 00:06:54,833 --> 00:06:57,328 Non e' la stessa. E' un vampiro. 112 00:06:57,329 --> 00:06:59,269 A questo punto, non so nemmeno cosa significhi. 113 00:06:59,270 --> 00:07:01,190 Senti, so che e' difficile da capire... 114 00:07:01,630 --> 00:07:04,527 ma la mia famiglia... ci siamo cresciuti. 115 00:07:04,785 --> 00:07:06,309 Sono dei mostri, Matt. 116 00:07:06,608 --> 00:07:08,549 Sono senz'anima, privi di umanita'. 117 00:07:08,550 --> 00:07:10,596 Non c'e' niente in lei che me lo faccia credere. 118 00:07:10,597 --> 00:07:13,483 E' una farsa. Credevo che Damon Salvatore fosse 119 00:07:13,484 --> 00:07:16,669 il mio piu' stretto alleato in citta'. Invece, e' un assassino. 120 00:07:18,111 --> 00:07:19,682 Hanno ucciso tua sorella. 121 00:07:22,203 --> 00:07:23,934 Quante altre prove ti servono? 122 00:07:24,141 --> 00:07:26,804 Potrei farle la stessa domanda, sceriffo. 123 00:07:26,969 --> 00:07:29,193 Perche' non ha ancora fatto niente? Perche' sta esitando? 124 00:07:29,194 --> 00:07:31,251 Perche' ho bisogno di piu' informazioni. 125 00:07:33,911 --> 00:07:36,868 E perche', nonostante tutto quello che ho appena detto... 126 00:07:37,045 --> 00:07:38,924 quando la guardo vedo ancora... 127 00:07:39,752 --> 00:07:41,172 mia figlia. 128 00:07:41,357 --> 00:07:45,108 E' Damon il problema, non Caroline. Dovrebbe concentrarsi su di lui. 129 00:07:45,920 --> 00:07:48,173 Non avrei dovuto coinvolgerti, Matt. 130 00:07:48,263 --> 00:07:51,978 Grazie per tutto l'aiuto che mi hai dato, ma da qui in poi ci penso io. 131 00:07:55,935 --> 00:07:58,778 Quindi non ricordi niente di quello che e' successo? 132 00:07:58,779 --> 00:08:02,217 No. E' come se fossi svenuto e mi fossi svegliato tre giorni dopo. 133 00:08:04,036 --> 00:08:06,380 - C'era Katherine. - E' ammaliata. 134 00:08:06,415 --> 00:08:09,799 Damon le ha fatto avere della verbena, ma non puo' andarsene finche' non glielo dice Klaus. 135 00:08:09,800 --> 00:08:12,303 - Dov'e' Damon? - L'ho visto andare di sopra. 136 00:08:16,920 --> 00:08:18,367 Allora, che altro ho fatto? 137 00:08:24,798 --> 00:08:27,355 - Sei sparito. - Non volevo sentire nient'altro. 138 00:08:27,591 --> 00:08:30,275 Devi capire perche' lo sto facendo. 139 00:08:30,717 --> 00:08:33,818 Perche'? E' chiaro che quello che penso non ha alcuna importanza. 140 00:08:33,819 --> 00:08:38,869 Me la cavero', Damon. Berro' l'elisir, Bonnie uccidera' Klaus... 141 00:08:39,721 --> 00:08:42,195 e poi tutto questo finalmente finira'. 142 00:08:42,196 --> 00:08:44,140 - Se funziona. - Funzionera'. 143 00:08:44,141 --> 00:08:47,794 Tu credi che funzionera'. Vuoi che funzioni. 144 00:08:47,795 --> 00:08:50,214 Perche' sono io l'unico che crede che non funzionera'? 145 00:08:50,318 --> 00:08:53,617 - Dev'esserci un altro modo. - Non c'e'. 146 00:08:54,327 --> 00:08:57,220 - Ma morirai, Elena - E poi tornero' in vita. 147 00:08:57,221 --> 00:08:58,883 Non e' un rischio che sono disposto a correre. 148 00:08:58,918 --> 00:09:00,429 Ma io si'. 149 00:09:04,636 --> 00:09:06,681 E' la mia vita, Damon. 150 00:09:08,847 --> 00:09:10,041 La scelta spetta a me. 151 00:09:13,765 --> 00:09:15,274 Non posso perderti. 152 00:09:19,105 --> 00:09:20,388 Non accadra'. 153 00:09:35,916 --> 00:09:37,339 C'e' un altro modo. 154 00:09:37,701 --> 00:09:38,960 Cosa stai... 155 00:09:39,878 --> 00:09:41,030 Damon, no! 156 00:09:41,331 --> 00:09:42,650 Damon, no! 157 00:09:43,354 --> 00:09:44,670 No! No! 158 00:09:52,671 --> 00:09:53,703 Cos'hai fatto? 159 00:09:54,464 --> 00:09:56,976 - Cos'hai fatto? - Le ho salvato la vita. 160 00:09:57,876 --> 00:10:00,767 Se sei cosi' decisa a morire, almeno cosi' sapro' che tornerai. 161 00:10:00,768 --> 00:10:02,170 Sara' un vampiro! 162 00:10:02,385 --> 00:10:04,748 - Quando tornera' sara' un vampiro. - Meglio di niente. 163 00:10:04,749 --> 00:10:08,178 Come hai potuto, proprio tu, prendere quella decisione al posto suo? 164 00:10:10,595 --> 00:10:12,937 Avanti, augurami un'eternita' di sofferenze. 165 00:10:13,442 --> 00:10:15,290 Credimi, te ne farai una ragione. 166 00:10:17,246 --> 00:10:18,311 Stefan! 167 00:10:21,066 --> 00:10:22,110 Ammettilo. 168 00:10:22,669 --> 00:10:25,240 Vorresti aver avuto le palle di farlo tu stesso. 169 00:10:35,106 --> 00:10:36,492 Damon, no! 170 00:10:42,161 --> 00:10:43,389 Vattene! 171 00:10:44,061 --> 00:10:45,262 Cosa cavolo succede? 172 00:10:45,327 --> 00:10:47,966 - Portatelo via di qui! - Oddio mio. 173 00:10:55,801 --> 00:10:59,030 Okay, Jenna, di sotto in cantina ci sono delle sacche di sangue. 174 00:10:59,031 --> 00:11:00,470 Va' a prenderle. Subito! 175 00:11:07,095 --> 00:11:10,063 Va tutto bene. Va tutto bene. Te la caverai. 176 00:11:10,264 --> 00:11:11,496 Mi dispiace tantissimo. 177 00:11:12,897 --> 00:11:15,290 - Va tutto bene. - Mi dispiace. 178 00:11:17,906 --> 00:11:20,464 Bene, sembra che questo non sara' piu' necessario. 179 00:11:21,125 --> 00:11:23,839 Farle bere sangue di vampiro lo ha reso inutile. 180 00:11:25,001 --> 00:11:28,474 Di' ad Elena che tornero' prima del crepuscolo. Agiremo come previsto. 181 00:11:28,553 --> 00:11:31,536 Sappiamo entrambi che l'elisir non avrebbe comunque funzionato. 182 00:11:32,631 --> 00:11:33,805 Il problema, Damon... 183 00:11:35,219 --> 00:11:39,082 e' che tu parli, parli, ma in realta' non sai niente. 184 00:11:40,718 --> 00:11:42,563 Non ti perdonera' mai. 185 00:11:44,912 --> 00:11:46,729 E mai, per un vampiro... 186 00:11:48,202 --> 00:11:49,588 e' un tempo lunghissimo. 187 00:12:03,585 --> 00:12:04,563 Grazie. 188 00:12:06,298 --> 00:12:09,228 - Ad entrambi. - Si', beh, noi andiamo di sotto. 189 00:12:13,468 --> 00:12:16,604 Lo so che... e' tanta roba da assimilare. 190 00:12:18,002 --> 00:12:19,168 Gia'. 191 00:12:19,370 --> 00:12:21,060 Ho cercato di proteggerti da tutto questo, 192 00:12:21,061 --> 00:12:23,837 ma avrei dovuto sapere che saresti stata in grado di gestirlo. 193 00:12:24,583 --> 00:12:26,143 Ma sono in grado di gestirlo? 194 00:12:26,218 --> 00:12:27,732 Beh, l'hai appena fatto. 195 00:12:28,491 --> 00:12:29,728 Ascolta, Jenna... 196 00:12:30,614 --> 00:12:33,026 - so che abbiamo molto di cui parlare. - Ehi. 197 00:12:35,553 --> 00:12:37,287 Sono contenta che tu stia bene. 198 00:12:39,501 --> 00:12:41,342 Te l'avrei dovuto dire prima. 199 00:12:51,021 --> 00:12:53,408 Come ha potuto farmi questo? Perche'? 200 00:12:54,531 --> 00:12:55,604 Ehi. 201 00:12:59,532 --> 00:13:01,415 Non ne abbiamo mai parlato. 202 00:13:02,844 --> 00:13:04,688 Di cosa significhi tutto questo. 203 00:13:05,200 --> 00:13:08,556 - Non ha importanza. - Si' che ce l'ha. 204 00:13:09,376 --> 00:13:10,680 Ha importanza. 205 00:13:12,598 --> 00:13:14,888 Voglio portarti in un posto. 206 00:13:14,985 --> 00:13:18,075 - Stefan, non posso. - No, no, non e' distante, okay? 207 00:13:18,076 --> 00:13:19,602 Torneremo entro stasera. 208 00:13:20,091 --> 00:13:21,298 Te lo prometto. 209 00:13:40,764 --> 00:13:43,222 - Che ci fai qui? - Sono che io che dovrei chiederlo a te. 210 00:13:43,223 --> 00:13:47,164 - Ti avevo detto di non venire. - E' mia madre. Dovevo venire. 211 00:13:48,515 --> 00:13:51,884 Adesso dobbiamo andarcene da qui e incatenarci prima di stanotte. 212 00:13:58,949 --> 00:14:00,070 Tyler? 213 00:14:01,874 --> 00:14:03,354 Jules. 214 00:14:05,516 --> 00:14:06,837 Ti do un paio di minuti. 215 00:14:07,184 --> 00:14:09,898 - Grazie. - Solo un paio, Tyler. 216 00:14:10,325 --> 00:14:11,450 Ho capito. 217 00:14:18,045 --> 00:14:20,390 Vuole solo essere certa che sia al sicuro. 218 00:14:20,404 --> 00:14:23,964 Cosi', adesso, voi due siete amici? 219 00:14:24,578 --> 00:14:25,919 Mi sta aiutando. 220 00:14:27,785 --> 00:14:28,850 Come stai? 221 00:14:29,997 --> 00:14:33,402 Ho saputo di tua madre. Ero solo venuta per vedere come sta. 222 00:14:33,403 --> 00:14:36,962 E' un po' malconcia, ma se la cavera'. 223 00:14:38,981 --> 00:14:40,019 E tu? 224 00:14:41,619 --> 00:14:43,816 Come stai? 225 00:14:44,031 --> 00:14:45,021 Tengo duro. 226 00:14:47,027 --> 00:14:48,089 Bene. 227 00:14:48,792 --> 00:14:49,754 Gia'. 228 00:14:54,075 --> 00:14:55,327 Dovrei andare. 229 00:14:55,761 --> 00:14:59,219 - Io e Jules dobbiamo metterci in viaggio. - Te ne vai un'altra volta? 230 00:15:01,562 --> 00:15:03,792 C'e' un motivo se me ne sono andato, Caroline. 231 00:15:03,916 --> 00:15:06,978 La tua spiegazione dev'essere andata persa nella posta. 232 00:15:07,012 --> 00:15:09,480 - Insieme al tuo addio. - Beh... 233 00:15:15,669 --> 00:15:16,893 Stammi bene. 234 00:15:21,421 --> 00:15:22,460 Tyler! 235 00:15:38,072 --> 00:15:39,440 Andiamo. 236 00:15:42,222 --> 00:15:45,869 Ehi, Caroline, sono io. Pensavo saresti tornata per passare un po' di tempo insieme. 237 00:15:46,728 --> 00:15:49,228 Ascolta, devo parlarti. E' importante. 238 00:15:55,008 --> 00:15:56,159 Grazie. 239 00:15:58,825 --> 00:16:00,646 Prendo quello che ha preso lui. 240 00:16:03,357 --> 00:16:04,864 Ho combinato un casino. 241 00:16:06,357 --> 00:16:08,632 Gia', decisamente. 242 00:16:09,368 --> 00:16:10,581 Signori? 243 00:16:11,949 --> 00:16:13,399 Come mai sei cosi' depresso? 244 00:16:20,570 --> 00:16:23,616 - Suppongo tu sia Klaus. - In carne ed ossa. 245 00:16:24,023 --> 00:16:25,856 Grazie per il prestito, amico. 246 00:16:27,816 --> 00:16:29,757 C'e' una ragione per cui sei passato a salutarci? 247 00:16:29,758 --> 00:16:33,277 Mi hanno detto che a te e a tuo fratello piace la mia doppelganger. 248 00:16:33,335 --> 00:16:37,187 Ho solo pensato di ricordarvi di non fare niente di cui potreste pentirvi. 249 00:16:40,414 --> 00:16:41,833 Grazie per il consiglio. 250 00:16:44,587 --> 00:16:49,292 Non e' che per caso potrei convincerti a rinviare la cosa, eh? 251 00:16:50,743 --> 00:16:52,017 Stai scherzando. 252 00:16:52,781 --> 00:16:54,079 Sta scherzando, vero? 253 00:16:54,184 --> 00:16:55,325 No, per nulla. 254 00:16:55,326 --> 00:16:58,263 Voglio dire, dai, cosa sara' mai un mese nel grande schema delle cose? 255 00:16:58,264 --> 00:17:00,055 Cerchero' di essere chiaro... 256 00:17:01,514 --> 00:17:02,908 Ho il vampiro. 257 00:17:03,446 --> 00:17:05,085 E ho anche il licantropo. 258 00:17:05,212 --> 00:17:07,121 Ho tutto quello di cui ho bisogno. 259 00:17:07,431 --> 00:17:09,721 Il rituale si fara' stanotte. 260 00:17:09,810 --> 00:17:12,332 Percio', se vuoi arrivare a domani... 261 00:17:13,336 --> 00:17:15,345 non combinare casini. 262 00:17:25,560 --> 00:17:28,304 - E' stato divertente. - Combinerai un casino, vero? 263 00:17:28,305 --> 00:17:30,421 Dici che se eliminassi il licantropo dall'equazione 264 00:17:30,456 --> 00:17:34,023 potrebbe... dimenticare il fatto che ho cercato di trasformarla in un vampiro? 265 00:17:34,024 --> 00:17:36,354 Non avrebbe importanza, perche' saresti morto. 266 00:17:36,355 --> 00:17:38,525 Ma senza il licantropo stanotte non potra' fare il rituale, 267 00:17:38,526 --> 00:17:41,343 quindi dovra' aspettare la prossima luna piena e io avro' fatto guadagnare 268 00:17:41,378 --> 00:17:43,618 - un altro mese a Elena. - Ma saresti sempre morto. 269 00:17:46,264 --> 00:17:47,429 Mi aiuterai o no? 270 00:17:50,490 --> 00:17:52,256 Cosa vuoi che faccia? 271 00:17:57,200 --> 00:17:58,157 Dove siamo? 272 00:17:59,164 --> 00:18:03,181 E' una sorpresa. Manca ancora un po’. 273 00:18:03,381 --> 00:18:04,942 Non sono ancora un vampiro. 274 00:18:05,571 --> 00:18:07,267 Le mie gambe si stancano ancora. 275 00:18:08,113 --> 00:18:11,150 Sei pronta a parlare di quello che provi riguardo tutto questo? 276 00:18:12,672 --> 00:18:16,350 Stamattina mi chiedevo se sarei morta o meno e adesso... 277 00:18:17,046 --> 00:18:19,131 diventero' un vampiro, io... 278 00:18:19,282 --> 00:18:22,158 non so bene cosa provo. 279 00:18:29,044 --> 00:18:30,506 Santo Cielo, e' bellissimo. 280 00:18:34,941 --> 00:18:37,256 Credo che tu sappia cosa provi. 281 00:18:39,110 --> 00:18:41,852 Voglio solo che tu sappia che puoi dirmelo. 282 00:18:43,195 --> 00:18:44,347 Non posso. 283 00:18:45,233 --> 00:18:46,507 Stefan, io... 284 00:18:47,764 --> 00:18:49,696 non posso parlarne. 285 00:18:50,047 --> 00:18:52,212 Beh, se non vuoi farlo, e' una tua scelta. 286 00:18:52,733 --> 00:18:54,166 Oggi e' tutto dedicato a te. 287 00:18:55,768 --> 00:18:56,843 Ma... 288 00:18:57,830 --> 00:19:00,115 ci aspetta una bella camminata per arrivare in cima. 289 00:19:00,282 --> 00:19:03,401 Andiamo. Non si puo' mai sapere cosa potrebbe saltar fuori. 290 00:19:04,882 --> 00:19:07,746 - Ci arrampicheremo fino in cima? - Oh, si'. 291 00:19:07,784 --> 00:19:12,707 Beh, non puoi usare uno dei tuoi super poteri vampirici per saltare fin lassu'? 292 00:19:12,708 --> 00:19:14,681 No, e' il tuo ultimo giorno da umana. 293 00:19:15,591 --> 00:19:17,247 Perche' barare proprio ora? 294 00:19:40,076 --> 00:19:42,230 Guarda chi e' cosi' scemo da tornare. 295 00:19:42,231 --> 00:19:44,598 Beh, qualcuno doveva pur invitarlo a entrare. 296 00:19:46,482 --> 00:19:47,728 Damon. 297 00:19:48,029 --> 00:19:49,272 Ti andrebbe... 298 00:19:49,952 --> 00:19:51,121 di entrare? 299 00:19:56,717 --> 00:19:58,587 Stai cercando di farmi ammazzare? 300 00:19:59,701 --> 00:20:01,036 Ti ho dato la verbena... 301 00:20:01,380 --> 00:20:03,536 adesso sono qui per riscuotere il mio debito. 302 00:20:03,589 --> 00:20:05,121 Adesso ci penso io, Rick. 303 00:20:05,122 --> 00:20:06,849 - Sei sicuro? - Si', solo uno di noi 304 00:20:06,850 --> 00:20:11,035 dev'essere incolpato per tutto questo. Torna a casa. Impedisci a Elena di consegnarsi. 305 00:20:11,726 --> 00:20:13,162 Incolpato per cosa? 306 00:20:14,266 --> 00:20:16,568 Devo sapere dove Klaus tiene il licantropo. 307 00:20:16,714 --> 00:20:18,464 Perche'? Cosa farai? 308 00:20:18,465 --> 00:20:22,232 - Licantropo morto uguale niente rituale. - No Non puoi interferire, Damon. 309 00:20:22,233 --> 00:20:24,714 Klaus uccidera' te e tutti quelli che conosci. 310 00:20:24,715 --> 00:20:27,820 - Devo solo ritardare la cosa. - No, assolutamente no. 311 00:20:27,921 --> 00:20:31,168 Dovresti essere contenta. Potrai vivere un altro mese della tua patetica vita. 312 00:20:31,169 --> 00:20:36,004 Certo. Solo che non sono io il vampiro che ha intenzione di sacrificare. 313 00:20:36,355 --> 00:20:37,793 - Cosa? - Gia'. 314 00:20:37,794 --> 00:20:40,521 Ha preso Caroline Forbes e Tyler Lockwood. 315 00:20:40,626 --> 00:20:42,945 Percio', io sono salva. 316 00:20:43,294 --> 00:20:45,983 - E come gli e' venuta quell'idea? - Ehi! Ehi, ehi, ehi. 317 00:20:46,018 --> 00:20:50,167 Sto solo cercando di restare in vita abbastanza a lungo da andarmene da qui. 318 00:20:52,372 --> 00:20:55,198 E se dicessi che Elena ha del sangue di vampiro in circolo? 319 00:20:56,266 --> 00:20:58,006 - Cosa? - Immagina quanto sara' divertente 320 00:20:58,007 --> 00:21:02,244 dover competere con Elena per l'amore di Stefan per, non saprei, l'eternita'. 321 00:21:06,354 --> 00:21:07,573 La tomba. 322 00:21:08,417 --> 00:21:10,115 Li ha messi nella tomba. 323 00:21:10,216 --> 00:21:11,493 Grazie. 324 00:21:26,574 --> 00:21:28,494 - Tyler? - Stai bene? 325 00:21:28,573 --> 00:21:29,598 Si'. 326 00:21:30,189 --> 00:21:31,369 Credo di si'. 327 00:21:32,982 --> 00:21:34,161 Ci ho gia' provato. 328 00:21:42,683 --> 00:21:45,472 - Quelle streghe mi hanno verbenizzato. - Chi erano? 329 00:21:46,106 --> 00:21:48,801 - Credo stiano con Klaus. - Chi cavolo e' Klaus? 330 00:21:51,043 --> 00:21:52,309 Tyler... 331 00:21:55,917 --> 00:21:57,707 non saresti dovuto tornare. 332 00:22:05,073 --> 00:22:07,353 Bonnie dovra' farmi un anello come il tuo. 333 00:22:07,354 --> 00:22:08,811 Gia', non sara' un problema. 334 00:22:08,877 --> 00:22:10,786 E non potro' piu' guardare "Bambi". 335 00:22:11,495 --> 00:22:14,152 Te lo sconsiglio caldamente. 336 00:22:14,603 --> 00:22:17,138 Qual e' la parte migliore dell'essere un vampiro? 337 00:22:20,030 --> 00:22:22,559 Hai la sensazione di poter fare qualsiasi cosa. 338 00:22:23,156 --> 00:22:24,570 Essere chiunque. 339 00:22:25,667 --> 00:22:28,339 Le cose belle sono ancora piu' belle. 340 00:22:28,340 --> 00:22:33,251 E' tutto piu' accentuato, cioe' si percepisce tutto di piu', si ama piu' intensamente. 341 00:22:33,729 --> 00:22:35,006 E la parte peggiore? 342 00:22:35,031 --> 00:22:36,285 Sai gia' qual e'. 343 00:22:37,042 --> 00:22:38,377 A parte il sangue. 344 00:22:42,185 --> 00:22:44,283 La rabbia diventa furia. 345 00:22:45,900 --> 00:22:49,410 Quando sei triste, sei disperato. 346 00:22:50,760 --> 00:22:51,898 Il dolore... 347 00:22:52,243 --> 00:22:53,471 Il senso di perdita... 348 00:22:54,262 --> 00:22:55,648 possono paralizzarti. 349 00:22:58,541 --> 00:23:02,205 Ecco perche' molti di noi decidono di non provare emozioni. Diventa semplicemente... 350 00:23:03,195 --> 00:23:04,581 troppo opprimente. 351 00:23:09,727 --> 00:23:11,392 Sai, per me, per un po'... 352 00:23:12,729 --> 00:23:15,232 i lati positivi non valevano quelli negativi. 353 00:23:16,283 --> 00:23:18,619 Quanto ci hai messo per imparare a gestirli entrambi? 354 00:23:18,624 --> 00:23:21,379 Sto ancora cercando di farlo. Ogni singolo giorno. 355 00:23:26,511 --> 00:23:27,817 Cos'altro? 356 00:23:29,415 --> 00:23:32,797 Continuiamo. Non siamo ancora neanche a meta'. 357 00:23:50,167 --> 00:23:51,375 Va tutto bene? 358 00:23:54,414 --> 00:23:55,989 Cos'hai fatto? 359 00:23:56,404 --> 00:23:58,290 Ho fatto il caffe'. Ne vuoi un po'? 360 00:24:00,164 --> 00:24:03,312 Dimmi cos'hai fatto. 361 00:24:03,604 --> 00:24:05,281 Ho fatto il caffe'. 362 00:24:15,413 --> 00:24:16,668 Aspetta. 363 00:24:22,978 --> 00:24:24,755 Togliti il braccialetto. 364 00:24:29,623 --> 00:24:30,814 Adesso... 365 00:24:31,336 --> 00:24:33,031 voglio che tu... 366 00:24:33,697 --> 00:24:35,907 vada a quella finestra... 367 00:24:35,979 --> 00:24:38,240 e che ti esponga alla luce del sole. 368 00:24:38,788 --> 00:24:41,922 - Ma brucero'. - Non hai altra scelta. 369 00:25:01,904 --> 00:25:04,111 Basta cosi'. 370 00:25:08,287 --> 00:25:10,065 Mi sa che mi sbagliavo. 371 00:25:10,726 --> 00:25:11,989 Okay. 372 00:25:13,321 --> 00:25:15,467 Devi fare una cosa per me. 373 00:25:24,700 --> 00:25:26,675 Quale stai cercando di salvare? 374 00:25:26,883 --> 00:25:29,926 La bionda o il lupo? 375 00:25:33,434 --> 00:25:36,398 Pensavi davvero che Klaus li avrebbe lasciati senza protezione? 376 00:25:36,461 --> 00:25:37,905 Mi illudevo. 377 00:26:12,819 --> 00:26:15,143 - Che ci fai qui? - Dov'e' Caroline? 378 00:26:15,539 --> 00:26:18,273 Senti, amico, non e' proprio il momento di fare l'eroe. 379 00:26:18,307 --> 00:26:19,572 Dov'e'? 380 00:26:19,773 --> 00:26:21,007 E cosa lei hai fatto? 381 00:26:21,866 --> 00:26:24,733 Sono qui per salvarla, okay? 382 00:26:28,085 --> 00:26:30,623 Sei fortunato che oggi ho gia' combinato un casino. 383 00:26:30,901 --> 00:26:32,701 Altrimenti saresti morto. 384 00:26:43,818 --> 00:26:46,226 Tutta la maledizione del sole e della luna e' falsa? 385 00:26:46,318 --> 00:26:48,219 E' quello che e' venuta a sapere Elena. 386 00:26:48,287 --> 00:26:50,688 Klaus deve comunque fare il sacrificio... 387 00:26:51,008 --> 00:26:52,534 ma non per quel motivo. 388 00:26:52,535 --> 00:26:54,518 E tu credi che sia per questo che ci hanno catturati? 389 00:26:54,582 --> 00:26:56,748 - Per il sacrificio? - Si'. 390 00:26:57,787 --> 00:26:59,214 Ci uccidera'? 391 00:26:59,744 --> 00:27:01,153 Credo di si'. 392 00:27:01,848 --> 00:27:03,246 Si'. 393 00:27:06,270 --> 00:27:08,553 Durante tutto questo tempo in cui sono stato via... 394 00:27:09,034 --> 00:27:12,216 Jules mi ha aiutato ad accettare cio' che sono. 395 00:27:13,059 --> 00:27:14,589 E come gestirlo. 396 00:27:17,384 --> 00:27:19,496 Ma immagino che adesso non abbia piu' importanza. 397 00:27:22,162 --> 00:27:23,998 Perche' non mi hai salutata? 398 00:27:27,382 --> 00:27:28,950 Te ne sei andato e basta. 399 00:27:30,520 --> 00:27:32,237 E ne vuoi parlare adesso? 400 00:27:33,004 --> 00:27:35,955 Beh, se tanto moriremo, tanto vale che sappia la verita'. 401 00:27:40,470 --> 00:27:42,063 Perche' mi hai lasciata? 402 00:27:45,822 --> 00:27:47,387 Sapevo che mi odiavi. 403 00:27:49,234 --> 00:27:54,774 Ho pensato che meritassi di meglio che avere uno come me nella tua vita. 404 00:27:56,132 --> 00:28:00,448 Ero risentita. Mi avevi voltato le spalle nel momento del bisogno. 405 00:28:02,722 --> 00:28:03,839 Ma... 406 00:28:04,851 --> 00:28:07,436 non potrei mai odiarti, Tyler. 407 00:28:16,415 --> 00:28:17,803 - Damon? - Fuori c'e' il tuo ragazzo 408 00:28:17,804 --> 00:28:19,973 con un fucile caricato a proiettili di legno. 409 00:28:20,066 --> 00:28:21,671 Mi sa che gli devi qualche spiegazione. 410 00:28:21,672 --> 00:28:23,917 - Cosa? Matt? - Matt sa di te? 411 00:28:24,269 --> 00:28:25,383 No, io... 412 00:28:25,880 --> 00:28:27,290 E' un problema di domani. 413 00:28:27,453 --> 00:28:28,666 Ti porto via di qui. 414 00:28:30,203 --> 00:28:32,951 Aspetta, Damon! No! Non me ne vado senza di lui. 415 00:28:36,536 --> 00:28:39,568 Presto fara' buio. Quanto in fretta puoi andartene da qui? 416 00:28:39,569 --> 00:28:41,923 Devo andare nel sotterraneo della mia famiglia. 417 00:28:41,943 --> 00:28:44,234 - Cosi' posso rinchiudermi. - Ti aiutero' io. 418 00:28:50,593 --> 00:28:52,375 Non farmene pentire. 419 00:28:55,717 --> 00:28:57,167 Ce l'abbiamo fatta! 420 00:28:57,633 --> 00:29:00,560 Questo non e' niente, se hai scalato l'Everest. 421 00:29:00,599 --> 00:29:02,662 A nessuno piacciono gli sboroni, Stefan. 422 00:29:05,046 --> 00:29:06,447 Oh, cavoli. 423 00:29:07,316 --> 00:29:08,883 Gia'. 424 00:29:16,547 --> 00:29:17,852 Ehi, puoi dirmelo. 425 00:29:18,332 --> 00:29:21,201 - Dirti cosa? - Quello che vuoi dirmi, ma... 426 00:29:22,797 --> 00:29:24,827 hai paura di come mi fara' sentire. 427 00:29:24,828 --> 00:29:27,756 Non c'e' niente da dire, Stefan. Non cambierebbe niente. 428 00:29:29,598 --> 00:29:31,199 Potrebbe farti sentire meglio. 429 00:29:35,921 --> 00:29:38,962 Senti, lo so che questa non e' la prima volta che ci pensi. 430 00:29:39,983 --> 00:29:44,421 Bere sangue di vampiro per sopravvivere. Insomma, io ci ho pensato centinaia di volte. 431 00:29:44,973 --> 00:29:47,358 E ci hai pensato anche prima di tutta questa cosa con Klaus? 432 00:29:47,359 --> 00:29:48,836 Certamente. 433 00:29:50,452 --> 00:29:52,071 Elena... 434 00:29:53,192 --> 00:29:54,877 se spettasse a me decidere... 435 00:29:56,107 --> 00:29:57,976 vorrei stare con te per sempre. 436 00:30:00,247 --> 00:30:03,248 - Perche' non hai mai sollevato l'argomento? - Sapevo che se fosse stata un'opzione, 437 00:30:03,249 --> 00:30:04,300 l'avresti fatto tu. 438 00:30:04,544 --> 00:30:06,713 Sarebbe egoista da parte me chiedertelo. 439 00:30:07,219 --> 00:30:10,808 - Non ha fermato Damon pero'. - Non avrebbe dovuto farlo. 440 00:30:15,016 --> 00:30:16,746 L'ha fatto perche' ti ama. 441 00:30:18,878 --> 00:30:23,150 Ma l'ha fatto a me, Stefan, e questo significa che non sa davvero cos'e' l'amore. 442 00:30:23,952 --> 00:30:28,632 E ad essere onesta, nemmeno io sono sicura di saperlo. Ho solo 17 anni. 443 00:30:28,722 --> 00:30:30,943 Come faccio a saperne qualcosa? 444 00:30:33,420 --> 00:30:35,506 So che ti amo, Stefan. 445 00:30:35,905 --> 00:30:37,305 Questo lo so. 446 00:30:37,543 --> 00:30:38,699 Ma il mio futuro? 447 00:30:39,427 --> 00:30:41,100 La nostra vita insieme? 448 00:30:42,281 --> 00:30:45,943 Sono cose di cui mi sarei dovuta preoccupare quando fosse stato il momento. 449 00:30:47,264 --> 00:30:49,223 Sarei dovuta crescere. 450 00:30:52,296 --> 00:30:54,085 Decidere se volevo dei figli e... 451 00:30:55,511 --> 00:30:56,955 mettere su famiglia. 452 00:30:57,101 --> 00:31:01,780 Invecchiare. Avrei dovuto vivere una vita piena di scelte del genere e... 453 00:31:03,835 --> 00:31:04,945 adesso? 454 00:31:05,981 --> 00:31:08,184 - Non potro' piu' farlo. - Elena, dillo. 455 00:31:10,106 --> 00:31:11,515 Ti prego. 456 00:31:11,795 --> 00:31:14,224 Non voglio essere un vampiro, Stefan. 457 00:31:15,956 --> 00:31:17,647 Non l'ho mai voluto. 458 00:31:18,285 --> 00:31:19,497 Lo so. 459 00:31:21,331 --> 00:31:22,697 Va tutto bene. 460 00:31:34,709 --> 00:31:35,869 Ehi, Matt! 461 00:31:36,751 --> 00:31:38,146 Ehi! L'hai colpito? 462 00:31:38,147 --> 00:31:41,248 Hai gia' dimenticato che aveva un fucile caricato a proiettili di legno? 463 00:31:42,806 --> 00:31:43,994 Tyler? 464 00:31:47,721 --> 00:31:48,855 Sta iniziando. 465 00:31:49,896 --> 00:31:52,000 Prendi il ragazzo meraviglia e andiamo. 466 00:31:52,844 --> 00:31:54,359 Forza. 467 00:32:20,939 --> 00:32:22,225 Grazie per oggi. 468 00:32:27,406 --> 00:32:29,278 Mi avete fatto preoccupare. 469 00:32:29,971 --> 00:32:32,834 Ho pensato che magari aveste fatto qualcosa di stupido. 470 00:32:35,035 --> 00:32:36,757 Sei pronta, mia cara? 471 00:32:40,646 --> 00:32:41,919 Sono pronta. 472 00:32:43,970 --> 00:32:45,016 No. 473 00:32:45,562 --> 00:32:46,975 Fossi in te non lo farei. 474 00:32:47,783 --> 00:32:50,248 - Non c'e' motivo che muoia anche tu. - No. 475 00:32:50,249 --> 00:32:53,451 Stefan, ehi, va tutto bene, va tutto bene. 476 00:32:53,857 --> 00:32:54,992 Andro' con lui. 477 00:32:55,437 --> 00:32:57,484 Non c'e' bisogno che si faccia male nessuno. 478 00:32:59,876 --> 00:33:02,012 Non c'e' motivo che tu ti faccia del male. 479 00:33:16,169 --> 00:33:17,543 Ti amo. 480 00:33:26,749 --> 00:33:28,583 Ti amo. 481 00:33:42,770 --> 00:33:44,231 Chiudi gli occhi. 482 00:33:50,341 --> 00:33:52,288 Chiudi gli occhi. 483 00:34:21,778 --> 00:34:24,303 Eccoti qui. Sono arrivato e in casa non c'era nessuno. 484 00:34:25,196 --> 00:34:26,201 Dov'e' Damon? 485 00:34:26,302 --> 00:34:27,547 Che succede? Sta bene? 486 00:34:27,548 --> 00:34:29,693 Sara' meglio che non si trasformi adesso. 487 00:34:30,277 --> 00:34:32,511 - E' un momentaccio, fratellino. - Che cavolo stai facendo? 488 00:34:32,512 --> 00:34:35,653 Salvo la situazione. Ho pensato che avresti capito. Di' a Elena di restare li'. 489 00:34:35,654 --> 00:34:38,057 - Se n'e' gia' andata, Damon. - Cosa? 490 00:34:38,233 --> 00:34:39,342 E' venuto Klaus. 491 00:34:40,294 --> 00:34:41,598 E l'ha presa. 492 00:34:44,654 --> 00:34:45,973 Me ne occupo io. 493 00:34:52,167 --> 00:34:53,161 Tyler! 494 00:35:02,951 --> 00:35:05,335 Non so se riusciro' a trattenerlo. Andate via. 495 00:35:05,556 --> 00:35:07,674 - Tyler, andra' tutto bene. - Andatevene! 496 00:35:07,860 --> 00:35:11,676 - C'e' ancora tempo, ci siamo quasi... - Sta succedendo piu' velocemente. 497 00:35:12,930 --> 00:35:14,237 Tyler, va tutto bene. 498 00:35:26,859 --> 00:35:28,303 - Damon... - Sto bene. 499 00:35:28,304 --> 00:35:29,819 Andatevene da qui! 500 00:35:30,575 --> 00:35:33,944 Andate nel sotterraneo dei Lockwood. Se lo teneva dentro, dovrebbe tenerlo anche fuori. 501 00:35:33,992 --> 00:35:35,024 Se cosi' non fosse... 502 00:35:35,644 --> 00:35:38,609 usa questi. Vi faranno guadagnare qualche secondo. 503 00:35:39,729 --> 00:35:41,830 Andate. Andate! 504 00:35:52,290 --> 00:35:53,440 Dov'e' Maddox? 505 00:35:54,155 --> 00:35:57,143 - A quest'ora dovrebbe essere tornato. - Non lo so. 506 00:36:00,401 --> 00:36:01,702 Cosa stai facendo? 507 00:36:04,174 --> 00:36:07,016 - Dov'e' Elena? - L'ho mandata con Greta. 508 00:36:10,070 --> 00:36:11,581 E' quasi il momento. 509 00:36:17,540 --> 00:36:20,015 Non sapevo che fossi stato invitato. 510 00:36:22,046 --> 00:36:24,804 Sono venuto qui per dirti di posticipare il rituale. 511 00:36:24,805 --> 00:36:26,363 Non abbiamo gia' avuto questa conversazione? 512 00:36:26,364 --> 00:36:28,342 Gia', ma e' stato prima che salvassi il tuo licantropo, 513 00:36:28,343 --> 00:36:30,958 e il tuo vampiro e che uccidessi il tuo stregone. 514 00:36:31,352 --> 00:36:32,720 Come prego? 515 00:36:33,929 --> 00:36:36,922 E adesso puoi anche uccidermi. Non mi interessa. 516 00:36:37,289 --> 00:36:39,443 Ho fatto tutto io. 517 00:36:43,178 --> 00:36:45,506 Katerina, lasciaci soli. 518 00:36:58,617 --> 00:37:00,236 Avevo sentito parlare di te. 519 00:37:01,461 --> 00:37:04,171 Il vampiro folle e impulsivo. 520 00:37:05,367 --> 00:37:07,593 Innamorato della ragazza di suo fratello. 521 00:37:12,775 --> 00:37:15,578 Sapevo che uno di voi avrebbe cercato di fermarmi. 522 00:37:16,523 --> 00:37:19,132 Le probabilita' su chi l'avrebbe fatto erano 50 e 50. 523 00:37:26,915 --> 00:37:31,013 La cosa bella dei licantropi e' che tengono a spostarsi in branco. 524 00:37:34,756 --> 00:37:36,635 Hai bisogno di guardare piu' da vicino? 525 00:37:43,367 --> 00:37:44,826 Jules. 526 00:37:46,900 --> 00:37:51,797 Quando passi mille anni a cercare di spezzare una maledizione... 527 00:37:55,163 --> 00:37:57,200 impari una cosetta o due. 528 00:38:00,523 --> 00:38:02,075 Regola numero uno. 529 00:38:02,960 --> 00:38:05,905 Avere sempre una riserva. 530 00:38:06,740 --> 00:38:08,442 Un licantropo di riserva. 531 00:38:09,084 --> 00:38:10,888 Una strega di riserva. 532 00:38:11,618 --> 00:38:13,559 Un vampiro di riserva. 533 00:38:14,132 --> 00:38:15,982 Ho anche di quello. 534 00:38:20,398 --> 00:38:22,887 Vieni, quaggiu'. 535 00:38:32,083 --> 00:38:33,531 - Reggera'? - No. 536 00:38:38,263 --> 00:38:39,566 Aiutami con il cancello. 537 00:38:40,275 --> 00:38:41,659 Aiutami con il cancello. 538 00:38:58,723 --> 00:38:59,850 Tyler? 539 00:39:01,159 --> 00:39:03,215 Sono io, Caroline. 540 00:39:05,161 --> 00:39:06,697 Tyler? 541 00:39:12,358 --> 00:39:14,129 Ehi. Damon. 542 00:39:14,687 --> 00:39:15,742 Ehi. 543 00:39:16,389 --> 00:39:17,787 Damon. 544 00:39:19,795 --> 00:39:21,386 Che cavolo e' successo? 545 00:39:22,335 --> 00:39:24,293 Se n'e' andato. E' andato a eseguire il rituale. 546 00:39:24,294 --> 00:39:28,431 Mi spiace. Ho dovuto farlo, altrimenti mi avrebbe scoperta. 547 00:39:29,303 --> 00:39:30,395 Fare cosa? 548 00:39:30,396 --> 00:39:35,665 Klaus. Me l'ha fatta chiamare per adescarla. Gli serviva un altro vampiro. 549 00:39:36,345 --> 00:39:37,918 Chi hai chiamato? 550 00:39:41,813 --> 00:39:44,054 Chi hai chiamato, Katherine? 551 00:39:45,686 --> 00:39:48,023 - Dove stiamo andando? - Da questa parte. 552 00:39:48,220 --> 00:39:50,243 Tu sei la sorella di Luka, vero? 553 00:39:50,658 --> 00:39:52,075 Ho sentito parlare di te. 554 00:39:52,170 --> 00:39:54,138 Luka e tuo padre di stavano cercando. 555 00:39:54,861 --> 00:39:56,854 Beh, stavano sprecando il loro tempo. 556 00:39:56,898 --> 00:39:58,577 Non ero smarrita. 557 00:40:03,925 --> 00:40:06,074 Dio, non vedo niente. 558 00:40:18,889 --> 00:40:20,241 Jenna? 559 00:40:22,061 --> 00:40:23,453 Jenna, Jenna! 560 00:40:23,454 --> 00:40:25,663 Jenna? Ehi, ehi, Jenna! 561 00:40:25,834 --> 00:40:27,085 Jenna! 562 00:40:28,676 --> 00:40:30,959 Oddio. No. 563 00:40:31,343 --> 00:40:33,023 Jenna! No! 564 00:40:34,872 --> 00:40:36,031 L'ha uccisa? 565 00:40:36,250 --> 00:40:39,117 Perche'? Ho fatto tutto quello che mi ha chiesto di fare. 566 00:40:46,184 --> 00:40:47,575 Non e' morta. 567 00:40:49,722 --> 00:40:51,506 E' in transizione. 568 00:40:57,457 --> 00:40:58,886 Avrebbe dovuto usare me. 569 00:41:01,077 --> 00:41:03,740 - Perche' non ha usato me? - Non ho potuto farlo! 570 00:41:04,200 --> 00:41:06,420 Damon, ha detto che eri bello e che morto. 571 00:41:06,490 --> 00:41:07,755 E cosa vorrebbe dire? 572 00:41:08,233 --> 00:41:09,880 Cosa vorrebbe dire? 573 00:41:10,377 --> 00:41:12,092 Cos'e' questo, Damon? 574 00:41:17,950 --> 00:41:19,661 E' il morso di un licantropo. 575 00:41:28,125 --> 00:41:31,723 www.subsfactory.it