1
00:00:00,087 --> 00:00:01,587
Negli episodi precedenti...
2
00:00:01,588 --> 00:00:04,688
Elena si diverte con
voi due che la venerate?
3
00:00:04,689 --> 00:00:05,657
Avevo sentito parlare di te.
4
00:00:05,692 --> 00:00:09,158
Il vampiro folle e impulsivo,
innamorato della ragazza di suo fratello.
5
00:00:09,159 --> 00:00:10,014
Dov'è Stefan?
6
00:00:10,015 --> 00:00:12,192
Si è consegnato a Klaus
per salvare suo fratello.
7
00:00:12,193 --> 00:00:14,528
Klaus è un vampiro che ha anche
sangue di licantropo nelle vene.
8
00:00:14,529 --> 00:00:17,061
La maledizione ha impedito
al suo lato mannaro di manifestarsi,
9
00:00:17,062 --> 00:00:19,216
ma se la spezza...
sarà un ibrido a tutti gli effetti.
10
00:00:19,217 --> 00:00:21,387
Voglio crearne altri come me.
11
00:00:21,388 --> 00:00:23,810
Dato che sei il primo
licantropo che incontro,
12
00:00:23,811 --> 00:00:26,232
devi indirizzarmi verso il tuo branco.
13
00:00:26,233 --> 00:00:29,639
Sai che sono morto, no? E Bonnie
ha usato la magia per riportarmi in vita.
14
00:00:29,640 --> 00:00:33,236
Da quando sono tornato,
vedo cose che non dovrei vedere.
15
00:00:34,390 --> 00:00:36,015
- Vickie?
- Hai detto "Vickie"?
16
00:00:36,016 --> 00:00:37,606
Mia sorella Vickie?
17
00:00:37,607 --> 00:00:39,192
Il morso di un lupo mannaro
può uccidere un vampiro,
18
00:00:39,193 --> 00:00:40,778
quindi non essere sua amica.
Mi hai capito?
19
00:00:40,779 --> 00:00:43,818
Promettimi che nessuno
verrà a sapere di noi.
20
00:00:43,819 --> 00:00:45,788
- Signora Lockwood.
- Te ne vai di già?
21
00:00:46,826 --> 00:00:49,137
Perché non mi hai detto che
stai seguendo le vittime di Klaus?
22
00:00:49,138 --> 00:00:51,685
Perché non sono le vittime di Klaus,
Elena, sono le vittime di Stefan!
23
00:00:51,686 --> 00:00:53,070
- Cosa?
- E' passato in piena modalità squartatore.
24
00:00:53,105 --> 00:00:55,343
Stefan è andato e non tornerà.
25
00:00:57,002 --> 00:00:58,807
Pronto? Stefan?
26
00:00:58,808 --> 00:01:02,131
Stefan, se sei tu... te la caverai.
27
00:01:04,136 --> 00:01:06,766
Un altro suicido o un tragico incidente?
28
00:01:06,767 --> 00:01:10,197
La WKPW News ha perso
una delle sue stelle più luminose.
29
00:01:10,198 --> 00:01:13,681
La reporter e conduttrice,
Andie Star, è stata trovata...
30
00:01:13,682 --> 00:01:15,799
Non riesci a startene lontana, vero?
31
00:01:18,268 --> 00:01:19,603
Stai evitando le mie telefonate.
32
00:01:19,604 --> 00:01:23,425
Sì, sai, ero impegnato a uscire con
una finta fidanzata morta e tutto il resto.
33
00:01:24,096 --> 00:01:25,400
Perché non me l'hai detto?
34
00:01:25,401 --> 00:01:29,017
Buon compleanno, Elena.
Stefan ha ucciso Andie. Vuoi un po' di torta?
35
00:01:29,018 --> 00:01:30,632
Mi ha chiamata, Damon.
36
00:01:32,128 --> 00:01:33,124
Cosa?
37
00:01:34,046 --> 00:01:36,049
Stefan mi ha chiamata, ieri sera.
38
00:01:37,901 --> 00:01:39,268
Beh, cos'ha detto?
39
00:01:39,542 --> 00:01:42,261
Non ha detto niente, ma era lui.
40
00:01:42,262 --> 00:01:45,550
Ho chiesto allo sceriffo Forbes
di rintracciare la chiamata.
41
00:01:45,872 --> 00:01:47,041
Proveniva dal Tennessee.
42
00:01:47,042 --> 00:01:49,483
Dove si sta ubriacando
di gente di campagna.
43
00:01:49,855 --> 00:01:51,456
Ne abbiamo già parlato, Elena.
44
00:01:51,603 --> 00:01:53,268
Stefan è andato.
45
00:01:54,229 --> 00:01:56,124
E non intendo geograficamente.
46
00:01:58,105 --> 00:02:00,349
Se fosse così,
non mi avrebbe telefonato.
47
00:02:24,438 --> 00:02:26,131
Vai via, Damon!
48
00:02:31,966 --> 00:02:33,024
Ciao.
49
00:02:34,062 --> 00:02:35,159
Non sei...
50
00:02:35,731 --> 00:02:36,839
non sei chi mi aspettavo.
51
00:02:36,840 --> 00:02:39,920
Ho bisogno che tu mi dica cosa
sai di Stefan e del Tennessee.
52
00:02:40,964 --> 00:02:43,623
Ti sei persa la parte in cui mi
sono tirato fuori da tutto questo?
53
00:02:43,624 --> 00:02:47,684
Dai, Rick. Qualunque cosa
sappia Damon, la sai anche tu.
54
00:02:47,685 --> 00:02:48,984
Chiedi a Damon.
55
00:02:49,137 --> 00:02:52,670
Sì, ma ora come ora non
è molto in vena di aiutarmi.
56
00:02:52,822 --> 00:02:54,170
Per una buona ragione.
57
00:02:54,329 --> 00:02:56,329
Perché non è sicuro per te.
58
00:02:56,493 --> 00:02:57,828
Stefan è uscito di testa.
59
00:02:57,829 --> 00:02:59,684
Sì, ma è ancora aggrappato
alla sua umanità,
60
00:02:59,685 --> 00:03:01,540
il che significa che
può ancora essere salvato.
61
00:03:01,541 --> 00:03:02,885
E perché devi essere tu
quella che lo salva?
62
00:03:02,886 --> 00:03:05,594
Perché non sono il tipo
di persona che molla.
63
00:03:07,292 --> 00:03:09,778
Senti, lui non si arrenderebbe
mai se si trattasse di me.
64
00:03:09,779 --> 00:03:11,879
E non ho intenzione di farlo nemmeno io.
65
00:03:13,654 --> 00:03:15,420
Dimmi quello che sai, Rick.
66
00:03:19,199 --> 00:03:20,717
Ti prego.
67
00:03:22,885 --> 00:03:28,467
Lui e Klaus sono in cerca di licantropi,
okay? Su tutto il litorale orientale.
68
00:03:28,544 --> 00:03:30,799
Pensavamo di averli trovati
appena fuori Memphis.
69
00:03:33,353 --> 00:03:36,596
Stai bene? Ray sta diventando pesante?
70
00:03:36,715 --> 00:03:37,870
Sto bene.
71
00:03:38,400 --> 00:03:42,445
Ne sei sicuro?
Cioè, è da un po' che camminiamo.
72
00:03:42,562 --> 00:03:45,414
Se hai bisogno di acqua
o di sederti un attimo...
73
00:03:45,415 --> 00:03:50,180
Sai, ho capito che siamo...
bloccati insieme...
74
00:03:50,181 --> 00:03:53,099
ma se magari potessimo
evitare le chiacchiere...
75
00:03:53,304 --> 00:03:55,625
- sarebbe grandioso.
- Come sei cupo.
76
00:03:56,406 --> 00:03:59,351
Il tuo disprezzo per te stesso
ti sta soffocando, amico mio.
77
00:03:59,352 --> 00:04:01,910
Forse perché sono un po' stufo
di dare la caccia ai licantropi.
78
00:04:01,945 --> 00:04:03,757
E' tutta l'estate che non facciamo altro.
79
00:04:03,825 --> 00:04:07,434
Grazie al nostro amichetto Ray,
siamo riusciti a trovare un branco.
80
00:04:08,164 --> 00:04:09,199
Laggiù.
81
00:04:25,305 --> 00:04:27,514
Ray! O mio Dio!
82
00:04:29,290 --> 00:04:30,627
Cosa sta succedendo?
83
00:04:34,298 --> 00:04:35,467
Chi sei?
84
00:04:35,701 --> 00:04:38,773
La domanda importante è chi sono io.
85
00:04:38,978 --> 00:04:41,506
Perdonate l'intrusione.
86
00:04:41,725 --> 00:04:43,455
Mi chiamo Klaus.
87
00:04:47,403 --> 00:04:51,548
- Sei l'ibrido!
- Avente sentito parlare di me. Fantastico.
88
00:05:24,402 --> 00:05:26,404
- Ehi, mamma.
- Buongiorno, tesoro.
89
00:05:26,405 --> 00:05:27,797
Il caffè è caldo.
90
00:05:34,822 --> 00:05:36,051
Nottataccia?
91
00:05:36,413 --> 00:05:39,654
Settimanaccia.
Sono un po' stressata. Tu?
92
00:05:40,681 --> 00:05:42,283
Mi sento decisamente bene.
93
00:05:42,936 --> 00:05:45,884
Se hai intenzione
di portare una ragazza a casa,
94
00:05:45,885 --> 00:05:49,267
vorrei che avesse la delicatezza
di non sgattaiolare via come una prostituta.
95
00:05:51,102 --> 00:05:52,479
Mi dispiace.
96
00:05:54,349 --> 00:05:55,702
E' sgattaiolata via?
97
00:06:06,724 --> 00:06:08,769
Credo che la panna sia andata a male.
98
00:06:10,134 --> 00:06:11,772
Non aspettarmi alzata stasera.
99
00:06:12,897 --> 00:06:14,840
Ah, e Caroline...
100
00:06:15,322 --> 00:06:17,142
non è una prostituta.
101
00:06:32,781 --> 00:06:35,594
Bill, sono Carol Lockwood.
102
00:06:36,634 --> 00:06:39,994
Mi sono cacciata in una situazioncina
con di mezzo un vampiro...
103
00:06:45,227 --> 00:06:46,942
Ti prego dimmi che non stai
diventando uno di quegli sfigati
104
00:06:46,943 --> 00:06:48,657
che vanno sul posto di lavoro
nel loro giorno libero.
105
00:06:48,658 --> 00:06:52,556
Ricordi quello di cui abbiamo parlato
ieri sera? Del fatto che vedo delle cose?
106
00:06:52,569 --> 00:06:56,973
Onestamente, Jer,
non mi ricordo molto di ieri sera.
107
00:06:56,974 --> 00:07:00,031
Beh, l'ho vista di nuovo.
Ho visto Vickie.
108
00:07:02,187 --> 00:07:04,025
Perché... perché lo stai dicendo a me?
109
00:07:04,160 --> 00:07:05,879
Stai con una strega.
Perché non lo dici a lei?
110
00:07:05,880 --> 00:07:09,275
Dire a Bonnie che mi ha riportato in vita
e adesso vedo la mia ragazza morta?
111
00:07:09,947 --> 00:07:14,204
Non ci serve una strega, okay? Ci sono
esempi ovunque, su internet. Ci servono...
112
00:07:16,013 --> 00:07:18,515
effetti personali, e funziona
meglio se è un membro della famiglia
113
00:07:18,516 --> 00:07:21,512
- che cerca di stabilire un contatto.
- No, no, no, no, no, no...
114
00:07:22,086 --> 00:07:24,402
Non ci metteremo
in contatto con mia sorella.
115
00:07:25,756 --> 00:07:27,448
Mi ha detto "aiutami".
116
00:07:37,040 --> 00:07:39,070
Se mi stai prendendo in giro, amico...
117
00:07:39,926 --> 00:07:41,588
L'ho vista, Matt.
118
00:07:41,974 --> 00:07:43,691
Mi ha chiesto aiuto.
119
00:07:48,040 --> 00:07:50,447
Senti, tu sei quello
a cui voleva più bene.
120
00:07:50,475 --> 00:07:53,087
Se c'è qualcuno che può aiutarmi
a mettermi in contatto con lei...
121
00:07:53,100 --> 00:07:54,431
quel qualcuno sei tu.
122
00:08:03,709 --> 00:08:06,701
A molti di noi piace starsene
per conto proprio durante la luna piena...
123
00:08:06,711 --> 00:08:08,345
incatenarci.
124
00:08:08,821 --> 00:08:13,189
Ma ci sono licantropi a cui piace radunarsi
in posti dove non sono costretti a farlo...
125
00:08:13,414 --> 00:08:15,001
e dove possono godersi
la trasformazione.
126
00:08:15,349 --> 00:08:16,403
Che tipo di posti?
127
00:08:16,404 --> 00:08:20,307
Montagne, parchi statali,
deserti, posti così.
128
00:08:20,535 --> 00:08:22,205
Conosci qualcuno
di questi posti in Tennessee?
129
00:08:22,223 --> 00:08:26,042
Sì. Vieni, dammi il cellulare.
Cerco di fartelo vedere una mappa.
130
00:08:28,114 --> 00:08:29,639
Grazie per quello che mi stai dicendo.
131
00:08:30,724 --> 00:08:32,134
So che ti sto chiedendo molto.
132
00:08:32,135 --> 00:08:36,826
Come Caroline continua a ricordarmi, Stefan
è in questo casino perché io ho morso Damon.
133
00:08:37,973 --> 00:08:39,761
Immagino di doverti un favore.
134
00:08:41,175 --> 00:08:44,792
- Hai parlato con lei oggi?
- No, perché?
135
00:08:45,786 --> 00:08:47,465
Solo curiosità.
136
00:08:48,275 --> 00:08:49,365
Ecco.
137
00:08:50,800 --> 00:08:52,591
Questo è il posto più probabile.
138
00:08:59,442 --> 00:09:00,331
Scoperto qualcosa?
139
00:09:00,332 --> 00:09:03,729
Cosa ne dici di fare una bella escursione
sulle Smoky Mountains?
140
00:09:04,089 --> 00:09:07,253
Vuoi dare la caccia a un branco
di lupi mannari con la luna piena?
141
00:09:07,566 --> 00:09:09,917
Ce ne andremo prima
che la luna sia piena.
142
00:09:10,289 --> 00:09:12,577
Se non vieni con me, ci andrò da sola.
143
00:09:14,207 --> 00:09:17,573
Che c'è? Sei stato tu a dirmi che
adesso potevo gestire le cose da sola.
144
00:09:17,574 --> 00:09:20,975
Sì, intendevo cose tipo cene congelate
e l'esame di ammissione al college.
145
00:09:23,914 --> 00:09:26,417
Okay, va bene. Andiamo e basta.
146
00:09:27,570 --> 00:09:29,125
Ma guidi tu.
147
00:09:32,471 --> 00:09:34,341
E' affascinante, a dire il vero...
148
00:09:34,615 --> 00:09:39,398
Un licantropo che non è schiavo della luna,
un vampiro che non brucia sotto al sole.
149
00:09:40,498 --> 00:09:42,039
Un vero ibrido.
150
00:09:42,789 --> 00:09:44,594
Tempismo perfetto, Ray.
151
00:09:45,382 --> 00:09:46,883
Molto teatrale.
152
00:09:46,884 --> 00:09:48,468
Cosa mi sta succedendo?
153
00:09:49,072 --> 00:09:50,117
Stefan.
154
00:09:53,386 --> 00:09:55,307
Bene, qualcuno di voi è umano?
155
00:09:56,162 --> 00:10:02,243
Il vostro amico ha bisogno di sangue umano
per completare la trasformazione in vampiro.
156
00:10:03,350 --> 00:10:06,444
Se non beve del sangue, morirà.
157
00:10:06,445 --> 00:10:08,258
Non ne serve molto...
158
00:10:08,599 --> 00:10:10,792
ne basta un sorso.
159
00:10:11,299 --> 00:10:16,387
Nessuno? Il fidanzato
o la fidanzata umana di qualcuno di voi?
160
00:10:21,118 --> 00:10:22,160
Tu.
161
00:10:25,303 --> 00:10:26,366
No!
162
00:10:27,971 --> 00:10:30,660
Ray, se non bevi tu, lo farò io.
163
00:10:30,751 --> 00:10:33,974
Il problema è che io
non so come fermarmi.
164
00:10:34,202 --> 00:10:36,160
E' il nuovo ordine, tesoro.
165
00:10:36,161 --> 00:10:38,904
O ti unisci a noi, o muori.
166
00:10:38,905 --> 00:10:41,309
Preferirei morire che essere un vampiro.
167
00:10:41,310 --> 00:10:43,005
Scelta sbagliata.
168
00:10:53,452 --> 00:10:55,568
Più tardi mi ringrazierà.
169
00:11:00,844 --> 00:11:03,709
Okay, chi è il prossimo?
170
00:11:21,874 --> 00:11:24,349
Ti trasferisci qui o cosa?
Sei qui da una vita.
171
00:11:24,889 --> 00:11:26,953
Pensavo di dovermi vedere con Caroline.
172
00:11:26,973 --> 00:11:29,398
Tu l'hai mica vista per caso?
173
00:11:29,550 --> 00:11:32,488
Ormai non tengo più
traccia dei suoi movimenti.
174
00:11:34,218 --> 00:11:37,482
Senti amico, non pensavo
che il fatto che io e lei siamo amici...
175
00:11:37,534 --> 00:11:39,255
sarebbe stato un problema per te.
176
00:11:39,764 --> 00:11:41,339
E' quello che è.
177
00:11:46,582 --> 00:11:48,425
Stasera c'è la luna piena.
178
00:11:49,648 --> 00:11:51,324
Di solito lei ti aiuta?
179
00:11:51,325 --> 00:11:52,353
Già.
180
00:11:52,736 --> 00:11:54,131
Vabbè...
181
00:11:56,376 --> 00:11:57,333
Hai...
182
00:11:59,437 --> 00:12:02,555
E' una di quelle cose per cui
è necessaria un'altra persona?
183
00:12:03,625 --> 00:12:05,055
Posso farcela da solo.
184
00:12:05,513 --> 00:12:06,852
Ma grazie lo stesso.
185
00:12:11,328 --> 00:12:13,803
Ma cos'hanno oggi
le mie papille gustative?
186
00:12:14,250 --> 00:12:15,732
E' la verbena.
187
00:12:15,733 --> 00:12:19,067
Di tanto in tanto lo sceriffo
me la fa mettere nel caffè.
188
00:12:19,247 --> 00:12:20,889
E' questo il sapore della verbena?
189
00:12:20,890 --> 00:12:25,206
Già. Mi sorprende che tu riesca a sentirlo.
Di solito il caffè nasconde il sapore.
190
00:12:25,651 --> 00:12:27,348
Per gli umani, quantomeno.
191
00:12:32,923 --> 00:12:36,163
Grazie mille per essere venuto.
Qualcun altro sa che sei qui?
192
00:12:36,551 --> 00:12:39,486
No, non sono passato di città,
sono venuto direttamente qui.
193
00:12:39,545 --> 00:12:41,248
Posso offrirti qualcosa da bere?
194
00:12:42,427 --> 00:12:45,756
Credo che dovresti dirmi cosa
ti aspetti che faccia.
195
00:12:46,372 --> 00:12:48,550
Speravo potessi dirmelo tu.
196
00:12:50,721 --> 00:12:52,485
Si tratta di Caroline, Bill.
197
00:12:52,843 --> 00:12:54,942
Mi ricordo del giorno in cui è nata.
198
00:12:54,957 --> 00:12:57,873
- Cosa sa il resto del Consiglio?
- Non gli ho detto niente.
199
00:12:57,874 --> 00:13:01,254
L'ho tenuta d'occhio per mesi
per capire se era effettivamente vero.
200
00:13:02,388 --> 00:13:04,549
Qualche idea su come gestire la cosa?
201
00:13:05,187 --> 00:13:08,688
Non posso sporcarmi le mani
per un sacco di ragioni.
202
00:13:11,123 --> 00:13:13,598
E' un vampiro, Carol.
203
00:13:14,843 --> 00:13:16,800
Faremo quello che dobbiamo fare.
204
00:13:20,700 --> 00:13:21,985
Tra un paio d'ore...
205
00:13:23,107 --> 00:13:27,479
la luna sorgerà sopra quel crinale.
206
00:13:27,480 --> 00:13:29,777
Se Tyler ha ragione, il branco sarà lì.
207
00:13:30,082 --> 00:13:32,814
- Eri un boy scout, vero?
- Zitta.
208
00:13:33,159 --> 00:13:35,573
Un boy scout, barra ammazzavampiri.
209
00:13:35,574 --> 00:13:38,696
Barra bevitore di whisky
e grandissima causa persa.
210
00:13:45,443 --> 00:13:47,532
- Cavoli. Sei venuto attrezzato.
- Beh...
211
00:13:48,945 --> 00:13:51,354
non stiamo esattamente
facendo bird-watching.
212
00:13:51,446 --> 00:13:52,502
Tieni.
213
00:13:53,100 --> 00:13:54,621
Mettitela in borsa.
214
00:13:54,800 --> 00:13:56,181
Granata alla verbena?
215
00:13:57,082 --> 00:13:58,639
Allo strozzalupo.
216
00:14:00,082 --> 00:14:03,048
Beh, dato che ci stiamo
scambiando regali...
217
00:14:04,677 --> 00:14:06,432
E' l'anello di John Gilbert.
218
00:14:06,707 --> 00:14:09,394
Una volta era tuo. Prendilo.
219
00:14:09,395 --> 00:14:13,622
Dai. Ti proteggerà da qualsiasi pericolo
sovrannaturale stiamo per affrontare.
220
00:14:15,135 --> 00:14:16,019
L'ha dato a te.
221
00:14:16,020 --> 00:14:19,044
Già, ma io sono un doppelganger.
Non funzionerebbe.
222
00:14:19,083 --> 00:14:21,080
Me l'ha lasciato in caso
dovessi avere figli.
223
00:14:21,081 --> 00:14:23,971
Allora perché non lo metti da parte
per le future generazioni
224
00:14:23,972 --> 00:14:25,976
di bambini Gilbert
cocciuti e implacabili?
225
00:14:26,051 --> 00:14:29,458
Okay, che ne dici di prenderlo in prestito
fino a che non saremo sopravvissuti?
226
00:14:29,459 --> 00:14:32,752
Ci starei male se ti facessi finire ammazzato
prima dell'ora dell'aperitivo.
227
00:14:49,602 --> 00:14:52,802
Non so perché credi di essere
una causa persa.
228
00:14:58,458 --> 00:14:59,551
Damon!
229
00:15:00,805 --> 00:15:02,573
Ma che ci fai tu qui?
230
00:15:02,737 --> 00:15:04,947
Grazie per la soffiata, fratello.
231
00:15:06,815 --> 00:15:08,268
Mi hai tradita.
232
00:15:08,269 --> 00:15:10,771
Pensavi che ti avrei portato
su una montagna piena di licantropi
233
00:15:10,772 --> 00:15:13,004
in una giornata di luna piena,
senza chiamare i rinforzi?
234
00:15:16,550 --> 00:15:17,851
Ecco fatto.
235
00:15:20,599 --> 00:15:21,809
Come nuovo.
236
00:15:22,473 --> 00:15:24,539
Adesso rilassati, amico, okay?
237
00:15:24,540 --> 00:15:27,409
Avremo bisogno di te quando
si sveglieranno gli altri.
238
00:15:34,386 --> 00:15:35,759
Sono morti.
239
00:15:36,136 --> 00:15:37,507
Sono tutti morti.
240
00:15:38,079 --> 00:15:39,856
Ah, è in fase di transizione.
241
00:15:40,410 --> 00:15:42,413
Presto dovrebbe sentirsi meglio.
242
00:15:44,174 --> 00:15:46,422
Quindi sarebbe questo
il tuo super piano?
243
00:15:46,849 --> 00:15:50,129
Creare un esercito di ibridi tuoi schiavi?
244
00:15:50,130 --> 00:15:52,200
No, non schiavi.
245
00:15:52,616 --> 00:15:55,267
Soldati, compagni d'armi.
246
00:15:55,268 --> 00:15:57,110
Per quale guerra, se posso chiedere?
247
00:15:57,111 --> 00:16:01,173
Oh, non ci si arma dopo che
la guerra è stata dichiarata, Stefan.
248
00:16:01,174 --> 00:16:05,756
Si crea un esercito talmente grande
da scoraggiare eventuali aggressori.
249
00:16:05,757 --> 00:16:07,693
Come fai a essere sicuro
che ti saranno fedeli?
250
00:16:07,694 --> 00:16:11,709
Beh, non è difficile essere fedele
quando si fa parte della squadra vincente.
251
00:16:11,829 --> 00:16:14,354
E' qualcosa che imparerai
quando ti sbarazzerei
252
00:16:14,355 --> 00:16:16,984
di tutto quel tremendo e
deprimente risentimento.
253
00:16:17,991 --> 00:16:20,684
E' per questo... che mi porti con te?
254
00:16:21,225 --> 00:16:23,881
Per assistere al mio cambiamento
di atteggiamento?
255
00:16:24,726 --> 00:16:31,236
Saprai perché ti porto con me quando
deciderò che voglio che tu lo sappia.
256
00:16:31,704 --> 00:16:32,961
Qualcosa non va.
257
00:16:39,259 --> 00:16:42,601
- Non dovrebbe succedere, vero?
- Beh, mi pare ovvio.
258
00:16:44,051 --> 00:16:45,600
Esci dall'acqua, Elena.
259
00:16:45,601 --> 00:16:48,110
Se esco dall'acqua,
tu mi costringerai a tornare a casa.
260
00:16:48,111 --> 00:16:50,301
Sì, perché non sono un idiota come te.
261
00:16:50,302 --> 00:16:53,122
Ora come ora vi state comportando
entrambi da idioti.
262
00:16:53,677 --> 00:16:56,712
- Tu l'hai dato per spacciato, Damon.
- Non è così, Elena.
263
00:16:56,861 --> 00:17:00,142
Io affronto la realtà.
Ora esci dall'acqua.
264
00:17:00,482 --> 00:17:01,695
No!
265
00:17:01,813 --> 00:17:03,742
Quale sarebbe il tuo gran piano, Elena?
266
00:17:06,490 --> 00:17:08,330
Entrare in un accampamento
pieno di licantropi,
267
00:17:08,331 --> 00:17:11,434
arrostirti un marshmallow
e aspettare che Stefan si faccia vivo?
268
00:17:11,446 --> 00:17:13,829
Il mio piano è trovarlo e aiutarlo.
269
00:17:13,830 --> 00:17:17,068
Damon, è la prima reale occasione
che abbiamo da quando se n'è andato.
270
00:17:17,079 --> 00:17:18,529
Non me ne torno a casa.
271
00:17:18,530 --> 00:17:20,752
Klaus pensa che tu sia morta
quando ha spezzato la maledizione.
272
00:17:20,753 --> 00:17:22,046
Grazie a questo sei al sicuro.
273
00:17:22,047 --> 00:17:24,029
Qui... qui non sei al sicuro.
274
00:17:24,030 --> 00:17:27,475
- Non me ne vado finché non l'avremo trovato.
- Stasera c'è la luna piena, Elena.
275
00:17:27,476 --> 00:17:29,727
Allora lo troveremo prima di allora.
276
00:17:35,478 --> 00:17:37,423
Damon, ti prego.
277
00:17:44,423 --> 00:17:46,309
Okay, okay.
278
00:17:46,976 --> 00:17:49,807
Ma ce ne andremo prima della luna piena e
prima che io diventi esca per licantropi.
279
00:17:49,808 --> 00:17:51,335
- Promesso.
- A meno che tu non voglia rivivere
280
00:17:51,336 --> 00:17:53,442
- tutta la cosa del bacio sul letto di morte.
- Ti ho detto "promesso".
281
00:17:53,477 --> 00:17:54,430
Va bene.
282
00:17:59,280 --> 00:18:01,216
Avevi detto che sarei stato meglio.
283
00:18:01,702 --> 00:18:03,449
Perché non mi sento meglio?
284
00:18:06,551 --> 00:18:07,984
Proprio una gran razza superiore.
285
00:18:07,985 --> 00:18:09,457
Smettila di sfottere.
286
00:18:14,234 --> 00:18:18,167
Derek, vieni a nutrire la tua ragazza.
287
00:18:25,655 --> 00:18:27,178
Vallo a riprendere.
288
00:18:42,752 --> 00:18:44,760
- Come va?
- Tutto bene.
289
00:18:44,761 --> 00:18:46,266
Potrei aiutarti se vuoi.
290
00:18:46,554 --> 00:18:47,560
No, grazie.
291
00:18:47,761 --> 00:18:51,352
- Basterebbe un solo piccolo "whoosh".
- Già, con la mia fortuna mi faresti cadere.
292
00:18:51,353 --> 00:18:52,814
Sembrate dei dodicenni.
293
00:19:01,124 --> 00:19:02,008
Dov'è andato?
294
00:19:02,009 --> 00:19:04,933
E' scappato. Lasciamolo perdere, andiamo.
295
00:19:05,672 --> 00:19:07,661
Un morso di licantropo fatale.
296
00:19:09,790 --> 00:19:12,446
Già, mi servirà il tuo sangue.
297
00:19:12,447 --> 00:19:13,669
Senti come faremo.
298
00:19:13,670 --> 00:19:16,172
Tu trovi Ray e poi io ti guarirò.
299
00:19:18,054 --> 00:19:18,957
Non dici sul serio.
300
00:19:18,958 --> 00:19:22,622
Sarà meglio che ti sbrighi,
perché quel morso non ha un bell'aspetto.
301
00:20:04,987 --> 00:20:07,671
Stamattina hai messo
della verbena nel mio caffè.
302
00:20:08,050 --> 00:20:09,065
Perché?
303
00:20:09,266 --> 00:20:10,323
Verbena?
304
00:20:10,531 --> 00:20:12,056
Di cosa stai parlando?
305
00:20:12,282 --> 00:20:16,755
Saltiamo la parte dove facciamo finta di
non sapere dei vampiri che ci sono in città.
306
00:20:17,644 --> 00:20:19,351
Era un test...
307
00:20:19,530 --> 00:20:22,176
per vedere se ero un vampiro.
Voglio sapere perché
308
00:20:26,279 --> 00:20:29,505
E' da un po' che passi
tantissimo tempo con Caroline.
309
00:20:31,064 --> 00:20:32,707
Dovevo essere sicura.
310
00:20:37,363 --> 00:20:38,642
Cosa c'entra Caroline?
311
00:20:38,643 --> 00:20:42,151
Saltiamo la parte dove facciamo
finta che lei non sia una di loro.
312
00:20:43,297 --> 00:20:44,798
Le hai fatto qualcosa?
313
00:20:44,799 --> 00:20:47,261
- Tyler, non voglio che tu stia con lei.
- Dov'è, mamma?
314
00:20:47,262 --> 00:20:49,789
- Non posso permettervi di stare insieme.
- Cosa le hai fatto? Dov'è?
315
00:20:49,790 --> 00:20:51,649
Non puoi stare con lei.
316
00:20:53,296 --> 00:20:54,838
E' un mostro.
317
00:21:01,781 --> 00:21:04,070
Non sai di me, vero?
318
00:21:04,540 --> 00:21:06,021
Cosa non so?
319
00:21:07,203 --> 00:21:08,708
Cosa non so, Tyler?
320
00:21:17,203 --> 00:21:19,155
Mancherà circa un chilometro e mezzo.
321
00:21:19,517 --> 00:21:21,058
Il sole sta per tramontare.
322
00:21:21,694 --> 00:21:23,324
Lo vedo, Damon.
323
00:21:23,390 --> 00:21:24,513
Era per dire.
324
00:21:24,514 --> 00:21:27,494
La luna ci mette un po' a raggiungere
l'apice. Abbiamo ancora tempo.
325
00:21:45,515 --> 00:21:47,005
Resta dove sei.
326
00:21:49,975 --> 00:21:51,283
Vampiro.
327
00:22:00,926 --> 00:22:02,022
Damon!
328
00:22:16,453 --> 00:22:18,854
Fammi indovinare. Un ibrido.
329
00:22:22,735 --> 00:22:24,377
Questa è tutta la sua roba.
330
00:22:24,568 --> 00:22:28,552
Dovevamo donarla in beneficenza,
ma poi... sai com'è.
331
00:22:30,241 --> 00:22:32,367
Tutto quello che ho letto
dice che gli oggetti personali
332
00:22:32,368 --> 00:22:34,804
aiutano a stabilire
un collegamento più forte.
333
00:22:43,972 --> 00:22:45,614
Il suo bong conta?
334
00:22:57,788 --> 00:23:00,497
Non so perché ti ho permesso
di convincermi, amico.
335
00:23:05,075 --> 00:23:07,678
E' perché si tratta di tua sorella e...
336
00:23:08,146 --> 00:23:09,800
hai la possibilità di aiutarla.
337
00:23:11,677 --> 00:23:13,011
Non posso farlo.
338
00:23:14,234 --> 00:23:15,254
Devi andartene.
339
00:23:15,255 --> 00:23:16,786
- Matt, ti prego.
- No, amico.
340
00:23:16,787 --> 00:23:18,942
Non posso farlo, va bene?
Devi andartene.
341
00:23:46,801 --> 00:23:49,393
Queste corde non lo tratterranno
ancora a lungo. Cos'altro abbiamo?
342
00:23:49,394 --> 00:23:51,227
Ric, tieni, prendi queste.
343
00:23:53,240 --> 00:23:54,211
Ho detto Ric.
344
00:23:54,604 --> 00:23:55,865
Okay, fammi vedere.
345
00:23:56,066 --> 00:23:58,101
Okay, la verbena ora è finita.
346
00:23:58,691 --> 00:24:00,866
Non abbiamo abbastanza roba
per bloccarlo.
347
00:24:02,019 --> 00:24:04,951
Non credo che riusciremo ad arrivare
su quel crinale prima della luna piena.
348
00:24:05,105 --> 00:24:07,974
Se riusciamo a farlo parlare...
non ne avremo bisogno.
349
00:24:19,160 --> 00:24:21,819
- Si sta trasformando?
- E' impossibile, è ancora giorno.
350
00:24:22,020 --> 00:24:23,265
Dillo a lui.
351
00:24:25,287 --> 00:24:27,952
Non dovrebbero esserci licantropi in giro
fino a che la luna non è piena.
352
00:24:27,953 --> 00:24:30,050
Quelle corde non riusciranno
a trattenere il lupo.
353
00:24:33,552 --> 00:24:35,213
Damon, dobbiamo andarcene.
354
00:24:35,558 --> 00:24:37,627
Dobbiamo andarcene
da queste montagne e subito!
355
00:24:37,883 --> 00:24:39,056
Damon, dai!
356
00:24:54,004 --> 00:24:55,544
Brutte notizie, amico mio.
357
00:24:56,753 --> 00:24:58,450
Sei giunto al capolinea.
358
00:25:03,513 --> 00:25:04,671
Attenta, tesoro.
359
00:25:04,872 --> 00:25:06,659
C'è un solo individuo alfa qui.
360
00:25:16,316 --> 00:25:17,776
Porca miseria.
361
00:25:25,404 --> 00:25:26,761
Non muoverti.
362
00:25:39,346 --> 00:25:41,020
Vieni qui, bel cagnolino.
363
00:25:45,317 --> 00:25:47,323
- Forza, muoviamoci.
- Non possiamo abbandonare, Damon.
364
00:25:47,324 --> 00:25:50,338
- Sa cavarsela da solo, andiamo.
- No, se lo morde, morirà.
365
00:25:50,339 --> 00:25:51,532
E' venuto qui a causa mia.
366
00:25:51,533 --> 00:25:53,412
E' venuto qui a causa mia.
367
00:25:53,699 --> 00:25:56,915
Gli ho detto io dov'eravamo
e adesso ti sto dicendo di muoverti, forza.
368
00:25:57,418 --> 00:25:59,381
Elena, dai.
369
00:26:04,733 --> 00:26:07,839
Tyler, cosa c'è? Dimmelo e basta.
370
00:26:10,357 --> 00:26:12,078
Devi vederlo con i tuoi occhi.
371
00:26:12,919 --> 00:26:14,263
Cosa stai facendo?
372
00:26:14,264 --> 00:26:16,047
Credi che Caroline sia un mostro?
373
00:26:17,386 --> 00:26:19,926
- Sono io il mostro, mamma.
- Cosa?
374
00:26:22,232 --> 00:26:24,984
Tyler, cosa sta succedendo?
375
00:26:25,416 --> 00:26:26,460
Entra.
376
00:26:28,364 --> 00:26:29,354
Entra.
377
00:26:29,355 --> 00:26:30,890
- No.
- Entra.
378
00:26:31,221 --> 00:26:32,769
Tyler, cosa stai facendo?
379
00:26:33,388 --> 00:26:36,726
Io, lo zio Mason...
ce l'abbiamo nel sangue.
380
00:26:36,981 --> 00:26:39,951
- E' la maledizione di famiglia.
- Quale maledizione?
381
00:26:40,822 --> 00:26:42,633
Tyler, cosa sta succedendo?
382
00:26:44,746 --> 00:26:46,986
Cosa succede?
383
00:26:53,496 --> 00:26:54,577
Oddio!
384
00:26:55,616 --> 00:26:56,594
No!
385
00:27:52,908 --> 00:27:56,466
- Che combinazione trovarti qui.
- Quale parte di "smettila di seguirmi"...
386
00:27:57,121 --> 00:28:01,723
- è andata persa con la traduzione, Damon?
- Forse dovresti chiederlo alla tua ragazza.
387
00:28:02,489 --> 00:28:06,405
Se non vuoi che ti insegua, dovresti
smetterla di chiamarla a tarda notte.
388
00:28:08,061 --> 00:28:09,394
Io non l'ho chiamata.
389
00:28:11,144 --> 00:28:12,629
Certo, come no.
390
00:28:15,484 --> 00:28:17,642
Non ha intenzione di darti per spacciato.
391
00:28:19,018 --> 00:28:20,203
Deve.
392
00:28:22,748 --> 00:28:24,661
Perché io non tornerò mai più.
393
00:28:26,342 --> 00:28:27,815
Perché non la porti a casa?
394
00:28:29,799 --> 00:28:32,313
E vedi se riesci a farcela
restare questa volta.
395
00:28:41,525 --> 00:28:42,860
Stefan è là fuori da qualche parte
396
00:28:42,861 --> 00:28:45,229
e adesso anche Damon,
e noi ce ne restiamo seduti in macchina?
397
00:28:45,230 --> 00:28:48,882
Lascia che siano i vampiri
a combattere il tizio ibrido zombie.
398
00:28:49,357 --> 00:28:51,828
Io mi occuperò di tenere
al sicuro gli umani.
399
00:28:53,541 --> 00:28:56,980
Pensavo avessi deciso di smetterla
di prenderti cura della gente.
400
00:28:59,869 --> 00:29:01,595
So cosa stai cercando di fare.
401
00:29:02,043 --> 00:29:03,159
Smettila.
402
00:29:03,260 --> 00:29:05,507
Questa storia non deve
per forza avere una morale.
403
00:29:05,542 --> 00:29:07,402
Sei più bravo di quello che credi, sai?
404
00:29:07,403 --> 00:29:10,198
Oh cavoli, sei proprio
un'amante delle cause perse, eh?
405
00:29:10,199 --> 00:29:12,497
Tu non sei una causa persa, Ric.
406
00:29:13,197 --> 00:29:16,388
Sei solo perso.
407
00:29:18,758 --> 00:29:19,840
Come lo è Jeremy...
408
00:29:21,539 --> 00:29:22,911
e come lo sono io.
409
00:29:23,227 --> 00:29:25,077
Non abbiamo più una famiglia.
410
00:29:26,541 --> 00:29:28,187
Non abbiamo più nessuno.
411
00:29:28,188 --> 00:29:31,858
E mi dispiace, ma anche tu
non hai più nessuno, perciò...
412
00:29:37,540 --> 00:29:39,890
direi che siamo perfetti
gli uni per gli altri.
413
00:29:48,384 --> 00:29:49,954
Allora mi tengo l'anello.
414
00:30:01,210 --> 00:30:02,257
Damon.
415
00:30:04,382 --> 00:30:05,781
Stai bene? Hai...
416
00:30:05,782 --> 00:30:08,457
Sto bene, niente morsi.
Torna in macchina, per favore.
417
00:30:08,492 --> 00:30:11,041
Puoi darmi un minuto per apprezzare
il fatto che non sei morto?
418
00:30:11,042 --> 00:30:12,166
Ti darò 10 secondi.
419
00:30:12,167 --> 00:30:15,117
9, 8... Ehi, Ric, sai mica dove
ho parcheggiato la macchina?
420
00:30:15,118 --> 00:30:17,515
- Damon, smettila di fare il troglodita...
- 6...
421
00:30:42,431 --> 00:30:44,110
Mi dispiace per prima.
422
00:30:44,869 --> 00:30:48,405
Ehi, fa niente, amico.
Capisco che ti avevo chiesto molto.
423
00:30:53,212 --> 00:30:54,575
Entra pure.
424
00:30:55,960 --> 00:30:58,715
Ho passato tutta la giornata
a rovistare tra le sue cose.
425
00:30:59,524 --> 00:31:00,690
E' stato strano...
426
00:31:01,038 --> 00:31:02,512
cioè, tutti quei ricordi.
427
00:31:03,867 --> 00:31:07,354
Mi rendo conto che la maggior parte
della gente non capiva proprio Vic.
428
00:31:07,389 --> 00:31:10,030
Cioè, vedevano una persona
problematica e si fermavano lì.
429
00:31:11,804 --> 00:31:13,247
Ma tu la capivi veramente.
430
00:31:13,960 --> 00:31:17,532
Insomma, tu... tu la capivi
meglio di me il più delle volte.
431
00:31:18,022 --> 00:31:19,108
Allora...
432
00:31:20,396 --> 00:31:24,280
non so bene cosa ci faremo,
ma comunque... tieni.
433
00:31:35,995 --> 00:31:37,810
Io non mi ricordo la sua morte.
434
00:31:38,149 --> 00:31:41,550
Non so se Caroline te l'ha detto
quando ti ha raccontato tutto.
435
00:31:41,788 --> 00:31:43,171
No, non l'ha fatto.
436
00:31:43,638 --> 00:31:46,388
Elena le ha chiesto
di farmelo dimenticare...
437
00:31:46,774 --> 00:31:49,437
pensava che non sarei
riuscito a sopportarlo.
438
00:31:52,242 --> 00:31:55,246
Quindi qualunque sia stato
l'ultimo momento che ho passato con lei...
439
00:31:55,709 --> 00:31:57,447
non ne ho ricordanza.
440
00:31:59,604 --> 00:32:01,025
Neanch'io.
441
00:32:02,725 --> 00:32:07,397
Non ricordo l'ultimo momento che ho passato
con Vicki prima che diventasse un vampiro.
442
00:32:10,055 --> 00:32:11,996
Quando era ancora mia sorella.
443
00:32:16,254 --> 00:32:17,363
Matty.
444
00:32:21,726 --> 00:32:23,073
Vedi qualcosa?
445
00:32:27,805 --> 00:32:29,139
E' qui?
446
00:32:32,489 --> 00:32:34,409
Avevi detto che hai bisogno d'aiuto.
447
00:32:34,569 --> 00:32:36,950
Dimmi come posso aiutarti, ti prego.
448
00:32:37,476 --> 00:32:39,322
Posso tornare indietro.
449
00:32:41,539 --> 00:32:43,308
Aiutami a tornare indietro.
450
00:32:44,973 --> 00:32:46,824
Cosa sta dicendo? Dimmelo.
451
00:32:54,958 --> 00:32:55,929
Jeremy.
452
00:32:59,214 --> 00:33:01,683
Non fidarti di Vicki.
453
00:33:23,047 --> 00:33:24,396
Sono diventati idrofobi.
454
00:33:26,263 --> 00:33:29,201
Alcuni... li ho uccisi. Gli altri...
455
00:33:31,267 --> 00:33:32,946
sono morti dissanguati.
456
00:33:38,765 --> 00:33:40,199
In conclusione...
457
00:33:43,922 --> 00:33:45,379
sono tutti morti.
458
00:33:54,749 --> 00:33:57,804
Ho fatto tutto quello
che mi era stato detto di fare!
459
00:33:59,726 --> 00:34:01,413
Dovrei poterli trasformare.
460
00:34:01,614 --> 00:34:04,666
Ho spezzato la maledizione.
Ho ucciso un licantropo.
461
00:34:04,765 --> 00:34:06,520
Ho ucciso un vampiro.
462
00:34:07,642 --> 00:34:09,856
Ho ucciso la doppelganger.
463
00:34:23,203 --> 00:34:25,021
Stai da schifo.
464
00:34:26,237 --> 00:34:28,924
L'ultima volta che ho controllato,
stavo morendo...
465
00:34:29,624 --> 00:34:31,335
e tu non volevi guarirmi.
466
00:34:37,610 --> 00:34:39,285
Ho dovuto farlo fuori.
467
00:34:40,016 --> 00:34:41,572
Non ho avuto altra scelta.
468
00:34:43,766 --> 00:34:45,135
Ti ho deluso.
469
00:34:46,747 --> 00:34:48,009
Mi dispiace.
470
00:34:51,578 --> 00:34:53,426
Fa' ciò che devi.
471
00:34:56,488 --> 00:34:58,356
Avrebbe dovuto funzionare.
472
00:35:30,778 --> 00:35:32,230
Alla salute.
473
00:35:38,090 --> 00:35:39,643
Ce ne andiamo.
474
00:35:52,739 --> 00:35:55,895
A quanto pare sei l'unico
compagno d'armi che mi resta.
475
00:36:25,470 --> 00:36:26,639
Sul serio?
476
00:36:29,599 --> 00:36:30,963
Mi sbagliavo.
477
00:36:33,701 --> 00:36:35,191
Sei ubriaco?
478
00:36:36,589 --> 00:36:37,640
No.
479
00:36:40,970 --> 00:36:43,539
Pensavo che Stefan fosse
irrecuperabile, ma mi sbagliavo.
480
00:36:43,599 --> 00:36:45,127
L'hai visto, nel bosco?
481
00:36:46,376 --> 00:36:47,963
Damon, sta bene?
482
00:36:47,964 --> 00:36:50,009
No, non sta bene, Elena.
483
00:36:50,010 --> 00:36:53,190
E' un martire insopportabile
che andrebbe preso a calci in culo...
484
00:36:55,740 --> 00:36:57,515
ma può essere salvato.
485
00:37:00,608 --> 00:37:02,254
Cos'è successo nel bosco?
486
00:37:03,723 --> 00:37:04,840
Cosa ti ha fatto cambiare idea?
487
00:37:04,841 --> 00:37:07,558
Ho cambiato idea, perché anche
quando è nel baratro più profondo,
488
00:37:07,559 --> 00:37:09,617
mio fratello non riesce lo stesso
a lasciarmi morire.
489
00:37:11,328 --> 00:37:13,918
Perciò penso di dovergli
lo stesso trattamento.
490
00:37:15,308 --> 00:37:17,140
Ti aiuterò a riportarlo indietro.
491
00:37:20,122 --> 00:37:21,199
Grazie.
492
00:37:22,745 --> 00:37:25,364
Ma prima di farlo,
devi rispondere a una domanda.
493
00:37:26,943 --> 00:37:29,630
- Cosa ha fatto cambiare idea a te?
- Cosa vuoi dire?
494
00:37:29,631 --> 00:37:31,473
Eri fermamente decisa a restare
su quella montagna.
495
00:37:31,474 --> 00:37:33,823
Poi ci hai rinunciato.
Cosa ti ha fatto cambiare idea?
496
00:37:33,824 --> 00:37:35,034
Eravamo sotto attacco, Damon.
497
00:37:35,035 --> 00:37:38,379
Avevi uno zaino pieno di armi e
un insegnante con un anello dell'eternità.
498
00:37:38,420 --> 00:37:39,994
Saresti potuta andare avanti.
499
00:37:40,046 --> 00:37:41,074
Era troppo pericoloso.
500
00:37:41,075 --> 00:37:43,754
Anche andare su quella montagna
era troppo pericoloso, allora, cos'è stato?
501
00:37:43,755 --> 00:37:47,855
- Perché fai così?
- Cosa ti ha fatto cambiare idea, Elena?
502
00:37:47,856 --> 00:37:50,518
Non volevo che ti facessi male, okay?
503
00:37:50,594 --> 00:37:51,787
Io ero...
504
00:37:53,682 --> 00:37:55,360
Ero preoccupata per te.
505
00:37:56,920 --> 00:37:58,053
Grazie.
506
00:37:59,420 --> 00:38:01,407
Sì, mi preoccupo per te.
507
00:38:01,408 --> 00:38:03,480
Perché hai bisogno di sentirmelo dire?
508
00:38:05,187 --> 00:38:08,387
Perché quando trascinerò via dall'orlo del
precipizio mio fratello e te lo riporterò,
509
00:38:08,388 --> 00:38:12,298
voglio che ti ricordi quello che
ha provato mentre lui non c'era.
510
00:38:23,996 --> 00:38:25,393
Buona notte, Elena.
511
00:38:28,841 --> 00:38:30,165
Come va, Ric?
512
00:38:38,036 --> 00:38:39,565
Sai che stai facendo?
513
00:38:43,188 --> 00:38:44,803
No, non lo so.
514
00:38:58,860 --> 00:39:00,221
Ci penso io.
515
00:39:03,669 --> 00:39:06,181
Mi assicurerò che non le succeda niente.
516
00:39:09,010 --> 00:39:10,168
Grazie.
517
00:39:13,527 --> 00:39:15,124
Credo che abbiamo commesso un errore.
518
00:39:15,125 --> 00:39:17,607
Carol, mi hai chiamato tu
per risolvere il problema.
519
00:39:17,608 --> 00:39:19,467
Come mai questo improvviso ripensamento?
520
00:39:19,485 --> 00:39:21,712
Forse ho la coscienza sporca.
521
00:39:21,713 --> 00:39:23,645
Non sentirti in colpa.
522
00:39:24,001 --> 00:39:25,605
Non sono umani.
523
00:39:25,606 --> 00:39:27,080
Sono dei mostri.
524
00:39:27,081 --> 00:39:28,371
E se ci sbagliassimo?
525
00:39:28,372 --> 00:39:34,300
La mia famiglia è impegnata
in questa lotta da quasi 150 anni, Carol.
526
00:39:34,301 --> 00:39:38,481
Tu hai solo sposato un membro del Consiglio,
quindi forse non lo capisci... ma io sì.
527
00:39:39,498 --> 00:39:41,751
So quali sono i miei obblighi.
528
00:39:44,588 --> 00:39:45,854
Aspetta.
529
00:40:08,113 --> 00:40:09,367
C'è nessuno?
530
00:40:11,104 --> 00:40:12,551
Signora Lockwood?
531
00:40:17,111 --> 00:40:18,596
C'è nessuno?
532
00:40:20,735 --> 00:40:21,770
Chi è?
533
00:40:23,950 --> 00:40:25,389
Signora Lockwood?
534
00:40:26,236 --> 00:40:27,549
Per favore...
535
00:40:32,921 --> 00:40:34,717
Ciao, Caroline.
536
00:40:35,399 --> 00:40:36,489
Papà?
537
00:40:39,455 --> 00:40:42,594
traduzione: beautiful starlight, sb
revisione: superbiagi
538
00:40:42,595 --> 00:40:44,195
www.subsfactory.it